Συζήτηση:Λορίκ Τσάνα
Το λήμμα στα αγγλικά λέει ότι προφέρεται Λόρικ. --C Messier 10:12, 2 Μαρτίου 2014 (UTC)
Οι ελληνικές (οι σοβαρότερες τουλάχιστον εξ'αυτών...) πηγές άλλα λένε όμως C messier... -- 21:13, 2 Μαρτίου 2014 (UTC)
ΥΓ. Υπόψη ότι οι Άγγλοι (και κάθε Άγγλοι...) έχουν δικαίωμα να προφέρουν όπως θέλουν τα ξένα ονόματα... Μάλιστα, ενδεικτικά, θυμάμαι παλιότερα όταν έβλεπα βίντεο με φάσεις από ματς της Πρέμιερ Λιγκ με τον σχολιαστή να αναφέρει τον Γιαννακόπουλο ως... Τζιανκοπούλος... Είπαμε... -- 21:19, 2 Μαρτίου 2014 (UTC)
- Λόρικ Τσανά 1990 αποτελέσματα (ή 139)
- Λορίκ Τσανά 203 αποτελέσματα (ή 91)
Το ζήτημα είναι πώς προφέρεται το όνομα στα αλβανικά. Και εδώ αρχίζει το μπέρδεμα...
- Λόρικ 2.430 αποτελέσματα
- Λορίκ 15.600 αποτελέσματα --C Messier 09:15, 3 Μαρτίου 2014 (UTC)
Πάλι ο λόγος ύπαρξης των δύο αυτών εκδοχών είναι πολύ απλός (και εμφανής τουλάχιστον για την πρώτη στο ίδιο το λήμμα...)... Συγκκεριμένα, ο Τσάνα έγινε κυρίως γνωστός για την μακρόχρονη καριέρα του στα γαλλικά γήπεδα, ενώ ταυτόχρονα μεγάλωσε σε γαλλόφωνο καντόνι της Ελβετίας, ενώ ακόμη έχει λάβει την ελβετική και γαλλική υπηκοότητα... Κοινώς το "Λορίκ Τσανά" είναι απολύτως δικαιολογημένο (και θα παρέμενε) εφόσον είχε επιλέξει να εκπροσωπήσει μία από τις εθνικές ομάδες των δύο παραπάνω χωρών... Αυτός όμως προτίμησε την Αλβανία... Όσο για το "Λόρικ Τσάνα", αυτό είναι σχεδόν σίγουρο ότι προήλθε από τις περιγραφές των Άγγλων σχολιαστών όταν αγωνιζόταν με την φανέλα της Σάντερλαντ... Το ορθό λοιπόν, ειδικά από την στιγμή που ο παίκτης επέλεξε να εκπροσωπήσει την Αλβανία σε επίπεδο εθνικών ομάδων είναι το "Λορίκ Τσάνα"...
ΥΓ. Υπόψη, πάντως, ότι ορισμένες ιστοσελίδες ελληνικές απ'ότι πρόσεξα έχουν την τάση να μην τονίζουν το "Λορικ", πιθανώς καθώς δεν θέλουν να εκτεθούν με ενδεχόμενο λάθος τονισμό...
--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 22:53, 3 Μαρτίου 2014 (UTC)
- Πάντως εκτείθονται από γραμματικής άποψης . --C Messier 22:58, 3 Μαρτίου 2014 (UTC)