Jump to content

Dictionary of Spoken Russian/Russian-English/Text1

From Wikisource
Dictionary of Spoken Russian/English-Russian
1934607Dictionary of Spoken Russian/English-Russian

==Russian-English==

А

[edit]

а but. Не хочется вставать, а надо. I don't want to get up, but I have to. — Я приду, а она нет. I'll come, but she won't. • and. Он бежал, а я за ним. He ran, and I ran after him. • while. Я пошёл гулять, а он продолжал работать. I went for a walk, while he continued working.
а то or. Идём скорее, а то мы опоздаем. Let's hurry or we'll be late.
□ "Хотите пойти в театр?" "А вы достали билеты?" "Do you want to go to the theater?" "Did you get the tickets?"

абажур lampshade. Дайте мне, пожалуйста, зелёный абажур. Please give me a green lampshade.

абрикос apricot.

авангард vanguard.

аванс advance. Я получил аванс в счёт зарплаты. I received an advance on my salary.
авансом in advance. Колхозникам выдали авансом по два килограмма хлеба на трудодень. The kolkhozniks received two kilograms of grain per workday in advance.

август August.

авиация aviation.

авось maybe. Попробуем, авось удастся. Let's try; maybe it'll work out.
□ Надо было заказать комнаты, а не ехать на авось. We should have reserved rooms and not taken a chance. • *"Авось", "небось", да "как-нибудь" до добра не доведут. "Maybe's" don't pay off. • *Не надейся на авось. Don't count on luck.

автобус bus. Лучше всего туда ехать автобусом. The best way to get there is by bus. — Какой автобус туда идёт? Which bus goes there?

автомат machine. Я достану вам папиросы в автомате. I'll get you a pack of cigarettes from the cigarette machine. — Он не человек, а автомат какой-то! He's more like a machine than a human being.

автоматический automatic. Ваша машинка с автоматической сменой ленты? Does your typewriter have an automatic ribbon-reverse?
□ У нас недавно поставили автоматический телефон. They put in a dial phone at our place recently.

автомобиль (M) automobile, car. Мой автомобиль не в порядке. My car is out of order. — Вы умеете привить автомобилем? Do you know how to drive (a car)?
грузовой автомобиль truck.

автономия autonomy.

автономный autonomous.
автономная республика autonomous republic.

автор author. Кто автор этой книги? Who's the author of this book?

агент agent. Он оказался секретным агентом иностранного правительства. He turned out to be a secret agent of a foreign government.
агент уголовного розыска police inspector, plain-clothes man. Этим делом занялся агент уголовного розыска. The police inspector took charge of this affair.

агентство agency. Он — представитель одного американского телеграфного агентства. He's the representative of an American news agency.

агитатор agitator.

агитация drive. Агитация за добровольную подписку на военный заём имела большой успех. The war bond drive was very successful.
вести агитацию to campaign. Мы ведём агитацию за уменьшение прогулов на заводах. We are campaigning for a reduction of absenteeism in the factories. — Мы вели агитацию за кандидата партии. We campaigned for the party candidate.

агитировать to campaign. Он неустанно агитировал за повышение производительности труда. He campaigned without let-up for the increase of labor productivity. • to propagandize. За эту идею нужно ещё много агитировать. This idea needs plenty of propagandizing.

агрессия aggression.

агрессор aggressor.

агроном scientific farmer. Вы должны посоветоваться об этом с агрономом. You ought to consult a scientific farmer about this.

ад (/в аду/) hell. *Добрыми намерениями ад вымощен. The road to hell is paved with good intentions.

адвокат lawyer.

администрация management. Наша заводская администрация недостаточно активна. Our factory management is inefficient. • administrative office. Заводская администрация помещается в особом здании. The administrative office of the plant is in a special building.

адрес (/P -а, -ов/) address. Это где-то в центре, а точного адреса я не помню. It's somewhere in the center of town, but I don't remember the exact address. — Это мой временный адрес. This is my temporary address. — Запишите мой адрес. Take down my address. — Адрес неразборчив. The address isn't clear. — Отправьте, пожалуйста, пакет по этому адресу. Please send the package to this address. — Напишите ему на его домашний адрес. Write to him at his home address.
□ Ваше замечание направлено не по адресу. You're barking up the wrong tree. • Я сразу понял, по чьему адресу это было сказано. I knew immediately who your remark was aimed at.

азбука alphabet. Вы знаете русскую азбуку наизусть? Do you know the Russian alphabet by heart? • ABC's. Он не знает даже азбуки инженерного дела. He doesn't even know the ABC's of engineering.
азбука для слепых Braille.
Азбука Морзе Morse code.

академия academy.
академия наук academy of sciences.
академия художеств academy of arts.

акробат acrobat.

акт act. Первый акт уже начался. The first act has already started.
обвинительный акт indictment. Вы читали обвинительный акт? Have you read the indictment in the case?

актёр actor. Сколько актёров в этой труппе? How many actors are there in this company?

актив active members. Наш партийный актив (or партактив) очень помогает заводоуправлению. Our active party members are of great help to the factory management. • credit. Ваша работа в общественных организациях будет записана вам в актив. Your work for social agencies is very much to your credit. • assets. Актив и пассив. Assets and liabilities.

активист active member of an organization.

актриса actress. Она хочет стать актрисой. She wants to become an actress.

акуратный accurate. Они славятся своей акуратной работой. They're famous for their accurate work. • on time. Мы рассчитываем на акуратное выполнение нашего заказа. We're counting on our orders being filled on time.
акуратно regularly. В последнее время почта приходит не акуратно. Lately the mail hasn't been coming in regularly.

акцент accent. Он говорит по-русски с сильным английским акцентом. He speaks Russian with a thick English accent.

алкоголь (M) alcohol.

аллея path. В конце главной аллеи парка стоит памятник. There's a monument at the end of the main path in the park.

алфавит alphabet. Вы уже выучили русский алфавит? Have you learned the Russian alphabet yet?
расставить по алфавиту to alphabetize. Расставьте книги по алфавиту авторов. Alphabetize these books by author.

алюминий alumimun.

амбар barn. Обмолоченное зерно уже в амбаре. The threshed grain is in the barn already.

амбулатория clinic. Амбулатория открыта по утрам. The clinic is open mornings.

Америка America.

американец (-нца) American. Вы — американец? Are you an American?

американка American (F). Он женат на американке. He's married to an American.

американский American. Это касается только американских граждан. This concerns American citizens only. — Где ближайший пункт Американского красного креста? Where's the nearest American Red Cross station?

амнистия amnesty.

ампутация amputation.

ангел angel.

английский English.
английская булавка safety pin. Есть у вас английская булавка? Do you have a safety pin?
английская соль Epsom salts.
по-английски English. Я говорю только по-английски. I only speak English.
английский (язык) English (language). Я беру уроки английского (языка) два раза в неделю. I take English lessons twice a week.

англичанин (P англичане, -чан, -чанам) Englishman. Вы англичанин или американец? Are you an Englishman or an American?

англичанка Englishwoman. Не правда ли, она похожа на англичанку? She looks like an Englishwoman, doesn't she?

Англия England.

анекдот story. Он рассказал нам хороший анекдот. He told us a good story. — Неужели это правда? Похоже на анекдот! Don't tell me! It sounds like a story.
□ Co мной вчера случился пренеприятный анекдот. I got into an embarrassing situation yesterday.

анкета questionnaire. Вы должны заполнить анкету. You have to fill out a questionnaire. • poll. Анкета показала, что радиослушатели предпочитают лёгкую музыку. The poll showed that radio listeners prefer light music.

антисептический antiseptic.

антифашистский anti-Fascist.

антракт intermission. Антракт будет после второго действия. The intermission is after the second act.

апарат apparatus. Вы умеете обращаться с этим апаратом? Do you know how to use this apparatus? • phone. У апарата секретарь директора. The director's secretary is on the phone. • device. Это — сложный апарат. This is a complicated device. • machinery. Как работает советский административный апарат? How does the Soviet administrative machinery work?
фотографический апарат camera. Я привёз мой фотографический апарат из Америки. I brought my camera from America.

апельсин orange.

апендицит appendicitis.

апетит appetite. Он потерял апетит. He lost his appetite.
□ Приятного апетита! Eat hearty! • У мерьте ваши апетиты! Don't be so greedy.

аплодировать to applaud. После спектакля мы ещё долго аплодировали артистам. We kept applauding for a long time after the performance.

апрель (M) April.

аптека drugstore. В русских аптеках ни еды, ни напитков получить нельзя. Russian drugstores don't serve food and drinks.

аптекарь (/P -ря, -рей/M) druggist.

аптечка first-aid kit.

арбуз watermelon.

арена ring. На арену (цирка) вывели слонов. They led the elephants into the ring.

арест arrest. Его посадили под арест. He was placed under arrest.
наложить арест to attach. Суд наложил арест на его имущество. His property was attached by the court.

арестовать (pct of арестовывать; the pr forms are both pct and dur) to arrest.

арестовывать (/pct: арестовать/).

арифметика arithmetic.

армия army.
Красная Армия Red Army.

артель (F) artel (association of owner-producers).

артиллерия artillery. Он служил в артиллерии. He was in the artillery.
□ *Он пустил в ход тяжёлую артиллерию. He used his ace in the hole.

артист artist. В его исполнении чувствуется большой артист. You can sense he's a great artist when he performs.
народный артист people's artist.
заслужённый артист honorary artist. (Official honorary titles given to outstanding singers, actors, ballet dancers, and musicians).
□ Ваш портной настоящий артист. Your tailor is a real master of his trade.

артистка actress. Она была известной драматической артисткой. She was a famous dramatic actress.

архив archives. Эти документы хранятся в архиве комиссариата иностранных дел. These documents are kept in the archives of the Commissariat of Foreign Affairs. • records. Я не могу найти следа этой сделки в наших архивах. I can't find a trace of this transaction in our records.
□ Эти устарелые методы пора уже сдать в архив. It's high time to forget those old methods.

архитектор architect.

аршин (gp аршин) arshin (See Appendix 2).
□ *Нельзя мерить всех на один аршин. You can't judge everyone by the same yardstick. • *Сидит словно аршин проглотил. He's sitting as straight as a ramrod.

асортимент selection. В этом магазине хороший асортимент товаров. This store has a large selection of goods.

аспирин aspirin.

асфальт asphalt.

атака attack.

атестат diploma. Чтобы получить эту работу, вам придётся представить ваш школьный атестат. You'll have to show your school diploma to get that job.

атлетика athletics. Я раньше много занимался атлетикой. I used to take part in lots of athletics. • exercise. Доктор запретил мне заниматься тяжёлой атлетикой. The doctor ordered me not to take part in any heavy exercises.
□ От отличился в состязаниях по лёгкой атлетике. He made a good showing in the track meet.

атмосфера atmosphere. В этой влажной атмосфере трудно дышать. It's hard to breathe in this moist atmosphere. — У них в доме очень приятная атмосфера. There's a pleasant atmosphere about their house.

аудитория audience. Аудитория разразилась аплодисментами. The audience broke into applause. • auditorium. В этой аудитории пятьсот мест. There are five hundred seats in this auditorium.

аут out. Он проиграл сет со счётом шесть на три, потому что он забил аут последним ударом. He lost the set, six-three, when he hit the last ball out. • miss. Последний удар был аутом. The last shot was a miss.

афиша poster. Где висит афиша о сегодняшнем спектакле? Where is the poster about today's performance?

аэродром airfield. Самолёт приземлился на аэродроме. The plane landed on the airfield.

аэроплан airplane.

б

[edit]

бабочка butterfly.

бабушка grandmother. Мой бабушка живёт в Ленинграде. My grandmother lives in Leningrad.
□ *Это ещё бабушка надвое сказала. That remains to be seen.

багаж (-а M) baggage. Это ваш багаж? Is this bagage yours? — Ваш багаж будет досмотрен на границе. Your baggage will be inspected at the border.
ручной багаж handbags. Ручной багаж я возьму в вагон. I'll take my handbags along with me on the train.
сдать в багаж to check through. Носильщик, пожалуйста, сдайте мой сундук в багаж на Москву. Porter, please check my trunk through to Moscow.

багажный baggage. Дайте багажную квитанцию носильщику, он принесёт ваши вещи. Give the baggage check to the porter; he'll bring your baggage. — В этом поезде нет багажного вагона. There's no baggage car on this train. — Вы полечите ваш сундук в багажном отделении. You can get your trunk at the baggage room.

база base. Она работала на авиационной базе. She worked at an air base. • shelter. В двух километрах отсюда есть экскурсионная база. There's a shelter for hikers two kilometers from here.

базар market. Купить свежие овощи можно на базаре. You can buy fresh vegetables at the market. — Где тут колхозный базар? Where's the kolkhoz market? — Сегодня базара нет. The market isn't open today.

базарный market. Базарная площадь — по ту сторону моста. The market square is on the other side of the bridge.

байдарка canoe.

бак tank. Сколько литров горючего входит в бак вашего грузовика? How many liters of gas does the tank of your truck hold? • cask. В столовой стоит большой бак с кипячёной водой. There's a large cask filled with drinking water in the dining room.

бакалейный.
бакалейная лавка grocery (store). У моего отца была маленькая бакалейная лавка. My father had a small grocery (store).
бакалейные товары groceries. У них большой запас бакалейных товаров. They have a large stock of groceries.

баклажа́н (gp баклажан) eggplant.

бал (P -ы/ на балу/) ball. Я приглашён на бал в посольство. I've been invited to a ball at the embassy.
бал-маскарад masquerade. Завтра будет бал-маскарад. There's going to be a masquerade tomorrow night.

балери́на ballerina.

бале́т ballet.

ба́лка beam. Крыша держалась на двух толстых балках. The roof was supported by two thick beams.

балко́н balcony. Наш балкон выходит на площадь. Our balcony faces the square. — Дайте мне два билета на балкон первого яруса. Give me two tickets in the first balcony.

баллотироваться to run (for election). Он уже в третий раз баллотируется в председатели, но всё безуспешно. He's run for chairman three times now, but with no success.

баллотировка vote. Ваше предложение будет поставлено на баллотировку. Your proposition will be put to a vote.

бандаж (/P -Й, -ёй/М) bandage.

бандероль (F) mailing wrapper. Наклейте бандероль на эти газеты. Put a mailing wrapper on the newspapers.
бандеролью third-class mail. Отправьте эти книги бандеролью. Send these books by third-class mail.

банк bank.

банка can. Не выбрасывайте (пустых) консервных банок. Don't throw your empty tin cans away. • jar. Дайте мне банку варенья. Give me a jar of jam.

баня steam baths. Я хожу в баню каждую субботу. I go to the steam baths every Saturday. — Откройте окна, здесь настоящая баня. Open the windows; it's like a steam bath in here.
бани public baths. Бани тут за углом. The public baths are around the corner.
□ *Ну и задали же ему баню! They really made it hot for him!

барак barracks. Рабочие временно живут в бараках. The workers are temporarily living in barracks.

баран ram.

бараний (§13) lamb. Дайте мне баранью котлету. Give me a lamb chop.
□ Он купил на зиму бараний тулуп. For the winter he bought a sheepskin coat.

баранина lamb. У нас сегодня есть жареная баранина. We have roast lamb (on the menu) today.

барашковый sheepskin. Я вам советую купить себе барашковую шапку. I advise you to buy yourself a sheepskin cap.

баррикада barricade.

баскетбол basketball. Я давно не играл в баскетбол. It's been a long time since I've played basketball.

баскетбольный basketball.
баскетбольный мяч basketball. Нет ли тут где-нибудь магазина, где можно купить баскетбольный мяч? Is there any place around here I can buy a basketball?

басня (gp -сен) fable. Я знаю наизусть много басен Крылова. I know a lot of Krylov's fables by heart. • tall story. Ты мне басен не рассказывай! Don't tell me any of your tall stories!

бассейн basin. Мы поехали осматривать Донецкий каменноугольный бассейн. We went to look around the Donetz coal basin. • pool. В нашем клубе есть бассейн для плавания. We have a swimming pool at our club.

бастовать to go out on strike, to strike.

батарея battery. Они стреляли из замаскированной батареи. They were firing from a camouflaged battery. — В моём фонарике батарея перегорела. My flashlight battery has burned out. • radiator. Поставьте чайник на батарею. Put the teapot on the radiator. • lot. На столе стояла целая батарея бутылок. There were a whole lot of bottles standing on the table.

батюшка (M) father. Как здоровье вашего батюшки? How is your father feeling? • priest. Я вас завтра познакомлю с нашим новым батюшкой. I'll introduce you to our new priest tomorrow.
□ Да что вы, батюшка, ерунду порете. What kind of non-sense is that! • Ах ты, батюшки! Чуть ведь не забыл передать вам письмо. Good lord, I almost forgot to give you the letter. • Батюшки, как вы изменились! Boy, you've certainly changed!

башмак (-а) shoe. Можете вы починить мой башмаки сейчас же? Can you repair my shoes right away? — Какого размера башмаки вы носите? or Какой номер башмаков вы носите? What size shoes do you wear?
□ *Он под башмаком у жены. He's henpecked.

башня (gp башен) tower.

бдительный alert. У нас повсюду организована бдительная охрана урожая. An alert guard has been organized to watch the crops. • wide-awake. Вы должны быть очень бдительным на этой работе. You have to be wide-awake on this job. • constant. Больной нуждается в бдительном уходе. The patient needs constant care.

бег (P -а, -ов;/на бегу/) race. Бег на сто метров начнётся в два часа дня. The hundred-meter race will be run at two P.M.
бега horse race. Где тут происходят бега? Where do they hold horse races around here?
бег на коньках ice skating.
ложный бег skiing.
на бегу on the run. Она схватила на бегу пальто и бросилась за ним вдогонку. She grabbed her coat on the run and raced after him.

бегать (iter of бежать) to run. Я не умею бегать так быстро, как вы. I can't run as fast as you can.
□ При одном воспоминании об этом у меня мурашки по спине бегают. Just thinking about it gives me the creeps. • to chase. Она целый день бегает по городу за покупками. She chases around the city all day buying things.

бегом (is of бег) by running. Вы сможете догнать трамвай только бегом. You can catch the trolley if you run.
□ Он бегом бежал, чтоб сообщить вам эту новость. He sure ran fast to give you the news.

бегство flight. Мы обратили неприятеля в бегство. We put the enemy to flight. • escape. Его бегство из тюрьмы было хорошо подготовлено. His escape from prison was well planned.

бегу See бежать.

беда (P беды) trouble. Он попал в беду. He got into trouble. — Беда в том, что у меня нет денег. The trouble is that I don't have any money. — Беда с ним, совсем от рук отбился. I have a lot of trouble with him; he's gotten completely out of hand. • harm. Это не беда, что он тратит много денег. There's no great harm in his spending a lot of money. • misfortune. *Беда не приходит одни. Misfortunes don't come singly.
на мою (его, etc) беду unfortunately for me (him, etc). На мою беду, он оказался очень обидчивым. Unfortunately for me, he turned out to be very touchy.
на свою беду to bring it on oneself. Я послал это письмо на свою беду. I brought it on myself when I sent that letter.
□ Не беда! No harm done! • Он не приедет? Ну так что за беда! He's not coming, huh? So what?

бедный (sh -дна) poor. Это сравнительно бедный колхоз. This is a relatively poor kolkhoz. — Какая тут бедная природа! What poor land this is! — У этого писателя бедный язык. This writer has a poor vocabulary. — Эта область бедна углём. This region is poor in coal. — Бедная! Poor thing!
бедно poorly. Они очень бедно одеты. They're very poorly dressed.

бедро (P бёдра) hip. Я ушиб себе привое бедро. I hurt my right hip. • thigh bone. У него перелом бедра. He has a fractured thigh bone.

бежать (бегу, -жит, §27;/iter: бегать/) to run. Не бегите, у нас достаточно времени. Don't run; we have plenty of time. • to escape. Он бежал из лагеря для военнопленных. He escaped from a prisoner-of-war camp.

беженец (-нца) refugee.

беженка refugee (F).

без without. Он пришёл без шляпы. He came without a hat. — Это ясно без слов. That goes without saying. — Я остался без копейки денег. I was left without a cent.
□ Без сомнения, это так. There's no doubt about it. • Без пяти шесть. It's five minutes to six.

безвкусный tasteless. Это жаркое совершенно безвкусное. This roast is absolutely tasteless.
безвкусно in poor taste. Они очень безвкусно одевается. She dresses in poor taste.

безвозмездно free. Медицинская помощь на фабрике оказывается безвозмездно. Medical care at the factory is free. • for nothing. Я готов работать безвозмездно. I'm ready to work for nothing.

безграмотный illiterate. У вас в Америке ещё есть безграмотные? Have you still got any illiterates in America?

безделье idleness, inactivity. Безделье плохо на него действует. Idleness is no good for him.

безнадёжный or безнадежный hopeless. Врачи считают его положение безнадёжным. The doctors consider his condition hopeless. — Вы, я вижу, безнадёжный пессимист. I see that you're a hopeless pessimist.
безнадёжно or безнадежно hopelessly. Он безнадёжно влюблён. He's hopelessly in love.
□ Застать его дома — дело безнадёжное! It's practically impossible to find him at home.

безнравственный immoral.
безнравственно immorally.

безобразие shame. Что за безобразие, никого из служащих нет на месте! What a shame — not a single employee is at work!
до безобразия disgustingly. Он напился вчера вечером до безобразия. He was disgustingly drunk last night.

безопасность (F) safety, security.

безопасный safe. Он укрылся в безопасном месте. He hid in a safe place. • safety. Дайте мне безопасную бритву. Give me a safety razor.
безопасно safely. Теперь ходить по мосту безопасно. You can cross the bridge safely now.

безработица unemployment.

безумие madness. Принять такие условия было бы безумием. To accept such conditions would be sheer madness. • distraction. Говорят, что он любил её до безумия. They say he loved her to distraction. • insanity. Это можно было сделать только в припадке безумия. It could have been done only in a moment of insanity.

безусловно undoubtedly. Он сегодня безусловно придёт. He'll undoubtedly come today. • absolutely. Он безусловно честный человек. He's an absolutely honest man.

бейсбол baseball.

бек back. Он был беком в футбольной команде. He was a back on our soccer team.

белка squirrel.

беллетристика fiction. Она читает только беллетристику. She only reads fiction.

белок (-лка) white of an eye. У него воспалённые белки. The whites of his eyes are inflamed. • white of an egg. Взбейте белки. Whip up the whites of eggs. • albumen. Анализ показал присутствие белка. Analysis showed the presence of albumen.

белый (sh бела/-о, -ы/) white. Есть у вас белые рубашки? Do you have any white shirts?
белый медведь polar bear.

бельё underwear. У вас есть тёплое бельё? Do you have any warm underwear? — Вы можете там получить мужское и женское бельё. You can get both men's and women's underwear there. — Вот два комплекта белья вашего размера. Here's two sets of underwear your size. • linen. У неё замечательное столовое бельё. She has beautiful table linen. — Пожалуйста, перемените моё постельное бельё. Please change my bed linen. or Change my sheets, please. • laundry. Вам принесли (чистое) бельё из прачечной. They brought you your laundry.
□ Корзина для грязного белья стоит в углу. The hamper is in the corner.

бензин gasoline. Для этой поездки нам нужно десять литров бензина. We need ten liters of gasoline for the trip. • benzine. Эти пятна прекрасно вычищаются бензином. You can take those spots out easily with benzine.

берег (P -а, -ов;/g -у; на берегу/) bank. Тут нельзя проехать — реки вышла из берегов. You can't pass through there; the river has overflown its banks.
на берегу on the coast. Этот город лежит на берегу Атлантического океана. That town is on the Atlantic coast.
на берегу (реки) on the river bank. На берегу (реки) собрались толпа. A crowd gathered on the river bank.
от берега offshore. Пароход затонул неподалёку от берега. The ship sank not far offshore.

берег See беречь.

берегся See беречься.

берегу See беречь.

берегусь See беречься.

бережёшь See беречь.

бережёшься See беречься.

берёза birch tree.

беременность (F) pregnancy.

беречь (берегу, бережёт; p берёг, берегли, -о -й) to take care of. Он не бережёт своего здоровья. He doesn't take care of his health. • to save. Берегите свой силы. Save your strength. • to watch. Он бережёт каждую копейку. He watches every cent.

беречься to take care of oneself. Если он будет беречься, он скоро поправится. He'll get well quickly if he takes care of himself. • to watch one's step. Берегитесь, он большой плут! Watch your step; he's a tricky guy. • to beware of. Берегитесь карминных воров. Beware of pickpockets! • to look out. Берегись! Look out!

беру See брать.

берусь See браться.

беседа conversation. Это была чисто деловая беседа. It was purely a business conversation. • chat. Наша беседа затянулась на целый час. Our chat lasted a whole hour. • informal conference. Председатель провёл беседу с колхозниками. The chairman held an informal conference with the kolkhozniks. • discussion. Наша беседа прошли очень оживлённо. Our discussion was very lively.

беседовать to chat. Мы вчера беседовали с вашим приятелем. We chatted with your friend yesterday. • to have a discussion. О чём это вы так оживлённо беседовали? What did you have such a lively discussion about?

бесклассовый classless.
бесклассовое общество classless society.

беспартийный non-party. У нас был выставлен беспартийный кандидат. We nominated a non-party candidate. • non-party man. Он беспартийный. He's a non-party man.

бесплатный free. Вход бесплатный. Admission Free. — Вы получите бесплатную медицинскую помощь. You'll receive free medical care.
бесплатно without charge. Все книги в библиотеке выдаются бесплатно. All library books are loaned without charge.

беспокоить (/pct: о-/) to disturb. Я не хочу вас беспокоить. I don't want to disturb you. • to trouble. Извините, что я вас беспокою. I'm sorry to trouble you. • to worry. Меня беспокоит его высокая температура. His high temperature worries me. • to bother. Это меня ничуть не беспокоит. It doesn't bother me at all.

-ся to worry. Обо мне не беспокойтесь, я здоров. Don't worry about me; I'm not sick. — Не беспокойтесь, я это могу сам закончить. Don't worry, I can finish it by myself.

беспокойный restless. Больной провёл беспокойную ночь. The patient spent a restless night. • troublesome. У меня очень беспокойный сосед. I have a very troublesome neighbor.
беспокойно restlessly. Он беспокойно ходил взад и вперёд. He paced back and forth restlessly.

бесполезный useless. Вы делаете бесполезную работу. You're doing useless work.
бесполезно useless. С ним разговаривать совершенно бесполезно. Talking to him is absolutely useless.

беспорядок (-дка) disorder. Почему у вас всегда такой беспорядок в ящике? Why is your desk drawer always in such disorder? • confusion. Эти вечные новые распоряжения создают полнейший беспорядок в работе. These constant new orders make for confusion in the work. • mess. У меня в комнате ужасный беспорядок. My room is in a terrible mess.

бессильный feeble. Он больной, бессильный человек. He's a sick, feeble man. • powerless. К сожалению, мы бессильны что-либо для вас сделать. Unfortunately, we're powerless to do anything for you.
□ Я задыхался от бессильной злобы. I was mad as a hornet, but couldn't do anything about it.

бессонница insomnia. Я уже давно страдою бессонницей. I've suffered from insomnia for some time now.
□ Я много об этом думал во время бессонницы. I thought about it a long time as I lay awake.

бестолковый scatterbrained. Я боюсь, что он всё перепутает: он такой бестолковый. He's so scatterbrained I'm afraid he'll mix everything up.
□ Он так бестолково рассказывал, что я ничего не понял. What he said was so mixed up that I didn't understand a thing.

бесцельный pointless. Я считаю этот спор совершенно бесцельным. I consider this discussion absolutely pointless.
бесцельно aimlessly. Я вчера весь день бесцельно бродил по городу. I wandered aimlessly around the city all day yesterday.

бетон concrete.

бетонный concrete. Этот дом стоит на бетонном фундаменте. That house has a concrete foundation.

бечёвка See бичёвка.

библиотека library. Вы найдёте эту книгу в городской библиотеке. You'll find that book in the public library. — У меня есть хорошая экономическая библиотека. I have a good economics library.

библиотекарша librarian F.

библиотекарь (M) librarian.

библия bible.

билет ticket. Не выбрасывайте трамвайного билета пока не доедете до вашей остановки. Don't throw your trolley ticket away before you reach your station. — Я принёс вам два билета на сегодняшний концерт. I've brought you two tickets for tonight's concert. — Сколько времени действителен этот билет? How long is this ticket good for? — Сколько стоит билет в Москву и обратно? How much is a round-trip ticket to Moscow? • card. Покажите ваш членский билет. Show your membership card.
сезонный билет season ticket.
□ Остались только входные билеты. Standing room only.

бильярд pocket billiards, pool.

бинокль (M) opera glasses.
полевой бинокль binoculars, field glasses.

бинт (-а) (gauze) bandage. Есть у вас стерилизованные бинты? Have you any sterilized (gauze) bandages?

бинтовать (dur of забинтовать) to bandage. Вам ещё долго придётся бинтовать ногу. You'll still have to keep your leg bandaged for a long time.

битва battle.

битком
битком набитый packed, jammed. Театр был битком набит. The theater was packed.

биток (-тка) hamburger. Попробуйте наши битки в сметане. Try our hamburgers with sour cream.

бить (бью, бьёт, imv беи;/pct: по-, при-/) to hit. За что он бьёт мальчишку? Why is he hitting the boy? • to strike. Часы бьют двенадцать. The clock is striking twelve.
бить баклуши to be idle. *Довольно вам баклуши бить! You've been idle long enough!
□ Нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось. Don't be an alarmist; nothing terrible has happened.

-ся to struggle. Я уже давно бьюсь над этим вопросом. I've been struggling with this problem for a long time. — *Она бьётся, как рыба об лёд. She's struggling hard to make a living. • to beat. У меня сильно билось сердце. My heart was beating rapidly. — Его убеждать — всё равно, что биться головой об стенку. Trying to convince him is like beating your bead against a stone wall. • to work over. Я уже целый час бьюсь, никак не растоплю печки. I've worked over the stove for a full hour but just can't get it going.

бифштекс steak. Дайте мне хорошо прожаренный бифштекс. I'd like a steak well-done.

бичёвка (same as бечёвка) twine, string.

благо good. Это было сделано только для вашего блага. It was done only for your good. • luckily. Пойдём пешком, благо времени ещё много. Let's walk; luckily we still have plenty of time.
□ Желаю вам всех благ! The best of luck to you!

благодарить to thank. Не за что благодарить, я только исполнил свой долг. You don't have to thank me; I just did what I had to. — Сердечно вас благодарю. Thanks a lot.

благодарность (F) gratitude. Не ждите от него благодарности. Don't expect any gratitude from him.
с благодарностью gratefully. Он принял ваше предложение с благодарностью. He accepted your offer gratefully.
□ Не стоит благодарности. Don't mention it.

благодарный grateful. Очень вам благодарен. I'm very grateful to you.

благодаря (/with d; prger of благодарить/) thanks to. Благодаря вам я попал вчера в театр. Thanks to you I got into the theater yesterday. — Благодаря вашему вмешательству дело не дошло до ссоры. Thanks to your interference it didn't develop into a quarrel.

благополучно safely. Самолёт благополучно приземлился. The plane landed safely. • happily. Всё кончилось благополучно. Everything ended happily.

благоприятный favorable. При благоприятных условиях, мы закончим эту работу завтра. Under favorable conditions we'll finish this work tomorrow. — Мы получили о нём благоприятный отзыв. We received a favorable report about him.

благородный fine. Это был действительно очень благородный поступок. That was really a fine thing to do. — Он очень благородный человек. He's a very fine person.

бланк blank. Телеграфные бланки лежат на столе. The telegraph blanks are on the table. • form. Заполните этот бланк и приложите к вашему заявлению. Fill out this form and attach it to your application.

бледный (sh -дна) pale. Почему вы сегодня такой бледный? Why are you so pale today?

блеснуть (pct of блестеть) to flicker. Впереди блеснул огонёк. A light flickered in the distance. • to dawn. У меня блеснула догадка. The idea just dawned on me. • to show off. Ему представился случай блеснуть своими знаниями. He had a chance to show off his knowledge. • to flash. Блеснула молния, сейчас дождь пойдёт. There was a flash of lightning; it'll rain soon.

блестеть (блещу, блестишь; /pct: блеснуть/) to shine. Ваши сапоги блестят как зеркало. Your boots shine like a mirror. — У неё в кухне всё блестит. Everything in her kitchen just shines. • to glitter. *Не всё то золото, что блестит. All is not gold that glitters.
□ Он умом не блещет. He's not very smart.

блестящий (/prap of блестеть/) sparkling. На ней были какие-то блестящие серьги. She was wearing sparkling earrings. • shining. Ребёнок смотрел на меня блестящими глазами. The child looked at me with shining eyes. • brilliant. Его стоит послушать, он блестящий оратор. It's worthwhile listening to him. He's a brilliant speaker.
блестяще brilliantly. Она блестяще выдержала экзамен. She passed the exam brilliantly.
□ Его дела не блестящи. He's not doing so well.

блещу See блестеть.

ближайший (cp of близкий).

ближе See близкий.

близкий (sh -зка; cp ближе; ближайший) close. Я наблюдал это на близком расстоянии. I watched it at close range. — Они наши близкие родственники. They're close relatives of ours. — Он мой близкий друг. He's a close friend of mine. — Этот перевод близок к подлиннику. This translation is close to the original. • near. Уже близок день нашего отъезда. The day we're going to leave is near.
ближайший nearest. Где ближайшая аптека? Where is the nearest drugstore? • closest. Они приняли ближайшее участие в нашем сыне. They took the closest interest in our son.
близко near. Я живу близко от вашей гостиницы. I live near your hotel. — Вокзал совсем близко отсюда. The station is quite near here. • intimately. За последний год я близко узнал его. I've come to know him intimately during the past year.
ближе closer. Я хочу перебраться ближе к центру города. I want to move closer to the center of town. — Его точка зрения ближе к моей, чем ваша. His point of view is closer to mine than yours.
□ He принимайте этого так близко к сердцу. Don't take it to heart so. • Она с ним в близких отношениях. She's having a love affair with him. • Это для меня очень близкая тема. I feel very keenly about this subject.

близнец (-а) twin.

близорукий near-sighted. Он очень близорук. He's very near-sighted. • short-sighted. Это — близорукая политика. This is a short-sighted policy.

блин (-а) pancake. Как вам понравились мой блинй? How did you like my pancakes?
□ *Она стихи пишет, как блины печёт. She turns out poems like hotcakes. • *Первый блин вышел коном, а потом всё пошло гладко. Everything went smoothly after the first unsuccessful attempt.

блинчик little pancake. Попробуйте эти блинчики с вареньем. Try these little pancakes with jam.

блокада blockade.

блокнот pad. Дайте мне листок из этого блокнота. Give me a sheet (of paper) from that pad.

блондин blond.

блондинка blonde F.

блоха (P блохи, блох, блохам) flea.

блуза smock. Это очень удобная рабочая блуза. This is a very comfortable smock to work in.

блузка blouse. Вы видите эту девушку в белой блузке? Do you see that girl in the white blouse?

блюдо platter. Положите жаркое на блюдо. Put the roast on a platter. • dish. Борщ — моё любимое блюдо. Borscht is my favorite dish. • course. У нас был обед из двух блюд. We had a two-course dinner. дежурное блюдо today's special. Дежурное блюдо сегодня — голубцы. Today's special is stuffed cabbage.

блюдце saucer.

бляха badge. Вы легко узнаете носильщика: у них у всех есть бляхи. You can't miss the porters — they all wear badges.

боб (-а) bean. эти бобы у нас из своего огорода. The beans are from our own garden.
□ *Он остался на бобах. He was left holding the bag.

бог ([box], бога [-g-]/P -и, -ов/; in exclamation боже) God. *На бога надейся, а сам не плошай. God helps those who help themselves. — Слава богу. Thank God. — Не дай бог! God forbid! — Боже мой! My god! — С богом! God bless you. or Goodbye and good luck.
ей-богу honest to god. Ей-богу, я этого не видал. Honest to God, I didn't see it. • sure. "Придёте?" "Ей-богу приду". "Will you come?" "Sure I'll come."
□ Бог знает! Who knows! • Бог с ним, пусть идёт, если хочет. Let him go if he wants to. • Ей-богу! So help me! • Ради бога, что случилось? For heaven's sake, what happened?

богатство wealth.

богатый (cp богаче) rich. Наша область богата железом. Our oblast (or district) is rich in iron. • wealthy. Он богатый человек. He's a wealthy man. • abundant. У нас в этом году богатый урожай. We have abundant crops this year.
□ *Закусите с нами; чем богаты, тем и рады. Won't you have pot luck with us?

богаче See богатый.

боеприпасы (-ов P) ammunition.

боец (бойца) soldier.
□ Бойцы Красной армии. Soldiers of the Red Army.

божий (§13) God's. С божьей помощью мы справимся с этим. We'll manage it with God's help.
□ Я виделся с ним каждый божий день. I used to see him every single day.

бой (P бой/g -ю; в бою/) battle. Здесь был решительный бой. A decisive battle was fought here. • fight. Дело кончилось куличным боем. The affair ended in a fist fight.

бок (P -а, -ов/g -у; на боку/) side. У меня колет в боку. I have sharp pains in my side. — Мы с ним целый год проработали бок о бок. He and I worked side by side for a whole year. — Он повернулся на другой бок и опять заснул. He turned over on his other side and went to sleep again.
боком sideways. Он протиснулся в дверь боком. He edged through the door sideways.
□ У вас галстук на бок съехал. Your tie is crooked. • Аптека у вас под боком. The drugstore is just around the corner from you. • Мы прямо за бока хватались от хохота. We shook with laughter.

бокс boxing. В своё время я увлекался боксом. I was quite a boxing fan in my day. • calfskin. Эти башмаки из толстого бокса. These shoes are made of thick calfskin.

боксёр boxer.

болезнь (F) disease. Это серьёзная болезнь? Is it a serious disease?
морская болезнь seasickness. Вы страдаете морской болезнью? Do you get seasick?

болеть (/only S3, P3/болит) to ache. У меня болит спина. My back aches.
□ У неё болит горло. She has a sore throat.

болеть to be sick. Он никогда не болеет. He's never sick.
□ Он в прошлом году болел тифом. He had typhus last year. • Я за него душой болею. My heart aches for him.

болото bog, marsh. Вам придётся объехать торфяное болото. You'll have to make a detour around the peat bog. • marshland. В этой местности много болот. There's a lot of marshland around here.

болтать to chat. Мы с ним долго болтали. We chatted with him for a long time. • to chatter. Она болтает без умолку. She chatters without let-up. • to talk. Не болтайте глупостей! Don't talk nonsense!
□ Ну и любит же он языком болтать. He sure likes to shoot off his mouth.
-ся to hang. У вас пуговица болтается (на ниточке). Your button is hanging by a thread. • to hang around. Он долго болтался без дела. He's been hanging around for a long time doing nothing.

боль (F) pain. Он почувствовал острую боль. He suddenly felt a sharp pain.
головная боль headache. У вас головная боль прошла? Is your headache gone?
зубная боль toothache. Дайте мне что-нибудь против зубной боли. Give me something for a toothache.

больница hospital. Я только вчера выписался из больницы. I was discharged from the hospital just yesterday. — Где ближайшая больница? Where is the nearest hospital? — Вам придётся лечь в больницу для исследования. You will have to go to the hospital for observation. — Его отвезли в больницу. He was taken to the hospital.

больной (sh болен, -льна, -о, -ы; adv больно) ill. Вы больны? Are you ill? • sick. Он тяжело больной человек. He's a very sick man. • sore. Не говорите с ним об этом, это его больное место. Don't talk to him about it; it's a sore spot with him.
больно painful. Это было очень больно. It was very painful. — На него больно было смотреть. It was painful to look at him.
□ Мне было больно это слышать. It hurt me to hear that. • Мне больно вздохнуть. It hurts me to breathe. • Это у нас сейчас самый больной вопрос. That's our most troublesome problem now. • *Он любит валить с больной головы на здоровую. He likes to pass the buck. • Он уж больно хитёр! He's much too shrewd!

больной (AM) patient. Ну как наш больной? Well, how's our patient?
□ Отделение для психических больных в особом здании. The psychiatric ward is in a special building.

больше See большой, много.

большевизм Bolshevism.

большевик Bolshevik.

большевистский Bolshevik. У нас настоящие большевистские темпы в работе. We're working at real Bolshevik tempo.
по-большевистски in a true Bolshevik manner. Он упрекал своего товарища в том, что тот поступил не по-большевистски. He criticized his friend for not acting in a true Bolshevik manner.

большевичка Bolshevik F.

больший See большой and великий.

большинство most. Большинство моих товарищей так думает. Most of my friends think so. • majority. Он получил большинство голосов. He got a majority of the votes.

большой (/the sh forms are supplied from великий/; cp больше, более; больший) big, large. Вот большая комната на двоих. Here's a big double room. • great. Он большой артист. He's a great artist. — Они придают этому большое значение. They attach great importance to it.
более more. Он становится всё более и более похожим на отца. He's beginning to look more and more like his father.
более или менее more or less. Эти условия работы более или менее подходящие. These working conditions are more or less satisfactory.
большая буква capital letter. Названия дней и месяцев не пишутся с большой буквы. The names of days and months are not spelled with capital letters.
большая дорога highway.
больше larger. Ваша комната больше моей. Your room is larger than mine.
большой палец (руки) thumb. Я ушиб себе большой палец. I hurt my thumb.
не более и не менее no more and no less. Он требует за это сто рублей, не более и не менее. He wants one hundred rubles for it, no more and no less.
побольше larger. У меня две комнаты: одна маленькая, а другая побольше. I've two rooms: one is small and the other one somewhat larger.
тем более especially. Я рад буду с ним познакомиться тем более, что он ваш друг. I'll be glad to meet him, especially since he's your friend.
□ Большое вам спасибо. Thanks very much. • Когда будете в Москве, непременно побывайте в Большом театре. When you're in Moscow, don't fail to go to the Bolshoy Theater. • Это врач с большим опытом. This doctor has a great deal of experience. • Положите ему побольше; у него хороший апетит. Give him a good helping; he has a good appetite. • *Работа — на большой палец! This is top-notch work!

бомба bomb. Бомба взорвалась, но жертв не было. The bomb exploded, but there were no casualties.
□ *Он бомбой влетел в комнату. He burst into the room.

бомбить to bomb. Они безуспешно пытались бомбить наш город. They unsuccessfully tried to bomb our town.

борец (-рца) wrestler.

борода (a бороду, P бороды, бород, бородам) beard. Что это вам вздумалось бороду отпустить? What made you decide to grow a beard? • whiskers. Эй ты, борода! (very informal). Hey, you with the whiskers!

борона (as борону, P бороны, боронам) harrow.

боронить (/pct: вз-/) to harrow. Они начали боронить на рассвете. They started to harrow the field at dawn.

борт (P -а, -ов/на борту/) edge. Борт моего зимнего пальто совсем истрёпан. The edge of my winter coat is frayed.
□ Сколько у вас пассажиров на борту? How many passengers do you have on board? • Человек за бортом! Man overboard! • Я всё это дело начал, а теперь меня выбрасывают за борт. I started all this work and now they're throwing me overboard.

борщ (-а M) borscht, beet soup. Дайте мне, пожалуйста, борща со сметаной. Give me some borscht with sour cream, please.

борьба struggle. За кулисами конференции шла ожесточённая борьба. A bitter struggle went on behind the scenes of the conference. • wrestling. Сегодня в цирке сеанс борьбы. There is a wrestling match at the circus today.

босиком barefoot(ed). Лучше не ходить тут босиком. You'd better not walk around here barefooted.

ботинок (P ботинки, -нок) shoe. Мне надо почистить ботинки. I ought to shine my shoes. — Мужские ботинки продаются в другом отделении. Men's shoes are in another department.

боты (-тов P) overshoes. Наденьте резиновые боты. Put on rubber overshoes.

бочка barrel. Нам прислали с Кавказа бочку вина. We received a barrel of wine from the Caucasus.
□ *Деньги на бочку! Cash on the line.

бояться (боюсь, боится) to be afraid. Он боится малейшей боли. He's afraid of the slightest pain. — Боюсь, что после обеда вы его не застанете. I'm afraid you won't catch him in the afternoon.
□ *Пуганая ворона куста боится. Once bit twice shy. • *Волков бояться, в лес не ходить. Nothing ventured, nothing gained.

брак marriage. Их брак был очень счастливым. Their marriage was a happy one. — Браки регистрируются во втором этаже. Marriage registration on the second floor. • defective goods. Комиссия установила, что на этом заводе процент брака очень высок. The commission found a high percentage of defective goods in that plant.

браковать (/pct: за-/).

бранить to scold. Не браните его, он не виноват. Don't scold him; it isn't his fault.

браслет bracelet.

брат (P братья, -тьев, -тьям) brother. У меня два брата. I have two brothers. • friend. Ну, брат, так делать не годится. No, my friend, you just don't do it this way.
двоюродный брат first cousin.
□ Вот вам по рублю на брата. Here's a ruble for each of you.

брать (беру, берёт; p брал, -ла /pct: взять/) to take. Не берите этого стула, он сломан. Don't take that chair; it's broken. — Я беру у вас третью папиросу. This is the third cigarette I've taken from you. — Я хотел бы брать уроки два раза в неделю. I'd like to take lessons twice a week. — Я беру этот номер на неделю. I'll take this room for a week. — Я беру свои слова обратно. I take it back.
брать верх to have the upper hand. Похоже, что наша команда берёт верх. It looks as if our team has the upper hand now.
брать взаймы to borrow money. Я не люблю брать взаймы. I don't like to borrow money.
брать на себя to take on. Мне не хотелось бы брать на себя такую большую работу. I wouldn't want to take on such a big job.
брать пример to follow one's example. Берите пример с него — он никогда не опаздывает. Why don't you follow his example? He's never late.
□ *Просто досада берёт! It just gets my goat.
-ся to take upon oneself. Я не берусь Это сделать. I won't take it upon myself to do it. • to guarantee. Он берется починить вашу машину в один день. He guarantees he can fix your car in one day. • to come. Откуда берутся эти слухи? Where do these rumors come from?

братья See брат.

бревно (P брёвна) log. Они грузили брёвна на платформу. They loaded the logs onto a flat car. — Тут столько работы, а он сидит, как бревно! With so much work to do, he sits around like a log.

бреду See брести.

брезент tarpaulin.

брёл See брести.

брести (бреду, -дёт; p брёл, брела, -о, -й; pap бредший; /iter: бродить/) to wade. Мы брели по колено в воде. We waded up to our knees in water. • to stroll. Мы медленно брели домой. We slowly strolled home.

брею See брить.

бреюсь See бриться.

бригада crew. Вся паровозная бригада была награждена за прекрасную работу. The whole locomotive crew was rewarded for their excellent work.
ударная бригада shock brigade (unit of workers whose function it is to increase efficiency of production). Наша ударная бригада состоит целиком из молодёжи. Our shock brigade is made up entirely of young people.

бригадир brigade leader. Она два года была бригадиром в колхозе. She was a kolkhoz brigade leader for two years.

бритва razor. Есть у вас безопасная бритва? Have you got a safety razor? — У неё язык, как бритва. She has a razor-sharp tongue.

брить (брею, бреет) to give a shave. Этот парикмахер плохо бреет. That barber gives you a poor shave.

-ся to shave oneself. Я бреюсь каждое утро. I shave every morning. — Я предпочитаю бриться дома, а не у парикмахера. I prefer to shave myself rather than go to the barber's.

бритьё shaving. Бритьё занимает у меня не больше пяти минут. Shaving doesn't take me more than five minutes.

бровь (F) eyebrow. Он опалил себе брови и ресницы. He singed his eyebrows and eyelashes.
нахмурить брови to frown. Когда он это сказал, она нахмурила брови. She frowned when he said that.
□ *Вы попали не в бровь, а в глаз. You hit the nail right on the head.

бродить (брожу, бродит; iter of брести) to wander. Мне нечего было делать, и я просто бродил по улицам. I didn't have anything to do, so I just wandered around the streets. • to walk around. После болезни он еле бродит. He can hardly walk around after his illness. • to ferment. (iter only) Это вино уже бродит. The wine is already fermenting.

брожу See бродить.

бронза bronze.

бронировать (/pct: за-/).

бронхит bronchitis.

броня armor. У наших новых танков очень крепкая броня. Our new tanks have very heavy armor. • option. Мы получили от жилотдела броню на комнату. We got an option on a room from the housing department.

бросать (/pct: бросить/) to throw. Не бросайте окурков на пол! Don't throw your cigarette butts on the floor! • to quit. Неужели вы бросаете эту работу? Are you really quitting this job?

бросить (pct of бросать) to throw. Бросьте это в корзинку. Throw it into the (waste paper) basket. — Горсовет теперь бросил все силы на жилищное строительство. The city soviet is now throwing all its energy into the solution of the housing problem. • to drop. Погодите, я только брошу письмо в почтовый ящик. Wait a minute, I'm just going to drop the letter in the mailbox. • to leave. Он бросил жену и детей на произвол судьбы. He left his wife and children high and dry. • to stop. Бросьте шутить. Stop joking.

бросок (-ска) throw.

брошу See бросить.

брошюра pamphlet.

брусника cranberry.

брюки (брюк P) trousers. Мой брюки нужно выутюжить. My trousers need pressing.

брюнет brunet.

брюнетка brunette F.

будильник alarm clock. Поставьте будильник на шесть часов утра. Set the alarm clock for six in the morning.

будить (бужу, -дит;/pct: раз-/) to wake someone up. Не будите его, он вчера поздно лёг. Don't wake him up; he went to bed late last night.

будка booth. Где здесь телефонная будка? Can I find a telephone booth around here? • box. Солдат стоял у караульной будки. The soldier was standing at the sentry box.

будни (-дней P) weekdays. Этот поезд ходит и по будням и по воскресеньям. This train runs on weekdays as well as Sundays.

будто (бы) as if, as though. У меня такое чувство будто я вас давно знаю. I feel as though I've known you for a long time. — Он говорил со мной так, будто мы с ним давние друзья. He spoke to me as if we were already old friends. — Будто вы не знаете! As if you don't know!
□ Мне кто-то говорил, будто его видели в Москве. Someone told me that he was supposed to have been seen in Moscow.

буду See быть.

будущее (AN/prap of быть/) future. Будущее покажет, кто виноват. The future will show who's to blame. — От этого зависит всё моё будущее. My whole future depends on it.

будущий (/prap of быть/) next. Он приезжает в будущий понедельник. He's arriving next Monday. — Мы уезжаем на будущей неделе. We're leaving next week. — Приезжайте опять в будущем году. Come again next year.

буженина pork. На ужин нам подали буженину с картошкой. We had pork and potatoes for supper.

бужу See будить.

буква letter. Это слово пишется с большой буквы. This word is written with a capital letter. — Он всегда придерживается буквы закона. He always acts according to the letter of the law.

буквальный literal. А буквальный перевод какой? What's the literal translation?
буквально literally. Люди буквально сидели друг на друге. The people were literally packed on top of each other. — Эту фразу нельзя понимать буквально. You can't take this phrase literally.

букварь (-ря M) primer. Вот вам букварь для вашего сынишки. Here's a primer for your little son.

булавка pin. английская булавка safety pin.

булка loaf of white bread. Дайте мне целую булку. Give me a loaf of white bread.

булочка roll. Купите мне, пожалуйста, булочек. Please buy me some rolls. — Есть у вас сдобные булочки? Do you have any butter rolls?

булочная ([-šn-] AF) bakery. Булочная в двух шагах отсюда. The bakery is just a few steps away.

бульвар boulevard.

бульон (/g -у/) consommé. Что вы предпочитаете, куриный бульон или борщ? Which do you prefer, chicken consommé or borscht?

бумага paper. Вот вам почтовая бумага и конверты. Here's some writing paper and some envelopes. — Сколько стоит стопа (тысяча листов) писчей бумаги? How much is a ream (a thousand sheets) of writing paper?
бумаги papers. В моём портфеле были важные бумаги. There were some important papers in my briefcase.
промокательная бумага or пропускная бумага blotter.

бумагопрядильня (gp -лен) cotton mill.

бумажник wallet. Я где-то потерял бумажник. I lost my wallet somewhere.

бумажный paper. Положите это в бумажный мешок. Put it into a paper bag. • cotton. Это платье из бумажной материи. This is a cotton dress.
бумажные деньги paper money.

буржуазия bourgeoisie. □ мелкая буржуазия petty bourgeoisie.

буржуазный bourgeois.

буржуй bourgeois. Смотри какой буржуй! не может сам этого сделать. Are you going bourgeois? Can't you do it. yourself?

бурьян weeds.

буря storm.

бутерброд sandwich. Возьмите с собой бутерброд с ветчиной. Take a ham sandwich with you.

бутылка bottle. Закажем бутылку вина. Let's order a bottle of wine.

буфер (P -а,-ов) buffer.

буфет cupboard. Поставьте посуду в буфет. Put the dishes in the cupboard. • counter. В буфете вы сможете, вероятно, получить бутерброды и чай. You'll be able to get sandwiches and tea at the counter. • lunchroom. Вы можете пообедать на вокзале в буфете. You can have dinner in the lunchroom at the railroad station. • bar. Хотите встретиться в антракте в буфете? Do you want to meet at the bar during intermission?

буфетчик counterman. Спросите у буфетчика, сколько стоят эти бутерброды. Ask the counterman the price of these sandwiches.

буфетчица counter-girl.

бухгалтер (/P -а, -ов; more common form бухгалтеры/) bookkeeper.
главный бухгалтер accountant.
помощник бухгалтера assistant bookkeeper.

бухгалтерия bookkeeping. Вы знаете бухгалтерию? Do you know bookkeeping?

бухта cove.

бы would. Я гордился бы таким сыном. I'd be proud of a son like that. — Я хотел бы с ним познакомиться. I'd like to meet him. — Он пришёл бы, если бы знал, что вы здесь. He would have come if he had known you were here. • could. Кто бы это мог быть? Who could it be? • should. Вы бы отдохнули немного. You should have some rest.
□ Что бы ни случилось, я вам дам знать. I'll let you know, whatever happens.

бывалый
□ Посоветуйтесь с ним, он человек бывалый. Why don't you ask him? He's been around. • Ничего, это дело бывалое. Don't worry, it's happened before.

бывать (iter of быть) to be. Вы уже бывали в Москве? Have you ever been to Moscow? — Он никогда не бывает дома по средам. He's never at home on Wednesdays. • to go. Я бываю на всех его лекциях. I go to all his lectures. — Когда-то он бывал заграницей каждое лето. At one time he went abroad every summer. • to take place. Съезды врачей бывают здесь раз в два года. Medical conventions take place here every two years. • to happen. Ну, знаете, чудес не бывает. Well, you know, miracles just don't happen.
бывало used to. Он, бывало, приходил к нам по вечерам и рассказывал детям сказки. He used to come to see us evenings and tell the children stories.
□ Тут иногда бывают землетрясения. We sometimes have earthquakes around here. • У неё часто бывают головные боли. She often has headaches. • Я согласен, что он иногда бывает несправедлив. I'll admit that he's unjust sometimes. • Вы давно у нас не бывали. You haven't come to see us for quite a while. • Я принял лекарство — и боли как не бывало. After I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at all. • После всей этой истории, он пришёл к нам как ни в чём не бывало. After all that, he walked into our place as if nothing was the matter.

бывший (pap of быть) former, ex-. Это портрет нашего бывшего президента. This is a portrait of our ex-president. — Он мой бывший учитель. He's my former teacher.

бык (-а) bull.

быстрый (sh быстр, -стра) quick. Он шёл быстрым шагом. He walked with a quick stride. • swift. Осторожно, тут очень быстрое течение. Careful, the current's swift here.
быстрее more quickly. На автобусе мы доедем туда быстрее, чем на трамвае. We'll get there more quickly by bus than by trolley.

быстро fast. Он шёл так быстро, что я едва за ним поспевал. He walked so fast that I could hardly keep up with him. • quickly. Она очень быстро работает. She works very quickly. • promptly. Он быстро принял решение. He made his decision promptly.

быть (буду, будет, p был, -ла; не был, не была, не было, -ли; /iter: бывать; the form есть is counted as a kind of pr form of быть/) to be. Я не знал, что он может быть таким любезным. I didn't know he could be so kind. — Он был болен. He was ill. — Она была оперной певицей. She used to be an opera singer. — Мы уже были в Москве. We've already been to Moscow. — Мы будем у вас ровно в пять. We'll be at your place at five o'clock sharp. — Он будет очень рад с вами познакомиться. He'll be very glad to meet you. — Я вам буду очень обязан. I'll be much obliged to you. — Не будь вас, мы бы не знали что делать. If it weren't for you, we wouldn't know what to do.
будет enough. Будет с вас! You've had enough!

будь что будет come what may. Будь что будет, я это сделаю. Come what may, I'll do it.
всё как есть everything. Всё как есть у нас немцы забрали. The Germans took everything we had.
должно быть must be. Вы, должно быть, американец? You must be an American.
есть there is, there are. Есть только один способ его убедить. There's only one way of persuading him.
может быть maybe. Может быть, он уже уехал. Maybe he's gone away already.
□ Будьте любезны, передайте ему хлеб. Pass him the bread, please. • Будьте добры, откройте дверь. Would you kindly open the door? • У него была сестра. He had a sister. • Так и быть. Well, O.K., then. • *Эх, была — не была! Всё равно пропадать! Oh, well, let's take a chance; what can we lose? • Я, право, не знаю как быть. I really don't know what to do. • Вы можете быть совершенно спокойны, я не опоздаю. You can rest assured I won't be late. • Есть у вас деньги? Have you any money? • У вас есть карандаш? Do you have a pencil? • У меня есть два билета на завтрашний концерт. I have two tickets for tomorrow's concert. • Так оно и есть — он уже ушёл! Just as I figured — he's already gone! • Есть такое дело! O.K., I'll do it. • Есть (military). Yes, sir!

бью See бить.

бьюсь See биться.

бэкон or бекон bacon. Хорошо было бы получить на завтрак яичницу с беконом. It would be nice to have bacon and eggs for breakfast.

бюджет budget. Я стараюсь не выходить из своего ежемесячного бюджета. I try not to go beyond my monthly budget. — Мой бюджет не может выдержать подобного расхода. My budget can't take this kind of expense.

бюллетень (M) bulletin. Наш завод выпускает ежемесячный бюллетень. Our plant issues a monthly bulletin. • chart. Сестра подала доктору больничный бюллетень пациента. The nurse handed the patient's chart to the doctor. • report. Бюллетени погоды выпускаются тут раз в день. Around here the weather report is given out once a day.
избирательный бюллетень ballot. Почему мне не дали избирательного бюллетеня с именем беспартийного, кандидата? Why wasn't I given a ballot with the name of the independent candidate?

бюро (indecl N) bureau. Справочное бюро в конце коридора. The information bureau is at the end of the hall.
бюро находок lost and found department. Может быть, ваш кошелёк лежит в бюро находок. Maybe your purse is in the lost and found department.
бюро повреждений repair department. Телефон не работает, надо позвонить в бюро повреждений. The telephone is out of order. We have to call the repair department.

бюрократ bureaucrat.

бюрократизм red tape.

бюрократия bureaucracy.

в

[edit]

в (/with a and I, before some clusters, во/) in. В доме никого нет. There's no one in the house. — Ваш костюм в шкафу. Your suit is in the wardrobe. — Кто эта девушка в красном платье? Who's that girl in the red dress? — Положите моё пальто в чемодан. Put my overcoat in the suitcase. — Моя дочь поступила в университет. My daughter enrolled in the university. — Я родился в тысяча девятьсот двадцать втором году. I was born in 1922. • into. Он вбежал в комнату. He rushed into the room. • to. Мне бы очень хотелось поехать в Москву. I'd like very much to go to Moscow. • on. В среду мы идём в театр. We're going to the theater on Wednesday. — Он проводит большую часть жизни в дороге. He spends most of his life on the road. — Он работает в газете. He works on a newspaper. — Когда приехали пожарные, весь дом уже был в огне. When the firemen arrived, the whole house was on fire. • for. Когда он уезжает в Сибирь? When is he leaving for Siberia? • at. Поезд приходит в пять часов. The train arrives at five o'clock. — Вам придётся обратиться в бюро пропусков. You'll have to apply at the desk for a pass.
в случае in case. В случае, если меня не будет дома, попросите его подождать. In case I'm not at home, ask him to wait.
в течение during. В течение всего дня я не мог урвать минуты, чтобы позвонить вам. I didn't have a nrinute during the whole day to call you. — В течение последнего года он выступил три раза. He made three public appearances during the last year.
□ Я хожу в оперу раз в год. I go to the opera once a year. • Я сказал это в шутку. I was only joking. • Вы играете в теннис? Do you play tennis? • Этот завод в пяти километрах от города. The plant is five kilometers from town.

вагон car. Здешние трамваи состоят из одного или двух вагонов. The trolleys here are made up of one or two cars. — Багажный вагон в начале поезда. The baggage car is at the head of the train. — Да, в этом поезде есть спальный вагон. Yes, there's a sleeping car on this train. — Есть в этом поезде вагон-ресторан? Is there a dining car on this train?
жёсткий вагон railroad car with hard seats (third-class). Я получил для вас место в жёстком вагоне. I got a seat on a third-class car for you.
мягкий вагон railroad car with soft seats (first-class). Вы хотите ехать в мягком вагоне? Do you want to go first class?
□ Остановка трамвайных вагонов. Trolley stop! • Входите скорей в вагон; поезд сейчас тронется. Hurry onto the train; it's leaving right away.

вагоновожатый (AM) motorman. С вагоновожатым говорить воспрещается. Talking to the motorman is prohibited.

важный (sh -жна) important. У меня сегодня важное свидание. I have an important appointment today. — Это для него очень важно. This is very important to him. — Не говорите, что ваша работа не важная, всякая работа важна. Don't say your work isn't important; all work is. • significant. Это, конечно, не очень важная ошибка, но мне всё-таки досадно. Of course, it's not a very significant error, but still I feel bad about it. • grave. Это может иметь важные последствия. This may have grave consequences.
□ Почему он ходит с таким важным видом? What is he strutting around like that for? • *Он здесь важная шишка. He's a big shot around here.

ваза vase. Пожалуйста, поставьте цветы в эту вазу. Put the flowers in this vase, please. • bowl. Отнесите эту вазу с фруктами в её комнату. Take this bowl of fruit to her room.

вазелин vaseline.

вакансия opening. У нас открылась вакансия на место бухгалтера. There's an opening for a bookkeeper in our office.

вакса black shoe polish.

валенки (-ков P) felt boots.

валет jack. Я пошёл с трефового валета. I played the jack of clubs.

валить (валю, валит/pct: по-, с-/) to blow down. Страшный ветер валил деревья сотнями. A terrible wind blew trees down by the hundreds. • to pour. Из трубы валит дым. Smoke is pouring out of the chimney.
*валить с больной головы на здоровую to pass the buck. Что же вы валите с больной голова на здоровую? What are you passing the buck for?
валить толпами to come in crowds. Народ толпами валил на демонстрацию. People came to the demonstration in crowds.
□ Снег валит хлопьями. It's snowing hard.

валюта foreign money, foreign currency. Обмен иностранной валюты. Foreign money exchanged here. — В Госбанке вам обменяют советские деньги на иностранную валюту. Gosbank (National bank of USSR) will exchange your Soviet money for foreign currency.

валяться to lie around. Книги валялись на полу целую неделю. The books were lying around on the floor for a whole week. — Довольно вам валяться, пойдём погуляем! Stop lying around; let's go for a walk.

вам (/d of вы/).

вами (/i of вы/).

ванна bathtub. Вымойте ванну, прежде чем пустить воду. Wash the bathtub out before you let the water run. • bath. Я принимаю горячую ванну по утрам. I take a hot bath every morning.

винная (комната) (AF) bathroom. Где ванная (комната)? WTiere's the bathroom? • bath. Можно получить комнату с ванной? Can I get a room with private bath?

варежка (gp -жек pronounced [-š'k]) woolen mittens.

вареник dumpling.

варёный boiled. К обеду было варёное мясо с картофельным пюре. We had boiled meat and mashed potatoes for dinner.

варенье jam, marmalade, preserves.

варить (варю, варит /pct: с-/) to cook. Сейчас обед варить некогда. There's no time to cook dinner now.

-ся to cook. Пока картошка варится, я успею накрыть на стол. I'll have enough time to set the table while the potatoes are cooking.
□ Перестаньте вариться в собственном соку. Stop being so wrapped up in yourself. • Они живут в тесном кругу друзей и варятся в собственном соку. They live in a narrow circle of friends and are getting into a rut.

вас (/g and l of вы/).

василёк (-лька) cornflower.

вата cotton. Дайте мне пакет стерилизованной ваты. Give me a package of sterilized cotton. — Вам нужно будет на зиму пальто на вате. You'll need a cotton-padded coat for winter.

ватерклозет water closet, toilet.

ватрушка cheese cake.

ваш (§15) your. Ваш брат дома? Is your brother at home? — Это ваша шляпа? Is this your hat? • yours. Это моё пальто, ваше — в шкафу. This is my coat; yours is in the closet.
*и нашим и вашим to play both ends against the middle. Я ему не верю; он и нашим и вашим. I don't trust him — he plays both ends against the middle.
□ Я знаю это не хуже вашего. I know it just as well as you do. • Как по-вашему? What do you think? • *Ваша взяла. You win.

вбегать (dur of вбежать) to run into. Каждое утро он вбегает в кухню, проглатывает чашку кофе и убегает. Every morning he runs into the kitchen, swallows a cup of coffee, and runs out.

вбегу See вбежать.

вбежать (вбегу, вбежит, §27; pct of вбегать) to run into. Я вбежал в комнату, схватил шляпу и выбежал на улицу. I ran into the room, grabbed my hat, and rushed out into the street.

вбивать (dur of вбить) to hammer. Хозяйка просит не вбивать гвоздей в стенку. The landlady asks you not to hammer nails into the wall.

вбить (вобью, вобьёт, imv вбей; pct of вбивать) to hammer. вбейте ещё один колышек вот сюда. Hammer one more peg right here.
вбить себе в голову to get into one's head. Он вбил себе в голову, что будет знаменитым хирургом. He got it into his head to become a famous surgeon.

вблизи near. Этот завод находится вблизи от города. The factory is near town. • up close. Я хотел бы посмотреть на эту балерину вблизи. I'd like to look at that ballerina up close.

вброд
перейти вброд to wade across. Здесь можно перейти вброд. We can wade across the stream here.

введу See ввести.

ввёл See ввести.

вверх (/cf верх/) up, upwards. Он посмотрел вверх и увидел, что она машет ему рукой. He looked up and saw her waving at him.
вверх дном upside down. После его отъезда у нас всё пошло вверх дном. After he left, everything was turned upside down.
вверх по течению upstream. Нам пароход шёл вверх по течению. Our ship was going upstream.

вверху on the top. Это слово должно быть где-то вверху страницы. That word ought to be somewhere on the top of the page.

ввести (введу, введёт, p ввёл, ввела, -о, -й; pap введший; pct of вводить) to bring in. Брат ввёл в комнату какого-то парня. My brother brought some fellow into the room. ввести в расход to put someone to expense. Вы ввели меня в напрасный расход. You've put me to needless expense.
□ Пожалуйста, введите нового сотрудника в курс дела. Show the new employee the ropes, please.

ввиду (/cf вид/) in view of, due to. Ввиду того, что я скоро уезжаю, я не могу взяться за эту работу. I can't take on this job in view of the fact that I'm leaving soon. • because of. Ввиду его возраста ему дали лёгкую работу. Because of his age he was given an easy job.

вводить (ввожу, вводит; dur of ввести) to introduce. Он тут вводит новые порядки. He's introducing some new rules here.
вводить в заблуждение to mislead. Вы его вводите в заблуждение. You're misleading him.

ввожу See вводить.

ввоз import.

вдали in the distance. Вдали показался дымок поезда. The smoke of the train appeared in the distance. • away from. Он держится вдали от других ребят. He keeps away from the other fellows.

вдвое (/cf двое/) twice. Он вдвое старше её. He's twice as old as she. — Обед в ресторане вам будет стоить вдвое дороже, чем дома. Dinner in a restaurant will cost you twice as much as at home. • in half. Сложите эту простыню вдвое. Fold this sheet in half.
вдвое больше double. Я полечил вдвое больше, чем ожидал. I got double what I expected.

вдвоём (/cf двое/) both. Незачем ходить туда вдвоём — я и один справлюсь. It isn't worthwhile for both of us to go there; I'll manage it alone. • two. В эту игру играют только вдвоём. Only two can play this game. • two … together. Им всегда весело вдвоём. The two of them are always happy together.

вдвойне on two counts. Я считаю, что он вдвойне виноват. I consider him guilty on two counts. • doubly. Вы вдвойне неправы. You're doubly wrong.

вдобавок besides. Нас накормили очень плохо — да вдобавок ещё взяли втридорога. The food was terrible, and besides we paid altogether too much for it. • to boot. Он глуп, да ещё вдобавок болтлив. He's stupid and talkative to boot.

вдова (P вдовы) widow.

вдовец (-вца) widower.

вдоволь plenty. У нас всего вдоволь. We have plenty of everything.
□ Мы вдоволь посмеялись. We laughed to our heart's content.

вдогонку
кричать вдогонку to shout after. Я крикнул ему вдогонку, чтобы он не забыл принести газету. I shouted after him not to forget to bring back a newspaper.
пуститься вдогонку to start to run after. Я пустился вдогонку за трамваем. I started to run after the street car.

вдоль along. Идите по тропинке вдоль реки. Follow the path along the river. — Вдоль улицы посажены деревья. There are trees planted along the street.
вдоль и поперёк up and down. Мы изъездили страну вдоль и поперёк. We've gone up and down the whole country.

вдруг (/cf другой/) suddenly. Он вдруг вскочил с места. Suddenly he sprang from his seat. • at once. Об этом вдруг не расскажешь. You can't tell the whole story at once. — Говорите по очереди, не все вдруг. Speak in turn — not all at once. • short. Почему вы вдруг остановились? Why did you stop short?

вегетарианский vegetarian.

ведро (P вёдра) bucket, pail. Принесите мне ведро воды. Bring me a pail of water. — *Дождь льёт как из ведра. It's coming down in buckets.
помойное ведро garbage can. Выбросьте это в помойное ведро. Throw it into the garbage can.

веду See вести.

ведь but. Вы ведь ему всё расскажете, правда? But you'll tell him everything, won't you? — Ведь это верно! But this is right! • why. Да ведь это она! Why that's her! — Ведь он не дурак, сам поймёт! Why, he's no fool; he'll understand. • well. Да ведь я вам говорил! Well I told you so!

вежливый polite. Он был с нами очень вежлив. He was very polite to us.
вежливо politely. Я обратился к нему вежливо, а он мне нагрубил. I asked him politely and he got rude.

везде everywhere. Вы везде встретите радушный приём. You'll get a warm welcome everywhere you go. • wherever. Вы это услышите везде и всюду. You'll hear it wherever you go.

везти (везу, везёт; p вёз, везла -о, -й pap вёзший/iter: возить/) to drive. Везите нас на вокзал, только поскорей! Drive us to the station and make it snappy. — Куда вас везти? Where shall I drive you? • to take (by a conveyance). Сундук слишком тяжёл, носильщику придётся везти его на тележке. The trunk is too heavy, so the porter will have to take it on a hand truck. • to be lucky, to have luck, (impersonal) Ей всегда везёт. She's always lucky. (impersonal) Ему в последнее время ужасно не везёт. He's been having a streak of hard luck lately.

век (P -а, -ов/g -у; на веку/) century. В этом зале собраны картины девятнадцатого века. This room has a collection of Nineteenth Century paintings. • ages. Эта церковь была построена в средние века. This church was built in the Middle Ages. — Мы с вами целый век не видались! I haven't seen you in ages.
□ На мой век хватит! I have enough to last me the rest of my life. • Век живи — век учись. Live and learn.

веко (P веки) eyelid. У вас воспалены веки. Your eyelids are inflamed.

вёл See вести.

велеть (велю, -лит; both dur and pct/the p forms pct only/) to order. Нам велели кончить работу как можно скорее. We were ordered to finish the work as soon as possible. • to tell. Делайте то, что вам велено. Do as you're told.
□ Нам туда не велят ходить. We're not allowed to go there.

великий (/sh -ка, -о, -й/; cp величайший/ the sh cp form is supplied from большой/) great. Этот институт был основан великим учёным. This institute was founded by a great scientist. — Великие державы. The great powers. • large. Эти башмаки мне велики. These shoes are too large for me.
велик old. Ваш сын слишком велик для младшей группы. Your son is too old for the youngest group. — Эту игру любят все от мала до велика. Both young and old love this game.
□ К великому моему сожалению, я не смогу быть у вас на вечеринке. Much to my regret, I can't come to your party.

велодром velodrome.

велосипед bicycle. Сколько туда езды на велосипеде? How long does it take to get there on a bicycle?

велосипедист bicycle rider. Здесь есть специальные дороги для велосипедистов? Are there special roads around here for bicycle riders?

вена vein. У неё распухли вены на ноге. The veins on her leg are swollen.

вера faith. Несмотря на всё, он сохранил свой веру в людей. He kept his faith in people in spite of everything. • religion. Здесь живут люди всякой веры. People of all religions live around here. • confidence. Беда в том, что он потерял веру в себя. The trouble is that he's lost confidence in himself.
принимать на веру to take on faith. Я всегда принимал его слова на веру. I always took his words on faith.

верблюд camel.

верёвка string. Дайте мне верёвку, я хочу перевязать этот пакет. Give me a piece of string to tie thig package up with. • rope. Перевяжите сундук верёвкой. Tie a rope around the trunk. • line. На верёвке развешено бельё. The wash is on the line.
□ *По нём давно верёвка плачет. He should have been hanged long ago.

верить to believe. Не верьте слухам! Don't believe rumors. — Я не верил своим глазам. I didn't believe my own eyes. • to trust. Вы можете ему верить. You can trust him.

вернуть (pct) to return. Верните мне мою книгу. Return my book. • to give back. Не беспокойтесь, вам вернут все расходы. Don't worry, they'll give you back all your expenses. • to restore. Деньгами ему здоровья не вернёшь. Money can't restore his health.
вернуть долг to repay. Когда-нибудь, он вам этот долг вернёт с лихвой. Someday he'll more than repay you.
□ В бюро находок мне вернули портфель. I got my briefcase back at the lost-and-found department.

-ся to be back. Я скоро вернусь, подождите меня здесь. I'll be back soon; wait here for me. • to come. Я вернулся домой поздно ночью. I came home late last night. • to return. К ней вернулась её прежняя весёлость. Her old-time cheerfulness returned. • to get back. Вернёмся к нашей теме. Let's get back to our topic.

верный (sh -рна) loyal. Хорошо, что у вас нашёлся такой верный друг. It's a good thing you have such a loyal friend. • true. Она осталась верна себе. She remained true to herself. • right. Мой часа верные — по вокзальным. My watch is right according to the station clock. • sure. Это верное средство от простуды. This is a sure remedy against colds. • certain. Он пошёл на верную смерть. He went to certain death. • steady. У него верная рука — он не промахнётся. He has a steady hand; he won't miss. • reliable. Я об этом узнал из верных источников. I found out about it from reliable sources.
верно faithfully. Он много лет верно служил родине. He has served his country faithfully for many years. • accurately. Он верно изобразил положение. He described the situation accurately. • right. Верно! That's right! • probably. Он, верно, объяснил вам, что здесь делается. He's probably explained what's happening here.
□ У него очень верный глаз. He has a good eye for distances. • Я своему слову верен. I keep my word. • У него верное понимание положения. He has a good grasp of the situation.

вероятный likely. Какой, по-вашему, самый вероятный исход этого дела? What in your opinion is the most likely outcome of this affair?
вероятно probably. Я, вероятно, не смогу завтра прийти. I probably won't be able to come tomorrow. • presumably. Это, вероятно, тот служащий, с которым нужно говорить? Presumably that's the clerk we have to talk to.

верфь (F) shipyard.

верх (P -Й, -ов/g -у; наверху; верхом, in adverbial use, is/) top. Мы взобрались на самый верх холма. We've climbed to the very top of the hill. — Мой родители занимают весь верх дома. My parents occupy the whole top floor of the house. • outside. Верх вашего пальто ещё хорош, но подкладка совсем порвались. The outside of your coat is still in good condition, but the lining is all torn. • height. Ну, знаете, это было верхом глупости. That certainly was the height of stupidity.
одержать верх to get the best of. Ему будет не легко одержать верх в этом споре. It won't be easy for him to get the best of this argument.

верхний top. Чей это чемодан на верхней полке? Whose suitcase is this on the top shelf? • upper. Я буду спать на верхней койке. I'll sleep in the upper berth. — Могилёв расположен на верхнем течении Днепра. Mogilev is on the upper Dnieper.
верхнее платье overcoat. Беженцы больше всего нуждаются в верхнем платье. The refugees need overcoats more than anything else.

верховный
Верховный совет СССР Supreme Soviet of the USSR.
верховный суд Supreme Court of the USSR.

верховой
верховая езда riding, horseback riding. Он помешан на верховой езде. He's crazy about horseback riding.

верхом (/cf верх/) horseback. Я сегодня утром катался верхом. I went horseback riding this morning. • astride. Он сидел верхом на стуле. He sat astride a chair.

вершина top. Я поднялся на вершину холма. I climbed to the top of the hill. • peak. К сорока годам он достиг вершины своей славы. He reached the peak of his fame when he was forty. — На рассвете мы увидели вершины гор. We saw the mountain peaks at dawn. • summit. У Эльбруса две вершины. Mount Elbrus has two summits.

вес (P -а, -ов/g -у; на весу/) weight. Я хочу знать точный вес этого пакета. I want to know the exact weight of this package. — Его суждения имеют для меня большой вес. His judgment carries a lot of weight with me.
меры веса measures of weight (See appendix 2).
на вес by the pound. У нас сливы продаются на вес. We sell plums by the pound.

веселиться to enjoy oneself. Приятно смотреть, как веселится детвора. It's pleasant to watch the kids enjoying themselves. — Ну, как вы вчера веселились? Well, did you enjoy yourself yesterday? □ Кто это там так веселится? Who's that over there having a high old time?

весёлый (sh весел, весела, весело, -ы) cheerful. Он очень весёлый парень. He's a very cheerful fellow. • fine. весёлая история — нечего сказать! This is a fine situation! • light. Сегодня (вечером) ставят весёлую комедию. A light comedy is being given tonight.
весело happy. Не понимаю, почему вам весело; по-моему, это очень грустно. I don't understand why you're so happy. I think it's very sad. • happily. Они так весело смеялись, что невозможно было на них рассердиться. They were laughing so happily that it was impossible to get mad at them.
□ Мы весело провели время. We had a good time.

весенний spring. Сегодня совсем весенняя погода. It's spring weather today.

весить to weigh. Сколько весит этот чемодан? How much does the suitcase weigh? — Я вешу семьдесят кило. I weigh seventy kilograms.

весло (P вёсла) oar.

весна (/a весну/, P вёсны) spring. В этом году ранняя весна. We're having an early spring this year.

весной (/is of весна/) in the spring. Весной, в половодье, вода иногда, доходит до второго этажа. In the spring the water sometimes rises as high as the second floor. — Весною у нас тут иногда, бывают холода. We sometimes have stretches of cold weather here in the spring.

весовщик (-а) weigher. Весовщик! сколько весу в этом мешке? How heavy is this sack, weigher?

вести (веду, ведёт, p вёл, вела, -о, -й; pap ведший/iter: водить/) to lead. Эта дорога ведёт в город. This road leads to town. — Куда вы меня ведёте? Where are you leading me? • to drive. Шофёр осторожно вёл машину по ухабистой дороге. The chauffeur drove the car carefully along the bumpy road. • to drive at. Я не понимаю к чему он это ведёт. I don't know what he's driving at. • to carry on. Он ведёт обширную переписку. He carries on a wide correspondence. • to keep. Мне приходится вести книги. I have to keep books. • to conduct. Судебные власти ведут расследование. The legal authorities are conducting an investigation of the case.
вести собрание to preside over a meeting. Кто сегодня ведёт собрание? Who's presiding over the meeting today?
вести хозяйство to do the housekeeping. Мать сама ведёт у нас хозяйство. Mother does the housekeeping herself.
ведите себя прилично! Behave yourself!

вестибюль (M) lobby. Я вас буду ждать внизу в вестибюле. I'll be waiting for you in the lobby.

весы (-ов/P of вес/) scales.

