This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
WikiProject class rating
editThis article was automatically assessed because at least one WikiProject had rated the article as stub, and the rating on other projects was brought up to Stub class. BetacommandBot 13:45, 9 November 2007 (UTC)
Requested move
edit- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was moved. --BDD (talk) 22:49, 14 November 2013 (UTC)
Prime Tortoise of the Record Bureau → Cefu Yuangui – There is no set translation for this book's title and nobody has attempted to translate the book into English. A search for "cefu yuangui" on books.google.com shows that the title can be translated a myriad of ways. Cefu had been translated variously as "Record Bureau", "Palace of Books", "Storehouse of Literature", "Archival Palace", "Document Store", "Imperial Record Office" etc. while Yuangui had been translated variously as "Prime Tortoise", "Outstanding Models", "Magic Mirror", "Prime Specimens", "Great Oracle" etc. Timmyshin (talk) 13:50, 7 November 2013 (UTC)
- Mild support. I can see the point for literally translating the title and for not doing so, and I think I agree with Timmyshin's logic a bit more. --Nlu (talk) 22:27, 9 November 2013 (UTC)
- Support - when there's no widely accepted English translation, it's probably better to use transliteration. -Zanhe (talk) 11:15, 10 November 2013 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.