See also: , and
U+96B1, 隱
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-96B1

[U+96B0]
CJK Unified Ideographs
[U+96B2]

Translingual

edit
Traditional
Shinjitai
Simplified

Han character

edit

(Kangxi radical 170, +14, 17 strokes, cangjie input 弓中月一心 (NLBMP), four-corner 72237, composition )

Derived characters

edit
edit

Descendants

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1362, character 15
  • Dai Kanwa Jiten: character 41891
  • Dae Jaweon: page 1865, character 15
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4162, character 9
  • Unihan data for U+96B1

Chinese

edit
trad.
simp.
alternative forms

𨼆
𤔌 ancient form
𠃊 ancient form

𨼆
𤔌 ancient form
𠃊 ancient form

𠃑
 

Glyph origin

edit

Shuowen: Phono-semantic compound (形聲形声, OC *qɯnʔ, *qɯns) : semantic + phonetic ().

Etymology

edit

Note a resemblance to Burmese အောင်း (aung:, to hide, hibernate).

Pronunciation 1

edit


  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /in²¹⁴/
Harbin /in²¹³/
Tianjin /in¹³/
Jinan /iẽ⁵⁵/
Qingdao /iə̃⁵⁵/
Zhengzhou /in⁵³/
Xi'an /iẽ⁵³/
Xining /iə̃⁵³/
Yinchuan /iŋ⁵³/
Lanzhou /ĩn⁴⁴²/
Ürümqi /iŋ⁵¹/
Wuhan /in⁴²/
Chengdu /in⁵³/
Guiyang /in⁴²/
/ŋen⁴²/
Kunming /ĩ⁵³/
Nanjing /in²¹²/
Hefei /in²⁴/
Jin Taiyuan /iəŋ⁵³/
Pingyao /iŋ⁵³/
Hohhot /ĩŋ⁵³/
Wu Shanghai /iŋ²³/
Suzhou /in⁵¹/
Hangzhou /ʔin⁵³/
Wenzhou /j̠aŋ³⁵/
Hui Shexian /iʌ̃³⁵/
Tunxi /in³¹/
Xiang Changsha /in⁴¹/
Xiangtan /in²¹/
Gan Nanchang /in²¹³/
Hakka Meixian /iun³¹/
Taoyuan /ʒuŋ³¹/
Cantonese Guangzhou /jɐn³⁵/
Nanning /jɐn³⁵/
Hong Kong /jɐn³⁵/
Min Xiamen (Hokkien) /un⁵³/
Fuzhou (Eastern Min) /yŋ³²/
Jian'ou (Northern Min) /iŋ²¹/
Shantou (Teochew) /ɯŋ⁵³/
Haikou (Hainanese) /un²¹³/

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (34)
Final () (57)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'j+nX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔɨnX/
Pan
Wuyun
/ʔɨnX/
Shao
Rongfen
/ʔiənX/
Edwin
Pulleyblank
/ʔɨnX/
Li
Rong
/ʔiənX/
Wang
Li
/ĭənX/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯ənX/
Expected
Mandarin
Reflex
yǐn
Expected
Cantonese
Reflex
jan2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/3
Modern
Beijing
(Pinyin)
yǐn
Middle
Chinese
‹ ʔjɨnX ›
Old
Chinese
/*[ʔ](r)ə[n]ʔ/
English grieved; suffering

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 15314
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qɯnʔ/

Definitions

edit

  1. to hide; to cover; to shield
  2. to conceal; to cover up
  3. hidden; concealed
  4. profound; subtle; delicate
  5. facts one wishes to hide; feelings or troubles one wishes to keep to oneself; secret
  6. secretly; inwardly

Compounds

edit

Pronunciation 2

edit


Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (34)
Final () (57)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'j+nH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔɨnH/
Pan
Wuyun
/ʔɨnH/
Shao
Rongfen
/ʔiənH/
Edwin
Pulleyblank
/ʔɨnH/
Li
Rong
/ʔiənH/
Wang
Li
/ĭənH/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯ənH/
Expected
Mandarin
Reflex
yìn
Expected
Cantonese
Reflex
jan3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/3
Modern
Beijing
(Pinyin)
yǐn
Middle
Chinese
‹ ʔjɨnX ›
Old
Chinese
/*[ʔ](r)ə[n]ʔ/
English conceal

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 15319
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qɯns/

Definitions

edit

  1. to lean upon

Compounds

edit

Japanese

edit

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

edit

(Hyōgai kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. Kyūjitai form of (to hide; to conceal)

Readings

edit

Compounds

edit

Korean

edit

Etymology

edit

From Middle Chinese (MC 'j+nX).

Hanja

edit

(eumhun 숨을 (sumeul eun))

  1. hanja form? of (hide)

Compounds

edit

References

edit
  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]

Old Korean

edit

Alternative forms

edit

Pronunciation

edit

Conventionally reconstructed as *-n, after the Middle Korean reflexes.