весь (§16) whole. Я весь день сидел дома. I spent the whole day at home. — Вся наша школа идёт на этот матч. Our whole school is going to see the game. — И всего-то разговору было на полчаса. The whole conversation shouldn't have taken more than half an hour. • all. У меня табак весь вышел. My tobacco is all gone. — Это всё. That's all. — Больше всего я люблю его стихи. I like his poetry most of all. — Все за одного, один за всех. All for one; one for all. — Он знает английский язык лучше нас всех. He knows English better than all of us. • everybody. Все это видели. Everybody saw it. • all over. Что с вами? Вы весь дрожите. What's the matter with you? You're shaking all over. — Эти вести разнеслись по всей стране. The news is all over the country.
без всего without a thing. После немецкого нашествия мы остались без всего. We were left without a thing after the German invasion.
всё everything. Спасибо за всё, что вы для меня сделали. Thank you for everything you've done for me. — Бедняга, он всего боится. Poor guy, he's afraid of everything. — Письма сына были для неё всем. Her son's letters were everything to her.
всего понемногу (понемножку) a little bit of everything. Дайте мне изюму, черносливу, орехов — всего понемногу. Give me some raisins, prunes, nuts — oh, a little bit of everything.
всё ещё yet. Уже за полночь, а вы всё ещё не наговорились! It's way past midnight. Haven't you two talked yourselves out yet?
всё же still. А я всё же с этим не согласен. I still don't agree with it.
всё равно anyway. Как бы мы не старались, он всё равно будет недоволен. It makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway.
□ Я всё стараюсь понять, почему он рассердился. I keep trying to figure out why he got angry. • Он весь вымок. He's soaked through and through. • Он закричал во весь голос. He yelled at the top of his voice. • Он споткнулся и растянулся во весь рост. Не stumbled and fell flat. • Я приложу все старения, чтоб закончить работу во-время. I'll do my very best to finish the work on time. • *Он гнал во-всю. He really gave it the gun. *Всем, всем, всем! Attention, everybody! • *Ну, всего! Well, so long.

весьма pretty. На это были отпущены весьма значительные суммы. Pretty large sums have been appropriated for it.
□ Это весьма неплохо. That's not bad at all.

ветер (-тра/P -тры, -тров; g -у; на ветру/) wind. Поднялся сильный ветер. A strong wind blew up. — *Он умеет держать нос по ветру. He knows which way the wind is blowing.
□ *Я таких серьёзных обещаний на ветер не бросаю. I don't make such promises lightly.

ветеринар veterinary.

ветка branch. Соберите веток для костра. Gather some branches for the bonfire. • spur. Железнодорожная ветка соединяет завод с городом. A railroad spur leads from the city to the factory.

ветчина ham.

вечер (P -а, -ов) evening. Добрый вечер! Good evening! • party. У нас сегодня вечер, приходите тоже. We're having a party tonight. Won't you come?
под вечер toward evening. Под вечер стало холоднее. It got colder toward evening.

вечеринка party. Кого вы позвали на сегодняшнюю вечеринку? Who did you invite to the party tonight?

вечерний evening. A что сегодня в вечерней газете? What's in the evening paper today? — Я хочу записаться на вечерние курсы. I want to enroll for the evening classes. — Лучше поехать вечерним поездом. It's better to go by evening train.

вечером (/is of вечер/) in the evening. Вечером здесь не так людно. It's not so crowded here in the evening. сегодня вечером tonight. Я уезжаю сегодня вечерюм. I'll be leaving tonight.

вечный eternal. Эта гора покрыта вечным снегом. This mountain is covered with eternal snows, — Мне надоели ваши вечные замечания. I'm tired of your eternal nagging! • immortal. Своими подвигами он заслужил себе вечную память. His heroism earned him immortal fame. • lasting. Удастся ли когда-нибудь создать вечный мир? Will we ever succeed in establishing lasting peace?
вечное перо fountain pen. Где вы купили это вечное перо? Where did you buy your fountain pen?
вечно constantly. Они вечно ссорятся по пустякам. They're constantly quarreling about trifles.
□ Земля передана нашему колхозу в вечное владение. The land has been turned over to our kolkhoz for good.

вешалка coat rack. Повесьте пальто в передней, там есть большая вешалка. Hang your coat out in the hall; there's a big coat rack there. • hanger. Больше нет проволочных вешалок, возьмите деревянную. There aren't any more wire hangers; use a wooden one. — Я вам пришью вешалку на пальто. Let me sew a hanger on your coat.

вешать (/pct: повесить/) to hang. Вы можете вешать бельё на чердаке. You can hang your wash in the attic. — Во время оккупации немцы вешали пойманных партизан. The Germans hanged captured guerillas during the occupation.
□ *На него тут всех собак вешают. He gets the blame for everything around here.

вешу See весить.

вещь (P -щи, -щёй F) thing. У вас с собой много вещей? Do you have many things with you? — Некоторые вещи теперь трудно достать. Some things are hard to buy these days. — Тут происходят странные вещи. Some strange things happen here. • work. Пьеса, которую вы вчера видели, лучшая вещь этого драматурга. The play you saw last night is the best work by that playwright. • clothing. Там очень холодно, вам надо будет взять с собой тёплые вещи. It's very cold there, so you ought to take some warm clothing along. • something. Хорошие щи, — это, брат, вещь! Yes, sir, good cabbage soup is really something!
вещи baggage. Носильщик отнёс ваши вещи в вагон. The porter took your baggage to the train.
□ Слушайте, вот какая вещь: сегодня вечером нам придётся поработать. Do you know what? We've got to do some work tonight.

веялка winnowing machine.

взаимный mutual. Они пришли к взаимному соглашению по этому вопросу. They came to a mutual understanding on the matter. — Они разошлись по взаимному согласию. They separated by mutual consent.
общество взаимной помощи (взаимопомощи) Mutual aid society.

взаймы
дать взаймы to lend. Можете вы дать мне рублей десять взаймы? Could you lend me about ten rubles?

взбалтывать (dur of взболтать).

взберусь See взобраться.

взбираться (dur of взобраться) to climb. Вам не трудно каждый день взбираться на шестой этаж? Isn't it hard for you to climb six flights every day?

взболтать (pct of взбалтывать) to shake. Перед употреблением взболтать. Shake well before using.

взборонить (pct of боронить).

взвесить (pct of взвешивать) to weigh. Вы ещё не взвесили зерна? Haven't you weighed the grain yet? — Взвесьте этот пакет и скажите, сколько наклеить марок. Weigh this package and tell me how much postage to put on.

-ся to weigh oneself. Я взвесился после болезни и оказалось, что я потерял пять кило. I weighed myself after I was sick and found that I'd lost five kilograms.

взвешивать (dur of взвесить) to weigh. Где тут взвешивают товары? Where do they weigh goods here?

взвешу See взвесить.

взволновать (pct of волновать) to excite. Это известие нас всех очень взволновало. The news excited us a good deal.

-ся to get excited. Отчего вы так взволновались? What did you get so excited about?

взгляд glance. Он окинул комнату беглым взглядом. He took the room in at a glance. • sight. Это были любовь с первого взгляда. It was love at first sight. • view. Я не разделяю его политических взглядов. I don't share his political views. • opinion. На мой взгляд это не так. In my opinion it's not so.
□ Эти яблоки на взгляд неказисты, но они очень вкусные. These apples aren't much to look at, but they're very tasty.

взглядывать (dur of взглянуть) to glance. Они время от времени на него взглядывала. She glanced in his direction from time to time.

взглянуть (-гляну, -глянет; pct of глядеть and of взглядывать) to glance. Они ласково взглянула на меня. She glanced at me tenderly. • to look. Взгляните на него, на что он похож! Look at him; what a sight he is!

вздор (/g -y/) nonsense. Это всё чистейший вздор. It's just sheer nonsense. — Полно вздор молоть! Don't talk nonsense!

вздорожать (pct of дорожить) to become expensive. За последний год всё вздорожало. Everything has become more expensive this past year.

вздохнуть (pct of вздыхать).

вздыхать (dur of вздохнуть) to pine away. По ком он вздыхает? Who's he pining away for?

взламывать (dur of взломать) .

взломать (pct of взламывать) to force. Дверь была взломана и документы украдены. The door was forced and the documents stolen.

взнос dues. Я уже заплатил членский взнос за сентябрь. I have already paid my membership dues for September. • fee. У нас в профсоюзах нет вступительных взносов. We have no entrance fees in our unions. • contribution. Это мой взнос в дело помощи родине. That is my contribution to my country's effort.

взобраться (взберусь, взберётся; p взобрался, взобралась, -лось, -лись; pct of взбираться) to climb to the top. Уф! Наконец взобрались! Whew! At last we've climbed to the top.

взойду See взойти.

взойти (взойду, взойдёт, p взошёл, взошла, -о, -й; pap взошедший, pct of всходить) to come up, to rise. Солнце уже давно взошло. The sun came up a long time ago.

взорвать (взорву, -рвёт; pct of взрывать) to blow up. Отступая, немцы взорвали этот мост. The Germans blew up this bridge as they retreated. • to get one mad. Его грубое замечание меня взорвало. His crude remark got me mad.

-ся to blow up, to explode. Откройте клапан, а то котёл взорвётся. Open the safety valve or the boiler will explode.

взошёл See взойти.

взрослый adult. Читальня для взрослых. Reading room for adults. • grown-up. Он уже взрослый и должен сам понимать. He's already a grown-up and should know better himself.

взрыв explosion. Взрыв бомбы потряс весь квартал. The bomb explosion shook the whole block. • burst. Артист был встречен взрывом аплодисментов. The actor was greeted by a burst of applause. • outburst. Это заявление вызвало взрыв негодования. This declaration caused an outburst of indignation.

взрывать (dur of взорвать) to blow up. Не взрывайте моста без приказа. Don't blow up the bridge without orders.

-ся to burst. Со всех сторон взрывались снаряды. Shells burst all around.

взятка bribe. Его арестовали за взятку. He was arrested for taking a bribe. • trick. Я взял взятку тузом. I took the trick with an ace.

взять (возьму, возьмёт; p взял, -ла; ppp взятый, sh взят, -та; pct of брать; -ся, p взйлсй, взялась, взялось, взялись) to take. Я взял вашу книгу. I took your book. — Я возьму селёдку с луком и борщ со сметаной. I'll take some herring with onions and borscht with sour cream. — Хорошо, я возьму эту комнату. All right, I'll take this room. — Я только что обещал сыну взять его в цирк. I just promised my son I'd take him to the circus. — Вот, возьмите моего брата, он ничего в музыке не понимает. Take my brother, for example: he doesn't understand anything about music. • to get. С чего вы это взяли? Where did you get that idea?
взять быка за рога to take the bull by the horns. *Придётся вам взять быка за рога и набрать новый штат сотрудников. You'll have to take the bull by the horns and pick out a new group of workers.
взять на себя to take on (oneself). Кто возьмёт на себя эту задачу? Who'll take on this job?
взять себя в руки to pull oneself together. Возьмите себя в руки. Pull yourself together.
ни дать, ни взять exactly like. *Смотри, какой сердитый! Ни дать, ни взять, отец. Good Lord, what a temper! Exactly like his father!
□ Ну, да что с него возьмёшь! Well, what can you expect of him? • А он возьми да и разорви это письмо. He went and tore the letter up. • А я вот возьму, да расскажу ему всё! Что тогда? I'm going to go and tell him everything. What'll you do then? • *Наша взяла! We've won! • *Чорт возьми! Damn it!

-ся to start. Раз уж взялись — доведите дело до конца. Once you start something you've got to finish it. • to get. Ну, пора взяться за работу. Well, it's time to get to work. — Откуда у вас взялась эта книга? Where did you get that book?
□ Когда ты, наконец, возьмёшься за ум! When will you finally come to your senses?

вид (/g -у: в виду, на виду/) sight. Пароход скрылся из виду. The ship disappeared from sight. • view. Есть у вас комната с видом на реку? Do you have a room with a view of the river? • look. У него болезненный вид. He has a sickly look. — Вид у этой квартиры очень опрятный. This apartment has a very tidy look about it. — На вид он слаб, но здоровье у него не плохое. He looks weak, but his health isn't really bad. • kind. Здесь у нас водятся всякие виды грызунов. There are all kinds of rodents around here. • appearance. Он ходит на симфонические концерты только для виду. He goes to the symphony only for appearance's sake. — С виду он простоват и даже глуповат. In appearance he's rather simple, and even stupid. • outlook. Мой виды на будущее очень неопределённы. The outlook for my future is very uncertain.
ввиду in view of. Ввиду того, что .... In view of the fact that ....
видать виды to see a lot. Я видал виды на своём веку. I've seen a lot in my time.
делать вид to pretend. Он делает вид, что ему всё равно, но на самом деле он очень беспокоится. He pretends he doesn't care, but he really worries a lot.
иметь в виду to keep in mind. Пожалуйста, имейте меня в виду, если вам понадобится переводчик. Please keep me in mind if you should need a translator.
ни под каким видом not under any circumstances. Я этого не допущу ни под каким видом. I won't allow it under any circumstances.
подать вид to show. Она и виду не подала, что ей это неприятно. She didn't even show that it was unpleasant for her.
потерять из виду to lose track of. Мы когда-то были очень дружны, но теперь потеряли друг друга из виду. At one time we were quite friendly, but we've lost track of each other.
□ Он сказал это в пьяном виде. He was drunk when he said it.

видать (iter of видеть) to see. Я не видал его со вчерашнего дня. I haven't seen him since yesterday.
□ *Здесь ни зги не видать. It's pitch dark here. • Виданное ли это дело? Have you ever heard of such a thing?

-ся to see one another. С тех пор мы больше не видались. We haven't seen one another again from that time on.

видеть (вижу, видит /pct: у-; iter: видать/) to see. Я хотел бы видеть вашего начальника. I'd like to see your boss. — Вчера я видел большой пожар. I saw a big fire yesterday. — Вы видели что-нибудь подобное? Have you ever seen anything like it? — Я не вижу в этом никакого смысла. I don't see any sense in it. — *Я его насквозь вижу. I see right through him. — Видите ли, это не так просто! You see, it's not so simple.
видеть во сне to dream. Что вы видели сегодня во сне? What did you dream about last night?
□ Я хорошо вижу. I've got good eyesight.

-ся to see. Мы с ним видимся каждый день на работе. We see each other every day at work.

видный (sh -дна/-ы/) prominent. Он видный инженер. He's a prominent engineer. • conspicuous. Плакат был вывешен на видном месте. The poster was put in a conspicuous place. • important. Он занимает видное положение. He holds an important position here. • fine figure. Он очень видный мужчина. He's a fine figure of a man. • seen. Из нашего окна видна вся площадь. The whole square can be seen from our window. видно seen. Что это вас так давно не было видно? Why haven't we seeen you for such a long time? • obvious По всему видно, что у него слабое здоровье. It's obvious to everyone that he's in poor health. • evidently. Он, видно, уже не придёт. Evidently he isn't going to come. • sure. Он, видно, любит покушать. He sure enjoys eating.
□ Ну, вам виднее. Well, I guess you know best. • Вам отсюда хорошо видно? Do you see well from here?

вижу See видеть.

виза visa. Где тут выдают выездные визы? Where do they issue exit-visas here? — Я получил транзитную визу в три дня. I got the transit visa within three days. — Я хотел бы продлить визу ещё на месяц. I'd like to extend my visa for another month.

визит call. Доктор берёт за визит десять рублей. The doctor charges ten rubles a call.
пойти с визитом to call. Нам придётся пойти к ним с визитом. We'll have to call on them.

вилка fork. У нас нет ни ножей, ни вилок. We haven't got any knives or forks.
(штепсельная) вилка plug. Настольная лампа не горит, (штепсельная) вилка сломалась. The table lamp doesn't light because the plug is broken.

вина (P вины) fault. Это не их вина, а их беда. It's not their fault, but their hard luck. — Это случилось не по моей вине. It wasn't my fault that it happened.
□ Он любит сваливать вину на других. He likes to pass the buck.

винить to blame. Я никого не виню, кроме себя самого. I don't blame anyone but myself. • to accuse. Никто вас не винит. Nobody accuses you.

вино (P вина) wine. Вы пробовали наши крымские и кавказские вина? Have you tried our Crimean and Caucasian wines?

виноватый guilty. Я чувствовал себя виноватым. I felt guilty. • sorry. Виноват, я вас нечаянно толкнул. Sorry; I didn't mean to push you.

виновный guilty. Суд признал его виновным. The court pronounced him guilty.

виноград (/g -у/) grapes.

виноградник vineyard.

винт (-а) screw. В ящике лежали винты и гайки. There were screws and nuts in the box.
винтик screw. *У него винтика не хватает. He's got a screw loose somewhere.

винтовка rifle.

висеть (вишу, висит) to hang. Полотенце висит в ванной. The towel's hanging on the rack in the bathroom. — Эта куртка на вас висит. That jacket hangs on you. — Наш проект висит на волоске. Our project is hanging by a hair.
висеть в воздухе to be groundless. Ваша обвинения висят в воздухе. Your accusations are groundless.

висок (-ска) temple. У него виски совсем поседели. His temples are quite gray.

витрина (show) window. Дайте мне этот красный галстук, который у вас в витрине. Give me the red tie that's in your window. • showcase. В музее прибавилось несколько новых витрин. A few new showcases were added at the museum. • display. В этой библиотеке интересная витрина книжных новинок. There's an interesting display of new books in this library. • bulletin board. В витрине с объявлениями вывешены новые привила пользования телефоном. There's a list of instructions for using the phone on the bulletin board.

вице- (prefixed to nouns) vice-.
вице-президент vice-chairman.

вишнёвка cherry cordial. Попробуйте нашей домашней вишнёвки. Try some of our home-made cherry cordial.

вишнёвый cherry. Хотите свежего вишнёвого варенья? Do you want some fresh cherry jam?

вишня (gp вишен) cherry. Почём кило вишен? How much is a kilogram of cherries? • cherry tree. Сейчас у нас вишня в цвету. Our cherry trees are in bloom now.

вишу See висеть.

вклад deposit. У нас очень многие делают вклады в сберегательные кассы (сберкассы). Many people here make deposits in savings banks. • contribution. Эта книга — ценный вклад в русскую литературу об Америке. This book is a valuable contribution to Russian literature about America.

вкладывать (dur of вложить) to put. Мой работа — вкладывать письма в конверты. My work consists of putting letters into envelopes.
□ Не вкладывайте в его слова такого неприятного смысла. Don't read such an unpleasant meaning into his words.

включать (dur of включить) to turn on. Здесь включают ток в семь часов вечера. They turn on the electric current at seven P.M. here.
включая including. Библиотека открыта ежедневно, включая праздники. The library is open every day including holidays.

-ся to be included. Командировочные не включатся в зарплату. Your traveling expenses are not included in your pay.

включительно including. Это расписание действительно до пятнадцатого включительно. This timetable is effective up to and including the fifteenth.

включить (pct of включать) to include. Мы должны включить этот пункт в условия договора. We have to include this clause in the terms of the contract. • to turn on. включите радио. Turn on the radio.
□ У вас мотор включён? Is your motor running?

-ся to enter. Наш завод включился в соревнование. Our factory entered into the competition.

ВКП (б) ([ve-ka-pé]; F, See §8).
□ Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков) All Union Communist Party (Bolshevik).

вкратце in a few words. Расскажите вкратце, что случилось. In a few words tell what happened. • briefly. вкратце история вот какая. Briefly, that's the story.

вкус flavor. Перец придаёт вкус этому соусу. Pepper adds flavor to this sauce. • taste. У этого хлеба какой-то странный вкус. This bread has a funny taste. — Она одевается со вкусом. She has very good taste in clothes. — *На вкус и цвет товарища нет. Everyone to his own taste.
□ Это замечание пришлось ему не по вкусу. The remark went against his grain.

вкусный (sh -сна) tasty. Суп был очень вкусный. The soup was very tasty. • delicious. Какой вкусный торт! What a delicious cake!
вкусно tastily. Она очень вкусно готовит. She cooks very tastily.

владеть to own. Наше жилищное товарищество владеет двадцатью домами. Our housing cooperative owns twenty houses.
владеть собой to control oneself. Он не умеет владеть собой. He doesn't know how to control himself.
□ Он владеет пером. He's a good writer. • Мой брат владеет несколькими языками. My brother speaks several languages fluently.

влажный (sh F -жна) humid. Здесь очень влажный климат. This is a very humid climate. • damp. Вытрите это влажной тряпкой. Wipe it up with a damp cloth.

власть (P -сти, -стёй F) power. С тысяча девятьсот семнадцатого года в России установилась советская власть. The Soviets have been in power in Russia since 1917. — К сожалению, не в моей власти изменить закон. Unfortunately it is not in my power to change the law.
власти authorities. Власти на местах примут необходимые меры. The local authorities will take the necessary steps.

влезать (dur of влезть) to climb in; to fit into.

влезть (влезу, влезет; p влез, влезла, -о, -и; pct of влезать) to climb. Я влезу на крышу и починю провод. I'll climb to the roof and fix the wire. • to fit into. Вряд ли все ваши вещи влезут в этот чемодан. I doubt whether all your things will fit into this suitcase.
□ Ешьте, ребята, сколько влезет! Come on, fellows, eat all you can.

влияние influence. Он имеет большое влияние на своих учеников. He has great influence over his pupils.

влиять (dur/pct: по-/) to influence. Не пытайтесь влиять на его решение; пусть поступает как хочет. Don't try to influence his decision; let him do as he wants. • to have an effect. Жара на меня плохо влияет. The heat has a bad effect on me.

ВЛКСМ ([ve-el-ka-es-em]; indecl M) (Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодёжи) All Union Leninist Young Communist League. See also комсомол.

вложить (вложу, вложит; pct of вкладывать) to put in(to). Вложите бумагу в машинку. Put some paper in(to) the typewriter. — Он вложил массу энергии в устройство этого концерта. He put a lot of effort into arranging this concert. — Государство вложило десятки миллионов в постройку этого комбината. The government put many millions into the building of this combine.

влюбиться (влюблюсь, влюбится; pct of влюбляться) to fall in love. Он влюбился в неё с первого взгляда. He fell in love with her at first sight.

влюбляться (dur of влюбиться) to fall in love. Я тогда был молод и часто влюблялся. I was young then and used to fall in love often.

вместе (/see место/) together. Вы тоже туда идёте? Пойдём вместе! Are you going there too? Let's go together. — Всё это вместе взятое заставило меня переменить решение. All this taken together made me change my decision. • along. Пойдёмте вместе со мной. Come along with me.
вместе с тем still. Это как раз то, что мне нужно; небольшой, но вместе с тем вместительный чемодан. It's exactly what I need; a small but still very roomy suitcase.
все вместе all at once. Не говорите все вместе. Don't all talk at once.

вместить (pct of вмещать).

вместо in place of. Можно мне пойти вместо него? May I go in place of him? • instead of. Можно мне взять чаю вместо кофе? May I have tea instead of coffee?

вмешаться (pct of вмешиваться) to break into. Какой-то пассажир вмешался в наш разговор. Some passenger broke into our conversation. • to interfere. Милиции пришлось вмешаться в эту драку. The police had to interfere in the fight.

вмешиваться (dur of вмешаться) to get mixed up. Я не хочу вмешиваться в спор. I don't want to get mixed up in this argument.
□ Не вмешивайтесь не в своё дело. Mind your own business.

вмещать (dur of вместить) to hold. Этот зал вмещает триста человек. This hall holds three hundred people.

вмиг in a jiffy. Я это вмиг сделаю. I'll do it in a jiffy.

вначале (/See начало/) at first. Вначале ему тяжело было идти, потом стало легче. At first it was difficult for him to walk, but then it became easier.

вне outside. Теннисная площадка находится вне города. The tennis court is outside the town. • beside. Я был вне себя от радости. I was beside myself with joy. • out of. Теперь он вне опасности. He's out of danger now.

внезапный sudden. Его речь была прервана внезапным шумом. His speech was interrupted by a sudden noise.
внезапно suddenly. Поезд внезапно остановился. The train stopped suddenly.

внести (внесу, внесёт; p внёс, внесла, -о, -й; pct of вносить) to carry. Внесите этот чемодан в вагон. Carry this suitcase into the car.
внести в список to put on a list. Моё имя внесли в этот список по ошибке. They put my name on that list by mistake.
внести предложение to introduce a motion. Кто внёс это предложение? Who introduced this motion?

внешний foreign. Мы изучаем внешнюю политику Советского Союза. We're studying the foreign policy of the Soviet Union. • outward. По одному внешнему виду судить трудно. You can't judge by outward appearances alone. • superficial. Его доброта чисто внешняя. His kindness is purely superficial.
внешне outwardly. Он, конечно, очень беспокоится, но внешне он спокоен. Of course he's worried, but he's calm outwardly.
внешняя торговля foreign trade. Внешнюю торговлю Советского Союза ведёт государство. Foreign trade in the Soviet Union is carried on by the government.

вниз down. Мне приходится бегать по лестнице вверх и вниз. I have to run up and down the stairs. — Подождите, я сейчас сойду вниз. Wait, I'll be right down. — Вы можете спуститься вниз на лифте. You can take the elevator down. • underneath. Положите эту книгу сверху, а вот ту вниз под неё. Put this book on top and the other one underneath it.
вниз головой headfirst. Он нырнул вниз головой. He dived headfirst.
вниз по течению downstream. Наша лодка плыла вниз по течению. Our rowboat drifted downstream.

внизу below. Они живут внизу под нами. They live on the floor below us. • downstairs. Приёмная врача внизу. The doctor's office is downstairs. • at the bottom. Вы можете прочесть надпись внизу картины? Can you read the inscription at the bottom of the picture?

внимание attention. Вниманию пассажиров! Attention passengers! — Не обращайте на него внимания. Don't pay any attention to him. • consideration. Мы это приняли во внимание. We took it into consideration. • notice. Я не обратил никакого внимания на его слова. I took no notice of what he said.
оставить без внимания disregard. Вы оставили мою критику без внимания. You disregarded my criticism.

внимательный careful. Эта ошибка не ускользнёт от внимательного читателя. This mistake can't escape a careful reader. • atttentive. Ваш сын всегда внимателен в классе. Your son is always very attentive at school. • considerate. Он очень внимателен по отношению к нам. He is very considerate of us.
внимательно carefully. Слушайте внимательно. Listen carefully.
□ Я нашёл в нём внимательного слушателя. I found him a good listener.

вносить (вношу, вносит; dur of внести) to bring in. Не стоит вносить стулья в дом: дождь уже прошёл. It isn't worth while to bring in the chairs; the rain's over. • to deposit. Я каждый месяц вношу сто рублей в сберкассу. I deposit a hundred rubles in my savings account every month.

вношу See вносить.

внук grandson.

внутренний internal. Он специалист по внутренним болезням. He's a specialist in internal diseases. — Комиссариат внутренних дел недалеко отсюда. The Commissariat of Internal Affairs is not far from here. • domestic. Тут можно получить информацию о внутренней торговле You can get the information about domestic trade right here.
□ Внутреннее оборудование завода ещё не закончено. The plant's equipment still isn't completely installed. • Вам нужно познакомиться с правилами внутреннего распорядка нашего завода. You have to learn the rules and regulations of our factory.

внутри inside. Я открыл коробку, но внутри ничего не оказалось. I opened the box, but there was nothing inside. — У меня всё болит внутри. Everything inside me hurts. — Внутри это яблоко совсем гнилое. The inside of this apple is quite rotten.

внутрь inside. Они вошли внутрь дома. They went inside the house. • internally. Смотрите! Это лекарство нельзя принимать внутрь. Be careful! This medicine musn't be taken internally.

внучка granddaughter.

внушать (dur of внушить) to inspire. Этот человек внушает уважение. This man inspires respect. • to impress. Я уж давно ему внушаю, что это очень важно. I've been impressing it on him for a long time that this is very important.

внушить (pct of внушать) to put into one's head. Он мне внушил эту мысль. He put that idea into my head.

во (for в before some clusters, §31) in. Он долго жил во Франции. He lived in France for a long time.
во время during. Во время войны население тут очень увеличилось. The prapulation has grown a great deal here during the war.
□ Во сколько оценили этот велосипед? What price did they set on this bicycle? • Я вас сегодня видел во сне. I dreamt about you last night.

вобыо See вбить.

во-время in time. Помощь осаждённым пришли во-время. Relief came to the besieged people in time. • on time. Вы должны были прийти во-время. You had to come on time. • at the right time. Вы остановили его как раз во-время. You stopped him just at the right time.
не во-время at the wrong time. Вы не во-время позвонили. You phoned at the wrong time.

вовсе (cf весь) at all. Я этого вовсе не сказал. I didn't say that at all. — Он вовсе не этого добивался. He wasn't trying for that at all.

во-всю full swing. Работа идёт во-всю. The work is going on full swing.
□ Он разошёлся во-всю: плясал, пел, целовался со всеми. He let himself go: dancing, singing, and kissing everybody.

во-вторых in the second place (or secondly).

вода (a воду, P воды, вод, водам) water. Где тут можно напиться воды? Where can you get a drink of water around here? — Пейте только кипячёную воду. Drink only boiled water. — В комнате есть холодная и горячая воду There's hot and cold running water in the room. — Нам придётся ехать водой. We'll have to go by water. — *Много воды утекло с тех пор, как мы с вами в последний раз виделись. A lot of water has passed under the bridge since we last saw each other. □ вода для питья drinking water.
вода со льдом ice water. Мы зимой не пьём воды со льдом, а вам дать? We don't drink ice water in winter, but would you care for some?
минеральная вода mineral water.
□ *Их водой не разольёшь. They're as thick as thieves. • *В его лекциях много воды. His lectures don't have much meat to them.

водитель (M) driver. Водитель не хотел останавливать машину лишний раз. The driver didn't want to stop the car again.

водить (вожу, водит; iter of вести) to conduct. Моя обязанность водить туристов по музею. My job is to conduct tourists through the museum.
водить компанию To associate with. Он теперь водит компанию с художниками. He associates with artists now.
□ Ваша жена может водить детей гулять в парк. Your wife can take the children for a walk in the park.

водка vodka.

водный
водный спорт water sports.

водокачка water tower. Мы живём недалеко от водокачки. We don't live far from the water tower.

водолаз diver. Водолазы поднимают затонувшее судно. The divers are raising the sunken ship.

водопад waterfall.

водопровод plumbing. Позовите водопроводчика, у нас испортился водопровод. Call a plumber; our plumbing is out of order. • water supply system. В нашем городе водопровод был проложен только год тому назад. The water supply system in our town was put in only a year ago.
□ В этой квартире нет водопровода. There's no running water in this apartment.

водопроводчик plumber. Пришлите, пожалуйста, водо проводчика починить трубы в ванной. Please send a plumber to fix the bathroom pipes.

воевать to be at war. Германия воевала со всей Европой. Germany was at war with all of Europe. • to scrap. Уже с самого утра воюете? Are you already scrapping so early in the morning?

военнопленный (AM) prisoner of war. Он пробыл два года в лагере для военнопленных. He spent two years in a prisoner-of-war camp.

военный (AM) soldier. Мой отец и дед были военными. My father and grandfather were soldiers. • war. Мой муж работает на военном заводе. My husband works in a war plant. • military. Он блестяще кончил военную академию. He graduated from the military academy with honors. — Этот район в ведении военных властей. This area is under the control of the military authorities. — Есть у вас англо-русский военный словарь? Do you have an English-Russian military dictionary?
военная промышленность war industry.
военная служба military service.
военное время wartime. В военное время, приходится работать и в праздники. In wartime we even have to work on holidays.
военное положение martial law. Наш город был долго на военном положении. Our city was under martial law for a long time.
военное судно warship. В этом порту стоят военные суда. Warships are anchored in this harbor.
военные действия military operations.
военный суд court-martial. Его судили военным судом. They tried him by court-martial.

вожатый (AM) leader. Пионеры очень хвалят своего вожатого. The pioneers praise their leader a great deal. • motorman. Хорошо, что вожатый во-время остановил трамвай. It's a good thing the motorman stopped the trolley in time.

вождь (-я M) leader.

вожжа (P вожжи, -ей, -ам) rein. Я ударил вожжой по лошади. I slapped the horse with the rein.
□ Боюсь, что ваш прежний учитель немного распустил вожжи. I'm afraid your former teacher let the class get out of hand a bit.

вожу See водить, возить.

воз (Por -а, -ов/g -у; на возу/) carload. Мы вчера купили воз дров. We bought a carload of firewood yesterday. • wagon. К нам медленно приближался воз с сеном. A hay wagon was slowly coming towards us. • load. У меня для вас целый воз новостей. I have a load of news for you.
□ *Что с возу упало, то пропало! What's lost is lost.

возбудить (-бужу, -будит; ppp возбуждённый; pct of возбуждать) to excite. Я был очень возбуждён нашим спором. Our argument got me very excited. • to arouse. Он возбудил моё любопытство. He aroused my curiosity.

возбуждать (dur of возбудить) to work up. Это лекарство возбуждает аппетит. This medicine works up your appetite.

возбужу See возбудить.

возвратить (-врашу, -вратят; ppp -вращённый; pct of возвращать) to return. Я не могу сегодня возвратить вам долг. I can't return today the money I borrowed from you.
□ Кто может нам возвратить потерянное время? Who's, going to make up the time we've lost?

-ся to come back. Он больше сюда не возвратится. He won't come back here any more.

возвращать (dur of возратить) to return. Книги надо возвращать во-время. The books should be returned on time.

-ся to come back. Он возвращается каждый вечер около одиннадцати. He comes back about eleven every night. — Мой силы постепенно возвращаются. My strength is gradually coming back.

возвращение return. Я буду ждать вашего возвращения. I'll wait for your return.

возвращу See возвратить.

воздержаться (-держусь, -держится; pct of воздерживаться) to refrain. Он воздержался от голосования. He refrained from voting.
□ Я лучше воздержусь от излишних подробностей. I'd better not go into detail.

воздерживаться (dur of воздержаться) to hold back. Я пока ещё воздерживаюсь от суждения по этому поводу. So far, I'm holding back my opinion on this question. • to keep away. Ему нужно воздерживаться от курения. He has to keep away from smoking.

воздух (/g -у/) air. В воздухе уже чувствуется весна. Spring's in the air. — Все наши планы пока ещё висят в воздухе. All our plans are still up in the air. • fresh air. Я никогда не бываю на воздухе. I never get out into the fresh air.
□ В этой комнате спёртый воздух. It's stuffy in this room.

воздушный air. Пошлите это письмо воздушной почтой. Send this letter by air mail. — Он работает пилотом на воздушной линии Ростов-Баку. He works on the Rostov-Baku air line.

воззвание appeal. Это воззвание было опубликовано во всех газетах. This appeal has been published in all newspapers.

возить (вожу, возит; iter of везти) to drive. Кто возил американца на станцию? Who drove the American to the station? — Туристов три часа возили по городу в автомобиле. The tourists were driven around the town for three hours. — Утром я возил товарища в больницу. I drove my friend to the hospital this morning. • to take (by conveyance). Колхозники каждую неделю возят овощи на рынок. The kolkhozniks take their vegetables to the market every week.

возле beside. Он стоял возле меня. He stood beside me. • next to. Аптека возле самого вокзала. The drugstore is right next to the station.

возместить (ppp возмещённый; pct of возмещать) to pay. Ему возместили убытки? Did they pay him for the damages? • to pay back. Вам возместит все расходы по поездке. All your expenses for the trip will be paid back.

возмещать (dur of возместить) to make up. Недостаток знаний он старается возмещать нахальством. He tries to make up for his lack of knowledge with a brazen attitude.

возмещу See возместить.

возможность (F) possibility. Тут есть две возможности, но ни та, ни другая мне не подходит. There are two possibilities but neither one suits me. • chance. Нет никакой физической возможности поспеть к трёхчасовому поезду. We haven't got a chance in the world of catching the three-o'clock train. • opportunity. При первой же возможности я пришлю вам эту книгу. I'll send you this book at the first opportunity.
□ Я ему помоги по мере возможности. I'll help him as much as I can.

возможный possible. Это единственно возможный ответ. This is the only possible answer. — Это дело возможное, если только захотеть. It's possible if you really want to do it. — Мы сделаем всё возможное. We'll do everything possible.
возможно as possible. Работа должна быть закончена возможно скорее. The work has to be finished as soon as possible. • it's possible. Не спорю; возможно, что вы правы. I won't argue; it's possible you're right.

возмутительный outrageous. Это возмутительная несправедливость. This is an outrageous injustice.
возмутительно outrageously. Он возмутительно обращается со своим младшим братом. He treats his younger brother outrageously.

возмутить (-мущу, -мутит; ppp -мущённый; pct of возмущать) to resent. Студенты были возмущены придирками профессора. The students resented the petty criticism of the professor.

возмущать (dur of возмутить) to make mad. Меня возмущает его неискренность. His insincerity makes me mad.

возмущение indignation. Нашему возмущению не было предела. Our indignation knew no bounds.

возьму See взять.

возьмусь See взяться.

возмущу See возмутить.

вознаграждение reward. За возвращение потерянных часов обещано большое вознаграждение. A big reward has been offered for the return of the lost watch. • pay. Вознаграждение за сверхурочную работу довольно высокое. The pay for overtime work is rather high.

возненавидеть (-вижу, -видит; pct) to begin to hate. У меня там было столько неприятностей, что я возненавидел этот город. I had so much trouble there that I began hating that city. — Не понимаю, за что она его так возненавидела. I don't know why she began to hate him so.

возненавижу See возненавидеть.

возникать (dur of возникнуть).
□ У меня возникают сомнения на этот счёт. I've started to have my doubts on that score.

возникнуть (p возник, -кла; pct of возникать) to come up. Между рабочими и администрацией возник конфликт. A conflict came up between the workers and the management.

возобновить (pct of возобновлять) to resume. Америка и СССР возобновили дипломатические сношения в 1933 году. America and the USSR resumed diplomatic relations in 1933. • to renew. Я хочу возобновить подписку на ваш журнал. I want to renew my subscription to your magazine. • to start up again. Завод возобновил работу два года тому назад. The factory started up again two years ago.

возобновлять (dur of возобновить) to renew. Мне пришлось два раза возобновлять визу. I had to renew my visa twice.

возражать (dur of возразить) to object. Я не возражаю против его участия в поездке. I don't object to his going on the trip. • to contradict. Мне часто приходилось ему возражать. I often had to contradict him. • to raise an objection. Я не возражаю против вашего предложения. I have no objections to raise about your suggestion. • to mind. Если вы не возражаете, я приведу с собой приятеля. If you don't mind, I'll bring along a friend.

возражение objection. Он представил дельные возражения. He made some sensible objections.

возражу See возразить.

возразить (pct of возражать) to object. Он резко возразил докладчику. He objected sharply to what the speaker said. • to raise an objection. Что вы можете на это возразить? What objection can you raise against this? • to answer back. Он возразил мне очень резким тоном. He answered back in a sharp tone of voice.

возраст age. Она одного возраста со мной. She's my age. — Шестьдесят лет — предельный возраст для работы в этой промышленности. The age limit in this branch of industry is sixty years.

возчик moving man. Возчики доставили нашу мебель в полной сохранности. The moving men delivered our furniture safe and sound.

войду See войти.

война (P войны, войн, войнам) war.

войско (P войска, войск, войскам) troops. После двухдневного боя наши войска заняли город. After a two-day battle, our troops occupied the city. • army. Вы были офицером в регулярных войсках? Were you a commissioned officer in the regular army?

войти (войду, войдёт; p вошёл, вошли, -о, -и; pap вошедший; pct of входить) to come in. Можно войти? May I come in? — Войдите! Come in! — Посмотрите, кто там вошёл. Look and see who just came in. • to enter. Он вошёл в комнату, не постучавшись. He entered the room without knocking. — Группа иностранцев вошла в ресторан. A group of foreigners entered the restaurant.
войти в привычку to become a habit. Это у нас вошло в привычку. It became a habit with us.
□ Когда этот закон войдёт в силу? When will this law go into effect? • Вы думаете, что все ваша вещи войдут в этот чемодан? Do you think you can get all your things into the suitcase? • Мы вошли с ней в соглашение. We made a deal with her. • Эта фриза, наверное, войдёт в поговорку. That sentence will probably become a proverb. • Войдите в моё положение! Put yourself in my place. • Он быстро вошёл в роль начальника. He quickly assumed the role of boss. • Она вошли в азарт и вымыла полы во всём доме. Once she started, there was no stopping her; she washed all the floors in the house.

вокзал station. С какого вокзала отходит наш поезд? What station does our train leave from? — Поезжайте, пожалуйста, на вокзал. Drive to the station, please. — С какого вокзала вы приехали? What station did you arrive at? — Они уже уехали на вокзал. They've already gone to the station.

вокруг (/cf круг/) around. Мы долго ходили вокруг дома и не решались войти. We walked around the house for a long time, and couldn't make up our minds to go in. □ *Бросьте ходить вокруг да около, говорите прямо. Stop beating around the bush; say what you mean.

ВОКС (всесоюзное общество культурной связи с заграницей) VOKS (Society for Cultural Relations with Foreign Countries) (See Appendix 9).

вол (-а) ox. Прежде на Украине пахали на волах. They used to plow with oxen in the Ukraine.
□ Он работает, как вол. He works like a horse.

волейбол volleyball.

волейболист volleyball player.

волк (P волки, волков) wolf. В этих лесах водятся волки. There are wolves in these woods. — *Будьте с ним осторожны, это волк в овечьей шкуре. Watch your step with him; he's a wolf in sheep's clothing.
□ *С волками жить — по волчьи выть. When in Rome, do as the Romans do. • *Хозяйка на меня волком смотрит. The landlady is looking daggers at me. • Он старый морской волк. He's an old sea dog.

волна (P волны, волн, волнам) wave. Сегодня очень сильные волны, не заплывайте далеко. The waves are very high today; don't swim out too far. • wave length. Я не знаю, на какой волне работает сегодня Москва. I don't know what wave length Moscow is working on today.
□ Я попал на Урал с волной беженцев. I got to the Urals with a flood of refugees.

волнение excitement. От сильного волнения она не могла произнести ни слова. She was in such a great state of excitement that she couldn't utter a single word. • commotion. Почему такое волнение? What's all the commotion about? • uprising. Где происходили крестьянские волнения, о которых вы рассказывали? Where did the peasant uprisings you spoke about take place?
приходить в волнение to get excited. Тут не из-за чего приходить в волнение. That's nothing to get excited about.
□ На море сегодня большое волнение. The sea is very rough today.

волновать (/pct: вз-/) to excite. Постарайтесь не волновать его, а то он не будет спать. Try not to excite him, or he won't fall asleep.

-ся to worry. Перестаньте волноваться по пустякам. Stop worrying about trifles.

волокита red tape. Я постараюсь устроить ваше дело без волокиты. I'll try to arrange it so you don't have to go through a lot of red tape. • ladies' man. О, он у нас отчаянный волокита. He's a regular ladies' man.

волос (P волосы, волос, волосам) hair. Подкоротить вам волосы? Do you want your hair cut shorter? — *У меня от страха волосы дыбом стали. I was so scared my hair stood on end. — Он прямо волосы на себе рвал от отчаяния. He practically tore out his hair in desperation.
конский волос horsehair. Я хотел бы купить матрац из конского волоса. I'd like to buy a horsehair mattress.
□ Вы всегда носите волосы ёжиком? Do you always get a crew cut? • *Это не подвинет дела ни на волос. That won't help things at all.

волосок (-ска) hair. Мне в глаз волосок попал. A hair got into my eye. — Не бойтесь, у него там и волоска не тронут. Don't worry, they won't touch a hair of his head. — Моя судьба висела на волоске. My fate hung by a hair.

вольный (sh волен, вольна, -о, -ы; adv вольно) free. Я вольная птица, могу делать, что хочу. I'm free as a bird and can do whatever I please. — Это уж очень вольный перевод. This is too free a translation. — Вы вольны делать, что хотите. You're free to do whatever you please.
вольный удар free kick. Наша команда выиграла партию вольным ударом. Our team won the game by a free kick.

воля will. У него несомненно есть сила воли. No doubt he has will power. — Она сделала это против своей воли. She did it against her will. • accord. Он поехал на север по своей собственной воле. He left for the North of his own accord.
волей-неволей like it or not. Волей-неволей мне пришлось ему рассказать всё что случилось. Like it or not, I had to tell him everything that happened.
воля ваша no matter what you say. Воля ваша, но этот молодой человек ведёт себя очень странно. No matter what you say, that young man is acting very strangely.
отпустить на волю to set free. Отпустите птицу на волю. Set the bird free.
□ Языком болтай, а рукам воли не давай. Talk as much as you want to, but keep your hands to yourself. • Жалко было держать ребят в классе, я их выпустила на волю. It was a pity to keep the kids in class so I let them out into the fresh air.

вон out. Вон отсюда! Get out of here! — *С глаз долои, из сердца вон. Out of sight, out of mind. • there. Книга вон там, на столе. The book is there, on the table. • over there. Спросите вон у той гражданки! Ask that woman over there. — Вон видите, за домом стоит тачка. Look over there; the wheelbarrow's behind the house.
вон где that's where. Вон где вы были! So that's where you were!
□ Совсем из головы вон! Ведь я обещал вам навести справку. I promised to get the information for you and it slipped my mind completely. • *Эта работа из рук вон плоха. This is as poor work as I've ever seen.

вонь (P) stink. Здесь ужасная вонь. There's an awful stink here.

воображать (dur of вообразить) to imagine. Воображаю, что там делалось во время пожара. I can imagine what happened there during the fire.
воображать о себе to be conceited. Она уж очень много о себе воображает. She is much too conceited.

воображение imagination. Я не знал, что у него такое богатое воображение. I didn't know that he had such a rich imagination.

воображу See вообразить.

вообразить (pct of воображать) to imagine. Он почему-то вообразил, что его у нас не любят. For some reason or other he imagines we don't like him. • to picture. Вообразите себе только эту картину. Just picture this sight.

вообще (/cf общий/) in general. Вообще, это верно. In general, that's true. — Он, вообще, человек с тяжёлым характером. In general, he's a hard man to get along with. • generally. Мы с ним, вообще, друг друга хорошо понимаем. Generally, he and I see eye to eye on things. • at all. Если так, то я вообще не хочу с ним иметь дела. If it's so, I won't have anything at all to do with him. — Ну, теперь я вообще ничего не понимаю. Now I don't understand anything at all.

вооружать (dur of вооружить).

вооружение armament.

вооружить (pct of вооружить) to arm. У нас было достаточно боеприпасов, чтобы вооружить триста человек. We had enough ammunition to arm three hundred people.
вооружённый armed. У входа стояли вооружённые люди. Armed men were standing at the entrance. — Партизаны были прекрасно вооружены. The partisans were well armed.

-ся to arm oneself. Хорошо, что мы успели во-время вооружиться. It's a good thing we've armed ourselves in time.
□ Вам придётся вооружиться терпением. You'll have to be patient.

во-первых in the first place. Во-первых, я голоден, а во-вторых, я устал. In the first place I'm hungry and in the second place I'm tired. • first of all. Во-первых, я ничего подобного не говорил. First of all, I never said anything like that.

вопреки (/with d/) against. Это было сделано вопреки моему желанию. It was done against my wishes. • in spite of. Он поехал вопреки всем нашим советам. He went in spite of all our advice.

вопрос question. Ваш товарищ задаёт массу вопросов. Your pal asks a lot of questions. — Что за вопрос? Конечно можно! What a question! Of course you can! — вопрос с квартирой у нас всё ещё не налажен. The question of our apartment is still unsettled. — Мы отстроим наш завод — это только вопрос времени. It's only a question of time before we rebuild our plant. • problem. Вопрос в том, получим ли мы плацкарты. The problem is whether we'll be able to get train reservations. • matter. Это для них вопрос жизни и смерти. It's a matter of life and death to them.
под вопросом in doubt. К сожалению, наша поездка ещё под вопросом. Unfortunately our trip is still in doubt.
поднять вопрос to raise a question. Нам придётся поднять вопрос о переходе на другою работу. We'll have to raise the question of a transfer to another job.
□ Какие вопросы стоят в порядке дня сегодняшнего собрания? What's on the agenda of today's meeting?

вор (P воры, воров) thief. Мы поймали вора с поличным. We caught the thief red-handed. — Остерегайтесь воров! Beware of thieves. • burglar. В квартиру забрались воры. Burglars broke into the apartment.

воробей (-бья) sparrow. Смотрите, воробей влетел в окно! Look, a sparrow flew in the window.
□ *Я старый воробей, меня на мякине не проведёшь. You can't put anything over on an old bird like me. • *Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. You can't take back what you say once you've said it.

воровать (/pct: с-/) to steal. Воровать здесь некому, да и красть-то нечего. We've got nothing to steal and there's no one around who'd do it anyway. — Они воровали народные деньги. They were stealing the taxpayers' money.

ворона crow. Над нами пролетела стая ворон. A flock of crows flew over our heads.
□ Эх ты, ворона! у тебя чемодан стянули, а ты не видишь. They've stolen your suitcase and you didn't even notice it, you damned fool. • *Перестань ворон считать, следи за машиной. Stop daydreaming and watch your driving. • Никакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях. He isn't a scholar at all but just a tramp in a full-dress suit.

воронка funnel.

ворота (ворот P) gate. Отворите ворота! Open the gate! • goal. Голкипер занял своё место у ворот. The goalie took his place in front of the goal.

воротник (-а) collar. Он носил рубаху с отложным воротником. He wore a shirt with a sport collar. — Вам надо купить меховой воротник на пальто. You ought to buy a fur collar for your coat.

воротничок (-чка) collar. Вам воротнички крахмалить? Do you want your collars starched?

ворчать (ворчу, ворчит) to grumble. Эта старуха вечно ворчит. That old woman is always grumbling. • to mutter. Что он ворчит себе под нос? What's he muttering about under his breath?

восемнадцатый eighteenth.

восемнадцать (§22) eighteen.

восемь (g, d, l восьми, i восьмью, §22) eight.

восемьдесят (§22) eighty.

восемьсот (§22) eight hundred.

воск (/g -y/) wax. Мне нужен кусочек воска. I need a piece of wax.
натирать воском to wax. Полы у нас натирают воском. They wax the floors here.
□ Он мягкий, как воск. He's like putty.

восклицание
восклицание с места interruption. Во время доклада было много вопросов и восклицаний с мест. There were many questions and interruptions during the lecture.

восклицательный
восклицательный знак exclamation mark.

воскресенье Sunday.

воспаление inflammation.
воспаление лёгких pneumonia.

воспитание upbringing. Я старалась дать своим детям хорошее воспитание. I tried to give my children a good upbringing. • education. Работа в газете дала ему хорошее политическое воспитание. Working on the newspaper gave him a good political education.

воспитать (pct of воспитывать) to develop. Мы воспитали в детях привычку к труду. We've developed good work habits in our children.

воспитывать (dur of воспитать) to bring up. Она воспитывает детей своего покойного брата. She's bringing up her late brother's children. • to teach. Нас воспитывала не школа, а жизнь. School didn't teach us what we know; experience did.

-ся to be brought up. Где вы воспитывались? Where were you brought up? — Он воспитывался в детском доме. He was brought up in a children's home.

воспользоваться (pct) to take advantage. Я рад воспользоваться этим случаем. I'm glad to take advantage of this opportunity. — К сожалению, мы не можем воспользоваться вашим предложением. Unfortunately, we can't take advantage of your proposition. • to use. Он воспользовался первым предлогом, чтоб уехать отсюда. He used the first pretext he could find to leave this place.
□ Я воспользуюсь первым удобным случаем, чтобы сказать ему это. I'll tell him that the first chance I get.

воспоминание memory. Ваши друзья оставили по себе очень приятное воспоминание. Your friends left us with a pleasant memory of them. • recollection. У него осталось очень смутное воспоминание о случившемся. He has a very hazy recollection of what happened. • memoirs. Генерал пишет свой воспоминания. The general is writing his memoirs.

воспретить (-щу, -тит; ppp -щённый; pct of воспрещать).

воспрещать (dur of воспретить) to prohibit, to forbid.

-ся to be prohibited. С вагоновожатым говорить воспрещается. Talking to the motorman is prohibited. • to be forbidden. Плевать воспрещается. Spitting is forbidden. • to be not allowed. В зоологическом саду посетителям воспрещается кормить зверей. Visitors in the zoo are not allowed to feed the animals.
Курить воспрещается No Smoking.
Посторонним вход воспрещается No Admittance.

воспрещу See воспретить.

восстанавливать (dur of восстановить) to rebuild. Нам теперь приходится восстанавливать нашу промышленность. Now we have to rebuild our industry.

восстание uprising, revolt.

восстановить (-становлю, становит; pct of восстанавливать) to restore. Месячный отдых совершенно восстановил его здоровье. A month's rest restored his health completely. • to regain. Он пытается восстановить своё доброе имя. He's trying to regain his reputation. • to resume. Движение поездов по этой линии будет восстановлено через два дня. Train service on this line will be resumed in two days.
восстановить в памяти to refresh one's memory. Я постараюсь восстановить это происшествие в памяти. I'll try to refresh my memory about this incident.
восстановить против to turn against. Она восстановила против него всех своих друзей. She turned all her friends against him.

восстановление rebuilding. Вся наша страна работает над восстановлением народного хозяйства. The whole country is now working on rebuilding our national economy. • rehabilitation. Восстановление разрушенных областей потребует немало времени. Rehabilitation of the devasted areas will require quite a while.

восток east. К востоку от деревни машинно-тракторная станция. There's a tractor station east of the village. • Orient. Он много путешествовал по востоку. He traveled a great deal in the Orient.
Дальний Восток Far East. Я долго жил на Дальнем Востоке. I lived in the Far East for a long time.

восторг delight. Когда ему это сообщили, он не мог скрыть своего восторга. He couldn't hide his delight when they told him about it. — Дать вам взаймы? С восторгом! Lend you money? I'd be delighted to!
быть в восторге be enthusiastic about. Слушатели были в восторге от его пения. The audience was enthusiastic about his singing.

восточный eastern. Это случилось где-то недалеко от восточной границы Советского Союза. It happened somewhere near the eastern border of the Soviet Union. • oriental. Он серьёзно занимался восточными языками. He was making a serious study of oriental languages.

востребование
до востребования general delivery. Пошлите ему письмо до востребования. Send the letter to him general delivery.

восхитить (-хищу, -хитит; pct of восхищать).

восхищать (dur of восхитить) to delight. Меня восхищает его скромность. He delights me by his modesty.

-ся to be enthusiastic. Я, право, не понимаю, чем тут восхищаться! I really don't know what there is to be so enthusiastic about.

восход
восход солнца sunrise. Мы решили дождаться восхода солнца. We waited up to see the sunrise.

восходить (-хожу, -ходит; dur of взойти).

восхожу See восходить.

восьмёрка eight. У меня оставалась только восьмёрка червей. I only had the eight of hearts left. — Вы можете поехать на восьмёрке. You can take the number eight (streetcar). — Мы составили дружную восьмёрку. The eight of us made a friendly group.

восьмеро (§22) eight.

восьмидесятый eightieth.

восьмой eighth.

вот here's. Вот ваша комната. Here's your room. — А вот и он! Here he is! • there's. Вот вам интересный пример. There's an interesting example for you. • there. Вот вы мне не верили, а теперь видите, что я прав. There, you didn't believe me; and now you see that I was right. — Вот тебе и отпуск! Well, there goes my vacation! • that's. Вот и всё. That's all.
вот-вот any minute. Ваш приятель вот-вот придёт. Your friend will be here any minute now.
вот ещё well really. Вот ещё, стану я с ним разговаривать! Well really, why should I talk to him!
вот как! so! Вот как! Значит вы ровно ничего не сделали. So! You haven't done a thing.
вот так и that's exactly. Вот так и надо было сказать! That's exactly what you should have said.
вот что as follows. Напишите ему вот что: Write him as follows:
□ Вот так так, он оказывается опять влюблён! Well, what do you know, he's in love again! • Вот так занятие для знаменитого учёного! That's a hell of a job for a famous scientist. • Вот этого-то он и не понял! This was exactly what he didn't understand. • *Вот тебе и на. Well, how do you like that!

вошёл See войти.

вошь (вши, i вошью F) louse.

воюю See воевать.

впадать (dur of впасть) to empty into. (no pct) Куда впадает эта река? What does this river empty into?
□ По-моему, вы начинаете впадать в противоречия. It seems to me that you're starting to contradict yourself. • Зачем впадать в крайность? Why go to such an extreme?

впаду See впасть.

впасть (впаду, впадёт; p впал; pap впавший; pct of впадать) to sink in. После болезни у него впали щёки. His cheeks sank in after his illness.
□ Ваш друг что-то впал в уныние. Your friend looks as if he's down in the mouth.

впервой the first time. Мне не впервой не спать ночь напролёт. This isn't the first time I haven't slept all night long.

впервые (/See первый/) the first time. Вы в Советском Союзе впервые? Is this the first time you've been in the USSR?

вперёд forward. Вперёд! Forward! — Добровольцы выступили вперёд. The volunteers stepped forward. • ahead. Мы продвигались вперёд с большим трудом. We were moving ahead with great difficulty. • in advance. Нам за эту работу заплатили вперёд. We were paid for this work in advance. • in the future. Вперёд будьте осторожнее. Be more careful in the future. • forth. Он ходит взад в вперёд по комнате. He's walking back and forth in the room.
□ За эту неделю мы сделали большой шаг вперёд. We made a lot of progress this week. • Вот уж час, как мы тут бьёмся — ни взад, ни вперёд. We've been struggling here for an hour and still haven't gotten anywhere.

впереди ahead. Главная работа ещё впереди. The main work still lies ahead. • ahead of. Он стоял впереди нас в очереди. He was ahead of us in line. • up ahead. Кто это там впереди? Who is that up ahead?

впечатление impression. Он производит впечатление серьёзного работника. He gives the impression of being a serious worker. — У меня создалось впечатление, что вы это знали. I was under the impression that you knew it. • influence. Я ещё находился под впечатлением вчерашнего разговора. I was still under the influence of yesterday's conversation.
□ Его рассказ произвёл на меня удручающее впечатление. His story depressed me terribly.

вплотную (/cf плотный/) up close. Я подошёл к нему вплотную. I came up close to him.
□ Мы теперь взялись за это дело вплотную. We really mean business on this job now.

вплоть down to. Он изучил дело вплоть до мельчайших деталей. He studied the matter down to the last detail.

вполне (/cf полный/) entirely. Это вполне понятно. That's entirely understandable. • fully. Я с вами вполне согласен. I fully agree with you. • perfectly. Вы можете быть вполне уверены, что работа будет сделана во-время. You can be perfectly sure the work will be done on time. • completely. Вы можете на него вполне положиться. You can rely on him completely. • quite. Директор вполне доволен вашей работой. The manager is quite pleased with your work.

впору (/cf пора/) fit. Вам эти башмаки впору? Do these shoes fit you? • suitable. Это впору только старикам. That's only suitable for old people.

вправо (/cf правый/) to the right. Наш дом вправо от книжной лавки. Our house is to the right of the bookstore. — Не доходя до парка, сверните вправо. Just before you reach the park turn to the right.

впредь (See вперёд) in the future. Впредь будьте осторожнее. Be more careful in the future.

впрочем but then. Я вам не советую ехать ночью, впрочем, как знаете. I don't advise you to go at night; but then do as you please. — Мне так кажется, впрочем я не знаю точно. It seems so to me, but then I don't know exactly. • but then again. Впрочем я не знаю, придёт ли он вообще. But then again, I don't know whether he'll come after all.

впрыскивание injection.

впускать (dur of впустить) to allow in. Сюда никого не впускают. No one is allowed in here.

впустить (впущу, впустит; pct of впускать) to let in. Вас ночью в дом не впустят. They won't let you into the house at night.

впустую (/cf пустой/) for nothing. Выходит, что я всё это время работал впустую! It turns out then that I've worked all this time for nothing!
□ Перестаньте говорить впустую, он вам всё равно не поверит. Don't waste your breath; he won't believe you anyway.

впущу See впустить.

враг (-а) enemy. Даже злейший враг не скажет о нём, что он нечестен. Even his worst enemy wouldn't say he isn't honest. — Я не хочу создавать себе врагов. I don't want to make any enemies. — *Язык мой — враг мой! My tongue is my enemy. — Враг напал неожиданно. The enemy attacked suddenly.

вразрез contrary. To, что вы говорите, идёт вразрез с его точкой зрения. What you're saying is contrary to his point of view.

врасплох unawares. Их застали врасплох, и они за это поплатились. They were caught unawares and paid for it. • by surprise. Это предложение застало меня врасплох. This offer took me by surprise.

вратарь (-ря M) goalkeeper, goalie.

врать (вру, врёт; p врал, -ли; /pct: со-/) to lie. Полно врать! Stop lying! — Ври, да не завирайся! Take it easy. Lie, but don't overdo it.
□ *Ишь врёт, как сивый мерин! He's the damnedest liar.

врач (-а M) doctor. Этот врач специалист по внутренним болезням. This doctor is a specialist in internal diseases. — Он хороший врач. He's a good doctor. • physician. Кто тут районный врач? Who is the district physician here?

врачебный medical. Вы должны будете явиться на врачебный осмотр. You'll have to appear for a medical examination.

вращаться to revolve. Это колесо вращается при помощи ремня. The wheel revolves by means of a belt. • to center. Разговор вращался вокруг последних событий. The conversation centered about recent events.
□ Боюсь, что ваш приятель вращается в дурной среде. I'm afraid your friend travels in bad company.

вред (-а) damage. В прошлом году саранча причинила посевам большой вред. The locusts did a good deal of damage to the crop last year.
принести вред to harm. Это лекарство принесёт вам только вред. That medicine will only harm you.

вредитель (M) pest. В нашем фруктовом саду много вредителей. There are a lot of pests in our orchard. • saboteur. Этот человек был осуждён по процессу вредителей. This man was convicted in one of the saboteurs' trials.

вредительство sabotage. Эта катастрофа произошла не случайно, тут было явное вредительство. This catastrophe didn't happen accidentally, but was definitely sabotage.

вредить to hurt. Эти разговоры вредят его репутации. This talk is hurting his reputation. • to harm. Вредить он вам не будет, но помощи от него не ждите. He won't harm you, but don't expect any help from him.

вредный (sh -дна) dangerous. Это вредная привычка. That's a dangerous habit.
вредное производство hazardous industry. У него рабочий день короче, так как он работает на вредном производстве. His working day is shorter because he works in a hazardous industry.

вредно harmful. Ему даже по лестнице ходить вредно. It's even harmful for him to walk up stairs.
□ Для вас здешний климат вреден. The climate here is not good for you.

врежу See вредить.

времена See время.

временами (/ip of время/).

времени See время.

временный temporary. У меня временная работа. I have a temporary job. • provisional. Он был членом временного правительства. He was a member of the provisional government.
временно temporarily. Я здесь только временно. I'm here only temporarily.

время (времени, i -нем, P времена, времён, временам N) time. У меня часы идут по ленинградскому времени. My watch is set by Leningrad time. — Я играю в футбол в свободное время. I play football in my spare time. — Вы его можете видеть в любое время. You can see him any time. — Я вам это скажу в своё время. I'll tell it to you in due time. — К тому времени, как он приедет, эта книга будет напечатана. By the time he comes, the book will already be published. — Ничего, время терпит. Never mind, there's plenty of time. — Сколько сейчас времени? What time is it? — Мы очень хорошо провели время. We had a very good time. — Ваше время истекло. Your time is up. — В наше время всё было иначе. In our time everything was different. • date. Время съезда ещё не назначено. The date of the convention isn't set yet. • season. Во время жатвы у нас всегда не хватает рабочих рук. We are always short of farm hands during the harvest season.
взять на время to borrow. Можно взять на время ваши резиновые сапоги? May I borrow your rubber boots?
в наше время nowadays. В наше время это так больше не делается. Nowadays, it's no longer done that way.
во время during. Во время каникул я два раза ездил в Москву. I was in Moscow twice during my vacation.
во-время on time. Когда вы научитесь приходить во-время? When will you learn to come on time?
время от времени from time to time. Время от времени он приходил к нам. He used to come to see us from time to time.
последнее время of late. Последнее время я с ним редко встречаюсь. I haven't been seeing much of him of late.
раньше времени ahead of time. Незачем говорить ему об этом раньше времени. There's no use telling him about it ahead of time.
сколько времени how long. Сколько времени у вас уйдёт на этот перевод? How long will this translation take you?
с того времени since. С того времени, как ввели этот закон, положение улучшилось. The situation has improved since the law was put into effect.
тем временем in the meantime. Почитайте газету, а я тем временем окончу письмо. Read the newspaper and in the meantime I'll finish my letter.

вроде (/cf род/) somewhat like. Моя шляпа вроде вашей, но поля шире. My hat is somewhat like yours, but the brim is wider. • like. Это фрукт вроде апельсина. This fruit is like an orange.
□ На нём была куртка вроде форменной. He wore a jacket that looked like a uniform.

вручную by hand. Теперь нам многое приходится делать вручную. We have to do a lot of things by hand now.

вряд ли unlikely. Вряд ли он согласится петь на нашей вечеринке. It's unlikely that he'll agree to sing at our party.
□ Вряд ли это так. I doubt if it's so. • Вряд ли вы найдёте такси в такой поздний час. I doubt if you'll find a taxi at such a late hour.

всадник horseback rider.

все (/np of весь/) .

всё (/cf весь/) .

всевозможный all kinds of. В универмаге вы найдёте всевозможные товары. In the department store you can find all kinds of goods. — Он придумывал всевозможные предлоги, чтобы не ходить туда. He invented all kinds of excuses in order not to go there.

всегда always. Он всегда бывает здесь утром. He's always here in the morning. — Я всегда в вашем распоряжении. I'm always at your service. — Он не всегда такой любезный. He's not always so friendly.

всего (/g N of весь/) altogether. А сколько с нас всего причитается? How much do we have to pay altogether? • only. Я сам всего неделю как приехал сюда. I've only been here a week myself. — Ему всего восемнадцать лет. He's only eighteen. • all. Только всего и случилось? Is that all that happened? — Стоит это всего навсего полтинник. All it costs is fifty kopeks.

вселить (pct of вселять) to move into. В ваш дом вселили беженцев? Did they move refugees into your house?

вселять (dur of вселить) to move into. Мы не имеем права никого вселять в дом без ордера горсовета. We have no right to move anyone into the house without a permit from the city council.

всенародный national.
всенародная перепись national census.

всесоюзный all-union. Вчера открылся всесоюзный съезд врачей. The all-union medical convention was opened yesterday.

всё-таки anyway. Он ведь всё-таки оказался прав. He turned out to be right anyway. • all the same. А я всё-таки вам не верю. All the same, I still don't believe you. • nevertheless. Это было не легко, но он всё-таки приехал. It wasn't easy, but nevertheless he made the trip.

всецело (/cf целый/) entirely, completely. Я всецело на вашей стороне. I'm entirely on your side. — Она всецело поглощена своей живописью. She's completely absorbed in her painting.

вскипятить (pct of кипятить) to boil. Вскипятите, пожалуйста, молоко. Boil the milk, please.

вскипячу See вскипятить.

вскользь in passing. Он вскользь упомянул об этом деле. He mentioned this matter in passing.

вскоре (/cf скорый/) soon. Вскоре пришли и все остальные. Soon, all the others came. — Он женился вскоре после своего приезда в наш город. He married soon after coming to our town.

вскрою See вскрыть.

вскрывать (dur of вскрыть) to open. Посылки, вероятно, вскрывают на почте. Parcels are probably opened at the post office.

вскрыть (-крою, -кроет; pct of вскрывать) to open. Вскрыто военной цензурой. Opened by military censor. • to lance. Придётся вскрыть ваш нарыв. Your abscess will have to be lanced. • to bring to light. При ревизии все эти злоупотребления были вскрыты. All these abuses were brought to light at the time of inspection.

вслед (/cf след/) right after. Он должен был прийти вслед за мной. He was supposed to arrive right after me. • after. Дети смотрели вслед уходящим красноармейцам. The children looked after the departing soldiers.
послать вслед to forward. Пошлите это письмо вслед за ним. Forward this letter to him.

вслепую (/cf слепой/) blindly. Я не хочу действовать вслепую. I don't want to act blindly. • blindfolded. Чемпион играл десять шахматных партий вслепую. The champion played ten chess games blindfolded.

вслух aloud. Прочтите это письмо вслух. Read this letter aloud. • openly. Теперь об этом можно вслух сказать. Now we can say it openly.

всмятку soft-boiled. Вы хотите яйцо крутое или всмятку? Do you want a hard-boiled or soft-boiled egg?
□ *Слушайте, ведь это просто сапоги всмятку! See here, that's sheer nonsense!

вспахать (-пашу, -пашет; pct of вспахивать) to plow. Поля у нас уже вспаханы. Our fields are already plowed.

вспахивать ([-x'v-]; dur of вспахать) to plow. Для раннего сева необходимо вспахивать землю несколько раз. For the early sowing, it's necessary to plow the earth several times.

вспашу See вспахать.

вспоминать (dur of вспомнить) to recall. Я не хочу вспоминать об этом времени. I don't want to recall those times. • to reminisce. Мой сын часто вас вспоминает. My son reminisces about you often.

вспомнить (pct of вспоминать) to remember. Я никак не могу вспомнить, где я его видела. I just can't remember where I saw him. • to recall. Постарайтесь вспомнить, кто вам это сказал. Try to recall who said that to you.

вставать (встаю, встаёт; imv вставай; prger вставая; dur of встать) to get up. Не вставайте, пожалуйста, у меня есть место. Don't bother getting up; I have a seat. — Я привык вставать рано. I'm used to getting up early.
□ Нашему больному лучше — он уже ни чал вставать. Our patient is better and is already up and about.

вставить (pct of вставлять) to put in. Я хотел бы вставить эту картину в раму. I'd like to have this picture put in a frame. • to include. Этот пункт вставлен в договор? Has this point been included in the agreement?
□ Она вставила себе зубы. She had some false teeth made.

вставлять (dur of вставить) to put in. Он придёт к вам завтра вставлять стёкла. He'll come over to your place tomorrow to put the window panes in.

встану See встать.

встать (встану, встанет; pct of вставить) to get up. Встаньте на минуту, я хочу подвинуть кресло. Would you get up for a minute? I want to move the chair. — Мы завтра встанем в пять часов утра. We'll get up at five o'clock tomorrow morning.
встать грудью to stand up (for someone). Все товарищи за него грудью встанут. All his friends will stand up for him.
□ Перед нами встал серьёзный вопрос. We were faced with a serious problem.

встаю See вставать.

встретить (pct of встречать) to meet. Кто-нибудь из наших встретит вас на станции. One of our crowd will meet you at the station. — Мы не встретили с его стороны никакого сопротивления. We didn't meet any opposition from him. • to greet. Оратора встретили бурными аплодисментами. The speaker was greeted with enthusiastic applause.

-ся to meet. А где мы встретимся? Where shall we meet? — Мы встретимся у газетного киоска. We'll meet at the newspaper stand. • to come up against. С настоящими затруднениями мне пришлось встретиться только по приезде в Москву. I didn't come up against real difficulties until my arrival in Moscow.

встреча welcome. Мы ему устроили пышную встречу. We gave him a royal welcome. • match. Завтра будет встреча футбольных команд Москва — Одесса. There's going to be a soccer match between Moscow and Odessa tomorrow. • meeting. Вот неожиданная встреча! This is an unexpected meeting! — Я вам об этом расскажу при встрече. I'll tell you about it when we meet. • appointment. Отложим нашу встречу до будущей недели. Let's put off our appointment until next week.
□ Это была очень весёлая встреча нового года. That was a very lively New Year's celebration.

встречать (pct of встретить) to meet. Кто вас встречает на вокзале? Who's meeting you at the station? — Я когда-то встречал вашего брата в Ленинграде. At one time I used to meet your brother in Leningrad.
□ Где вы встречаете новый год? Where will you celebrate New Year's Eve?

-ся to meet. Мы кажется встречались. Haven't we met before?

встречу See встретить.

встречусь See встретиться.

вступать (dur of вступить) to join. До прошлого года он не вступал в партию. He didn't join the party until last year. • to start. Не надо было вступать с ней в спор. You shouldn't have started an argument with her.

вступить (вступлю, вступит; pct of вступить) to enter. Им удалось вступить в город только после ожесточённого боя. Only after a fierce battle were they able to enter the city.
вступить в силу to go into effect. Этот закон ещё не вступил в силу. This law hasn't gone into effect yet.
вступить в члены to join. Мы все вступили в члены профсоюза. We all joined the union.

всходить (всхожу, всходит; dur of взойти) to rise. Вставайте, солнце уже всходит. Get up! The sun is already rising. • to come up. Овёс в этом году плохо всходит. The oats are coming up poorly this year.

всхожу See всходить.

всюду anywhere. Его можно всюду встретить. You can meet him anywhere. • everywhere. Меня всюду хорошо принимали. I was well received everywhere.

вся (ns F of весь).

всякий anyone. Всякий может это понять. Anyone can understand it. • any. Нам всякая тряпка пригодится. We could use any old rag. — Мы с ним расстались без всякого сожаления. He and I parted without any regrets. • anybody. Всякому приятно получить такой комплимент. Anybody would be pleased to get such a compliment. • all kinds. Ходят тут всякие бездельники. All kinds of loafers hang around here.
во всяком случае in any case. Я во всяком случае приду. I'll come in any case.
всякая всячина all sorts of things. Я накупил всякой всячины для дома. I bought all sorts of things for the house.
всякое anything. Всякое бывает. Anything can happen. на всякий сличай in case. На всякий случай возьмите дождевик. Take a raincoat just in case.

всяческий all kinds. Они оказывали ему всяческое внимание. They showed him all kinds of attention.
всячески every way. Она всячески старилась загладить свою вину. She tried every way to right her wrongs.

вторжение invasion. Неприятельское вторжение началось двадцать первого июня. The enemy invasion started on June twenty-first. • breaking in. Вы меня простите за вторжение в такой необычный час. Will you excuse my breaking in on you at such an unusual hour?

вторник Tuesday.

второй second. Мне недолго ждать, я второй в очереди. I won't have to wait long — I'm second in line. — Она приезжает второго сентября. She'll arrive on September second. — Она мне вторая мать. She's like a second mother to me. — Нам нужны хористы для второго голоса. We need chorus singers for the second voice. — *Он всю жизнь оставался на вторых ролях. All his life he's played second fiddle.
второе entree. Что у нас сегодня на второе? What do we have as an entree today?
□ Уже второй час, пора по домам. It's past one; time to go home.

второпях in one's hurry. Я второпях забыл билет дома. In my hurry, I left the ticket at home. • hurriedly. Я прочёл это письмо второпях перед отъездом. I read the letter hurriedly before I left.

втрое three times. Там вы будете зарабатывать втрое больше. You'll make three times as much there.

втроём
□ Мы здесь легко поместимся втроём. Three of us can get in here easily.

втуз (высшее техническое учебное заведение) technical college.

вуз (высшее учебное заведение) college. Он студент вуза. He's a college student.

вузовец (-вца) college student. Вам будет интересно поговорить с этим вузовцем. It'll be very interesting for you to speak with this college student.

вузовка (college) co-ed. Эта вузовка подруга моей сестры. This co-ed is my sister's friend.

вход entrance. Ждите меня у входа. Wait for me at the entrance. — Вход в эту картинную галлерею с боковой улицы. The entrance to the picture gallery is on the side street. — Вход направо! Entrance on the right. • admission. В этот музей по воскресеньям вход бесплатный. On Sundays there's no admission fee to this museum.
Вход воспрещается No Admittance.

входить (вхожу, входит; dur of войти) to get on. Женщинам с детьми разрешается входить с передней площадки. Women with children are allowed to get on at the front entrance of the trolley. • to come in. Почему вы всегда входите с таким шумом? Why do you always make such noise when you come in? • to go into. Эти кнопки легко входят в стену. These thumb tacks go into the wall easily. • to get into. Я постепенно вхожу в жизнь моего завода. I'm gradually getting into the swing of things at the factory.
□ Эта причёска начинает входить в моду у наших девушек. This hair-do is getting to be the fashion with our girls. • В мой намерения не входило оставаться здесь так долго. I never intended to stay here so long. • В бак этого автомобиля входит около восьмидесяти литров горючего. The tank of this car holds about eighty liters of gas. • Кто входит в состав совета народных комиссаров? Who is on the council of people's commissars?

вхожу See входить.

ВЦСПС ([ve-ce-es-pe-es] indecl M) (Всесоюзный центральный совет профсоюзов) The All-Union Central Soviet of Trade Unions.

вчера yesterday. Он приехал вчера. He arrived yesterday. — Он был у нас вчера вечером. He was in our house yesterday evening. — Я узнал об этом вчера утром. I found out about that yesterday morning.
вчера ночью last night. Вчера ночью у нас был пожар. There was a fire at our house last night.

вчерашний yesterday. Дайте мне вчерашнюю газету. Give me yesterday's paper.

вши See вошь.

въеду See въехать.

въезд entrance. Въезд в туннель закрыт. The tunnel entrance is closed.
□ Я получил разрешение на въезд в СССР. I received a permit to enter the USSR.

въезжать (dur of въехать) to drive in. В наш двор въезжают с главной улицы. You drive into our yard from the main street. • to enter. Смотрите! Сейчас мы въезжаем в СССР. Look, we're entering the USSR now!

въехать (въеду, -дет; no imv; pct of въезжать) to enter. Мы свернули с дороги и въехали в лес. We turned off the road and entered the woods. • to climb. Автомобиль быстро въехал на гору. The automobile climbed the hill quickly.

вы (a, g, l вас, d вам, i вами; §21) you. Вы слышали, что он сказал? Did you hear what he said? — Вы сюда надолго? Do you expect to stay here a long time? — Я от вас этого не ожидал. I didn't expect that from you. — Дать вам ещё борща? Shall I give you some more borscht? — Мы вас ждём завтра к ужину. We expect you for supper tomorrow. — Я так много о вас слышал! I've heard so much about you! — Пью за вас и ваши успехи. Here's to you and your success. — Почему он вами недоволен? Why is he displeased with you? — Было очень приятно с вами познакомиться. It was very nice meeting you. — С вас пять рублей. You have to pay five rubles.
вы оба both of you. Я думаю, что вы оба поместитесь в этой комнате. I think you'll find this room large enough for both of you.

выберу See выбрать.

выбирать (dur of выбрать) to elect. У нас сегодня будут выбирать нового председателя. We're going to elect a new chairman today. • to make a choice. Выбирайте поскорей, нам некогда. Make your choice quickly; we have no time.

выбор choice. Я одобряю ваш выбор. I approve of your choice. — У меня нет выбора. I have no choice. • selection. В этом магазине очень хороший выбор перчаток. This store has a large selection of gloves.
выборы election. Осенью у нас будут выборы в горсовет. The election to our city soviet will take place in the fall.

выбранить (pct) to scold. Выбраните его как следует. Give him a good scolding.

выбрасывать (dur of выбросить) to throw away. Не выбрасывайте газету — я её ещё не прочёл. Don't throw away the newspaper; I haven't read it yet.

выбрать (-беру, -берет; pct of выбирать) to pick out. Помогите мне выбрать шляпу. Help me pick out a hat. • to elect. Кого вы выбрали в секретари? Whom did you elect as secretary? • to choose. Вы выбрали неподходящее время, чтобы с ним разговаривать. You chose a bad time to talk to him.

выбрею See выбрить.

выбривать (dur of выбрить).

выбрить (-брею, бреет; pct of выбривать) to shave. После болезни ему выбрили голову наголо. After his illness they shaved his head.

выбросить (pct of выбрасывать) to throw. Выбросьте окурки в помойное ведро. Throw the cigarette butts into the garbage pail. • to cut out. Из этой статьи придётся выбросить несколько страниц. We'll have to cut out several pages from this article. • to fire. Его выбросили с фабрики за прогулы. He was fired from the factory because of repeated absences. • to put out. Во всяком случае на улицу их не выбросят. Anyway, they won't be put out into the street. • to throw away. Это просто выброшенные деньги! It's just throwing away money!

выброшу See выбросить.

выбуду See выбыть.

выбывать (dur of выбыть).

выбыть (-буду, -будет; pct of выбывать) to leave. Он выбыл из нашего дома ещё в прошлом году. He left our house last year.

вывесить (pct of вывешивать) to post. Вы читали объявление, вывешенное кооперативом? Have you read the announcement posted by the cooperative? • to hang out. Я вывесил на двор зимние вещи, чтоб проветрить. I hung my winter things out to air.

