Benutzer Diskussion:SimsimUE
Abschnitt hinzufügenErscheinungsbild
Letzter Kommentar: vor 12 Tagen von Alexander Gamauf in Abschnitt Französische Übersetzung von Popo
Französische Übersetzung von Trinkhalm
[Bearbeiten]Hallo SimsimUE,
entspricht die unter [2] bei fr:chalumeau angegebene Bedeutung nicht der eines Trinkhalms? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 19:24, 1. Nov. 2024 (MEZ)
- Hallo! Nee nicht wirklich, zumindest hab ich es niemals gehört, und ich bin Französisch. Vielleicht ist es ein altes Wort, aber es ist bestimmt nicht gängig. Für mich ist un chalumeau nur ein Brenner, eine Lötlampe :) SimsimUE (Diskussion) 23:13, 1. Nov. 2024 (MEZ)
- Was denkst du über B.− P. anal. Tuyau de paille, de matière plastique, parfois de verre ou de métal, utilisé pour aspirer un liquide, pour diriger le souffle vers l'extérieur. Boire avec un chalumeau; faire des bulles de savon avec un chalumeau : bei CNRTL? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 07:40, 2. Nov. 2024 (MEZ)
- Na dann ich hab diese Bedeutung einfach niemals in meinem Leben gesehen, gelesen oder gehört, also vielleicht existiert sie, aber sie muss alt sein. Und kommt sie eben vor, ich denke nicht, dass es eine gute Übersetzung ist, weil ich ganz sicher bin, dass fast niemand dich verstehen würde, solltest du diese Bedeutung nützen... Ich habe gerade die Wiktionnaire Seite von 'Chalumeau' geguckt, und sie sagt, dass, obwohl 'chalumeau' Trinkhalm bedeuten soll, die Bedeutung tatsächlich veraltet sei. Und das Beispiel ist das eines Textes von 1821, also nicht sehr aktuell (das Gleiche gilt für die Passage von der CNRTL Seite, dass du mir gegeben hast, zwar ein Jahrhundert alt). Es gibt ja Wörter, deren Bedeutung sich nicht ändert, aber dieses scheint genau das getan zu haben. Möglicherweise war es etwas umgangssprachlich, aber wieder einmal, ich hab dieses Wort niemals mit dieser Bedeutung gesehen, also ich habe keine feste Antwort SimsimUE (Diskussion) 17:40, 2. Nov. 2024 (MEZ)
- Was denkst du über B.− P. anal. Tuyau de paille, de matière plastique, parfois de verre ou de métal, utilisé pour aspirer un liquide, pour diriger le souffle vers l'extérieur. Boire avec un chalumeau; faire des bulles de savon avec un chalumeau : bei CNRTL? Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 07:40, 2. Nov. 2024 (MEZ)
Französische Übersetzung von Popo
[Bearbeiten]Hallo SimsimUE, deine Beharrlichkeit, eine bereits zurückgesetzte falsche Übersetzung nochmals einzutragen, grenzt an Vandalismus. Denn das menschliche Gesäß ist keinesfalls cucul → fr „albern, einfältig, läppisch, simpel“, sondern ein notwendiger Körperteil des Menschen. Solltest du dir nochmals eine derartige Aktion leisten, werde ich dich für eine Woche sperren. -- Alexander Gamauf (Diskussion) 18:29, 29. Nov. 2024 (MEZ)
- Hallo @Alexander Gamauf ich wollte nur darauf hinweisen, dass dies hier https://www.topito.com/top-synonymes-fesses als "Synonym" aufgeführt für fesse → fr ist und hier https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/cucul als Gesäß für "kindliche Bezeichnung" erwähnt wird, in wie weit dies nun in Übersetzungen vermerkt wird (wenn überhaupt dort), weiß ich nicht (Kindersprache?). Grüße English Ultra (Diskussion) 20:49, 29. Nov. 2024 (MEZ)
- Es ist total gängig... Zumindest wo ich geboren bin, nämlich in einer großen Stadt Nordfrankreich! SimsimUE (Diskussion) 21:16, 29. Nov. 2024 (MEZ)
- Es ist lächerlich, so viele Bedeutung an so einem bedeutungslosen Wort beizumessen. Aber ich bin Französisch Muttersprachler, und ja, das Wort "Popo" kann in Französisch mit "cucul" übersetzt sein, was kindisch klingt, aber ganz wie das deutsche Wort. Ich hab eine Familie, und ich hab dieses Wort mein ganzes Leben lang gehört. Wenn Du mich nicht glaubt, als ob du die französische Sprache besser als mich wusste, obwohl dein Konto zeigt, dass du die Sprache nicht kannst, kannst du das Wörterbuch "Harrap's Compact, Dictionnaire-Wörterbuch" aufschlagen und zur Seite 156 gehen: "Cucu[l]: (enfantin) Popo m". Du kannst auch die Links von @English Ultra eröffnen (obwohl ich sie nicht geöffnet habe). Und mir glauben, vielleicht. Ich bin nicht der "Vandal" hier, sondern du, indem du behauptest, besser als mich Französisch zu beherrschen. SimsimUE (Diskussion) 21:03, 29. Nov. 2024 (MEZ)
- Deine Übersetzung mit "albern, etc" ist nur eine der zwei möglichen Übersetzungen des Wortes, was du auch im oben erwähnten Wörterbuch sehen kannst. Und warum wurde ich "Vandalismus" begehen mit so einem bedeutungslosen Wort, wenn ich eigentlich einfach versuche, dieses Wörterbuch mit meiner MUTTERSPRACHE auszufüllen. Lass mich jetzt in Ruhe und geh zurück zu deinem Italienisch statt so anzugeben. Ich zumindest gebe beschieden zu, dass ich Deutsch nicht gut weiß. Das solltest du auch einmal machen. SimsimUE (Diskussion) 21:11, 29. Nov. 2024 (MEZ)
- Hallo SimsimUE! Mich hat das Wort (kindisch) in deiner Übersetzung alarmiert, weil das auf das Adjektiv hindeutet. Kindisch ist missverständlich, weil es puéril → fr bedeutet. Du meintest wohl kindlich enfantin → fr. Ich habe daher die Übersetzung cucul → fr mit dem Zusatz Kindersprache: wieder eingefügt. Das Ganze war wohl ein Missverständnis. Ich bin froh, dass wir die Angelegenheit klären konnten. -- Alexander Gamauf (Diskussion) 22:46, 29. Nov. 2024 (MEZ)