Etymology 1

edit

From the coda consonant of Old Chinese (OC *qɯnʔ, *qɯns) or Middle Chinese (MC 'j+nX|'j+nH).

Phonogram

edit

(*-n)

  1. A consonantal phonogram denoting coda consonant *-n
    (hundred, logogram) + ‎ (*-n, coda-marking phonogram) → ‎白隱 (*WOn, hundred)
    (thousand, logogram) + ‎ (*-n, coda-marking phonogram) → ‎千隱 (*CUMUn, thousand)

Etymology 2

edit

Particle

edit

(*-(u)n)

  1. The Korean topic marker, with various nuances according to context:
    1. Used to mark an already known topic, to which the subsequent statement applies.
      • c. 750, 月明師 (Wolmyeongsa), “祭亡妹歌 (Jemangmae-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa):
        生死路此矣有阿米次肹伊遣
        As life and death's paths [TOP] are present here, my way is blocked [or "I am in fear" or "I hesitate"].
      • c. 1170, Interpretive gugyeol glosses to the Avatamsaka Sutra, vol. 35, pages 1:04—05:
        [此]菩薩[是]
        *i PWO.SAL-un i IL Is-un to-lwo
        Given that this Bodhisattva [TOP] has this matter
        (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
      • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Golden Light Sutra:
        [言]]善男子五種法
        *PWUTHYE-n nwoy-si-l SYEN.NAM.CO-ya WO.CYONG.PEP-ur UY[?]-a
        As for the Buddha, his [honored] sayings: "O good men! Rely on the Five Laws, and..."
        (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
    2. Used in comparative or contrastive constructions.
      • 765, 忠談師 (Chungdamsa), “安民歌 (Anmin-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa):
        父也臣愛賜尸母史也
        *NIMKUM-un AP-ye SIN-un TOSU-si-lq Esi-ye
        The sovereign [TOP] is a father; the ministers [TOP] are loving mothers
      • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Golden Light Sutra, page 7.14:
        法身虛空如智慧大雲如
        As for the dharmakāya, it is akin to emptiness, and as for wisdom, it is like a great cloud, so []
        (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
    3. Used with an emphatic sense.
      • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Golden Light Sutra, pages 8.15—16:
        [於]十地良中智波羅蜜行向音叱
        *SIP.TI-akuy-n TI.PA.LA.MIL-ur HOYNG.HYANG-ho-kye-ms-ta
        Indeed in the ten bhūmis, it is fitting that one constantly practices the wisdom pāramitā
        (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
Usage notes
edit

In Middle and Modern Korean, the allomorph taken by the topic marker after a vowel may be (-neun) instead of (-n), especially in formal speech. This is the result of reduplication of the topic marker at some point and may not have been present in Old Korean, although the phonologically opaque nature of the orthography makes it difficult to tell.

Descendants
edit
  • Middle Korean: 은〮 (-(ú)n, topic marker)
    • Early Modern Korean: (-(u)n, topic marker)
      • Korean: (-(eu)n, topic marker)
    • Jeju: (-(eu)n, topic marker)

Etymology 3

edit

Suffix

edit

(*-(u)n)

  1. A realis gerund suffix:
    1. what is, what was, what has, etc.; used to nominalize verbs in the realis mood.
      • c. 965, 均如 (Gyunyeo), “恒順衆生歌 (Hangsunjungsaeng-ga)”, in 均如傳 (Gyunyeo-jeon):
        迷火乙根中沙音賜焉逸良
        one takes as one's roots that which is confounded
      • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Yogācārabhūmi-Śāstra, page 23.05−06:
        *SEL-h-wo-n [?]-ho-lq ti-ta
        One acts according to what he has said
        (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
    2. which is, which was, which has, etc.; used to make verbal adnominals in the realis mood.
Descendants
edit
  • Middle Korean: 은〮 (-(ú)n, verbal realis particle, generally adnominal)
    • Korean: (-(eu)n, verbal past and adjectival realis adnominal suffix)
  • Middle Korean: 니〮 (-ní)
    • Korean: (-ni)
  • Middle Korean: 니〮 (-ní)
  • Middle Korean: 녀〮 (-nyé)
    • Korean: (-nya)
  • Middle Korean: 뇨〮 (-nyó)
    • Korean: (-nyo)
  • Middle Korean: 은〮가〮 (-(ú)nká)
  • Middle Korean: 은〮고〮 (-(ú)nkwó)
  • Middle Korean: 은〮대〮 (-(ú)ntáy)
See also
edit
  • (*-l, irrealis gerund)

References

edit
  • 황선엽 (Hwang Seon-yeop) et al. (2009) 석독구결사전/釋讀口訣辭典, Bakmunsa, →ISBN, pages 411—549

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Việt readings: ẩn ((ư)(cẩn)(thiết))[1][2][3][4][5]
: Nôm readings: ẩn[1][2][4][6], ửng[3][7], ăng[3], ổn[3], ẳng[5]

  1. chữ Hán form of ẩn (to seclude oneself; to hide oneself).

Compounds

edit

References

edit