вывешивать (dur of вывесить) to post. Не вывешивайте стенгазеты в этом углу. Don't post the bulletin board newspaper in that corner.

вывешу See вывесить.

вывих dislocation. У него вывих колена. He has a dislocated knee.

вывихивать ([-x'v] dur of вывихнуть).

вывихнуть (pct of вывихивать) to sprain. Он вывихнул себе плечо. He sprained his shoulder.

вывод conclusion. А какой вы из этого делаете вывод? What conclusion do you draw from it? • deduction. Он пришёл к совершенно правильному выводу. He made perfectly correct deductions.

вывоз export. Вывоз пшеницы в этом году больше, чем в прошлом. This year the wheat export is greater than last.

выгладить (pct of гладить) to iron. Я вам выгладила все рубашки. I ironed all your shirts.

выглядеть (-гляжу, -глядит; dur) to look (appear). Вы очень хорошо выглядите. You look very well.

выглядывать (dur of выглянуть) to look out. Она то и дело выглядывает из окна. She looks out of the window every so often.

выгляжу See выглядеть.

выглянуть (pct of выглядывать) to look out. Выгляньте на улицу. Look out into the street.
□ Солнце опять выглянуло. The sun has come out again.

выгнать (-гоню, -гонит; pct of выгонять) to chase out. Если Он опять придёт, я выгоню его без всяких разговоров. If he comes around here again, I'll chase him right out. • to fire. За что его выгнали с работы? Why was he fired? • to drive. Пастух уже выгнал стадо в поле. The shepherd drove the herd into the fields.

выговор accent. У него настоящий московский выговор. He has a real Moscow accent. • talking to. Учитель сделал нам строгий выговор. The teacher gave us a good talking to.

выгода profit. От молочной фермы нашему колхозу большая будет выгода. Our kolkhoz will get a large profit from the dairy farm. • benefit. Какая вам от этого выгода? Of what benefit is this to you? • advantage. Неужели вы не видите всех выгод этого метода? Can't you see all the advantages of this method?

выгодный profitable. Что ж, это очень выгодная сделка. I'd call this a very profitable bit of business.
в выгодном свете to advantage. Я постараюсь выставить вас в самом выгодном свете. I'll try to fix it so that you'll show to the best advantage.
□ Он сделает это только, если ему это будет выгодно. He'll do it only if he benefits by it. • Вы это выгодно купили. You got a bargain.

выгоню See выгнать.

выгонять (dur of выгнать) to chase. Не выгоняйте меня, я сам уйду. Don't chase me; I'll leave on my own.

выгружать (dur of выгрузить) to unload. Мы сегодня ходили выгружать дрова. We went to unload the firewood today.

выгружу See выгрузить.

выгрузить (pct of выгружать) to unload. Приходите через два часа, багаж ещё не выгружен. Come in two hours; the baggage still isn't unloaded.

выдавить (-даю, -даёт; imv -давай; prap -давая; dur of выдать) to distribute. Сегодня выдают сахар по пятому купону. They're distributing sugar today for ration coupon number five. • to pass off. Он выдаёт себя за полковника какой-то иностранной армии. He passes himself off as a colonel of some foreign army.
□ Акцент выдаёт в нём иностранца. His accent shows that he's a foreigner. • Когда будут выдавать зарплату? When will we get paid?

-ся to be given out. Справки выдаются внизу у входа. Information is given out downstairs, at the entrance. • to stick out. У него скулы выдаются по-монгольски. His cheekbones stick out like a Mongolian's. • to stand out. Он уже в школе выдавался своими ораторскими способностями. At school he stood out from the others because of his speaking ability.

выдадим See выдать.

выдам See выдать.

выдать (-дам, -даст, §27; pct of выдавать) to give. Нам выдали полное обмундирование. We were given a complete issue of clothing and equipment. • to pass off. Он выдал эту песню за своё сочинение. He passed the song off as his own composition. • to give away. Он нас не выдаст. He won't give us away.
выдать замуж to marry off. Она уже трёх дочерей замуж выдала. She has already married off three of her daughters.
□ Сколько зерна вам выдали в этом году на трудодень? How much grain did you receive per workday this year?

-ся to turn out. Прекрасный сегодня денёк видался! What a wonderful day it turned out to be!
□ Наконец-то мне выдался случай его повидать. I finally got the chance to see him.

выдача issue. Выдача масла по этому купону завтра. They'll issue butter on this coupon tomorrow.
□ Они потребовали выдачи преступника. They demanded that the criminal be surrendered.

выдвигать (dur of выдвинуть) to pull out. Когда у нас гости, мы выдвигаем стол на середину комнаты. When we have company we pull the table out into the middle of the room. • to give opportunity. Его очень выдвигают на работе. They give him every opportunity at his job.

выдвинуть (pct of выдвигать) to pull out. Выдвиньте верхний ящик комода. Pull the top drawer out of the chest. • to offer. Вы выдвинули убедительный довод. You offered a convincing argument. • to nominate. Мы выдвинули его кандидатуру в заводской комитет. We nominated him as a candidate to the factory committee.

выделить (pct of выделять) to single out. Я его сразу выделил среди других учеников. I singled him out immediately from the other pupils. • to make stand out. Выделите эту строчку курсивом. Use italics to make this line stand out.

выделять (dur of выделить) .

выдержать (-держу, -держит; pct of выдерживать) to stand. По-моему, наш мост такой тяжести не выдержит. In my opinion our bridge couldn't stand such a heavy load. — Его хвалёная храбрость не выдержала первого испытания. His much-talked-of courage didn't stand the first test. • to pass. Вы, несомненно, выдержите экзамен. No doubt you'll pass the exam.
□ Он выдержал свою роль до конца. He played his part to the end. • Я не выдержал и расхохотался. I couldn't restrain myself and burst out laughing. • Эту наливку следовало бы выдержать ещё несколько недель. This cordial should be allowed to settle for several weeks more. • Молодец! Выдержал характер! Good boy! That took a lot of backbone!

выдерживать (dur of выдержать) to stand. Как вы выдерживаете такой шум! How can you stand such noise! • to stand up. Этот проект не выдерживает критики. This project can't stand up under criticism. • to stand the strain. Мой нервы этого не выдерживают. My nerves can't stand the strain.

выдрать (pct of драть).

выдумать (pct of выдумывать) to make up. Он всю эту историю выдумал от начала до конца. He made up the whole story from beginning to end.
□ Ещё что выдумал! What kind of nonsense is that! • *Он пороха не выдумает! He won't set the world on fire!

выдумывать (dur of выдумать) to invent. Он постоянно выдумывает предлоги, чтоб не работать. He's constantly inventing excuses not to work.
□ Не выдумывайте, пожалуйста! никуда вы без ужина не уйдёте. None of that now; you're not going away without supper.

выеду See выехать.

выезд exit. Я иду получать визу на выезд. I'm going to get my exit visa.

выезжать (dur of выехать) to leave. Они выезжают завтра курьерским. They're leaving by express train tomorrow.
□ Он любит выезжать на чужой работе. He likes others to do his work for him.

выемка
выемка писем mail collection. Выемка писем производится три раза в день. They have mail collection three times a day here.

выехать (-еду, -едет; no imv; pct of выезжать) to leave. Он уже выехал из Москвы. He's already left Moscow. • to drive out. Я видел, как он только что выехал на машине. I just saw him drive out.

выжать (-жму, -жмет; ppp выжатый; pct of выжимать) to wring out. Помогите мне выжать бельё. Help me wring out the wash.
выжать силы to wear out. У него на этой работе все силы выжали. They wore him out on this job.

выжимать (dur of выжать) to squeeze. Я не выжимаю сока из апельсинов, а ем их целиком. I don't squeeze the juice out of oranges; I eat them whole. • to lift over the head. Он одной рукой шестьдесят килограммов выжимает. He lifts sixty kilos over his head with one hand.

выжму See выжать.

вызвать (-зову, -зовет; pct of вызывать) to call out. Пожалуйста, вызовите этого гражданина в коридор. Please call that man out into the hallway. • to cause. Это вызвало много недоразумений. It caused a lot of misunderstanding. • to challenge. Соседний колхоз вызвал нас на соревнование. The neighboring kolkhoz challenged us to a contest. • to draw out. Может вам удастся вызвать его на откровенность. Maybe you'll be able to draw him out in a frank talk. • to call for. Командир вызвал охотников. The commander called for volunteers. • to call. Вызовите мне такси. Call me a taxi.

выздоравливать (dur of выздороветь) to recover. Наш больной понемногу выздоравливает. Our patient is recovering little by little. • to get well. Выздоравливайте поскорее. Get well as fast as you can.

выздороветь (/-влю, вит/; pct of выздоравливать) to recover. Мой сын уже выздоровел. My son has already recovered.

вызов challenge. Мы приняли вызов вашей бригады на состязание. We accepted the challenge of your brigade to a contest. • call. Вызов в город прервал мой каникулы. A call back to the city cut my vacation short. • summons. Он получил вызов в суд. He got a summons to appear in court.

вызову See вызвать.

вызывать (dur of вызвать) to summon. Вас вызывают в милицию. You're summoned by the police. • to call on. Меня сегодня вызывали по географии. I was called on in the geography class today.
□ После спектакля автора и актёров много раз вызывали. After the show the author and actors took many curtain calls. • Этот запах вызывает у меня тошноту. This odor turns my stomach.

выиграть (pct of выигрывать) to win. Я выиграла в лотерею электрический утюг. I won an electric iron in a raffle.
выиграть время to save time. Поезжайте прямиком через поле и вы выиграете полчаса. Drive straight across the field and you'll save half an hour.

выигрывать (dur of выиграть) to win. Приезжий шахматист выигрывает у нас одну партию за другой. The visiting chess player keeps winning one game after another. □ В этом освещении портрет очень выигрывает. The portrait looks much better under this light.

выигрыш (M) favor. Мы были в выигрыше, когда я поскользнулся и ушиб себе ногу. The game was in our favor when I slipped and hurt my foot. • prize. Выигрыши выпали на следующие номера серий и облигаций: The following numbered bonds are prize winners:

выйду See выйти.

выйти (-йду, -йдет; p вышел, вышла; pap вышедший; pct of выходить) to get out. Выйдите отсюда! Get out! — Право не знаю, как мне выйти из этого положения. I really don't know how to get out of this situation. • to leave. Позвольте выйти? May I leave the room? — А почему он вышел из (коммунистической) партии? Why did he leave the Communist party? • to come of. Боюсь, что из этого ничего не выйдет. I'm afraid that nothing will come of it. • to come from. Почти все наши генералы вышли из рабочих и крестьян. Almost all of our generals come from worker or peasant stock.
выйти из терпения to lose patience. Наконец я вышел из терпения. Finally I lost my patience.
□ Чай у нас весь вышел. Our tea is all gone. • Он способный парень, из него выйдет хороший работник. He's a capable fellow; he'll make a good worker. • Из этого куска материи выйдут две рубашки. Two shirts can be made out of this piece of material.

выкапывать (dur of выкопать) to dig up. Откуда вы только выкапываете такие старинные слова? Where do you dig up such ancient words?

выкидывать (dur of выкинуть) to throw away. Разве можно такие хорошие башмаки выкидывать? How can you throw away such good shoes? • to fire. У нас без серьёзного основания с завода не выкидывают. We don't fire people without good reason.
□ Нечего деньги на ветер выкидывать. Don't be such a spendthrift.

выкинуть (pct of выкидывать) to throw. Кто это выкинул мой бумаги в корзину? Who threw my papers into the wastebasket? • to take out. Режиссёр выкинул из пьесы целую сцену. The director took a whole scene out of the play.
□ *Ну и выкинул он штуку! He sure pulled a fast one! • Выкиньте это лучше из головы. Better get that out of your head.

выключатель (M) switch. Выключатель в кухне не действует. The switch in the kitchen is out of order.

выключать (dur of выключить) to shut off. У нас в доме в десять часов выключают электричество. The electricity in our house is shut off at ten o'clock.

выключить (pct of выключать) to take off. Выключите меня из числа состязающихся. Take my name off the list of entries in the contest. • to turn off. Не забудьте выключить радио. Don't forget to turn off the radio.

выкопать (pct of выкапывать) to dig. У нас картошку уже выкопали. The potatoes are already dug at our place. • to dig up. Смотрите, какое сокровище я выкопал среди всего этого хлама. Look at the treasure I dug up from all this junk.

выкрасить (pct of выкрашивать) to paint. Он выкрасил забор зелёной краской. He painted the fence green.

выкрашивать (dur of выкрасить).

выкрашу See выкрасить.

выкупать (pct of купать) to bathe. Я выкупаю детей. I'll bathe the children.

-ся to take a bath. Где ванная? Я хотел бы выкупаться. Where is the bathroom? I'd like to take a bath.

выкуривать (dur of выкурить) to smoke up. Это ужасно! Он выкуривает до пятидесяти папирос в день. That's terrible; he smokes as many as fifty cigarettes a day. • to smoke out. Попросите его, он умеет выкуривать клопов. Ask him; he knows how to smoke out bedbugs.

выкурить (pct of выкуривать) to smoke. Он у меня все папиросы выкурил. He smoked all my cigarettes.
□ Вот выкурю папироску и пойдём. Let me finish my cigarette first and then we'll go. • Я его еле отсюда выкурил. I was hardly able to get him out of here.

вылезать (dur of вылезти) to crawl out of. В воскресенье я весь день не вылезал из постели. I didn't crawl out of bed all day Sunday. • to get out of. Он не вылезает из долгов. He can't get out of debt. • to fall out. После болезни у меня волосы стали вылезать. My hair began to fall out after my illness.

вылезти or вылезть (-лезу, -лезет; p -лез, -лезла; pct of вылезать) to creep out. Он вылез из канавы весь в грязи. He crept out of the ditch all covered with mud. • to get off. Давайте вылезем на следующей остановке. Let's get off at the next station. • to come out. Боюсь, что я вылез с моим вопросом некстати. I'm afraid that I came out with my question at the wrong time.

вылетать (dur of вылететь).

вылететь (-лечу, -летит; pct of вылетать) to take off. Самолёт вылетел на рассвете. The plane took off at dawn. • to skip. У меня совершенно вылетело из головы, что я обещал вам прийти. It skipped my mind completely that I promised to come.

вылечивать (dur of вылечить).

вылечить (pct of вылечивать) to cure. Доктор вылечил меня очень быстро. The doctor cured me very quickly.
□ Ваш зуб ещё можно вылечить. Your tooth can still be saved.

вылечу See вылететь.

выливать (dur of вылить) to pour out. Не выливайте супа, я его вечером съем. Don't pour out the soup; I'll eat it this evening.

вылинять (pct) to fade. Эти занавески вылиняли от солнца. The curtains faded from the sun.

вылить (-лью, льет; imv -лей; ppp -литый; pct of выливать) to pour out. A куда тут можно вылить воду? Where can you pour out water around here?

вылью See вылить.

вымою See вымыть.

вымывать (dur of вымыть) to wash. Раз в месяц она вымывает все окна. She washes all the windows once a month.

вымыть (-мою, -моет; pct of вымывать) to wash. Подождите, я хочу хорошенько вымыть руки. Wait a moment, I want to wash my hands properly.

-ся to wash (oneself). Прежде всего я хотел бы вымыться. First of all I'd like to wash.

вынести (-несу, -несет; p -нес, -несла; pct of выносить) to take out. Вынесите мокрое пальто в переднюю. Take the wet coat out into the hall. • to carry out. Пожарный вынес её из дома. The fireman carried her out of the house.
вынести приговор to pronounce sentence. Суд ещё не вынес приговора. The court hasn't pronounced sentence as yet.
вынести решение to pass a resolution. Собрание вынесло решение по этому вопросу. The meeting passed a resolution on this question.
□ Из разговора с ним я вынес впечатление, что он недоволен вами. I gathered from my conversation with him that he was displeased with you. • Нас вынесло на берег волной. We were washed ashore by a wave.

вынимать (dur of вынуть) to take out. Не вынимайте посуду из шкафа. Don't take the dishes out of the cupboard.

выносить (-ношу, -носит; dur of вынести) to carry. Они выносят всю работу на своих плечах. They carry practically all the work on their shoulders.
выносить (кого-либо) to stand (someone). Я не выношу этого человека. I can't stand that man.
□ Я плохо выношу здешний климат. The local climate doesn't agree with me.

выношу See выносить.

вынутъ (pct of вынимать) to take out. Вам придётся вынуть все вещи из сундуки. You'll have to take all your things out of the trunk. — Дайте-ка я выну вашу занозу. Let me take this splinter out. — Я уже вынула зимние вещи. I've already taken out the winter things.
□ *Захотелось ему апельсинового сока — вынь да положь! А откуда я возьму? He'd like some orange juice right away, but where can I get it?

выпадать (dur of выпасть) to fall out. У вас выпадает стёклышко из часов. Your watch crystal is falling out. — У меня начали выпадать волосы. My hair is beginning to fall out.

выпаду See выпасть.

выпал See выпасть.

выпасть (-паду, -падет; p -пал; pct of выпадать) to drop out. Ключ, вероятно, выпал у меня из кошелька. The key must have dropped out of my purse.
□ Смотрите, за ночь снег выпал! Look, it snowed during the night. • На мою долю выпало большое счастье — я работал под руководством большого учёного. It was my good fortune to work under the supervision of a great scientist.

выпивать (dur of выпить) to drink. Я выпиваю по три-четыре стакана чаю сразу. I drink three or four glasses of tea at one sitting.
□ Он выпивает. He likes his liquor.

выписать (-пишу, -пишет; pct of выписывать) to copy. Мне нужно выписать несколько цитат из этой книги. I have to copy a few quotations out of this book. • to order. Мы выписали новые каталоги из Москвы. We ordered new catalogues from Moscow. • to write for. Я выписала сестру из деревни. I wrote for my sister to come from the country.

выписка extract. Вам нужно представить выписку из домовой книги. You have to present an extract from the house register. • excerpt. Я делаю выписки из книг для своей работы. I'm making some excerpts for my research work. • discharge. Он уже выздоровел и ждёт выписки из больницы. He has already recovered and is waiting for a discharge from the hospital.

выписывать (dur of выписать) to subscribe. Мы выписываем много газет и журналов. We subscribe to many newspapers and magazines.

выпить (-пью, -пьет; imv -пей; ppp -питый; pct of выпивать) to drink. Кто выпил моё пиво? Who drank my beer? — выпьем за нашу встречу. Let's drink to our meeting. • to have a drink. Пойдём выпьем! Let's go and have a drink.
□ Выпейте рюмку коньяку. Have a shot of brandy.

выпишу See выписать.

выплатить (pct of выплачивать) to pay. Вам уже выплатили за сентябрь? Have you been paid for September? — Я уже выплатил свой долги. I've already paid my debts.

выплачивать (dur of выплатить) to pay off. Сколько времени вам придётся выплачивать эту сумму? How much time will it take you to pay off this amount?

выплачу See выплатить.

выплывать (dur of выплыть).

выплыть (-плыву, -плывет; pct of выплывать) to swim out. Я выплыл из бухты в открытое море. I swam out of the bay into the open sea. • to come up. Он нырнул и выплыл с другой стороны плота. He dove into the water and came up on the other side of the raft.

выполнение completion. Теперь выполнение плана обеспечено. Now the completion of the plan is a certainty.
□ Сколько времени вам понадобится для выполнения этой работы? How much time will you need to complete this work?

выполнить (pct of выполнять) to fulfill. Мы выполнили программу к сроку. We fulfilled our quota on time. • to carry out. Наш завод с честью выполнил своё обязательство. Our factory carried out its pledge with honors.
выполнить обещание to keep a promise. Я выполню своё обещание. I'll keep my promise.

выполнять (dur of выполнить) to carry out. Приказание надо выполнять точно. The order must be carried out to the letter.

выпуск output. В этом году мы предполагаем значительно увеличить выпуск тракторов. We're planning to increase our output of tractors considerably this year. • graduating class. Пять человек из моего выпуска стали врачами. Five members of my graduating class became doctors.

выпускать (dur of выпустить) to skip. Читайте всё, ничего не выпускайте. Read it all. Don't skip anything. • to turn out. Этот втуз выпускает очень грамотных инженеров. This technical school turns out very competent engineers.
выпускать на рынок to put on the market. Сейчас этот завод выпускает на рынок большое количество предметов широкого потребления. This factory is now putting a lot of consumer's goods on the market.
□ Первого январи правительство выпускает новый заём. The government will float a new loan the first of January.

выпустить (pct of выпускать) to let out. Его выпустили на поруки. He was let out on bail. — Кто это выпустил кота на улицу? Who let the cat out into the street? — Если в этой куртке выпустить швы, она будет как раз. If the seams are let out in this jacket, it will fit you just right. • to put out. Это издательство выпустило хорошее руководство по химии. This publishing house put out a good chemistry handbook. • to drain out. Вы выпустили всю воду из бочки. You drained all the water out of the barrel. • to release. Этого человека недавно выпустили из тюрьмы. This man was recently released from jail. • to turn out. Наш завод выпустил новую партию автомобилей. Our factory turned out a new lot of cars.
выпустить из рук to let go. Я выпустил верёвку из рук. I let go of the rope.
□ Вы с ней поосторожней, а то она может коготки выпустить. Be careful, she may show her nasty side.

выпущу See выпустить.

выпью See выпить.

вырабатывать (dur of выработать) to produce, to turn out. Этот завод вырабатывает лучшую сталь в Союзе. This mill produces the best steel in the Union. • to make, to earn. Сколько он вырабатывает в месяц? How much does he make a month?

выработать (pct of вырабатывать) to work out. Комиссия выработала проект резолюции. The commission worked out the text of the resolution. • to produce, to turn out. Я надеюсь в будущем месяце выработать две нормы. I hope to turn out twice our normal production during the coming month. • to develop. Он не сразу выработал в себе эту хорошую привычку. It took time for him to develop this good habit.

выработка output. У нас в цеху выработка достигает двухсот процентов плана. The output in our shop is reaching two hundred percent of its quota. • production. Наши трактористы добились рекордной выработки на пахоте. Our tractor operators reached record production in plowing.

выражать (dur of выразить) to express. Это вполне выражает мой чувства. This expresses my sentiments to a T. • to show. Его лицо выражало страдание. His face showed a great deal of suffering.

-ся to express oneself. Он очень неопределённо выражается. He expresses himself vaguely.
мягко выражаясь to put it mildly. Она, мягко выражаясь, не слишком умна. To put it mildly, she's not very clever.
□ В чём выражается ваше участие в этой работе? What actually is your part in this work? • Просят не выражаться! No swearing!

выражение expression. Это выражение мне не совсем понятно. I don't quite understand this expression. • look. Выражение лица у него было несколько сконфуженное. He had a somewhat embarrassed look on his face.

выражу See выразить.

выражусь See выразиться.

выразить (pct of выражать) to tell. В цифрах этого выразить нельзя. The figures don't tell the whole story. • to express. Он выразил желание поговорить с вами. He expressed a desire to talk to you.

-ся to express oneself. Он просто неудачно выразился. He just didn't express himself well.
□ А в чём выразилось его сочувствие? How did he show his sympathy?

вырастать (dur of вырасти) to grow. Мне уже два раза. снимали эту бородавку, но она опять вырастает. This wart has already been removed twice, but it's growing again. • to become. Он вырастает в большого художника. He's becoming a great artist.

вырасти (-расту, -растет; p вырос, выросла; pct of вырастать) to grow. Как ваш сын вырос за этот год! Your son sure has grown in a year! — Он очень вырос в моих глазах, когда я узнал его ближе. My opinion of him grew when I got to know him better.
вырасти из to outgrow. Моя дочка уже выросла из этого платья. My daughter has already outgrown this dress.

вырвать (-рву, -рвет; pct of вырывать) to pull. Ему только что зуб вырвали. He just had a tooth pulled. • to grab. Она вырвала письмо у него из рук. She grabbed the letter from his hands. • to throw up. (impersonal) После того как его вырвало, ему стало легче. He felt better after he threw up.
□ Мы с трудом вырвали у него обещание подождать ещё один день. We had a hard time getting him to promise to wait another day.

-ся to tear (oneself) away. Простите, что опоздал никак не мог вырваться раньше. Excuse my being late; I just couldn't tear myself away earlier. • to break out. Я его поймал, но он вырвался у меня из рук. I caught him, but he broke out of my grip. • to slip out. Это восклицание вырвалось у него невольно. That exclamation just slipped out of him.

вырезать (-режу, -жет; imv -режь or -режи; pct of вырезать and вырезывать) to cut out. Вырежьте сегодняшнюю передовую и спрячьте её. Cut out today's editorial and keep it. — Он вырезал её инициалы на своём столе. He cut out her initials on his desk.
□ Фашисты чуть ли не всю деревню вырезали. The Fascists murdered almost the whole village.

вырезать (dur of вырезать).

вырезка clipping.

вырезывать (dur of вырезать).

вырою See вырыть.

выругать (pct of ругать) to bawl out. Я его за это выругал как следует. I bawled him out good and proper.

вырыва́ть1 (dur of вы́рвать) to tear. He вырыва́йте листо́в из тетра́дки. Don't tear the pages from the notebook. • to uproot. Ураган вырывал деревья с корнем. The hurricane was uprooting trees.

вырыва́ть2 (dur of вы́рыть).

вы́рыть (-рою, -роет; pct of вырыва́ть2) to dig. Здесь придётся вырыть канаву. We'll have to dig a ditch here.

высадить (-сажу, -садит; pct of высаживать) to take out. Помогите мне высадить его из автомобиля. Help me take him out of the car. • to put off. Кондукторша высадила буяна из трамвая. The conductor put the rowdy off the streetcar.

-ся to land. Мы высадились на пустынный берег. We landed on a deserted shore.

высадка landing. Вы участвовали в высадке американцев в Нормандии? Did you take part in the landing of American troops in Normandy?

высаживать (dur of высадить).

высажу See высадить.

выселить (pct of выселить) to evict. Слава богу, этих шумных соседей наконец выселили. Thank God, those noisy neighbors were evicted. • to move (one) out. Нам пришлось выселить из этого дома всех жильцов. We had to move all the tenants out of this house.

выселять (dur of выселить).

выскажусь See высказаться.

высказаться (-скажусь, -скажется; pct of высказываться) to speak one's piece. Тише! Дайте человеку высказаться. Quiet! Give the man a chance to speak his piece. • to come out for. Десять человек высказалось за это предложение. Ten people came out for this motion.

высказываться (dur of высказаться) to speak on. Кто из них высказывался по этому вопросу? Which one of them spoke on this question?

выслать (-шлю, -шлет; pct of высылать) to send. Посылка вам уже выслана. The parcel has already been sent to you. — Меня товарищи выслали вперёд. My friends sent me on ahead. • to exile. Он когда-то был выслан в Сибирь. He was once exiled to Siberia.

выслушать (pct of выслушивать) to listen. Прежде всего выслушайте меня. First of all, listen to what I have to say.
□ Попросите врача выслушать его хорошенько. Ask the doctor to examine him thoroughly.

выслушивать (dur of выслушать) to listen. У меня нет ни времени, ни терпенья выслушивать его россказни. I have neither the time nor the patience to listen to his stories.

высморкать (pct of сморкать).

-ся to blow one's nose. Очень хочется высморкаться. I'm dying to blow my nose.

высовывать (dur of высунуть) to pull out.

-ся to lean out. He высовывайтесь из окна. Don't lean out of the window.

высокий (sh -ка,/-о, -й/; cp выше; высший, высочайший) tall. Какой он высокий! Пожалуй, выше вас всех. Isn't he tall — just about the tallest of you all! — Наш дом самый высокий на нашей улице. Our house is the tallest on our street. • high. Певица сорвалась на высокой ноте. The singer's voice broke on a high note. — Санаторий расположен в высокой местности. The sanitarium is situated on a high place. — В этом магазине очень высокие цены. Prices are very high in this store. • great. Это была высокая честь получить орден Суворова. It was a great honor to receive the Order of Suvorov.
выше above. Сегодня тридцать восемь градусов выше нуля. Today's temperature is thirty-eight degrees above zero. — См. (смотри) выше. See above. • beyond. Ну, это уже выше моего понимания. Well, that's beyond my understanding. • higher. Самолёт подымался всё выше и выше. The airplane climbed higher and higher all the time. — Какая из этих двух гор выше? Which of the two mountains is higher?

высоко high. Мы живём высоко в горах. We live high in the mountains. — Как высоко летят эти птицы! Those birds sure are flying high!
□ Эти папиросы самого высокого сорта. These cigarettes are of the best quality. • Он о себе очень высокого мнения. He has a very high opinion of himself.

высота (P высоты) height. Какой высоты это здание? What's the height of this building? • altitude. Мы летели на громадной высоте. We were flying at a high altitude.
быть на высоте положения to rise to the occasion. В минуту опасности она оказалась вполне на высоте положения. At the moment of danger she rose to the occasion.

выспаться (-сплюсь, -спится; pct of высыпаться) to get enough sleep. Ну что, выспались? Well, did you get enough sleep?

высплюсь See выспаться.

выставить (pct of выставлять) to take down. Пора выставить вторые рамы! It's time to take down the storm windows. • to put out. Выставьте ботинки за дверь, их вычистят. Put the shoes outside of the door; they'll be cleaned. • to throw out. В конце концов его выставили из ресторана. He was finally thrown out of the restaurant. • to exhibit. Здесь выставлены лучшие произведения русской живописи. The best Russian paintings are exhibited here.
выставить возражение to raise an objection. Он выставил целый ряд возражений по этому поводу. He raised a number of objections about this.
□ Я хочу купить перчатки, которые у вас выставлены в витрине. I want to buy the gloves you have on display.

выставка exhibition. Вы уже были на выставке картин Академии? Have you been to the exhibition of paintings at the Academy yet? • exposition. Они встретились на сельскохозяйственной выставке. They met at the agricultural exposition.

выставлять (dur of выставить) to exhibit. Он выставляет свой картины каждый год. He exhibits his paintings every year. • to put. Я не хочу выставлять его в дурном свете перед начальством. I don't want to put him in a bad light with his superiors.
выставлять на посмешище to make a laughing stock of. Не выставляйте его на посмешище. Don't make a laughing stock of him.
□ Он никогда себя вперёд не выставляет. He never looks for credit.

выстирать (pct of стирать) to wash. Я выстирала ваши носовые платки. I washed your handkerchiefs.

выстраивать (dur of выстроить) to build.

выстрел shot. Вы слышите? По-моему, это выстрел. Did you hear that? I think it's a shot.

выстроить (pct of выстраивать) to build. Этот мост был выстроен в рекордный срок. This bridge was built in record time. • to form. Командир выстроил свой отряд В две шеренги. The commander formed his detachment in two ranks.

выступать (dur of выступить) to jut out. Этот угол слишком выступает. The corner juts out too much. • to perform. Сегодня выступает вся трупа в полном составе. The entire company is performing today. • to come out. в горсовете он выступил против этого проекта. He came out against this project in the city soviet.

выступить (pct of выступать) to step forward. Один из солдат выступил вперёд. One of the soldiers stepped forward. • to break out. У больного выступила тёмнокрасная сыпь. The patient broke out in a dark red rash.
выступить из берегов to overflow. После ливня озеро выступило из берегов. The lake overflowed after the heavy downpour.
□ Он выступил с протестом. He protested.

выступление appearance. Это было моё первое выступление на сцене. That was my first appearance on the stage. • speech. Его выступление на собрании было очень удачным. His speech at the meeting was a big success.
□ Ваше выступление в его защиту ему совершенно не помогло. Your coming to his defense didn't help him at all.

высунуть (pct of высовывать) to pull out. Она высунула руку из кармина. She pulled her hand out of her pocket.

-ся to stick out. Платок высунулся у него из кармана. His handkerchief was sticking out of his pocket.

высушивать (dur of высушить) to dry.

высушить (pct of сушить and высушивать) to dry. Где нам высушить наши вещи? Where shall we dry our things?

высчитать (pct of высчитывать) to figure out. Высчитайте, Во сколько вам обойдётся поездка. Figure out how much the trip will cost you.

высчитывать (dur of высчитать).

высылать (dur of выслать) to send. Мы уже раза два высылали за ним автомобиль на станцию. We sent the car to the station twice for him.

высыпаться (dur of выспаться) to get enough sleep. Я никогда не высыпаюсь. I never get enough sleep.

вытапливать (dur of вытопить).

вытаскивать (dur of вытащить) to drag out. Не вытаскивайте стульев в сад. Don't drag the chairs out into the garden.

вытащить (pct of вытаскивать) to take out. Вытащите, пожалуйста, матрац на двор. Take the mattress out into the yard, please. • to get out. Никак не могу вытащить занозу из пальца. I just can't get the splinter out of my finger. • to get to go out. Её трудно куда-нибудь вытащить. It's difficult to get her to go out any place. • to pick. У меня вытащили кошелёк из кармана. They picked my wallet out of my pocket.

вытек See вытечь.

вытекать (dur of вытечь) to leak out. Кувшин надтреснут, и вода вытекает. The pitcher is cracked and the water is leaking out of it.
□ (no pct) Что же из этого вытекает? Well, what of it?

вытеку See вытечь.

вытереть (-тру, -трет; p вытер, -рла; ppp -тертый; pct of вытирать) to mop. Вытрите пол, кто-то тут чернила пролил. Mop the floor; someone spilled ink.
□ Я все рукава на пиджаке вытер. I wore the elbows of my coat thin. • Вытрите ноги об этот половик. Wipe your feet on this mat.

вытерпеть (-рплю, -пит; pct) to suffer. Чего только они не вытерпели в плену. They suffered a great deal in captivity.

вытечь (-теку, -течет; p -тек, -текла; pct of вытекать) to leak out. Масло всё вытекло. All the oil leaked out.

вытирать (dur of вытереть) to dry. Вы мойте посуду, а я буду вытирать. You wash the dishes and I'll dry them. • to wipe. Вытирайте ноги! Wipe your feet!

вытопить (pct of вытапливать) to heat. Мы хорошенько вытопим комнату к его приезду. We'll heat the room well for his arrival.

вытру See вытереть.

выутюжить (pct of утюжить) to press. Пожалуйста, дайте выутюжить мой костюм. Please have my suit pressed.

выучивать (dur of выучить).

выучить (pct of выучивать) to teach. Я берусь в две недели выучить вас танцевать. I'll undertake to teach you dancing in two weeks. • to learn. Кто из них выучил наизусть эту басню? Which one of them learned this fable by heart?

-ся to learn. Где вы этому выучились? Where did you leam it?

выход exit. Где здесь выход? Where's the exit here? — Есть здесь запасной выход на случай пожара? Is there an emergency exit here in case of fire? — Пропустите меня к выходу! Let me through to the exit! • way out. Нет такого положения, из которого бы не было выхода! There's no situation you can't figure a way out of.

выходить (-хожу, -ходит; pct of выйти) to get off. Воспрещается выходить из вагона до полной остановки. It's forbidden to get off the car until it comes to a full stop. — Нам выходить на следующей остановке. We have to get off at the next stop. • to leave. Я болен и целую неделю не выхожу из дому. I'm sick and haven't left the house for a whole week. — Ваш рассказ у меня из головы не выходит. Your story won't leave my mind. • to come out. Когда выходит новая книжка журнала? When is the new issue of the magazine coming out? • to turn out. выходит, я опять прав! It turns out that I'm right again. • to overstep. Только смотрите, не выходите за пределы ваших полномочий. Only mind you don't overstep the limits of your authority. • to go out. Это слово начинает выходить из употребления. This word is beginning to go out of use. • to open onto. (no pct) Как хорошо — окна выходят в сад! How nice! The windows open onto the garden.
выходить замуж to marry (for a woman). Моя сестра выходит замуж за американца. My sister is getting married to an American.
выходить из себя to lose one's temper. Право, из-за таких пустяков нечего было выходить из себя. Really you shouldn't have lost your temper over such trifles.
□ Конечная станция! Всем выходить! Last stop! Everybody out! • Ваш брат уже третий день не выходит на работу. This is the third day your brother hasn't come to work. • Моя сестрица всю жизнь не выходит из долгов. My sister has been in debt all her life. • Я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходит. I try very hard, but nothing ever comes of it.

выхожу See выходить.

вычет deduction. У вас произвели вычет из зарплаты? Did they make a deduction from your pay?

вычистить (pct of вычищать) to clean. Я сейчас вычищу печку и затоплю. I'll clean the stove and make a fire right away. • to throw out. Его вычистили из партии. They threw him out of the party.

вычитание subtraction.

вычищать (dur of вычистить) to clean.

вычищу See вычистить.

выше (/cp of высокий/).

вышел See выйти.

вышина height.

вышлю See выслать.

выяснить (pct of выяснять) to find out. Выясните, что там случилось. Find out what happened. • to clear up. Этот вопрос необходимо выяснить. This matter has to be cleared up.

выяснять (dur of выяснить) to investigate. Кто это выясняет? Who's investigating the matter?

вяжу See вязать.

вязать (вяжу, вяжет; /pct: с-/) to bind. У нас теперь снопы вяжут машиной. We're binding sheaves by machine now. • to knit. Бабушка вяжет мне новый свитер. Grand-mother is knitting a new sweater for me.

вязка tying. Они сейчас заняты вязкой снопо́в. They're busy tying sheaves right now.

==Г==

гавань (F) harbor. В гавани сегодня масса судов. There are lots of ships in the harbor today.

гадать to guess. Об этом можно пока. только гадать. In the meantime all you can do is guess at it. • to dream. Вот не думал, не гадал, что встречу вас здесь. I never dreamed I'd meet you here! • to tell a fortune. Она умеет гадать на картах. She can tell your fortune by cards.

гадкий (sh -дка; cp гаже) vile. Это гадкий поступок. That's a vile thing to do. • nasty. Что за гадкая погода сегодня! What nasty weather today!

гаже See гадкий.

газ gas. Шофёр дал полный газ. The driver stepped on the gas. — Как у вас зажигается газ в плите? How do you light the gas range in here?
отравлять газом to gas. Он был отравлен газом в первую мировую войну. He was gassed during the First World War.

газета paper. Вы читали сегодняшнюю газету? Have you read today's paper? • newspaper. В нашем городе выходят две ежедневные газеты. There are two daily newspapers in our town. — Где можно получить иностранные газеты? Where can you get foreign newspapers? — Он ходячая газета. He's practically a walking newspaper.
стенная газета bulletin board newspaper.

газетчик newsdealer. Купите "Правду" внизу у газетчика. Buy "Pravda" at the newsdealer downstairs.

газолин gasoline.

гайка nut. Гайка у вас тут развинтилась, вот что! A nut came loose here. That's the trouble!

галантерейный.
галантерейный отдел notions department. Нитки вы полечите в галантерейном отделе. You can get thread in the notions department.

галерея art gallery. Завтра мы пойдём в Третьяковскую галерею. We'll go to the Tretyakovsky Art Gallery tomorrow.

галстук tie. На нём был модный полосатый галстук. He had on a fashionable striped tie.

гараж (M) garage. Вашу машину мы поставили в гараж. We've put your car in the garage. — А при доме есть гараж? Does the house have a garage?

гарантия guarantee.

гардероб checkroom. Оставьте пальто в гардеробе. Leave your coat in the checkroom. • closet. Можно повесить мой костюм у вас в гардеробе? May I hang my suit up in your closet? • wardrobe. Весь мой гардероб состоит из двух костюмов и одного пальто. My whole wardrobe consists of two suits and one overcoat.

гармоника accordion. А на гармонике как он играет — красота! He plays the accordion wonderfully well!
губная гармоника harmonica. У многих из нас были губные гармоники. Many of us had harmonicas.
□ У меня новые сапоги: голенища гармоникой. I have a new pair of boots with pleats at the top.

гасить (гашу, гасит) to turn off. Не гасите света. Don't turn off the light.

гаснуть (p гас, гасла) to die out. Печка гаснет. The fire in the stove is dying out. • to wane. Его рвение быстро гаснет. His enthusiasm is waning rapidly.

гастрономический delicatessen. Гастрономический отдел на втором этаже. The delicatessen department is on the second floor.

гашу See гасить.

гвардия guards. Я был сержантом гвардии первого кавалерийского полка. I was a sergeant of the first cavalry guards' regiment.
старая гвардия oldtimers. А кто ещё тут остался из старой гвардии? Who's still around of the oldtimers?

гвоздь (-здя, P -зди, -здей M) nail. Осторожнее, не зацепитесь за гвоздь. Be careful, don't catch yourself on the nail. • hit. Эта пьеса — гвоздь сезона. This play is the hit of the season. • pièce de résistance. Гвоздём ужина была жареная утка. The roast duck was the pièce de résistance of the supper.
прибить гвоздями to nail. Планки на крышке ящика надо прибить гвоздями. The planks have to be nailed to the top of the box.

где (/-то, -нибудь, -либо, §23/) where. Где вы живёте? Where do you live? — Где вы были? Where were you?
где бы то ни было wherever it may be. Я готов встретиться с ним где бы то ни было. I'm ready to meet him, wherever it may be.

где-либо See где-нибудь.

где-нибудь somewhere. Остановимся где-нибудь и пообедаем. Let's stop somewhere and have dinner.

где-то somewhere. Он живёт где-то на Украине. He lives somewhere in the Ukraine.
□ Уж где-где я ожидал бы вас встретить, но не тут! This is the last possible place I would expect to meet you. • Ну, где уж ним одному поднять этот стол? How can he possibly lift this table by himself? • Где лучше сказать, а где помолчать. There's a time for talking and a time for keeping quiet. • Где бы смолчать, а он сейчас в драку. He should have kept quiet, but instead he got into a fight.

где-либо See где.

гектар hectare (See appendix 2).

генерал general. Почти все наши генералы сравнительно молоды. Almost all of our generals are comparatively young.

гений genius.

география geography.

геометрия geometry.

герб (а) emblem. Государственный герб СССР состоит из серпа и молота. The hammer and sickle is the national emblem of the USSR.

германский
германский народ German people.

героизм (See also геройство) heroism.

героиня heroine.

героический heroic. Это был не единственный героический поступок в его жизни. That wasn't the only heroic thing he's done during his lifetime. • drastic. Придётся принять героические меры, чтобы добиться цели. We'll have to take drastic measures to gain our ends.

герой' hero. Он получил звание героя Советского Союза. He got the honorary title of the Hero of the Soviet Union. • principal character. А кто герой этого романа? Who's the principal character of this novel?
герой дня man of the hour. Он тут герой дня. He's the man of the hour here.
герой труда hero of labor. Оба его брата герои труда. Both his brothers are heroes of labor.
□ Он герой не моего романа. He's not my type.

геройство heroism. Он проявил в бою беззаветное геройство. He showed great heroism in the battle.

гибель (F) tragic death. Мы узнали об его гибели из газет. We found out about his tragic death through the newspapers. • loss. Сообщение о гибели экспедиции не подтвердилось. The news of the loss of the expedition hasn't been confirmed.
□ Тут грибов и ягод гибель. The place is just brimming over with mushrooms and berries. • В парке такая гибель народу, повернуться негде. The park is so mobbed you can't even turn around.

гигантский enormous. Страшно подумать, какая перед нами гигантская работа. It frightens me to think about the enormous job ahead of us.
□ Восстановление идёт гигантскими шагами. The reconstruction is going on at a rapid pace.

гигиена hygiene.

гимн anthem. Спойте мне советский гимн. Sing the Soviet anthem for me.
□ Он вам тут такие гимны пел! He praised you to the sky.

гимнастёрка military-type blouse.

гимнастика gymnastics. Мы этому научились на уроках гимнастики. We learned that in gymnastics.

гимнастический gymnastic.

гипс plaster.

гиря weight. Он положил на весы гирю в полкилограмма. He put a half-kilogram weight on the scales. • dumbbell. Я целое утро делал упражнения с гирями. All morning long I did exercises with dumbbells.

гитара guitar. Вы умеете играть на гитаре? Can you play the guitar?

глава (P главы) chief. Кто глава этой организации? Who's the chief of this organization? • head. Он у нас теперь глава семьи. He's now the head of our family. • chapter. Мне осталось прочесть только три главы. I only have three more chapters to read.
во главе at the head. Во главе демонстрации шла группа девушек. A group of girls walked at the head of the demonstration.
□ Он стоит во главе этого движения. He's the leader of this movement.

главный main. А в чём главная трудность этой работы? What's the main difficulty in this job? • chief. Этим заведует наш главный инженер. Our chief engineer is in charge of it.
главный штаб general staff.
главным образом mainly. Чем вы теперь главным образом занимаетесь? What are you doing mainly now?
самое главное most important of all. Самое главное поправляйтесь скорее! Most important of all, get well quickly!

гдавсбыт Glavsbit (main sales board of Narkomats and Glavks).

главснаб Glavsnab (main procurement board of Narkomats).

глагол verb.

гладить (/pct: вы-, по-/) to iron. А кто нам бует гладить бельё? Who will iron our wash? • to stroke. Не гладьте эту кошку, она царапается. Don't stroke the cat or she'll scratch you.
гладить против шёрстки to rub the wrong way. Ага, не любите, чтобы вас против шёрстки гладили! So you don't like being rubbed the wrong way!

гладкий (sh -дка; cp глаже) smooth. Теперь пойдёт гладкая дорога, ни рытвин, ни выбоин. Now we'll ride on a smooth road without bumps or ruts.
гладко straight. Почему вы сегодня так гладко причёсаны? Why is your hair combed so straight today? • smoothly. Он говорит очень гладко, но смертельно скучно. He speaks very smoothly, but he bores you to death. — Слава богу, всё сошло гладко. Thank God, everything went off smoothly.

глаже See гладкий.

глажу See гладить.

глаз (P глаза, глаз, глазам /g -у; в глазу/) eye. Мне что-то попало в глаз. I've got something in my eye. — Невооружённым глазом этого не увидишь. You can't see it with the naked eye. — Ребята с вас глаз не спускают. The kids can't take their eyes off you. — Он прямо у меня на глазах растёт. He's practically shooting up before my eyes. — Она на всё смотрит глазами своей матери. She sees everything through her mother's eyes.
за глаза behind one's back. В глаза он вас хвалит, а за глаза ругает. He praises you to your face and criticizes you behind your back. • sight unseen. Не покупайте за глаза. Don't buy sight unseen.
за глаза довольно more than enough. Ну, пяти рублей за это за глаза довольно. Well, five rubles will be more than enough for it.
с глаз долой out of sight. *Да, все вы такие: с глаз долой, из сердца вон. You're all like that: out of sight, out of mind.
с глазу на глаз in private. Это вы ему лучше скажите с глазу на глаз. You'd better tell it to him in private.
смотреть во все глаза to look all over. Я уж, кажется, во все глаза смотрел, но его там не заметил. I looked all over for him but just didn't spot him.
□ Я ему прямо так в глаза и скажу. I'll say it right to his face. • Я вашей книжки и в глаза не видал. I never even saw your book. • *Он, видно, сказал это с пьяных глаз. He must have been drunk when he said it. • *Тут так темно, хоть глаз выколи. It's so dark here that you can hardly see your hand in front of your face. • *За ним нужен глаз да глаз. He needs constant watching.

глазной eye. Её надо послать к глазному врачу. She ought to be sent to an eye doctor.

глина clay.

глиняный clay. Где вы купили этот глиняный кувшин? Where did you buy this clay pitcher?

глоток (-тка) mouthful. Где бы мне получить глоток воды? Where can I get a mouthful of water? • gulp. Она одним глотком выпила рюмку водки. She tossed off a pony of vodka in one gulp.

глубже See глубокий.

глубина (P глубины) depth. Надо измерить глубину этого колодца. We have to measure the depth of this well.
□ Сарай в глубине двора. The shed is toward the back of the yard. • Я был потрясён до глубины души. I was deeply shaken.

глубокий (sh -ка/-о, -й/; cp глубже, глубочайший) deep. Это очень глубокая канава. It's a very deep ditch. — Это, конечно, не уменьшает моего глубокого уважения к нему. This, of course, doesn't lessen my deep respect for him. • profound. В его книге много глубоких мыслей. There are many profound ideas in his book. • in the dead of night. Поезд пришёл на полустанок глубокой ночью. The train arrived at the way station in the dead of night.
глубже deeper. Дышите глубже. Breathe deeper.
глубокая тарелка soup plate. А глубокие тарелки вы поставили? Have you laid out the soup plates?
глубоко deeply. Вы его глубоко обидели. You hurt him deeply. • deep. Осторожнее, тут глубоко. Look out, the water is deep here.
□ Он дожил до глубокой старости. He lived to a ripe old age.

глубочайший See глубокий.

глупость (F) stupidity. Её глупость просто невыносима. Her stupidity is simply unbearable. • nonsense. Бросьте глупости говорить. Stop talking nonsense. — Глупости! Nonsense!
□ Ох, не наделал бы он глупостей! I do hope he doesn't do anything foolish.

глупый (sh -па) silly. Какая глупая девочка! What a silly girl! • stupid. Беда в том, что он глуп. The trouble is that he's stupid. • foolish. Он тоже участвовал в этом глупом деле? Did he take part in that foolish business, too?
глупо stupidly. Он очень глупо себя вёл. He behaved very stupidly.
□ Он не так глуп, чтобы принять это за чистую монету. He knows better than to take it at its face value.

глухой (sh глух, -ха, глухо, -хи) deaf. Говорите громче, он почти глухой. Speak louder; he's almost deaf. — Не кричите, не глухая. Don't shout; I'm not deaf. — Он был глух к нашим просьбам. He turned a deaf ear to our pleas.
глухая стена blank wall. В конце сада глухая стена, через неё надо перелезть. You have to climb over the blank wall at the end of the garden.
глухая улица lonely street. Вам не страшно идти одной по этой глухой улице? Aren't you afraid to walk down that lonely street by yourself?
□ И в глухой провинции можно жить интересно. You can live an interesting life even in a small town. • Они ушли отсюда глухой ночью. They left here in the middle of the night. • Шла глухая молва о каких-то его тёмных делах. There were vague rumors whispered about his shady dealings.

глухонемой deaf-mute. Он родился глухонемым. He was born a deaf-mute.

глухота deafness.

глуше See глухой.

глядеть (-жу, дит; prger глядя; /pct: по- and взглянуть/) to look. Ну, что вы глядите на меня с таким удивлением? Why are you looking at me with such astonishment? — to pay attention. (no pct) Не станет он на вас глядеть, а сделает, что захочет. He won't pay any attention to you but will do what he wants to.
глядеть за to look after. Я тут гляжу за сестриными детьми. I'm looking after my sister's children.
глядя according to. Мы решим это, глядя по обстоятельствам. We'll decide according to the circumstances.
того и гляди any minute. Тут, того и гляди, ссора начнётся. It looks as if a quarrel will break out here any minute.
□ *Куда вы идёте, ни ночь глядя? Where are you going so late? • *Братец ваш сегодня глядит именинником. Your brother looks as if he's in high spirits today. • *Убегу я отсюда, куда глаза глядит. I'll go any place as long as I get out of here.

гляжу See глядеть.

гнать (гоню, гонит; p гнала/iter: гонять/) to drive hard. Видно, что лошадей страшно гнали. You can see that the horses have been driven very hard. • to drive fast. Скажите ему, чтоб он не слишком гнал машину. Tell him not to drive the car so fast. • to hurry. Не гоните, успеете. Don't hurry; you'll make it. • to chase. Никто вас отсюда не гонит, сидите, сколько хотите. Nobody is chasing you; stay as long as you like. • to kick. Форвард гнал мяч к голу. The forward kicked the ball toward the goal. • to distill. На этом заводе гонят спирт. They distill alcohol in this factory.
□ Зачем вы его гоните в город в такую погоду? Why are you forcing him to go to the city in such weather?

гнев anger.

гнездо (P гнёзда) nest. А у нас на балконе воробей гнездо свил. A sparrow built a nest on our balcony. — Я словно осиное гнездо разворотил. It was as though I had walked into a hornet's nest. • cluster. Я нашла целое гнездо грибов. I found a whole cluster of mushrooms.
□ Сейчас у неё только и заботы, что о своём гнезде. Now her only interest is her own home.

гнилой (sh гнил, -ли, гнило, -ы) rotten. Ваша картошка совсем гнилая. Your potatoes are absolutely rotten. — В так-то гнилую погоду у меня всегда кости ломит. My bones always ache in such rotten weather. • putrefied. Это мясо придётся выбросить: оно совсем гнилое. That meat is putrefied; it has to be thrown out.
□ Ну и гнилой народ теперь пошёл! What a bunch of weaklings they are nowadays!

гнить (гнию, гниёт /pct: с-/) to rot. От дождей наши яблоки начали гнить. Our apples began to rot because of the rains.

гной (/в гной/) pus. Из нарыва вышла масса гноя. A great deal of pus came out of the abscess.

гнуть to bend. Силы в нём сколько — рукой подкову гнёт! He's so strong he can bend a horseshoe with his bare hands.
гнуть спину to bow down. Я ни перед кем спины не гну. I bow down to no one.
□ *Я вижу, куда вы гнёте! I see what you're driving at.

говорить (/pct: сказать/) to speak. (no pct) Вы говорите по-русски? Do you speak Russian? — (no pct) Он говорил мягко, но решительно. He spoke gently but firmly. — (no pct) Он всегда так хорошо о вас говорит. He always speaks so well of you. — (no pct) Говорите громче, я вас не слышу. I can't hear you; speak up. — (no pct) Я не говорю по-английски. I don't speak English. • to tell. Мне говорили, что в этот музей стоит пойти . I was told that it's worthwhile going to that museum. — Он всегда говорит правду. He always tells the truth. — (no pct) Говорят вам: перестаньте шуметь! I'm telling you: stop that noise! • to say. (no pct) Что ни говорите, а он всё-таки самый толковый из ваших ребят. Say what you will, he's still the most sensible of all your kids. — (no pct) Говорят, что вы скоро уезжаете. They say that you're leaving soon. — (no pct) Нечего и говорить, что мы берём с собой ребят. It goes without saying that we're taking the kids with us. — (no pct) Он, как у нас говорят, настоящий парень. As we say here, he's a regular fellow. — И вдруг, не говоря худого слова, она хлопнула дверью и ушла. And suddenly, without saying a word, she slammed the door and walked away. • to talk. (no pct) Подождите немного, он сейчас говорит по телефону. Wait a minute; he's talking on the phone at the moment.
говорить попусту to waste one's breath. (no pct) Я чувствовал, что говорю попусту, и замолчал. I felt I was wasting my breath and stopped talking.
иначе говоря in other words. (no pct) Иначе говоря, вы отказываетесь. In other words, you're refusing.
не говоря aside from. (no pct) Не говоря уже об его знании дела, он очень работоспособен. Aside from his knowledge of the business, he's a very hard worker.
откровенно говоря to tell the truth, (no pct) Откровенно говоря, мне здесь порядком надоело. To tell the truth, I'm sick of this place.
собственно говоря as a matter of fact. (no pct) Собственно говоря, вам пора было бы взять отпуск. As a matter of fact, it's time for you to take vacation.
что и говорить it goes without saying. (no pct) Что и говорить, эта квартира очень хороша. It goes without saying that this is a very good apartment.
□ И не надоело вам постоянно говорить колкости? Aren't you tired of always being sarcastic? • Говорите прямо, без обиняков. Stop beating around the bush and come to the point.

говядина beef. Принесите мне два кило говядины. Bring me two kilograms of beef.

год (P года or годы, годов/g -у; в году; the Pg is mostly replaced by лет; See лето/) year. Мы с ним знакомы немного больше года. We've known each other a little over a year. — Я с ним познакомился в прошлом году. I met him last year. — Учебный год у нас начинается первого сентября. Our school year begins September first. — Я приехал в СССР три года (тому) назад. I came to the USSR three years ago. — Это случилось несколько лет тому назад. It took place several years ago. — С Новым Годом! Happy New Year!
годы age. В мой годы работать на фабрике трудно. At my age it's hard to work in a factory.
круглый год all year round. Этот дом отдыха открыт круглый год. This rest home is open all year round.
лета years. Мне двадцать лет. I am twenty years old.
□ Сколько вам лет? How old are you? • *Откуда ему это знать, он здесь без году неделя. How can he know that? He's only been here a short time.

годиться to be good. Этот мешок ещё годится, не выбрасывайте его. This bag is still good. Don't throw it away. — Её шитьё никуда не годится. Her sewing is no good at all. • to be suited. К сожалению, ваш друг для этой работы не годится. Unfortunately, your friend is not suited for this work.
□ Ваше пальто мне не годится. I can't use your coat. • Эта машинка вам годится? Will this typewriter do? • Нет, милый мой, так делать не годится. No, buddy, that's not the way to do things.

годный (sh -дна/ -ы/) fit. Эта вода годна для питья? Is this water fit to drink? — Он, ясное дело, годен для военной службы! It's obvious he's fit for military service. • valid. Билет годен три месяца. The ticket is valid for three months.

годовщина anniversary. Седьмое ноября — годовщина Октябрьской революции. November seventh is the anniversary of the October Revolution. — Сегодня годовщина нашей свадьбы. Today is our wedding anniversary.

гожусь See годиться.

гол goal. Если бы я не упал, они бы нам не забили гола. If I hadn't fallen down they wouldn't have made a goal.

голова (a голову, P головы, голов, головам) head. Положите ему пузырь со льдом на голову. Put an ice pack on his head. — Мне это и в голову не приходило. It didn't even enter my head. — Ваш вчерашний рассказ у меня из головы нейдёт. I can't get the story you told me yesterday out of my head. — Ваш приятель — парень с головой. Your friend has a good head on his shoulders. — Он ей голову вскружил своими рассказами. He turned her head with his stories. — Он, конечно, головой выше других учеников. He's definitely head and shoulders above the other students. — Сколько у вас тут голов скота? How many head of cattle do you have here? — У меня от всего этого голова кругом идёт. My head is in a whirl from all this.
голова сахару loaf of sugar. Он нам притащил целую голову сахару. He brought us a whole loaf of sugar.
ломать голову to rack one's brain. Я всё ломаю себе голову, как найти место для вас всех в этой маленькой квартире. I keep racking my brains for a way to find room for all of you in this small apartment.
не терять головы to keep one's head. *Самое главное в этом случае — не терять головы. The main thing in such a case, is to keep your head.
разбить на голову to rout. Неприятель был разбит на голову. The enemy was routed.
□ У меня голове болит. I have a headache. • Я за него головой ручаюсь. I vouch for him with my life. • *Он бежал сломя голову. He ran like hell. • У меня от слабости кружится голова. I'm so weak I feel dizzy. • Он с головой окунулся в работу. He's deeply engrossed in his work. • Что это вы нынче голову повесили? Why are you down in the mouth today? • *Это надо сделать в первую голову. This has to be done first of all. • Ох, дала я ему мой адрес на свою голову. I must have been crazy to give him my address.

голод (/g -y/) famine. Это было во время голода в тысяча девятьсот двадцать втором году. That happened during the famine of 1922. • hunger. Он умер с голоду. He died of hunger.
морить голодом to starve. Вы что же ребят тут голодом морите? What's the idea? Are you trying to starve the boys?
умирать с голоду to starve. Я просто умираю с голоду. I'm just starved.
□ У нас тут форменный книжный голод. There is a real shortage of books here.

голодный (sh голоден, -дна, голодно, -ы) hungry. Я голоден, как волк. I'm hungry as a wolf. □ Он там сидел на голодном пайке. He was on short rations there. • *Сытый голодного не разумеет. The rich don't know how the other half lives.

гололедица
□ Будьте осторожны, на дворе страшная гололедица. Be careful, it's very icy out.

голос (P -а, ов) voice. Вас к телефону — женский голос. There's a phone call for you; a woman's voice. — Какой у него голос, баритон или тенор? What kind of voice does he have, baritone or tenor? — Они сегодня не в голосе. She isn't in good voice today. — Мальчик закричал во весь голос. The boy shouted at the top of his voice. • vote. Женщины пользуются у нас правом голоса на выборах. Women have the right to vote in all elections in our country. — Секретарь подсчитал голоса: было сорок пять голосов за и двенадцать — против. The secretary counted the votes: there were forty-five for and twelve against.
в один голос unanimously. Все в один голос ответили "да". They answered "yes" unanimously.
□ Я вижу, что он поёт с чужого голоса. I see that he's merely repeating someone else's opinion.

голосование vote. Этот вопрос был поставлен на голосование. This question was put to a vote. • voting. Он воздержался от голосования. He abstained from voting. • ballot. Выборы в завком производятся открытым голосованием. Elections to the trade-union committee of the factory are conducted by open ballot.

голосовать (both dur and pct) to vote. Мы голосовали за этого кандидата. We voted for this candidate.

голубец (-бца) stuffed cabbage. Закажите для меня голубцы. Order stuffed cabbage for me.

голубка darling. Не огорчайся, голубка. Don't feel so bad, darling.

голубой light-blue. У неё большие голубые глаза. She has big, light-blue eyes.

голубчик dear. Пожалуйста, голубчик, поезжай с нами. Please come with us, dear. • Mister. Да у вас жар, голубчик! You sure have a fever, Mister! • smart guy. Я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business.

голубь (P голуби, голубей M or F) pigeon.

голый (sh -ла) nude. Тут так жарко, что я сплю голым. It's so hot here I sleep in the nude. • naked. Мне пришлось долго стоить голым, дожидаясь пока доктор меня осмотрит. I was standing naked all the time I was waiting for the doctor to examine me. • bare. Неужели нам придётся спать на голом полу? Will we really have to sleep on the bare floor? — Деревья уже совсем голые. The trees are already bare. • barren. У нас тут кругом голая степь. It's barren steppe country around here. • bald. голова у него совершенно голая. He's completely bald.
□ Голыми цифрами ничего не докажешь! You can't prove anything with mere figures! • *Его голыми руками не возьмёшь. He's as slippery as an eel. • *Я теперь гол, как сокол. I'm dead broke.

гонка rush. Ну к чему такая гонка? Успеете. What's the rush? You'll be on time.
гонки race. На последних гонках его машина пришла первой. His car was first in the last automobile race.

гонорар fee. Вы можете послать доктору гонорар по почте. You can mail the doctor his fee. — Вам за эту статью полагается авторский гонорар. You're supposed to collect a fee for this article.

гоню See гнать.

гонять (iter of гнать) to drive. Через этот луг гоняют скот на водопой. They are driving the cattle over the meadow to water. • to send. Меня сегодня несколько раз гоняли по поручениям. I was sent on errands a few times today.
гонять лодыря to loaf. *Он целый день лодыря гоняет. He loafs all day long.

гора (a гору, P горы, гор, горам) mountain. Что это за гора? What mountain is that? • stack. У вас там лежит целая гора писем. You've a whole stack of letters there.
в гору uphill. Мы ехали в гору. We were riding uphill.
идти ы гору to come up in the world. Ваш приятель, я слышал, теперь в гору пошёл? I hear your friend is coming up in the world; is it true?
не за горами not far off. Ничего, весна не за горами. Never you mind; spring isn't far off.
под гору downhill. Мы сейчас пойдём под гору, проверьте тормоза. We'll be going downhill in a minute, so try your brakes.
□ *Ваш друг за вас горой стоит. Your friend is backing you up with all his strength. • Ух, прямо гори с плеч. Boy, that was a load off my mind. • *У них там сейчас пир горой! They are having quite a feast there. • Я на вас полагаюсь, как на каменную гору. I rely upon you implicitly.

гораздо much. Она говорит по-русски гораздо лучше, чем вы. She speaks Russian much better than you. — Он гораздо выше ростом, чем его отец. He's much taller than his father. • much more. На автобусе вы доедете гораздо скорее. You'll get there much more quickly by bus. • by far. Эта дорога гораздо лучше. It's by far the better road.

гордиться to be proud of. Мы гордимся нашим товарищем. We're proud of our friend. • to take pride in. Он очень гордится своим садом. He takes great pride in his garden.
□ И чего он так гордится, не понимаю! I don't understand why he's so stuck up.

гордость (F) pride. Эти племенные коровы — гордость нашего колхоза. These pedigreed cows are the pride of our kolkhoz.

горе grief. У неё большое горе: она потеряла сына. She's grief-stricken; she lost her son. — Он пьёт с горя. He drowns his grief in drink. • worry. Горе мне с ней! She causes me a lot of worry.
□ Опять на работу опоздаешь, горе моё! You'll be late for work again! You give me a pain in the neck! • У нас крыша течёт, а ему и горя мало. Our roof is leaking, but he just doesn't give a damn.

горелка burner. Поправьте горелку в лампе. Fix the burner on the lamp. — Мне нужна новая горелка к примусу. I need a new burner for my primus stove.

гореть (-рю, -рит) to burn. Как хорошо горят берёзовые дрова! Look how well the birch wood is burning. — У меня всё лицо горит от ветра. My face is burning from the wind. • to shine. У ребят глаза так и горят от восторга. The kids' eyes are just shining with delight.
□ Горим! Fire! • Печка ещё горит? Is the fire in the stove still going? • Я горю желанием его увидеть. I'm very anxious to see him. • Он весь горит, он, верно, болен. He's so hot all over he's probably sick. • *У неё работа в руках так и горит. Her fingers just fly when she works.

горец (-рца) mountaineer.

горжусь See гордиться.

горизонт horizon.

горизонтальный horizontal.

гористый mountainous.

горком (городской комитет коммунистической партии) gorkom (city party committee). Кто у вас секретарь горкома? Who is the secretary of the gorkom?

горло (gp горл) throat. У него болит горло. He has a sore throat. — У меня в горле пересохло. My throat's dry. • neck. *Он занят по горло. He's up to his neck in work. • Спасибо, я сыт по горло. Thanks, I'm full. • *У меня и без вас хлопот по горло. I have enough to worry about without you bothering me. • Он пристал ко мне с ножом к горлу, и я не мог ему отказать. He bothered the life out of me about it, so I had to give in. • *Я понимаю, что он им там поперёк горла стал. I understand they're fed up with him up there.

горничная ([-šn-] AF) maid (hotel). Горничная пришла на звонок. The maid answered the bell.

горнорабочий (AM; See горняк) miner.

горный mountain. Как называется эта горная цепь? "What's the name of that mountain range?
горное солнце sun lamp. Доктор сказал, что горное солнце будет ей полезно. The doctor said that a sun lamp would do her good.
горный инженер mining engineer.

горняк (-а) miner. Население этого посёлка состоит главным образом из горняков. The population of this village is made up mainly of miners.

город (P -а, -ов) city. Он всю жизнь прожил в большом городе. He lived in a big city all his life. • town. Я родился и вырос в маленьком городе на Волге. I was born and grew up in a little town on the Volga. — Сразу за городом начинается лес. The woods begin right outside of town. — Поедем за город. Let's go out of town.

городки (-дков P) gorodki (a Russian game somewhat like bowling).

городской city. Он вырос в деревне, и ему трудно привыкнуть к городской жизни. He grew up in the country and it's difficult for him to get used to city ways.
городской транспорт municipal transportation.
по-городскому city (style). Вам здесь не к чему одеваться по-городскому. You don't have to dress here the way you do in the city.
□ Я городской житель н в сельском хозяйстве понимаю мало. I live in the city and don't know very much about farming.

горох (g -y) peas. У нас в огороде посажено много гороха. We planted a lot of peas in our vegetable garden.
□ *С ним говорить — всё равно, что горох об стену. You might just as well talk to the wall as try to talk to him.

гороховый pea. Гороховый суп мне надоел. I'm tired of pea soup.
чучело гороховое scarecrow. Ну и костюм! Я в нём как чучело гороховое. What a suit this is! It makes me look like a scarecrow! шут гороховый fool. Охота ему строить из себя шута горохового. Why does he like to make such a fool of himself?

горошек (-шка) green peas. На второе — бараньи котлеты с (зелёным) горошком. As an entree, there will be lamb chops with green peas.

горсовет (See совет) city soviet. Об этом вам нужно справиться в горсовете. You'll have to find out about that at the city soviet.

горсть (F, P -сти, -стей) handful.

горче See горький.

горчица mustard.

горчичник ([-šnj-]) mustard plaster.

горчичница ([-šnj-]) mustard pot.

горшок (-шка) pot. Она поставила на стол горшок с кашей. She put a pot of hot cereal on the table.
горшок с цветами flowerpot. У неё на окнах стоят горшки с цветами. She has flowerpots on her window sill.

горький (sh -рька; cp горче; горчайший) bitter. Какое горькое лекарство! What a bitter medicine! — Это было горькое разочарование! It was a bitter disappointment!
горько bitter. У меня во рту горько. I have a bitter taste in my mouth. • bitterly. Он горько усмехнулся. He laughed bitterly. • painful. Горько мне было узнать, что мой лучший друг против меня. It was painful to learn that my best friend is against me.
□ *Он опять запил горькую. He's in his cups again. • *Горько! Gorko! (Guests shout this at a wedding reception urging the bride and bridegroom to kiss.)

горючее (AN) fuel. А у вас хватит горючего? Will you have enough fuel? • gas. У нас хватит горючего ещё километров на двадцать. We have enough gas for about twenty more kilometers.

горючий inflammable. Поосторожнее с горючим материалом! Be careful with inflammable material.

горячий (sh -ча, -о, -и) hot. Хорошо бы сейчас выпить горячего чаю. It would be nice to have some hot tea now. — Тут есть горячая вода? Is there hot running water? — Милиция пошла по горячнм следам. The police followed the hot trail. • quick-tempered. Он парень горячий и легко может наговорить лишнего. He's quick-tempered and often says things he shouldn't.
горячо dearly. Она его горячо любит. She loves him dearly. • vigorously. Он горячо защищал свой план. He defended his plan vigorously.
□ *Только не попадайтесь ему под горячую руку. Just don't cross his path when he's angry. • Теперь у нас на заводе самое горячее время. We're working under pressure at the factory now.

Госбанк Gosbank (national bank of the USSR). В Госбанке вам обменяют ваши доллары на советские деньги. They will change your dollars into soviet money at the Gosbank.

Госиздат (Государственное издательство) Gosizdat (state publishing house).

госпиталь (M) hospital (military).

Госплан (Государственная плановая комиссия) Gosplan (national planning board) (USSR).

господа See господин.

господи ([ho-]) God. Господи, как же это случилось? My God, how did it happen? — Не дай господи! God forbid!

господин (P господе, господ, господам) Mr. Американский посол, господин Н., посетил председателя Верховного совета. The American ambassador, Mr. X., visited the chairman of the Supreme Soviet. — Господин Браун живёт в квартире гражданина Петрова. Mr. Brown lives in Mr. Petrov's apartment.

госстрах (Государственное страхование) Gosstrakh (government insurance board for fire, accident, life, etc.)

гостеприимный hospitable. Какой здесь гостеприимный народ! The people are really hospitable here.
гостеприимно hospitably. Нас приняли очень гостеприимно. We were received very hospitably.

гостеприимство hospitality. Благодарю вас за гостеприимство! Thanks for the hospitality.

гостиница hotel. Далеко от вокзала до гостиницы? Is it far from the station to the hotel? — Это лучшая гостиница в городе. This is the best hotel in town. — При этой гостинице есть ресторан? Is there a restaurant in this hotel?

гость (P -сти, -стёй M) guest. Вы у нас всегда желанный гость. You're always a welcome guest at our home. — Гостиница так плоха, что гости бегут оттуда. The hotel is so bad that guests just run away from there. — Вы к себе никого в гости не ждёте? You're not expecting guests, are you?
идти в гости to go visiting. Мы идём сегодня вечером в гости к сестре. We are going to visit our sister tonight.
□ Я хочу пригласить его к себе в гости. I'd like to invite him to my house. • Вас там посидят на мести для почётных гостей. They'll put you in the seat of honor there. • Что это ты из гостей пришёл, а голоден! What is this? You just came from a party and you're still hungry!

государственный government. Этот завод — государственная собственность. This factory is government property. — Этот дом весь занят государственными учреждениями. This house is entirely occupied by government offices. • national. Нас сегодня водили в Государственный музей изящных искусств. They took us to the National Art Museum. — Это дело государственной важности. This affair is of national importance. • public. Он причинил громадный ущерб государственным интересам. It hurt public interest greatly.
государственная измена high treason.
государственное право constitutional law.
государственный деятель statesman. Он был видным государственным деятелем. He was a prominent statesman.
государственный долг public debt.
государственный капитализм state capitalism.

государство government. Все операции внешней торговли в СССР ведутся государством через посредство Внешторга. All external trade of the USSR is controlled by the government through the People's Commissariat for External Trade. • country. Он был послом в одном из государств восточной Европы. He was ambassador to one of the eastern European countries.

готовить (/pct: за-, при-/) to prepare. Он готовит доклад на эту тему. He's preparing a paper on this subject. • to train. Наш вуз готовит учителей для средней школы. Our college trains high-school teachers. • to do. Не мешайте ему, он готовит уроки. Don't disturb him; he's doing his homework. • to get up. Я знаю, что они нам готовят какой-то сюрприз. I know they're getting up some kind of surprise for us. • to cook. Эта женщина будет готовить вам обед. This woman will cook dinner for you.

-ся to get ready. Мы готовимся к отъезду. We're getting ready to go away. • to prepare. Они готовятся к зачётам. They're preparing for their exams. • to be in the making. У вас тут, кажется, готовятся большие перемены? I hear that great changes are in the making here.

готовый ready. К вечеру будет готово. It will be ready by evening. — Вы готовы? Идём! Are you ready? Let's go! — Ради неё он готов на любые жертвы. He's ready to sacrifice anything for her. — Я готова была расхохотаться. I was ready to burst out laughing. • prepared. Всегда готов! Always prepared.
готовое платье ready-made clothes. Здесь продаётся готовое платье? Do you sell ready-made clothes here?
□ Готово! Ready! • Чего ей беспокоиться? Живёт она на всём готовом. What's she worrying about? She has her food and lodging.

грабёж (-жа M) robbery. Это ведь грабёж среди бела дня! This is highway robbery! — Это было убийство с целью грабежа. It was murder with intent to commit robbery.

грабить to rob. Иностранные захватчики беспощадно грабили население. The foreign invaders robbed the population without mercy. — А у вас тут по ночам не грабят? Do you ever have any robberies here at night?

грабли (P, g грабель or граблей) rake.

град hail. Градом побило всходы. The hail destroyed the young crop. • shower. На них посыпался град камней. A shower of stones fell on them.
□ Она меня осыпала градом упрёков. She heaped reproaches on my head.

градус degree. Сегодня десять градусов ниже нуля. It's ten degrees below zero today. — Эти линии сходятся под углом в тридцать градусов. These lines form an angle of thirty degrees. • proof. *Коньяк у них был сердитый — в шестьдесят градусов. They had some strong, sixty-proof cognac.
□ *Мы вчера были малость под градусом. We were a little tight yesterday. • В последний момент он переменил своё мнение и сделал поворот на сто восемьдесят градусов. He made a complete about-face at the last minute.

градусник thermometer.

граждане See гражданин.

гражданин (P граждане, граждан, гражданам) citizen. Я американский гражданин. I'm an American citizen. • fellow citizen. Граждане, подписывайтесь на военный заём ! Fellow citizens, buy war bonds!
□ Подождите минутку, гражданин. Wait a minute, Mister.

гражданка citizen F. Она советская гражданка. She's a Soviet citizen.
□ Гражданка, вы выходите на следующей остановке? Are you getting off at the next stop, Madam?

гражданский civil. Это случилось во время гражданской войны. It happened during the civil war. — Об этом можно справиться в гражданском кодексе. You can find out all about it in the civil code. • civic. Он проявил большое гражданское мужество, напечатав такую статью. He showed great courage and civic responsibility in publishing such an article.

гражданство citizenship. Он принял советское гражданство задолго до войны. He acquired his Soviet citizenship long before the war. □ Это слово уже получило права гражданства. This word has already come into common usage.

грамм gram (See appendix 2).

грамматика grammar.

грамота reading and writing. Ребята там учатся грамоте и счёту. The children learn reading, writing, and arithmetic there.
верительные грамоты credentials. Посол вручил свой верительные грамоты. The ambassador presented his credentials.
политическая грамота See политграмота.
□ *Ну, это для меня китайская грамота. Well, that's Greek to me.

грамотность (F) literacy. Грамотность населения СССР превышает девяносто процентов. Literacy among the population of the USSR exceeds ninety per cent.

грамотный literate. Они тут все грамотные. Everybody here is literate.
□ Это вполне грамотный перевод. This is a fairly good translation. • Она пишет грамотно. Her spelling is good.

граница (See also заграница) border. Мы переехали советскую границу на рассвете. We crossed the Soviet border at dawn. • frontier. Паспорта проверяют на границе They check passports at the frontier. • limit. Его наглость переходит все границы! His insolence goes beyond all limits!
за границей foreign country. Я учился за границей. I studied in a foreign country. • out of the country. Я никогда не был за границей. I've never been out of the country.
за границу to foreign countries. Он получил командировку за границу. He was sent on a mission to foreign countries.
из-за границы from abroad. Это я привёз с собой из-за границы. I brought this with me from abroad.

графин pitcher. Что за безобразие, ни в одном графине нет воды! How do you like that! Not a drop of water in any of the pitchers!

гребёнка comb. Куда это я положил гребёнку? Where did I put the comb?
□ Остригите меня под гребёнку. Give me a very short haircut.

гребень (-бия M) (See also гребёнка) comb. Можно у вас достать частый гребень? Can I get a fine-tooth comb here? — У вас гребень падает, гражданочка. The comb is falling out of your hair, Miss.
□ Лодку подняло на самый гребень волны. The boat was carried in on top of a wave.

гребешок (-шка) See гребёнка, гребень.

гребля rowing.

гребу See грести.

грелка hot-water bottle. У вас найдётся резиновая грелка для нашего больного? Do you have a hot-water bottle for the patient?
электрическая грелка electric pad. Возьмите лучше электрическую грелку. Better take an electric pad.

греметь (-млю, -мит /pct: про-/) to rattle. Слышите, как она гремит посудой? Do you hear how she rattles the dishes?
□ Имя его сына гремит на весь Советский Союз. His son's name is on everyone's lips in the Soviet Union. • Это гром гремит? Is that rumble thunder?

грести (гребу, гребёт; p грёб, гребла, -о, -и) to row. Уже поздно, гребите к пристани. It's late now; row to the pier.

греть to heat. Воду для бритья тут приходится греть на примусе. You have to heat the water here on a primus (stove) for shaving. • to give off heat. Эта железная печка совсем не греет. This iron stove doesn't give off any heat.

грех (-а) sin. После такой работы не грех поспать подольше. It's no sin sleeping longer after working so hard. • crime. Перед вами такая прекрасная возможность, грех ею не воспользоваться. You have such a wonderful opportunity before you, it'd be a crime to waste it. • responsibility. Ну, этот грех я беру на себя. I'll take the responsibility for it.
□ Всё идёт гладко, грех жаловаться. There's nothing to complain about; everything's going smoothly. • *Я сегодня нездоров и работаю с грехом пополам. I'm not well today and my work's not up to snuff. • У него много грехов на совести. He has a lot on his conscience. • Простите, мой грех! I'm sorry; it's my fault! • "Я вижу, вы любите посплетничать". "Есть такой грех". "I see you like to gossip?" "I have to admit I do."

гречиха buckwheat.

гречневый ([-šnj-]) buckwheat. Вот, попробуйте моей гречневой каши. Here, try some of my buckwheat cereal.

гриб (-а) mushroom.

гривенник ten kopeks. Дайте мне на гривенник леденцов. Give me ten kopeks' worth of hard candy. • ten-kopek coin. Опустите гривенник в автомат. Put a ten-kopek coin in the slot.

грипп grippe, flu. У меня лёгкий грипп. I have a touch of flu.

гроб (Por а, -ов/в гробу/) coffin. Гроб несли мы вчетвером. The four of us carried the coffin.
□ Он, конечно, клялся, что будет верен до гроба. Of course, he swore he'd be faithful until death. • Я буду до гроба помнить вашу доброту. I'll remember your kindness the rest of my life. • Они меня в гроб сведут своими придирками. They'll drive me to my grave with their nagging.

грожу See грозить.

гроза (P грозы) thunderstorm. Я не боюсь грозы. I'm not afraid of thunderstorms.
□ Наш директор был грозой школы. Everyone at school was scared of our principal.

грозить (/pct: при-, по-/) to threaten. Ты мне не грози! Я тебя не боюсь. Don't threaten me; I'm not afraid of you. — Неужели ему грозит слепота? Is he really threatened by blindness?

гром (P -ы, ов) thunder. Вы слышали? Что это гром или выстрел? Did you hear that? What is it: thunder or a shot?
□ Певицу встретили громом аплодисментов. The singer was greeted by thunderous applause. • *Он уже, вероятно, мечет против меня громы и молнии. He's probably cursing the life out of me by now. • Он остановился, как громом поражённый. He stopped as though thunderstruck. • Это обвинение было для нас как гром среди ясного неба. The charge against us came out of a clear blue sky.

