Sipandi Samarkandi
Appearance
Mulla Abdulkarim Sipandi Samarqandi (1829–1909) was a Tajik bilingual poet. He lived in Samarkand, in current-day Uzbekistan. His work consists of ghazal, qit'a, mukhammas, and ruba'i, which were written in the Tajik language. Samarkandi also wrote Hajvi kali Ibrahim.
Example of Sipandi's poetry
[edit]Ghazal of Sipand in Tajik language:
- Шаб ки он дилбар маро бо хештан дамсоз кард,
- Чашми шухи у ба андози ниёзам ноз кард.
- Богбони хусн сарви комати нози туро
- Дар миёни навнихолони чаман мумтоз кард.
- Дар харими базми васлат рухсати наззора нест,
- Гар ба руйи мехр натвон чашми хайрат боз кард.
- Аз шикасти согари дил нолае омад ба гуш,
- Чинии Фагфур хам натвонад ин овоз кард.
- Дар дами хам аз чаври фалак гофил мабош,
- Боз дар анчом созад он чи дар анчом кард.
- Бахри у худро Сипанди сухтам чандон ки чарх,
- Сад хазор оина аз хокистарам пардоз кард.
English translation:
- Last night that beautiful was with me.
- Her naughty eyes were gazing to my needs.
- A gardener of a cypress of your gracious height.
- Among newly planted trees makes it elite.
- In feast of intimacy there is no need of asking to see.
- If you cannot open your surprised eyes to the kind face.
- From the broken love cup of the heart weeping comes to ears.
- Chinese Fagfur even cannot give this way to make himself heard.
- In breathing from oppression of heaven do not be careless.
- Again in conclusion builds that what in conclusion did.
- For her benefit Sipandi did not spare himself so much.
- Thousands of looking glasses beauty treat with my ashes.
References
[edit]