громадный huge. Она мне отрезала громадный ломоть хлеба. She cut a huge slice of bread for me. • vast. Он объездил весь этот громадный район. He traveled through all this vast region.

громкий (sh -мка; cp громче) loud. У него громкий голос. He has a loud voice. • sensational. Это было громкое дело. It was a sensational case. • famous. Имя у вас громкое! You have a famous name !
громкие слова big talk. За этими громкими словами ничего не кроется. There's nothing behind this big talk.
громко loudly. Он так громко храпит, что в соседней комнате слышно. He snores so loudly that you can hear it in the next room.
□ Увидев его поправки, она громко рассмеялась. When she saw his corrections, she burst out laughing. • Я не слышу, говорите громче. I can't hear you; speak up.

громче See громкий.

грош (M, -а)
□ Я уже второю неделю сижу без гроша. This is the second week I've been broke. • Эту скатерть я купил за гроши. I bought this tablecloth for a song. • *Пользы от этого ни на грош. It doesn't do any good. • *Мальчишки его ни в грош не ставят. The boys step all over him. • *Все его обещания гроша ломаного не стоят. His promises aren't worth a damn.

грубый (sh -ба) crude. Эта корзина грубой работы. Нет ли у вас чего-нибудь получше? This basket is rather crude. Don't you have anything better? — Его грубая шутка меня очень рассердила. His crude joke made me very angry. • coarse. Я от него никогда грубого слова не слышала. I never heard a coarse word from him. • bad. Да, это ошибка, и очень грубая. Yes, this is a mistake, and a bad one at that. • out-and-out. Неужели вам нравится такая грубая лесть? Can you stand such out-and-out flattery? • rough. По грубому подсчёту это обойдётся в десять тысяч рублей. As a rough estimate, it will cost ten thousand rubles.
грубо roughly. Они очень грубо обращается с детьми. She treats the children very roughly.

груда pile.

грудинка breast. Дайте мне кило телячьей грудинки. Give me a kilo of breast of veal.

грудь (P -ди, -дей/на груди/F) chest. Пуля попала ему в грудь. The bullet lodged in his chest. • breast. Она ещё кормит ребёнка грудью. She still feeds her child from the breast.

гружу See грузить.

груз freight. Спросите у начальника станции, отправлен ли наш груз. Ask the stationmaster if our freight has been shipped. • load. Может ваш автомобиль взять такой тяжёлый груз? Can your car take such a heavy load? •cargo. Какой груз везёт этот пароход? What kind of cargo is this ship carrying?

грузить (гружу, грузит/pct: на-/) to load. Эти ящики будут грузить в вагон завтра. These boxes will be loaded onto the car tomorrow.

грузовик (-а) truck. Мы хотим нанять грузовик. We want to hire a truck.

грузовой freight. Грузовое движение приостановлено было на несколько часов. The freight trains were stopped for a couple of hours.
грузовой пароход freighter. Этот грузовой пароход иногда берёт пассажиров. This freighter sometimes takes passengers.

группа group. Я беру уроки английского языка в группе начинающих. I take English lessons in a beginner's group. — Наша экскурсия разделилась на две группы. Our excursion broke up into two groups. — Толпа начала расходиться группами. The crowd began to move off in groups. • grade. Мой сын — ученик третьей группы. My son is in the third grade.

грустный ([-sn-]; sh -стна) sad. Я сегодня не хочу слушать грустных песен. I don't feel like listening to sad songs today. • poor. Работали вы кое-как и, естественно, результаты получились грустные. You worked carelessly, so naturally the results were poor. • blue. Мне что-то грустно сегодня. I feel somewhat blue today.
грустно sad. Почему вы так грустно настроены? Why are you in such a sad mood?

грусть (F) sadness, melancholy.

груша pear. Дайте мне печёную грушу на сладкое. Give me a baked pear for dessert. • pear tree. В нашем саду много груш и несколько яблонь. We have many pear trees and several apple trees in our garden.

грядка row. В этом году я засеяла две грядки огурцов. This year I've planted two rows of cucumbers.
грядка с цветами flower bed. Смотрите, не наступите на грядку с цветами. Watch out you don't step on the flower bed.

грязный (sh грязна/-ы/) dirty. У меня руки грязные, где можно помыться? My hands are dirty; where can I wash them? — Куда мне девать грязное бельё? Where shall I put the dirty wash? — Ох, не путайтесь вы в это грязное дело! Don't get mixed up in this dirty business! • filthy. Они живут в миленькой грязной комнате. They live in a filthy little room. • muddy. Мы ехали по грязной дороге. We rode along a muddy road. • smutty. Он всё время рассказывал грязные анекдоты. He told smutty jokes all the time.
грязно dirty. Как тут грязно! How dirty it is here! • muddy. Сегодня очень грязно — лучше наденьте калоши. It's very muddy today. You'd better put on rubbers.

грязь (/в грязи/F) dirt. Как вы можете жить в такой грязи! How can you live in such dirt? • mud. Надоело мне грязь месить. I'm sick of walking in the mud. — У меня все сапоги в грязи. I have mud all over my shoes. — Он не критиковал меня, а просто смешал с грязью. He didn't just criticize me; he threw mud at me.
□ *Смотрите, не ударьте лицом в грязь. Be careful and put your best foot forward.

губа (P губы, губ, губам) lip. У вас верхняя губа в саже. Your upper lip has soot on it.
□ *У него губа не дура. He's nobody's fool, or He knows a good thing when he sees it.

губить (гублю, губит) to ruin. Он губит своё здоровье. He's ruining his health. — Эти непрерывные дожди губят урожай. These continuous rains are ruining the crop.

губка sponge. Дайте мне мыло и губку. Give me some soap and a sponge.

гудеть (гужу, гудит/pct: про-/) to honk. Зачем шофёр гудит? Ведь дорога свободна. Why is that driver honking? The road is free. • to drone. Целый день у нас над головой гудят самолёты. All day long planes drone overhead.
□ *У меня ноги гудят от усталости. My dogs are barking. гудок (-дка) whistle. Мы начинаем работу на заводе по гудку. We start working in the factory when the whistle blows. — Да, я уже слышал гудок парохода. Yes, I've already heard the ship's whistle.

гужу See гудеть.

гулянье doings. Сегодня в парке большое гулянье. There's big doings in the park today. • walk. Разве тут до гулянья, когда работы по горло. How can you think of going for a walk when we're over our heads in work?

гулять to do walking. Вам нужно гулять побольше. You ought to do more walking. • to go for a walk. Когда пойдёте гулять, зайдите по дороге в аптеку. When you go out for a walk, stop in at the drugstore on your way. • to go with. Она с ним уже давно гуляет. She has been going with him for a long time.
□ Ваша собака визжит, видно гулять просится. Your dog is whining. Evidently he wants to be walked. • Я у него на свадьбе гулял. I was at his wedding party.

гуманизм humanism.

гуманность (F) humanitarianism. Его поступок прекрасный пример гуманности. He's shown a splendid example of humanitarianism.

гуманный humane.

гусеница caterpillar. Гусеницы у нас объели все деревья. The caterpillars ate the leaves off all our trees. • На дороге был виден след от гусениц трактора. The caterpillar tracks of the tractor could be seen on the road.

густой (sh густ, -ста, густо, -сты; cp гуще) thick. Какая у вас в этом году рожь густая! Your rye crop is very thick this year. — Этот сироп не достаточно густой. That syrup isn't thick enough. — У него густые волосы. He has thick hair. • dense. Мы вошли в густой лес. We entered a dense forest.
густо densely. Эти области густо населены. These regions are densely populated.
□ Хороших врачей у нас тут не густо. We're not overloaded with good doctors here. • У них всегда так: разом густо, разом пусто. It's always that way with them: kings one day, paupers the next.

гусь (P -си, -сей M) goose. Нас угостили жареным гусем. They treated us to roast goose.
□ *Хорош гусь! He's a shrewd article! • *Уж я его браню, браню, а с него всё как с гуся вода. No matter how many times I've bawled him out it still rolls off like water off a duck's back.

гуськом in single file. Мы шли гуськом по железнодорожной насыпи. We were walking on the railroad embankment in single file.

гуталин shoe polish.

гуща thick. Он стоял в самой гуще толпы — я не мог к нему пробраться. He was standing in the very thick of the crowd and I couldn't force my way to him.
кофейная гуща coffee grounds. Выбросьте кофейную гущу в помойное ведро. Throw the coffee grounds into the garbage pail.
□ Мы забрались в гущу леса. We came to the densest part of the forest.

гуще See густой.

д

[edit]

да yes. "Хотите чаю?" — "Да, пожалуйста". "Do you want some tea?" "Yes, please." — "Гражданин Х?" "Да, в чём дело?" "Mr. X?" "Yes, what can I do for you?" • and. Принесите мне чашку чёрного кофе, да покрепче. Bring me a cup of black coffee and make it good and strong. — Теперь бы стакан горячего чаю, да с лимончиком! Wouldn't it be nice now to have a glass of hot tea and some lemon in the bargain? — Кто туда пойдёт? Вы да я, а кто ещё? Who's going there? You and I and who else? • but. Попросил бы я вас зайти, да уж поздно. I'd ask you to come in, but it's too late. • why. Да не может быть! Why, that's impossible! — Да у вас руки как лёд! Вы больны? Why, your hands are ice cold! Are you sick? • oh yes. Я его знал; да, я его очень хорошо знал. I used to know him; oh yes, I knew him very well. • is that so? "Ваш товарищ завтра уезжает". "Да? А я не знал." "Your friend is leaving tomorrow." "Is that so? I didn't even know about it."
ах да by the way. Ах да, чуть было не забыл, я купил для вас билет. By the way, I almost forgot, I bought a ticket for you.
да здравствует long live. Да здравствует дружба народов! Long live international friendship!
да и really. Да и делать ему там нечего. Really, he hasn't a thing to do there.
да к тому же to boot. Мальчишка он глупый, да к тому же очень самоуверенный. He's a stupid boy and very self-confident to boot.
□ Что вы! Да он совсем не думал этого утверждать. What's the matter with you! He never claimed anything of the sort. • Да-да-да, вам там придётся потрудиться. You bet your life you'll have to work hard there. • Да перестаньте же, я говорю! Stop it, I say! • Нам когда-нибудь да заплатят. Oh well, they'll pay us sometime or other. • Да не его! нечего с ним связываться. Let him alone; there's no use starting up with him. • А она плачет, да только. She keeps right on crying.

давать (даю, даёт; imv давай; prger давая; /pct: дать/) to give. Я ему вашей книги не давал. I didn't give him your book. — Вы мне не даёте ответить! You don't give me a chance to answer. — Вы даёте уроки английского языка? Do you give English lessons? • to let. Давайте я вам помогу. Let me help you. — Давайте закурим! Let's have a smoke.
давать (в театре) to play (at the theatre). (no pct) Что сегодня дают в опере? What are they playing at the opera tonight?
давать на жизнь to support. Брат даёт ей на жизнь. Her brother is supporting her.
давать на чай to tip. Не давайте ему на чай, это тут не принято. Don't tip him; it isn't done here.
давать показания to give evidence. Вам придётся давать показания по этому делу. You'll have to give evidence in this case.
давать пример to set an example. Он должен был бы давать пример другим. He should set an example for the others. давать себе труд to bother (oneself). Вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю. You simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you.
давать слово to give the floor. Вам никто не давал слова! Nobody gave you the floor!
□ Работа даёт мне большое удовлетворение. I get great satisfaction out of my work.

-ся
даваться легко to come easy. Русский язык вам, видно, даётся легко. Russian apparently comes easy to you.
□ Тут столько рыбы, что она сама в руки даётся. There's so much fish here that you can catch them with your bare hands.

давка jam. В трамвае была ужасная давка. There was a terrible jam on the streetcar.

давление pressure. Не повышайте давления в котле выше нормы, это опасно. Don't raise the pressure in the boiler above normal: it's dangerous. — А вы уверены, что на него не было произведено никакого давления? Are you sure there was no pressure brought on him?

давно long time. Вы давно в Советском Союзе? Have you been in the Soviet Union a long time? — Я его уже давно не встречал. I haven't seen him in a long time.
давним давно in a very long time. Мы там давным давно не были. We haven't been there in a very long time.

даже even. Он так устал, что даже есть не мог. He was so tired he couldn't even eat. — Этого даже её родители не знают. Not even her parents know about that.

далее See далекий.

далёкий (sh -ка/ -о, -и/; cp дальше, далее) long. Он готовится к далёкому путешествию. He's preparing for a long trip. • a long way. Вы далеки от истины. You are a long way from being right. • far away. Каким далёким всё это теперь кажется. How far away it all seems now!
далеко far. Это далеко отсюда? Is it far from here? — С такими способностями он далеко пойдёт. He's got a lot of ability and he'll go far. — Это далеко не то, что вы обещали. This is far from what you promised me.
дальше farther away. Вы, кажется, живёте дальше от завода, чем я? You live farther away from the factory than I do, don't you? • next. Я просто не знаю, что с ним дальше делать. I simply don't know what to do with him next. — Мы кончили эту работу; что нам делать дальше? We finished this work; what should we do next?
□ Я далёк от мысли, что ваш друг сделал это нарочно. It seems far-fetched to me that your friend would do it on purpose. • Мне тут что-то не нравится, пойдём дальше. Let's go on; somehow I don't like it here. • Ну, расскажите, что было дальше! Well, tell us what happened after that! • Дальше идти некуда! That beats everything! • Дальше! Go on! • До города ещё очень далеко. It's still quite a distance from the town. • Сейчас уже далеко за полночь. It's way past midnight.

дальний long. Вы, как я вижу, собираетесь в дальний путь. I see you're preparing for a long trip. • distant. Он мой дальний родственник. He's a distant relative of mine.
Дальний Восток Far East.

дальнозоркий farsighted. У меня один глаз дальнозоркий. I'm farsighted in one eye.

дальше (/cp of далёкий/).

дам See дать.

дама lady. Эта дама — жена американского посла. This lady is the wife of the American ambassador. • queen (card). Ваша дама бита. This beats your queen. • girl partner (for dancing). Найдите себе даму и идите танцовать. Find yourself a girl for a partner and go dancing.
дама сердца sweetheart. Эта рыженькая — его дама сердца. This redhead is his sweetheart.

данные (AP) data. Я собираю данные для моего доклада. I'm collecting data for my report.

данный (ppp of дать) present. В данный момент он никого не принимает. At the present moment he isn't seeing anybody. • this. В данном случае я ничем не могу помочь. I can't be helpful in this matter.

дантист dentist. Дайте мне адрес хорошего дантиста. Give me the address of a good dentist.

дантистка dentist F.

дар (P -ы) gift. Эти книги были получены библиотекой в дар от автора. These books were received by the library as a gift of the author. — У него несомненный дар слова. He certainly has a gift for speaking.

дарить to give. Он постоянно дарит детям игрушки. He makes a practice of giving toys to children. • to make a present. Он и не думал дарить мне этой книги, он просто дал мне её почитать. He never thought of making me a present of this book; he just gave it to me to read.

даровой free. Детям там выдают даровые обеды. Children get free dinners there. — Он служит на железной дороге и имеет право на даровой проезд. He works on the railroad and gets free transportation.

даром (/is of дар/) as a gift. Я этого и даром не возьму. I wouldn't even take that as a gift. • free of charge. Путеводитель вам дадут даром. You'll get a guide book free of charge.
даром что even though. Он даром что профессор, а своих детей не умел воспитать. Even though he's a professor, he didn't know how to bring up his own children.
тратить даром to waste. Не тратьте даром времени. Don't waste your time. — Он слов даром не тратит. He doesn't waste words.
□ Даром ничто не даётся. You get nothing for nothing. • Двадцать рублей за эту скатерть? Да ведь это просто даром. They want twenty rubles for this tablecloth? It's just a steal at that price. • Это ей не даром досталось. She had to go through a lot for it. • Слушайте, вам эта наглость даром не пройдёт. See here, you won't get away with such impertinence. • Три года в плену не прошли ему даром. Three years in prison have left their mark on him.

дата date. На этом письме не поставлена дата. There's no date on this letter. — Укажите дату его смерти. Mention the date of his death.

дать (дам, даст, §27; imv дай; p дал, дала, дало, дали; не дал, не дала, не дало, -и; ppp данный, sh F дана; pct of давать) to give. Дайте мне, пожалуйста, чашку кофе. Give me a cup of coffee, please. — Дайте мне, пожалуйста, справочное бюро. Give me information, please. — Дайте ему попробовать править самому. Give him a chance to drive. • to let. Дайте мне попробовать этого супа. Let me taste the soup. — Я вам дам знать, как только виза будет получена. I'll let you know as soon as the visa arrives. — Дайте ему договорить. Let him finish what he has to say.
дать взаймы to lend. Можете вы дать мне взаймы рублей пятьдесят? Can you lend me about fifty rubles?
дать волю to let one have one's own way. Дай ему волю, он тут всё вверх дном поставит! If you let him have his own way here, he's sure to turn everything topsy-turvy.
дать задаток to leave a deposit. А задаток вы дали? Did you leave a deposit?
дать клятву to swear. Я дал клятву, что не буду больше пить. I swore I'd stop drinking.
дать место to make room. Дайте, пожалуйста, место больному. Make room for the sick man, please.
дать отбой to hang up (on the telephone). Дайте отбой, вас неправильно соединили. You've got the wrong number. Hang up.
дать понять to give to understand. Я дала ему понять, что больше не хочу его видеть. I gave him to understand that I don't care to see him any more.
дать слово to give one's word. Да вы же мне слово дали! But you gave me your word!
дать телеграмму to send a telegram. Дайте ему телеграмму, и он вас встретит. Send him a telegram and he'll meet you.
дать тягу to skip out. Он, верно, уже давно тягу дал. He must have skipped out long ago.
дать урожай to yield a crop. Пшеница в этом году, верно, даст хороший урожай. The wheat will probably yield a good crop this year.
□ Я дал ему пощёчину. I slapped him. • *(no dur) Вот я тебе дам камнями в окно швырять! I'll teach you not to throw stones through the windows! • *Не бойтесь, он себя в обиду не даст. Don't worry, he'll know how to take care of himself. • Вам больше двадцати лет никто не даст. You don't look more than twenty. • Дайте мне тридцать восемь сорок семь. Operator, give me three-eight-four-seven.

-ся
(no dur) □ Дался же вам этот автомобиль; давайте по-говорим о чём-нибудь другом. Why are you so taken with that automobile? Let's talk about something else for a change.

дача summer house. Мы сняли дачу на три месяца. We rented a summer house for three months. • summer home. У них есть дача под Москвой. They have a summer home near Moscow. • summer resort. Она уже уехала на дачу. She left for the summer resort.

дачный.
дачная местность summer colony. Они живут в дачной местности. They live in a summer colony.
дачный поезд suburban train. Туда можно поехать дачным поездом. You can get there on a suburban train.

дашь See дать.

два (g, l двух, d двум, i двумя, n F две, §22) two. С вас два рубля. That'll be two rubles. — К вам там пришли два молодых человека и две девушки. Two young men and two young girls came to see you. — Я расскажу вам об этом в двух словах. I'll tell it to you in two words.
в два счёта in a jiffy. Он это вам в два счёта сделает. He'll do it for you in a jiffy.
□ Он живёт в двух шагах от нас. He lives just a few steps away from us.

двадцатый twentieth.

двадцать (g, d, l -ти, i -тью, §22) twenty.

дважды two times. Это ясно, как дважды два четыре. It's as clear as two times two are four.

две (/n F of два/).

двенадцатый twelfth.

двенадцать (g, d, l -ти, i -тью, §22) twelve.

дверца (small) door. Поехали! Захлопните дверцу (автомобиля) ! Let's go! Slam the door (of the car) .

дверь (P -ри, рёй;/ip дверьми /F) door. Не забудьте запереть входную дверь на ночь. Be sure to lock the door of the house for the night.
в дверях in the doorway. Что вы стоите в дверях? Why are you standing in the doorway?

двести (g двухсот, §22) two hundred.

двигать (/pct: двинуть/) to move. Не двигайте этого шкафа — он может развалиться. Don't move this locker; it might fall apart.

-ся to move. Лодка медленно движется вверх по реке. The boat is moving slowly upstream. • to go. (no pct) Уже поздно, пора двигаться. It's late; we should be going, • to budge. Толпа не двигалась с места. The crowd didn't budge from the spot.

движение motion. Она быстрым движением пустила в ход машину. She started the machine with a quick motion. • traffic. Движение в одном направлении. One-way traffic. — На улице сейчас большое движение. There's heavy traffic on the street now. — Вы знаете здешние правила уличного движения? Do you know the traffic regulations here? • movement. Расскажите нам о рабочем движении в Америке. Tell us about the labor movement in America.
без движения motionless. Она лежит на полу без движения. She is lying motionless on the floor.
душевное движение impulse. Нечего стесняться, это было вполне понятное душевное движение. There's nothing to be ashamed of; it was a very natural impulse.
трамвайное движение streetcar service. Трамвайное движение у нас начинается в пять часов утра. The streetcar service in our town begins at five A.M.
□ Как приводится в движение эта машина? How do you make that machine go? • Сейчас у нас всё в движении. There's lots doing in our country nowadays.

двинуть (pct of двигать) to push. Новый директор двинул работу вперёд. The new director pushed the work forward.

-ся to budge, (no dur) Я отсюда никуда не двинусь. I won't budge from here. • to start. (no dur) Мы двинулись в путь. We started on our way. • to move. Ну, я вижу, теперь дело двинулось. Well, I see that things are moving right along now.

двое (§22) two. Там вас двое американцев спрашивают. There are two Americans asking for you. — Они приехали сюда на двое суток. They came here for two days.
□ Вам нужна комната на двоих? Do you need a double room?

двоеточие colon. Поставьте не точку, а двоеточие. Put a colon, not a period.

двойной double. Мне нужна материя двойной ширины. I need the double width of this fabric.
двойные рамы storm windows. В комнате нет двойных рам, зимой вам будет холодно. There are no storm windows in this room; you'll be cold in the winter.

двор (-а) courtyard. Вход со двора. The entrance is in the courtyard. • back yard. Мы развели у себя во дворе огород. We planted a vegetable garden in the back yard.
на дворе outside. На дворе страшная грязь, а я без калош. It's very muddy outside, and I haven't got any rubbers.
□ Дайте мне комнату с окнами на двор. Give me a room in the rear. • *Он здесь не ко двору пришёлся. He doesn't fit in here.

дворец (-рца) palace. Бывшие царские дворцы у нас превращены в дома отдыха, санатории и музеи. The former tsar's palaces have been converted into rest homes, sanitariums, and museums.
дворец культуры community center (a public building where all social and cultural activities are held). Сегодня во дворце культуры лекция с туманными картинами. There's a lecture with slides at the community center today.
дворец труда union building. Заседание правления профсоюза горняков состоится завтра во дворце труда. The board of the miner's union meets tomorrow in the union building.

дворник janitor.

двоюродный
двоюродная сестра first cousin F. Эта девушка — его двоюродная сестра. This girl is his first cousin.
двоюродный брат first cousin. Он мой двоюродный брат. He's my first cousin.

двубортный double-breasted.

двугривенный (AM) twenty kopeks. Билет стоит двугривенный. The ticket costs twenty kopeks.

двусмысленный ambiguous. Я получил от него весьма двусмысленный ответ. I got quite an ambiguous answer from him.

двухсотый two hundredth.

девать (/pct: деть/) to put. Куда вы девали мою книгу? Where did you put my book?
□ Денег вам, что ли, девать некуда? Can't you find better use for your money?

-ся to become. Я его не видал уже больше года. Куда он девался? I haven't seen him for more than a year. What's become of him? — Куда девались всё мой галстуки? What became of all my ties?
□ Ей некуда деваться. She has nowhere to go.

девочка little girl. Этой девочке не больше двенадцати лет. This little girl is not more than twelve.

девушка young lady. Ей шестнадцать лет; она уже не маленькая девочка, а взрослая девушка. She's sixteen and not a little girl any more, but quite a grown-up young lady. • young girl. У него есть много знакомых девушек. He knows many young girls here.

девяносто (§22) ninety.

девяностый ninetieth.

девятеро (§22) nine.

девятисотый nine-hundredth.

девятка nine (cards). У меня на руках была только девятка пик. I only had the nine of spades in my hand.

девятнадцатый nineteenth.

девятнадцать (g, d, l -ти, i -тью, §22) nineteen.

девятый ninth.

девять (g, d, l -ти, i -тью, §22) nine.

девятьсот (§22) nine hundred.

дёготь (-гта [-xtj-] /g -ю/M) tar.

дед grandfather. Моему деду за восемьдесят. My grand-father is over eighty. • old man. Спросите вон у того деда с седой бородой. Ask that old man with the gray beard.

дедушка (M) grandfather. Дедушка меня баловал. My grandfather used to spoil me.
□ Скажите, дедушка, где правление колхоза? Sir, can you tell me where the kolkhoz office is?

дежурить to be on duty. Я дежурю через день. I'm on duty every other day.

дежурный man on duty. Вы здесь дежурный? Are you the man on duty here? • on duty. Я пойду спрошу у дежурного врача. I'll go and ask the doctor on duty.
□ В этой гостинице дежурный сразу приходит на звонок. In this hotel the bellboy appears as soon as you ring the bell.

дезертир deserter.

дезинфекция disinfection. У нас уже произвели дезинфекцию. They've already disinfected our place.

дезорганизация disorganization.

действие action. Эта пьеса слишком длинная, и в ней мало действия. This play is too long and has little action in it. • act. Я пришёл в театр ко второму действию. I arrived at the theater in time for the second act. • effect. Лекарство уже оказало своё действие. The medicine has already begun to take effect. — Ваши слова произвели не то действие, которого вы ожидали. Your words produced a different effect than you expected.
военные действия hostilities. Да здесь когда-то происходили военные действия. Yes, hostilities once took place here.
стоять без действия to be idle. Машина уже неделю стоит без действия. The machine has been idle for a week.
□ Он уже знает все четыре действия. He already knows the four fundamentals of arithmetic. • Действие этого закона распространяется на всех. This law applies to all.

действительный actual. Это не выдумка, а действительное происшествие. This isn't fiction; it's an actual happening. • valid. Ваш паспорт действителен до конца года. Your passport is valid until the end of the year. — На какой срок действителен этот билет? How long is this ticket valid for?
действительно really. Неужели вы, действительно, этому верите? Is it possible that you really believe it? • actually. Оказывается он, действительно, американец. It turns out that he's actually an American.

действовать to act. Тут нужно действовать решительно. You have to act decisively here. • to work. Аспирин на меня хорошо действует. Aspirin works well on me. — Электрический звонок у нас не действует. The buzzer doesn't work. • to impress. Слова на него не действуют. Words don't impress him. • to go ahead. Действуй, брат! Go ahead, buddy!
действовать на нервы to get on one's nerves. Это мне действует на нервы. It gets on my nerves.
□ У ребёнка уже два дня не действует желудок. The child hasn't moved its bowels for two days. • У него правая рука не действует. He can't move his right arm.

декабрь (-бра M) December.

декада ten days; decade.

декларация declaration. Американскую декларацию о независимости он знает наизусть. He knows the American Declaration of Independence by heart. • report. Мне, как писателю, живущему на гонорар, приходится подавать декларацию фининспектору. As a writer who lives on fees, I have to submit a report to the tax collector. • statement. Я хотел бы найти текст советской декларации на этой конференции. I want to find the text of the Soviet statement on this conference.

декрет government decree.

делать (/pct: с-/) to do. Что вы делаете? What are you doing? — Он вчера целый день ничего не делал. He wasn't doing anything all day yesterday. — (no pct) От нечего делать стали мы в карты играть по вечерам. We had nothing to do, so we started playing cards evenings. • to make. Она сама делает себе шляпы. She makes her own hats. — Эта машина делает пятьдесят километров в час. This car makes fifty kilometers an hour. • to act. Вы умно делаете, что не обостряете конфликта. You're acting very wisely not aggravating the conflict.
делать вид to pretend. Почему вы делаете вид, что вы меня не понимаете? Why do you pretend not to understand me?
делать вывод to draw a conclusion. Боюсь, что вы делаете из этого неправильный вывод. I'm afraid you are drawing the wrong conclusion from this fact.
делать опыты to experiment. Они делают опыты с газами. They are experimenting with gases.
делать по-своему to do things one's own way. Она всегда всё делает по-своему. She always likes to do things her own way.
делать успехи to make progress. Ну как ваш ученик, делает успехи? Well, is your pupil making progress?
□ (no pct) Делать нечего, надо ехать. We can't help it, we've got to go. • Довольно разговаривать, надо дело делать. Enough talking; it's time we got down to business.

-ся to become. Теперь это делается понятным. It's becoming clear to me now. • to be made. (no pct) Тут делаются лучшие тракторы в Союзе. The best tractors in the Soviet Union are made here. • to go on. (no pct) Я зашёл посмотреть, что тут делается. I came to see what's going on here. • to happen. Что ему делается! Он здоров и весел, как всегда. What can happen to him? He's healthy and cheerful as ever.

делегат delegate. На совещание прибыло шестьдесят делегатов. Sixty delegates arrived at the conference.

делегатка delegate F.

делегация delegation. В Москву прибыла американская делегация на съезд писателей. The American delegation to the writers' congress arrived in Moscow.

деление division. Умножение правильно, но в делении есть ошибки. The multiplication is correct, but there are mistakes in your division.

делить (делю, делит) to divide. Мы привыкли всё делить поровну. We are accustomed to divide everything equally.

-СЯ to share. Он делился с друзьями всем, что у него было. He shared all he had with his friends. • to divide up. давай делиться! Let's divide it up! • to take someone into one's confidence. Он всеми своими переживаниями делится с матерью. He takes his mother into his confidence about all his experiences.
□ Книги у меня в библиотеке делятся на три группы. The books in my library can be divided into three categories.

дело (P дела) matter. Это очень спешное дело. This is a very urgent matter. — В чём дело? Чего он хочет? What's the matter? What does he want? — Это совсем другое дело. That's quite another matter. — Вы любите лук? Что ж, это дело вкуса. You like onions? Well it's a matter of taste. • business. Я к вам по делу. I came on business. — Просят без дела не входить. Admittance on business only. — Это не ваше дело. It's none of your business. • work. Оставьте его! Видите, человек делом занят. Let him alone; don't you see that the man has work to do. — Ну, довольно болтать! приступим к делу. Enough gabbing, let's get down to work. • duty. Это дело управляющего. That's the superintendent's duty. • fact. Дело в том, что у меня нет денег. The fact is, I have no money. • problem. За пропуском дело не станет. It's no problem getting a pass. • case. Вчера в народном суде слушалось дело о краже. The people's court heard a felony case yesterday. • file. Достаньте, пожалуйста, мне дело сто двадцать шесть. Get me file number a hundred twenty-six, please. • thing. Главное дело, характер у неё очень покладистый. The most important thing is that she's easy to get along with. — Ну, как дела? Well, how're things? • cause. Мы знали, что мы боролись за привое дело, — и это придавало нам силы. We knew we were fighting for a just cause and that gave us strength.
в самом деле really. Вы в самом деле уезжаете? Are you really going away?
дела situation. Дела на фронте к тому времени уже очень поправились. The situation on the front had improved greatly by that time.
вмёть дело to deal with. С ним очень приятно иметь дело. He's very pleasant to deal with.
не у дел out of the runing. Бедняга, он остался не у дел. Poor fellow, he's out of the running now.
первым делом first of all. Первым делом, надо закусить. First of all, we've got to have a snack.
то и дело every once in a while. Они то и дело подходила к окну. Every once in a while she came to the window.
□ Дело! Good! • Слушайте, вот какое дело, у нас тут большие непорядки. Look here, I hate to say this, but things are in bad shape here. • У нас так говорят: труд — дело чести. Our slogan is: "Labor is a deed of honor." • Слушайте, это не дело! Look here, this is no way to do things. • "Ну, за чем же дело стало?" "За пропуском!" "Well, what's the hitch now?" "We need a pass." • А теперь дело за нами. And now we have to do our part. • Это плёвое дело. It's easy as pie. • Это, конечно, дело прошлое, но сознайтесь, что вы были неправы. Of course it's all gone and forgotten now, but admit you were wrong. • Дело к зиме идёт, а у него нет тёплого пальто. Winter is coming and he has no warm overcoat. • До меня никому дела нет. Nobody cares for me. • Что ж, дело житейское. It happens in the best of families. • Скажите мне, в чём дело? Может быть, я вам смогу помочь. Tell me what's the trouble. Maybe I can help you. • Я не беспокоюсь, я знаю, что моё дело правое. I'm not worried. I know I'm right. • Не перебивайте его — он дело говорит. Don't interrupt him; he's talking sense. • К делу! Get to the point! • Это к делу не относится. That's beside the point. • Тут холодно, туман, то ли дело у нас на юге! It's cold and foggy here, nothing like our weather down south. • Написать эту записку — дело одной минуты. It'll just take a minute to write this note. • Расскажите толком, как было дело? Tell me clearly how it all happened. • Вы можете повидать его между делом. You can see him when you have a minute to spare. • *Ну вот, дело в шляпе! Well, everything is settled. • Я теперь изучаю стекольное дело. I'm studying glass-making now. • На словах это легко, а попробуйте-ка на деле. It's easy to talk about it, but another thing to do it. • Попало тебе, между прочим, за дело. As a matter of fact, you did deserve a bawling out. • Прекрасно! ваш (фото)аппарат можно сразу пустить в дело. Fine, we'll use your camera right away. • Я, грешным делом, об этом не подумал. То tell the truth, I just didn't think about it.

деловой business. Все мой деловые бумаги в этом ящике. All my business papers are in the drawer. — У меня в три часа деловое свидание. I have a business appointment at three o'clock.

демократический democratic.
демократический образ правления democratic government.

демократия democracy.

демонстрация parade. Первомайские демонстрации устраиваются у нас ежегодно. We have a May Day parade every year.

денатурат denatured alcohol.

денежный money. Денежные переводы заграницу по почте принимаются только на главном почтамте. Money orders going abroad are accepted only in the main post office. • financial. Им нужна не только денежная помощь, но также и моральная поддержка. They need not only financial help, but moral support as well.

дену See деть.

денусь See деться.

день (дня M) day. Он уехал десять дней тому назад. He left ten days ago. — Эту работу легко можно сделать за один день. This work can easily be done in a day. — Туда для хорошего ходока два дня пути. It's a two-day walk for a good hiker.
в день a day. Я получаю десять рублей в день. I get ten rubles a day.
в дни during. Это произошло в дни революции. It happened during the revolution.
выходной день day off. Когда у вас выходной день? When is your day off?
день денской all day long. Он день денской шатается по городу и ничего не делает. He runs around town all day long wasting his time.
день рождения birthday. Когда день рождения вашего брата? When is your brother's birthday?
за день a day before. Предупредите меня о его приезде за день. Хорошо? Let me know a day before he arrives, will you?
рабочий день working day. У нас сократили рабочий день. Our working day has been shortened.
со дня на день any day. Мы со дня на день ждём приезда генерала. We're expecting the general any day now. • from day to day. Я откладываю этот разговор со дня на день. I keep postponing this conversation from day to day.
третьего дня the day before yesterday. Он был у нас третьего дня. He was at our house the day before yesterday.
целый день whole day. Он теперь по целым дням сидит в библиотеке. Now he spends the whole day in the library.
через день every other day. У нас английские уроки через день. We have English lessons every other day.
чёрный день rainy day. Нам не нужно откладывать на чёрный день. We don't have to save for a rainy day.

деньги (денег, деньгам P) money. Это больших денег стоило. It cost a lot of money. — У меня не было при себе таких денег. I didn't have that amount of money with me. — У него денег не водится. He never has any money. — Я этого автографа ни за какие деньги не отдам. I won't part with this autograph for any amount of money. • currency. На пароходе вы сможете платить американскими деньгами. On board ship you can pay with American currency.
мелкие деньги change. У меня только крупные деньги, а мелких нет. I have only big bills and no change.
наличные деньги cash. Берите с собой не только чеки, но и наличные деньги. Don't only take checks along with you; take some cash, too.
не при деньгах short of money. Я теперь не при деньгах. I'm short of money right now.
при деньгах in the chips. Пусть он платит, он сегодня при деньгах. Let him pay; he's in the chips today.
разменные деньги change. В кассе не хватило разменных денег. The cashier was short of change.

депо (indecl N) car barn. Уже поздно, все трамваи идут в депо. It's late and all the trolleys are going to the car barn.
паровозное депо locomotive shop. Он работает в паровозном депо. He works in the locomotive shop.

депутат deputy. Он депутат Верховного Совета СССР. He is a deputy of the Supreme Soviet of the USSR. • representative, delegate. Выберите своих депутатов и пошлите их к заведующему. Choose your representatives and send them to the manager.

деревенский country. Мы, деревенские жители, привыкли рано ложиться спать. We country people are used to going to bed early.

деревня (P деревни, деревень, деревням) village. Далеко ещё до деревни? Is it still far to the village? • country. Мы на лето постараемся уехать в деревню. We'll try to go to the country for the summer.

дерево (P деревья, -вьев, -вьям) tree. У нас в саду есть несколько фруктовых деревьев. There are a few fruit trees in our garden.

деревянный wooden. Мы живём вот в этом дерерянном доме. We live in that wooden house over there.
деревянное масло wood oil (a cheap kind of olive oil).
□ У него было при этом совершенно деревянное лицо. His face was absolutely expressionless at that moment.

держать (держу; держит) to hold. Зачем вы держите ребёнка на руках? Здесь есть для него место. Why are you holding the child in your arms? There's room for him over here. — Держите голову высоко! Hold your head high. • to keep. Держать собак и кошек в комнатах воспрещается. Guests are requested not to keep cats or dogs in their rooms. — Я держу окна открытыми всю ночь. I keep my windows open all night. — Доктор велел держать его в постели, пока температура не спадёт. The doctor ordered that he be kept in bed until his fever went down. — Держи вправо! Keep to the right. — Держите это лекарство в холодном месте. Keep this medicine in a cold place. — Держите волну (радио). Keep tuned to that station. — Они пока это держат в секрете. They still keep it secret. • to stop. Идите, вас никто не держит. You're free to go; nobody's stopping you.
держать в курсе to keep posted. Держите меня в курсе дел. Keep me posted on how things are going.
держать корректуру to proofread. Он сам держит корректуру своей речи. He's proofreading his speech himself.
держать курс to hold a course. Наш пароход держал курс прямо на север. Our ship held its course due North.
держать пари to bet. Держу пари! I'll bet you!
держать путь be headed for. Куда путь держите? Where are you headed for?
держать сторону to side with. В этом конфликте я держал сторону нашего директора. In that argument I sided with our director.
держать экзамен to take an exam. Вам придётся держать экзамен. You'll have to take an exam.
□ Мы держим курс на понижение цен. We're working toward lower prices. • Она держала себя с большим достоинством. She showed a great deal of poise.

-ся to hold on. Держитесь за перила. Hold on to the banister. — У меня деньги долго не держатся. I can't hold on to my money for long. • to hold to. Я держусь моего прежнего мнения. I hold to my old opinion. • to keep. Держитесь правой стороны. Keep to the right. • to stick to. Решил, так уж держись. Stick to your guns. • to wear. Эти башмаки ещё хорошо держатся. These shoes are still wearing well.
держаться вместе to stick together. Мы должны держаться вместе. We have to stick together.
держаться на ногах to stand on one's feet. Он так слаб, что едва на ногах держится. He's so weak he can barely stand on his feet.
держаться прямо to stand straight. Держись прямо, не горбись! Stop stooping and stand up straight.
□ Осторожно! Этот стол у вас еле держится. Be careful, this table of yours is likely to fall apart at any time! • В минуты опасности она держалась молодцом. She was wonderful at the time of danger. • Работать вас там заставят — только держись! They'll really make you work your head off over there.

дерусь See драться.

десерт (See also сладкое) dessert.

десна (P дёсны) gum. У меня дёсны распухли. My gums are swollen.

десятеро (§22) ten.

десятка ten (cards). Он пошёл с козырной десятки. He led with the ten of trumps. • number ten. Здесь десятка не останавливается. Number ten doesn't stop here.

десяток (-тка) ten. Дайте мне десяток яблок. Give me ten apples.
□ Ему уже седьмой десяток пошёл. He's in his sixties • *Он не робкого десятка. He's no coward.

десятый tenth.

десять (g, d, l -ти, i -тью, §22) ten.

деталь (F) detail. Детали этого дела вряд ли могут вас интересовать. The details of this case would hardly interest you. • machine part. Этот рабочий занят обработкой новой детали. This worker is working on a new machine part.
вдаваться в детали to go into detail. Я не хочу вдаваться в детали. I don't want to go into detail.

дети (детей, детям, i детьми P/the S is supplied by ребёнок; in bookish language by дитя/) children.

детский children's. За последние годы у нас открылось много новых детских домов. We've opened many new children's homes in recent years. — Есть у вас в продаже интересные детские игры? Do you have some interesting children's games for sale? • child's. Это для него детская игра. It's child's play to him. • baby. Оставьте детскую коляску в подъезде. Leave the baby carriage in the hallway.
детская nursery. Она в детской, ребят спать укладывает. She's in the nursery putting the kids to bed.
детская песенка nursery rhyme. Она знает массу детских песенок. She knows lots of nursery rhymes.
детский сад kindergarten. Я не хочу ходить в детский сад; я уже большой. I don't want to go to kindergarten, I'm a big boy now.
по-детски childish. Вы рассуждаете по-детски. Your reasoning is childish.

детство childhood. В детстве он жил в деревне. In his childhood he lived in the country. — Он совсем впал в детство. He's in his second childhood.

деть (дену, денет; pct of девать) to put. Не знаю, куда мне это всё деть. I don't know where to put all this.

-ся
□ Куда делись все карандаши? Where have all the pencils disappeared to?

дефицит deficit. Завод закончил год с дефицитом. The factory had a deficit at the end of the year. • scarcity. У нас большой дефицит в строительных материалах. We have a great scarcity of building materials.
□ Бюджет составлен без дефицита. They planned a balanced budget.

дефицитный losing. Это дефицитное предприятие. It's a losing enterprise.
дефицитный товар scarce goods. Наш заведующий умеет раздобывать дефицитные товары. Our manager always knows how to get scarce goods.

дешевле See дешёвый.

дешёвый (sh дёшев, дешева, дёшево, -вы; cp дешевле, дешевее) cheap. Этот портфель совсем дешёвый. This briefcase is quite cheap. — Я не хочу быть объектом вашего дешёвого остроумия. I don't want to be the butt of your cheap jokes. — Это очень дёшево. It's very cheap. • inexpensive. Здесь поблизости есть дешёвый ресторан. There is an inexpensive restaurant near by.
дешевле cheaper. Продукты стали дешевле. Food has become cheaper.
дёшево cheap. *Дёшево и сердито. Cheap but good. • cheaply. Вы это пальто дёшево купили. You bought this coat cheaply.
дёшево отделаться to get off lucky. Наша машина перевернулась, но мы дёшево отделались. Our car turned over, but we got off very lucky • Его обещания дёшево стоят. His promises aren't worth much.
□ Нет ли у вас комнаты подешевле? Don't you have a room a bit cheaper?

деятель (M)
государственный деятель statesman.
заслужённый деятель искусства meritorious art worker (title, USSR), honored artist (title, USSR). □ Он видный деятель искусства. He's prominent in the field of arts.

джемпер slipover.

диалектика dialectics.

диаметр diameter.

диван sofa.

диета or диэта diet. Мне нужно соблюдать диету. I have to be on a diet.

дизентерия dysentery.

дикий (sh дика) wild. Он вчера подстрелил трёх диких уток. He shot down three wild ducks yesterday. • savage. А что, в Северной Америке остались какие-нибудь дикие племена? Are there any savage tribes left in North America? • absurd. Что за дикая идея! What an absurd idea! • peculiar. Я попал в дикое положение. I got into a very peculiar situation.
□ Он в диком восторге от вашего пения. He's crazy about your singing.

диктатор dictator.

диктатура dictatorship.
диктатура пролетариата dictatorship of the proletariat.

диктовать (/pct: про-/) to dictate. Не диктуйте так быстро, я за вами не поспеваю. Don't dictate so fast; I can't keep up with you. — Он напрасно думает, что сможет диктовать нам свой условия. He's wrong if he thinks he can dictate terms to us.

диктовка dictation. Сегодня учитель дал нам диктовку, и я не сделал ни одной ошибки. The teacher gave us dictation today and I didn't make a single mistake.
□ Это заявление написано под его диктовку. The statement was dictated by him.

диктор radio announcer.

динамит dynamite.

диплом diploma. Я хочу снять копию со своего диплома. I want to make a copy of my diploma.
□ С университетским дипломом ему легче было бы получить эту работу. He could get this job easier if he were a college graduate.

дипломат diplomat. Этот посол — старый опытный дипломат. This ambassador is an old, experienced diplomat. — Все её друзья считают её тонким дипломатом. All her friends consider her a clever diplomat.

дипломатический diplomatic. Дипломатические отношения между этими странами порваны. These two countries severed diplomatic relations. — Дипломатическая ложа сегодня вечером полна. The diplomatic box is full this evening.
□ Мне надоело слушать его дипломатические ответы. I'm tired of his noncommittal answers.

директор (P -а, -ов) director. Директор музея — известный художник. The director of the museum is a well-known painter. • manager. Директора сегодня до обеда в банке не будет. The manager won't be at the bank this morning. • principal. Нет, наши ученики директора не боится. No, our students are not afraid of the principal.
директор завода factory manager. Директор завода уехал в командировку. The factory manager left on an official mission.

дирижёр conductor. Имя этого дирижёра хорошо известно в музыкальном мире. The name of this conductor is well known in the musical world.

дирижировать to conduct. Кто дирижирует вашим оркестром? Who conducts your orchestra?

дискуссия discussion, debate.

дисциплина discipline.

дитя (дитяти, i дитятей N/the P is supplied by дети/) child. Она рассуждает, как дитя. She talks like a child. — Какое вы ещё дитя. You're just a child.

дичь (F) game. Есть у вас здесь дичь? Is there any game around here? • wild fowl. Тут на севере едят много дичи. They eat plenty of wild fowl in the North. • out-of-the-way place. Дичь тут страшная, до ближайшей станции сто километров. This is a terribly out-of-the-way place; the nearest railway station is a hundred kilometers away. • nonsense. Какую он дичь порет, просто сил нет. What nonsense he's talking! I just can't stand it.

длина length. Измерьте, пожалуйста, длину этой кровати. Measure the length of this bed, please. • long. Мне нужен большой стол, не меньше двух метров длиной. I need a big table, at least two meters long.

длинный (/sh -нна/) long. Это платье слишком длинное. This dress is too long. — Это было длинное путешествие. It was a long trip.
длиннее longer. Когда дни станут длиннее, мы сможем делать большие прогулки. When the days become longer, we'll be able to go for long walks. — Надеюсь, что это пальто вам подойдёт; длиннее у нас нет. I hope that this coat will fit you; we haven't any longer ones.

длить.

-ся (/pct: про-/) to last. Картина длилась три часа. The movie lasted three hours.

для for. Для кого эти цветы? Who are these flowers for? — Это для вас. That's for you. — Для чего вам нужна эта бутылка? What do you need this bottle for? — Я это делаю для своего удовольствия. I'm doing it for my own pleasure. — Для иностранца вы говорите по-русски очень хорошо. You speak Russian very well for a foreigner.
для того чтобы in order to. Я сказал это, для того чтоб его успокоить. I said it in order to put his mind at ease.
□ Давайте найдём вагон для курящих. Let's find the smoking car.

дневник diary. Он ведёт дневник; интересно, что он о нас пишет. He keeps a diary; I wonder what he's writing about us. • report card. Опять у него в дневнике одни двойки да единицы. He's got nothing but bad marks on his report card again.

дневной day. Я работаю в дневной смене. I work on the day shift.
дневной заработок day's wages. Рабочие нашего завода пожертвовали свой дневной заработок в пользу Красного креста. The workers of our factory contributed one day's wages to the Red Cross.
дневной свет daylight. Эту материю надо посмотреть при дневном свете. You'll have to examine this material in daylight.
дневной спектакль matinee. В субботу будет дневной спектакль по общедоступным ценам. There'll be a popular-priced matinee Saturday.

днём (/is of день/) during the day. Лучше приходите вечером, днём его трудно застать. It's difficult to catch him during the day. Call in the evening.
□ У меня нет покоя ни днём, ни ночью. Day or night, I have no rest.

дни See день.

дно (P донья, -ньев, -ньям) bottom. На дне стакана остался сахар. There's some sugar left at the bottom of the glass. — Пароход пошёл ко дну. The ship sank to the bottom. — Пей до дна! Bottoms up!
вверх дном See вверх.
□ Наши места богатые — золотое дно! Our part of the country is rich: a real gold mine! • *Ах, чтоб ему ни дна ни покрышки! Damn him, I hope he breaks a leg!

дня See день.

до to. Отсюда до аэродрома полчаса езды. It's half an hour's ride from here to the airport. — Доктор принимает от двух до пяти. The doctor's office hours are from two to five. — Она покраснела до корней волос. She blushed to the roots of her hair. — Он оставался в осаждённом городе до самого конца. He stayed in the besieged town to the very end. • as far as. Я еду с вами до Москвы. I'm going with you as far as Moscow. • for. Что до меня, то я готов. As for me, I'm ready. • till. Я вас ждал до пяти часов. I waited for you till five o'clock. • until. Я отложу это до вашего возвращения. I'll postpone it until your return. • before. Это так было до революции. It was like that before the revolution. — До отхода поезда осталось полчаса. There's half an hour left before the train leaves. • up to. В пионеры принимаются ребята до пятнадцати лет. The Pioneers (Scouts) accept children up to fifteen years of age.
до востребования general delivery. Пишите мне до востребования. Write me care of general delivery.
до сир пор still. Как, вы до сих пор не видели нашего музея? How come you still haven't seen our museum? • this far. Я прочитал только до сих пор. I only read this far.
□ Мне в этот момент было не до смеха. I was in no mood to laugh at the moment. • Мне до этого дела нет. It's none of my business. • До чего же он умён! Isn't he clever! • До свидания! Good-by!

добавить (pct of добавлять) to add. Добавьте к соусу ещё немного перцу. Add a little more pepper to the gravy. — К этому нечего больше добавить. There is nothing to be added to this. • to supply. Я могу добавить недостающую сумму. I can supply the balance of the money. • Добавьте ещё два хлеба. Throw in another two loaves of bread.

добавлять (dur of добавить).

добавочный ([-šn-]) additional. Он получал добавочный паёк по болезни. He got an additional ration because of his illness.

добиваться (dur of добиться) to seek. Он давно добивался этого назначения. He sought this nomination for a long time.

добиться (-бьюсь, -бьётся: imv -бейся; pct of добиваться) to get. Он добился своего. He got what he went after. — От него ничего не добьёшься. It's impossible to get anything out of him. • to obtain. Он не сразу добился общего признания. He didn't obtain wide recognition at once.
□ Уверяю вас, при желании можно всего добиться. I assure you, where there's a will, there's a way. • Заведующего тут не добьёшься. You can't get to see the manager here.

добро good. Он в своей жизни немало добра сделал. He has done a lot of good in his lifetime. — Слушайте, ведь я вам только добра желаю! Look, I only mean it for your own good. • things. Чьё это тут добро? Whose things are those? • junk. Такого добра нам и даром не нужно! We wouldn't take such junk even as a gift.
добро бы at least if. Не понимаю, что она в нём нашла? Добро бы ещё был он красавец какой, а то и взглянуть не на что! At least if he were a handsome man I could understand what she sees in him. But he isn't even anything to look at!
□ Добро пожаловать! Welcome! • Это не к добру! That's a bad sign! • *Нет худа без добра! Every cloud has a silver lining. • *От добра добра не ищут. Let well enough alone.

доброволец (-льца) volunteer. Командир вызвал добровольцев. The commander asked for volunteers.
□ Мой брат записался добровольцем. My brother enlisted.

добровольный voluntary. Его уход с работы был не вполне добровольным. His leaving the job was not entirely voluntary.
добровольное общество public-service organization. Он состоял членом многих добровольных обществ. He was a member of many public-service organizations.
добровольно of one's own free will. Я сделал это добровольно. Меня никто не заставлял. Nobody forced me; I did it of my own free will.

добросовестный ([-sn-]) conscientious. Он оказался очень добросовестным работником. He turned out to be a very conscientious worker.
добросовестно conscientiously. Они добросовестно выполнили заказ. They carried out the order conscientiously.

доброта kindness. Она — сама доброта! She's kindness itself. — Это был человек большого ума и необыкновенной доброты. He was a very clever and unusually kind person.

добрый (sh добр, добра, добро, -ы) kind. У неё такое доброе сердце. She has such a kind heart. — Будьте добры, укажите мне дорогу. Be so kind as to show me the way. • good. Он добрый малый. He's a good fellow. — Это ещё добрых три мили отсюда. It's a good three miles from here. — Я не назову его другом, а скорее добрым знакомым. I'd call him a good acquaintance rather than a friend. — Добрый вечер! Good evening! — С добрым утром! Как вы спали? Good morning! How did you sleep?
доброе имя reputation. Если вы дорожите своим добрым именем, не делайте этого. Don't do it if you care about your reputation.
□ В добрый час! Good luck! • Всего доброго! Good-by! • Что ж, идите! ваша добрая воля. Well, go ahead, you're your own boss. • Убирайтесь-ка по добру, по здорову. Get out of here while the getting's good. • Он ещё, чего доброго, заблудился. I'm afraid he might have gotten lost.

добывать (dur of добыть) to mine. В этом районе добывают уголь и железо. Coal and iron are mined in this district.
добывающая промышленность mining. У нас развита и добывающая и обрабатывающая промышленность. Both the mining and the manufacturing industries are well developed here.
□ Он всегда умел добывать средства к существованию без особого труда. He always knew how to make a living without too much effort.

добыть (-буду, -будет; p добыл, -ла, добыло, -и; pct of добывать) to get. Ему удалось добыть несколько бутылок старого коньяку. He was able to get a few bottles of cognac.

добыча output. Добыча руды в этом месяце очень повысилась. The output of ore increased considerably this month. • loot. Грабители поссорились при дележе добычи. The robbers quarreled over the loot. • bag of game. Мы пришли с охоты с богатой добычей. We came back from the hunting trip with a big bag of game.

доверенность (F) power of attorney. Он дал мне доверенность на получение денег. He gave me power of attorney to receive the money.

доверие confidence. Он пользуется всеобщим доверием. He enjoys everybody's confidence. • trust. Они злоупотребляют вашим доверием. They take advantage of your trust in them. • faith. Я не питаю большого доверия к её талантам. I have no great faith in her abilities.
□ Будьте спокойны, он человек вполне заслуживающий доверия. Rest assured that he's a highly trustworthy person.

доверить (pct of доверять) to trust. Можно доверить ему деньги? Can I trust him with money?

доверху (/cf верх/) to the top. Не наливайте котёл доверху. Don't fill the boiler up to the top.

доверять (dur of доверить) to trust. Я ему не доверяю. I don't trust him.
□ Причитающиеся мне деньги доверяю получить гражданину Б. Please pay Mr. B. the money due me.

довести (-веду, -ведёт; p -вёл, -вела, -о, -и; -вёлся, -велась, -лось, -лись; pap -ведший; pct of доводить).

довод argument. Все ваши доводы неубедительны. None of your arguments are convincing. — Мы выслушали все доводы за и против. We listened to all the arguments pro and con.

доводить (-вожу, -водит; dur of довести) to take to. Я по утрам довожу детей только до трамвая. In the mornings I take the children as far as the streetcar.
доводить до конца to finish. Он всякое дело доводит до конца. He finishes everything he starts.

довоенный prewar. Довоенные цены не могли удержаться. Prewar prices could not have been maintained.

довольный pleased. У него довольный вид. He looks pleased. • satisfied. Вы довольны своей комнатой? Are you satisfied with your room?
довольно enough. Как вы думаете, этого довольно? What do you think, will that be enough? • rather. Работа сделана довольно хорошо. The work is rather well done. — Он пришёл довольно поздно. He came rather late. • pretty. Она довольно хорошо поёт. She sings pretty well.
□ Довольно вам спорить! Stop your arguing!

догадаться (pct of догадываться) to figure out. Я долго не мог догадаться, как открыть этот ящик. I couldn't figure out for a long time how to open this drawer. • to think of. Я просто не догадался спросить у вас его адрес. I simply didn't think of asking you for his address.

догадываться (dur of догадаться) to realize. Он не догадывается, что его болезнь такая серьёзная. He does not realize that his condition is serious.

догнать (-гоню, -гонит; p -гнал, -ла; pct of догонять) to catch up to. Вы нас низа что не догоните. You'll never catch up to us.

договаривать (dur of договорить) to tell everything. Он чего-то не договаривает. He's holding something back.

-ся to make an arrangement. С ним не стоит договариваться — он всё равно забудет. No use making any arrangements with him, he'll forget anyhow.
договаривающиеся стороны contracting parties. Договаривающиеся стороны постановили: The contracting parties agreed:

договор contract. Мы заключили с соседним рудником договор о регулярной поставке руды. We concluded a contract with the local mine for a regular supply of ore. • agreement. Но только чур — договора не нарушать! Whatever happens, let's stick to our agreement.

договорить (pct of договаривать) to finish talking. Дайте мне договорить! Let me finish talking!

-ся to agree. Мы договорились встретиться на станции. We agreed to meet at the station.

догонять (dur of догнать) to catch up. На этой станции курьерский поезд догоняет пассажирский. The express catches up with the local at this station.

доезжать (dur of доехать) to reach. Не доезжая до моста, вы увидите белый домик. Just before reaching the bridge you'll see a little white house.

доехать (-еду, -едет; no imv; pct of доезжать) to get (some place). На автобусе вы доедете гораздо скорее. You'll get there much quicker by bus.
□ Поезд остановился в поле, не доехав до станции. The train stopped in a field short of the station. • Доехали, вылезайте! Here we are. All out! • *Доехали вы парня своими требованиями. You ran the fellow ragged with your demands.

дождаться (-ждусь -ждётся; p дождался, дождалась, дождалось, дождались; pct of дожидаться) to wait until. Непременно дождитесь его! Be sure to wait until he comes.
□ Наконец-то я дождалась письма. I received a letter at last. • Он дождётся того, что его выкинут из вуза. He'll end up being thrown out of college.

дождевик ([-žj]; -а) raincoat.

дождливый ([-žjlj-]) rainy. Лето было очень дождливое. It was a very rainy summer.

дождь (-ждя [došč, dažja]; M) rain. Мы попали под дождь. We were caught in the rain.
идёт дождь it's raining. Посмотрите, идёт ещё дождь? See if it's still raining.
□ Дождь льёт, как из ведра. It's raining cats and dogs. • С утра начался проливной дождь. The downpour began in the morning.

дожидаться (dur of дождаться) to wait for. Долго нам ещё дожидаться поезда? Do we still have long to wait for the train?

доза dose.

дозвониться (pct) to reach by phone. Я никак не мог к вам дозвониться. I just couldn't reach you by phone.

доить to milk. Когда тут у вас доят коров? When do they milk the cows here?

дойду See дойти.

дойти (-йду, -идёт; p -шёл, шла, -о, -и; pap -шедший; pct of доходить) to reach. Мы дошли до реки уже под вечер. We reached the river by nightfall. — До меня дошли неприятные слухи. Unpleasant rumors reached me. • to get (some place). Я дошёл уже до середины книги. I got halfway through the book. • to end up. Дело дошло до драки. It ended up in a fight.
дойти до того to get to the point. Он дошёл до того, что обругал медсестру. It got to the point where he began calling the nurse names.
дойти своим умом to figure out by oneself. Никто ему не объяснял, он своим умом дошёл. Nobody explained it to him; he figured it out by himself.
□ Вы сможете дойти до дому пешком? Will you be able to walk all the way home?

доказательство proof. В доказательство своей правоты он показал нам её письмо. He showed us her letter as proof that he was right.
□ Тише, тише — ругательство не есть доказательство. Take it easy — an insult doesn't prove anything.

доказать (-кажу, кажет; pct of доказывать) to prove. Он доказал свою дружбу на доле. He proved his friendship by his actions. — Вам будет легко доказать свою невиновность. It'll be easy for you to prove your innocence.

доказывать (dur of доказать) to prove. Это ещё ничего не доказывает. That still doesn't prove a thing.

доклад speech. После доклада состоялись оживлённые прения. After his speech, there was a lively discussion. • lecture. Сегодня в клубе будет интересный доклад. There will be an interesting lecture at the club tonight. • report. В горсовете сейчас идут прения по докладу исполкома. At the moment, the city soviet is discussing the report of the executive committee. • paper. Он завтра читает доклад на съезде историков. Tomorrow he's going to read a paper at the convention of the historical society.
□ Без доклада не входить! Don't enter unless announced.

докладчик main speaker. Докладчик сейчас заканчивает своё заключительное слово. The main speaker is making his concluding remarks.

докладывать (dur of доложить) to read a report. Он докладывал о своём открытии на съезде физиков. He read a report about his discovery to the convention of physicists. • to report. Я об этом докладывал директору. I reported it to the director.
□ Театр себя не окупает, горсовету приходится докладывать. The theater has a deficit, so the city soviet has to make up the difference.

доктор (P -а, -ов) physician. Он тут лучший доктор. He's the best physician here. • doctor. Когда доктор, может меня принять? When can the doctor see me? — Он доктор философии. He's a Ph. D.

документ papers. Она поехала в город, чтобы оформить документы. She went into town to put her papers in order. • permit. У вас есть документ на проезд? Have you a traveling permit? • document. Это имеет интерес только как исторический документ. This has interest only as an historical document.
оправдательный документ voucher. У него все оправдательные документы в порядке. His vouchers are all in order.

долг (P -и) debt. Он тут наделал долгов. He got himself into debt here. — *Он в долгу, как в шелку. He's head over heels in debt. • duty. Я это считаю своим долгом. I consider it my duty.
в долг on credit. В этой лавке дают в долг? Do they sell on credit in this store?
взять в долг to borrow. Я взял у него в долг десять рублей. I borrowed ten rubles from him.
государственный долг national debt.
□ Спасибо большое! И помните, я у вас в долгу. Thanks very much! I'm indebted to you. • *Долг платежом красен. One good turn deserves another.

долгий (sh -лга; cp дольше, долее) long. Он долгое время болел. He was sick for a long time. — От долгого недоедания она, страшно похудела. She got terribly thin from long undernourishment.
долго long time. Я долго не мог этого забыть. I couldn't forget it for a long time.
долго ли in no time at all. Тут так дует из окна, долго ли простудиться. There's such a draft from the window here that you can catch cold in no time at all.
дольше longer. Мне сегодня пришлось ждать трамвая дольше чем обычно. I had to wait for a street car longer than usual today.
□ *Не откладывайте работу в долгий ящик. Don't put your work off indefinitely.

должен (-жна, -о, -ы) must. Я должен ему помочь. I must help him. • ought. Вы должны заплатить этот долг. You ought to pay this debt. • to have to. Вы должны приходить во-время. You have to come on time.
быть должным to owe. Сколько я вам должен? How much do I owe you?
□ Он должен быть здесь в пять часов. He's supposed to be here at five o'clock. • Она должна была вчера приехать. She was supposed to arrive yesterday.

должно-быть probably. Гроза, должно-быть, скоро пройдёт. The storm will probably let up soon. • must. Он, должно-быть, об этом узнал из газет. He must have found out about it in the newspaper.

долина valley.

доллар dollar. Вы можете обменять мне доллары на рубли? Can you exchange my dollars for rubles?

доложить (-ложу, -ложит; pct of докладывать) to inform. Доложите, пожалуйста, директору, что я пришёл. Please inform the manager that I've arrived. • to add. Командировочных дали так мало, что мне пришлось своих доложить. I got so little in the way of traveling expenses that I had to add some of my own money.
□ (no dur) Ну и история вышла, доложу я вам! You ought to hear what happened! It's quite a story.

долой down. Долой! Down with it! • away. Уберите весь этот хлам долой отсюда. Take all this junk away from here.

долото (P долота) chisel.

дольше See долгий.

дом (P -а, -ов/g -у; на дому/) house. Мы живём в шестиэтажном доме. We live in a six-story house. — Мать целые дни хлопочет по дому. Mother is busy with the house all day long. — Вам письмо из дому. You've got a letter from home. — Эта машинистка берёт работу на дом. This typist does work at home. — Доктор принимает на дому от пяти до семи. The doctor has office hours from five to seven at his home.
детский дом children's home. Он воспитывался в детском доме. He was raised in a children's home.
дом крестьянина kolkhoznik's hostel.
дом культуры See дворец культуры.
дом отдыха rest home. Я провёл мой отпуск в доме отдыха. I spent my vacation in a rest home.
сумасшедший дом madhouse. Это не учреждение, а какой-то сумасшедший дом! This is more a madhouse than an office.

дома (/gs of дом/) at home. Его дома нет. He's not at home. — Будьте как дома. Make yourself at home. — У нас дома, в Америке, всё иначе. Back (at) home in America everything is different.
□ *В гостях хорошо, а дома лучше. There's no place like home. • *Что, у него не все дома? I guess he's not all there.

домашний home. Вы записали номер моего домашнего телефона? Have you written down my home telephone number? — Пошлите-ка лучше за доктором, я боюсь лечения домашними средствами. You'd better send for a doctor; I'm afraid of home remedies. — Я давно уже не был в домашней обстановке. It's been a long time since I've been in a home atmosphere. • house. Она была в простеньком домашнем платье. She wore a plain house dress. • domestic. Одолели меня эти домашние дрязги. I'm all in from those domestic squabbles.
домашнее хозяйство housework. Домашнее хозяйство отнимает у меня массу времени. Housework takes a lot of my time.
домашние family. Все мои домашние вас очень полюбили. My whole family took a great liking to you. домашние обеды home-cooked meals. Его мать даёт домашние обеды очень недорого. His mother serves home-cooked meals at very reasonable prices.
домашняя птица poultry.
домашняя хозяйка housewife. Теперь я домашняя хозяйка. I'm a housewife now.
по-домашнему informal. Вы уж извините, у нас здесь по-домашнему. Excuse us; we're very informal here.

домино (indecl N) dominoes. Хотите сыграть в домино? Do you want to play a game of dominoes?

домком or домовый комитет house committee (in USSR). Обратитесь к председателю домкома. Ask the chairman of the house committee.

домна (доменная печь) blast furnace. У нас на заводе пустили пятую домну. They started operating a fifth blast furnace at our factory.

доиой home. Идём домой! Let's go home. — Я не могу найти дорогу домой. I can't find my way home.

домоуправление house management. Об этом вам лучше всего спросить в домоуправлении. You'd better ask the house management about it.

домохозяйка (домашняя хозяйка) housewife.

домработница (домашняя работница) maid. Найти домработницу (домашнюю работницу) теперь не так просто. It's not so easy to find a maid nowadays.

донести (-несу, -несёт; p -нёс, -несла, -о, -и; pct of доносить) to carry to. Я вам помогу донести этот пакет до дому. I'll help you carry this package home. • to report. Интересно было бы знать, кто на вас донёс. I'd like to know who reported you.

донор blood donor.

доносить (-ношу, -носит; dur of донести) to report. Предупреждаю вас, что он будет доносить начальству обо всём, что вы делаете. I warn you, he'll report everything you're doing to his superiors. • to wear out. Доноси сперва старые сапоги, а потом купим новые. You'll have to wear out your old shoes before I'll buy you new ones.

доношу See доносить.

доплата additional charge. Вы перешли в мягкий вагон, с вас полагается доплата. You changed to a first-class car, so there'll be an additional charge.
□ Вам тут пришло письмо с доплатой. You got a letter with postage due.

доплатить (-плачу, -платит; pct of доплачивать) to pay extra. Вам придётся ещё доплатить за плацкарту. You'll have to pay extra for the reservation.
□ Возьмите лучшее место, я доплачу из своих. Take a better seat; I'll pay the difference out of my own pocket.

доплачивать (dur of доплатить) to pay in addition.

доплачу See доплатить.

дополнение addition. В дополнение ко всем неприятностям у меня ещё появилась соседка певица. In addition to all my other troubles, a singer moved next door. • appendix. Грамматические привила вы найдёте в дополнении к словарю. You'll find the grammatical rules in the appendix of the dictionary.

дополнить (pct of дополнять) to enlarge. Эту статью надо будет дополнить и проредактировать. You'll have to enlarge and revise this article.

дополнять (dur of дополнить) to complement. Они очень хорошо дополняют друг друга. They complement each other very well.

допрашивать (dur of допросить) to question. Следователь уже допрашивал подсудимого? Has the district attorney questioned the defendant yet?

допрос questioning. В милиции его подвергли допросу. He underwent questioning at the police station.

допросить (-прошу, -просит; pct of допрашивать) to question. Его допросили и очень быстро отпустили. They questioned him and let him go immediately.

допрошу See допросить.

допускать (dur of допустить) to tolerate. Этого ни в коем случае нельзя допускать. This shouldn't be tolerated under any circumstances. • to admit. Я не допускаю и мысли о том, что он способен на такую низость. I can't even admit that he's capable of doing such a mean thing.
□ Это постановление не допускает исключений. There are no exceptions to this order.

-ся to allow. Азартные игры тут не допускаются. Gambling is not allowed here.

допустить (-пущу, -пустит; pct of допускать) to admit. Вас допустят к начальнику, если вы придёте в приёмные часы. You'll be admitted to see the chief if you come during office hours. • to let. Я надеялся, что вы до этого не допустите. I had hoped that you wouldn't let this happen. • to assume. Допустим на минуту, что вы правы. Let's assume for a moment you're right. □ Я не могу допустить, что он это сделал нарочно. I can't imagine that he did it on purpose. • Допустим, что это так. Let's take it for granted.

допущу See допустить.

дореволюционный pre-revolutionary.

дорога road. Куда ведёт эта дорога? Where does this road lead to? — Скоро надо будет свернуть на просёлочную дорогу. We'll have to turn off to a dirt road soon. — Пока мы ехали по мощёной дороге, нас не трясло. As long as we drove on a paved road, we weren't shaken up. • way. Это кратчайшая дорога на станцию. This is the shortest way to the station. — Я не могу найти дороги к вокзалу. I can't find my way to the station. — Он сумеет пробить себе дорогу. He'll be able to make his way in the world. • trip. Мы пробыли неделю в дороге. The trip took us a week. — Закусите на дорогу. Have a bite before you leave on your trip.
большая дорога highway. Наша деревня недалеко от большой дороги. Our village is not far from the highway. 'по дороге the same way. Нам по дороге, я вас подвезу. We're going the same way. I'll give you a lift. • on the way. По дороге домой зайдите в аптеку. Stop at the drugstore on your way home.
с дороги after the trip. Я ещё даже не успел умыться с дороги. I didn't even have time to wash up after the trip.
□ Ну, нам пора в дорогу. Well, I guess it's time for us to leave. • Я знаю ваш план; нет, нам с вами не по дороге. I know what you're up to, but I don't do things that way. • *Его посадили? Туда ему и дорога! Did they put him in jail? That's where he belongs! • *Скатертью дорога! Good riddance! • *Он не по своей дороге пошёл. He missed his vocation.

дороговизна high cost of living. Я не знал, что тут такая дороговизна. I didn't know that the cost of living was so high here.

дорогой (sh дорог, -га, дорого, -ги; cp дороже) expensive. Она купила дорогую шубу. She bought an expensive fur coat. • dear. Дорогой Иван Петрович! Dear Ivan Petrovich: — Эти книги мне дороги, как память. These books are dear to me as remembrances. — Дорогие мой, сегодня я могу сообщить вам хорошую новость. Dear folks, I can give you some good news today.
дорого expensive. В этой гостинице всё очень дорого. Everything is very expensive in this hotel.
дороже dearer. Мой сын мне дороже всего на свете. My son is dearer to me than anything else in the world.
себе дороже it doesn't pay. В такую жару кричать и сердиться — себе дороже. It doesn't pay to make a fuss in such hot weather.
□ Нет, дорогой мой, это не так! No, my good man, it's not so! • Не мешайте! Нам каждая минута дорога. Don't disturb us. Every minute counts. • Это умение мне дорого досталось. I worked hard to acquire this skill. • В этот момент он дорого дал бы за глоток воды. He'd have given anything for a drink of water at that moment.

дорожать (/pct: вз-/) to go up in price. В это время года молочные продукты всегда дорожают. This time of the year dairy products always go up in price.

дороже See дорогой.

дорожить to value. Она очень дорожит этими часами. She values that watch of hers a great deal.
□ Он очень дорожит вашим хорошим мнением. Your good opinion of him means a lot to him.

дорожный road. Теперь у нас много сил уходит на дорожное строительство. We're putting a lot of effort into road-building now. • traveling. Это вам на дорожные расходы. This is for your traveling expenses.
□ О, вы, я вижу, уже одеты по-дорожному. Oh, I see, you're already dressed for traveling.

досада aggravation. Я чуть не заплакала с досады. I almost burst into tears from aggravation.
□ Просто досада берёт, когда видишь, сколько там денег зря тратится. It just gets you to see how much money is wasted there.

досадный annoying. Тут вышел досадный случай. Something annoying happened.
досадно what a shame. Ах, как досадно, что он не мог прийти ! What a shame he couldn't come!
□ Мне очень досадно, что я пропустил вашу лекцию. I'm very annoyed that I missed your lecture.

доска (a доску, P доски, досок, доскам) board. Мы сколотили скамейку из досок. We slapped a bench together out of boards. • plaque. На доме была прибита памятная доска. There was a memorial plaque put on the house.
доска для объявлений bulletin board. Список дежурных висит на доске для объявлений. The list of those on duty is on the bulletin board.
(классная) доска blackboard. Расписание уроков написано на доске. The class schedule is written on the blackboard.
красная доска honor roll. Имя этой работницы уже несколько месяцев не сходит с красной доски. This worker's name has not been off the honor roll in several months.
от доски до доски from cover to cover. Я прочитал эту книгу от доски до доски. I read this book from cover to cover.
чёрная доски blacklist. Он попал на чёрную доску. He's on the blacklist.
шахматная доска (chess) board. На шахматной доске оставалось всего с полдесятка фигур. Only about five chessmen were left on the board.
□ *Он парень свой, в доску, на него можно положиться. He's really one of us; you can rely on him. • Ну как можно ставить их на одну доску! How can you compare these two?

дословный literal. Это дословный перевод письма. This is a literal translation of the letter.
дословно word for word. Я его цитирую дословно. I'm quoting him word for word.

досмотр inspection. Приготовьтесь к таможенному досмотру. Get ready for the customs inspection.

доставить (-стаю, стаёт; imv -ставай; prger -ставая; dur of достать) to get. Папиросы теперь доставить трудно. It's hard to get cigarettes now. — Где вы тут достаёте иностранные газеты? Where do you get foreign newspapers here? • to reach. Я не достаю до верхней полки, дайте табуретку . I can't reach the top shelf; give me a stool.
не доставать See недоставать.

-ся.
□ Мне за это часто доставалось от отца. I often got a bawling out from my father because of that.

доставить (pct of доставлять) to deliver. Ваше пальто уже доставили из магазина. Your overcoat has been delivered from the store. • to get. Не беспокойтесь, гражданка, Я вашу дочку доставлю домой в целости. Don't worry, madam, I'll get your daughter home safely. • to give. Ёлка доставила детям много радости. The Christmas tree gave the children a lot of pleasure.

доставка delivery. За доставку (на дом) особая плата. Extra charge for delivery. • delivery system. Доставка сырья у нас хорошо налажена. We have a well-organized delivery system for raw material.

доставлять (dur of доставить) to deliver. Вы доставляете покупки на дом? Do you deliver?

достаточный ([-šn-]) sufficient. У вас нет достаточных оснований для обвинения. You haven't got a sufficient basis for accusation.
в достаточном количестве enough. Машины у нас имеются в достаточном количестве. We've got enough machinery.
достаточно enough. У вас достаточно бумаги? Have you got enough paper?
□ Спасибо, с меня достаточно. Thanks, I've had my fill. • Я с ним достаточно намучилась. I had quite a hard time with him.

достать (-стану , -станет; pct of доставать) to get. Достаньте, пожалуйста, этот чемоданчик из сетки. Get that small suitcase from the rack, please. • to get hold of. Где вы достали эти замечательные валенки? Where did you get hold of these wonderful felt boots? • to raise. Они где-то достали денег на устройство концерта. They raised money for the concert somewhere.

-ся (only S3, P3). □ Этот Костюм мне достался от уехавшего товарища. I got this suit when my friend left it and went away. • А не достанется нам за это? Won't we get the devil for it? • Ей достался лучший выигрыш. She won first prize in the lottery. • Сколько достанется на брата? How much does each of us get?

достигать (dur of достигнуть and достичь) to reach. Летом жара достигает тут шестидесяти градусов (по Цельсию). The heat around here reaches sixty degrees (centigrade) in the summer. — Скорость этого аэроплана достигает шестисот километров в час. This airplane reaches a speed of six hundred kilometers an hour.
□ Благодаря новым машинам мы достигаем прекрасных результатов. We've been having wonderful results, thanks to the new machines.

достигну See достичь.

достигнуть (p -стиг, -стигла; pct of достигать) to reach. Он достиг глубокой старости. He reached a ripe old age. — Наконец мы достигли берега. Finally we reached shore. • to get. Мы достигли хороших результатов в работе. We got good results in our work.

достижение achievement. Они очень гордятся своими достижениями. They are very proud of their achievements.
□ Это величайшее достижение в нашей работе. This is the high-water mark in our work.

достичь (/inf only/;pct of достигать) to reach. Ему не удалось достичь цели. He didn't reach his goal.

достоверный reliable. Мы получили эти сведения из достоверного источника. We received this information from a reliable source.

достоинство good quality. Его достоинств никто не отрицает. Nobody denies his good qualities. • merit. В чём вы видите достоинства этого предложения? What merits do you see in this proposal? • dignity. Отвечать на эту ругань ниже моего достоинства. It's beneath my dignity to answer to such bad language.
оценить по достоинству to appreciate. Тут вас, надеюсь, оценят по достоинству. I hope they'll appreciate you here.
□ Человек с чувством собственного достоинства туда не пойдёт. No self-respecting person would go there.

доступный accessible. Эта вершина доступна только летом. This mountain top is accessible only in the summer.
□ Что ж, эта цена для меня вполне доступна. That's all right; I can easily afford the price. • Его лекции доступны только специалистам. Only specialists could understand his lectures.

досуг free time. Он все свой досуги посвящает работе в огороде. He spends all his free time working in his vegetable garden. • leisure. Прочитайте эту книжку на досуге. Read this book at your leisure.

досыта to one's heart's content. Наконец-то нам удалось наесться досыта. Finally we got a chance to eat to our heart's content. • enough. Мы никак не можем наговориться досыта We just can't get enough of talking to each other.

дотация subsidy (government subsidy given to factories, kolkhozes, schools etc).

доход revenue. Мы рассчитываем на увеличение государственных доходов в этом году. We're expecting an increase in the state revenue this year. • income. Когда будет производиться распределение доходов в вашем колхозе? When will the shares of the income of your kolkhoz be divided? — А каковы ваши личные доходы? And how much is your private income?

доходить (-хожу, -ходит; dur of дойти) to get. Летом пароходы сюда не доходят. In the summer steamers don't get this far. • to reach. Морозы тут доходят до пятидесяти градусов. It often reaches fifty degrees (centigrade) below zero here. — Не доходя до парка, вы увидите наш дом. You'll find our house just before you reach the park. — Юбка у неё до колен не доходит. Her skirt doesn't reach her knees. • to extend. Степь доходит до Чёрного моря. The steppe extends to the Black Sea.
□ В прошлом году расходы у нас доходили до пятисот рублей в месяц. Last year our expenses were as high as five hundred rubles a month. • Письма сюда доходят с большим опозданием. There's a big delay in the mail here. • В пылу спора он часто доходит до абсурда. In the heat of an argument he'll say things which are absurd.

дохожу See доходить.

дочери See дочь.

дочка See дочь.

дочь (дочери, P дочери, дочерей i дочерьми F) daughter. У меня три дочери, а у моей сестры шесть дочерей. I have three daughters, but my sister has six.

дошёл See дойти.

доярка milkmaid. Мой сестра — лучшая доярка у нас в колхозе. My sister is the best milkmaid in our kolkhoz.

драгоценность (-стей P) jewelry. У неё нет драгоценностей. She has no jewelry.
□ Эта картина — наша самая большая драгоценность. This picture is our most precious possession.

драгоценный precious. Это драгоценный камень или подделка? Is this a precious stone or just an imitation?
□ Как ваше драгоценное здоровье? I hope you're in the very best of health!

дразнить (дразню, дразнит) to tease. Как вам не стыдно дразнить бедную девочку! You ought to be ashamed of yourself for teasing the poor girl! • to kid. Не дразните меня несбыточными обещаниями. Don't kid me by promising what you can't do.

драка brawl. Кто затеял драку? Who started the brawl? • fight. А зачем он полез в драку? Why did he butt into the fight?

драма drama. Я больше люблю драму, чем оперу. I prefer drama to opera. • tragedy. Он ещё не оправился после тяжёлой личной драмы. He still hasn't recovered from a great personal tragedy.

драть (деру, дерёт; p драла; дрался, дралась, -лось, -лисъ /pct: вы-, за-, со-; refl по-/) to beat. Отчим драл его немилосердно. His stepfather used to beat him unmercifully.
□ Ужас, как он дерёт обувь! He's terribly hard on shoes.

-ся to fight. Скажите ему, чтобы он перестал драться. Tell him to stop fighting. — Мы будем драться за осуществление нашего плана. We'll fight to see our plan go through.

древний ancient. Тут есть замечательная древняя церковь. There's a beautiful ancient church here.
□ Он древний старик. He's terribly old.

дремать (дремлю, дремлет) to doze. Я дремал всю дорогу. I dozed through the whole trip.

дробь (F) bird shot. Он вчера купил охотничье ружьё и дробь. He bought a rifle and bird shot yesterday. • fraction. Мой сын проходит теперь дроби. My son is now taking up fractions.

дрова (дров P) firewood. У нас большой запас дров. We have a large supply of firewood.

дрогнуть (pct) to twitch. Его веки слегка дрогнули. His eyelids twitched slightly.
□ Как это вы написали такое, и у вас рука не дрогнула? Are you out of your mind? How could you write such a thing?

дрожать (-жу, -жит) to shiver. Почему вы так дрожите, вам холодно? Why are you shivering? Are you cold?
дрожать над to worry over. Как вы можете так дрожать над каждой копейкой? How can you possibly worry over every cent you spend?
□ Я дрожу за его судьбу. I'm afraid of what's going to happen to him.

дрожжи ([žj-]; -жжей P) yeast.

друг (P друзья, друзей, друзьям) friend. Позвольте представить вам моего друга. May I introduce my friend? — У меня здесь совсем нет друзей. I don't have any friends around here. • pal. Слушай, будь другом, позвони им и скажи, что я сегодня не приду. Be a pal and call and tell them I won't come in today.

друг друга See другой.

другой other. Есть у вас другие башмаки? Эти мне не годятся. Have you some other shoes? These don't fit me. — Другими словами, вы отказываетесь это сделать? In other words, you refuse to do it. • different. У меня было о нём совсем другое представление. I had an entirely different picture of him. — Вы заметили, что он стал совсем другим в последнее время? Did you notice that he's become entirely different lately? — Это совсем другое дело! That's an entirely different matter! • another. Я скажу вам об этом в другой раз. I'll tell you about that another time. • next. Он обещал прийти на другой день. He promised he'd come the next day. • else. Я точно не знаю, спросите кого-нибудь другого. Ask someone else; I don't know exactly.
денёк, другой day or two. Полежите в постели денёк, другой, пока ваша простуда не пройдёт. Stay in bed for a day or two until your cold gets better.
друг друга each other. Они любят друг друга. They love each other.
друг другу each other. Естественно, что товарищи друг другу помогают. It's natural for pals to help each other.
другие others. Мало ли что вам удобно — надо и о других подумать. It may be convenient for you, but you've got to think of others.
друг (о) друге each other. Они давно уже ничего не слыхали друг о друге. They haven't heard about each other for a long time.
другое other. Ей вечно нужно то то, то другое. She always needs something or other. • something else. Нет, вы не понимаете, я вас прошу о другом. No, you don't understand; I'm asking you for something else.
ни тот, ни другой neither one. Мне не подходит ни та, ни другая комната. Neither one of these rooms will fill the bill for me.
□ С каких пор вы друг с другом не разговариваете? How long is it that you've not been on speaking terms? • Мне нравится и тот, и другой. I like them both. • Мне всё равно, кто это сделает, — тот или другой. I don't care which one of the two does it. • Посидели, поговорили о том, о другом. We sat and talked for a while about a number of things.

дружба friendship. Их связывает долголетняя дружба. They've a long-standing friendship.
□ Не в службу, а в дружбу: опустите это письмо в ящик. Do a friend a favor and drop this letter into the mailbox.

дружелюбно friendly. Он говорил со мной очень дружелюбно. He spoke to me in a very friendly way.

дружиться (dur of подружиться).

дружный (sh -жна) friendly. Я с ним очень дружен. He and I are very friendly. • close. Наша семья всегда была дружной. Our family was always very close. • all of a sudden. Весна в этом году пришла дружная. Spring weather came all of a sudden this year.
□ Дети дружно взялись за очистку двора. The children went at cleaning up the yard hammer and tongs. • Дружными усилиями мы быстро справимся с этой работой. We'll get through with this job in a hurry if we pull together. • Его ответ был встречен дружным смехом. Everybody burst out laughing at his answer. • Мы с братом жили дружно. My brother and I got along very well. • Раз, два — дружно! Ready, heave!

друзья See друг.

дуб (p -ы) oak.

дубовый oak. В комнате стояла тяжёлая дубовая мебель. There was heavy oak furniture in the room.
дубовая голова blockhead. Ах ты, дубовая голова! Oh, you blockhead! □ Он переводит довольно точно, но язык у него дубовый. He translates rather accurately but his language is awkward.

думать to think. Что вы думаете о последних событиях? What do you think about the latest events? — Я и не думал этого говорить. I never even thought of saying it. — И думать не смейте уезжать без ужина. Don't even think of leaving without supper. — Я думаю, нам лучше идти. I think we'd better go. • to intend. Я думаю скоро лечь спать. I intend to go to bed soon.
□ Он теперь думает иначе. He sees things differently now. • Он, не долго думая, прыгнул в воду. He jumped into the water without a moment's hesitation. • Он слишком много о себе думает. He thinks too much of himself. • Как вы думаете, не выпить ли нам чаю? What do you say, let's have a glass of tea.

дура fool. Она просто набитая дура. She's just a damned fool.

дурак (-а) fool. Он совсем не дурак. He's far from being a fool. — Я не такой дурак, чтобы брать на себя эту работу. I'm not such a fool that I'd take that job. — *Ясное дело — дуракам счастье. That's plain — fortune favors fools. — *Не валяй дурака! Stop making a fool of yourself!
дурак дураком like a damn fool. Они всё время смеялись, а я сидел дурак дураком. They were laughing all the time and I was sitting there like a damn fool.
свалять дурака to make a fool of oneself. Ты, мой милый, большого дурака свалял. You've made a big fool of yourself, my friend.
□ Работать на таких условиях! Нет, спасибо, ищите дурака. Work under such conditions? No, thank you, not on your life! • *Значит я остался в дураках. I suppose I was left holding the bag.

дурачить (/pct: о-/) to fool. Зачем вы позволяете себя дурачить? Why are you letting yourself be fooled?

дурной (sh дурен, -рна, дурно, дурны; adv дурно) bad. У меня дурная привычка курить в постели. I have the bad habit of smoking in bed. • nasty. Ай-ай-ай, — такая хорошенькая девушка и такой дурной характер! Boy oh boy, for such a pretty girl, she certainly has a nasty disposition! • ugly. Она дурна, как смертный грех. She's ugly as sin.
дурное питание undernourishment. У вашего товарища малокровие от дурного питания. Your friend is anemic because of undernourishment.
дурное поведение misbehavior. Его выгнали из школы за дурное поведение. They expelled him from school because of misbehavior.
дурно bad. Здесь дурно пахнет. It smells bad here.
□ Мне стало дурно от жары. I felt faint from the heat.

дуть (ppp дутый) to blow. *Он всегда знает, откуда ветер дует. He always knows which way the wind is blowing. — Тут даже в жаркие дни дует ветерок с гор. Around here, a breeze blows from the mountains even on hot days.
□ Я хочу пересесть, тут дует. I want to change my seat. It's drafty here. • *Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду. Once burned, twice shy.

-ся to pout. Чего она па меня дуется? What is she pouting at me for?
□ Как вам не стыдно по целым вечерам в карты дуться? Aren't you ashamed of yourself for wasting every evening playing cards?

дух (g -у) mind. Занимайтесь физкультурой. Помните: в здоровом теле здоровый дух! Exercise your body and remember: A sound mind in a sound body. • spirit. Такое толкование больше соответствует духу закона. Such an interpretation is more in accordance with the spirit of the law. • morale. Дух Красной Армии всё время был выше всяких похвал. Morale in the Red Army was very high at all times.
в духе in a good mood. Старик сегодня был в духе и на всё соглашался. The old man was in a good mood today and agreed to everything.
во весь дух full speed. Я бежал во весь дух, чтобы попасть на поезд. I ran full speed to catch the train.
в том же духе in the same way. Очень хорошо! Продолжайте в том же духе. Very good! Continue in the same way.
не в духе in a bad mood. Он сегодня не в духе. He's in a bad mood today.
одним духом in a jiffy. Не беспокойтесь, я одним духом слетаю. Don't worry, I'll be back in a jiffy.
перевести дух to catch one's breath. Погодите, дайте дух перевести. Wait a moment, let me catch my breath.
присутствие духа presence of mind. Он проявил большое присутствие духа во время пожара. He showed great presence of mind at the time of the fire.
собраться с духом to get up courage. Соберитесь с духом и скажите ей об этом. Get up enough courage to tell her about it.
хватить духу to have the heart. У меня духу не хватило сказать ему это. I didn't have the heart to tell him that.
□ Не падайте духом. Don't lose heart! • Так интересно, что дух захватывает. It's so interesting it holds you spellbound. • Ну, вы это говорите только из духа противоречия. You say all that only because you want to contradict. • А о вашем приятеле всё ещё ни слуху, ни духу? Is there still no news about your friend? • Это вы как — святым духом узнали? How did you happen to know that? Did a little bird tell you?

духи (духов) perfume. Духи тут покупают не в аптеке, а в магазине Тэжэ. Perfume here is not bought in a drugstore, but in the "Tezhe" (toilet articles) shop.

духовенство clergy.

духота close. Тут страшная духота, откройте окно. It's awfully close in here; open the window.

душ (M) shower. Я хотел бы принять душ. I'd like to take a shower.

душа (a душу, P души, душ, душам) soul. Вам надо понять русскую душу. You have to understand the Russian soul. — На улице — ни души. There isn't a living soul on the street. — Какая-то добрая душа пригрела моих ребят. Some kind soul took care of my children. — Она всю свою душу вкладывает в преподавание. She's putting her whole heart and soul into her teaching. • heart. От души желаю вам счастья! I wish you luck from the bottom of my heart! — Он это скрывает, но в душе он поэт и мечтатель. He conceals it, but in his heart he's a poet and a dreamer. — *У меня от страха душа в пятки ушла. I was so scared my heart was in my mouth. • feeling. Она поёт без души. She sings without feeling. • darling. душа моя не сердись! Don't be angry, my darling! • mind. Чужая душа — потёмки. Nobody can tell what goes on in another person's mind. для души as a hobby. Я работаю кассиршей на железной дороге, а для души пишу акварелью. I'm a railroad ticket seller and paint in water colors as a hobby.
душа в душу in perfect understanding. Мой сын и невестка живут душа в душу. My son and daughter-in-law live together in perfect understanding.
душа общества life of the party. Он прямо душа общества. He's the life of the party.
ни душой, ни телом not in the least. Он в этой поломке ни душой, ни телом не виноват. This damage is not his fault in the least.
по душам heart-to-heart. Давайте поговорим по душам. Let's have a heart-to-heart talk.
по душе to one's liking. Эта работа мне не по душе. This work is not to my liking.
сколько душе угодно to one's heart's content. Вы теперь в отпуску; можете спать, сколько душе угодно. You're on vacation now, and can sleep to your heart's content.
□ *Тут не с кем душу отвести. There's no one around here to have a heart-to-heart talk with. • Когда я узнал, что они помирились, у меня словно камень с души свалился. It was a load off my mind when I found they had made up. • В чём душа держится, а как работает! He's so frail; but look how he works! • Он душа всего дела. He's the guiding light of the business. • Он мне всю душу вымотал своими расспросами. He nagged the life out of me with his questions. • *Он хороший парень — душа нараспашку. He's a fine fellow — open and aboveboard. • У меня к медицине душа не лежит. I'm not cut out for medicine. • *Она в этом мальчике души не чает. That boy is the apple of her eye. • *У меня с души воротит от его поучений. His lecturing turns my stomach. • *Я обещал и сделаю. Не стойте у меня над душой. I promised and I'll do it. Don't keep standing over me.

душный (sh -шна) stuffy. Зачем вы сидите в душной комнате? Why are you sitting in that stuffy room?
душно close. Здесь очень душно, откройте окно. It's very close here. Open the window. • stifling. Как душно! Хоть бы гроза поскорей началась. It's so stifling here, I wish a storm would come up.

дым (/g -у; в дыму/) smoke. Комната была полна дыму. The room was full of smoke. — *Нет дыма без огня. Where there's smoke there's fire.
□ *Там у них дым коромыслом. There's quite a rumpus there.

дыня melon.

дыра (P дыры, or дырья, -рьев, -рьям) hole. У вас дыра на локте. You have a hole in your sleeve at the elbow. • cavity. У вас большущая дыра в зубе. You have a big cavity in your tooth! • dump. Как вы можете жить в такой грязной дыре? How can you live in such a filthy dump? • gap. Да, дыр у нас в хозяйстве много — только знай, затыкай. Yes, we have lots of gaps in our economy; and we have our hands full closing them up.
□ В этой дыре радио было моим главным развлечением. The radio was my main pleasure in that God-forsaken place.

дырка hole.

дыхание breath. Мы бежали, не переводя дыхания. We ran without stopping to catch our breath.
затаить дыхание with bated breath. Мы слушали его, затаив дыхание. We listened to him with bated breath.

дышать (дышу, дышит) to breathe. Дышите глубже. Breathe deeper. — Он еле дышит, какой работы с него можно требовать? He's just about got enough strength to breathe; how can you expect him to work?
□ *Он живёт и дышит своей работой. His work is food and drink to him.

дюжина dozen. Сколько стоит дюжина этих носовых платков? How much does a dozen of these handkerchiefs cost? — Ставлю дюжину пива, знай наших! Here's the kind of a guy I am: A dozen bottles of beer on me! — *Таких, по тринадцати на дюжину дают, да и то не берут. You can get this kind a dime a dozen, but even then you wouldn't take it.

дюйм inch.

дядя (P -ди, -дей, or дядья, -дьёв, -дьям M) uncle. Я был знаком с вашим дядей. I used to know your uncle.
□ Кто этот толстый дядя в меховой шапке? Who's that fat old guy in the fur hat?

Е

[edit]

евангелие New Testament.

Европа Europe.

европеец (-пейца) European. Европейцам трудно привыкнуть к этому климату. It's difficult for Europeans to get used to this climate. — Европейские поезда не похожи на американские. European trains aren't like American trains.

его (/g, M, N of он/).

еда food. Несколько дней они были совершенно без еды. They went without a bite of food for several days. — Нам едва хватало на еду. We were scarcely able to buy food.
□ На еду у него совсем не остаётся времени. He never has time to eat.

едва barely. Мы едва поспели на поезд. We barely caught the train. — Маленькая печка едва согревала комнату. The small stove barely heated the room. • no sooner than. Он едва коснулся звонка, как дверь раскрылась. He no sooner touched the bell than the door opened.
едва-едва scarcely. Провизии у нас и на своих едва-едва хватает. We have scarcely enough food even for our own people.
едва ли hardly. "Хватит у вас горючего?" "Едва ли". "Do you have enough fuel?" "Hardly!"
едва ли не just about. Он у нас тут едва ли не лучший переводчик. He's just about the best translator we have here.
□ Едва ли я смогу это сделать. Most likely I won't be able to do it.

единичный isolated. Пока зарегистрированы лишь единичные случаи этой болезни. Only isolated cases of this disease have been recorded so far.

единогласный unanimous. Суд пришёл к единогласному решению. The court came to a unanimous decision. единогласно unanimously. Резолюция была принята единогласно. The resolution passed unanimously.

единоличник small farmer, independent farmer.

единоличный independent. Единоличных хозяйств в нашем районе осталось мало. Just a few independent farms remained in our district. • personal. Это было единоличное решение директора. This was the personal decision of the director.
□ У вас на заводе коллегиальное или единоличное управление? Is your factory run by a board or by one person?

единственный only. Он был единственным ребёнком в семье. He was the only child in his family. — Единственная мой надежда на вас. You're my only hope.
единственное the only thing. Это единственное, что я могу вам предложить. This is the only thing I can offer you.
единственное число singular. Это слово не имеет единственного числа. This word has no singular.
единственный в своём роде unique. Этот ковёр единственный в своём роде. That certainly is a unique rug.

единый single. Он не произнёс ни единого слова. He didn't utter a single word. • united. Они создали единый фронт. They formed a united front.
все до единого every last. Колхозники все до единого ушли в поле. Every last kolkhoznik has gone out into the field.

едкий (sh -дка; cp едче) caustic. Его едкое замечание очень меня задело. His caustic remark hurt me very much. • acrid. Комната в один миг наполнилась едким дымом. The room was filled with acrid smoke in no time at all.
едкая жидкость corrosive liquid. Осторожно, не пролейте, это очень едкая жидкость. Be careful, this is a very corrosive liquid.

еду See ехать.

её (/g and a F of он/).

ежегодный yearly. Какой здесь ежегодный прирост населения? What's the yearly increase in population here?
ежегодно yearly. Съезды этого общества происходят ежегодно. The meetings of that society take place yearly.

ежедневный daily. В городе выходят три ежедневных газеты. Three daily newspapers are put out in the city.
ежедневно every day. Я его ежедневно встречаю на работе. I meet him at work every day.

ежемесячный monthly. Профсоюз выпускает ежемесячный бюллетень. The trade union publishes a monthly bulletin.
ежемесячно every month. Этот журнал выходит ежемесячно. This magazine comes out every month.

ежеминутный
ежеминутно every minute. Ежеминутно кто-нибудь обращается к нему с вопросом. Someone turns to him with a question every minute.

еженедельный weekly. Я читал об этом в каком-то еженедельном журнале. I read about it in some weekly magazine.
еженедельно weekly. Собрания у нас бывают еженедельно по пятницам. We have weekly meetings on Fridays.

езда driving. Люблю быструю езду. I love fast driving. • ride. Отсюда до города три часа езды поездом. It's a three-hour train ride from here to the city. • riding. У него ноги кривые от постоянной верховой езды. He's bowlegged from constant horseback riding.
езда на велосипеде bicycling. Езда на велосипеде разрешается только на боковых дорожках. Bicycling is permitted only on bypaths.
□ Езда шагом! Drive slow! (for horses) • Замедляйте езду! Slow down.

ездить (iter of ехать) to go (by conveyance). Я езжу в Москву каждую неделю. I go to Moscow every week. — Вы ездите на работу трамваем или автобусом? Do you go to work by trolley or bus? — Я жил в Вашингтоне, но часто ездил в Нью Иорк. I lived in Washington, but often went to New York. • to travel. Он по всему свету ездил. He traveled all over the world. • to ride. Вы ездите верхом? Do you ride horseback?

езжай See ехать.

езжу See ездить.

ей (/d, i, and l F of он/).

ел See есть.

еле (See also едва) scarcely, hardly. Его еле можно было расслышать. You could scarcely hear him. — Я еле на ногах держусь. I can hardly stay on my feet.
□ Я вас еле-еле нашёл. I had a hard time finding you. • *Посмотри на него, еле-еле душа в теле. Look at him! He's on his last legs.

ёлка fir tree. Здесь в окрестностях все ёлки вырублены. All the fir trees in the neighborhood have been cut down.
□ Вместо рождественских ёлок в СССР устраивают новогодние ёлки. In the U.S.S.R. instead of Christmas trees they have New Year's trees.

ем See есть^.

eму (/d M, N of он/).

ерунда nonsense. Ерунда! Не обращайте на это внимания. Nonsense! Don't pay any attention to it. — И охота вам слушать всякую ерунду! What do you want to listen to that nonsense for?

если if, in case. Если он попросит денег, дайте ему. If he asks for money, give it to him. — Если он придёт, попросите его подождать. In case he comes, ask him to wait. • if. Если б он мог, он пришёл бы вчера. He would have come yesterday if he could. • if only. Ах, если б он был сейчас с нами! If only he were with us now!
если бы не if it weren't for. Если бы не моя больная нога, я пошёл бы с вами. If it weren't for my bad leg, I would have gone with you too. • but for. Если бы не он, всё у нас прошло бы гладко. But for him, everything would have gone smoothly.
□ *Если бы да кабы. "If" is a big word.

естественный natural. У него склонность к естественным наукам. He has a leaning toward the natural sciences. — Он умер естественной смертью. He died a natural death.
естественно naturally. Это вышло у неё очень естественно. She did it very naturally. • no wonder. После того что вы ей сказали, естественно, что она на вас сердится. After what you said to her, no wonder she's sore at you.
естественное дело naturally. Они пришли поздно и, естественное дело, не достали билетов. They came late and naturally couldn't get any tickets.
естественные богатства natural resources.

есть (the negative form is нет; Compare быть).

есть (ем, ест, §27; imv ешь; p ел, ела/pct: съ-/) to eat. Утром я ем немного. I don't eat much for breakfast. — Я не ем рыбы. I don't eat fish. — Мы всегда едим в этом ресторанчике. We always eat in this little restaurant.
□ *Девушки так и ели глазами столичного певца. The young girls couldn't take their eyes off the singer from the big city. • *Она его с утра до ночи поедом ест. She nags the life out of him from morning till night.

ехать (еду, едет; imv supplied as поезжай/iter: ездить/) to go (by conveyance). Мы хотим ехать поездом. We want to go by train. — Куда вы ехали, когда я вас встретил? Where were you going when I met you? — Ну, езжайте! Well, go! • to travel. Мы ехали три дня по железной дороге. We traveled by train for three days. • to drive. Мы едем туда автомобилем. We're driving there by car. • to ride. Я ехал всю дорогу в жёстком вагоне. I rode third class all the way. • to leave. В котором часу вы едете? What time are you leaving?

ещё some more. Дайте мне, пожалуйста, ещё супу. Give me some more soup, please. • yet. Билетов ещё не продают. They're not selling tickets yet. — Вы ещё не были в городе? Have you been to town yet? • still. Он ещё дома. He's still at home. • else. Что вы ещё об этом знаете? What else do you know about it?
ещё бы of course. "Так вы с ним знакомы?" "Ещё бы!" "Do you know him?" "Of course."
ещё один another. Купите мне ещё одну пару носков. Buy me another pair of socks.
ещё раз once again. Повторите, пожалуйста, ещё раз. Repeat it once again.
□ Вот ещё, стану я с ним разговаривать! Do you think for a minute I'd talk to him? • Ещё этого нехватало! That's all I need to make my day complete! • Вы ещё меня учить будете! That's a hot one! You're going to teach me!

ею (/i F of он/).

Ж

[edit]

ж (used beside же after vowels).

жаба toad.

жадный (sh -дна) greedy. Какой он жадный, ему всего мало. He's so greedy he never gets enough. • intense. Они слушали оратора с жадным интересом. They listened to the speaker with intense interest.
□ Он жадно набросился на новые газеты и журналы. He just couldn't get enough of the new newspapers and magazines. • Он жадно ел. He gobbled up his food.

жажда thirst. Я никак не могу утолить свой жажду. I just can't quench my thirst.
□ У этого мальчика необыкновенная жажда знаний. This boy is very eager to learn.

жакет jacket. Жакет хорошо сшили, а юбку сузили. The jacket is just right, but they made the skirt too tight.

жакетка (woman's) jacket.

жалеть to feel sorry for. Все его жалели, но никто ему не помог. Everyone felt sorry for him, but no one helped him. • to be sorry. Я очень жалею, что не успел с ним познакомиться. I'm very sorry I didn't get the chance to meet him. • to regret. Он очень жалеет, что не сможет прийти к вам завтра. He regrets very much that he won't be able to come to your home tomorrow. • to spare. Я не жалел ни труда ни времени, чтобы научить его говорить по-русски. I spared neither time nor effort to teach him to speak Russian. — Не будем жалеть денег и устроим всё, как следует. Let's spare no expense and arrange everything as it should be.
□ *Не стоит жалеть о том, чего не вернёшь. No use crying over spilt milk.

жалкий (sh -лка; cp жальче) pathetic. У него такой жалкий вид. He has such a pathetic look. • sorry-looking. Он производит весьма жалкое впечатление. He's a sorry-looking sight. • lame. Он привёл довольно жалкое оправдание. He has a rather lame excuse. • miserable. Ах ты, жалкий трус! Боишься сказать ей правду? You miserable coward, are you afraid to tell her the truth?
жалко it's a pity. Жалко выбрасывать такую хорошую куртку. It's a pity to throw away such a good jacket. — Он так смутился, что на него жалко было смотреть. He was so embarrassed it was a pity to look at him. • sorry. А вам не жалко уезжать отсюда? Aren't you sorry you're leaving?

жалоба complaint. Как мне надоели её вечные жалобы! I'm tired of her constant complaints.
бюро жалоб complaint department.
книга для жалоб complaint book.

жаловаться to complain. Другие жильцы жалуются, что вы очень шумите. The other tenants are complaining that you're making too much noise. — Мы уже жаловались управдому, но ничего не помогает. We've already complained to the house manager, but it still doesn't help. — На что жалуется больной? What is the patient complaining of? • to grumble. Она вечно на что-нибудь жалуется. She's constantly grumbling about something.

жаль pity. Как жаль, что вы его не встретили. What a pity that you didn't meet him! • sorry. Мне его так жаль! I'm so sorry for him.
очень жаль too bad. Очень жаль, что вы не можете прийти. Too bad you can't come.
□ Для этого дела мне ничего не жаль. There's nothing I wouldn't do to get this job done. • Вот человек! Ему жаль для меня пятачке на трамвай. What a guy! He won't even give me a nickel carfare.

жальче See жалко.

жар (P -ы/g -у, в жару/) fever. У него жар. He has fever. — Меня просто в жар бросило, когда я это услыхал. It just threw me into a fever when I heard that. • hot. Из этой печи пышет жаром. The stove is blazing hot. • enthusiasm. Он с жаром принялся за работу. He set to work with great enthusiasm.
поддать жару to encourage. Ваша похвала поддала им жару. Your praise encouraged them.
□ *Они любят чужими руками жар загребать. They like to have other people pull their chestnuts, out of the fire for them.

жара heat. Какая невыносимая жара. This heat's unbearable! • heat wave. Тут уже с неделю стоит тропическая жара. We've had a tropical heat wave for about a week now.

жареный roast, fried. Я заказал жареную свинину с картошкой. I ordered roast pork and potatoes.

жарить to broil. Солнце нынче жарит нещадно. The sun is broiling today. • to roast. Мы покупаем кофе в зёрнах и сами его жарим. We buy coffee beans and roast them ourselves. • to fry. Что за ужасный запах! Соседка опять лук жарит. What an awful smell! Our neighbor's frying onions again. • to grill. Мы будем жарить шашлык на вертеле. We grill the shashlik on a spit (or skewer).
жарьте fire away! "Сказать вам, что я об этом думаю?" — "Ладно, жарьте!" "Should I tell you what I think about that?" "Sure, fire away!"
□ *Жарь на телеграф, посылай ему телеграмму. Beat it over to the telegraph office and send him this telegram. • *Ух, как он лихо жарит на гармонике, прямо плясать хочется. He plays his accordion with such spirit that you just feel like dancing.

жа́ркий (sh -рка; cp жарче) hot. Такого жаркого дня как сегодня ещё не бывало. It's never been as hot as it is today. • heated. Там шёл жаркий спор. A heated discussion was going on there.
жарко warm. В этом пальто мне слишком жарко. I feel too warm in this coat. • hot. Ух, как тут жарко! God, it's hot here!
□ *Я их так изругаю, небу жарко станет. I'll give it to them hot and heavy.

жарко́е (AN) roast. Какое у нас сегодня жаркое? What kind of roast do we have today? • entree. На жаркое подали гуся с яблоками. They served goose with apples as the entree.

жарче See жаркий.

жатва harvest.

жатка harvester.

жать1 (жму, жмёт) to pinch. Эти новые ботинки жмут. These new shoes pinch.
жать руку to shake someone's hand. Он долго жал мне руку. He shook my hand warmly.
□ Жму руку! Best regards (salutation often used at the end of a letter).

жать2 (жну, жнёт /pct: с-/) to reap. Хлеб у нас серпами больше не жнут. We don't reap cereal grains with sickles any more.

жгу See жечь.

жгут See жечь.

жгучий burning. У меня голова разболелась от жгучего солнца. My head began to ache from the burning sun. • smarting. Я почувствовал жгучую боль в плече. I felt a smarting pain in my shoulder.
□ Он был когда-то жгучим брюнетом. His hair was once jet black. • Этот жгучий вопрос требует немедленного разрешения. This urgent problem has to be solved immediately.

ждать (жду, ждёт; p ждала; dur) to wait. Кого вы ждёте? Who are you waiting for? • to await. Мы ждём не дождёмся его приезда. We're impatiently awaiting his arrival. • to expect. Он не ждал такого успеха. He didn't expect such success.
того и жди any minute. Крыльцо надо починить, а то оно, того и жди, развалится. The stoop has to be repaired, or else you can expect it to fall down any minute.

же (after vowels also ж) but. Вы же сами просили меня убрать это! But you yourself asked me to take it away! • and. Это наш корректор, он же и метранпаж. This is our copy editor, and he's also the make-up man.
всё же nevertheless. Всё же я с вами не согласен. Nevertheless, I don't agree with you.
такой же … как as … as. Он такой же рассеянный, как и вы. He's as absent-minded as you are.
там же at the same place. Он работает там же, где и я. He works at the same place I do.
тот же самый the same. Это та же самая актриса, которая играла вчера? Is it the same actress who played yesterday?
туда же to the same place. Я иду туда же, куда и вы. I'm going to the same place you are.
□ Я же, выходит, виноват? So the way it turns out, I'm to get the blame after all? • Где же он, этот ваш хвалёный переводчик? Where the devil is that marvelous translator of yours? • Бывают же такие неудачники! You wouldn't think there was such hard luck in the world! • Ну, скажет же такое! What an odd thing to say!

жёг See жечь.

желание request. По вашему желанию доклад был отложен. The report was postponed at your request. • wish. Я готов исполнить все его желания. I'm ready to fulfill all his wishes.
гореть желанием to be eager. Я горю желанием увидеть Москву. I'm eager to see Moscow.
□ При всём желании я не мог этого сделать. As much as I wanted to, I couldn't do it.

желательный welcome. Положение такое, что ваш приезд был бы очень желателен. The situation is such now that your coming here would be most welcome.
желательно desirable. Желательно, чтобы документы были переведены на русский язык. It's desirable to have the documents translated into Russian.
□ Желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! I'd like to know just what business this is of yours!

желать to want. Я его и видеть не желаю. I don't even want to see him. — Спектакль откладывается, желающие могут получить деньги обратно. The show is being postponed; those who want to can get their money back. • to wish. Не сердитесь, я вам только добра желаю. Don't be angry at me; I only wish you well. — Зачем желать невозможного! What's the sense of wishing for the impossible! — Ребята меня приняли прекрасно — лучше и желать нельзя. The bunch received me so very well that you couldn't wish for anything better.
□ Желаю вам успеха! Good luck!

желе (indecl N) jelly.

железнодорожный railway. Он выступал с докладом на вчерашнем митинге железнодорожных служащих. He made a speech yesterday at the meeting of railway workers. • railroad. Вдоль железнодорожного полотне были расставлены часовые. Guards were posted along the railroad tracks.
железнодорожный узел junction. Это большой промышленный центр и железнодорожный узел. This is a large industrial center and railroad junction.

железный iron. В комнате стояли две железные кровати. There were two iron beds in the room. — У него железные нервы. He has nerves of iron. — В школе царит железная дисциплина. Iron discipline is the rule in school. двухколейная железная дорога double-track railroad.
железная дорога railroad. Эта железная дорога была построена недавно. This railroad was built recently.
одноколейная железная дорога single-track railroad.
по железной дороге by train. Часть пути вам придётся ехать по железной дороге. You'll have to go part of the way by train.
узкоколейная железная дорога narrow-gauge track.

железо iron. Этот край богат железом. This region is rich in iron.

желтеть to turn yellow. Листья начинают желтеть. The leaves are turning yellow.

желток (-лтка) yolk.

жёлтый (sh -лта/-о, -ы/) yellow. Сколько стоят эти жёлтые ботинки? How much are the yellow shoes?
жёлтый дом insane asylum. Ему место в жёлтом доме, а не на ответственной работе. His place is in an insane asylum, not at a responsible job.

желудок (-дка) stomach. У вас желудок работает исправно? Is your stomach working right?
расстройство желудка indigestion. У меня сильное расстройство желудка. I have a bad case of indigestion.

жемчуг (P -а, ов) pearl.

жена (P жёны) wife. Это — моя жена. This is my wife.

женатый married (said of a man). Он женит на русской. He's married to a Russian. — Вы человек солидный, женатый, а дурите, как мальчишка. You're a settled married man, but you behave like a boy. — Мы женаты уже пять лет. We've been married five years now.

жениться (женюсь, женится; both dur and pct) to marry (said of a man). Ему ещё рано жениться. He's too young to marry. • to get married. Он недавно женился. He got married recently.

жених (-а) fiance. Он — мой жених. He's my fiance.
□ Они — жених и невеста. They're engaged.

женский female. Во время войны женский труд широко применялся повсюду. Female help was used extensively in time of war. • woman's. Как пройти в отдел женского платья? How do I get to the woman's wear department?
женский род feminine gender.
□ Тут у вас, я вижу, женское царство. I see there are only women here.

женщина woman. Уступите место женщине с ребёнком! Give your seat to that woman and child. — Она не девушка, a замужняя женщина. She's not a young girl but a married woman. • lady. Кто эта молодая женщина? Who is this young lady?
Для женщин Women (sign on ladies' room).
женщина врач woman doctor. Больницей заведует женщина врач. The hospital is run by a woman doctor.

жеребёнок (-нка, P жеребята, -бят, -бятам) colt.

жертва sacrifice. Это для него было большой жертвой. This was a great sacrifice on his part. • victim. Он — одна из жертв бомбёжки. He's one of the victims of the bombing.
□ Не делайте её жертвой ваших дурных настроений. Don't take it out on her because you're in a bad mood.

жертвовать to contribute. Во время войны мы жертвовали на постройку самолётов. During the war we contributed money for building airplanes. • to sacrifice. Пишите грамматически правильно, но не жертвуйте для этого живостью речи. Write grammatically, but don't sacrifice colloquial speech for it. • to give up. Они жертвовали своими удобствами, чтобы приютить беженцев. They gave up certain conveniences in order to shelter the refugees.

жёсткий (sh -стка; cp жёстче) hard. Ваша постель слишком жёсткая. Your bed is too hard. — В этой жёсткой воде трудно стирать. It's difficult to do laundry in this hard water. • tough. Это мясо жёсткое, как подошва. This meat is as tough as leather. • coarse. У неё такие жёсткие волосы, не расчешешь. She has such coarse hair that it's hard to comb it. • strict. Бюджет у нас очень жёсткий, и мы вам денег на экскурсию дать не можем. We have a very strict budget and can't give you money for an excursion. • harsh. Её жёсткий ответ меня обидел. Her harsh answer offended me.
жёсткий (вагон) third-class car. Я еду жёстким, a для жены достал место в мягком вагоне. I'm traveling in a third-class car, but I was able to get a first-class seat for my wife.

жестокий (sh -ка,; cp жесточайший) severe. Я считаю это наказание слишком жестоким. I think this punishment is too severe. • cruel. Только очень жестокий человек мог так поступить. Only a very cruel man would act like that.
жестокий мороз bitter cold. У нас уже две недели стоят жестокие морозы. It's been bitter cold here for two weeks now.
жестоко brutally. Он был жестоко избит. He was brutally beaten. • badly. Вы, милый мой, жестоко ошибаетесь. Your're badly mistaken, buddy.
□ Я делаю это не для удовольствия, а по жестокой необходимости. I'm not doing this for pleasure, but because it's absolutely necessary.

жёстче See жёсткий.

жестяной tin. Придётся купить жестяной чайник. We'll have to buy a tin teapot. — Из жести таких подносов не делают. Such trays are not made out of tin.

жечь (жгу, жжёт [žjot]; p жёг, жгла, -о, -и /pct: с/) to burn. Видите пепел, кто-то жёг бумагу в печке. Do you see the ashes? Someone burned paper in the stove. — Вы жжёте слишком много дров. You're burning too much firewood. — (no dur) Ух, как эта горчица жжёт! Oh, this mustard sure does burn! • to scorch. Раскалённые камни мостовой жгли нам ноги. The hot pavement just about scorched our feet.
□ Не жгите электричества зря! Don't waste electricity!

жжёшь See жечь.

живой (sh жив, -вй, -во, вы) alive. Я только что узнал, что ваши родители живы. I just found out that your parents are alive. — Я его вижу перед собой, как живого. I can see him in front of me as if he were alive. • lively. За соседним столом шло живое обсуждение недавних событий. There was a lively discussion on current events at the next table. — Он — живой, весёлый парень. He's a lively, fun-loving fellow. • live. Я купила на рынке живую рыбу. I bought a live fish at the market today. • living. В такой температуре ни одно живое существо жить не сможет. No living creature can exist in such a temperature. — В доме, видно, ни одной живой души не осталось. Apparently not a living soul is left in the house. — У нас кругом много живых примеров героизма. We have many living examples of heroism around us. • vivid. У вас живое воображение. You have a vivid imagination. — У него живой слог. He has a vivid style.
в живых alive. Только мы с ним и остались в живых из всей роты. He and I were the only ones in all our company who were left alive.
живой портрет spitting image. Он — живой портрет старшего брата. He's the spitting image of his brother.
живой язык colloquial language. Он говорит таким живым языком. Видно, что он не по книгам учился. He uses such colloquial language it's apparent he didn't learn it from books. • modern language. У нас в школе не проходили ни латыни, ни греческого, а только живые языки. They don't teach Latin or Greek in our school, but only the modern languages.
живые цветы real flowers. Я вам принесу живых цветов, а эти бумажные выкиньте. I'll bring you real flowers, so throw away the artificial ones.
живо snappy. Сбегай-ка за пивом, живо! Go for some beer. Make it snappy! • clearly. Я себе живо представляю, что там произошло. I can clearly picture what happened there. • vividly. Я люблю его слушать, он так живо рассказывает. I like to listen to him; he tells stories so vividly.
□ Этим замечанием вы его, видно, задели за живое. It's obvious that your remark touched him to the quick. • Такое живое начинание нельзя душить формальностями. Such a promising beginning shouldn't be stopped by red tape. • Я вам яичницу сооружу живым манером. I'll fix an omelet for you in no time. • Эта статья у вас не продумана, а сработана на живую нитку. You didn't give much thought to this article, but simply threw it together. • Тут номерков не выдают, это живая очередь. They don't call you; you have to wait in line here. • Ну и жизнь тут, — неделями живого слова не услышишь! What a life! You don't hear a human voice for weeks here. • Я сижу ни жива, ни мертва, — а вдруг он меня узнает? I'm sitting here half scared to death; what if he recognizes me? • *Ничего, живые кости мясом обрастают. While there's life there's hope. • Он весь изранен, живого места не осталось! He's just covered with wounds; there isn't an unmarked spot left on him.

живопись (F) painting. Его интересует русская живопись. He's interested in Russian painting.

живость (F) liveliness. Её живость и естественность заставляют забывать, что она некрасива. Her liveliness and naturalness make you forget that she's homely.
живость ума quick mind. Мне нравится в ней живость ума. I like her quick mind.

живот (-а) stomach. У меня уже второй день сильно болит живот. This is the second day I've had a bad stomach ache.

животноводство cattle breeding.

животное (AN) animal.

живу See жить.

жидкий (sh -дка; cp жиже) thin. Кормили нас там больше жидким супом. They gave us thin soup there most of the time. • liquid. Она употребляет какое-то жидкое мыло. She uses a kind of liquid soap. • flimsy. Кроме жидкого брёвнышка, другой переправы через ручей не было. There was no crossing over the stream except for a flimsy board. • weak. Не давайте ему ничего, кроме жидкого чая. Don't give him anything but weak tea. — Ну, аргументы у вас довольно жидкие. Well, your arguments are rather weak. • thinning. Он пригладил свой жидкие волосы. He brushed his thinning hair.
□ Мой ноги вязли в жидкой грязи. My feet were getting stuck in the soft mud.

жидкость (F) liquid. Что это за жидкость в этой бутылке? What kind of liquid do you have in this bottle?

жиже See жидкий.

жизненный vital. Постройка нового силоса имеет для них жизненное значение. The building of a new silo is vital to them.
□ Да, у него большой жизненный опыт. Yes, he's a man of experience.

жизнь (F) life. Он спас мне жизнь. He saved my life. — Я об этом всю жизнь мечтал. I dreamt of that all my life. — Сколько жизни в этой девушке! That girl is full of life. — Мой мальчик две недели был между жизнью и смертью. My boy hung between life and death for two weeks. — Ну, как вам нравится семейная жизнь? How do you like family life? — Я ничего подобного в жизни не видал. I've never seen anything like it in my life. • living. Разве это жизнь? Do you call this living? — Жизнь в гостинице довольно дорога. Living in a hotel is rather expensive.
□ Тут жизнь ключом бьёт. There's lots of activity around here. • И думать не смей — директор ни в жизнь не согласится. Forget about it; the director will never agree to it in a million years • Это были борьба не на жизнь, а на смерть. It was a fight to the finish.

жилет See жилетка.

жилетка vest. Принесли костюм из чистки, но жилетки не хватает. They brought the suit from the cleaners; but the vest is missing.
плакать в жилетку to cry on someone's shoulder. Он вчера приходил и долго плакал мне в жилетку. He came yesterday and cried on my shoulder for a long time.

жилец (-льца) tenant. Сколько у вас жильцов в доме? How many tenants do you have in your house?
□ По всему видно, что она уже больше не жилец на этом свете. It's evident that she hasn't long to live.

жилище dwelling.

жилищный housing. В первую очередь здесь нужно улучшить жилищные условия. Housing conditions have to be improved here first.

жилой fit to live in. Не похоже, чтобы это была жилая комната. It doesn't look as if this room is fit to live in.

жилплощадь (жилая площадь) (F) floor space. У нас выходит в среднем двадцать квадратных метров жилплощади на человека. It turns out that we have an average of twenty square meters of floor space per person.
□ С жилплощадью у нас слабовато. We haven't enough housing facilities.

жир (P -ы) fat. В вашем питании не достаёт жиров. There isn't enough fat in your diet. — Нагулял ты жиру на лёгкой работе. You got fat on your soft job. • grease. Смажьте обмороженный нос гусиным жиром, это помогает. Smear goose grease on your frostbitten nose; it helps.
рыбий жир cod-liver oil. Вам надо принимать рыбий жир? Do you have to take cod-liver oil?
□ *Ничем она не больна, а просто с жиру бесится. She's not sick; it's just that soft living drove her out of her mind.

жирный (sh -рна) fat. Я на его жирную физиономию смотреть не могу. I can't look at that fat face of his. • fatty. Это мясо слишком жирное. This meat is too fatty. • grease. Он вернул мне книгу всю в жирных пятнах. He returned the book to me all covered with grease spots. • rich. Такого жирного чернозёма, пожалуй, нигде на свете нет. Such rich black soil probably can't be found anywhere else in the world.
жирный шрифт boldface. Выучите только то, что напечатано жирным шрифтом. Learn only what's printed in boldface type.
□ Он хочет десять рублей за эту работу? А не жирно это будет? He wants ten rubles for the job? Isn't that too much?

житель (M) inhabitant. Сколько жителей в этом городе? How many inhabitants are there in this city? • resident. Он постоянный житель этого города. He's a permanent resident of this city.

жительство
вид на жительство passport. Предъявите ваш вид на жительство, пожалуйста. Show your passport, please.
место жительства address. Укажите ваше последнее место жительства. Indicate your last previous address.

жить (живу, -вёт; p жила, не жил, не жила, не жило, -и) to live. Доктора думают, что ему осталось жить недолго. The doctors don't think he'll live long. — Где вы живёте? Where do you live? — Я живу в гостинице. I live in a hotel. — Я не могу жить на сто рублей в месяц! I can't live on a hundred rubles a month! — Она живёт надеждой на возвращение сына. She lives in hope of her son's return. — Мы восстановили наш колхоз и теперь живём безбедно. We rebuilt our kolkhoz and live comfortably now. — *B последние годы он жил припеваючи. He's been living on Easy Street for the past few years.
□ Вы тут, я вижу, весело живёте! I see you always have a good time here. • Как живёте? How are you? • Мы с товарищем по комнате живём дружно. My roommate and I get along well. • Они живут на средства отца. Their father supports them. • Я не хочу уезжать, но мне тут жить нечем. I don't want to leave, but I have no means of support here. • Умер? Такой молодой! Ему бы жить да жить! He died? And so young too! He died before his time. • Я всегда жил и буду жить собственным трудом. I always made my own living, and I can still do it. • *По приезде в Москву я год жила у них домашней работницей. I worked for them as a domestic for one year after arriving in Moscow.

-ся to get along. Ну, как вам тут живётся? How are you getting along here?

житьё life. Он так ко всему придирается, житья от него нет. He makes my life miserable, finding fault with everything. — Не житьё, а масленица! This is the life!
□ Пишите мне о вашем житьё-бытье. Write me all about yourself. • Ну что там говорить, неважное наше житьё. What's the use of talking. We've been having it tough.

жму See жать.

жнейка harvester.

жнец (-а) reaper.

жнивьё (P жнивья) stubble or stubble field.

жница reaper.

жну See жать.

жолудь (P -ди, желудей M) acorn.

жребий lots. Мне это досталось по жребию. I got it by drawing lots. — Вы все хотите итти? Придётся бросить жребий. So all of you want to go? Well, we'll have to draw lots.
жребий брошен the die is cast. Значит жребий брошен — мы остаёмся здесь навсегда. Well, the die is cast. We're staying here for good.

жук (-а) beetle.

журавль (-вля M) crane.

журнал magazine. Дайте мне почитать какой-нибудь журнал, пока я буду ждать. Give me some magazine to read while I wait. — Можно у вас получить какой нибудь юмористический журнал? Can I get some kind of humor magazine here? • periodical, journal. У нас в библиотеке имеются также иностранные научные журналы. We also have foreign scientific periodicals in our library.
иллюстрированный журнал picture magazine.

журналист newspaperman.

журналистка newspaperwoman.

жуткий (sh -тка) uneasy. Я подходил к их дому с жутким чувством. I approached their house with an uneasy feeling. • ghastly. Город, после ухода немцев, представлял собою жуткое зрелище. The city presented a ghastly sight after the Germans left.
□ Мне как-то жутко оставаться одной дома по вечерам. Somehow, I'm afraid to stay home alone evenings.

З

[edit]

за (with a and i) beyond. Стадион находится далеко за городом. The stadium is far beyond the town. — Мы вышли за ограду парка. We walked out beyond the park fence. • behind. Я стоял за ним, но он меня не заметил. I stood behind him, but he didn't notice me. — Поставьте это за печку. Put this behind the stove. • by. Один за другим они подходили к оратору. One by one they came up to the speaker. • for. Пошлите за ним машину. Send the car for him. — Я зайду за вами ровно в двенадцать. I'll call for you at twelve sharp. — За комнату надо платить вперёд. You have to pay for the room in advance. — Я тоже голосовал за него. I too voted for him. — Вы можете расписаться за неё. You can sign for her. — Кто может за вас поручиться? Who can vouch for you? — Я вас принял за другого. I mistook you for somebody else. — Я рад за него. I'm happy for him. • during. За обедом было много речей. There were a lot of speeches during the dinner. • at. Обед готов, садитесь за стол! Sit down at the table; dinner's ready. • to. Держитесь за верёвку. Hold on to the rope. — За ваше здоровье! To your health! • in. За час я успею туда съездить. I can get there in an hour. • over. Ему за пятьдесят. He's over fifty.
□ Она тут у нас и за секретаря и за казначея. She's both secretary and cashier here. • Что он за человек? What kind of a man is he? • Он прибежал за минуту до отхода поезда. He rushed into the station a minute before the train left. • За что он на вас рассердился? Why did he get angry with you? • Простите за откровенность. Do you mind my being frank? • Я сегодня поздно взялся за работу. I started work very late today. • Мой сестра замужем за американцем. My sister is married to an American. • Теперь очередь за ним. It's his turn now. • За беседой время прошло незаметно. We didn't notice the time go by while we were talking. • Не беспокойтесь, я присмотрю за детьми. Don't worry; I'll look after the children. • Сбегайте за хлебом. Go down and get some bread.

забавлять (dur) to amuse. Всю дорогу он забавлял нас. He amused us all the way here.

-ся to amuse oneself. Не только дети, но и взрослые забавлялись этой игрой. Grown-ups as well as children amused themselves playing this game.

забавный amusing. У меня вчера было забавное приключение. I had an amusing experience yesterday. • cute. Какой забавный щенок! What a cute puppy!
забавно amusingly. Он очень забавно рассказывает. He tells stories amusingly.
□ Он ужасно забавный! He's a riot!

забастовать to go on strike.

забастовка strike.

забери See забрать.

забивать (dur of забить).

забинтовать (pct of бинтовать and забинтовывать) to bandage. Пожалуйста, забинтуйте мне руку! Bandage my hand, please.

забинтовывать (dur of забинтовать).

забирать (dur of забрать).

забить (-бью, -бьёт; imv -бёй; ppp -битый; pct of забивать) to hammer. Забейте крышку ящика. Hammer down the lid of the box. • to cram full. У меня голове сейчас так забита, что мне некогда о нём подумать. My head is so crammed full that I have no time to think of him. — У нас все шкафы забиты книгами. All our bookcases are crammed full of books. • to outdo. Он такой бойкий, он вас всех забьёт. He's so clever he'll outdo all of you. • to block. Проходы были забиты народом. The aisles were blocked with people. • to board up. Вам придётся забить все эти окна досками. You'll have to board up all these windows. • to score. Они забили нам гол после десятиминутной игры. They scored a goal after ten minutes of play.
забить тревогу to sound the alarm. Вы слишком рано забили тревогу. You sounded the alarm too soon.

заблаговременно well in advance. Предупредите заблаговременно о вашем уходе с работы. Let us know well in advance when you're quitting your job. • beforehand. Вам придётся позвонить доктору заблаговременно, а то он вас не примет. You'll have to phone the doctor beforehand or else he won't see you.

заблудиться (-блужусь, -блудится; pct) to get lost. В этих переулках легко заблудиться. It's easy to get lost in these narrow streets. • to lose one's way. Возьмите с собой план города, а то заблудитесь. Take a map of the town with you or you'll lose your way.

заблуждаться (dur) to be badly mistaken. Вы заблуждаетесь, если думаете, что он вам друг. You're badly mistaken if you think he's a friend of yours.

заблужусь See заблудиться.

заболевать (-ваю, -вает; dur of заболеть) to get (a disease). В этом климате многие заболевают малярией. Many people get malaria in this climate.

заболевать (/only S3, P3/dur of заболеть) to begin to ache. От этого шума у меня всегда заболевает голова. My head always begins to ache because of that noise.

заболеть (pct of заболевать) to get sick. Когда он заболел? When did he get sick?

заболеть (/only S3, P3/pct of заболевать) to start to hurt. He знаю почему у меня вдруг заболели глаза. I don't know why my eyes suddenly started to hurt.

забор fence.

забота care. Живут они там спокойно, без забот. They live there quietly without a care in the world. • trouble. Он измучен заботами и тревогой. He's worn out with troubles and worry. • bother. У меня масса забот с этой собакой. My dog is a lot of bother.
□ Это не ваша забота! It's not your headache!

заботиться (dur) to take care of. Хозяйка так обо мне заботится, просто замечательно. My landlady takes such good care of me! It's wonderful. • to worry. Не заботьтесь о нас, мы ни в чём не нуждаемся. Don't worry about us. We have everything we need.
□ Ну, о знаках препинания она не очень то заботится. She isn't too careful about her punctuation.

забочусь See заботиться.

забраковать (pct of браковать) to reject. Много у вас на фабрике забраковано товару? Have you had many goods rejected at the factory?

забрасывать (dur of забросать and забросить).

забрать (-беру, -берёт; p -брал, -брали, -брало, -брали; ppp забранный, sh F -брана; pct of забирать) to take away. Заберите у него папиросы, ему нельзя курить. Take the cigarettes away from him; he's not allowed to smoke. • to take. Заберу-ка я вас с собой в наш колхоз. I'd better take you with me to our kolkhoz. — Если он что-нибудь заберёт в голову — вы его не отговорите. If he takes it into his head to do something, you can't do a thing with him. • to take over. Она забрала весь дом в свой руки. She took over the running of the whole household. • to take in. Это платье надо немного забрать в вороте. You have to take this dress in a bit at the neck.

забронировать (pct of бронировать) to reserve. Эти места забронированы для больных, отправляемых на курорты. These seats are reserved for sick people going for a rest cure. — Я надеюсь, что за мной там забронировали комнату. I hope they reserved a room for me there.

забросить (pct of забрасывать) to pelt. Лётчиков забросали цветами. The fliers were pelted with flowers.

забросить (pct of забрасывать) to throw. Осторожно, не забросьте мяч через забор. Careful; don't throw the ball over the fence. • to misplace. Куда это я мог забросить ключи? Where could I have misplaced my keys? • to neglect. Неужели вы совсем забросили музыку? Did you really neglect your music?
□ Куда-то нас судьба забросит? I wonder where we'll be a few years from now?

заброшу See забросить.

забуду See забыть.

забывать (dur of забыть) to forget. Он всегда забывают потушить свет в передней. He always forgets to put the light out in the foyer. — Не забывайте нас, приходите. Don't forget us; come over sometime.

забыть (-буду, -будет; ppp -бытый; pct of забывать) to forget. Вы не забыли заверить окно? You didn't forget to close the window, did you? — Вы, наверно, забыли перчатки в ресторане. You probably forgot your gloves in the restaurant. — Он забыл выполнить кой-какие формальности. He forgot to observe a few of the formalities. — Не забудьте написать мне сейчас же по приезде. Don't forget to write me as soon as you arrive. — Поверьте, я никогда не забуду вашего тёплого участия. Believe me, I'll never forget your warm sympathy.
□ Он вам этого оскорбления никогда не забудет. He'll never forgive you for this insult.

заваривать (dur of заварить) to brew.

заварить (-варю, -варит; pct of заваривать) to brew. Заварите ромашку и прикладывайте к опухоли. Brew some camomile and apply it to the swollen area. • to make. Заварите, пожалуйста, чай. Make some tea, please.

заведовать to be in charge. Кто заведует этим учреждением? Who's in charge of this office?

заведу See завести.

заведующий (AM) manager. Заведующий обещал дать мне другую комнату. The manager promised to give me another room. — Я хотел бы видеть заведующего иностранным отделом. I'd like to see the manager of the Foreign Department.

завёл See завести.

заверить (pct of заверять) to witness. Вашу подпись нужно заверить. Your signature has to be witnessed.

завернуть (ppp завёрнутый; pct of завёртывать) to wrap. Заверните эти книги хорошенько. Wrap these books well. • to wrap up. Заверните мне полдюжины селёдок. Wrap up a half dozen herrings for me. • to turn off. Вы забыли завернуть воду. You forgot to turn off the faucet. — Заверните газ, чай уже вскипел. Turn the gas off; the tea is boiling.
□ Машина завернула за угол. The car turned the corner. • (no dur) Заверните к нам как-нибудь. Drop in sometime.

завёртывать (dur of завернуть) to wrap.

заверять (dur of заверить) to witness.

завести (-веду, -ведёт; p -вёл, -вела -о, -и; pap -ведший; pct of заводить) to lead. Куда вы нас завели? Where have you led us? • to drop off (by foot). Можете вы по дороге в город завести моего мальчика в школу? Can you drop my boy off at school on your way into town? • to start. Кто завёл здесь эти новые порядки? Who started this new system here? • to strike up. Он завёл знакомство с соседкой. He struck up an acquaintance with the girl next door. • to take in. Они завели в доме кошек. They took cats into the house. • to wind. Я забыл завести часы. I forgot to wind my watch.
□ *Ну, завёл канитель. Well, we're in for one of those long, tiresome talks.

завещание testament, will.

завещать (both dur and pct) to bequeath, to will.

завидовать (dur) to be jealous. Неужели вы завидуете его успехам? Are you really jealous of his success? • to envy. Я им не завидую. I don't envy them.

зависеть (-вишу, -висит; dur) to depend. А от кого зависит решение моего дела? On whom does the decision in my case depend? — Во всяком случае я буду знать, что ни от кого не завишу. Anyway, I'll know that I don't depend on anybody. — Это зависит от обстоятельств. That depends on the circumstances.
□ Я сделаю всё от меня зависящее. I'll do everything in my power.

зависть (F) envy.

завишу See зависеть.

завком or заводской комитет (See also комитет) factory employees' committee.

завод factory. Моя жена работает на заводе. My wife is working at the factor'.
газовый завод gas works.
лесопильный завод sawmill.
машиностроительный завод machine-building factory.
металлургический завод metallurgy plant.
сахарный завод sugar refinery.
сталелитейный завод steel foundry.
тракторный завод tractor plant.

заводить (-вожу, -водит; dur of завести) to start. Не стоит из-за этого спор заводить. It isn't worth starting an argument about. • to crank. Это старая машина, и мотор приходится заводить вручную. It's an old car, so you have to crank the motor.
заводить знакомство to make an acquaintance. Он очень легко заводит знакомства. He makes acquaintances very easily.

заводоуправление factory management, administration. Заводоуправление — в доме напротив. The office of the factory management is across the street.

заводский See заводской.

заводской or заводский factory. У нас в заводской библиотеке есть все классики. Our factory library has all the classics.
заводское оборудование factory equipment.
заводской комитет factory committee.

завоевать (pct of завоёвывать) to conquer. Эта область была завоёвана триста лет тому назад. This region was conquered three hundred years ago. • to win. Он сразу завоевал наше доверие. He won our trust right away.

завоёвывать (dur of завоевать) to conquer, to win.

завожу See заводить.

завоюю See завоевать.

завтра tomorrow. Он завтра уезжает. He's leaving tomorrow. — Я оставлю вам эти котлеты на завтра. I'll put these chops away for you for tomorrow.
не нынче-завтра before long. Работа эта не нынче-завтра кончится. This job will be over before long.

завтрак breakfast. Отнесите ему завтрак в его комнату. Take his breakfast to his room. • lunch. Возьмите завтрак с собой, в этом поезде нет ресторана. Take your lunch with you; there's no dining car on this train. — Я пригласил её на завтрак. I invited her to lunch.
утренний завтрак breakfast. Завтрак у нас в восемь часов. We usually have breakfast at eight o'clock.

завтракать (dur) to have breakfast. Я буду завтракать в гостинице. I'm going to have breakfast at the hotel. • to eat lunch. Где вы обычно завтракаете? Where do you usually eat lunch?

завяжу See завязать.

завязать (-вяжу, -вяжет; pct of завязывать) to tie. Осталось завязать чемоданы, и мы готовы. All we have to do is tie our suitcases and we're ready. — Завяжите щеку чем-нибудь тёплым. Tie something around your cheek to keep it warm. • to knot. Ваш галстук плохо завязан. Your tie is poorly knotted.

завязывать (dur of завязать) to tie. Не завязывайте этого пакета, а положите его в большой конверт. Don't tie it up into a package; put it into a big envelope.
завязывать знакомство to make an acquaintance. Стоит ли завязывать новые знакомства, когда мы уже уезжаем. It's not worth making new acquaintances when we're leaving so soon.

загадка riddle, puzzle.

загар tan. Откуда у вас такой прекрасный загар? Where did you get that beautiful tan?

заглавие title. А вы помните заглавие этой книги? Do you remember the title of this book?

заглаза or за глаза (/cf глаз/).

заглядывать (dur of заглянуть) to drop in. Что это вы никогда к нам не заглядываете? How come you never drop in to see us?

заглянуть (-гляну, -глянет; pct of заглядывать) to look. А вы заглянули под шкаф? Did you look under the dresser? • to drop in. Загляните недельки через две. Drop in in about two weeks.

заговор plot. Он был участником контрреволюционного заговора. He was involved in a plot against the government.

заголовок (-вка) headline. Я просмотрел заголовки в газете. I looked at the headlines.

загораживать (dur of загородить) to obstruct. Этот сарай загораживает вид на парк. This shed obstructs the view of the park.
□ Не загораживайте мне, пожалуйста, света. Don't stand in my light, please.

загораться (dur of загореться) to burn. Спички отсырели — не загораются. The matches are damp and won't burn.

загореться (-горюсь, -горится; pct of загораться) to start burning. В трубе загорелась сажа. The soot in the chimney started burning.
□ Он весь загорелся и обещал своё содействие. He was very much taken with it and promised to help. • Что это вам так загорелось ехать? Why are you so eager to leave? • *Вот из-за этого то весь сыр бор и загорелся. That was at the bottom of the whole trouble.

загородить (-горожу, -городит; ppp -гороженный; pct of загораживать) to block. Что вы тут весь коридор загородили чемоданами? Why did you block the hallway with all these suitcases? • to screen. Мы загородили кровать. We screened the bed from view.

загорожу See загородить.

заготавливать (dur of заготовить).

заготовить (pct of заготовлять, заготавливать, and готовить) to stock up. Мы уже заготовили дрова на зиму. We've already stocked up some firewood for the winter.

заготовка collection. План заготовок сельскохозяйственных продуктов сейчас ещё не выполнен. The schedule for the government's collection of agricultural products hasn't been fulfilled yet.

заготовлять (dur of заготовить).

заграница foreign countries. Я много лет ездил по заграницам. I've traveled in foreign countries for many years.
□ У меня большая переписка с заграницей. I have a wide foreign correspondence.

заграницей See граница.

заграницу See граница.

заграничный foreign. Почти всё оборудование этого завода — заграничное. Almost all the equipment of this factory is foreign-made. • imported. На нём были заграничные ботинки. He wore imported shoes.

загреметь (-гремлю, -гремит; pct) to thunder. Загремел гром и начался ливень. It began to thunder and rain.

загс (запись актов гражданского состояния) zags (government office for registering births, deaths, marriages and divorces). Он пошёл в загс зарегистрировать новорождённого сына. He went to the zags to register his newly-born son.

задавать (-даю, даёт; imv -давай; prger -давая; dur of задать) to give. Новый учитель задаёт слишком много уроков. The new teacher gives too much homework. • to set the style. Он там тон задаёт. He sets the style there.
задавать вопросы to ask questions. Мне не надо было задавать ему этого вопроса. I never should have asked him that question.

задавить (-давлю, -давит; pct of задавливать) to crush to death. Его автомобиль задавил. He was crushed to death by a car.

задавливать (dur of задавить).

задам See задать.

задание assignment. Они успешно выполнили это задание. They carried out their assignment successfully.

задаток (-тка) deposit. Внесите, пожалуйста, задаток. Leave a deposit, please. — Я дал пять рублей задатку. I gave five rubles deposit. • promise. У неё в детстве были хорошие задатки. She gave promise of good character as a child.

задать (-дам, -даст, §27; imv -дай; p задал, задала, задало, -и; ppp заданный, sh F задана; pct of задавить) to give. Ну и задали же вы мне задачу! That's some problem you gave me! — Вы, я вижу, тут настоящий бал задали. Well, I see you're giving quite a party. — Надо задать лошади корму. We have to give the horse some fodder.
□ *Ну и зададут же ему! They'll make it hot for him!

задача problem. Задача на экзамене была пустяковая. The problem on the exam was a cinch. • task. Наша главная задача — это воспитание молодёжи. Our main task is youth education. • job. Какие задачи вы ставите себе на ближайшее время? What jobs are you setting for yourself in the immediate future?
□ Это не входит в мой задачи. I'm not concerned with it.

задвижка bolt.

задержать (-держу, -держит; pct of задерживать) to detain. Я собирался зайти к вам, но меня задержали. I intended to call on you, but I was detained. • to arrest. Преступник был задержан на границе. The criminal was arrested at the border. • to hold. Задержите его на минуту, я сейчас вернись. Hold him here a minute. I'll be right back.

-ся to be delayed. Самолёт задержался в пути. The plane was delayed on route. • to be detained. Простите, я немного задержался. Pardon me, I was detained.

задерживать (dur of задержать) to detain. Не задерживайте его, ему очень некогда. Don't detain him, he's in a great hurry. • to hold back. Идите, вас не задерживают. You can go; no one's holding you back.

задержка delay. Из-за чего произошли задержка в доставке продовольствия? What caused the delay in the delivery of the food supplies?

задний rear. В трамвай входят с задней площадки. You enter the trolley at the rear door. • back. Мы сидели в задних рядах. We sat in one of the back rows.
дать задний ход to back up. Машина дала задний ход. The car backed up.
задняя мысль ulterior motive. *Я, право, сказал это без всякой задней мысли. I really said that without any ulterior motive.
□ *Теперь легко говорить — задним умом крепок! It's easy for a Monday-moming quarterback to talk.

задолго (/cf долгий/) long before. Мы приехали на вокзал задолго до отхода поезда. We got to the station long before the train was scheduled to leave.

задохнуться (/p -дохся, -дохлась/; pct of задыхаться) to suffocate. Как здесь накурено! Задохнуться можно. There's so much smoke here that you could almost suffocate.

задрать (pct of драть).

задремать (-дремлю, -дремлет; pct) to start to doze. Я только задремал, как раздался звонок. The bell rang as soon as I started dozing.

задрожать (-жу, -жит; pct) to begin to shake. У меня руки задрожали от волнения. I was so nervous my hands began to shake.

задумать (pct of задумывать) to intend. Что это вы уезжать задумали? I understand you intend to leave? • to plan. Он уже давно задумал эту поездку. He planned this trip for a long time.

задумчивый thoughtful, pensive.

задумывать (dur of задумать) to plan, to have in mind.

задыхаться (dur of задохнуться) to be suffocating. Мы просто задыхаемся в этой комнатушке. We're simply suffocating in this small room. • to choke. Он буквально задыхался от гнева. He actually choked with anger.

заеду See заехать.

заезжать (dur of заехать) to stop an. По дороге заезжайте к нам. Stop in at our place on your way over.

заём (займа) loan.
государственный заём national loan.

заехать (-еду, -едет; no imv; pct of заезжать) to call. Он обещал заехать за нами. He promised to call for us.

зажаривать (dur of зажарить).

зажарить (pct of зажаривать) to roast. Я вам зажарила утку на завтра. I roasted a duck for you for tomorrow.

зажгу See зажечь.

зажечь (-жгу, -жжёт [žjot]; p -жёг, -жгла, -о, -и; pct of зажигать) to light. Почему вы зажгли все лампы? Why did you light all the lamps?
□ Зажгите электричество. Turn on the light

зажжёшь See зажечь.

заживать (dur of зажить) to heal. Моя рана всё не заживает. My wound doesn't heal.

зажигалка cigarette lighter. Мой отец сам сделал эту зажигалку. My father made this cigarette lighter himself.

зажигать (dur of зажечь) to light. Я не зажигал свечей, это кто-то другой зажёг. I didn't light the candles, someone else did. • to turn on (a light). Не зажигайте огня, ещё светло. Don't turn on the lights, it's still light.

зажиточный well off. Колхоз у нас зажиточный. Our kolkhoz is well off.

зажить (-живу, -живёт; p зажил, зажила, зажило, -и; pct of заживать) to heal. Зажил уже ваш палец? Has your finger healed yet?
□ (no dur) После войны мы хорошо заживём. Once the war is over we'll really begin to live.

заикаться (dur of заикнуться) to stutter, to stammer. (no pct) Она заикается с детства. She's been stuttering since childhood. — В начале своей речи он немного заикался. He stammered a bit at the beginning of his speech.

заикнуться (pct of заикаться) to mention. Я его вчера встретил, но он об этом даже не заикнулся. I saw him yesterday but he didn't even mention it.

заинтересовать (pct of заинтересовывать) to interest. Мне удалось заинтересовать его нашим проектом. I was able to interest him in our project. — Он лично заинтересован в успешном исходе этого дела. He's personally interested in the successful completion of this matter.

-ся to become interested in. Ваш друг заинтересовался моей судьбой. Your friend became interested in my future.

заинтересовывать (dur of заинтересовать).

зайду See зайти.

зайти (-йду, -йдёт; p -шёл, -шли, -о, -и; pap -шедший; pct of заходить) to drop into. Не можете ли вы по дороге зайти в лавку? Can you drop into the store on your way? • to stop in. Я зайду за вами в восемь часов. I'll stop in for you at eight o'clock.

закажу See заказать.

заказ order. Заказ будет выполнен в срок. The order will be finished on time.
сделать на заказ to make to order. Ваш костюм сделан на заказ? Was your suit made to order?

заказать (-кажу, -кажет; pct of заказывать) to order. Что вы заказали на сладкое? What have you ordered for dessert? — В какой аптеке вы заказали лекарство? In what drugstore did you order the medicine? • to reserve. Позвоните, пожалуйста, на вокзал и закажите мне билет на завтра. Please call the railroad station and reserve a ticket for me for tomorrow.

заказной registered. Где тут принимают заказные письма? Where do they take registered letters here?
заказные отправления registered mail.

заказчик customer. Московский универмаг — лучший заказчик нашего завода. The Moscow department store is our factory's best customer.

заказывать (dur of заказать) to order. Вы заказывайте обед, я сейчас приду. You order dinner. I'll be right back.

закат (солнца) sunset, sundown.

закипать (dur of закипеть) to start boiling. Води закипает, кладите скорей яйца. The water is starting to boil; put the eggs in right away.

закипеть (-плю, -пит; pct of закипать) to boil over. Смотрите, чтоб кофе не закипел. See that the coffee doesn't boil over.

закладывать (dur of заложить) to put away. Не закладывайте тёплых вещей далеко, они ещё могут понадобиться. Don't put the winter clothing away; we may still need it.

заклеивать (dur of заклеить) to seal, to paste up, to tape.

заклеить (-клею, клеит; ppp -клеёный; pct of заклеивать) to stop up. Надо бы заклеить все щели, а то дует. We should stop up all the cracks because it's drafty. • to seal. Я уже заклеил письмо. I've already sealed the letter. □ Заклейте ранку пластырем. Put some adhesive tape on the wound.

заключать (dur of заключить) to conclude. И что же вы из этого заключаете? What do you conclude from it?
заключать мир to bury the hatchet. Ну, ребята, посердились и довольно — надо заключать мир. Well, fellows, that's enough quarrelling. Let's bury the hatchet.
□ Из чего вы заключаете, что я сержусь? What makes you think I'm angry?

заключённый (ppp of заключить) prisoner.

заключить (pct of заключать) to gather. Из этого я заключил, что мой шансы плохи. From this I gathered that my chances are poor. • to close. Он заключил свою речь тостом за хозяина дома. He closed his speech with a toast to the master of the house. • to conclude. Договор был заключён. They concluded a treaty.
заключить пари to make a bet. Они заключили пари на пять рублей. They made a bet of five rubles.

закон law. Вам надо основательно изучить закон о подоходном налоге. You'll have to study the income tax law thoroughly. — Ваше слово — закон. Your word is law.

законный legal. Вам отказали на законном основании. You were refused on legal grounds. — Это был вполне законный приём игры. It was a perfectly legal play on his part.
□ Её возмущение вполне законно. She has every reason to be indignant.

закрепить (pct of закреплять) to knot. Закрепите нитки, а то швы распорются. Knot the thread so the seams don't come apart. • to fix. Я уже проявил плёнку и должен только её закрепить. I've already developed the film and just have to fix it. • to reserve. За нами закрепили квартиру в новом доме. An apartment was reserved for us in a newly built house. • to fasten. Закрепите верёвку. Fasten the rope.

закреплять (dur of закрепить) to freeze. У вас закрепляли рабочих за заводами во время войны? Were your war workers frozen in their jobs during the war?

закричать (-чу, -чит; pct) to cry out. Он закричал со сна. He cried out in his sleep. • to scream. Он закричал от боли. He just screamed with pain. • to yell. Я её только взял за руку, а она как закричит! All I did was touch her hand, and did she yell!

закром (p -а, -ов) bin.

закрывать (dur of закрыть) to close. Ворота закрывают в шесть часов. The gates are closed at six o'clock. — Эту выставку скоро закрывают. This exposition is going to be closed soon.

-ся to close. Заседание закрывается в пять часов вечера. The meeting will be closed at five o'clock. — Когда здесь закрываются лавки? When do the stores close here? — У меня глаза сами собой закрываются. My eyes are closing by themselves. — Крышка плохо закрывается. The lid doesn't close right.

закрыть (-крою, -кроет; ppp -крытый; pct of закрывать) to close. Пожалуйста, закройте окно. Close the window, please. — Путь закрыт. Road closed. — Магазин закрыт. The store is closed. — Из-за эпидемии пришлось закрыть школу. They had to close the school because of the epidemic. • to shut. Закройте зонтик, дождь прошёл. Shut the umbrella; the rain has stopped. • to turn off. Вы не закрыли крана, и вода текла всю ночь. You didn't turn off the faucet and the water kept running all night.

-ся to close. Рана уже закрылась. The wound has already closed.
□ Он закрылся газетой и думает, что его никто не видит. He's holding the newspaper in front of his face and thinks no one sees him.

закуривать (dur of закурить) to light up. Не закуривайте, мы сейчас будем обедать. Don't light up now; we're going to have dinner.

закурить (-курю, -курит; pct of закуривать) to light a cigarette. Он закурил папиросу и глубоко затянулся. He lit a cigarette and inhaled deeply.

закусить (-кушу, -кусит; pct of закусывать) to have a snack. Давайте закусим. Let's have a snack. • to bite. Она закусила губу и еле сдерживала смех. She bit her lip and was just able to hold back her laughter.
закусить удила to take the bit. Лошадь закусила удила и понесла. The horse took the bit and bolted.
□ Дайте ему закусить лекарство вареньем. Give him some jam after his medicine. • *Ну, теперь уже он закусил удила — ничего с ним не поделаешь. Once he gets the bit in his teeth there's no stopping him.

закуска appetizer. На закуску у нас копчёная селёдка и маринованные грибы. For an appetizer we have kippered herring and pickled mushrooms.

закусывать (dur of закусить) to have a snack. Он пьёт одну рюмку за другой не закусывая. He's drinking one shot after another without having a snack.
□ Мы пили водку и закусывали селёдкой. We drank vodka and had some herring after it.

закушу See закусить.

зал hall. В этом зале хорошая акустика. This hall has good acoustics. • room. Картины Рембрандта в главном зале. The Rembrandts are in the main room. — Я буду в зале ожидания. I'll be in the waiting room.
гимнастический зал gymnasium.
зал для осмотра багажа customs room. Пройдите в зал для осмотра багажа. Go to the customs room.

зала See зал.

залаять (-лаю, лает; pct) to start barking. Собака вдруг залаяла. The dog suddenly started barking.

залив bay.

залог deposit. Если вы хотите взять лодку, вам придётся оставить залог. You have to leave a deposit if you want to hire a boat. • guarantee. Вера в своё право и силы — залог победы. Belief in your own strength and in the justice of your cause is the guarantee of victory.

заложить (-ложу, -ложит pct of закладывать) to stick. Кто это заложил газеты за шкаф? Who stuck these newspapers behind the dresser? • to clog. Мне уши заложило. My ears are clogged. • to lay. Вчера заложили фундамент будущей школы. They laid the cornerstone for the new school yesterday. • to harness. Они заложили сани и поехали кататься. They harnessed the horse to the sleigh and went for a ride.

зам -assistant, vice-, acting.
зам заведующий acting manager.
зам нарком vice-people's commissar.

зам See заместитель.

замажу See замазать.

замазать (-мажу, -мажет; pct of замазывать) to paint out. Замажьте надпись на двери и сделайте новую. Paint out the sign on the door and make a new one. • to fill. Надо замазать щели в полу. The cracks on the floor will have to be filled. • to cover up. Он старался замазать недостатки в работе завкома. He tried to cover up the faults of the factory committee. • to smear. Я всё пальто краской замазал. I smeared paint all over my coat.

замазывать (dur of замазать) to putty. У вас тоже замазывают окна на зиму? So you also putty window panes in winter?

замариновать (/pct of мариновать/).

замедлить (pct of замедлять) to slow down. Надо замедлить ход. We'll have to slow down.

замедлить (dur of замедлять) to slow down. Ваш метод очень замедляет процесс. Your method of work slows things down a great deal. — Замедляйте на поворотах. Slow down on the curve.

замена substitution.

заменить (-меню, -менит; ppp -менённый; pct of заменять) to take the place of. Мой помощник меня заменит. My assistant will take my place.

заменять (dur of заменить) to substitute. Нам теперь часто приходится заменять одни материалы другими. Nowadays we often have to substitute one material for another.

замерзать (dur of замёрзнуть) to freeze over. Обыкновенно, в это время реки у нас уже замерзают. Usually at this time our rivers are already frozen over.

замёрзнуть (p -мёрз, -мёрзла pct of замерзать) to freeze. У вас тут замёрзнуть можно! You can freeze to death here!
□ В моей комнате окна совсем замёрзли. My windows are all covered with frost.

заместитель (M) replacement. Я не могу уехать, пока не найду себе заместителя. I can't go away until I find a replacement for myself. • substitute. Мы нашли хороший заместитель для этого редкого металла. We found a good substitute for that rare metal.
заместитель директора assistant director.
заместитель председателя vice-chairman.

заместить (pct of замещать) to take someone's place. В настоящее время нам некем его заместить. At present we have no one to take his place.

заметить (pct of замечать) to notice. Я не заметил, как проехал свою остановку. I didn't notice that I had passed my station. — Вы заметили, как много женщин работает на этом заводе? Have you noticed how many women are working in this factory? • to see. Идите прямо, и вы сразу заметите дом с балконом. Go straight ahead and you'll see a house with a balcony. • to keep in mind. Заметьте себе номер дома. Keep the number of the house in mind. • to make a remark. Это вы правильно заметили. You made a good remark there.

заметка paragraph. Об этом была заметка в газетах. There was a paragraph in the papers about it. • note. Нельзя делать заметок на полях библиотечных книг. You shouldn't make notes in the margins of library books.
путевые заметки account of one's travels. Читали вы его путевые заметки? Have you read his account of his travels?

заметный noticeable.

замечание reprimand. Ему было сделано строгое замечание. He received a severe reprimand. • remark. Он сделал несколько дельных замечаний. He made several appropriate remarks.

замечательный wonderful. Он замечательный человек. He's a wonderful man.
замечательно wonderful. Она замечательно стряпает. She's a wonderful cook.

замечать (dur of заметить) to notice. Он никого не замечает. He doesn't notice anyone. — Мы за ним никогда ничего плохого не замечали. We never noticed anything bad about him.

замечу See заметить.

замещать (dur of заместить) to replace. Кто замещает заведующего во время отпуска? Who replaces the manager when he's on vacation?

замещу See заместить.

заминка hitch. С вашим разрешением вышла заминка. There's a hitch about your permit.

замок (-мка) lock. Этот замок испорчен. This lock is broken.
под замком under lock and key. Тут приходится всё держать под замком. You've got to keep everything under lock and key here.

замолкать (dur of замолкнуть and замолчать) Спор долго не замолкал. The argument didn't cease for a long time.

замолкнуть (p -молк, -молкла; pct of замолкать).

замолчать (-лчу, -лчит; pct of замолкать) to become silent. Он вдруг замолчал. Suddenly he became silent. • to be quiet. Замолчите! Не мешайте слушать! Quiet, please! We want to listen.
□ Замолчите, я не могу этого слушать. Stop, I can't listen to it. • Раньше он писал часто, а теперь вдруг замолчал. He used to write frequently and now suddenly he's stopped.

замораживать (dur of заморозить) to freeze.

замороженный (ppp of заморозить) frozen.

заморозить (pct of замораживать) to freeze. Советую вам заморозить это мясо — оно лучше сохранится. I advise you to freeze this meat. It'll keep better. • to put on ice. Не забудьте заморозить шампанское. Don't forget to put the champagne on ice.

заморозки (-зков P) slight frost. По утрам ещё бывают заморозки, но весна уже началась. Although it's spring already we still have slight frosts in the morning.

замуж (/cf муж/)
выйти замуж to marry (said of a woman). За кого же она, в конце концов, вышла замуж? Whom did she finally marry?
выходить замуж to get married (said of a woman). Я слыхал, что она выходит замуж. I heard she's getting married.

замужем (/cf муж/) married (said of a woman). Она замужем за моим другом. She's married to my friend.

занавес curtain. Мы пришли в театр как раз, когда занавес поднимался. We arrived at the theater just as the curtain was going up. — Отдёрните занавеску, вам будет светлее. Draw the curtain; there'll be more light for you.

занести (-несу, несёт; p -нёс, -несла; -о, -и; pct of заносить) to drop off. Не забудьте занести ему книгу. Don't forget to drop that book off at his place. • to bring in. Как это вас сюда занесло? What brings you in here? • to put. Проверьте, занесён ли он в список. Check and see if he's been put on the list. — Этот рабочий занесён на красную доску. This worker has been put on the honor roll. • to take down. Все его показания были занесены в протокол. All his testimony was taken down in the minutes.
□ Дорогу совершенно занесло снегом. The road is completely snowbound.

занимать (dur of занять) to take up. Боюсь, что мы занимаем слишком много места. I'm afraid we're taking up too much room. • to occupy. Кто занимает соседнюю квартиру? Who occupies the next apartment? • to hold. Он занимает ответственный пост. He holds a responsible position. • to absorb. Этот вопрос его очень занимает. He's very much absorbed in the problem. • to entertain. Он весь вечер занимал нас своими рассказами. He entertained us all evening with his stories.
□ Вы слишком долго занимаете телефон. You've been on the phone too long.

-ся to busy oneself. Она вчера занималась упаковкой вещей. She was busy packing yesterday. • to study. Он на последнем курсе и ему приходится много заниматься. He's a senior and has to study hard. • to go in for. Вы занимаетесь спортом? Do you go in for sports?
□ Чем вы занимаетесь и сколько зарабатываете? What do you do for a living and how much do you make?

заноза splinter. Вытащите мне, пожалуйста, занозу из пальца. Please pull the splinter out of my finger.
□ Ну и заноза же вы! You certainly get under a person's skin!

заносить (-ношу, -носит dur of занести) to bring. Не заносите мне книги, я сам зайду за ней. Don't bring me the book; I'll go for it myself.

заношу See заносить.

занят See занятый.

занятие occupation. Род занятий? What's your occupation? — Занятие города произошло невероятно быстро. The occupation of the town was accomplished in an unbelievably short time.
занятия classes. Занятия в школах начнутся только в августе. Classes won't start until August.
любимое занятие hobby. Рыбная ловля — моё любимое занятие. Fishing is my hobby.

занятой busy. Он очень занятой человек. He's a very busy man.

занятый (sh -та/ppp of занять/) busy. Вы очень заняты? Are you very busy? — Сегодня я занят весь день. I'll be busy all day today. — Он сейчас занят новым проектом. He's busy on a new project now. — Ваш номер всё ещё занят. The line is still busy. • taken. Простите, это место занято? Excuse me, is this seat taken?
□ Вам придётся подождать, телефон занят. You'll have to wait now; somebody's using the telephone. • Она только собой занята. She's only interested in herself.

занять (займу, займёт; p занял, заняла, заняло, -и; ppp занятый, sh F занята; -ся, p занялся, -ласъ, -лось, -лись; pct of занимать) to reserve. Вы уже заняли столик? Have you already reserved a table? • to borrow. Я вчера занял у него пять рублей. I borrowed five rubles from him yesterday. • to occupy. Этот город тоже был занят неприятелем. This city was also occupied by the enemy. • to keep busy. Пожалуйста, займите чем-нибудь ребят до ужина. Please keep the kids busy till supper time.

-ся to take up. Почему бы вам не заняться музыкой серьёзно? Why don't you take up music seriously? • to busy oneself. Займитесь чем-нибудь, не сидите без дела. Get busy with something; don't sit on your hands. • to take care of. Вы должны заняться своим здоровьем. You ought to take care of your health.

заодно (/cf один/) while you're at it. Сходите в лавку, и заодно опустите это письмо. Go to the store, and while you're at it mail this letter. — Заодно купите мне папирос. Buy me some cigarettes while you're at it.
□ Он с нами заодно. He'll back us up.

запад west. К западу от города сразу начинаются леса. The woods begin immediately west of town.

западный western. Я долго жил в Западной Европе. I lived for a long time in Western Europe.

западня (gp -дней) trap.

запаковать (pct of запаковывать) to pack. Нужно запаковать этот чемодан получше: мне далеко ехать. Pack the suitcase better. I've got a long ways to go. • to wrap. Вы плохо запаковали посылку. You wrapped this package badly.

запаковывать (dur of запаковать) to pack.

запас reserve. Отложите это про запас. Put it away as reserve. • stock. Все запасы сырья у нас вышли. We used up our whole stock of raw materials.
запас провизии food supplies. В захваченном городе оказались большие запасы провизии. Large stocks of food supplies were found in the captured city.
запас слов vocabulary. Для иностранца у него очень большой запас слов. He has a very large vocabulary for a foreigner.

запасать (dur of запасти).

-ся to stock up. Не стоит запасаться дровами, неизвестно, долго ли мы тут пробудем. It isn't worth while to stock up on firewood, since we don't know how long we'll be here.

запасной spare. Ничего, что пробочник сломался, у нас есть запасной. It doesn't matter that this corkscrew is broken; we have a spare one. — У нас в дороге лопнула шина, но мы в десять минут заменили её запасной. We had a flat tire on the way but we put on the spare in ten minutes.
запасной путь siding. Наш поезд перевели на запасной путь. Our train was switched off onto the siding.

запасти (пасу, -пасёт; p -пас, -пасла, -о, -и; pct of запасать).

-сь to stock up. Вы запаслись углём во-время? Did you stock up with coal in time?
□ Вам придётся запастись терпением — ответа, может быть, долго не будет. You'll have to have a lot of patience, since the answer may be long in coming. • Я запасся грудой рекомендательных писем. I armed myself with a pile of letters of recommendation.

запax (/g -у/) smell, odor. Откуда этот чудесный смолистый запах? Where does that wonderful pine smell come from? — Какой неприятный запах у ваших духов. What an unpleasant odor your perfume has!

запереть (-пру, -прёт; p запер, заперла, -ло, -ли; pap -пёрший; ppp запертый, sh F заперта; pct of запирать) to lock. Не забудьте запереть дверь на замок. Don't forget to lock the door. — Он запер шкаф на ключ. He locked the cupboard.
запереть на задвижку to latch. Дверь была заперта на задвижку. The door was latched.

запечатать (pct of запечатывать) to seal. Я ещё не запечатал конверта. I haven't sealed the envelope yet. — Письмо запечатано сургучом, видно секретное. The letter is sealed with wax; evidently it's secret.

запечатывать (dur of запечатать) to seal. Не запечатывайте ещё письма, я сделаю приписку. Don't seal the letter yet; I want to add a few words.

запирать (dur of запереть) to lock. Он никогда не запирает свою комнату. He never locks his room. • to close. Парк запирают в шесть часов вечера. They close the park at six o'clock in the evening.

записать (-пишу, -пишет; pct of записывать) to write down, to jot down. Вы записали номер его телефона? Did you write down his telephone number? — Пожалуйста, запишите это. Jot it down, please. • to make a list. Я вам записал всё, что нужно купить. I made a list for you of everything that has to be bought.
□ Записать вас в очередь на билет? Should I put you on the waiting list for a ticket? • Я вас записал на приём к доктору на четыре часа. I made a four-o'clock appointment with the doctor for you.

-ся to join. Я хотела бы записаться в библиотеку. I'd like to join a public library. • to make an appointment. На приём к доктору надо записаться заранее. You have to make an appointment to visit the doctor. • to sign up. Я записалась в число участников состязания. I signed up for the contest.
записаться добровольцем to enlist. Он записался добровольцем в армию. He enlisted in the army.

записка note. Он оставил для вас записку. He left you a note.

записывать (dur of записать) to write down. Он записывает все русские пословицы, которые он слышит. He writes down all the Russian proverbs he comes across.

-ся
записываться в члены to join, to become a member. Почему вы не записываетесь в члены нашего клуба? Why don't you become a member of our club?

запишу See записать.

запишусь See записаться.

заплакать (-плачу, -плачет; pct) to start crying. Она заплакала и вышла из комнаты. She started crying and left the room.

заплата patch. Если поставить заплату на локоть, куртку ещё можно будет носить. If you put a patch on the elbow you'll still be able to wear the jacket.

заплатить (-плачу, -платит; pct) to pay. Я заплатил за эту книгу пять рублей. I paid five rubles for this book. — Вы уже заплатили за обед? Have you paid for the dinner yet?

заплачу See заплакать.

заплачу See заплатить.

заполнить (pct of заполнять) to fill. Этот ящик заполнен бумагами. This box is filled with papers. — Студенты заполнили весь двор. Students filled the whole yard. • to fill out. Заполните этот бланк. Fill out this blank. • to crowd. Приёмная была заполнена посетителями. The reception room was crowded with visitors.
□ Моё время заполнено — скучать и тосковать мне некогда. I am so occupied I have no time to get bored or lonely.

заполнять (dur of заполнить) to fill out. Мне уже до смерти надоело заполнять анкеты. I'm already bored to death with filling out questionnaires.

запоминать (dur of запомнить) to memorize. Я когда-то легко запоминал стихи. I used to memorize poetry easily. • to remember. Я плохо запоминаю имена. I can't remember names well.

запомнить (pct of запоминать) to remember. Номер вашего телефона легко запомнить. You've got an easy phone number to remember. — Старожилы не запомнят такой суровой зимы. Even old-timers can't remember such a severe winter.

запонка cuff link.

запор lock. Все двери на запоре. All the doors are locked. • constipation. Он страдает запором. He suffers from constipation.

запрашивать (dur of запросить) to ask steep prices. Разве можно так запрашивать? How can you ask such steep prices? • to inquire. Мы уже несколько раз запрашивали об этом посольство. We've inquired about it at the embassy several times now.

запретить (-щу, -тит; pct запрещать) to forbid. Доктор запретил мне курить. The doctor forbade me to smoke. • to prevent. Вы не можете мне запретить говорить то, что я думаю. You can't prevent me from saying what I think. • to be not allowed. Ему запрещено пить. He's not allowed to drink.

запрещать (dur of запретить) to forbid. Мне этого никто не запрещал, я сам не хочу. Nobody forbade me; I just don't want to! • not to let. Я запрещаю вам разговаривать со мной таким тоном. I won't let you talk to me in this manner.

запрещу See запретить.

запросить (-прошу, -просит; pct of запрашивать) to make inquiries. Мы запросили завод, где он работал, и получили о нём хороший отзыв. We made inquiries at the factory where he worked and got a favorable report. • to inquire. Об этом нам придётся запросить наркомат. We'll have to inquire about this at the people's commissariat.

запрошу See запросить.

запру See запереть.

запрягать (dur of запрячь).

запрягу See запрячь.

запрячь ([-prječ], -прягу, -пряжёт; p запряг [-prjok], -прягла, -гло, -гли; pct of запрягать) to hitch up. Запрягите лошадь в сани. Hitch the horse up to the sleigh.
□ Меня тут основательно запрягли в работу. They're certainly making me work like a horse here.

запускать (dur of запустить) to neglect. Он запускает работу в последнее время. He's been neglecting his work lately.

запустить (-пущу, -пустит; dur of запускать) to neglect. Вы слишком запустили свою болезнь. You've neglected your illness too much.
□ Ещё минута, н я запустил бы ему в голову чем попало. One more minute and I'd have thrown something at him.

запущу See запустить.

запятая (AF) comma.

зарабатывать (dur of заработать) to make, to earn. Она хорошо зарабатывает. She makes a good living.

заработать (pct of зарабатывать) to make, to earn. Сколько они заработали на прошлой неделе? How much did they make last week?

заработок (-тка) earnings.

заражать (dur of заразить).

-ся to become infected, to catch (an illness).

заражу See заразить.

зараз at once. Я не могу делать два дела зараз. I can't do two things at once.

зараза infection. Эта канава — настоящий источник заразы. This ditch is a real source of infection. — Чтобы не распространять заразы, учеников распустили. The students were sent home in order not to spread the infection.

заразить (pct of заражать) to give someone an illness. Не подходите ко мне, я боюсь вас заразить гриппом. Don't come close to me; I'm afraid of giving you my cold.
□ Он заразил остальных детей скарлатиной. The other children caught scarlet fever from him. • Он всех нас заразил своей энергией. We found his unusual energy catching.

-ся to catch (an illness). Я заразился насморком от сестры. I caught a head-cold from my sister. • to become infected. Вы, я вижу, заразились его пессимизмом. I see you became infected with his pessimism.

заразный contagion. Она лежит в заразном бараке. She's in the contagion ward. • contagious. Не заходите к нему, у него заразная болезнь. Don't visit him; he has a contagious disease.

заранее (/cf ранний/) in advance. Постарайтесь всё приготовить к отъезду заранее. Try to prepare everything in advance for the trip. • beforehand. Надо купить билеты заранее. We have to get tickets beforehand. • prematurely. Нечего заранее огорчаться. There's no use eating your heart out prematurely.
убийство с заранее обдуманным намерением premeditated murder.

зарегистрировать (pct of регистрировать, which is both dur and pct) to file. Зарегистрируйте эту бумагу, пожалуйста. File this paper, please. • to register. Я иду зарегистрировать рождение ребёнка. I'm on my way to register the birth of my child. — Вы у нас не зарегистрированы. You're not registered here.

-ся to be registered. Вам, вероятно, надо зарегистрироваться в вашем консульстве. You probably have to be registered at your consulate.
□ Мой брат вчера зарегистрировался (в загсе). My brother got married yesterday.

зарекомендовать (pct) to prove oneself. Он зарекомендовал себя хорошим работником. He proved himself a good worker. • to acquire a reputation. Он очень хорошо себя зарекомендовал. He acquired a good reputation for himself.

зарою See зарыть.

зарплата salary. У вас в учреждении зарплата в этом году повысилась? Were there increases in salary this year at your office?
месячная зарплата monthly pay.
номинальная зарплата nominal wages.
реальная зарплата real wages.
□ Когда у вас на заводе выдают зарплату? When do you get paid at the factory?

зарывать (dur of зарыть) to be buried. Мы пришли на кладбище, когда его уже зарывали. He was already being buried when we came to the cemetery. • to bury. Жалко, он зарывает свой талант в землю. It's a pity he's burying his talent.

зарыть (-рою, -роет; ppp -рытый; pct of зарывать) to bury. Этот мусор лучше всего зарыть в землю. It's best to bury this garbage in the ground.

заря (/a зорю/, P зори, зорь or зорей, зорям) dawn. Мы с ним проболтали до зари. We stayed up with him till dawn.
вечерняя заря sunset. А вы видели наши северные вечерние зори? Have you seen our northern sunsets?
□ Что это вы встали ни свет, ни заря? Why did you get up at such an unearthly hour?

зарядка setting-up exercises. Товарищи, мы сейчас начнём утреннюю зарядку. Friends, we're just starting our morning setting-up exercises.

засаривать (dur of засорить).

засевать (-ваю, -вает; dur of засеять).

заседание conference. Директор сейчас на заседании. The director is now in conference. • meeting. Заседание коллегии назначено на два часа. The committee meeting is set for two o'clock. • session. Этот вопрос будет обсуждаться в закрытом заседании. This question will be discussed at a closed session.

засеивать (dur of засеять).

засеять (-сею, -сеет; pct of засевать and засеивать) to sow. Мы в этом году засеяли больше пшеницы, чем в прошлом. This year we've sowed more wheat than last.

заслуга service. Он был награждён медалью "за боевые заслуги". He was decorated for "outstanding service under fire." — У этого человека большие заслуги перед рабочим движением. This man has done great service for the workers' movement. • effort. Если работа будет выполнена в срок, то это будет всецело ваша заслуга. If the work is finished on time it will be entirely due to your efforts.
□ Его наградили по заслугам и дали ему медаль. He got a medal which he certainly deserved. • Ему досталось по заслугам. He got what was coming to him.

заслуживать (dur of заслужить) to deserve. Этот план заслуживает внимательного обсуждения. This plan deserves careful consideration. • to be worthy. Она не заслуживает вашей любви. She's not worthy of your love.

заслужить (-служу, -служит/ppp -служенный/ pct of заслуживать) to earn. Он заслужил славу лучшего сталевара на заводе. He earned the reputation of the best steel smelter in the factory. • to deserve. Я, право, не заслужил ваших упрёков. Now really, I don't deserve your reproof.

'засмеяться (-смеюсь, -смеётся; pct) to burst out laughing. Он засмеялся, когда я ему это сказал. He burst out laughing when I told him about it.

заснуть (pct of засыпать) to fall asleep. Мне всю ночь не удалось заснуть ни на минуту. I couldn't manage to fall asleep all night.

засорить (-сорю, -сорит; pct of засорять and засаривать) to clog up. У нас в кухне засорена раковина. Our kitchen drain is clogged up.
□ Мне все глаза засорило. I got my eyes full of dust.

засорять (dur of засорить) to cram. Не засоряйте себе голову ненужными мелочами. Don't cram your head with such trifles.

засохнуть (p засох, -ла, -ло, -ли; pct of засыхать) to wilt. Какая жалость, все цветы засохли. What a pity! All the flowers wilted. • to be stale. Хлеб совсем засох. The bread is absolutely stale.

заставать (-стаю, -стаёт; imv -ставай; prger -ставая; dur of застать) to find. Я ещё никогда не заставил его без дела. I've never found him idle yet. — Прихожу домой и, представьте себе, кого я там застаю? I came home and can you imagine who I found there?

заставить (pct of заставлять) to make, to force, to compel. Меня никто не может заставить туда поехать. No one can make me go there.

заставлять (dur of заставить) to force. Не заставляйте его петь, он очень устал. Don't force him to sing; he's very tired.

застану See застать.

застать (-стану, -станет; pct of заставить) to find. Я застал его за работой. I found him at work. • to catch. В это время его нельзя застать дома. You can't catch him at home at that time. — Вы меня застали врасплох. You caught me unawares. • to get. Когда можно вас застать дома? When can I get you at home? • to reach. Его можно застать в конторе только утром. Не сап be reached at the office only in the morning.

застаю See заставать.

застёгивать ([-g'v-] dur of застегнуть) to button.

застегнуть (pct of застёгивать) to button up. Застегните пальто. Button up your overcoat. • to hook up. Погодите, я только застегну крючки на платье. Wait, I'll just hook up my dress.

застенчивый shy.

застонать (/-стону, -стонет/; pct) to start to groan. Он громко застонал. He started groaning loudly.

застраховать (pct of застраховывать) to insure. Я застраховал свою библиотеку. I've insured my library.

-ся to take out insurance. Вам следовало бы застраховаться. You should take out some insurance.

застраховывать (dur of застраховать) to insure.

заступаться (dur of заступиться) to take (someone's) part. Почему вы всегда за него заступаетесь? Why do you always take his part?

заступиться (-ступлюсь, -ступится; pct of заступаться) to stand up (for someone). Он заступился за свою сестрёнку. He stood up for his kid sister.

засуха drought.

засыпать (dur of заснуть) to fall asleep. Я ложусь рано, но засыпаю очень поздно. I go to bed early but fall asleep very late.

засыхать (dur of засохнуть) to dry up, to become stale, to wilt.

затапливать (dur of затопить) to light. Перед уходом на работу я затапливаю печку. I light the stove before going to work.

затворить (-творю, -творит; pct of затворять) to close. Затворите окно. Close the window.

затворять (dur of затворить) to close. Почему вы не затворяете двери? Дует! Why don't you close the door? There's a draft!

затем (/cf тот/) after that. Затем вам надо будет сходить на почту. After that you'll have to go to the post office. • then. Сначала распакуйте вещи, а затем идите знакомиться с публикой. First get unpacked and then come to meet the crowd.
□ Я послал его затем, чтобы предупредить вас. I sent him to warn you. • "Вам нужны деньги?" "Я затем и пришёл". "Do you need money?" "Yes, that's the reason I came."

затмение eclipse.
лунное затмение eclipse of the moon.
солнечное затмение eclipse of the sun.

зато (/cf тот/) on the other hand. Он работает медленно, но зато очень хорошо. He works slowly, but on the other hand he works very well. • but then. Сахару у нас мало, зато я вам дам варенья к чаю. We only have a little sugar, but then I can give you some jam with your tea. — Я заплатил дорого, но зато продукты самого лучшего качества. It cost me a lot of money, but then I got the best product.

затопить (-топлю, -топит; pct of затапливать and затоплять)
затопить печку to light a stove. Затопите здесь печку, а то я совсем замёрз. Light the stove in here; I'm absolutely frozen.

затоплять (dur of затопить) to overflow. Каждую весну эта реки затопляет береги. Every spring the river overflows its banks.

затор traffic jam. Подъезжая к городу, мы попали в большой затор. We got into a big traffic jam as we were nearing town. • jam. У кассы образовался страшный затор. There was an awful jam near the box office.

затормаживать (dur of затормозить).

заторможу See затормозить.

затормозить (pct of затормаживать) to put on the brake. Водитель затормозил машину. The driver put on the brake.

затрата expense. Мы не остановимся перед большими затратами, чтобы оборудовать мастерски как следует. We'll go to any expense to equip our workshop properly. • expenditure. Обидно, что все эти затраты себя не оправдали. It's a shame that this whole expenditure didn't bring proper results.
□ Это дело потребует большой затраты энергии. This job will take a great deal of energy.

затруднение difficulty. Главное затруднение в том, что он не знает русского языка. The greatest difficulty lies in the fact that he doesn't know Russian. • hitch. В чём же тут затруднение? What's the hitch, then? • trouble. Он поговорил с хозяйкой квартиры и вывёл меня из затруднения. He spoke to the landlady and got me out of trouble.

затылок (-лка) back of one's head. Я основательно стукнулся затылком об пол. I banged the back of my head when I fell.
□ У вас шляпа совсем на затылок съехала. Your hat is sitting way back on your head.

затягиваться ([-g'v-] dur of затянуться) to heal. Его рана уже начинает затягиваться. His wound is already beginning to heal.
□ Зима в этом году что-то затягивается. Spring is somewhat late this year.

затянуться (-тянись, -тянется; pct of затягиваться) to take a puff. Он с наслаждением затянулся папиросой. He took a puff on the cigarette with great pleasure. • to be dragging along. Решение этого вопроса затянулось. The solution of this matter has been dragging along for a long time.

заучивать (dur of заучить) to memorize. Я этой песни не заучивал, я запомнил её сразу. I memorized this song in no time at all.

заучить (-учу, -учит; pct of заучивать) to learn. Я хочу заучить эти стихи наизусть. I want to learn this poem by heart. • to memorize. Эти правила надо заучить наизусть. You have to memorize these rules.

захватчик invader.

захворать (pct) to take sick. Он внезапно захворал. He suddenly took sick.

захлопнуть (pct of захлопывать) to slam. Она сердито захлопнула дверь. She slammed the door angrily.

захлопывать (dur of захлопнуть) to slam, to bang.

заходить (-хожу, -ходит; dur of зайти) to call on. Он часто заходил к нам. He called on us quite often. • to visit. Почему вы никогда к нам не заходите? Why don't you ever visit us? • to stop. Этот пароход заходит во все порты. This steamer stops at every port. • to go. Слушайте, вы заходите слишком далеко в вашей критике. See here now, you're going too far in your criticism. • to set. Солнце заходит, и становится холодно. The sun is setting and it's getting cold.

захожу See заходить.

захотеть (-хочу, -хочет, §27; pct of хотеть) to want. Если он только захочет, он живо с этим справится. If he only wants to, he can manage it easily. • to feel like. Приходите, когда захотите. Come when you feel like it.

-ся to feel like. Мне вдруг захотелось поговорить с ним. I suddenly felt like talking to him. • to want. Если вам захочется чаю, возьмите кипятке в кухне. You'll find boiling water in the kitchen if you should want some tea.

захотим See захотеть.

захочется See захотеться.

захочу See захотеть.

захрапеть (-плю, -пит; pct) to snore. Он бросился на диван и сейчас же захрапел. He threw himself down on the couch and was snoring away in no time.

зацвести (-цвету, -цветёт; p -цвёл -цвела; pap цветший; pct of зацветать) to start to bloom. Наша сирень уже зацвела. Our lilac bush has started to bloom.

зацветать (dur of зацвести).

зачем (/cf что/) why. И зачем только я не послушался вашего совета! Now, why didn't I listen to your advice? — Спросите его, зачем он пришёл. Ask him why he came. • what for. Зачем вы встаёте так рано? What are you getting up so early for?

зачёркивать ([-k'v-]; dur of зачеркнуть) to cross out. Не зачёркивайте этой фразы. Don't cross this sentence out.

зачеркнуть (ppp -чёркнутый; pct of зачёркивать) to cross out. Зачеркните его старый адрес и запишите новый. Cross out his old address and write in his new one.

зачислить (pct of зачислять) to enroll. Он зачислен в вуз. He's enrolled at the university.
□ Вас уже зачислили в штаты? Have you become a member of the staff yet? • Я просил зачислить меня в армию добровольцем. I asked to enlist in the army.

зачислять (dur of зачислить).

зашёл See зайти.

зашивать (dur of зашить) to sew up. Не зашивайте посылку; её будут проверять на почте. Don't sew up the package; they will examine it at the post office.

зашить (шью, -шьёт; imv -шей; ppp -шитый; pct of зашивать) to sew. Дайте я вам зашью прореху. Let me sew the tear for you. • to sew up. Врач зашил рану. The doctor sewed up the wound.

заштопать (pct of заштопывать) to darn. Попросите её заштопать вам носки. Ask her to darn your socks for you.

заштопывать (dur of заштопать).

зашуметь (-млю, -мит; pct) to make noise. Bce вдруг зашумели и заговорили сразу. Suddenly everybody started making noise and talking all at once.

зашью See зашить.

защита protection. Я не знаю, у кого мне искать защиты. I don't know where to look for protection. • defense. Я хочу сказать ещё слово в защиту моего предложения. I still want to say another word in defense of my proposal. — Сейчас будут говорить представители защиты. Counsel for the defense will have the floor now. — У их команды защита была сильнее. Their team had a stronger defense.

защитить (-щищу, -щитит; pct of защищать) to protect. Не бойтесь, он уж вас защитит. Don't be afraid, he'll protect you.

защитник defender. Спасибо, мне защитников не надо. Thank you, I don't need defenders. — Слава защитникам Сталинграда! Glory to the defenders of Stalingrad! • counsel for the defense. Вы слышали речь защитника? Did you hear the address of the counsel for the defense? • halfback. Я был левым защитником в победившей команде. I was left halfback on the winning team.

защищать (dur of защитить) to side with. Он всегда защищает слабых. He always sides with the underdog. • to protect. Не бойтесь; если на вас нападут, он будет вас защищать. Don't be afraid; if someone tries to hit you, he'll protect you. • to defend. Она с жаром защищала свою точку зрения. She defended her point of view vigorously. • to stick up for. Вы ещё защищаете этого бездельника! Don't tell me you're still sticking up for that loafer!
□ Эта шляпа мало защищает от солнца. This hat hardly keeps the sun out.

защищу See защитить.

заявить (-явлю, -явит; pct of заявлять) to give notice. Он заявил, что уходит с работы. He gave notice that he's leaving his job. • to notify. Куда надо заявить о пропаже денег? Whom do I notify about the loss of my money? • to declare flatly. Она заявила, что не желает со мной разговаривать. She declared flatly that she doesn't want to talk to me any more. • to let know. Я уже заявил о своей потере. I've already let them know about my loss.

заявление application. Я подал заявление о приёме на работу. I made out an application for a job. • statement. Напишите заявление о пропаже ваших часов. Write out a statement that you've lost your watch. — Как понять ваше заявление? How am I to take your statement?

заявлять (dur of заявить) to apply. Я уже заявлял, что хотел бы получить другую комнату. I've already applied for another room.

заяц (зайца) jack rabbit. Тут можно охотиться на зайцев. You can hunt jack rabbits here.
□ На концерт я прошёл зайцем. I sneaked into the concert for nothing. • *Таким образом вы убьёте двух зайцев одним ударом. In that way, you can kill two birds with one stone. • *За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. There's such a thing as having too many irons in the fire.

звание grade. Товарищ караульный, какое вы носите звание? Guard, what's your grade? • title. Ему было присуждено звание Героя труда. He was awarded the title of Hero of Labor. — Звание чемпиона тяжёлого веса не присуждалось до конца войны. The heavyweight title has been set aside until the war ends.

звать (зову, зовёт; p звала) to call. Кто меня звал? Who called me? • to invite. Я его много раз звал к нам в гости, но он не приходит. I've often invited him to visit us, but he never comes.
□ Как вас зовут? What's your name? • *Он уехал и поминай, как звали. He kicked over the traces.

звезда (P звёзды) star. Небо сегодня всё усеяно звёздами. The whole sky is dotted with stars tonight. — Он получил Орден Красной Звезды. He got the Order of the Red Star. — Говорят, что он восходящая звезда в литературном мире. They say that he's an up-and-coming star in the literary world. — Вы, как видно, под счастливой звездой родились. You evidently were born under a lucky star.
□ Он звёзд с неба не хватает. He really isn't too bright.

звёздочка star. На небе показалась первая звёздочка. The first star appeared in the sky. • asterisk. Сноски помечены звёздочками. The footnotes are marked by asterisks.

звенеть (-ню, -нит) to ring. У меня в ушах звенит. My ears are ringing.

звено (P звенья, -ньев, ньям) link. Укоротите эту цепочку на несколько звеньев. Take several links out of this chain. • detachment. Мы, пионеры пятого звена, ничего не боимся. We pioneers of the fifth detachment are afraid of nothing. — Моя жена в стахановском звене (в колхозе). My wife is in the Stakhanov detachment of the kolkhoz.

зверь (P -ри, -рей M) beast.

звон ringing. Звон колоколов и сюда доносится. The ringing of the bells was even heard here. • crash. Тарелки со звоном разбились. The plates broke with a crash. • click. Мы уже в передней услышали звон рюмок. We heard the click of glasses when we came into the foyer.
□ *Ты, брат, слышал звон, да не знаешь где он. You heard something about it, but you don't know what's going on.

звонить to ring. Вы звонили? Did you ring?
звонить по телефону to phone. Я ему несколько раз звонил (по телефону). I phoned him several times.

звонок (-нка) bell. Где звонок к дворнику? Where is the janitor's bell? — На звонок никто не отвечает. No one is answering the bell.

звук sound.

здание building. Дворец культуры самое высокое здание в городе. The Palace of Culture is the tallest building in town.

здесь here. Его здесь нет. He's not here. — Вы здесь долго останетесь? Are you going to stay here for a long time? • local (inscription on local mail). • here, present. "Иван Иванов!" "Здесь!" "Джон Бабель!" "Здесь!" "Ivan Ivanov!" "Here!" "John Babel!" "Here!"
□ Я здесь, право, не вижу ничего обидного. I really don't see anything insulting in this.

здешний local. Я не знаю здешних обычаев. I'm not acquainted with local customs.
□ Я не здешний. I'm a stranger here.

здороваться (-ваюсь, -вается) to greet. Они даже перестали здороваться друг с другом. They even stopped greeting each other.

здоровый healthy. Здесь очень здоровый климат. The climate here is very healthy. — Он человек здоровый и душой и телом. He's a healthy person in body and mind. • sound. Здоровая мысль! A sound idea! • wholesome. Это не очень вкусно, но зато здорово. It's not very tasty, but it's very wholesome.
□ Будьте здоровы! God bless you! • Обругал он меня так, за здорово живёшь. He gave me hell for nothing at all. • Здорово! Hello!

здоровый^ (sh -ва, -во, -вы) strong, big.
здорово very, much, properly, well. Я вчера здорово устал. I was very tired yesterday.
□ Мы вчера здорово выпили. We did a lot of drinking yesterday. • Это он здорово придумал. That was quite an idea of his.

здоровье health. Даже его железное здоровье не выдержало. Even with his robust health he couldn't stand it. — За ваше здоровье! To your health!

здравоохранение public health.
Народный комиссарнат здравоохранения People's Commissariat of Public Health.

здравствуйте ([zdrastv'ytji]) hello. Здравствуйте, как поживаете? Hello, how are you?
□ Здравствуйте! Это ещё что за выдумки! Good night! What kind of nonsense is this?

зевать (зеваю, зевает/pct: про- and зевнуть/) to yawn. Что вы так зеваете? Спать хочется? Why are you yawning? Are you sleepy? — Перестаньте зевать, а то хозяйка обидится. Stop yawning before the hostess becomes offended.
□ Не зевай! Keep your wits about you.

зевнуть (pct of зевать).

зелёный (sh зелен, -ни, зелено, -ны) green. Всё вокруг уже зелено. The landscape is turning green. — Не ешьте этих яблок, они ещё зелёные. Don't eat these apples; they're still green.
зелёный горошек green peas. Дайте мне зелёного горошку к мясу. Give me some green peas with meat.
□ *Молодо — зелено! He's still wet behind the ears.

зелень (P) vegetables. Вам нужно есть побольше зелени. You should eat more vegetables.
□ Наша дача вся в зелени. Our summer house is surrounded by trees and shrubs.

земельный
земельный отдел (See also земотдел) regional office of commissariat of agriculture.

земледелие agriculture.

земледельческий agricultural.

землетрясение earthquake.

земля (a землю, P земли) earth. Мы уж вскопали землю в огороде. We've already turned the earth over in our vegetable garden. • land. Мы, наконец, увидели землю. We finally saw land. — Ау вашего колхоза много земли? Does your kolkhoz own much land? — В нашей стране вся земля принадлежит государству. In our country all the land belongs to the state. • soil. Мы вскопали землю около дома и посадили картошку. We dug up the soil near the house and planted some potatoes. — Они сражались за каждый вершок своей земли. They fought for every foot of their native soil • dirt. Надо засыпать эту яму землёй. We have to fill up this hole with dirt. • ground. Не сидите на сырой земле. Don't sit on the damp ground. • country. Хотелось бы мне посмотреть чужие земли. I would like to visit some foreign countries.
большая земля continent. Они с нетерпением ждали парохода с большой земли. They impatiently waited for a steamer from the continent.

земляк (-а) countryman. Он мой земляк . He's my countryman.
□ Нас там соберётся несколько земляков. There will be several of us there from back home. • Эй, земляки, у кого есть покурить? Hey, fellows, who's got a smoke?

земляника wild strawberry.

землячка neighbor; fellow countrywoman.

земотдел land office (regional land office in charge of the agriculture in a region) (See also земельный отдел).

зеркало (P зеркала) mirror.

зеркальце pocket mirror. Не оставила ли я у вас карманного зеркальца? Didn't I leave my pocket mirror at your place?

зерно (P зёрна) grain. Вчера прибыл обоз с зерном. А train of wagons loaded with grain got in yesterday.
кофе в зёрнах unground coffee. Купите кофе в зёрнах. Buy some unground coffee.

зернохранилище granary.

зима (a зиму, P зимы, зим, зймам) winter. Какая сурбвая зима у нас в этом году! What a severe winter we're having this year! — У вас достаточно дров на зиму? Have you enough wood for winter?

зимний winter. Я очень люблю зимний спорт. I like winter sports very much. — Есть у вас зимнее пальто? Have you a winter coat?

зимой (/is of зима/) in the winter. Зимою здесь без лыж не пройдёшь. You can't go without skis here in the winter.

зимою See зимой.

зла See злой.

злиться (/pct: о-, обо-/) to be mad. Жена на него за это целую неделю злилась. His wife was mad at him all week because of it.

зло (gp зол) harm. Поверьте, он вам зла не желает. Believe me, he doesn't wish you any harm.

злоба ill feeling. Я к нему никакой злобы не питаю. I have no ill feeling towards him.
злоба дня topic of the day. Это событие стало злобой дня. The incident became the topic of the day.

злобный spiteful. Я не знал, что он такой злобный человек. I didn't know he was so spiteful.
злобно wickedly. Он злобно усмехнулся. He smiled wickedly.

злой (sh зол, зла, зло, злы) wicked. У неё злой язык. She has a wicked tongue. • mean. Она хорошенькая, но лицо у неё злое. She's pretty, but she has a mean face. • bad. Он совсем не злой парень. He's not a bad guy at all. — Он сказал это без всякого злого умысла. He didn't mean anything bad by it. • vicious. Мухи тут злые, просто беда. The flies are so vicious here I just can't stand it. • nasty. Его уже две недели мучает злой кашель. He's had a nasty cough for two weeks. • angry. До чего я на них зол! I'm so angry at them!
злейший worst. В этом его и злейший враг не обвинит. Even his worst enemy wouldn't accuse him of that.
зло mean. Над ним кто-то зло подшутил. Someone played a mean trick on him.

злоупотребить (pct of злоупотреблять) to take advantage of. Я не думаю, что он злоупотребит нашим доверием. I don't think that he'll take advantage of our trust.

злоупотреблять (dur of злоупотребить) to take advantage. Он не из тех, кто злоупотребляет своим положением. He's not the kind to take advantage of his position. • to abuse. Боюсь, что мы злоупотребляем вашим гостеприимством. I'm afraid we're abusing your hospitality.

змея (P змеи) snake. Его змея ужалила. He was bitten by a snake. — Он это, правда, сказал? Вот змея! Did he really say it? The snake!

знак mark. Это фабричный знак. This is a trade-mark. • decoration. Он получил знак отличия за ударную работу. He got a decoration for his outstanding work on an essential job. • token. Я вам дарю это в знак дружбы. I give it to you as a token of our friendship.
делать знаки to signal. Он делает нам какие-то знаки: Пойдём спросим, в чём дело. He's signaling to us. Let's see what's the matter.
□ Молчание знак согласия. Silence means consent.

знакомить to introduce. Нас никто не знакомил. Мы разговорились в поезде. Nobody introduced us; we just started talking on the train.

-ся
□ А вот и моя жена. Знакомьтесь. Here's my wife. I want you to know one another.

знакомство acquaintance. У нас с ним только шапочное знакомство. We're only nodding acquaintances.
завязывать знакомство to make friends. Он легко завязывает знакомства. He makes friends easily.
□ У него обширные знакомства среди артистов. He has a lot of acquaintances among actors.

знакомый familiar. Это как будто знакомый мотив. That sounds like a familiar tune. • acquaintance. Он мне не друг, а просто знакомый. He's not a friend of mine, just an acquaintance. • friend. Живу пока по знакомым. In the meantime, I'm staying with friends.
быть знакомым to know well. Он хорошо знаком со счетоводством. He knows bookkeeping very well.
□ Будем знакомы, товарищ! Я — Иван. Let's get acquainted, buddy! I'm Ivan.

знамёна See знамя.

знамени See знамя.

знаменитый famous.

знамя (знамени, i -нем, P знамёна, знамён, знамёнам N) banner. Его бригада получила переходящее Красное Знамя. His brigade took over the Red Banner from the previous winner. • flag. Знамя Советского Союза. Flag of the Soviet Union.

знание knowledge. Он человек больших знаний. He's a man of considerable knowledge. — Ему нехватает знания механики. He doesn't have any knowledge of mechanics.
поверхностное знание superficial knowledge. Какой он специалист! У него очень поверхностные знания. What kind of an expert is he? He only has a superficial knowledge.

знатный (sh -тна) noted (honorary official title given to outstanding agricultural and craft workers). А это наша знатная доярка. This is our noted milkmaid.
знатно darn good. Здесь можно знатно пообедать. You can get a darn good meal here.
□ Мороз нынче знатный! It's unusually cold today.

знать to know. Я её лично знаю. I know her personally. — Я знаю его в лицо, но мы с ним не знакомы. I know him by sight, but we're not acquainted. — Откуда мне знать? How should I know? — Дайте мне знать заранее, когда вы приедете. Let me know ahead of time when you're arriving. — Они знают своё дело. They know their business. — Как знать, может быть ему это удастся. Who knows? Maybe he'll be able to do it. — А вы только и знаете, что других критиковать! The only thing you know how to do is criticize others. — Не беспокойтесь, — он уж знает, что делает! Don't worry, he knows what he's doing. — "Где все ваши карандаши"? "А кто его знает!" "Where are all your pencils?" "I'll be darned if I know." — Кто его знает, чего он хочет! Who the devil knows what he wants? — Знаете что, пойдёмте-ка домой. You know what? Let's go home. — Это уж, знаете, прямо безобразие. I want you to know that I think it's an outrage. — Почём знать? Может быть всё это к лучшему. You never know. It may be for the best. • to understand. А он знает, что ему предстоит? Does he understand what's in store for him? • to realize. Вы, вероятно, не знаете с кем вы имеете дело. Apparently you don't realize who you're dealing with. • to be aware of. Он знает за собой этот недостаток. He's aware of this fault of his.
знать наизусть to know by heart. Он знает всего Пушкина наизусть. He knows all of Pushkin by heart.
□ Интересно знать, кто сделал это распоряжение. I wonder who gave that order. • Давайте нам почаще о себе знать! Let us hear from you often. • Она знала в жизни не мало горестей. She's had plenty of trouble in her day. • Ничего не поделаешь! Годы дают себя знать. It can't be helped. The years tell on you. • Я за всех плачу, знай наших! I'm paying for everybody; how do you like that! • Я и знать его больше не желаю. I don't care to have anything to do with him any more.

значение meaning. В другом контексте это слово имеет совершенно иное значение. This word has an entirely different meaning in another context. — Вы совершенно не поняли всего значения его слов. You completely misunderstood the whole meaning of what he said. • importance. Этот завод всесоюзного значения. This plant is of national (Soviet) importance. — Я не придаю его словам никакого значения. I don't attach any importance to his words. — Успех этого концерта имеет для него большое значение. The success of the concert is very important to him.

значительный considerable. Это составит значительную сумму. This will amount to a considerable sum. — В ваше отсутствие тут произошли значительные перемены. Considerable changes took place here while you were away. • important. Я его не считаю значительным человеком. I don't consider him an important person. • significant. Эта часть его речи и была самой значительной. This was the most significant part of his speech.
в значительной степени to a great extent. Это в значительной степени ваша вина. It was your fault to a great extent.
значительно much. Вы теперь говорите по-русски значительно лучше чем раньше. You speak Russian now much better than before.

значить to mean. Что это значит: "sweetheart"? What does "sweetheart" mean? — Что значит ваше молчание? What does your silence mean? — Ваша дружба для меня много значит. Your friendship means a lot to me.
значит it means. Так значит вы согласны. Does it mean that you agree? • so. Приходит он, значит, ко мне и говорит. ... So he comes to see me and says ...
□ Вот что значит не слушаться! That's what you get for disobeying!

значок (-чка) badge. Это комсомольский значок. This is the Komsomol badge. • emblem. Какой значок у вашей команды? What emblem does your team wear? • sign. Что означают эти значки на полях? What do these signs in the margin mean?

знобить (only S3, P3) to feel chills. Меня весь вечер знобило. I had the chills all evening long.

зову See звать.

зол See зло.

зола ashes.

золовка sister-in-law (husband's sister).

золото gold. Это кольцо из массивного золота. This ring is made of solid gold. — Костюмы хористок все расшиты золотом. The costumes of the chorus girls are embroidered in gold. — *Не всё то золото, что блестит. All that glitters is not gold.

золотой gold. Он когда-то работал на золотых приисках. He once worked in the gold mines. — Я хочу купить золотые часы. I want to buy a gold watch. • darling. Сынок мой золотой! My darling son! — Дорогой, золотой, возвращайся поскорей! Dearest, darling, come back soon!
□ Это вы золотое слово сказали! You said just the right thing. • *Он мне сулил золотые горы. He promised me the moon. • *У неё просто золотые руки. She's very clever with her hands. • Я избрал золотую середину. I arrived at the happy medium. • Это просто золотой работник. This worker is worth his weight in gold.

зона zone.

зонтик umbrella.

зрачок (-чка) pupil. У вас зрачки очень расширены. Your pupils are very much enlarged.

зрелище sight. Какое ужасное зрелище! What an awful sight!

зрелый (sh -ла) ripe. Этот арбуз зрелый? Is this watermelon ripe? • mature. Он уже не мальчик, а вполне зрелый человек. He's no longer a boy, but quite a mature man.
зрело mature. Она очень зрело рассуждает. She shows mature judgment.

зрение sight. У меня ослабло зрение. My sight has gotten weaker.
точка зрения point of view. Я не согласен с вашей точкой зрения. I don't agree with your point of view.
угол зрения angle. Я не пробовал смотреть на его поступок под этим углом зрения. I haven't considered his action from that angle.
□ Это только обман зрения. It's only an optical illusion.

зритель (M) spectator.

зря for no reason at all. Вы зря на него рассердились. You got angry at him for no reason at all. • for nothing. Я зря купил этот билет; у меня нет времени идти в театр. I bought this ticket for nothing; I haven't got any time to go to the theater.
□ Зря я с вами пошёл, мне тут очень скучно. I shouldn't have come here with you; I'm bored. • Не болтайте зря. Don't talk too much.

зуб (P зубы, зубов, or/teeth on machinery/зубья, -бьев, -бьям) tooth. У него только сейчас прорезывается зуб мудрости. His wisdom tooth is just beginning to grow out now. — Ей вчера вырвали зуб. She had a tooth pulled yesterday. — *Ну и холод у вас тут! У меня зуб на зуб не попадает. It certainly gets cold around here! My teeth are chattering. • fang. Собака оскалила зубы, и ребята убежали. The dog bared its fangs, and the kids ran away.
коренной зуб molar. Вам нужно запломбировать два коренных зуба. You'll have to have two molars filled.
□ *До следующей получки, хоть зубы на полку клади. We'll have to tighten our belts until the next payday. • *У него уже давно зуб против меня. He's had it in for me for a long time. • *Вы мне зубы не заговаривайте! Don't pull the wool over my eyes! • *Я по математике ни в зуб толкнуть. I don't know beans about mathematics. • *Он не умеет держать язык за зубами. He just can't keep his mouth shut.

зубной tooth. Мне нужна зубная щётка. I need a toothbrush.
зубная боль toothache. Я всю ночь не спал от зубной боли. I didn't sleep all night because of a toothache.
зубная паста tooth paste.
зубной врач dentist.
зубной порошок tooth powder.

зубочистка toothpick.

зябь (F) autumn plowing.

зять (P зятья, -тьёв, -тьям M) son-in-law (daughter's husband), brother-in-law (sister's husband).

И

[edit]

и and. Я взял с собой чемодан и машинку. I took a suitcase and typewriter along with me. — Берите бумагу и пишите. Take some paper and write. — И вы ему поверили? And you believed him? • too. А что, если мы и ко второму поезду опоздаем? And what will happen if we're late for the second train too? • even. Неужели он и этого не знает? Is it possible that he doesn't even know that?
и … и both … and. Она и красива и умна. She's both beautiful and clever. • both. И тебе и мне попадёт. Both of us will get a bawling out.
□ Я так и знал! I knew it! • Так ему и надо! It serves him right!

ива willow.

игла (P иглы, игол or игл, иглам) needle. У вас не найдётся иглы потолще? Haven't you got a bigger needle? — Надо купить новые иглы для патефона. You have to buy some new needles for the phonograph. — С ёлки уже начинают опадать иглы. The needles have already started falling off the Christmas tree.
хирургическая игла surgical needle.

иголка needle. У меня есть с собой иголка, я вам пришью пуговицу. I have a needle with me; I'll sew on your button for you. — Он сидел, как на иголках. He was on pins and needles. — Одолжите у соседки иголку для примуса. Borrow the needle from the neighbor to clean the primus stove.

игра (P игры, игр, играм) play. Дети увлеклись игрой и забыли об уроках. The children became so absorbed in their play that they forgot about their lessons. • game. Я сегодня проигрываю одну игру за другой. I'm losing one game after another today. — Она руководит играми на детской площадке. She's holding the games in the children's playground. — Вы ведёте опасную игру. You're playing a dangerous game. • acting. Как вы нашли игру этого молодого актёра? How did you find the acting of this young actor? • playing. Мне не нравится игра этого пианиста. I don't like that pianist's playing.
азартные игры gambling. Азартные игры у нас не разрешаются. Gambling is forbidden here.
□ Это только игра слов. It's just a pun. • Игра не стоит свеч. It's not worth the trouble.

играть (/pct: сыграть/) to play. Мы вчера весь вечер играли в карты. We played cards all evening yesterday. — Вы любите играть в теннис? Do you like to play tennis? — Я не играю на рояле. I don't play the piano. — Кто играет эту роль? Who's playing this part? — Дети играют в прятки — не мешайте им. The children are playing hide and seek; don't disturb them. — (no pct) Дети играют на дворе. The children are playing in the back yard. — (no pct) Вы играете на скачках? Do you play the horses? — (no pct) *Не играйте с огнём. Don't play with fire.
□ (no pct) Слушайте, бросьте в молчанку играть; скажите, что случилось. Look here, stop playing mum; tell me what happened. • (no pct) Бросьте в прятки играть — я знаю, в чём дело. Don't tell me any stories; I know what's up. • (no pct) *Он тут играет первую скрипку. He's the key man around here. • Это большой роли не играет. It doesn't make a big difference.

игрок (-а) player. На теннисной площадке сегодня мало игроков. There are few players on the tennis courts today. • gambler. Он пьяница и игрок. He's a drunkard and a gambler.

игрушка toy. Мы недавно получили игрушки для самых маленьких детей. We've recently received toys for tots.
□ Это вам не игрушки! This is serious business.

идеал ideal. Наши политические идеалы очень сходны. Our political ideals are very much alike. — Она по-моему идеал матери и жены. To my mind she's an ideal wife and mother.

идеалист idealist.

идеалистка idealist F.

идеальный ideal. Это не идеальное решение вопроса, но ничего не поделаешь. This isn't the ideal solution of the problem, but there isn't anything else you can do about it. — Сегодня идеальная погода для катанья на лодке. The weather today is ideal for a boat ride.
идеально thoroughly. Он идеально порядочный человек. He's a thoroughly decent person.

идейный idealistic. Он идейный человек. He's an idealistic person. — Он это сделал по идейным соображениям. He did it out of idealistic motives.

идеология ideology.

идея idea. Идея создания этого общества принадлежит ему. The idea of this organization is his. — Какая основная идея этого романа? What is the underlying idea of this novel? — Что за нелепая идея пришли вам в голову! Where did you get that silly idea! • principle. Теперь я понимаю идею этого механизма. Now I understand the principle of this machine.
навязчивая идея obsession. Это стало у него навязчивой идеей. This has become an obsession with him.

идиот idiot.

идти or итти ([itji], иду, идёт; p шёл, шла, -о, -и; pap шедший /iter: ходить/) to go. Куда вы идёте? Where are you going? — Этот трамвай идёт в ... ? Does this trolley car go to ... ? — Дорога в деревню шла через лес. The road to the village went through the woods. — Вы идёте сегодня на концерт? Are you going to the concert today? — Занавески идут в стирку. The curtains go to the laundry. — Он идёт своим путём. He goes his own way. — Об этом уже давно идут разговоры. Talk has been going around about it for a long time. — Всё идёт гладко. Everything is going smoothly. — Вы сегодня не идёте на работу? Aren't you going to work today? — Это идёт вразрез с моими планами. That goes contrary to my plans. • to go on. С утра до вечера здесь идёт неустанная работа. Work goes on here continuously from morning till night. • to walk. Они шли главным коридором завода. They were walking down the main corridor of the factory. • to come. Дело шло к концу. The business was coming to an end. — На смену нам идёт молодое поколение. The new generation is coming to replace us.
идёт a go. "Так значит вы согласны?" "Идёт!" "Do you agree then?" "It's a go!"
идти в плавание to sail. Завтра мы идём в плавание. We're sailing tomorrow.
идти на компромисс to compromise. В этом вопросе я не хочу идти на компромисс. I don't want to compromise in this matter.
идти пешком to walk. Идём пешком, тут недалеко. Let's walk; it's not far from here.
идти с to play (a card). Вам надо идти с дамы. You have to play your queen.
□ Эта работа вам, видно, идёт впрок. Apparently this work agrees with you. • Речь шла не об этом. They weren't talking about that. • Письма туда идут очень долго. Mail takes a long time to get there. • Что сегодня идёт в опере? What's playing today at the opera? • Это платье вам очень идёт. This dress is very becoming to you. • Эта книга плохо идёт. This book is selling poorly. • О чём у вас идёт спор? What's the argument? • Эти часы идут правильно. This watch is right. • У него кровь носом идёт. His nose is bleeding. • Мы можем положиться на тех, кто идёт нам на смену. We can rely on the younger generation. • Она очень хорошо идёт по химии. She's doing well in chemistry.

иду See идти.

иждивенец (-нца) dependent. Сколько у вас иждивенцев? How many dependents do you have?

иждивение
□ У меня мать и два брата на иждивении. I'm supporting my mother and two brothers.

иждивенка dependent F.

из from. Она вчера приехала из Ленинграда. She came from Leningrad yesterday. — Ваш приятель тоже из Нью Иорка? Is your friend from New York too? — Я об этом узнал из газет. I found out about it from the newspapers. — Это глава из его книги. This is a chapter from his book. • of. Кто из вас пойдёт со мной? Which of you is going with me? — Ни один из них не мог ответить на этот вопрос. Not one of them could answer this question. — Ревизионная комиссия состояла из трёх человек. The investigating committee consisted of three people. — Какой вы из этого делаете вывод? What do you make of it? • out of. Из чего это сделано? What is this made out of? — Вы на этом настаиваете только из упрямства. You're insisting on it only out of stubbornness. — Я не знаю, как выйти из этого положения. I don't know how to get out of this situation. — Я ещё не успел вынуть вещи из чемодана. I just didn't have enough time to take my things out of the suitcase.
□ К вечеру я совершенно выбился из сил. Toward evening I was completely knocked out. • Он только что вышел из комнаты. He just left the room. • Это слово теперь уже вышло из употребления. This word isn't used any more now.

изба (a избу, P избы, изб, избам) hut, cottage. В этой деревне пришлось строить заново чуть ли не все избы. They had to rebuild almost all the cottages in this village.
изба-читальня village reading room. Приходите сегодня вечером в избу-читальню. Come to the village reading room this evening.
□ *В своей избе и углы помогают. The home team always has the advantage.

избавить (pct of избавлять) to save. Вы меня избавили от лишних хлопот. You saved me a lot of unnecessary trouble. • to deliver. (no dur) Избавь меня бог от таких друзей! Deliver me from such friends!
□ Избавьте меня от этой работы. Take this job off my hands. (no dur) Идите сами, а меня уж избавьте. Go yourself and leave me out of it.

избавлять (dur of избавить) to release. Это не избавляет вас от ответственности. This doesn't release you from responsibility.

избегать (dur of избежать) to avoid. Он избегает говорить об этом. He avoids speaking about it.

избегу See избежать.

избежать (-бегу, -бежит; §27; pct of избегать) to avoid. Я хотел бы избежать встречи с ними. I'd like to avoid bumping into them.
□ Он едва избежал смерти при автомобильной катастрофе. He had a narrow escape in the automobile accident.

избери See избрать.

избивать (dur of избить).

избиратель voter.

избирательный
избирательное право franchise. Когда здесь избирательное право было распространено на женщин? When was the franchise extended to women here?

избирать (dur of избрать) to choose. Какую вы специальность избираете? What specialty have you chosen?

избитый (/ppp of избить/) beaten up. Он пришёл домой весь избитый. He came home all beaten up. • commonplace. Его статья полна избитых выражений. His article is full of commonplace expressions. • trite. Это очень избитое сравнение. This is a very trite comparison.

избить (/pct of избивать/) to beat.

избранный (ppp of избрать/) selected. Я купил избранные сочинения Пушкина в одном томе. I bought the selected works of Pushkin in one volume.
□ Он пишет только для немногих избранных. He writes only for a select audience.

избрать (-беру, -берёт; p -брала; pct of избирать) to elect. Его избрали депутатом. He was elected delegate. — Он был избран единогласно. He was elected unanimously.

избыток (-тка) surplus. У нас в этом году избыток молочных продуктов. This year we have a surplus of dairy products.
□ Избытка у них нет, но они не нуждаются. They don't have too much, but they get along. • От избытка чувств он даже слегка подпевал. He was so happy he even hummed a little.

известие news. От него давно не было известий. There's been no news from him in a long time. • "Izvestia" (official newspaper). Купите мне "Известия". Buy me a copy of "Izvestia."

известить (pct of извещать) to announce. Вы должны известить о своём приезде заранее. You ought to announce your arrival beforehand. • to inform. Мы вас известим, когда будет ответ. We'll inform you when there's an answer.

извёстка See известь.

известный ([-sn-]) well-known. Он сын известного писателя. He's the son of a well-known writer. — Это хорошо известное явление в химии. This phenomenon is well known in chemistry. • notorious. Он известный склочник. He's a notorious trouble-maker. • known. Это скоро стало известно всем. This was soon known to everyone. — Она у нас известна под своей девичьей фамилией. She's known here by her maiden name. • certain. Этот метод годится только при известных обстоятельствах. This method is good only under certain conditions. • some kind of. Необходимо установить известный порядок в наших занятиях. We have to establish some kind of order in our work.
□ Насколько мне известно, дело было совсем не так. As far as I know, it was absolutely not so.

известь (F) lime.

извещать (dur of известить) to inform.

извещу See известить.

извинение excuse. Он рассыпался в извинениях. He was just spilling over with excuses.
□ Я у него извинения просить не стану. I won't ask him to forgive me.

извинить (pct of извинять) to excuse. Извините. Excuse me. — Извините за беспокойство. Excuse my troubling you. — Его поведение ничем нельзя извинить. There's no excuse for his conduct.

-ся to apologize. Пойдите и извинитесь перед ним. Go and apologize to him.

извинять (dur of извинить).

извне on the outside. Извне машина не имела никаких отличительных признаков. The car had no distinctive markings on the outside.

извозчик cabby. Сколько заплатить извозчику? How much shall I pay the cabby?
□ Придётся взять извозчика. We'll have to take a carriage.

изгородь (F) hedge.

издавать (-даю, -даёт; imv -давай; prger -давая; dur of издать) to publish. Кто издаёт эту газету? Who publishes this newspaper?

издалека (/cf далёкий/) from far off. Здание нашего института видно издалека. The building of our Institute can be seen from far off.
□ Он завёл об этом речь издалека. He started to speak about it in a very roundabout manner.

издам See издать.

издание edition. У меня есть сочинения Лермонтова в художественном издании. I have the works of Lermontov in a fine edition. — Книга выходит в исправленном и дополненном издании. The book is coming out in a revised edition. • printing. Книга выдержала десять изданий. The book went through ten printings.

издательство publishing house.

издать (-дам, -дает, §27; imv -дай; p издал, издала, издало, -и; ррр изданный, sh F -дана; pct of издавать) to publish. Он хочет издать эту книгу в этом году. He wants to publish this book this year. • to issue. Этот декрет был недавно издан. This decree was issued not very long ago.

издаю See издавать.

изделие product. Готовые изделия отправлены на склад. The finished products were sent to the warehouse.
кустарные изделия handicraft articles. В этом музее очень интересный отдел кустарных изделий. There is a very interesting section of handicraft articles in this museum.
промышленные изделия industrial products. Доля промышленных изделий в общей продукции страны сильно увеличилась. The industrial products of our nation increased considerably.
□ Это стол моего изделия. I made this table myself.

изжога heartburn.

из-за from behind. Она выглянула из-за ширмы. She looked from behind the screen. • from. Мы только что встали из-за стола. We just got up from the table. • because of. Из-за шума я не мог разобрать его слов. I couldn't make out what he said because of the noise. • on one's account. Из-за вас я опоздал в театр. I was late to the theater on your account. • over. Ну стоит ли волноваться из-за таких пустяков! It's not worth getting excited over such trifles.
из-за чего why. Из-за чего у вас вышла ссора? Why did you start arguing?

излагать (dur of изложить) to state. Научитесь излагать свой мысли покороче. Learn to state your ideas more briefly.

излишний unnecessary. Это уж излишняя роскошь! That's an altogether unnecessary luxury.
излишне unnecessary. Излишне напоминать мне об этом. It's unnecessary to remind me about this.

изложить (-ложу, -ложит; pct of излагать) to put down. Я всё изложил в своём докладе. I put it all down in my report. • to state. Изложите ваше дело. State your business. • to explain. Он вчера изложил мне свой план. Yesterday he explained his plan to me.

измена treason. Он был обвинён в государственной измене. He was accused of high treason. • unfaithfuhiess. Измена жены была для него тяжёлым ударом. His wife's unfaithfulness was a terrible blow to him.

изменить (-меню, -менит; ppp -менённый; pct of изменять) to be unfaithful. Муж ей изменил. Her husband was unfaithful. • to betray. Он изменил родине. He betrayed his country. • to change. Новый заведующий совершенно изменил весь план работы. The new manager completely changed the whole plan of work.
□ Счастье изменило ему. His luck ran out.

изменник traitor.

изменница traitress.

изменять (dur of изменить) to change. Я не стал бы этого изменять. I wouldn't change it. • to fail. Зрение начинает мне изменять. My sight's beginning to fail me. — Если память мне не изменяет, я вас где-то встречал. Unless my memory fails me I've met you somewhere before. • to be unfaithful. Она ему изменяет направо и налево. She's unfaithful to him every chance she gets.

измерить (pct of измерять) to measure. Измерьте, пожалуйста, площадь пола в этой комнате. Measure the size of the floor in this room, please.
□ Вы уже измерили ему температуру? Have you taken his temperature already?

измерять (dur of измерить) to survey. Они измеряют площадь для постройки новой фабрики. They're surveying the land as a site for a new factory.

изнашивать (dur of износить) to wear out. Он изнашивает по три пары сапог в год. He wears out three pairs of shoes a year.

износить (-ношу, -носит; pct of изнашивать) to wear out. Я это платье уже давно износила. I wore out that dress long ago.

-ся to be worn out. Мой валенки уже совсем износились. My felt shoes are completely worn out.

изношу See износить.

изнутри on the inside. Комната-то, оказывается, заперта изнутри. It seems the room is locked on the inside.

изо (/for из before some clusters, §31/) with. Они старались изо всех сил. They tried with all their strength. — Он изо всех сил оттолкнул лодку от берега. He pushed the boat from the shore with all his strength.
изо дня в день day in, day out. Изо дня в день мы делаем одно и то же. We do the same thing day in, day out.

изобрёл See изобрести.

изобрести (-рету, -ретёт; p -рёл, -рела, -о, -и; pap -ревший; ppp -ретённый; pct of изобретать) to invent.

изобретатель (M) inventor.

изобретать (dur of изобрести) to invent.

изобретение invention. В вашем цеху применяется много рабочих изобретений? Are many workers' inventions used in your shop?

изобрету See изобрести.

изорвать (-рву, -рвёт; p -рвала; pct of изрывать) to tear. Я весь костюм изорвал об эти гвозди. I tore my suit badly on these nails. — Он рассердился и изорвал письмо в клочки. He got mad and tore the letter to bits.

из-под from under. Мышь выбежала из-под дивана. The mouse came out from under the couch. — Так холодно, что страшно нос из-под одеяла высунуть. It's so cold I'm afraid to stick my nose out from under the blanket. — У меня это просто из-под носу утащили. They swiped it right from under my nose.
□ Я приспособлю для этого банку из-под консервов. I'll use a tin can for it. • Он работает только из-под палки. You've got to stand over him to make him work.

израсходовать (pct of расходовать) to use. Я уже израсходовал весь свой запас бензина. I've already used all my gasoline. • to spend. В одну неделю он израсходовал своё месячное жалование. He spent his month's salary in one week.

изредка (/cf редкий/) from time to time. Да, мы изредка с ним встречались. Yes, I used to meet him from time to time. • now and then. Я изредка бываю в театре. I go to the theater now and then.

изрывать (dur of изорвать).

изумить (pct of изумлять) to surprise. Что вас так изумило? Why were you so surprised?

изумлять (dur of изумить) to amaze. Меня изумляют достижения американской техники. I'm amazed at the achievements of American techniques.

изучать (dur of изучить) to study. Он уже два года изучает русский язык. He has been studying Russian for two years now. — Он тут изучает новые способы производства искусственного каучука. He's here studying the new ways of manufacturing synthetic rubber.

изучить (-учу, -учит; pct of изучать) to learn. Он хорошо изучил это ремесло. He's learned this trade thoroughly.

изюм (/g -у/) raisins. Я хочу того печенья, с изюмом. I want some of these cookies with raisins.

изящный smart. У неё изящная фигура. She has a smart figure.
изящная литература belles lettres.

икать (pct: икнуть) to hiccup. Он икал, всхлипывал, шмыгал носом. He was hiccuping, sobbing and sniffing.

икнуть (pct of икать) to hiccup.

икона icon.

икота hiccup.

икра (ро P) caviar. Дайте мне бутерброд с икрой. Give me a caviar sandwich. — Чёрной икры у нас нет, только красная. We haven't got any black caviar, only the red.

икра (P икры, икор or икр, икрам) calf (of a leg).

или or. Вам чаю или кофе? Would you care for tea or coffee? — Вы едете поездом или автомобилем? Are you going by train or by automobile? — Вы хотите починить дверцу вашей машины сейчас или когда вернётесь? Do you want the door on your car repaired now or when you return? — Друг ты мне или нет? Are you a friend of mine or not?

иллюзия illusion.

иллюминация illumination.

иллюстрация illustration. Кто делал иллюстрации к этой книге? Who did the illustrations for this book?

им (/dp of он/).

имена See имя.

имени See имя.

именинник
□ Он сегодня именинник. Today is his name-day. • *Я чувствую себя прямо именинником. I feel like a million.

именинница
□ Она сегодня именинница. Today is her name-day.

именно just. Именно такие люди нам и нужны. These are just the kind of people we need. — А кто именно сказал это? Just who said that? • namely. У нас тут живут люди разных национальностей, а именно ... We have many nationalities in our country, namely. ... • exactly. "Э́то до́рого обойдётся". "А ско́лько и́менно?" "It'll cost a lot." "Exactly how much?"
а и́менно such as. "Э́то предложе́ние име́ет больши́е преиму́щества". "А и́менно?" "This suggestion has many points in its favor." "Such as?"
вот и́менно that's exactly it. "Зна́чит, вы счита́ете всё э́то про́сто ерундо́й?" "Вот и́менно!" "Does it mean that you consider this so much nonsense?" "That's exactly it!"

име́ть to have. Вы не име́ете пра́ва так со мной разгова́ривать. You don't have the right to talk to me that way. — По́сле э́того он ещё име́л наха́льство прийти́ сюда́. After that he still had the impudence to come here. — Е́сли вы ничего́ не име́ете про́тив, я пойду́ с ва́ми. If you have no objections, I'll go with you. — Я ещё не име́л возмо́жности там побыва́ть. I still haven't had a chance to visit there. — Я к э́тому име́л кое-како́е отноше́ние. I had something to do with that.
име́ть в виду́ to have in mind. Кого́ вы, со́бственно, име́ли в виду́, когда́ говори́ли о лентя́ях? Exactly who did you have in mind when you spoke of loafers? • to keep in mind. Я бу́ду вас име́ть в виду́. I'll keep you in mind.
име́ть де́ло to deal. С ним прия́тно име́ть де́ло. It's pleasant to deal with him.
име́ть значе́ние to matter. Э́то не име́ет значе́ния. It doesn't matter at all.
□ Э́тот зако́н ещё име́ет си́лу. This law is still in force. • Дензна́ки име́ют хожде́ние наравне́ со зво́нкой моне́той. Paper money has equal value with coins.

и́ми (ip of он).

империали́зм imperialism.

и́мпорт import.

иму́щество property. Мы тре́буем бе́режного обраще́ния с колхо́зным иму́ществом. We're demanding careful handling of kolkhoz property. — Всё э́то госуда́рственное иму́щество. All this is government property. • belongings. Он забра́л всё своё иму́щество и уе́хал. He took all his belongings and left.

и́мя (и́мени, i -нем, P имена́, имён, имена́м N) name. Пошли́те посы́лку на моё и́мя. Send the parcel in my name. — Как его́ и́мя-о́тчество? What's his name and patronymic? (father's name). — Проста́вьте тут ва́ше и́мя и фами́лию. Fill in your first and last name. — Приветствую вас от и́мени ____ского комсомо́ла! I greet you in the name of the komsomol of ____.
до́брое и́мя reputation. Е́сли вы дорожи́те свои́м до́брым и́менем, не де́лайте э́того. If you care about your reputation, don't do that.
и́мя существи́тельное noun. Подчеркни́те все имена́ существи́тельные. Underline all the nouns.
Клуб и́мени Го́рького Gorki Club.
□ Он писа́тель с и́менем. He's an established writer. • Называ́йте ве́щи свои́ми имена́ми! Call a spade a spade.

ина́че differently. Он рабо́тает ина́че, чем все. He works differently from others. • other way. Э́того нельзя́ сде́лать ина́че. There's no other way to do it. • or. Непреме́нно приходи́те, ина́че я рассержу́сь. Come without fail, or I'll be angry. • otherwise. Говори́те пра́вду, ина́че ху́до бу́дет! Tell the truth, otherwise it'll be bad!
□ Сви́нство! Ина́че э́того не назовёшь. That's a rotten thing to do. You can't call it anything else. • Так и́ли ина́че, но де́ло испо́рчено. Anyway you look at it, the thing is spoiled.

инвали́д invalid. Я стар, но ещё не инвали́д. I may be old but I'm not quite an invalid.
инвали́д войны́ disabled soldier.
инвали́д труда́ disabled worker.

инвента́рь (M) inventory. Вы уже́ соста́вили инвента́рь? Have you taken an inventory yet?
живо́й инвента́рь livestock.
сельскохозя́йственный инвента́рь agricultural implements.

индустриализа́ция industrialization.

индустриализи́ровать (both dur and pct) to industrialize.

индустриа́льный industrial.

индустри́я industry.

индю́к (-а) turkey.

индю́шка turkey F.

и́ней frost. Дере́вья все покры́ты и́неем. All the trees are covered with frost.

инжене́р graduate engineer.
гла́вный инжене́р technical superintendent. Об э́том мо́жно узна́ть у гла́вного инжене́ра. You can get this information from the technical superintendent.
инжене́р путе́й сообще́ния road and railroad construction engineer.
инжене́р-строи́тель civil engineer.
инжене́р-техно́лог mechanical engineer.
инжене́р-электроте́хник electrical engineer.

инициати́ва initiative. Руководи́тели на́шего заво́да проявля́ют большу́ю инициати́ву. Our factory managers show a great deal of initiative. — Он челове́к без вся́кой инициати́вы. He's a man without any initiative.
□ Э́то была́ ва́ша инициати́ва? Did you do this on your own?

иногда́ sometimes. Зимо́й поезда́ иногда́ си́льно опа́здывают. In the winter the trains are sometimes very much delayed. • occasionally. Он к нам иногда́ захо́дит. He drops in occasionally. • once in a while. Сюда́ иногда́ приезжа́ют актёры из це́нтра. Once in a while actors from the big city come here. • at times. Он иногда́ быва́ет невыноси́м. He's unbearable at times.

иногоро́дний out-of-town. Иногоро́дние подпи́счики получа́ют журна́л поздне́е. Out-of-town subscribers receive the magazine a bit later. • out-of-towner. Иногоро́дних отпуска́ют на кани́кулы на два дня ра́ньше. Out-of-towners start their school vacations two days earlier.

ино́й someone else. Ино́му и в го́лову бы э́то не пришло́. Someone else wouldn't even have thought of it.
ино́й раз at times. Я вообще́ не пью, но ино́й раз, в компа́нии, нело́вко отказа́ться. I don't drink as a rule, but at times it's awkward to refuse in a crowd.
по-ино́му in a different way. Я на э́то смотрю́ по-ино́му. I look at this in a different way.
□ Тепе́рь у нас лю́ди ста́ли ины́е. People have changed a great deal here.

иностра́нец (-нца) foreigner.

иностра́нка foreigner F.

иностра́нный foreign. Он зна́ет не́сколько иностра́нных языко́в. He knows several foreign languages. — Наро́дный Комиссариа́т Иностра́нных Дел. People's Commissariat of Foreign Affairs.

институ́т college. Он ко́нчил педагоги́ческий институ́т. He graduated from a teachers' college. • institute. Научно иссле́довательский институ́т. Scientific research institute.

инстру́ктор (/P -а, -ов/) instructor.

инстру́кция instruction.

инструме́нт instrument. На како́м инструме́нте вы игра́ете? What kind of instrument do you play? • tool. Я сейча́с сбе́гаю за инструме́нтами и починю́ кран. I'll get my tools immediately and fix the faucet.
хирурги́ческий инструме́нт surgical instrument.

интеллиге́нция intelligentsia.

интере́с interest. Я прочёл э́ту кни́гу с больши́м интере́сом. I read this book with great interest. — В ва́ших интере́сах пое́хать туда́ поскоре́й. It's to your interest to go there as quickly as possible.

интере́сный interesting. Его́ ле́кции всегда́ интере́сны. His lectures are always interesting. — У неё интере́сное лицо́. She has an interesting face. — Он о́чень интере́сный челове́к. He's a very interesting man.
интере́сно interestingly. Он расска́зывает так интере́сно, что его́ мо́жно слу́шать часа́ми. He speaks so interestingly that you can listen to him for hours. • interesting. Вам э́то интере́сно? Do you find it interesting? • I wonder. Интере́сно, куда́ э́то он ушёл. I wonder where he went.
интере́сно знать I wonder. Интере́сно знать, что с ним пото́м ста́ло? I wonder what's happened to him since?

интересова́ть to interest. Э́то вас интересу́ет? Does this interest you?

-ся to be interested in. Я не интересу́юсь те́хникой. I'm not interested in technical subjects. — У нас здесь о́чень интересу́ются поли́тикой. We're very interested in politics here. • to take interest in. Он совсе́м не интересу́ется свое́й рабо́той. He doesn't take any interest in his work.

интернациона́л international. Коммунисти́ческий интернациона́л. Communist International.

интернациона́льный international. Интернациона́льный съезд. International convention.

информа́ция information. Он вам даст подро́бную информа́цию по э́тому вопро́су. He'll give you detailed information about this question.
□ Иностра́нная информа́ция в америка́нских газе́тах о́чень хорошо́ поста́влена. Foreign news is very well presented in American papers.

инциде́нт incident. Тут вчера́ произошёл неприя́тный инциде́нт. An unpleasant incident took place here yesterday. — Инциде́нт исче́рпан! The incident is closed.

иод ([yot]) iodine.

ипподро́м race track (horse).

ирони́ческий ironic.

иро́ния irony.

искажа́ть (dur of искази́ть) to twist. Вы искажа́ете мой слова́! You twist my words.

искажу́ See искази́ть.

искази́ть (pct of искажа́ть) to misrepresent. Вы соверше́нно искази́ли фа́кты в ва́шем отчёте. You completely misrepresented the facts in your report. • to distort. У вас соверше́нно искажённое представле́ние об э́том собы́тии. You have a completely distorted idea about this event.

иска́ть (ищу́, и́щет) to look for. Что э́то вы и́щете? What are you looking for? — Я иска́л э́тот переу́лок на пла́не, но не нашёл. I looked for this small street on the map, but I didn't find it. — Я ищу́ кварти́ру. I'm looking for an apartment. — Вы и́щете рабо́ты? Are you looking for work? • to look around. Я его́ иска́л глаза́ми по всему́ за́лу. I looked around the whole hall for him.
□ Он давно́ уже́ иска́л слу́чая с ва́ми познако́миться. He's been wanting to meet you for some time now.

исключа́ть (dur of исключи́ть) to expel. Его́ уже́ второ́й раз исключа́ют из шко́лы. This is the second time he's been expelled from school.

исключе́ние expulsion. Ему́ грози́т исключе́ние из сою́за. He's threatened with expulsion from the trade union. • exception. Я э́то сего́дня сде́лаю в ви́де исключе́ния. I'll do it today as an exception. — Нет пра́вил без исключе́ния. Every rule has its exception.
за исключе́нием except. Все пришли́ за исключе́нием одного́. Everybody came except one person.

исключи́тельный unusual. Он получи́л разреше́ние, но э́то был исключи́тельный слу́чай. He got the permit, but it was an unusual case.
исключи́тельно solely. Мы гото́вим исключи́тельно на сли́вочном ма́сле. We use butter solely in preparing meals. • nothing but. Он чита́ет исключи́тельно приключе́нческие рома́ны. He reads nothing but adventure stories. • exceptionally. Э́то исключи́тельно интере́сный фильм. This is an exceptionally interesting movie.

исключи́ть (pct of исключа́ть) to expel. Его́ исключи́ли из па́ртии. He was expelled from the party.
□ Така́я возмо́жность соверше́нно исключена́. Such a possibility is out of the question.

искра́ spark. Осторо́жнее, и́скры от костра́ мо́гут заже́чь сухи́е листья. Careful, the sparks from the bonfire may set the dry leaves on fire. • glimmer. Ещё оста́лась искра́ наде́жды. There's still a glimmer of hope.
□ Уда́р был тако́й, что у меня́ и́скры из глаз посы́пались. The blow was so hard I saw stars.

и́скренний (sh и́скренен or искрен, -нна, -о, -ы; adv -нно or -нне) sincere. Прия́тно то, что он прямо́й и и́скренний челове́к. The nice part of it is he's a straightforward and sincere person.
и́скренно sincerely. И́скренно сожале́ю, что так произошло́. I sincerely regret that it happened this way. — И́скренно вам пре́данный. Sincerely yours.

иску́сный skillful. Она́ иску́сная портни́ха. She's a skillful seamstress.
иску́сно skillfully. Срабо́тано иску́сно, что и говори́ть! This is skillfully done — no question of it.

иску́сственный artificial. Здесь применя́ется иску́сственное ороше́ние. They use artificial irrigation here. • false. Вам придётся вста́вить иску́сственные зу́бы. You'll have to have a set of false teeth made. • forced. У неё кака́я-то иску́сственная улы́бка. She has a kind of forced smile.

иску́сство art. Я интересу́юсь но́выми тече́ниями в иску́сстве. I'm interested in the new trends in art. • skill. Председа́тель с больши́м иску́сством руководи́л пре́ниями. The chairman directed the discussion with great skill.
прикладно́е иску́сство applied arts and crafts.
□ Он за э́то ничего́ не получа́ет, а рабо́тает из любви́ к иску́сству. He doesn't get anything out of it, but does it simply for the love of it.

испа́чкать (pct) to soil. Чем э́то вы так испа́чкали брю́ки? How did you soil your pants so? • to dirty. У вас всё лицо́ испа́чкано. Your face is all dirty.

испёк See испе́чь.

испеку́ See испе́чь.

испе́чь (-пеку́, -печёт; p -пёк, -пекла́, -о, -и; pct of печь) to bake. Я вам испеку́ пиро́г. I'll bake a cake for you.

исполко́м (исполни́тельный комите́т) executive committee.

исполне́ние performance. Вам понра́вилось исполне́ние э́той сона́ты? Did you like the performance of that sonata? — Э́та роль о́чень выи́грывает в его́ исполне́нии. This part gains a lot by his performance. — Я ещё не приступи́л к исполне́нию обя́занностей. I haven't started performing my duties yet. • execution. Нача́льник наста́ивает на то́чном исполне́нии приказа́ний. The chief insists on exact execution of the orders.
□ Пригово́р приведён в исполне́ние. The verdict has been carried out. • Исполне́ния жела́ний! I hope your wishes come true.

исполни́тельный thorough. Он о́чень исполни́тельный рабо́тник. He's very thorough in his work.
исполни́тельный комите́т (исполко́м) executive committee.

испо́лнить (pct of исполня́ть) to carry out. Приказа́ние бы́ло неме́дленно испо́лнено. The order was carried out immediately.
испо́лнить роль to play a part. Она́ блестя́ще испо́лнила свою́ роль. She played the part brilliantly.
□ Я с ра́достью испо́лню ва́шу про́сьбу. I'll gladly do what you ask.

исполня́ть (dur of испо́лнить) to carry out. Ему́ ещё никогда́ не приходи́лось исполня́ть тако́го тру́дного поруче́ния. He never before had such a difficult mission to carry out. • to keep. Он ре́дко исполня́ет свой обеща́ния. He rarely keeps his promises.
исполня́ющий обя́занности заве́дующего acting manager.

испо́льзовать (both dur and pct) to use. Вы мо́жете испо́льзовать э́тот материа́л для ва́шей кни́ги. You can use this material in your book. — Наш заво́д испо́льзует э́ти отхо́ды для произво́дства. Our plant will use these waste products in manufacture. • to employ. Он всё испо́льзует, что́бы доби́ться своего́. He will employ all means at his command to acbieve his goal.

испо́ртить (pct of по́ртить) to ruin. Осторо́жно! Э́ту маши́ну легко́ испо́ртить. Be careful! It's easy to ruin this machine. • to spoil. Его́ расска́з испо́ртил мне настрое́ние. His story spoiled my good mood. • to corrupt. Его́ тут совсе́м испо́ртили. They completely corrupted him there.
□ Он мне мно́го кро́ви испо́ртил. He caused me plenty of worry.

испо́рченный (/ppp of испо́ртить/) ruined. Всё равно́ ве́чер уже́ испо́рчен. It doesn't make any difference; the evening is ruined anyway. — Что мне де́лать с мои́м испо́рченным костю́мом? What'll I do with my ruined suit? • spoiled. Испо́рченный мальчи́шка! Spoiled brat! • broken. Наш патефо́н испо́рчен. Our phonograph is broken. • out of order. У вас, ка́жется, телефо́н испо́рчен. Your telephone must be out of order.
□ На́ше настрое́ние бы́ло испо́рчено в коне́ц. Our spirits dropped completely.

испо́рчу See испо́ртить.

испра́вить (pct of исправля́ть) to fix. Я сам испра́влю ваш радиоаппара́т. I'll fix your radio myself. • to improve. Он стара́ется испра́вить свой по́черк. He's trying to improve his handwriting. — Я хоте́л бы испра́вить своё англи́йское произноше́ние. I'd like to improve my English pronunciation. • to correct. Я хочу́ испра́вить свою́ оши́бку. I want to correct my mistake.
□ *Горба́того одни́ моги́ла испра́вит. You can't change him; that's all there is to it.

исправля́ть (dur of испра́вить) to repair. Рабо́чие спе́шно исправля́ют железнодоро́жный путь. Workers are hurriedly repairing the railroad tracks.

испу́г fright. Она́ побледне́ла от испу́га. She turned pale with fright.
□ Ло́шадь с испу́гу понесла́. The frightened horse got out of hand.

испуга́ть (pct of пуга́ть) to scare, to frighten. Ти́ше, вы мо́жете испуга́ть ребёнка. Quiet, you may scare the baby. — Ва́ша телегра́мма испуга́ла меня́ до сме́рти. Your telegram scared me out of my wits. — Прости́те, я не хоте́л вас испуга́ть. Excuse me, I didn't mean to frighten you.

-ся to get frightened, to get scared. Уви́дев толпу́ во́зле до́ма, она́ стра́шно испуга́лась. She got terribly frightened when she saw the crowd near the house. • to be scared, to be frightened. Ну, что вы испуга́лись? Ведь там бу́дут то́лько свой. What are you scared of? Nobody but our gang will be there.

испыта́ть (pct of испы́тывать) to try out. Вы уже́ испыта́ли но́вый мото́р? Have you tried out the new motor yet?

испы́тывать (dur of испыта́ть) to try. (no pct) Вы испы́тываете его́ терпе́ние! You're trying his patience. • to experience. Я никогда́ ещё не испы́тывал тако́го стра́ха. I've never experienced such fright.

и́стинный real, true. И́стинная суть де́ла такова́ ... The real meaning of the matter is ... — Он мой и́стинный друг. He's a real friend of mine.
□ И́стинное наказа́ние с ним. He's a pain in the neck.

исто́рия history. Он преподаёт ру́сскую исто́рию. He's teaching Russian history. — Па́мять о них войдёт в исто́рию. History will remember them. • story Э́то соверше́нно неправдоподо́бная исто́рия. That's a likely story.
ве́чная исто́рия the same old story. Ве́чная исто́рия с ним: он не мо́жет не опозда́ть! It's the same old story with him. He's always late.
□ Кака́я неприя́тная исто́рия! What an unpleasant situation! • *Вот так исто́рия получи́лась. This is a pretty kettle of fish. • Ску́чная исто́рия! Придётся нача́ть всё снача́ла! We'll have to start all over again; what a bore! • *Об э́том исто́рия ума́лчивает. Things like that are better left unsaid.

исто́чник spring. Наш го́род сла́вится целе́бными исто́чниками. Our town has a name for its health-giving springs, • source. Он получа́ет информа́цию из како́го-то сомни́тельного исто́чника. He gets his information from a doubtful source.

истоща́ть (dur of истощи́ть) to sap. Э́та дие́та его́ стра́шно истоща́ет. This dieting saps his strength.

истощи́ть (pct of истоща́ть) to exhaust. Я, ка́жется, истощи́л все свой до́воды. I think I've exhausted all my arguments. • to be run down. Он о́чень истощён, ему́ на́до пое́хать на попра́вку. He's very much run down; he ought to go for a rest.

истра́тить (pct of истрачивать) to spend. Ско́лько вы истра́тили на поку́пку ме́бели? How much did you spend for furniture?

истрачивать (dur of истра́тить).

истра́чу See истра́тить.

исчеза́ть (dur of исче́знуть) to disappear. Куда́ он исчеза́ет ка́ждый ве́чер? Where does he disappear every evening?

исче́знуть (pct of исчеза́ть) to disappear. Куда́ исче́зла моя́ су́мка? Where did my pocketbook disappear to?

ита́к so. Ита́к, вы нас покида́ете? So you're leaving us, eh? • well. Ита́к, до свида́ния! Well, good-by then. • well then. Ита́к, нам на́до распроща́ться. Well then, we'll have to part.
□ Ита́к, вам тепе́рь поня́тно, что на́до де́лать? You know what you have to do now, don't you?

И.Т.Д. (written abbreviation for и так да́лее) etc.

ито́г total. Ско́лько у вас получа́ется в ито́ге? What total did you get? • addition. У вас, очеви́дно, кака́я-то оши́бка в ито́ге. Apparently there's some mistake in your addition.
подвести́ ито́ги to total up. Вот счета́, подведи́те ито́ги. Total up these bills. • to take stock. Мы подвели́ ито́ги на́шему шестиме́сячному пребыва́нию здесь. We've taken stock of our six month's stay.
□ В ито́ге получи́лась ерунда́. It added up to so much nonsense.

итти See идти́.

их (/gap of он/).

ишь
□ Ишь, како́й пры́ткий! Keep your shirt on. • Ишь-ты, так я тебе́ и скажу́ её а́дрес. So you think I'm going to tell you her address, huh? That's what you think!

ищу́ See иска́ть.

ию́ль (М) July.

ию́нь (М) June.

К

[edit]

к (/with d/) to. Она́ подошла́ к окну́. She came to the window. — Призыва́ю к поря́дку. I call this meeting to order. — К како́й па́ртии он принадлежи́т? What political party does he belong to? — Э́та шля́па вам к лицу́. This hat is becoming to you — Они́ пригласи́ли нас к обе́ду. They invited us to dinner. — Его́ стара́ния ни к чему́ не привели́. His efforts came to nothing. — Я не могу́ привы́кнуть к э́тому шу́му. I can't get used to this noise. • against. Не прислоня́йтесь к стене́, кра́ска ещё не вы́сохла. Don't lean against the wall; the paint still isn't dry. • towards. К утру́ потепле́ло. The cold let up towards morning. — Мы к ве́черу бу́дем на ме́сте. We'll be there towards evening. — У него́ я́вная скло́нность к преувеличе́ниям. He has a decided tendency towards exaggeration. • by. К тому́ вре́мени рабо́та бу́дет уже́ зако́нчена. By that time the work will already be finished. • around. Я приду́ к шести́ часа́м. I'll come around six. • for. У нас сего́дня к обе́ду пиро́г с капу́стой. We have cabbage pie for dinner. — Он гото́вится к экза́менам. He's studying for his exams. — Он о́чень тре́бователен к себе́. He sets a high standard for himself. • at. Мой маши́на к ва́шим услу́гам. My car is at your disposal.
к несча́стью unfortunately. К несча́стью, бы́ло уже́ по́здно. Unfortunately, it was too late.
к сожале́нию unfortunately. Я, к сожале́нию, не смогу́ прийти́. Unfortunately, I won't be able to come.
к сро́ку on time. Бою́сь, что мы не спра́вимся к сро́ку. I'm afraid we won't get this work finished on time. к сча́стью luckily. К сча́стью до́ктор был до́ма. Luckily the doctor was at home.
к тому́ же and besides. К тому́ же, он не осо́бенно умён. And besides, he's not very smart.
к чему́ what for. К чему́ вы э́то говори́те? What are you saying that for?
□ Обрати́тесь к милиционе́ру. Ask a policeman. • Возьми́те пирожо́к к су́пу. Have a pirozhok with your soup. • Приходи́те к нам чай пить. Come over for tea. • У него́ страсть к посло́вицам. He loves to quote proverbs. • Я приму́ ва́ши указа́ния к све́дению. I'll keep your suggestions in mind. • Я присоединя́юсь к ва́шему предложе́нию. I second your motion. • Он к вам о́чень хорошо́ отно́сится. He likes you very much.

-ка (added to imperatives and some other words).
ну́-ка well. Ну́-ка покажи́, чему́ ты У́чишься в шко́ле. Well, let's see what you've learned at school.
□ *Уходи́те-ка по-добру́ по-здорову. Get out of here now if you don't want any trouble.

кабачо́к (-чка) squash.

кабине́т study. Лу́чшая ко́мната в до́ме э́то кабине́т отца́. Father's study is the best room in the house. • private office. Э́та ко́мната ря́дом с кабине́том дире́ктора. This room is next to the manager's private office. • laboratory. В на́шей шко́ле замеча́тельный физи́ческий кабине́т. We have a wonderful physics laboratory at school.
космети́ческий кабине́т beauty parlor. В космети́ческих кабине́тах от посети́тельниц отбо́ю нет. The beauty parlors are full of customers.

каблу́к (-а) heel. У меня́ каблуки́ сто́птаны. My heels are run down. — На высо́ких каблука́х вы там не пройдёте. You won't be able to walk through there on high heels.

кавале́рия cavalry.

Кавка́з Caucasus.

кавы́чки (-чек P) quotation marks. Здесь не ну́жно кавы́чек. You don't need quotation marks here.

ка́дка barrel. Я напо́лнил ка́дку водо́й. I filled the barrel with water.

ка́дры (-ов P) personnel. Подгото́вка ка́дров одна́ из важне́йших пробле́м на́шей промы́шленности. The training of personnel is one of the most important problems of our industry.
□ За после́дние го́ды происходи́л бы́стрый рост техни́ческих ка́дров. The number of technicians has grown rapidly in the past few years.

ка́ждый every. Я ка́ждый день встаю́ в шесть часо́в. I get up every day at six in the morning. — Часы́ бьют ка́ждые полчаса́. The clock strikes every half hour. — Не в ка́ждом го́роде есть така́я на́бережная. Not every city can boast of such a waterfront. — Он де́лает нам замеча́ния на ка́ждом ша́гу. He lectures us every chance he gets. • everyone. Он говори́т об э́том во́ем и ка́ждому. He talks about it to everyone. • each. Каждый из вас должен заполнить этот бланк. Each of you must fill out this form. • each one. Я поговорю с каждым из них в отдельности. I'll talk to each one individually.
□ Я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мой дела. I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business.

кажусь See казаться.

казак (-а, P казаки) Cossack.

казарма barracks. Казарма теперь пустая: солдаты на манёврах. The barracks are empty now; the soldiers are on maneuvers.

казаться (кажусь, кажется) to seem. Работа вначале казалась трудной. At first, the work seemed difficult. • to look. Она кажется моложе своих лет. She doesn't look her age. • to look like. Смотрите, проясняется, a казалось, дождь пойдёт. See, it looked like rain and now it's clearing up. — Она кажется ребёнком рядом с ним. Next to him she looks like a child. • to think. Мне казалось, что я сам могу с этим справиться. I thought I could handle it myself. — Казалось, он должен был бы радоваться вашим успехам. You'd think he'd be glad you're doing so well.
кажется seems. Он, кажется, очень толковый парень. He seems to be a very capable fellow. • looks. Кажется, такой тихоня, a посмотрите, как разошёлся. He looks so shy, but see how he's carrying on. • I believe. Вы, кажется, из Нью Иорка? I believe you're from New York, aren't you?

казначей treasurer.

казнить (both dur and pct) to execute. Преступник был казнён. The criminal was executed.

казнь (F) execution.
смертная казнь capital punishment.

как how. Как вы нас нашли? How did you find us? — Как вам понравилась эта пьеса? How did you like the play? — Как ваше горло сегодня? How is your throat today? — Как поживаете? How are you? • what. Как это (называется) по-английски? What is that called in English? — Как его зовут? What's his name? — Как ваше имя отчество? What is your first name and your patronymic? — Как! Вы этого не знали? What! You didn't know it? — Как! И вы против меня? What! Are you against me, too? — "Почему вы не писали?" "Как не писал? Я вам три письма послал". "Why didn't you write?" "What do you mean I didn't write? I sent you three letters." • that. Удивительно, как вы его не заметили. It's amazing that you didn't notice him. — Смотрите, как бы он вас не подвёл! Watch out that he doesn't get you into trouble! • as. Вы, как врач, сразу поймёте. You, as a physician, will understand it at once. — Он был со мной холоден, как лёд. He was cold as ice to me. — Как она ни умна, ей всё же не мешает кой-чему подучиться. Clever as she is, she still has a few things to learn. — Я вам это, как друг, советую. I'm advising you as a friend. • but. Нигде, как в Москве, я не едал таких булок. Nowhere but in Moscow have I eaten such rolls. • like. Море, как зеркало. The sea is like a mirror. • when. Как пойдёте в город, прихватите кило сахару. When you're in town bring back a kilo of sugar. • as soon as. Как узнаете что-нибудь, сейчас же напишите мне. As soon as you find out something, write me immediately. • once. Уж он как заупрямится, никого слушать не станет. Once he makes up his mind to become stubborn, he won't listen to anybody.
вот как really. Вот как! А я не знал. Really? I didn't know.
как будто as if. Вы опять послали телеграмму? Как будто это поможет! Did you send a telegram again? As if that'll help! • it seems. Он как будто собирался прийти. It seems to me he intended to come.
как бы as if. Он, как бы невзначай, прошёл мимо неё. He passed her as if it were by chance.
как бы не так I should say not. "Вам это даром дали?" "Да, как бы не так! Три целковых пришлось заплатить". "Did you get it free?" "I should say not; I had to pay three bucks for it." — "Он извинился?" "Как бы не так!" "Did he apologize?" "I should say not!"
как бы то ни было anyway. Как бы то ни было, а я своё обещание исполню. I'll keep my promise anyway.
как вдруг when suddenly. Я уже собирался лечь, как вдруг раздался звонок. I was already on my way to bed when suddenly the bell rang.
как видно it seems. Как видно, не судьба нам вместе работать. It seems it's not in the cards for us to work together.
как же why, yes! "Вы слышали последнюю речь Сталина?" "Как же! Конечно!" "Did you hear the last speech of Stalin?" "Why, yes! Of course!" • why, certainly. "Вы придёте на собрание?" "А то как же?" "Will you come to the meeting?" "Why, certainly."
как можно больше as many as you can. Принесите как можно больше карандашей. Bring as many pencils as you can.
как можно скорее as quickly as possible. Сделайте это как можно скорее. Do it as quickly as possible.
как нарочно as if on purpose. Как нарочно, потух свет. The light's gone out as if on purpose.
как-нибудь (§28) sometime. Зайдите ко мне как-нибудь. Drop in to see me sometime. • somehow. Ничего, я как-нибудь с этим справлюсь. Never mind; I'll manage somehow.
как-никак anyway. Как-никак он ваш начальник! Anyway, he's your boss!
как раз just. Как раз сегодня он мне говорил о вас. Why, he just spoke to me about you today. — Вы пришли как раз во-время, поезд сейчас тронется. You came just in time; the train will start any minute now. — Ваши перчатки мне как раз. Your gloves just fit me.
как-то (§23) somehow. Он как-то всё увиливает от прямого ответа. Somehow he always gets out of giving a straight answer. • once. Я как-то уже говорил об этом. I once spoke about it.
как только as soon as. Я выеду, как только получу от вас известие. As soon as I get any news from you, I'll start out. — Как только я его увидел, я понял, что что-то случилось. As soon as I saw him, I understood that something had happened.
как-то раз once. Помню, как-то раз отправились мы по грибы и заблудились. I remember once we went out to pick mushrooms and got lost.
никто как no one else but. "Кто бы это мог сделать?" "Никто, как ваш сын". "Who could have done it?" "No one else but your own son."
□ Боюсь, как бы не случилось чего с ним! I'm afraid that maybe something happened to him. • Как есть ничего не понимаю во всей этой истории. I don't understand a single thing in this story. • Как-то он отнесётся к этому? I wonder how he'll take it. • Мне сегодня как-то не по себе. I don't feel quite myself today. • Как-нибудь хорошего словаря не составишь, над этим нужно серьёзно работать. You can't make a good dictionary in a slipshod manner; you've got to work seriously. • Как уехал, так от него ни слуху ни духу. There's been no word from him since he left. • Уже три года, как её мать умерла. Her mother has been dead three years now. • Как бы ему сообщить это поскорее? I wonder what would be the quickest way of letting him know about it. • Я сам видел, как он опустил письмо в ящик. I saw him drop the letter into the mailbox myself. • Он мечтает о том, как вернётся домой. He dreams of returning home. • Он как вскочит, да как стукнет кулаком по столу. Suddenly he jumped up and banged the table with his fist. • Она, прелесть, как танцует. She dances wonderfully. • Как мне у вас хорошо! You certainly make me feel wonderful in your house. • "Вы не согласны, что она красавица?" "Ну знаете, как на чей вкус!" "You don't agree that she's a beauty?" "Well, you know, everyone to his own taste." • "Это новое расписание очень удобно". "Как кому, мне — нет". "This new timetable is very convenient." "Maybe for some people, but not for me." • *Что вы ходите, как в воду опущенный? Why are you so down in the dumps? • *Исчез, как в воду канул. He's disappeared into thin air. • Как это вы позволяете ему класть ноги на стол? Why do you allow him to put his feet on the table? • Как же мне теперь быть? What am I to do now? • Вот уж целый час, как я вас жду. I've already been waiting for you a whole hour.

какао (indecl N) cocoa.

каков (-ва, -во, -вы/sh forms only/) how. "Ну, какова новая работница?" "Молодец! Ударница!" "Well, how's your new worker?" "Wonderful! She's tops!" — Можете себе представить, каково было моё удивление. You can just imagine how surprised I was.
□ *Каков поп, таков и приход. Like teacher, like pupil. • Вы уже знаете каковы были результаты совещания? Do you already know the results of the conference? • "А какова она собой?" "Красавица!" "What does she look like?". "She's beautiful!"

какой what. На каком пароходе вы приехали? What ship did you arrive on? — Какой у вас ежегодный прирост скота? What is the annual breeding rate of your livestock? — Какой он национальности? What is his nationality? — На какой остановке вы сходность? What stop do you get off at? — Не понимаю, какая тут разница. I don't understand what the difference is. — Какое совпадение! What a coincidence! • which. Какая комната вам больше нравится? Which room do you like better? • any. А не будет ли какой закуски? Won't there be any appetizer?
какой-либо See какой-нибудь.
какой-нибудь (§23) some. Чтоб руководить делом, надо иметь о нём хоть какое-нибудь представление. You've got to have at least some idea of what it's all about if you want to run the business. • a. Дайте мне какую-нибудь хорошую русскую грамматику. Give me a good Russian grammar. • any kind. "Какой вы хотите галстук?" "Всё равно, какой-нибудь". "What kind of a tie do you want?" "It makes no difference; any kind will do." • any. Какой-нибудь дурак ему всякой ерунды наплетёт, а он и поверит. Any fool can tell him any kind of nonsense and he'll believe it immediately. — А вы какие-нибудь русские книги читали? Have you read any Russian books?
какой-то (§23) an. Вас там какой-то американец спрашивает. There's an American there who wants you. • kind of. Он какой-то грустный сегодня. He's kind of sad today. • some. Он изобрёл какое-то новое средство против насморка. He discovered some new drug for colds. — Какая-то добрая душа подобрала меня на дороге. Some kind person gave me a lift on the road.
смотря какой it depends. "Вы пойдёте с нами?" "Смотря какая будет погода". "Will you go with us?" "It all depends on the weather."
□ Написать-то я ему написал, но какой-то будет ответ? Yes, I wrote to him, but I wonder what his answer will be. • Я вам киплю икру самую лучшую, какую только найду. I'll buy you the best caviar I can find. • До деревни осталось всего каких-нибудь два-три километра. We have only about two to three kilometers to go to get to the village. • Ну, какой он учёный! просто шарлатан! He's no scholar; he's just a fake. • Какое тут гулянье? У меня работы по горло. I have no time to fool around; I'm up to my ears in work. • "У вас были неприятности?" "Ещё какие!" "Did you have some trouble?" "I'll say I did!" • Она хоть какого женоненавистника очарует. There isn't a woman-hater alive she couldn't get. • Он обиделся неизвестно по какой причине. He took offense for some unknown reason. • *Я не соглашусь ни за какие коврижки. I wouldn't agree to that for all the tea in China. • "Дочитали книжку?" "Какое! И до второй главы не дошёл". "Did you read the book through?" "Lord, no! I didn't even get to the second chapter."

калека (M, F) cripple. Он попал под машину, и теперь калека на всю жизнь. He was run over by a car and now he's a cripple for life.

календарь (M) calendar. На дворе тепло, как в мае, а по календарю февраль месяц. It's as warm as if we were in May, but the calendar shows February.

калоши (калош P) rubbers. Заливка калош. Rubbers repaired.

кальсоны (кальсон P) (men's) drawers.

каменный stone. У нас в деревне только один каменный дом. We've only one stone house in our village. • of stone. Неужели вам не жалко? Прямо каменный какой-то. Have you no pity? You must have a heart of stone.
каменный уголь coal.
□ Что ты стоишь, как каменный? Скажи что-нибудь! Why are you standing there like a statue? Say something!

камень (-мня, P камни, камней) stone. Эту улицу собираются вымостить камнем. They're planning to pave this street with stone. — Он подарил ей кольцо с драгоценным камнем. He gave her a ring with a precious stone. • flint. Мне нужен новый камень для зажигалки. I need a new flint for my lighter.
□ *После бомбёжки в городе не осталось камня на камне. The whole town was a ruin after the bombing. • Я получил письмо, и у меня камень с сердца свалился. It was a load off my mind when I received the letter. • Я в конце концов согласился — сердце не камень. I finally agreed. After all, I've got a heart.

камера cell. Они в тюрьме сидели в одной камере. They sat in the same cell in prison. • bladder. В вашем (футбольном) мяче надо переменить камеру. You have to change the bladder in your soccer ball.
□ Камера хранения ручного багажа. Check room for handbags.

камин fireplace.

кампания campaign. У нас сейчас идёт предвыборная кампания. There's an election campaign going on here right now. — Он был ранен в зимнюю кампанию тысяча девятьсот сорок второго года. He was wounded during the 1942 winter campaign.

канава ditch. Эту канаву надо засыпать. This ditch should be filled. • drain. Водосточная канава проходит через весь участок. The drain runs through the whole lot.

канал canal. Эта баржа пришла сюда через Волжский канал. This barge came here by the Volga Canal.

канат thick rope, cable.

кандидат candidate. Кандидат в председатели уже намочен? Has the candidate for chairman already been nominated? — Он получил звание кандидата экономических наук. He received the title of "candidate of economics" (equivalent of college degree in economics). — Он уже два года состоит кандидатом в партию. He's been the party candidate for two years now. • choice. Он первый кандидат на эту работу. He's the first choice for this job.

каникулы (каникул P) vacation. Мы хотим провести летние каникулы в деревне. We want to spend our summer vacation in the country. • holidays. Приходите к нам во время новогодних каникул. Come to see us during the New Year's holidays.

капать (/каплю, -плет/pct: капнуть/) to drip.
□ Да у вас тут с потолка каплет. The ceiling is leaking.

капельдинер usher. Капельдинер провёл нас на наши места. The usher showed us to our seats.

капитал capital. Страна вкладывает большие капиталы в развитие промышленности на крайнем севере. The country is investing large amounts of capital in the industry of the extreme North. — Мы изучаем историю отношений между трудом и капиталом в Западной Европе. We're studying the relationship between capital and labor in Western Europe. — Какой основной капитал у этого треста? What's the fixed capital of this trust?

капитализм capitalism.

капиталистический capitalistic.

капитан captain.

капля drop. Принимать по десять капель после еды. Ten drops to be taken after meals. — Он капли в рот не берёт. He doesn't touch a drop. — Такая помощь — капля в море. This kind of help is just a drop in the bucket. — Они дрались до последней капли крови. They fought till the last drop of blood.
□ *Эти сёстры похожи друг на друга, как две капли воды. These sisters are as alike as peas in a pod.

капнуть (pct of капать) to drip.
□ Простите, я капнул чернилами на стол. Excuse me, I got some ink on the table.

капуста cabbage. У нас капуста из своего огорода. We have cabbage from our own garden.
кислая капуста sauerkraut.
цветная капуста cauliflower.

карандаш (-а) pencil. Очините, пожалуйста, карандаш. Sharpen the pencil, please.
□ Напишите адрес химическим карандашом. Write out the address with an indelible pencil.

караул guard. С ним можно будет поговорить после смены караула. You can talk with him after the changing of the guard.
стоять на карауле to stand guard. Он сейчас стоит на карауле. He's standing guard now.
□ *Такое положение, что хоть караул кричи. In such a predicament I just want to scream out for help. • Караул! Грабят! Help! Thieves!

карета carriage.
карета скорой помощи ambulance. Немедленно вызовите карету скорой помощи. Call an ambulance immediately.

карман pocket. Вам, мужчинам, хорошо, у вас столько карманов. You men are lucky! You have so many pockets. — Мне придётся платить из своего кармана. I'll have to pay for it out of my own pocket.
□ *Он за словом в карман не полезет. He's always got a ready answer. • *Держи карман шире! Not a chance! • *Это мне не по карману. I can't afford it.

карта map. Я купил больше карту СССР. I bought a big map of the USSR. • card. Вы играете в карты? Do you play cards? — *Наконец то он раскрыл свой карты. Finally he put his cards on the table.
□ *Вся наша работа поставлена на карту. All our work is at stake. • *Он всё поставил на одну карту. He put all his eggs in one basket. • *Вы специалист, вам и карты в руки. You're the expert; you should know.

картина picture. Мне нужна рама для этой картины. I need a frame for this picture. • painting. А где находятся картины современных художников? Where are the contemporary paintings? • movie. Вчера мы видели в кино замечательную картину. We saw a wonderful movie last night.

картон cardboard.

картофель (/g ю/M) potatoes. (See also картошка).

картофельный
картофельная муки potato starch.
картофельное пюре mashed potatoes.

карточка menu. Посмотрите на карточку, есть у них сегодня котлеты? See if they have hamburgers on the menu today. • ration card. По этим карточкам вам выдадут сахар на неделю. You can get a week's sugar with these ration cards. • photograph. Дайте мне на память вашу карточку. Could you give me your photograph to remember you by? • card. Вход только по членским карточкам. Admission by membership card only.

картошка potato. Дайте ему две печёных картошки. Give him two baked potatoes. — Как насчёт картошки в мундире с селёдочкой? How about some potatoes boiled in their jackets and some herring?
жареная картошка fried potatoes.

картуз visored cap.

касаться (/pct: коснуться/) to touch. Я почувствовал, что кто-то касается моего плеча. I felt that someone was touching my shoulder. • to mention. Не касайтесь этого вопроса. Don't mention this question. • to concern. Это меня совершенно не касается. This doesn't concern me at all. □ (no pct) Что каса́ется меня́, то я предпочита́ю в э́то не вме́шиваться. As for me, I prefer to keep out of it.

ка́сса ticket window. Ка́ссу откро́ют че́рез полчаса́. The ticket window will be open in half an hour. • box office. Биле́т мо́жно получи́ть в ка́ссе в день конце́рта. You can get a ticket at the box office the day of the concert. • cash register. В ка́ссе сейча́с то́лько сто рубле́й. There's only a hundred rubles in the cash register now.

касси́р cashier.

касто́рка castor oil.

кастрю́ля saucepan.

катало́г catalogue. Возьми́те с собо́й катало́г, когда́ пойдёте в музе́й. Take the catalogue with you when you go to the museum. — Посмотри́те в катало́г и вы́пишите но́мер э́той кни́ги. Look into the catalogue and take down the code number of this book.

катастро́фа catastrophe. В го́роде произошёл ряд катастро́ф: наводне́ние, большо́й пожа́р и эпиде́мия ти́фа. A series of catastrophes hit the town: a flood, a big fire, and a typhus epidemic. • accident. Он был ра́нен при автомоби́льной катастро́фе. He was hurt in an automobile accident. • calamity. Е́сли нам сего́дня не запла́тят, э́то бу́дет про́сто катастро́фа. If they don't pay us today, it'll be a real calamity.
□ Пожа́р при́нял разме́ры настоя́щей катастро́фы. The fire assumed catastrophic proportions.

ката́ть (iter of кати́ть) to roll. Она́ бы́стро и ло́вко ката́ла те́сто. She rolled the dough quickly and skillfully. — Де́ти ката́ли пасха́льные я́йца по́ полу. The children rolled Easter eggs on the floor. • to take for a ride. Они́ нас сего́дня на тро́йке ката́ли. They took us for a ride in a troika today.

-ся
ката́ться на конька́х to skate. Де́ти до ве́чера ката́лись на конька́х. The children were skating until evening.
ката́ться на ло́дке to boat. Идёмте ката́ться на ло́дке. Let's go boating.
ката́ться на саня́х to sleigh-ride. У вас в Аме́рике ещё ката́ются на саня́х? Do you still go sleigh-riding in the States?

кати́ть (качу́, ка́тит /iter: ката́ть/) to push. Он кати́л тяжело́ нагружённую та́чку. He was pushing a heavily loaded wheelbarrow. • to roll. Велосипе́ды бы́стро кати́ли по асфа́льтовым доро́жкам. The bicycles rolled swiftly along the asphalt paths.

-ся to roll. Смеётся, а у само́й слёзы ка́тятся. She's laughing, but tears are rolling down her cheeks.
□ *Да ты, брат, ка́тишься по накло́нной пло́скости! Yes, you're on the skids, buddy.

като́к (-тка) rink. Бери́те коньки́ и бежим на като́к. Take your skates and let's run down to the rink.

кату́шка spool. Купи́те мне, пожа́луйста, кату́шку бе́лых ни́ток. Buy me a spool of white thread, please.

кача́ть to shake. Вы чего́ кача́ете голово́й? Вам э́то не нра́вится? Why do you shake your head? Don't you like it? • to dangle. Он кача́л ного́й и неча́янно переверну́л сто́лик. He was dangling his leg and accidentally kicked over the little table. • to pump. Кача́й ещё, ши́на ещё совсе́м мя́гкая. Pump some more; the tire is still quite soft. — Тут прихо́дится кача́ть во́ду из коло́дца. Water has to be pumped from the well here.
□ При перее́зде че́рез океа́н нас си́льно кача́ло. We had rough weather while crossing the ocean. • Кача́ть его́! Three cheers for him!

-ся to swing. Кто э́то там кача́ется на каче́лях? Who's that swinging on the swing?

ка́чество quality. Наш заво́д обраща́ет большо́е внима́ние на ка́чество проду́кции. Our factory pays a great deal of attention to the quality of the goods. — Покажи́те мне, пожа́луйста, перча́тки лу́чшего ка́чества. Show me the best quality gloves, please.

качу́ See кати́ть.

качу́сь See кати́ться.

ка́ша (cooked) cereal. Что мо́жет быть лу́чше гре́чневой ка́ши с гриба́ми! What can be better than buckwheat cereal with mushrooms?
ма́нная ка́ша cream of wheat.
Пшонная ка́ша millet cereal.
□ *Сам завари́л ка́шу, сам и расхлёбывай. You made your bed, now lie in it.

ка́шель (-шля M) cough. Его́ му́чил си́льный ка́шель. He was racked with a heavy cough.

ка́шлять to cough. Кто э́то так ка́шляет за стено́й? Who's that coughing so hard in the next room?

кашта́н chestnut.

каю́та cabin. Ва́ша каю́та на корме́. Your cabin is in the stern. — Вам каю́ту на одного́? Do you want a single cabin?

квадра́т square.

квалифика́ция qualification. Кака́я у него́ квалифика́ция? What are his qualifications?

квалифици́рованный (ppp of квалифици́ровать, to qualify) skilled. У нас на заво́де не хвата́ет квалифици́рованных рабо́чих. We're short of skilled workers in our factory.

квалифици́ровать (both dur and pct) to qualify.

кварта́л block. Гости́ница в двух кварта́лах отсю́да. The hotel is two blocks away from here.

кварти́ра apartment. Вам удало́сь найти́ кварти́ру? Were you able to find an apartment? — Они́ вчера́ перее́хали на но́вую кварти́ру. They moved into a new apartment yesterday. — Кто живёт в э́той кварти́ре? Who lives in this apartment?
меблиро́ванная кварти́ра furnished apartment.

квартпла́та rent. Квартпла́ту полага́ется вноси́ть вперёд. The rent for the apartment must be paid in advance.

квас (P -ы) kvass (a popular Russian soft drink).

квита́нция receipt. Я отпра́вил ва́ше заказно́е письмо́; вот ва́ша квита́нция. I mailed your registered letter. Here's the receipt. • check. Где ва́ша бага́жная квита́нция? Where's your baggage check?

ке́гля (bowling) pin.
игра́ть в ке́гли to bowl. Вы хорошо́ игра́ете в ке́гли? Are you good at bowling?

кем (/i of кто/).

ке́пка cap. Купи́те мне ке́пку с больши́м козырько́м. Buy me a cap with a large visor.

кероси́н kerosene.

кива́ть (/pct: кивну́ть/) to nod. Посмотри́те на ту сто́рону, вам кто-то кива́ет. Look across the street; somebody is nodding to you.

кивну́ть (pct of кива́ть) to nod.

кило́ or килогра́мм kilogram.

килогра́мм or кило́ kilogram (See Appendix 2).

кинемато́граф See кино́.

кино́ (indecl N) movies. Пойдём сего́дня в кино́. Let's go to the movies today. • movie theater. В ва́шем го́роде мно́го кино́? Are there many movie theaters in your city?

кинотеа́тр See кино́.

кио́ск stand. Пойдём к кио́ску и вы́пьем ква́су. Let's go to the stand and have some kvass. — Наш кио́ск получи́л пре́мию на земледе́льческой вы́ставке. Our stand received an award at the agricultural exposition.
газе́тный кио́ск newspaper stand. В э́том газе́тном кио́ске мо́жно найти́ иностра́нные газе́ты. You can get foreign papers at this newspaper stand.

кипе́ть (-плю, -пит) to boil. Завари́те чай, води́ уже́ кипи́т. Brew some tea; the water's already boiling. • to boil over. Останови́те маши́ну, вода́ в радиа́торе кипи́т. Stop the car; the water in the radiator is boiling over. — Он весь кипе́л от возмуще́ния. He boiled over with indignation.
□ У нас тут кипи́т рабо́та. Our work is moving along in high gear. • Я тут всё вре́мя, как в котле́, киплю́. I've got my hands full here.

кипяти́ть (/pct: вс-/) to boil. Я кипячу́ во́ду в э́том большо́м ча́йнике. I boil water in this big tea kettle.

кипято́к (-тка/g -у/) boiling water. Пойди́те доста́ньте кипятку́ на ста́нции. Go and get some boiling water at the station.

кипячёный boiled. Э́то кипячёная вода́? Is this water boiled?

кипячу́ See кипяти́ть.

кирпи́ч (-а M) brick. Грузови́к привёз па́ртию кирпича́. They delivered a truckload of bricks.

кирпи́чный brick. Большо́е кирпи́чное зда́ние — э́то шко́ла. The big brick building is the school.

кисе́ль ( -ля/g -лю/M) kissel (a kind of cranberry dessert). □ *Он мне седьма́я вода́ на киселе́. He's something like a thirty-second cousin of mine.

кисе́т pouch. Она́ подари́ла мне кисе́т и тру́бку. She gave me a pouch and a pipe.

ки́слый (sh -сла) sour. Э́ти ви́шни таки́е ки́слые, что их есть нельзя́. These cherries are so sour you can't eat them. — Хоти́те ки́слого молока́? Do you want some sour milk? • bad. У меня́ сего́дня ки́слое настрое́ние. I'm in a bad mood today.
ки́слая капу́ста sauerkraut. Дайте мне по́рцию соси́сок с ки́слой капу́стой. Give me an order of frankfurters and sauerkraut.
ки́слый вид long face. Почему́ у вас тако́й ки́слый вид? Why do you have such a long face?
□ Он ки́сло улыбну́лся. He smiled halfheartedly.

ки́сточка brush. Мне нужна́ ки́сточка для бритья́. I want a shaving brush.

кисть (P -сти, -стей F) brush. Кра́ска тут, а ки́сти нет. Here's the paint, but where's the brush? • bunch. Дайте ему́ кисть виногра́да. Give him a bunch of grapes.
□ Ему́ оторва́ло маши́ной кисть пра́вой руки́. His whole right hand was torn off by the machine.

кишка́ intestine. У него́ воспале́ние кишо́к. His intestines are inflamed. • hose. Пожа́рная кишка́ вчера́ ло́пнула. The fire hose burst yesterday.
□ *Он у нас тут все кишки́ вы́мотал. He bothered the life out of us here.

кла́дбище cemetery.

кладова́я (AF) pantry. Ма́сло в кладово́й. The butter is in the pantry. • storeroom. Вчера́ в кладовы́х на́шего кооперати́ва случи́лся пожа́р. A fire broke out yesterday in the storerooms of our cooperative.

кладу́ See класть.

клал See класть.

кла́няться (/pct: поклони́ться/) to take a bow. Арти́сты мно́го раз выходи́ли кла́няться. The artists came out to take bows many times. • to beg. Кла́няться ему́ я не ста́ну. I'm not going to beg him.
□ Кла́няйтесь от меня́ ва́шей жене́. Remember me to your wife.

кла́пан valve. Он сма́зал предохрани́тельный кла́пан. He oiled the safety valve. • flap. Сде́лайте мне, пожа́луйста, кла́паны на карма́нах пальто́. Put flaps on my overcoat pockets, please.

класс class. Он вбежа́л в класс, когда́ уро́к уже́ на́чался. He ran into the class after the lesson had begun. — Он преподаёт по кла́ссу роя́ля. He's teaching a piano class.
□ *Вот э́то он показа́л класс! He's set a mark for you to shoot at!

класть (кладу́, -дёт /pct: положи́ть/) to put. Он никогда́ не кладёт ве́щи на ме́сто. He never puts things in their place. — Не клади́те мне так мно́го са́хару в чай. Don't put so much sugar in my tea.
□ Его́ не́зачем класть в больни́цу. He doesn't have to be sent to a hospital. • (no pct) *Ему́ па́льца в рот не клади́! You'd better watch out for him!

кле́вер clover.

клевета́ slander.

клеёнка waterproof cloth. Есть у вас клеёнка для компре́ссов? Do you have a waterproof cloth for the compress? • oilcloth. Положи́те на стол клеёнку. Put an oilcloth on the table.

кле́ить (кле́ю, кле́ит) to glue together. Кто у вас кле́ит э́ти коро́бочки? Who's gluing these boxes together?

клей (/g -ю; в кле́ю/) glue.

кле́йстер white paste.

клещи́ (-щей P) pincers.

кли́зма enema.

кли́мат climate.

клин (P клинья, -ньев, -ньям) wedge. Здесь ну́жно вбить клин. A wedge will have to be driven in here.
□ На́ше по́ле вхо́дит кли́ном в сосе́дний колхо́з. Our field juts into the next kolkhoz. • У него́ борода́ кли́ном. His beard juts out. • *Не горюй, свет не кли́ном сошёлся, найдёшь другу́ю рабо́ту. Don't worry, the world hasn't come to an end; you can find another job. • *Ну и упря́м же он, е́сли вобьёт себе́ что в го́лову — кли́ном не вы́шибешь. He's so stubborn that once he gets something into his head you can't hammer it out. • *Сове́тую вам клин кли́ном вышиба́ть. My advice to you is to fight fire with fire.

кли́ника clinic. Опера́цию ему́ мо́гут сде́лать в университе́тской кли́нике. He can be operated on in the university clinic.

клозе́т toilet.

клоп (-а) bedbug. Вы уве́рены, что тут нет клопо́в? Are you sure there are no bedbugs here? — Дайте мне что-нибу́дь про́тив клопо́в. Give me something for bedbugs.
□ Ишь ты, тако́й клоп, а всё понима́ет! He's still knee-high to a grasshopper and yet he understands everything.

клуб1 club. Сегодня вечеринка в клубе транспортников. There's a party in the transport workers' club today.

клуб2 (P -ы, -ов) puff. Смотрите! Дым валит клубами. Look how the smoke is pouring out in great big puffs. • cloud. Наша машина поднимала клубы пыли. Our car was raising clouds of dust.

клубника (no P) strawberries.

ключ (-а, M) key. Ключ от вашей комнаты у швейцара. Your key is with the doorman. — Дайте ключи от ваших чемоданов таможеннику. Give your luggage keys to the customs clerk. — Ключ от этого шкафа потерян. The key to this closet is lost. • can opener. Можно взять ваш ключ? Мне надо открыть банку консервов. May I borrow your can opener? I have to open a can of preserves.
запереть на ключ to lock. Когда будете уходить, заприте дверь на ключ. Lock the door before you go.
французский ключ monkey wrench.

книга book. Это очень интересная книга. This is a very interesting book. — Где телефонная книга? Where is the telephone book? — Он целый день сидит над книгами. He keeps his head in his books all day. • volume. Я читал только две первые книги этого романа. I read only the first two volumes of this novel.
домовая книга house register. Домовая книга хранится у управдома. The house register is in the manager's office.
жалобная книга complaint book. В жалобную книгу иногда интересно бывает заглянуть. It's sometimes interesting to look through the complaint book.
поварённая книга cook book.
□ Вы умеете вести бухгалтерские книги? Can you do bookkeeping? • *Вы ведь спец, вам и книги в руки. You're the expert; you should have it at your fingertips.

книжка book. Он всё лето книжки в руки не берёт. He doesn't open a book all summer. — Вы принесли с собой профсоюзную книжку? Did you bring your trade-union membership book with you? — Вот ваша членская книжка. Here's your membership book.
□ Вы бы лучше положили деньги на книжку, чем так мотать. Why don't you put your money in a savings bank instead of spending it all?

кнопка button. Я ещё не успел нажать кнопки звонке, как дверь раскрылась. I was about to push the button when the door opened. • snap. Это платье застёгивается на кнопки. This dress has snaps.

кнут (-a) whip.

ко (/for к before some dusters, §31/) for. Что подарить ему ко дню рождения? What should we give him for his birthday?
□ Меня что-то клонит ко сну. Somehow I feel sleepy.

коалиция coalition.

ковёр (-вра) carpet. Ковёр на вашей лестнице надо почистить. The carpet on your staircase needs cleaning. • rug. Это персидский ковёр? Is this a Persian rug?

когда when. Когда приходит курьерский? When does the express arrive? — Когда вы сможете выгладить мой костюм? When will you be able to press my suit? — Когда у вас в гостинице запираются двери? When do they lock the door in your-hotel? — Когда начало спектакля? When does the show start? — Не люблю, когда в комнате беспорядок. I don't like it when the room is all upset. — Было время, когда кулак был полным хозяином деревни. There was a time when the kulak was the complete ruler of the village. • until. Я жду не дождись, когда смогу поехать в деревню. I can't wait until I can go to the country.
когда бы ни whenever. Мы вам всегда рады, когда бы вы ни пришли. We're always happy to see you whenever you come.
когда … когда sometimes … sometimes. "Вы пьёте чай или кофе?" "Когда чай, когда кофе". "Do you drink tea or coffee?" "Sometimes tea, sometimes coffee."
когда-либо See когда-нибудь.
когда-нибудь (§25) ever. Вы когда-нибудь ездили по Волге? Did you ever travel on the Volga? — Перестанут они когда-нибудь шуметь? Will they ever stop making noise? • sometime or other. Когда-нибудь всё это должно кончиться. This has to come to an end sometime or other. • one of these days. Вы это когда-нибудь узнаете. One of these days you'll find it out. — Когда-нибудь и я поеду путешествовать. One of these days I'll go traveling too.
когда так if that's so. Когда так, то я его знать не хочу. If that's so, then I don't even want to know him. • if so. Когда так, делайте по-вашему. If so, then do it your own way.
когда-то (§25) once. Мы когда-то были друзьями. We were friends once.
□ Когда-то нам доведётся ещё раз встретиться! Who knows when we'll have a chance to meet again!

кого (/ga of кто/).

коготь (-гтя [-xtj-] P когти, когтей M) claw.

кодекс code. У него собственный моральный кодекс. He's got his own moral code.
кодекс законов о труде labor code.
уголовный кодекс criminal code.

кое (prefixed to question words, §23).
кое-где in some places. Кое-где этот обычай ещё сохранился. In some places they still preserve this custom. кое-как just about. Мы кое-как добрались до города.
We just about made it to town.
кое-какой some. Я хотел бы внести кое-какие поправки. I'd like to make some corrections. — У меня ещё кое-какие дела не закончены. I still have some matters to clean up. • a few. У него тоже есть кое-какие заслуги. He's got a few things to his credit, too.
кое-кто few people. Тут кое-кто этим вопросом интересуется. There are a few people here interested in this problem. • some people. Кое-кого ещё не хватает, но всё равно, начнём. Some people haven't shown up yet, but let's get started anyway.
кое-что something. Я хотел вам кое-что сказать. I wanted to tell you something. — Кое-чему вам придётся верить на слово. You'll have to take some things at their face value. • a thing or two. Я в этой работе кое-что смыслю. I know a thing or two about this work.
□ Починил он мне башмаки кое-как. He mended my shoes in a slipshod manner.

кожа skin. У меня очень чувствительная кожа на лице. The skin on my face is very sensitive. — Он страшно исхудал после болезни — просто кожа да кости. He got so thin after his sickness that he was just skin and bones. • leather. Этот бумажник из настоящей кожи. This wallet is made of genuine leather. гусиная кожа goose pimples. У неё от холода гусиная кожа, — принесите ей пальто. It's so cold she has goose pimples all over; bring her a coat.
□ *Он из кожи вон лезет, чтобы вам угодить. He's bending over backwards to please you. • *Что он в ней нашёл: ни кожи, ни рожи. What does he see in her? She looks awful.

кожаный leather. Кто этот человек в кожаной куртке? Who's that man in the leather jacket?

коза (P козы) goat.

козёл (-зла) goat. Осторожно, наш козёл бодается. Be careful, our goat butts.
козёл отпущения scapegoat.
□ *Ну, от него, как от козла молока. Well, getting something out of him is like getting blood out of a turnip. • *Это называется: пустить козла в огород. That's like putting the cat near the goldfish bowl.

козлы (-зел P) box. Можно мне сесть на козлы рядом с кучером? May I sit up on the box with the driver? • sawbuck. Козлы и пила в сарае, возьмите сами. You'll find a sawbuck and a saw in the barn; take them yourself.

козырёк (-рька) visor. По-моему козырёк этой кепки слишком велик. I think the visor on this cap is much too large.

козырь (P -ри, -рей M) trump.

кой- (prefixed to question words, §23).

койка berth. Пароход отходит через два дня, можно достать только верхнюю койку. The steamer is leaving in two days and we can get only an upper berth. • bed. Эта больница на двести коек. This hospital has two hundred beds. • bunk. Завтра генерал приезжает — смотрите, чтоб все койки были в порядке. Tomorrow the general is coming; see that all the bunks are in order. • cot. Снимайте ботинки, когда ложитесь на мою койку. Take your shoes off when you lie down on my cot.

колбаса (P колбасы) sausage. Возьмите на дорогу хлеба и колбасы. Take some bread and sausage along on your trip.
ливерная колбаса liverwurst.
чайная колбаса bologna.

колдоговор (коллективный договор) agreement reached by collective bargaining.

колебаться (колеблюсь, -блется) to hesitate. На вашем месте я бы не колебался. I wouldn't hesitate if I were you. • to fluctuate. У больного всё время колеблется температура. The patient's temperature is fluctuating. • to range. Цены колеблются в пределах от одного до пяти рублей за кило. The prices range between one and five rubles a kilogram.
□ Он колеблется, пойти ли ему во втуз или на медицинский факультет. He can't make up his mind whether to go to technical school or medical school.

колено (P колени, -ней, ням) knee. Я ушиб себе колено и еле хожу. I hurt my knee and can hardly walk. — Ну что мне, на колени перед ним становиться, что ли? What do you want me to do? Beg him on my knees?
на коленях on one's lap. Ребёнок сидел всю дорогу у меня на коленях. The child sat on my lap throughout the trip.
по колено knee-deep. Мы двигались с трудом: грязь была по колено. The mud was knee-deep and we went ahead with difficulty.

колесо (P колёса) wheel. Придётся снять переднее колесо и починить ось. We'll have to remove the front wheel and fix the axle. — Он соскочил с трамвая на ходу и попал под колёса. He jumped from a moving street car and fell under the wheels.
зубчатое колесо cogwheel.
турусы на колёсах tall stories. *Он тут нёс такие турусы на колёсах! He told us a lot of tall stories.
□ *Разве можно работать, когда нам всё время палки в колёса вставляют? How is it possible for us to work when someone is always throwing a monkey wrench into the works? • *Она целый день как белка в колесе кружится. She's busy as a beaver all day long.

количество quantity. В этом году нам удалось выпустить большое количество велосипедов. We succeeded in putting out a great quantity of bicycles this year. • amount. Возьмите одинаковое количество сахару, муки и масла. Take equal amounts of sugar, flour, and butter. • number. Количество рабочих на пашем заводе сильно возросло. The number of workers in our factory has increased greatly.
□ Тут можно получить последние данные о количестве населения этой области. You can get the latest figures here on the population of this oblast.

коллегия board. Вопрос обсуждался в коллегии наркомюста (народного комиссариата юстиции). The question was discussed at the board of People's Commissariat of Justice.
коллегия правозаступников bar association. Я знаком с секретарём коллегии правозаступников. I know the secretary of the bar association.

коллектив collective. Коллектив комсомола устраивает для новичков частые собеседования. The komsomol collective organizes group discussions for newcomers. — Коллектив Малого театра приехал на гастроли в наш город. The "Maly" theater collective arrived in our city on its tour. — Мы всем коллективом выработали новый план работы. The whole collective developed a new plan of work.

коллективизация collectivization (social reconstruction of Soviet agriculture whereby individual holdings are unified into a kolkhoz).

коллективный collective. Мы убеждены в преимуществах коллективной организации сельского хозяйства. We're convinced of the advantages of collective organization in farming. • combined. Этот рассказ — наше коллективное творчество. This story is our combined creation.
коллективное хозяйство (See also колхоз) collective farming.
коллективный договор (See also колдоговор) agreement reached by collective bargaining.
коллективно collectively. Мы привыкли работать коллективно. We're used to working collectively.

коллекция collection.

колодец (-дца) well. Мы вырыли артезианский колодец. We dug an artesian well.

колония colony. Он встречается только с членами иностранной колонии. He sees only the members of the foreign colony. — Многие колонии хотят стать самостоятельными государствами. Many colonies want to become independent.

колонна column. Я буду вас ждать около того дома с колоннами. I'll wait for you near that house with the columns. • group. Мы шли на демонстрации в одной колонне. During the demonstration we walked in the same group.

колос (P колосья, -сьев, -сьям) ear of grain.

колоссальный colossal.

колоть (колю, колет) to chop. Он сейчас колет дрова. He's chopping wood now. • to break. Лёд можно колоть этим ножом. You can break the ice with this knife. • to sting. Ветер и снег мне щёки колют. The wind and snow are stinging my cheeks.
□ У меня в боку колет. I've got a stitch in my side. • *Правда глаза колет. The truth hurts.

колхоз (коллективное хозяйство) kolkhoz. Наш колхоз получил премию за качество своей свёклы. Our kolkhoz received a prize for its beets. (A kolkhoz is a farm owned and worked collectively.)

колхозник kolkhoznik. Колхозник повёз на базар молоко. The collective farmer drove to the market with some milk. (A kolkhoznik is a collective farmer, a member of a collective farm.)

колхозница collective farmer F.

колхозный kolkhoz.
колхозные ясли kolkhoz nursery.
колхозный базар kolkhoz market.

кольцо (P кольца) ring. Он подарил ей кольцо. He gave her a ring. • flying ring. Мы делаем гимнастические упражнения на кольцах. We're exercising on the flying rings.

ком (P комья, -мьев, -мьям) lump. Комья грязи облепили нашу машину. Lumps of dirt stuck all over our car. — У меня подступил ком к горлу. I had a lump in my throat.

ком (/l of кто/).

команда team. Наша команда получила приз на весеннем состязании. Our team won a prize in the spring meet. • command. Он принял команду над полком. He took over command of the regiment. • brigade. В тушении пожара принимали участие две пожарных команды. Two fire brigades took part in putting out the fire.
футбольная команда soccer team.

командир commander. У нас был замечательный командир. We had a wonderful commander.
□ Тоже ещё командир нашёлся! Who are you to give orders?

командировать to assign. Его командируют на новую работу. They're assigning him to a new job. • send on an assignment. Меня командируют на север на три месяца. They're sending me on an assignment to the North for three months.

командировка mission, assignment. Я прибыл сюда в командировку. I've come here on an assignment.

командовать to command. Он командовал моим полком. He commanded my regiment. • to order around. Вы здесь, пожалуйста, не командуйте. Stop ordering everybody around.

комар (-а) mosquito.

комбайн harvester-combine.

комбайнер harvester-combine-operator.

комбинат government-owned vertical trust (USSR).

комбинация combination. Это очень странная комбинация. It's a very strange combination. • scheme. Комбинация красок особенно удались художнику в этой картине. The color scheme in this picture is very successful. • slip. У неё видна комбинация. Her slip is showing.

комбинезон overalls. Он надел комбинезон и принялся за починку трубы. He put on his overalls and began to repair the pipe.

комедия comedy. Вы видели эту комедию в Малом театре? Did you see the comedy at the "Maly" theatre? • farce. Ну и комедия получилась! It certainly turned out to be a farce. • act. Не разыгрывайте комедии! Stop putting on an act!

комиссар commissar.
народный комиссар people's commissar.
Народный комиссар просвещения The People's Commissar for Education.
Совет народных комиссаров (совнарком) Council of People's Commissars.

комиссариат commissariat.
Народный комиссариат иностранных дел People's Commissariat for Foreign Affairs.

комиссия committee. Ревизионная комиссия утвердила годовой отчёт правления завода. The investigating committee approved the annual report of the plant management. • commission. Для расследования этого дела была назначена специальная комиссия. A special commission has been appointed to investigate this affair.
Комиссия советского контроля Soviet Control Committee.

комитет committee. Он член центрального комитета (коммунистической) партии. He's a member of the central committee of the (communist) party.
исполнительный комитет (исполком) executive committee.

коммунальный
Отдел коммунального хозяйства местного совета Public Utilities Section of the local soviet.
□ В этом месяце у нас большой счёт за коммунальные услуги. We have a large gas, electric and water bill this month.

коммунизм communism.

коммунист communist.

коммунистический communist. Он подошёл к вопросу с коммунистической точки зрения. He argued from the communist point of view.
коммунистическая партия (See also ВКП (б), Appendix 9) Communist party.

коммунистка communist F.

комната room. У нас есть для вас комната. We have a room for you. — Вам комнату для одного? Do you want a single room? — Я ищу комнату для двоих. I'm looking for a double room. — У нас есть только большая комната с двумя кроватями. We have only a large room with twin beds. — Ваша комната на втором этаже. Your room is on the second floor. — Дайте мне комнату с окном на улицу. I'd like a room with a window facing on the street. □ меблированная комната furnished room.

комод chest of drawers.

компания crowd. Я лучше пойду туда, где будет наша компания. I'd rather go where our crowd goes. • company. Он тебе не компания! He's no company for you! — Ну, ещё рюмочку за компанию! Well, one more for company's sake.
поддержать компанию to be a good sport. Поддержите компанию, поедем с нами. Be a good sport; come on with us.
□ Давайте пойдём туда всей компанией. Come on, the bunch of us will go there.

компас compass. Местность незнакомая — придётся идти по компасу. This place is not familiar. We'll have to use the compass.

компот stewed fruit.

компресс compress. Положите ему на голову холодный компресс. Put a cold compress on his head. — Положите себе на горло согревающий компресс. Put a warm compress on your throat.

комсомол (See also ВЛКСМ, Appendix 9) komsomol (Young Communist League).

комсомолец (-льца) member of the komsomol.

комсомолка member of the komsomol F.

комсомольский komsomol. Честное комсомольское слово, я вас не подведу. I give you my word as a komsomol member, I won't let you down.

комсостав (командный состав) commanding personnel.

кому (d of кто).

конверт envelope. Дайте мне пачку конвертов. Give me a pack of envelopes.

конгресс congress. Это правда, что он член Конгресса Соединённых Штатов? Is it true that he's a member of Congress? • convention. Международный конгресс архитекторов назначен на май этого года. The International Convention of Architects is set for May of this year.

кондитерская (A F) pastry shop.

кондуктор conductor. Кондуктор уже проверял билеты? Has the conductor taken the tickets yet? — Спросите у кондуктора, где вам сходить. Ask the conductor where to get off.

конёк (-нька) small horse. Славный у вас конёк. That's a nice small horse you have. • skate. Мне подарили гоночные коньки. I was given a pair of racing skates.
кататься на коньках to skate. Вы умеете кататься на коньках? Do you know how to skate?
□ Ну, теперь он сел на своего конька — его не остановишь. Well, now that you're discussing his field, there's no stopping him.

конец (-нца) end. Возьмитесь за другой конец верёвки. Take hold of the other end of the rope. — Поезжайте до конца этой улицы и там сверните налево. Go to the end of the street and turn left there. — Они живут на другом конце города. They live at the other end of town. — Прочтите это с начала до конца. Read this from beginning to end. — До конца своих дней он мечтал о возвращении на родину. Until the end of his days he dreamed of returning to his homeland. — Вот и конец дороги, сейчас приедем. There's the end of the road; we'll be arriving very soon. — К концу дня мы с ног валимся от усталости. We are just dead on our feet at the end of the day. — Мы еле сводим концы с концами. We can just about make ends meet. • trip. Извозчик хочет три рубля в оба конца. The coachman wants three rubles for the round trip.
без конца endlessly. Она говорит без конца! She talks endlessly!
в конец completely. Он меня в конец замучил своими расспросами. He wore me out completely with his questioning.
в конце концов after all. Мне, в конце концов, всё равно. After all, it makes no difference to me.
на худой конец if worst comes to worst. На худой конец, мы сможем повести его в кино. If worst comes to worst, we can always take him to a movie.
под конец toward the end. Под конец у меня лопнуло терпение. I lost my patience toward the end.
□ Удрал — и концы в воду. He disappeared and left a tangle of loose ends behind. • Дайте мне договорить до конца! Let me finish telling it. • Такого конца никто не ожидал. Nobody expected it to end that way. • Он получает письма со всех концов света. He gets letters from all over the world. • Отдайте ему эти деньги — и дело с концом! Give him the money and end the whole matter.

конечный last. Вам надо сойти на конечной станции. You have to get off at the last station.
конечно [-šn-] of course. "Я надеюсь, что вы не обиделись?" "Конечно, нет!" "I hope you're not offended." "Why, of course not!" — Да, конечно! Вы правы. Yes, of course; you're right. • certainly. "Можно закурить?" "Конечно". "May I smoke?" "Certainly."

конница cavalry.

консервативный conservative.

консерватор conservative.

консерватория conservatory of music. Она учится в консерватории. She's studying at a conservatory of music.

консервы (-рвов P) canned food.

конституция constitution.

конструктор constructor.

консул consul. Когда консул принимает? What are the consul's office hours?

консульство consulate. Консульство открыто каждый день, кроме субботы и воскресенья. The Consulate is open every day except Saturday and Sunday.

контора office. У нашего треста есть контора в Москве. Our trust has an office in Moscow. — Позвоните в контору завода. Call up the factory office. — В государственной нотариальной конторе вам заверят копию вашего свидетельства. They'll certify the copy of your certificate at the government notary office.

контрабанда contraband.

контракт contract.

контраст contrast.

контролёр ticket inspector. Он работает трамвайным контролёром. He's a ticket inspector on the trolleys. • inspector. Подготовьте отчётность для контролёра. Prepare the books for the inspector.

контроль (M) inspection. Контроль обнаружил большие недочёты в работе завода. The inspection revealed big defects in the work of the factory. • supervision. Эти цеха работают под непрерывным контролем главного инженера. These shops work under constant supervision of the chief engineer. • check. Санитарная инспекция производит контроль свинины. There's a sanitary health inspection as a check on pork.
государственный контроль state inspection committee.
□ Контроль билетов производили уже несколько раз. The tickets have already been inspected several times.

контрразведка military intelligence.

контрреволюционный counter-revolutionary.

конференция conference. Я был на заводской конференции. I was at the conference of the factory personnel. — Это решение партийной конференции. This is the decision of the party conference.

конфета candy.

концерт concert. Я хочу пригласить вас на концерт. I'd like to invite you to the concert.

кончать (dur of кончить) to finish. Ну, пора кончить! Well, it's time to finish. • to quit. Когда у вас кончают работу? What time do they quit work at your place?

кончить (pct of кончать) to finish. Она уже кончила эту книгу. She has already finished that book. • to be through. Как только кончим работу, будем чай пить. As soon as we're through with the work we'll have tea. • to end up. Я кончу тем, что сбегу отсюда. I'll end up running away from here. — Боюсь, что он плохо кончит. I'm afraid he'll end up badly. — Он и не думал, что кончит переводчиком. He never thought he'd end up as a translator.
кончить (учебное заведение) to graduate. Вы кончили университет? Have you graduated from college?

конь (коня, P кони, коней M) horse.

коньки (-ньков P) skates.

конюшня (gp -шен) stable.

кооператив cooperative store.

кооперация cooperative movement.

копать to dig. Земля промёрзла, копать очень трудно. The earth is frozen solid; it's very difficult to dig.

копейка kopek. Яблоки — по шести копеек штука. Apples are six kopeks each.
□ Всё сошлось — копейка в копейку. Everything balanced, penny for penny.

копировать (/pct: с-/) to copy. Она копирует рисунок. She's copying the drawing.

копия copy. Пожалуйста, снимите копию с этого документа. Please make a copy of this document. — Это только плохая копия знаменитой картины. This is just a poor copy of a famous picture. • carbon. Машинистка принесла вам оригинал и три копии. The typist brought you an original and three carbons. • carbon copy. Он совершенная копия своего отца. He's a carbon copy of his old man.

копна (P копны, копён, копнам) rick. Нужно сгрести сено в копны. The hay has to be raked into ricks. • shock. Ну вам, с вашей копной, такой гребешок не годится. You can't get along with such a small comb with your shock of hair.

копоть (F) soot.

копчёный smoked. Дайте мне копчёной ветчины. Give me some smoked ham.

копыто hoof.

корабль (-бля M) ship.

корень (-рня, P корни, корней) root. У этого сорняка такие длинные корни, его полоть трудно. These weeds have such long roots that it's hard to pull them up. — Зубной врач вырвал мне два корня. The dentist pulled out the roots of two of my teeth. — Она покраснела до корней волос. She blushed to the roots of her hair. — В чём же, в конце концов, корень зла? Actually, what's the root of the trouble?
в корне basically. Беда в том, что у вас в корне неправильный подход к делу. The trouble is that basically you have a wrong approach to this matter.
вырвать с корнем to uproot. Буря вырвала с корнем наши липы. The storm uprooted our linden trees.
квадратный корень square root. А вы ещё не забыли правила извлечения квадратного корня? You haven't forgotten how to find the square root, have you?
пустить корни to take root. Пересаженные кусты уже пустили корни. The transplanted bushes have already taken root. — *Эти американцы приехали давно и пустили здесь корни. Those Americans arrived a long time ago and have taken root here.
□ Хлеба у нас ещё на корню. The grain hasn't been reaped yet.

корзина basket. Мы купили полную корзину персиков. We bought a whole basket of peaches. • straw trunk. Сдайте корзину в багаж, а чемодан возьмите в вагон. Check your straw trunk, and take the suitcase along with you in the car.

корзинка basket. Корзинка для бумаги под столом. The wastepaper basket is under the table. • (small) basket. Купите земляники, четвертак корзинка. Buy some strawberries: only a quarter a basket.

коридор corridor.

коричневый ([-šnj-]) brown. Отдайте ему мой коричневый костюм. Give him my brown suit. • tan. Он совсем коричневый от загара. He's all tan from the sun.

корка crust. Корка хлеба подгорела. The bread crust has been burned. • peel. Кто это тут набросал апельсинных корок? Who threw orange peels around here?
□ *Пусть придёт, я его разругаю на все корки. If he comes I'll curse him out.

корм (P кормы or корма, кормов/g -у; на корму/) fodder. Задали корму лошадям? Have you given the horses fodder?

корма (P кормы) stern. Он сидел на корме лодки. He was sitting in the stern of the boat.

кормить (кормлю, кормит/pct: на-/) to feed. Она кормит ребёнка грудью. She feeds the baby from the breast. — Чем вы кормите собак? What do you feed your dogs? — Он долго кормил всю семью. He fed the whole family for a long time. • to give a living. Разве эта профессия кого-нибудь кормит? Does this occupation give anybody a living?
□ В этом ресторане хорошо кормят. You can get some good food in this restaurant. • *Её хлебом не корми, только дай ей поболтать. She'd rather talk than eat.

коробка box.

корова cow.

королева queen.

король (-ля M) king.

коронка crown. Мне сегодня поставили золотую коронку. I had a gold crown put on my tooth today.

короткий (sh короток, -тка, коротко, коротки; cp короче) short. Напишите ему хоть короткое письмо. Write him at least a short letter. — Рукава слишком коротки, их надо удлинить. The sleeves are too short; they'll have to be lengthened. — Произошло короткое замыкание и все пробки перегорели. There was a short circuit and all the fuses burned out.
коротко briefly. Он ответил коротко и сухо. He answered briefly and dryly. • close. Мы с ним коротко знакомы. We are on close terms with him. коротко говоря in short. Коротко говори, мне это не нравится. In short, I don't like it.
короче shorter. А какой путь короче? Which is the shorter road?
покороче very short. Подстригите меня покороче. Cut my hair very short.
□ Коротко и ясно: не разрешается! In a nutshell — it's forbidden! • *У меня разговор короткий! Я его просто выброшу вон. I won't waste time talking to him! I'll just throw him out! • *Он ничего вам не сделает — руки коротки. Don't worry, he can't do a thing to you.

короче (/cp of короткий/).

корпус (P -а, -ов) building. Красильный цех находится в другом корпусе. The dyeing shop is in the other building.
дипломатический корпус diplomatic corps. Вчера на приёме в посольстве присутствовал весь дипломатический корпус. The diplomatic corps were present at the embassy reception yesterday.
кадетский корпус military high school.
□ Он наклонился всем корпусом. He bent way over.

корреспонденция mail. Приём заказной корреспонденции. Registered Mail Accepted Here. • correspondence. Я изучал коммерческую корреспонденцию — и английскую, и русскую. I studied both English and Russian business correspondence. • report. Сегодня в газете очень интересная корреспонденция из Нью Иорка. There is a very interesting report in the paper today from New York.

корыто trough.

корь (F) measles.

коса (a косу, P косы) scythe. У вас косы отточены? Are your scythes sharpened? • pigtail. Будешь знать, как девчонок за косы драть! That'll teach you to pull girls' pigtails again! • braid. Я никогда не носила косы. I never wore braids.

косарь (-ря M) one who mows.

косвенный indirect.

косилка mowing machine.

косить (кошу, косит /pct: с-/) to mow. Когда у вас начинают косить? When do you start mowing here?

косить to be cross-eyed. По-моему, ваш ребёнок косит. I believe your child is cross-eyed.

коснуться (pct of касаться) to touch upon. Разговор коснулся современной музыки. The conversation touched upon contemporary music.

косовица mowing. С косовицей мы в этом году задержались. There's been a delay in our mowing this year.

косой (sh кос, коса, косо, -ы) slant. У неё косой разрез глаз. She's got slant eyes.
косо crooked. Картина висит косо. The picture is hanging crooked.
□ На это здесь косо смотрят. They frown on things like that here.

костёр (-стра) campfire.

кость (P кости, костей/в кости/F) bone. Мы боялись, что у него перелом кости. We were afraid that he had a fractured bone. — Он подавился рыбьей костью. He choked on a fish bone.
слоновая кость ivory. Я потерял мундштук из слоновой кости. I lost an ivory cigarette holder.
□ *Опять всё выболтала — вот язык без костей! She gave the secret away again. She sure has a loose tongue.

костюм suit. Я бы хотел костюм с двумя парами брюк. I'd like a suit with two pairs of trousers. — У моего костюма жакетка ещё хороша, а юбка уже износилась. The jacket of my suit is still in good condition but the skirt is all worn out. • costume. Обратите внимание на костюмы в этом балете. Be sure to notice the costumes in this ballet.

кот (-а) tomcat. Нам кота надо — мышей ловить. We need a tomcat to catch the mice.
□ *Денег у нас — кот наплакал. We have no money to speak of.

котёл (-тла) kettle. Картофель лучше варить в этом большом котле. It's better to boil potatoes in this big kettle.
общий котёл common pool. Участники экспедиции сдавали в общий котёл всё, что получали из дому. All members of the expedition threw everything they got from home into a common pool.
паровой котёл steam boiler.

котелок (-лка) kettle. На столе стоял котелок с борщом. A kettle of borscht was on the table. • derby. Этот человек в котелке, вероятно, иностранец. That man wearing the derby is probably a foreigner.

котлета
отбивная котлета chop. Дайте мне отбивную телячью котлету с жареным картофелем. Give me a veal chop with fried potatoes.
рубленая котлета hamburger, chopped steak.

который what. В котором часу идёт поезд? What time does the train leave? • that. Моё тёплое пальто осталось в том чемодане, который идёт багажом. My warm coat is in the suitcase that's been checked. • who. Это тот человек, который тут был вчера? Is this the man who was here yesterday?
□ Это та девушка, о которой я вам говорил. That's the girl I spoke to you about. • Вы который в очереди? Where's your place in line?

кофе (indecl M) coffee. Дайте мне чашку крепкого чёрного кофе. Give me a cup of strong, black coffee. — Вам кофе с молоком или со сливками? Do you want your coffee with milk or cream? — Дайте мне кило молотого кофе. Give me a kilogram of ground coffee.

кофейник coffeepot.

кофта woman's blouse.
вязаная кофта cardigan.

кочегар fireman. Я пять лет проездил на паровозе кочегаром. I worked for five years as a fireman on a locomotive.

кошелёк (-лька) purse. Я нашёл кошелёк с деньгами. I found a purse with money in it. — Мой кошелёк из чёрной кожи среднего размера. My purse is medium size and made of black leather.

кошка cat. Они живут как кошка с собакой. They fight like cats and dogs.
□ *Между нами пробежала чёрная кошка. They're not on good terms now.

кошу See косить.

краду See красть.

краевой regional.

кража theft. Его судили за кражу. He was tried for theft.

край (P края, краёв /g -ю; на краю/) edge. Наш дом на самом краю города. Our house is at the very edge of town. • brim. Осторожно, стакан полон до краёв. Be careful, the glass is filled to the brim. • verge. Он на краю могилы. He's on the verge of death. • country. Вы бывали в чужих краях? Have you ever been in any foreign country?
□ Это где-то на краю света. That's in some God-forsaken place. • С тобой хоть на край света! I'd even go to the ends of the earth with you! • Работе тут конца краю нет. There's no end to the work here. • Давно вы в наших краях? Have you been in our neck of the woods long? • Я что-то об этом слышал краем уха. I heard something about it. • Ну, знаете, это вы уже через край хватили. Well, you know, this is a little too much!

крайний last. У нас места в крайней ложе третьего яруса. Our seats are in the last box on the third tier. • lowest. Это наша крайняя цена. That's the lowest we can go. • complete. Он дошёл до крайнего истощения. He was in a state of complete exhaustion. • drastic. Ну, это уж будет самая крайняя мора. This will be a most drastic measure.
крайний срок deadline. А какой крайний срок подачи заявлений? What's the deadline for applications?
по крайней мере at least. Сделайте по крайней мере половину. Do at least half.
крайне very. Он произвёл на нас крайне неприятное впечатление. He made a very unfavorable impression on us. • extremely. Он крайне осторожен. He's extremely careful. • highly. Это крайне важно. That's highly important. • badly. Мне деньги крайне необходимы. I need money badly.
□ В крайнем случае позовите меня. Call me, if there's no other way out. • В этом нет крайней необходимости. It's not absolutely necessary. • В самом крайнем случае придётся отказаться от поездки. If it comes to the worst we'll have to give up the idea of the trip.

крал See красть.

кран faucet. Умойтесь в кухне под краном. Wash yourself under the faucet in the kitchen.
подъёмный кран derrick, crane.

красавица beauty. Ах, какая красавица! Lord, what a beauty!

красивый beautiful. Она очень красивая женщина. She's a very beautiful woman. • pretty. Это был с его стороны только красивый жест. It was only a pretty gesture on his part.
красиво beautifully. Он красиво говорит. He speaks beautifully.

красить to paint. Маляры пришли красить квартиру. The painters came to paint the apartment. • to dye. На этой фабрике красят шерсть. They dye wool in this factory. — Она красит волосы. She dyes her hair.

краска paint. Свежая краска! Wet Paint. • dye. Какую краску вы употребляете для шёлка? What dyes do you use for silks?
□ Вы рисуете это в слишком мрачных красках. You're painting the situation too dark.

краснеть to turn red. У меня на морозе всегда краснеет нос. My nose turns red when it's cold. • to blush. Он врёт и не краснеет! He lies without blushing.
□ Что это там краснеет среди кустов? What's that reddish thing in the bushes?

красноармеец (-мейца) Red-Army soldier.

краснофлотец (-тца) Red-Navy sailor.

красный (sh -сна) red. Дайте мне, пожалуйста, красный карандаш. Give me a red pencil, please. — Мы заказали бутылку красного вина. We ordered a bottle of red wine. — У вас руки совсем красные от холода. Your hands are all red from the cold.
Красная армия Red army.
красная строка paragraph. Красная строка! Start a new paragraph.
Красный крест Red Cross.
красный уголок recreation room, reading room.
Красный флот Red Navy.

красота (P красоты) beauty. Красота этого острова просто неописуема. The beauty of this island is simply indescribable. — Это он прибавил для красота слога. He added this for its beauty of style.
□ Красотой они не блещет. She wouldn't win first prize at a beauty contest.

красть (краду, -дёт; p крал /pct: у-/) to steal.

краткий (sh -тка; cp кратче; кратчайший) short. В газете есть краткий отчёт о вчерашнем происшествии. There's a short report about yesterday's incident in the newspaper.
кратко briefly. Говорите кратко! Speak briefly!

кратковременный short-lived. Их дружба была кратковременна. Their friendship was short-lived. • short-term. Это кратковременная работа. This is short-term work.

крахмал starch.

крахмалить (/pct: на-/)

крашу See красить.

кредит credit. В кредит здесь не продают. They don't sell on credit here.

крем cream. Какой крем для лица вы употребляете? What kind of face cream do you use? — Он меня просил купить ему крем для бритья. He asked me to buy him some shaving cream.

кремень (-мня M) flint. У меня выпал кремень из зажигалки. I've lost the flint from my lighter.
□ Ну и характер! Кремень! What a tough son-of-a-gun he is!

Кремль (-мла M) Kremlin.

крепкий (sh -пка; cp крепче) strong. Мне нужна, очень крепкая верёвка. I need a very strong rope. — Подмётки ещё совсем крепкие, а верх порвался. The soles are still quite strong, but the uppers are torn. — Вы пьёте крепкий чай? Do you like your tea strong? • steady. У вас, как я погляжу, очень крепкие нервы. I see you have very steady nerves. • sound. Он тяжело заболел, но его крепкий организм выдержал. He became seriously ill but his sound constitution saw him through.
крепкие напитки hard liquor. Он крепких напитков в рот не берёт. He doesn't touch hard liquor.

крепко seriously. Об этом надо крепко подумать. We have to think it over seriously.
крепко жму руку warmest regards (friendly closing in letters).
крепко спать to sleep soundly. Он всегда спит так крепко? Does he always sleep so soundly?
целую крепко love and kisses.
□ Они крепко любили друг друга. They loved each other dearly.

крепче See крепкий.

кресло armchair, easy chair. Возьмите кресло поудобнее. Take a comfortable armchair.
кресла orchestra. Есть еще места в креслах на завтра вечером? Do you still have seats in the orchestra for tomorrow evening?

крест (-а) cross. Вы видите крест на верхушке церкви? Do you see that cross on top of the church?
Красный крест Red Cross.
□ Перевяжите это лучше крест-на-крест. It's better to tie this crosswise. • *На нём ещё рано ставить крест. It's a bit early to cross him off our list.

крестьянин (P крестьяне, крестьян, крестьянам) peasant.

крестьянка peasant woman.

крестьянский peasant.

кривой (sh крив, -ва, криво, -ы) crooked. Смотри, как ты пишешь — все строчки кривые. Look at the way you're writing — all the lines are crooked. • blind in one eye. А лошадь-то у вас кривая. Your horse is blind in one eye.
□ *Ничего, авось кривая вывезет! Cheer up, we may get out of it somehow. • *Тут уже на кривой не объедешь. You can't bluff your way out of it this time. • Он криво усмехнулся. He smirked.

кризис crisis.

крик shout. Что это там за крики? What are those shouts over there? • cry. Вы слышали крик? Did you hear a cry?
последний крик last word. Её шляпа — последний крик моды. Her hat is the last word in style.

крикнуть (pct of кричать) to shout. Он что-то крикнул, но я не расслышал. He shouted something, but I didn't hear it.

критика criticism.

критиковать to criticize.

критический critical.

кричать (-чу, -чит /pct: крикнуть/) to shout, to yell. Он кричит, что мы не по той дороге поехали. He's shouting at us that we've taken the wrong road. — Он ужасно кричал на сына. He yelled at his son terribly. — Ну, чего он кричит во всю глотку? What's he yelling at the top of his lungs for? • to scream. (no pct) Как, вы не знаете? Ведь все газеты об этом кричат! How come you don't know? All the newspapers are screaming about it.
□ Я не люблю таких кричащих цветов. I don't like such loud colors.

кровать (F) bed. У вас найдётся комната с двумя кроватями? Do you have a room with twin beds? • cot. В эту комнату можно поставить складную кровать. We can put a folding cot in this room.

кровный blood. Мы с ним в кровном родстве. He and I are blood relatives. • thoroughbred. Моя собака кровный сеттер. My dog is a thoroughbred setter.
кровно terribly. Вы её кровно оскорбили. You offended her terribly. • vitally. Я в этом кровно заинтересован. I'm vitally concerned about this.
□ Я с ним кровно связан. He and I are tied together by close bonds. • Постройка этого завода наше кровное дело. The work on the construction of this factory has become a matter of great personal concern to us. • *Вот купил тебе колечко на свой кровные. Here, I bought you a ring with my hard-earned money.

кровоостанавливающее (AN) styptic.

кровотечение bleeding. Самое главное поскорее остановить кровотечение. The important thing is to stop the bleeding as soon as possible.

кровь (P -ви, -вёй/ в крови/ F) blood. Он был весь в крови. He was covered with blood. — У него низкое давление крови. His blood pressure is too low.
□ Я порезался до крови во время бритья. I cut myself shaving and I'm bleeding. • У меня идёт кровь из пальца. My finger is bleeding. • *У меня сердце кровью обливается, когда я об этом думаю. Just to think of things like that makes me suffer. • *Ребята тут всё здоровые — кровь с молоком. All the kids here are bursting with health. • *Бросьте ему кровь портить. Don't get his goat. • Хвастливость у него в крови. He's naturally boastful.

крокет croquet.

кролик rabbit.

кроме besides. Кроме зарплаты вы будете получать премию. Besides your regular pay, you'll get bonuses. • except. Там кроме нас никого не было. There was no one there except us. • in addition to. Кроме писем он привёз с почты ещё какой-то ящик. In addition to the letters, he brought some kind of a box from the post office.
кроме как except. Я никому, кроме как вам, не доверяю. I don't trust anybody except you.
кроме того besides that. Кроме того мне придётся ещё давать уроки. Besides that, I'll have to give lessons.
кроме шуток joking aside. Нет, кроме шуток, неужели это правда? No; joking aside, can that be true?
нигде, кроме как nowhere else but. Нигде кроме как на Украине, не едал я таких вишен. Nowhere else but in the Ukraine have I eaten such cherries.

кропотливый minute. Это очень кропотливая работа. This is very minute work.

кроткий (sh F кротка) mild. У неё очень кроткий характер. She has a very mild disposition. • meek. Он сегодня кроток как ягнёнок. He looks as meek as a lamb today.

круг (P -и, -ов/is кругом, as adverb; в кругу, на кругу/) circle. Начертите круг. Draw a circle. — Это где-то за полярным кругом. This is somewhere beyond the Arctic Circle. — У него большой круг знакомых. He has a wide circle of friends. — Это дело вызвало много толков в партийных кругах. This affair caused much talk in party circles. — Получается какой-то заколдованный круг. This looks like a vicious circle. • range. Это вне круга моих интересов. It's out of the range of my interests.
на круг on the average. Я зарабатываю на круг около тысячи рублей в месяц. I'm earning on the average a thousand rubles a month.
спасательный круг life preserver. Бросьте ему спасительный круг. Throw him a life preserver.

круглый (sh кругл, -гла) round. Мы уселись за круглый стол. We sat down at a round table. • complete. Он круглый дурак. He's a complete fool.
круглые сутки all day and night. Телеграф открыт круглые сутки. The telegraph office is open all day and night.
круглый год all year round. Он круглый год носит одну и ту же шляпу. He wears the same hat all year round.
круглым счётом in round figures. Это мне обошлось круглым счётом в пять рублей. In round figures this cost me five rubles.
□ Он круглый сирота. He's an orphan.

кругом (/cf круг/) around. Тут кругом только пшеничные поля. There's nothing but wheat fields around here.
□ Взвод, кругом! Platoon, about, face! • Он кругом виноват. It's his fault all the way through.

кружка mug.

кружный roundabout. Придётся идти кружным путём. We'll have to go in a roundabout way. — Мы это узнали кружным путём. We found this out in a roundabout way.

крупный (sh -пна/-ы/) large. Я предпочитаю работать на крупном предприятии. I prefer working for a large enterprise. — Письмо было написано крупным почерком. The letter was written in a large handwriting. • big. У нас любят всё делать в крупном масштабе. We like to do everything in a big way. — У меня только крупные деньги. I have nothing but big bills. • great. В этом описании чувствуется крупный писательский талант. You can sense great literary talent in this description.
крупно big. Они крупно поспорили. They had a big argument.

крутой (sh крут, -та, круто, круты; cp круче) steep. Тут крутой подъём. There's a steep slope here. • sharp. Осторожнее, дорога тут делает крутой поворот. Careful, there's a sharp turn in the road here. • hardboiled. Возьмите с собой крутых яип. Take some hardboiled eggs along. • hard. Характер у него крутой. He's a hard guy. • drastic. Я бы не хотел прибегать к крутым мерам. I wouldn't like to resort to drastic measures.
□ Она круто замесила тесто. She made a thick dough.

круче See крутой.

крыло (P крылья, -льев, -льям) wing. Ребята принесли ворону со сломанным крылом. The kids brought in a crow with a broken wing. — Всё левое крыло моего самолёта было изрешечено пулями. The whole left wing of my plane was punctured with bullet holes. — Он всегда примыкал к левому крылу партии. He was always linked closely with the left wing of the party. — Эта неудача подрезала ему крылья. This failure clipped his wings. • fender. Правое крыло нашего автомобиля смято. The right fender of our automobile is smashed.
□ *Любо посмотреть, как он тут расправил крылья. It's nice to see how he came into his own here.

крыльцо (P крыльца, крылец, крыльцам) doorstep. Она ждала нас на крыльце. She waited on the doorstep for us.

крыса rat.

крыша roof.

крышка lid. Накройте кастрюлю крышкой. Cover the pan with a lid. • cover. Куда вы девали крышку от этой коробки? Where did you put the cover of this box? • top. Нажмите на крышку сундука. Я не могу его запереть. Press down on the top of the trunk; I can't lock it.
□ *Теперь ему крышка. His number's up.

крюк (-а, P -и, or крючья, -чьев, -чьям/на крюку/) hook. Вбейте крюк в стену. Hammer the hook into the wall. • detour. Мы заблудились и сделали большой крюк. We got lost and made a big detour.

крючок (-чка) hook. Повесьте ваше пальто на крючок. Hang your coat on a hook. — Мне осталось только пришить крючки к платью. All I have left to do is to sew the hooks on my dress. • (fish)hook. У меня рыба сорвалась с крючка. The fish got off the hook.
□ Закройте дверь на крючок. Latch the door.

кстати at the right moment. Он пришёл как раз кстати. He came just at the right moment.
кстати о talking about. Кстати о работе: как она подвигается? Talking about the work, how is it going?
кстати сказать by the way. Кстати сказать, он был совершенно прав. By the way, he was absolutely right.

кто (ga кого, d кому, i кем, l ком; §20) who. Кто меня зовёт? Who's calling me? — Кто тут говорит по-английски? Who speaks English here? — Кого вы хотите видеть? Who do you want to see? — Кому адресовано это письмо? Who is this letter addressed to? — К кому мне обратиться? Who can I ask? — С кем нужно об этом говорить? Who do I have to talk to about this? — О ком вы наводите справки? Who are you getting the information about? — Тех, кто опоздал, не впустили в зал. Those who came late weren't let into the hall. • anybody. Если кто позвонит, скажите, что я скоро буду. If anybody calls, tell him I'll be back soon.
кто бы ни whoever. Кто бы ни пришёл, скажите, что я занят. Tell whoever comes that I'm busy.
кто-либо anyone. Он знает это лучше, чем кто-либо другой. He knows it better than anyone else.
кто-нибудь any one. Спросите кого-нибудь из них. Ask any one of them. • someone. Скажите, кто-нибудь его видел? Tell me, did someone see him?
кто-то someone. Вас тут кто-то спрашивал. Someone was asking for you. — Кого-то я забыл пригласить, но не могу вспомнить кого. I forgot to invite someone, but I can't think who.
□ Уж кому-кому, а ему бы надо это знать. He, of all people, should know about it. • Кто пошёл в теннис играть, кто купаться, а дома нет никого. One went to play tennis, another went swimming, and nobody's at home. • "Как он может туда ходить?" "Ну, знаете, кому что нравится". "How can he go there?" "Everyone to his own taste." • Кто куда, а я спать. I don't care what the others do; I'm going to sleep. • Тот, кто вам это сказал, ничего не понимает. Whoever told you that doesn't know what he's talking about. • Его мало кто знал. Few people knew him.

кто-либо See кто.

кто-нибудь See кто.

кто-то See кто.

кубок (-бка) cup. Кубок достался команде автозавода. The automobile-factory team won the cup.

кувшин pitcher.

куда where. Куда вы идёте? Where are you going? — Вы куда? Where are you going? — Куда пошлют, туда и поеду. I'll go where I'm sent. • what for. Куда вам столько денег? What do you need so much money for?
куда лучше far better. Эта дорога куда лучше той. This road is far better than the other.
куда-нибудь (§23) someplace. Поедем куда-нибудь. Let's go someplace.
куда-то (§23) somewhere. Он куда-то ушёл. He went somewhere.
□ Он парень хоть куда. He's a swell guy. • Куда вам с ним сладить! You could never handle him. • *Ну, это ещё куда ни шло. Well, that could still get by. • *Куда ни шло, поедем сегодня. Let's chance it and start out today.

кузнец (-а) blacksmith. Нужно отвести лошадь к кузнецу. You have to take the horse to the blacksmith. — Он кузнец на заводе. He's the blacksmith at the factory.

кукуруза com. Здесь кукуруза не растёт. Com doesn't grow here.

кулак (-а) fist. Он сжал кулаки. He clenched his fists, • kulak (rich peasant). Его отец был кулаком. His father was a kulak. дойти до кулаков to come to blows. Спор так разгорелся, что дело, пожалуй, дойдёт до кулаков. The argument is becoming so heated that they may come to blows.
□ *А он сидит и посмеивается в кулак. He's sitting and laughing up his sleeve.

кулиса
за кулисами backstage. Публике вход за кулисы воспрещается. Admission backstage is forbidden to the public. • behind the scenes. Он знает всё, что происходит за кулисами. He knows everything that goes on behind the scenes in this office.

культура civilization, culture. Он читает курс по истории русской культуры. He's teaching the history of Russian civilization. • culture. Она человек высокой культуры. She's a highly cultured person, • cultivation. Культура свекловицы играет здесь большею роль. Cultivation of sugar beets is very important to this area.
технические культуры industrial crops.
физическая культура physical culture, sports.

культурный cultural. Мы стремились к поднятию культурного уровня масс. We tried to lift the cultural level of our masses. • cultured. Он сам культурный человек и вполне вас поймёт. He's a cultured person himself and will understand you.
Всесоюзное общество культурной связи с заграницей All-Union Society for Cultural Relations with Foreign Nations.
□ Граждане, ведите себя культурно. Behave yourselves, folks.

купальный bathing. У меня нет купального костюма. I don't have a bathing suit.

купать (pct: вы-/) to bathe. Она сейчас купает ребёнка. She's bathing the child now.

-ся to bathe. С берега купаться воспрещается. Bathing is forbidden offshore. — Ванна готова, идите купаться. The bath is ready, go bathe. • to swim. Вы уже сегодня купались? Have you been in swimming today?

купе (indecl N) compartment. Мы ехали в одном вагоне, но в разных купе. We traveled on the same car, but in different compartments.

купить (куплю, купит; pct of покупать) to buy. Купите мне дюжину открыток. Buy me a dozen postcards. — Я это куплю на память о нашей поездке. I'll buy it as a souvenir of our trip.

курение smoking.

куриный chicken.
куриные котлеты chicken croquettes.
куриный суп chicken soup.

курительный
курительная (комната) smoking room. Он в курительной (комнате). He's in the smoking room.

курить (курю, курит) to smoke. Курить воспрещается. No smoking. — Просят не курить. No smoking, please.

курица (/for the P куры is often used/) chicken. На ужин у нас холодная курица. We're having cold chicken for supper. — Этот колхоз разводит кур и гусей. This kolkhoz breeds chickens and geese. • hen. Мы купили две курицы. We bought two hens.
жареная курица roast chicken.
□ Вот ваша кепка, слепая вы курица. Here's your cap; you're blind as a bat. • Так ты и не решился ее пригласить? Эх ты, мокрая курица! You didn't get up enough courage to invite her? You're just a sissy. • *Это прямо курам на смех. It's enough to make a horse laugh. • *У меня, брат, сейчас денег куры не клюют! I have money to burn!

курс course. Кто у вас читает курс химии для начинающих? Who's giving the chemistry course for beginners? • rate of exchange. Какой сейчас курс доллара? What's the present rate of exchange of the dollar?
курс лечения series of treatments. Ему придётся проделать длительный курс лечения. He'll have to undergo a long series of treatments.

курсы school. Она поступила на чертёжные курсы. She's enrolled in a drafting school.
□ Он перешёл на третий курс. He's just started his junior year at college. • Он ещё не в курсе дела, расскажите ему, что случилось. He doesn't know what's been going on, so let's bring him up to date.

курсив italics. Наберите это курсивом. Run it in italics.

куртка lumberjacket.

куры See курица.

курьерский express. Курьерский отходит через час. The express is leaving in an hour.

кусать to bite. Я всю ночь не спал; блохи кусали. I didn't sleep all night; the fleas were biting. — Перестаньте кусать ногти. Stop biting your nails.

-ся to bite. Не бойтесь, собака не кусается. Don't be afraid. The dog doesn't bite.
□ *Ну зернистая икра теперь, знаете, кусается. Good caviar makes quite a dent in your bankroll nowadays.

кусок (-ска) lump. Я не люблю сладкого чая; одного куска достаточно. I don't like my tea sweet; one lump will be enough. • piece. Можно вам предложить ещё кусок пирога? May I offer you another piece of pie? • plot. Они развели огород на своём куске земли. They planted a vegetable garden on their plot of land. • bolt. Мы купили целый кусок полотна. We bought a bolt of linen. • cake. Когда пойдёте в баню, захватите полотенце и кусок мыла. Be sure to take along a towel and a cake of soap when you go to the public steam baths.
□ Я так расстроена, у меня кусок в горло нейдёт. I'm so worried I can't eat a thing.

куст (-а) bush. В саду мы посадили кусты малины. We planted raspberry bushes in our garden.
□ *Вот как! Сам начал, а теперь в кусты? You started it yourself, and now you want to back out?

кустарник bushes. Я весь исцарапался пробираясь через кустарник. I got all scratched going through the thorny bushes.

кустарный handicraft, kustar. Вышитые скатерти вы получите в магазине кустарных изделий. You'll get embroidered table cloths in the handicraft store. — Это кустарные игрушки. These are kustar toys.
кустарная промышленность kustar industry, home industry (mainly rural).

кустарь (-ря M) kustar (craftsman, usually peasant).

кухарка woman cook.

кухня kitchen. Отнесите посуду на кухню. Take the dishes to the kitchen.

куча heap. Уберите эти кучи мусора. Take away these heaps of rubbish. • lot. У меня теперь куча неприятностей. I've got a lot of trouble. — На вечеринке была куча народу. There were a lot of people at the party.

кучер coachman.

кушанье dish. Какое вкусное кушанье! What a tasty dish! • meal. Идите к столу, кушанье остынет. Come in and eat or your meal will get cold.

кушать (/pct: c-/) to eat. Не ждите меня, кушайте, пожалуйста. Please don't wait for me; start eating.

кушетка couch.

Л

[edit]

лаборатория laboratory.

лавка store. Мы покупаем продукты в лавке за углом. We buy our groceries at the store around the corner. • bench. Они сидели на лавке перед домом. They were sitting on a bench in front of the house.

лагерь (M) camp. Мой сын провёл всё лето в пионерском лагере. My son spent the whole summer in a Pioneer camp.
стоять лагерем to camp. Мы тогда стояли лагерем на берегу Днепра. Then we camped on the bank of the Dnieper.

ладить to get along. Они прекрасно ладят. They get along very well together.

ладно well. Ладно! O.K.! Very well! • all right. Ну, ладно! Well, all right! • in harmony. У нас большая семья, и живём мы все ладно. We have a large family and we all live in harmony.

ладонь (F) palm. У него мозоли на ладонях от гребли. His palms are calloused from rowing.
□ *Отсюда весь город виден, как на ладони. You can see the whole town spread out before you from here.

лажу See ладить.

лазарет (military) hospital. Больных солдат отвезли в лазарет. The sick soldiers were taken to the hospital.

лазить (iter of лезть).

лай barking.

лак (/g -у/)
лак для ногтей nail polish.
покрывать лаком to varnish. Отец сам покрыл полки лаком. Father varnished the shelves himself.

лампа lamp. Электричество включат завтра; пока я вам дам керосиновую лампу. The electricity will be turned on tomorrow; in the meantime, I'll give you a kerosene lamp.

лампадка icon lamp. Лампадка потухла. The icon lamp went out.

лампочка bulb. На нашем этаже вчера вечером перегорели все лампочки. All the bulbs on our floor burned out last night.

ландыш (M) lily of the valley.

лапа paw. Это не мой собака, у моей — лапы белые. That's not my dog; mine has white paws.
□ Смотрите, не попадитесь к нему в лапы. See to it that you don't fall into his clutches.

лапоть (-птя, P -пти, -птёй M) bast shoe. Летом мы носим лапти. We wear bast shoes in summer.

лапта lapta (Russian game). Вы умеете играть в лапту? Do you know how to play lapta? • bat. Мальчики вырезали себе новую лапту. The boys carved out a new bat for themselves.

лапша noodle. Сварите нам, пожалуйста, суп с лапшой. Маке us some noodle soup, please.

ларёк (-рька) stand. Он подошёл к ларьку купить квасу. He went to the stand to buy some kvass. — Папиросы можно купить в ближайшем ларьке. You can buy cigarettes at the next stand.

ласка (gp ласк) kindness. Мальчик не привык к ласке. The little boy is not used to kindness.
□ Лаской от него всего можно добиться. If you're nice to him, you can get anything you want out of him.

ласкать to pet. Не ласкайте эту собаку. Don't pet this dog.

ласковый warm. Благодарю вас за ласковый приём. Thank you for the warm reception.
ласково kindly. Она ласково спросила его о здоровьи. She asked him kindly about his health.
□ *Ему хорошо: ласковый телёнок двух маток сосёт. He gets there by playing up to people.

ласточка swallow. Уже весна — ласточки прилетели. It's spring! The swallows are here. — *Одна ласточка ещё не делает весны. One swallow doesn't make a summer.
□ *Это первая ласточка. Можно ждать больших перемен. This is evidently the first sign of bigger changes to come.

лаять (лаю, лает) to bark. Всю ночь лаяли собаки. The dogs barked all night.

лба See лоб.

лбы See лоб.

лгать (лгу, лжёт; p лгала/pct: со-/) to lie. Вы лжёте! You're lying!

лебедь (P -ди, лебедей M/in poetry also F, fourth declension/) swan.

лев (льва) lion. У нас в зверинце много львов. We have many lions in our zoo.
□ Наши бойцы дрались, как львы. Our soldiers fought like tigers.

левша (gp -вшей M, F) left-handed person.

левый left. Он пишет левой рукой. He writes with his left hand. — Он когда-то принадлежал к левому крылу партии. He was once a member of the left wing of the party. • wrong. Вы надели носки на левую сторону. You're wearing your socks wrong side out. — *Он сегодня встал с левой ноги. He got up on the wrong side of the bed this morning.
□ У этой материи правая и левая сторона одинаковы. This material is the same on both sides.

лёг See лечь.

легенда legend.

лёгкий ([-xk-]; sh -гка, -о; -и; cp легче [-xč-]; легчайший [-xč-]) light. Ваш чемодан совсем лёгкий. Your suitcase is quite light. — Ваше пальто слишком лёгкое для наших холодов. Your coat is too light for our cold weather. — Ему можно давить только лёгкую пищу. You can give him only light food. — Есть у вас что-нибудь для лёгкого чтения? Do you have something for light reading? — У него очень лёгкий сон. He's a very light sleeper. • slight. У него была лёгкая простуда. He had a slight cold. • gentle. Дул лёгкий ветерок. There was a gentle breeze. • easy. Он привык к лёгкой жизни. He's used to an easy life. — Это лёгкая работа. This work is easy. — А вы думаете, я его с лёгким сердцем отпускаю? Do you think it's easy for me to let him go away?
лёгкая атлетика track and field sports.
лёгкая индустрия light industry.
легко easy. Легко сказать — переделать всю работу! It's easy to say, "Let's start the work all over." — Вы думаете, мне там легко? Do you think I have it easy there? • easily. Это легко можно устроить. This can be arranged easily. • simple. Наш дом очень легко найти. It's very simple to find our house. • slightly. Он был легко ранен. He was slightly wounded. • lightly. Вы слишком легко относитесь к его небрежности. You're taking his carelessness much too lightly. • quickly. Удивительно, как он всё легко схватывает. It's amazing how quickly he grasps things.
легче easier. Легче сказать, чем сделать. It's easier said than done.
□ С вашей лёгкой руки дело пошло. You started the ball rolling here. • Час от часу не легче! Теперь мне ещё весь вечер придётся быть переводчиком. It's just one thing after another here. Now I have to act as an interpreter all evening. • Легче на поворотах. Careful! or Watch your step! • *А, лёгок на помине! Speak of the devil! • *У него лёгкая руки. He has a lucky touch.

лёгкое (AN) lung. У него слабые лёгкие. He has weak lungs.

легкомысленный ([-xk-]) thoughtless. Он очень легкомысленный человек. He's a very thoughtless man.
легкомысленно thoughtlessly. Вы поступили легкомысленно, чтобы не сказать больше. You acted very thoughtlessly, to say the least.

легче See лёгкий.

лёд (льда/g -у; на льду/) ice. Лёд уже крепкий, можно переходить на другой берег. The ice is strong enough; you can cross the river. — Положите мне в стакан несколько кусочков льда. Put a few pieces of ice in my glass. — Я вам дам пива прямо со льда. I'll give you some beer right off the ice. — Положите ему на голову пузырь со льдом. Put an ice bag on his head. — У вас руки, как лёд. Your hands are like ice.
□ Пароход был затёрт льдами. Our ship was icebound.

леденец (-нца) hard candy.

ледник icebox, ice-cellar.

ледник (-а) glacier.

ледоход ice drifting. На Волге уже начался ледоход. The ice began to drift along the Volga.

ледяной icy. С реки дул ледяной ветер. An icy blast blew in from the river. — Ничто не могло нарушить его ледяного спокойствия. Nothing could disturb his icy calm. • ice-cold. Он привык принимать ледяной душ. He's in the habit of taking ice-cold showers.

лежать (-жу, -жит; prger лёжа) to lie. В воскресенье я целый день лежу на диване и читал старые журналы. On Sunday I was lying on the couch all day, reading old magazines. — Доктор велел мне лежать на спине. The doctor ordered me to lie flat on my back. — *Довольно на боку лежать! That's enough lying around doing nothing. • to be situated. Город лежал в долине. The town was situated in a valley. • to be resting. Вы думаете, что эта крыша лежит на достаточно прочных стропилах? Do you think that the beams the roof is resting on are strong enough?
□ Эта идея лежит в основе его плана. His whole plan is based on this idea. • Хлеб лежит в столовой на столе. The bread is on the table in the dining room. • Полотенца лежат в верхнем ящике. The towels are in the upper drawer. • Это лежит на моей совести. It's on my conscience. • Он лежит уже две недели. He's been confined to bed for two weeks now. • Вся забота о семье лежит на ней. The whole care of the family is on her shoulders. • Для вас на почте лежат три письма. There are three letters waiting for you at the post office.

лежачий
□ *Под лежачий камень вода не течёт. Nothing ventured, nothing gained. • *Лежачего не бьют. Don't hit a man when he's down.

лезвие blade. Мне нужны новые лезвия для бритвы. I need some new blades for my razor.

лезть (лезу, лезет; p лез, лезла/iter: лазить/) to climb. Мне пришлось лезть за чемоданом на чердак. I had to climb to the attic to get the suitcase. • to fall out. У меня волосы лезут. My hair is falling out. • to bother. Не лезь ко мне с пустяками; я занят. Don't bother me with trifles; I'm busy. — Не лезь к нему с нежностями, он этого не любит. Don't bother him with your affections; he doesn't appreciate them.
лезть в голову to pop into one's head. Мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезет. All sorts of silly things keep popping into my head today.
лезть в карман to pick pockets. К вам кто-то в карман лезет! Somebody's picking your pocket!
лезть на стену to hit the ceiling. Он был так возмущён — прямо на стену лез. He was so mad he just hit the ceiling.
□ Положение такое, что хоть в петлю лезь. Things are so tough now that I'd like to end it all. • Старая куртка на меня не лезет. I just can't get into the old jacket now. • *Он из кожи вон лезет, чтобы ей понравиться. He goes to great lengths to make an impression on her. • Не лезь не в своё дело. Mind your own business. • *Нечего ей в душу с грязными сапогами лезть. Stop it. Your butting in may hurt her.

лейка sprinkler. Достаньте лейку и полейте цветы. Get a sprinkler and water the flowers.

лейтенант lieutenant.

лекарство drug. У нас недостаток в лекарствах. We're short of drugs. • medicine. Принимайте это лекарство два раза в день. Take this medicine twice a day.

лектор lecturer. Кто сегодняшний лектор? Who's the lecturer today?

лекция lecture. Вы пойдёте сегодня на лекцию во дворец культуры? Are you going to the lecture at the community center today?

лён (льна) flax. Девушки чесали лён. The girls were carding flax.
□ У неё волосы как лён. She's towheaded.

ленивый lazy. До чего же ты ленив! Aren't you lazy! • idle. *На ленивых воду возят. The devil finds work for idle hands.
лениво lazily. Он очень лениво работает. He works very lazily.
□ Им только ленивый не командует. Everybody pushes him around.

ленинизм leninism.

лениться (ленюсь, ленится) to be lazy. Не ленитесь! проверьте хорошенько, всё ли заперто. Don't be lazy; make sure everything is locked up. • to get lazy. Он что-то в последнее время стал лениться. For one reason or another he started getting lazy recently.

лента ribbon. У неё красная лента на шляпе. She has a red ribbon on her hat. — Лента на моей машинке совсем износилась. My typewriter ribbon is all worn out.

лентяй lazybones. Вот лентяй, опять уроков не выучил! What a lazybones! He didn't do his homework again! • lazy. Он неисправимый лентяй. He's hopelessly lazy.

день (F) laziness. Ну, поборите лень и идём гулять. Well, shake off your laziness and let's go for a walk.
□ Его ругают все, кому не лень. Everybody who can talk scolds him. • Такая лень одолела, что руки поднять не хочется. I feel so lazy that I don't care to lift a finger. • *Он никак не может взяться за работу — лень прежде нас родилась! He just can't get started working. He was just born lazy!

лепесток (-стка) petal.

лепёшка cake. Она дала нам на дорогу ржаных лепёшек и крутых яиц. She gave us some small rye cakes and hardboiled eggs for our trip.
мятная лепёшка peppermint. Хотите мятную лепёшку? Would you like a peppermint?
□ *Я его в лепёшку разобью. I'll knock him as flat as a pancake.

лес (P -а, ов/g -у; в лесу/) woods. Здесь в лесах прятались партизаны. Guerrillas used to hide in these woods. • forest. Смотрите, не заблудитесь в лесу. Be careful you don't get lost in the forest. • lumber. Сколько лесу понадобится на этот забор? How much lumber do we need to build the fence? • timber. Мы сплавляем весь лес по реке. We float all our timber down the river.
леса scaffolding. Дом почти готов, рабочие уже начали разбирать леса. The workers are pulling down the scaffolding because the house is almost built.
□ *Лес рубят — щепки летят. You can't make an omelet without breaking the eggs. • *Чем дальше в лес, тем больше дров. The deeper you go into something, the bigger the problems get. • *Слушайте, нельзя же так! Кто в лес, кто по дрова. Look here; you can't do it with everybody going off in different directions. • Я тут совсем как в лесу. I'm completely in the dark here. • *Он за деревьями леса не видит. He can't see the woods for the trees.

леса (P лёсы) fishing line. Он только закинул лесу — рыба сразу клюнула. As soon as he threw his line in he got a bite.

лесной
лесная промышленность timber industry. Он работает в лесной промышленности. He works in the timber industry.
лесные заготовки or лесозаготовки collection for state lumber stock pile.
□ Мы шли по лесной тропинке. We walked through a path in the woods.

лесопилка sawmill.

лестница ([-snj-]) stairs. Лифта у нас нет, но лестница не крутая. We don't have an elevator but the stairs aren't steep. • staircase. Выйди на лестницу, посмотри, кто там стучит. Go to the staircase and see who's knocking.
подниматься по лестнице to walk upstairs. Мне трудно подниматься по лестнице. I find it hard to walk upstairs.
складная лестница stepladder.

лестный ([-sn-]) favorable. Его книга получила самые лестные отзывы. His book received very favorable notices.
лестно flattering. Это очень лестно, но я, право, этого не заслужил. This is very flattering, but really I don't deserve it.

лесть (F) flattery. Это грубая лесть. That's obvious flattery.
□ Нет, без всякой лести, вы это прекрасно сделали. Without trying to flatter you, I must say you've done a wonderful job.

лета See год.

летать (iter of лететь) to fly. Вы когда-нибудь летали? Did you ever fly? • to dash. *Он целый день летает по городу. He dashes around the city all day.

лететь (лечу, летит/iter: летать/) to fly. Я завтра лечу на Кавказ. I'm flying to the Caucasus tomorrow. — Боже, как время летит! My goodness, how time flies!
□ Наш самолёт вылетел рано утром, летел без остановки и прилетел в Москву во-время. Our plane took off early in the morning and, after a non-stop flight, reached Moscow on schedule • Тут в Москве деньги так и летят! Money simply disappears here in Moscow.

летний summer. У вас есть летнее пальто? Do you have a summer coat?

лето (P лета /the gp лет mostly replaces that of год/) summer. Всё прошлое лето мы провели в деревне. We spent all last summer in the country.

летом (is of лето) in the summertime. Летом большинство театров закрыто. Most of the theaters are closed in the summertime. • in the summer. Летом здесь жарко и сыро. It's hot and damp here in the summer.

летучка leaflet. Самолёт сбросил летучки. The plane dropped some leaflets.

лётчик flier, aviator.

лётчица aviatrix.

лечебница clinic. Отведите ребёнка в глазную лечебницу. Take this child to the eye clinic.

лечить (лечу, лечит) to treat. Этот доктор лечил моего брата. This doctor treated my brother.

-ся to be treated. Он лечится от подагры. He is being treated for gout. • to doctor oneself. Я лечусь домашними средствами. I doctor myself with home remedies.
□ Вам надо серьёзно лечиться. You're in need of serious medical attention.

лечу See лететь.

лечь (лягу, ляжет; imv ляг; p лёг, легла, -о, -и; pct of ложиться) to lie down. Она легла в постель и заснула. She lay down in bed and fell asleep.
□ Он лёг поспать перед обедом. He took a nap before dinner. • Пароход лёг на якорь. The ship anchored. — Вся ответственность легла на меня. All the responsibility fell on me.

лжёшь See лгать.

лжи See ложь.

лживый false. В нём всё лживо. Everything about him is false.
□ Он лживый человек. He's a liar.

ли if. Пожалуйста, спросите, дома ли он. Please ask if he's at home. • whether. Я не знаю, возможно ли это. I don't know whether this is possible. — Я не знаю, говорит ли он правду. I don't know whether he is telling the truth. — Не знаю, послать ли мне это письмо заказным или простым. I don't know whether to send this letter by registered or regular mail.
ли … ли either … or. Вам ли идти, мне ли — всё равно, кому-нибудь идти придётся. Either you go or I will, but someone has to go.
□ Слушайте, не найдётся ли у вас рубля до завтра? By the way, can't you let me have a ruble until tomorrow? • Не выпить ли нам чаю? Shall we have a cup of tea?

либеральный liberal. Он человек либеральных взглядов. He's a man of liberal views.

либо or. Его можно повести в театр либо в кино. You can take him to the theater or the movies.
либо … либо either … or. Он приезжает либо сегодня, либо завтра. He'll arrive either today or tomorrow. • or. *Либо пан, либо пропал. Sink or swim.

-либо (added to -question words, §23).
кто-либо, когда-либо, где-либо See кто, когда, где.

либретто (indecl N) libretto.

ливень (-вня M) downpour. У вас часто бывают такие ливни? Do you have such downpours often?

лига
Лига наций The League of Nations.

лидер leader. А кто лидер этой партии? Who's the leader of that party?

ликвидировать (both dur and pct) to put an end to. Мы ликвидировали этот неприятный инцидент. We put an end to that unpleasant incident. • to wipe out. В этом году нашему колхозу удастся ликвидировать всю задолженность. This year our kolkhoz will be able to wipe out all its debts. — Неграмотность у нас в районе уже давно ликвидирована. In our region all illiteracy has been wiped out.

лилия Easter lily.

лиловый purple.

лимон (/g -у/) lemon. Вам чаю с лимоном или со сливками? Do you take lemon or cream in your tea?
□ К концу дня я совсем как выжатый лимон. I'm all worn out at the end of the day.

лимонад lemon soda; lemonade.

линейка ruler. Мне нужна линейка и циркуль. I need a ruler and a compass.
бумага в линейку ruled paper. Купите бумагу в линейку. Buy some ruled paper.

линия line. Что он за чертёжник! И прямой линии провести не умеет. He's no draftsman. He can't even draw a straight line. — Здесь скрещиваются несколько автобусных линий. Several bus lines cross here. — У нас сорок четыре трамвайных линии — можно куда угодно доехать. We've got forty-four trolley lines; they'd get you anywhere. — Здесь проходила линия фронта. The front line passed through here.
генеральная линия партии general party line.
по прямой линии as the crow flies. По прямой линии это двадцать километров отсюда. It's twenty kilometers from here as the crow flies.

линять to fade. Эта материя линяет. This material fades. • to shed. Мой собака теперь линяет. My dog is shedding now.

липа linden tree.

липкий (sh -пка) sticky. У меня от конфет руки липкие. My hands are all sticky with candy.
□ Надо повесить в кухне липкую бумагу от мух. Some fly paper ought to be hung in the kitchen.

лиса (P лисы) fox. Я видел лису в поле. I saw a fox in the field. — Посмотрите, вот купил жене лису на воротник. Look at the fox collar I bought my wife.
□ Вы не смотрите, что он такой лисой прикидывается. Be careful of him; he's not as easygoing as he looks.

лист (-а, P -ы /" sheets" /, or листья, -стьев, стъям./ "leaves"/) leaf. Листья уже начали опадать. The leaves have already begun to fall. — Ну что ты дрожишь, как осиновый лист? Тебя никто не тронет. Why are you shaking like a leaf? Nobody's going to touch you. • sheet. Дайте мне, пожалуйста, несколько листов бумаги. Give me a few sheets of paper, please.

литератора literature. По этому предмету существует обширная литература. There's extensive literature on this subject. — Недавно вышла прекрасная книга по истории русской литературы. An excellent book on the history of Russian literature was recently published. — Литературу, справочники и расписание можно получить в Интуристе. You can get literature, guidebooks, and a timetable at the Intourist.

литературный literary. Приходите завтра на собрание нашего литературного кружка. Come to the meeting of our literary circle tomorrow.

литр liter.

лить (лью, льёт; imv лей; p лила) to pour. Не лейте в этот стакан, он с трещиной. Don't pour it in this glass; it has a crack in it. — Сегодня с утра льёт. It's been pouring all day. • to cast. На пашем заводе льют чугун. They cast pig iron in our factory.
□ Осторожней! Вы льёте через край. Careful, it's spilling over!

-ся to run. Вода не льётся; верно водопровод испорчен. The water isn't running. There's something wrong with the plumbing.

лифт elevator. Поднимитесь на лифте. Take the elevator up.

лифчик brassiere.

лихорадка fever. Я схватил болотную лихорадку. I caught swamp fever. — Что ты дрожишь, как в лихорадке? Why are you trembling as if you had a fever?
□ Разве вы не видите? У парня любовная лихорадка. Don't you see the fellow's madly in love?

лицевой face. У него парализованы лицевые мускулы. His face muscles are paralyzed.
лицевая сторона right side. Какая в этом платке лицевая сторона? Which is the right side of this kerchief?

лицемерный hypocrite. Не верьте ему, он лицемерный человек. Don't trust him! He's such a hypocrite.

лицо (P лица) face. Его лицо мне знакомо. His face is familiar. • person. Все лица, причастные к этому делу, должны явиться в суд. All persons connected with the case must appear in court.
в лицо by sight. Я его знаю в лицо. I know him by sight.
действующее лицо character. Сколько действующих лиц в этой пьесе? How many characters are there in this play?
лицом к лицо face to face. Мыс ним столкнулись лицом к лицу, и мне пришлось с ним поздороваться. We came face to face and I just couldn't avoid greeting him. подставное лицо figurehead. Он только подставное лицо, а не настоящий руководитель. He's not the real leader. He's just a figurehead.
стать лицом to face. Станьте-ка лицом к свету! Face the light!
□ Посмотрите мне прямо в лицо. Look me straight in the eye. • *Он лицом в грязь не ударит. He'll give a good account of himself. • *На нём лица нет; что случилось? He's as pale as a ghost; what happened? • Этот костюм вам к лицу. This suit looks good on you. • *Он умеет показать товар лицом. He can show things in their best light.

личность person. Сто двадцать седьмой параграф советской конституции гарантирует неприкосновенность личности. The hundred and twenty-seventh paragraph of the Soviet Constitution guarantees inviolability of the person. • individual. По-моему, между интересами личности и интересами общества нет противоречия. In my opinion, there's no contradiction between the interests of the individual and those of society. • figure. Он не выдумка романиста, а историческая личность. He isn't a character out of fiction but an historic figure.

личный personal. В Советском Союзе существует личная собственность. The Soviet Union recognizes personal property. — Это моё личное мнение. It's my personal opinion. — Операция велась под личным наблюдением профессора. The operation was performed under the personal supervision of the professor.
личный состав personnel. Он заведует личным составом нашего комбината. He manages the personnel of our combine.
лично in person. Вам надо будет явиться лично. You'll have to come in person. • personally. Я лично ничего против этого не имею. Personally. I have nothing against it.

лишать (/pct: лишить/) to deprive. Я не хочу лишить его заработка. I don't want to deprive him of his income.

-ся to lose.

лишить (pct of лишать) to deprive. За что его лишили отпуска? Why was he deprived of his vacation? • to deny. Председатель лишил меня слова. The chairman denied me the right to speak.
лишить права to deny a right. Посольство было лишено права пользоваться кодом. The embassy was denied the right of a private code.
□ Он совершенно лишён чувства меры. He has no sense of proportion.

-ся to lose. Он лишился зрения и слуха. He lost his sight and hearing. — Я рано лишился отца. I lost my father when I was still young.
лишиться чувств to faint. Она лишилась чувств от истощения. She fainted from complete exhaustion.

лишний unnecessary. Лишние вещи снесите на чердак. Put the unnecessary things in the attic. — Рассказывайте без лишних подробностей. Tell us about it without unnecessary details. • spare. У меня лишней копейки не остаётся. I never have a spare penny. • extra. Нет ли у вас лишнего карандаша? Do you have an extra pencil? • superfluous. Это совершенно лишнее. This is altogether superfluous.
лишний раз once more. Не мешает лишний раз ему об этом напомнить. It wouldn't hurt to remind him of it once more.
с лишним odd. Это вам обойдётся в двести рублей с лишним. It'll cost you two hundred odd rubles.
□ Я вижу, что я здесь лишний. I see that I'm in the way here. • Он, видимо, выпил лишнего. He evidently had one drink too many. • Укажите ему на дверь без лишних слов. Don't waste any words; just show him the door.

лишь only. Лишь бы он выздоровел! If he'd only get well!
лишь только as soon as. Лишь только услышите что-нибудь, сейчас же напишите. Write me as soon as you hear something.
□ Вам лишь бы посмеяться. You'd do anything for a joke. • Не хватает лишь того, чтобы и он опоздал! All we need now to make it a complete flop is for him to come late.

лоб (лба/на лбу/) forehead. У него весь лоб в морщинах. His forehead is all wrinkled.
□ Мне остаётся только пулю в лоб пустить. About the only way out for me is to put a bullet through my head. • *Это у него на лбу написано. It's written all over his face. • *Он семи пядей во лбу. He's as smart as a whip.

ловить (ловлю, ловит /pct: поймать/) to catch. Ловите мяч! Catch the ball! — Наш котёнок ещё мышей не ловит. Our kitten doesn't catch mice yet. — Я часто ловлю себя на желании выругать его как следует. I often catch myself wishing that I could bawl him out.
ловить на слове to take at one's word. Я вас ловлю на слове. I take you at your word.
ловить рыбу to fish. Они пошли рыбу ловить. They went fishing. □ (no pct) Лови момент! Here's your chance!

ловкий (sh -вка; cp ловче, ловчее) nimble. Чьи-то ловкие руки перевязали его рану. Someone with nimble fingers bandaged his wound. • clever. Я не знал, что он такой ловкий игрок. I didn't know that he was such a clever player. • shrewd. Его ловкий ответ поставил меня втупик. His shrewd answer left me speechless.
ловко smartly. Он ловко сидит в седле. He sits smartly in the saddle. • cleverly. Он вас ловко провёл. He tricked you cleverly.
□ Он умеет ловко изворачиваться. He knows how to get himself out of tough situations. • Это был ловкий ход. That was a master stroke.

ловкость (F) agility. Он с необычайной ловкостью вскарабкался на дерево. He climbed the tree with remarkable agility.
□ Приятно смотреть, с какой ловкостью она работает. It's a pleasure to watch how skillfully she works.

ловушка trap. В нашу ловушку попала лиса. A fox was caught in our trap.
□ Он слишком умён, чтобы попяться в эту ловушку. He's too smart to fall for that.

ловче See ловко.

ловчее See ловкий.

логика logic.

лодка boat. Лодка у меня есть, но грести я не умею. I have a boat, but I don't know how to row.
моторная лодка motorboat.
подводная лодка submarine.
спасательная лодка lifeboat. Вы знаете номер вашей спасательной лодки? Do you know the number of your lifeboat? □ Я люблю кататься на парусной лодке. I like to go sailing.

лодырь (M) loafer.

ложа box. Дайте мне два места в ложе. Let me have two box seats, please.

ложечка (little) spoon.
под ложечкой pit of the stomach. У меня под ложечкой сосёт от голода. I'm so hungry I have an empty feeling in the pit of my stomach.
чайная ложечка teaspoon. На столе не хвтает чайных ложечек. There aren't enough teaspoons on the table.

ложиться (/pct: лечь/) to lie down. Не ложитесь на эту кровать, она сломана. Don't lie down on this bed; it's broken. • to go to bed. Он вставал раньше всех, ложился последним. He would be the first one up and the last one to go to bed.
ложиться спать to go to bed. Ну, пора и спать ложиться. Well, it's time to go to bed.
□ На эту бумагу краска плохо ложится. This paper doesn't have a good surface for painting.

ложка spoon. Вы положили на стол столовые и десертные ложки, а разливательную ложку забыли. You've laid out tablespoons and dessert spoons, but you've forgotten the ladle.
чайная ложка or ложечка teaspoon. Принимайте это лекарство утром и вечером по чайной ложке. Take a teaspoonful of this medicine every morning and night.
□ *Это ложка дёгтю в бочке мёду. That's the fly in the ointment. • *Вы никогда не кончите этой работы, если будете делать через час по столовой ложке. You'll never finish this job if you do it piecemeal.

ложный false. Очень жаль, что вы поверили этим ложным слухам. It's a pity you believed these false rumors. — Это была ложная тревога. It was a false alarm.
□ Скажу без ложной скромности, я это дело понимаю. I don't mind saying that I know this business very well.

ложь (лжи, i ложью F) lie. Я уличил его во лжи. I caught him telling a lie. — Это наглая ложь! Я там не был. It's an out-and-out lie. I wasn't there.

лозунг slogan. Это у нас самый популярный лозунг. This is our most popular slogan.

локомотив locomotive.

локон curl. У неё голова вся в локонах. Her head is all covered with curls.

локоть (-ктя, P -кти, локтей M) elbow. Уберите локти со стола. Take your elbows off the table!
□ У вас дырки на локтях. You're coming out at the elbows. • *Близок локоть, да не укусишь. So near and yet so far.

лом (P -ы, -ов) crowbar. Принесите мне лом и топор. Bring me a crowbar and an ax.
железный лом scrap iron. Мы собираем железный лом. We're collecting scrap iron.

ломать (/pct: с-/) to break. Наши товарищи ломают ветки для костра. Our friends are breaking twigs for a fire. • to break away. В его годы ему будет не легко ломать жизнь. At his age he'll find it difficult to break away from his old way of living. • to damage. Просят цветов не рвать, деревьев не ломать. Don't damage the trees or pick the flowers.
□ (no pct) *Не ломайте себе голову, как нибудь всё устроится. Don't rack your brains over it; it'll be all right.

-ся to break. Линейка гнётся, но не ломается. The ruler bends without breaking. — У меня ногти легко ломаются. My nails break easily. • to change. У него ломается голос. His voice is changing.
□ (no pct) Спойте, бросьте ломаться. Come now, don't be coy; sing something for us.

ломить (ломлю, ломит).

-ся to bend. Яблок в этом году уродилось столько, что сучья ломятся. The branches are bending under the weight of the apples this year. • to break. Толпа ломилась в двери. The crowd was breaking down the door.
□ Стол так и ломится под закусками. The table is piled high with refreshments.

ломкий (sh -мка) fragile. Это очень ломкая посуда. These dishes are very fragile. — Осторожно! Ломкое! Handle with care. Fragile.

ломоть (-мтя M) thick slice. Мать дала каждому по большому ломтю хлеба. Their mother gave every one of them a thick slice of bread.

ломтик slice. Она отрезала тонкий ломтик ветчины. She cut off a thin slice of ham.
□ Булка была нарезана ломтиками. The white bread was sliced thin.

лопата shovel, spade. Он бросил лопату земли в яму. He threw a shovelful of dirt into the hole.

лопатка shovel. Мне нужна маленькая лопатка. I need a small shovel. • shoulder blade. Под лопаткой колет! I have a sharp pain under my shoulder blade.
□ Он в один миг положил его на обе лопатки. He pinned him to the canvas in one minute. • *Он бросился бежать во все лопатки. He started to run as fast as he could.

лопаться (/pct: лопнуть/) to burst. Она прямо лопается от любопытства. She's just bursting with curiosity.

лопнуть (pct of лопаться) to break. На гитаре все струны лопнули. All the strings on the guitar broke. — Положите ложечку в стакан, а то он лопнет. Put a spoon in the glass. It'll keep the glass from breaking. • to break open. Не надо резать, нарыв сам лопнет. You don't have to lance this boil; it'll break open by itself. • to burst. Наш план лопнул, как мыльный пузырь. Our plan burst like a bubble.
□ Если так будет продолжиться, то у меня скоро лопнет терпение. If this keeps up I'll lose my patience. • У нас лопнула шина. We have a flat tire. • *Я чуть не лопнул со смеху. I nearly died laughing.

лоскут (-а/P лоскутья, -тьев, -тьям/) piece of material. У меня есть подходящий лоскут, я вам залатаю локти. I have a suitable piece of material that I can make elbow patches out of.

лососина salmon. Не хотите ли лососины под белым соусом? Would you care for some creamed salmon?

лотерея lottery.

лоханка tub. Принесите мне лоханку для мытья посуды. Get me a tub to wash dishes in.

лохань See лоханка.

лохмотья (-тьев P) tatters. От этого платья остались одни лохмотья. This dress is all in tatters.

лоцман pilot. Лоцман ввёл пароход в порт. The pilot steered the boat into port.

лошадиный horse. Это мотор в сто лошадиных сил. This is a hundred-horsepower motor.

лошадь (P -ди, лошадей, i лошадьми F) horse. К нам надо ехать со станции на лошадях. You'll have to take a horse-drawn carriage at the station to get to our house.
беговая лошадь race horse.
верховая лошадь saddle horse. Где тут можно получить верховую лошадь? Where can I hire a saddle horse?
ломовая лошадь truck horse.

луг (P -а, -ов/на лугу/) meadow. Поблизости от колхоза обширные луга. There are very large meadows near the kolkhoz.

лужа puddle. После дождя на улице стоили глубокие лужи. There were big puddles in the street after the rain. — Дом в ужасном состоянии — крыша протекает, на полу лужи. The house is in terrible condition. The roof leaks and there are puddles on the floor.
□ *Он пришёл не приготовившись, и сел в лужу. He was poorly prepared and failed miserably.

лук (/g -у/) onion. У нас сегодня пирог с луком. We have an onion pie today. — Хотите бифштекс с луком? Would you care for a steak with onions?
зелёный лук scallion. Я люблю селёдку с зелёным луком. I like herring with scallions.

луна (P луны) moon.

лупа magnifying glass.

луч (-а) ray. Сюда не проникает ни единого луча солнца. Not a single ray of sunshine ever gets in here. • beam. Лётчик пошёл на посадку по радиолучу. The flier came in on the beam.

лучина kindling. Наколите лучины для самовара. Get some kindling ready to heat up the samovar.

лучше See хороший.

лучший (/cp of хороший/).

лыжа ski. Я сломал лыжу. I broke my ski.
ходить на лыжах to ski. Они хорошо ходят на лыжах. They ski well.
□ *Он решил навострить лыжи. He decided to skip out.

лыжник skier.

лысый (sh -са) bald. Нет, он не лысый, это у него голова выбрита наголо. He's not bald; it's just that his head is shaved. — Он лыс, как колено. He's as a bald as a billiard ball.

льва See лев.

львы See лев.

льготный at a reduced rate. Железные дороги дают льготные билеты своим рабочим и служащим. The railroads give all their employees transportation at reduced rates.

льда See лёд.

льдина ice floe. Он два дня продержался на льдине, пока не подоспела помощь. He held on to an ice floe for two days until he was rescued.

льды See лёд.

льна See лён.

льняной flaxen.

льстить to flatter. Ему льстит внимание художников. He feels flattered by the attention artists pay to him. — Он всем льстит. He flatters everybody.

льщу See льстить.

лью See лить.

любезность (F) politeness. Он ничего особенного для вас не сделал, это была простая любезность. He didn't do anything special for you; he just did it out of politeness. • favor. Окажите мне эту любезность. Do me this favor.

любезный kind. Он всегда очень любезен. He's always very kind. — Будьте любезны, прекратите этот шум! Will you be kind enough to stop that noise! • polite. Он всегда со всеми любезен. He's polite to everyone.
любезно graciously. Профессор любезно согласился прочесть лекцию у нас в клубе. The professor graciously consented to lecture at our club. • kindly. Он любезно согласился взять для вас посылку. He kindly agreed to take the package for you.

любимец (-мца) favorite. Он был любимцем матери. He was his mother's favorite.

любимица favorite F. Эта артистка любимица публики. This actress is a favorite with the public.

любимый (/prpp of любить/) favorite. Он надел свой любимый галстук. He put on his favorite necktie. — Это моё любимое блюдо. This is my favorite dish. • darling. Мой любимый! Darling!
любимая девушка sweetheart. Он получил письмо от любимой девушки. He received a letter from his sweetheart.
любимое занятие hobby. Фотография — моё любимое занятие. Photography is my hobby.

любитель (M) fan. Я всегда был любителем спорта. I've always been a sports fan. • amateur. Эти любители играют не хуже иных профессионалов. These amateurs are as good as some professionals.
□ Я не слишком большой любитель грибов. I'm not so crazy about mushrooms.

любить (люблю, любит) to love. Я вас люблю: хотите быть моей женой? I love you. Do you want to marry me? — Они безумно любили друг друга. They loved each other madly. • to like. Я люблю, чтобы в комнате было светло. I like a lot of light in a room. — Я очень люблю Чехова. I like Chekhov very much. — Он любит свою работу. He likes his work. • to be fond of. Я люблю сладкое. I'm fond of sweets.

—любовь (-бви, i любовью F) love. Наша любовь оказалась недолговечной. Our love proved short-lived. — Меня в нём подкупает его бескорыстная любовь к людям. What won me over to him was his unselfish love of people. — Эта девушка — моя первая любовь. This girl was my first love • devotion. Я только во время войны понял, что такое любовь к родине. Only in wartime did I understand the meaning of devotion to one's country.
□ Он это сделал так — из любви к искусству. He did this just for the fun of it. • *Любовь зла, полюбишь и козла. Love is blind.

любой any. Приходите к нам в любое время. Come to see us any time you like. — Я этого добьюсь любой ценой. I'll get it done at any cost. • any kind. Любая работа мне подойдёт. Any kind of work will suit me. • any one Можете выбрать любую из этих книг. You may choose any one of these books.

любопытный curious. Ишь, какой любопытный, всюду свой нос суёт. He's so damned curious he sticks his nose in everywhere. • odd. Это любопытное совпадение. It's an odd coincidence.
любопытно curious. Любопытно было бы узнать, зачем он, собственно, приехал. I'm curious to find out just why he came.
□ Это любопытная книга, стоит прочесть. This book is so unusual that it's well worth reading.

любопытство curiosity. Запертая дверь возбудила её любопытство. The locked door aroused her curiosity.

люди (людей, людям, i людьми P/serves as P of человек; the g is in part replaced by народу; see народ/) people. Это звери, а не люди. They are more like beasts than people. — Что люди скажут? What will people say? — Я знаю, вы все люди энергичные. I know you all as energetic people. • men. Кого послать? У меня людей нет. Who'll I send? I have no men.
свой люди friends. Мы тут все свой люди. We're all friends here.
□ Тяжело быть всё время на людях. It's hard being without privacy all the time. • *На людях и смерть красна. Misery loves company .

люк trapdoor.

люлька cradle.

люстра (gp люстр) chandelier.

лягу See лечь.

М

[edit]

мавзолей mausoleum. Вы видели мавзолей Ленина? Have you seen the mausoleum of Lenin?

магазин store. Это можно достать в универсальном магазине. You'll find it in a department store. — В этом книжном магазине есть все последние новинки. All the latest editions are in this book store. — В кустарном магазине можно купить хорошие игрушки. You can buy good toys in the kustar store.
магазин Тэжэ "Tezhe" store (cosmetics store). В магазинах Тэжэ продаётся прекрасный одеколон. You can buy excellent cologne at the "Tezhe" stores.
молочный магазин dairy store.
москательный магазин paint shop. За красками и клеем придётся пойти в москательный магазин. You'll have to go to the paint shop for your paint and glue.
мясной магазин butcher shop.
овощной магазин vegetable store.

магистраль (F) main (railroad) line.

магнитный magnetic.

мажу See мазать.

мазать (мажу, -жет) to smear. Не мажьте открытой раны иодом. Don't smear iodine on an open wound. • to smudge. Он вечно мажет стенку грязными руками. He always smudges the wall with his dirty hands.

мазь (/на мази/F) ointment. Цинковая мазь вам поможет. Zinc ointment will help you.
колёсная мазь axle grease. Я весь испачкался колёсной мазью. I've got axle grease smeared all over me.
□ *Дело на мази! Things are shaping up.

май May. Я родился в мае. I was born in May. — Первое мая большой праздник в СССР. May Day is a big holiday in the USSR.

майка sport shirt.

мак poppy. Я купил букет красных маков. I bought a bunch of red poppies. • poppy seed. Дайте мне булочек с маком. Let me have some poppy-seed buns.

макароны (-рон P) macaroni.

макрель (F) mackerel.

маленький small. Её дети ещё совсем маленькие. Her children are still very small. — В этой маленькой комнате нам не поместиться. We won't be able to crowd into such a small room. • little. К нам подошла маленькая девочка. A little girl came up to us. — Со мной случилась маленькая неприятность. I had a little trouble. • petty. Он очень маленький человек. He is a very petty person. • baby. Я не маленький, сам понимаю. I'm no baby; I know that.

малина raspberry. Лягте в постель, выпейте горячей малины и всё пройдёт. Go to bed, drink some hot raspberry tea, and you'll be well in no time.
□ *У нас тут теперь житьё — малина. We're in clover.

мало (/sh N of малина) few. У нас на заводе мало прогулов. We have few cases of absenteeism at our factory. — Мало кто знает его. Few people know him. • not much. Я их теперь мало вижу. I don't see much of them now.
более или менее more or less. Я это более или менее понимаю. I understand it more or less.
мало-мальски halfway. Всякий мало-мальски порядочный человек так поступит. Any halfway decent person would do the same thing.
мало-помалу little by little. Публика стала мало-помалу расходиться. The crowd started to break up little by little.
мало того not only. Мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глаз. Not only is he deaf but he's also blind in one eye.
меньше less. У вас теперь будет уходить меньше времени на поездку. It'll take you less time to travel now.
слишком мало not enough, too little. Он слишком мало ест. He doesn't eat enough.
□ Мало ли где мы можем встретиться! Who knows where we might meet! • Мне стоило не мало труда уговорить его. It was a tough job to persuade him. • Мало ли что он говорит, я знаю сам, что делать. I don't care what he says, I know what to do. • Его исключили из школы, а ему и горя мало. He was expelled from school, and doesn't care at all. • Всё это мне мало нравится. I don't like this very much.

маловато too little. А не маловато будет? Isn't that too little?

малокровие anemia.

малолетний minor. Он малолетний и сам решать не может. He's still a minor and can't decide that matter for himself. • juvenile. Это колония для малолетних правонарушителей. This is a reformatory for juvenile delinquents.

малый1 (sh -ла/-о, -ы/; cp меньший; меньше, adv менее) small. Это сыграло не малую роль в его решении. This played no small part in his decision. — Эти туфли мне малы. These shoes are small for me. — Эта комната слишком мала. This room is too small. • little. Ты словно малый ребёнок You're acting like a little child.
без малого just under. Он мне должен без малого сто рублей. He owes me just under a hundred rubles.
малая скорость slow freight. Пошлите свой багаж малой скоростью. Send your baggage by slow freight.
малое little. Она не умеет довольствоваться малым. She can't be satisfied with little.
меньше smaller. Ваша комната гораздо меньше моей. Your room is very much smaller than mine.
меньший smaller. Я возьму меньшую порцию. I'll take the smaller portion. • lesser. Придётся из двух зол выбирать меньшее. It'll be necessary to choose the lesser of two evils.
от мала до велика big and small. В поле вышли все от мала до велика. Everybody, big and small, came out into the field.
по меньшей мере at least. На эту работу уйдёт, по меньшей мере, неделя. This work will take at least a week.
□ Он с малых лет любит читать. He's been fond of reading since early childhood. • У неё пятеро ребят, мал-мала меньше. She has five children, each one smaller than the next.

малый2 (/noun; fellow/AM) fellow. Он славный малый. He's a nice fellow.

мальчик boy. У нас в школе мальчики и девочки учатся отдельно. In our school the boys and girls study separately. • youngster. Он ещё совсем мальчик. He's still a youngster.

маляр (-а) house painter. Он не художник, а маляр. He's more of a house painter than an artist.

малярия malaria.

мама mama.

мандарин tangerine.

мандолина mandolin.

маневр (also манёвр) maneuver. В июле наш полк был на манёврах. Our regiment went on maneuvers in July. • move. Ловкими маневрами он добился своего. He gained his ends by shrewd moves.

манера manner. У него противные манеры. He has an unpleasant manner. • way. Мне нравится его манера спорить. I like the way he argues. • style. У неё своя манера в живописи. She has her own style of painting.

манжета cuff. Осторожнее, вы попадёте манжетой в подливку. Careful, you'll get your cuff in the gravy.

маникюр manicure.

мануфактура textiles.

мариновать (pct: за-) to pickle. Она хорошо умеет мариновать грибы. She knows how to pickle mushrooms. — Хотите маринованную селёдку на закуску? Would you like some pickled herring as hors d'oeuvres?
□ Только, пожалуйста, не маринуйте этой заметки, пустите её сразу. Don't lay aside this bit of news; print it immediately.

марка stamp. Вы забыли наклеить марку на письмо. You forgot to put a stamp on your letter. • make. Какой марки ваш автомобиль? What make is your car? • brand. Это вино известной марки. This is a well-known brand of wine.
почтовая марка postage stamp. Купите мне почтовых марок. Please get some postage stamps.

марксизм Marxism.

марксистский Marxian.

марля gauze.

мармелад candy made of fruit.

март March.

марш (M) march. Оркестр играл похоронный марш. The orchestra played a funeral march.
□ Полк прошёл церемониальным маршем по городу. The regiment paraded through the city. • Марш отсюда! Get out!

маршировать to march. Мы сегодня маршировали два часа. We marched for two hours today.

маршрут route. Какой маршрут этого трамвая? What route does this trolley take? • itinerary. Маршрут нашей поездки уже разработан. The itinerary of our trip is already worked out.

маска mask. Возьмите с собой противогазовую маску. Take a gas mask with you.
□ Наконец-то он сбросил маску. He finally showed his true colors.

масленица carnival.

маслёнка butter dish.

масло (P масла, масл or масел, маслам) butter. Дайте мне хлеба с маслом. Give me some bread and butter. • oil. Это зажарено на подсолнечном масле. This is fried with sunflower-seed oil. — Подлейте прованского масла в салат. Put some olive oil on the salad. — *Не подливайте масла в огонь. Don't pour oil on the fire.
касторовое масло (See also касторка) castor oil.
растительное масло vegetable oil.
□ В вашей машине всё масло вышло. Your car needs oiling. • *У нас всё идёт, как по маслу. Things are running along as smooth as grease.

масса a great deal. У нас в последнее время была масса неприятностей. We've had a great deal of trouble recently. • plenty. У нас ещё масса времени. We still have plenty of time. • lots. У него масса работы. He has lots of work. • very many. У него масса учеников. He has very many pupils. • substance. Вместо каучука на это употребляют новую синтетическую массу. They're using a new synthetic substance in place of rubber.
массы masses. Этот лозунг очень популярен в массах. This slogan is very popular with the masses.

массаж (M) massage.

мастер (P -а, -ов) foreman. Он мастер в нашем цехе. He's the foreman of our shop.
старший мастер head foreman. Спросите у старшего мастера. Ask the head foreman.
□ Он мастер своего дела. He knows his business. • *Он на все руки мастер. He's a jack-of-all-trades. • *Дело мастера боится. It takes an old hand to do a good job.

мастерица skilled worker, F. Она работает мастерицей в шляпной мастерской. She's a skilled worker in a hat factory.
□ Она большая мастерица пироги печь. She's an expert at baking pies.

мастерская (AF) department. Сколько человек работает в ремонтной мастерской? How many people work in the repair department? • workshop. Он работает в маленькой кустарной мастерской. He works in a small handicraft (kustar) workshop. • studio. Это помещение не годится для мастерской художника. This place isn't suitable for an artist's studio.
пошивочная мастерская tailor shop.
сапожная починочная мастерская shoe-repair shop.

масштаб ([-ašt-]) scale. Есть у вас карта крупного масштаба? Have you got a large-scale map? — У нас всё строится в большом масштабе. We build things on a large scale here.

математика mathematics.

матери See мать.

материал or матерьял material. Захватите с собой перевязочный матерьял. Take the first-aid material with you. — Он собирает материал для книги. He's collecting material for his book. — Это сделано из хорошего материала. This is made of good material. • cloth. Он мне прислал материал на пальто. He sent me some cloth for an overcoat.

материализм materialism.
диалектический материализм dialectical materialism.

материалистический materialistic.

материальный or матерьяльный financial. В материальном отношении он устроился неплохо. He's fixed pretty well from a financial point of view.
материальный склад warehouse. Он у нас заведует материальным складом. He takes care of our warehouses.
материально financial. Я в этом деле материально не заинтересован. I have no financial interest in this business.

материк (-а) continent.

материя fabric. Эта материя шерстяная? Is this a woolen fabric? • matter. Мне надоело говорить о высоких материях. I'm tired of speaking about such lofty matters. • subject. Это ужасно скучная материя. This is a very dull subject.

матовый frosted. Дайте мне две матовых лампочки в пятьдесят свечей. I want two frosted fifty-watt bulbs.
□ А нет ли у вас галстука того же цвета, только матового? Have you ties in the same color but somewhat duller?

матрац mattress.

матрос sailor.

матч (M) game. Вы пойдёте на футбольный матч? Will you come to the soccer game? • tournament. Я играл в заключительном теннисном матче. I played in the finals of the tennis tournament.

мать (матери, P матери, матерей F) mother. Вы часто пишете матери? Do you write to your mother often?
крёстная мать godmother. Она его крёстная мать. She's his godmother.
□ Мать честная, ну и дела тут делаются! My goodness! What's going on here? • Поторапливайся, мать, поезд отходит. Hurry, ma'am, the train's leaving.

махать (/машу, машет/pct: махнуть/) to wave. Кто это машет нам из окна? Who's that waving to us from the window? • to wag. Собака радостно машет хвостом. The dog is wagging its tail happily.

махнуть (pct of махать) to wave. Махните шофёру, и он остановит машину. Wave to the driver and he'll stop the car.
□ (no dur) махнуть рукой (на кого-нибудь) to give up (on someone). *Мы уже давно махнули на него рукой — он неисправим. We gave up on him long ago. He's impossible.
□ Давайте махнём на Кавказ. Let's pack up and go to the Caucasus.

махорка Makhorka (coarse tobacco). Он набил трубку махоркой и с удовольствием закурил. He filled his pipe with makhorka and lighted up with great satisfaction.

мачеха stepmother.

мачта mast.

машина machine. Он легко научился работать на новой машине. He easily learned how to run the new machine. — Дайте мне эти платки, я их обрублю на машине. Give me those handkerchiefs. I'll hem them by machine. • car. Мы заедем за вами на машине. We'll call for you by car.
машины machinery. У нас на заводе все машины советского производства. All the machinery in our plant was made in the USSR.
паровая машина steam engine.
швейная машина sewing machine.

машинист engineer.

машинистка typist. Я ищу машинистку-стенографистку. I am looking for a typist-stenographer.

машинка typewriter. Где бы мне купить подержанную машинку? Where can I buy a second-hand typewriter? • clipper. Он меня стриг и ножницами и машинкой. He cut my hair with scissors and a clipper. • machine. А швейной машинки у вас нет? Don't you have a sewing machine?

машинный machine.
машинное оборудование mechanical equipment.
машинно-тракторная станция (See МТС, Appendix 9) machine-tractor station.
машинные части machine parts.

машиностроение manufacturing of machines.

машу See махать.

маяк (-а) lighthouse.

мебель (F) furniture.

меблированный (ppp of меблировать) furnished. Где тут сдаются меблированные комнаты? Where can I find furnished rooms?

меблировать (both dur and pct) to furnish. Квартира у нас есть, но её ещё надо меблировать. We have an apartment, but we've still got to furnish it.

мёд (P меды/g -у, в меду, на меду/) honey. У нас есть мёд в сотах. We have honey in combs here.
□ *Вашими бы устами да мёд пить. I hope to God you're right.

медаль (F) medal. Наши свиньи получили золотую медаль на выставке. Our hogs received a gold medal at the exposition. — Он окончил среднюю школу с золотой медалью. He received a gold medal when he graduated from high school.
□ *Это оборотная стороне медали. This is the dark side of the picture.

медведь (M) bear. Есть у вас в лесу медведи? Are there any bears in these woods? • clumsy. *Ах, какой я медведь! Сломал вашу любимую чашку. Gosh, I'm clumsy; I broke your favorite cup.
□ *Нечего делить шкуру неубитого медведя. Don't count your chickens before they're hatched.

медицина medicine.

медицинский medical. У нас медицинская помощь бесплатная. We receive free medical care.
медицинская сестра See медсестра.
□ Принесите медицинское свидетельство. Bring a doctor's certificate.

медленный slow. Это очень медленный процесс. It's a very slow process. медленно slowly. Пожалуйста, говорите медленно. Please speak slowly. — Здесь нужно ехать медленно. You have to drive slowly along here.

медный copper.

медперсонал (медицинский персонал) medical staff.

медсестра nurse. На эту палату полагается три медсестры. Three nurses are supposed to be on duty in this ward.

медфак (медицинский факультет) university medical school.

медь (F) copper. Тут производится добыча меди. Copper is mined here. — Вам сдачу серебром или медью? Do you want your change in silver or copper? • copper coins. Ничего, что я вам дам сдачу медью? Do you mind if I give you your change in copper coins?

междометие interjection.

между (/with i/) between. Я потерял чемодан где-то между двумя станциями. I lost my suitcase somewhere between the two stations. — Буду у вас между двумя и тремя. I'll be at your place between two and three. — Ну, какое может быть сравнение между ними! There can't be any comparison between them. • among. Мы разделим конфеты между всеми детьми. We'll distribute the candy among all the children.
между прочим incidentally. Между прочим, вы не забыли отправить письмо? Incidentally, you didn't forget to mail the letter, did you? • by the way. Между прочим, у вас не найдётся пятёрки до вторника? By the way, could you let me have five rubles till Tuesday?
□ Между нами всё кончено. I'm through with you. • Пусть это останется между нами. Keep it to yourself. • Его не любят, а между тем, он не плохой человек. People don't like him; but he's not a bad fellow at all. • Я не пианист, а играю так, между прочим. I'm not a real pianist; I just play when I have the time.

международный international.

мел (/g -у; в мелу/) chalk.

мелкий (sh -лка; cp мельче; мельчайший) small. Она разорвала записку на мелкие кусочки. She tore the note into small pieces. • light. Накрапывает мелкий дождь. There's a light drizzle. • petty. Они целиком ушли в свой мелкие интересы. They're completely engrossed in their own petty interests.
мелкая тарелка dinner plate. Дайте мне полдюжины мелких тарелок. Give me half a dozen dinner plates.
мелкий рогатый скот goats and sheep.
мелко shallow. Не бойтесь плавать, здесь мелко. Don't be afraid to swim; it's shallow here.
□ Вот вам пять рублей на мелкие расходы. Here's five rubles for pocket money. • *Чего это он рассыпается перед ними мелким бесом? Why is he fawning all over them?

мелкобуржуазный petty bourgeois.

мелочь (P -чи, -чей F) detail. У нас очень подчёркивается, как важно внимание к мелочам. We make it a point to pay special attention to detail. • change. У меня нет мелочи. I have no change. • trifle. Не стоит раздражаться из-за таких мелочей. It doesn't pay to get excited about such trifles.
□ Она избавила меня от заботы о житейских мелочах. She took all my everyday worries off my hands. • Он разменивается на мелочи. He's wasting his talents.

мель (/на мели/F) shoals. Нам пришлось перетащить лодку через мель. We had to drag the boat over the shoals.
снять с мели to set afloat. С большим трудом удалось снять пароход с мели. It was very difficult to set the ship afloat.
□ *Он уже третий месяц сидит на мели. He's been on the rocks for the last three months now. • Наш пароход сел на мель. Our ship ran aground.

мельник miller.

мельница mill. Это самая большая паровая мельница в городе. This is the largest steam-operated mill in the city. — *Это вода на его мельницу. That's grist for his mill.
ветряная мельница windmill. В нашем районе много ветряных мельниц. There are many windmills in our region. — *Не стоит воевать с ветряными мельницами. There's no sense fighting windmills.
кофейная мельница coffee grinder. Где ваша кофейная мельница? Where is your coffee grinder?

мельче See мелкий.

мелю See молоть.

мена exchange. Я на эту мену не согласен. I don't want to make that exchange.

менее (/cp of малый'; cf мало/).

меньше See малый, маленький, мало.

меньший (/cp of малый/).

меньшинство (P меньшинства) minority. За это предложение высказалось только незначительное меньшинство. Only a small minority spoke in favor of the proposal. — Мы остались в меньшинстве. We remained in the minority. — В школах национальных меньшинств преподавание ведётся на родном языке. In the national minority schools, teaching is conducted in their native language.

меню (indecl N) menu.

меня (/ag of я/).

менять to exchange. Где здесь меняют деньги? Where do they exchange money around here? — Меняю свою комнату на комнату в другом районе. I'd like to exchange my room for one in another neighborhood. • to change. Почему вы всё время меняете работу? Why do you keep changing jobs all the time? — Мне не хочется менять квартиру. I don't feel like changing apartments. — Он меняет свой убеждения, как перчатки. He changes his convictions as he does his gloves.

-ся to change. Ветер, кажется, меняется. I think the wind is changing. • to exchange. Хотите меняться комнатами? How about exchanging rooms with me?

мера measure. Вам было трудно справиться с нашими мерами веса? Was it hard for you to get used to our measures of weight? (See Appendix 2). • step. Надо поскорей принять меры, чтобы прекратить это. It's necessary to take immediate steps to stop this.
в значительной мере to a large extent. Это в значительной мере ваша вина. It's your fault to a large extent.
в меру in moderation. Мы вчера выпили, но в меру. We did some drinking yesterday, but in moderation.
в полной мере completely. Я с вами согласен в полной мере. I agree with you completely.
высшая мера наказания capital punishment.
мера предосторожности precaution. Мы приняли все необходимые меры предосторожности. We took all the necessary precautions.
по крайней мере at least. Эта работа отнимет, по крайней мере, два дня. This work will take at least two days to do. по меньшей мере at least. Билет обойдётся вам, по меньшей мере, в сто рублей. The ticket will cost you at least a hundred rubles.
по мере возможности as … as possible. Я сделал этот перевод, по мере возможности, точно. I made the translation as exact as possible.
□ Она ни в чём меры пе знает. She goes to extremes in everything. • По мере того как приближалось окончание работы, её недостатки становились яснее. As the work neared completion its faults stood out. • Он не в меру усердствует, чтобы доказать свою лояльность. He's leaning over backwards in his anxiety to prove his loyalty.

мерзавец (-вца) scoundrel.

мерзкий (sh -зка) miserable. Не стоит выходить в такую мерзкую погоду. It's not worth going out in such miserable weather. • mean. Кто бы поверил, что он способен на такой мерзкий поступок! Who'd believe he was capable of doing such a mean thing?

мёрзлый frozen. Земля совершенно мёрзлая. The soil is completely frozen. — Эту мёрзлую картошку надо выбросить. These frozen potatoes have to be thrown out.

мёрзнуть (/p мёрз, мёрзла/) to freeze. Вы, наверно, у нас сильно мёрзнете. It must be freezing for you here.

мерить (/pct: с-/) to measure. У нас материю мерят на метры. Here we measure cloth by the meter. • to fit. Когда мне прийти мерить костюм? When shall I come to have my suit fitted?

мерка measurements. Снимите с него мерку. Take his measurements. • yardstick. Нельзя всех мерить одной меркой. You can't judge everybody by the same yardstick.

мероприятие measure. Правительством выработан ряд мероприятий по улучшению жилищных условий. The government worked out a series of measures for the improvement of housing conditions.

мёртвый (sh -тва/-о, -ы/) dead. Он мёртв? Is he dead? — Теперь у нас самая мёртвая пора. This is our deadest season. — *Я была ни жива, пи мертва от страха. I was so frightened I didn't know whether I was dead or alive.
мёртвая точка deadlock. Не стоит больше спорить, мы на мёртвой точке. We're deadlocked; there's no use arguing any more.
мёртвый час siesta. После обеда у нас в доме отдыха мёртвый час. In our rest home we take a siesta after dinner.
на мёртвой точке at a standstill. Все его дела застыли на мёртвой точке. All his activities are at a standstill.
мертво dead. Ночью у нас на улицах всё мертво! Our streets are dead at night.
□ Он как лёг, так и уснул мёртвым сном. As soon as he hit the pillow he was dead to the world. • Все его знания сейчас только мёртвый капитал. All his knowledge is just so much excess baggage now.

мести (мету, метёт; мёл, мела, -о, -и; мётший; метённый, sh -тён, -тена, -о, -ы) to sweep. Не входите, она сейчас как раз метёт комнату. Don't walk in now. She's just sweeping the room. • to snow. Лучше не выходите, сегодня сильно метёт. You'd better not go out. It's snowing too hard.

местком (местный комитет) trade-union committee (in an office). Я был членом месткома нашего учреждения. I was a member of the trade-union committee in our office.

местность ([-sn-] F) district. Вы знаете название этой местности? Do you know the name of this district? • area, region. Это очень гористая местность. It's a very mountainous area.
дачная местность summer resort. Мы живём в дачной местности. We live at a summer resort.

местный ([-sn-]) local. У вас часы идут по местному времени? Is your watch set at local time? — Это местное выражение; в Москве, например, его не поймут. This is a local expression. In Moscow, for instance, they wouldn't understand it. — Это завод местного значения. This factory manufactures only for local use. — Это вам нужно спросить у кого-нибудь из местных жителей. You'll have to ask one of the local residents about it.

место (P места) place. Мост провалился в двух местах. The bridge collapsed in two places. — Покажите мне то место в газете, где говорится о нашей работе. Point out the place in the newspaper where it mentions our work. — Тут не место говорить о наших личных делах. This is not the place to talk about personal matters. — И не надоело вам переезжать с места на место? Don't you ever get tired of moving from one place to another? — Надо поставить её на место. We'll have to put her in her place. — Год и место рождения. Place and date of birth. • spot. Здесь рыбное место. This is a good spot for fishing. — Кажется, математика ваше слабое место? I believe mathematics is your weak spot, isn't it? • room. У нас в доме совершенно нет места. We have no room at all at our house. — Тут не место обидам и оскорблённому самолюбию. There's no room here for sulking and false pride. • seat. Это место занято? Is this seat occupied? — Постарайтесь получить хорошие места на завтрашний спектакль. Try to get good seats for tomorrow's performance. • berth. Я взял место в спальном вагоне. I took a berth in the sleeping car. • part. Скотоводство занимает видное место в хозяйстве этого колхоза. Cattle breeding plays an important part in the economy of this kolkhoz.
место заключения (See also тюрьма) jail.
место назначения destination. Когда он прибудет на место назначения? When will he arrive at his destination?
населённое место populated place.
общее место commonplace. Кого он думает убедить, повторяя эти общие места? Does he think he can convince anyone with such commonplace arguments?
с места в карьер right off the bat. *Я не могу этого решить с места в карьер. I can't decide this right off the bat.
узкое место bottleneck. Сейчас у нас на производстве узким местом оказывается недостаток рабочей силы. At present the lack of manpower has created a bottleneck in our industry.
□ Сколько у вас мест (багажа)? How much luggage do you have? • Я родился в этих местах. I was born around here. • Положите книгу на место. Put this book where it belongs. • Дорогому гостю честь и место! Welcome! We are proud to have you with us. • Он так волнуется, просто места себе не находит. He's so excited he doesn't know what to do with himself. • Комиссариат земледелия только сейчас послал инструкцию на места. The Commissariat of Agriculture only just mailed out instructions to all its local offices. • Они уже год как топчутся на месте. They've been marking time for a year. • На вашем месте я бы туда не ходил. If I were you I wouldn't go there. • Он был пойман на месте преступления. He was caught red-handed. • От него давно нет писем, у меня душа не на месте. I'm uneasy because I haven't heard from him for a long time. • Ни с места, а то стрелять буду! Don't move or I'll shoot!

местожительство address. О перемене местожительства полагается сообщать немедленно. Changes of address should be reported immediately. — Укажите ваше постоянное местожительство. Fill in your permanent address.

местоимение pronoun.

месть (F) revenge, vengeance.

месяц month. Я здесь уже пять месяцев. I've been here five months already. — Мы уезжаем в конце месяца. We're leaving at the end of the month. — Сколько вы получаете в месяц? How much do you earn a month? — Я бываю в театре раз в месяц. I go to the theater once a month. — Мой приятель вернётся через месяц. My friend will be back in a month.

месячный monthly. Я буду выплачивать остаток суммы месячными взносами. I'll pay out the rest of the sum in monthly installments.

металл metal.

металлист metalworker. Мой отец и дед тоже были металлистами. My father and grandfather were also metalworkers.

металлический metal. Вы лучше возьмите металлическую кровать. You'd better take a metal bed. • metallic. В её голосе звучат металлические нотки. She has a metallic voice.

металлург
инженер-металлург metallurgical engineer. Для инженера-металлурга у нас всегда найдётся работа. A metallurgical engineer can always get work here.

металлургический metallurgical.

металлургия metallurgy.

метель (F) snowstorm. Весь город занесло снегом после вчерашней метели. The whole town was buried under snow after yesterday's snowstorm.

метить to aim. Я метил снежком в товарища, а в вас попал нечаянно. I aimed the snowball at my friend, but hit you accidentally. • to initial. Ваше бельё не мечено. Your underwear isn't initialed. • to refer to. Вы понимаете, в кого он метит? Do you know who he's referring to?
□ По-моему он метит в начальники. I think he's got his eye on the chief's job. • *Метил в ворону, а попал в корову! You're way off the mark!

меткий (sh -тка) keen. От лётчика требуется меткий глаз и уверенная рука. A flyer must have a keen eye and a sure hand.
метко appropriate. Он очень метко выразился на её счёт. He made a very appropriate remark about her.
□ Это был меткий удар. That was a bull's eye. • Вот это меткое замечание! That was well put. • Он метко стреляет. He's a dead shot.

метла (P мётлы) broom. Где вы держите метлу? Where do you keep the broom? — *Новая метла чисто метёт. A new broom sweeps clean.

метод method. Какой метод применяется у вас при преподавании иностранных языков? What method do you use in teaching foreign languages? — Этот метод был уже испробован в пашем цехе. This method has already been tested in our shop.

метр meter. Сколько метров сукна вам отрезать? How many meters of cloth shall I cut off for you? • ruler. Вот вам метр, измерьте ширину окна. Here's a ruler; measure the width of the window.

метрический metric.

метро (indecl N) subway.

метрополитен See метро.

мету See мести.

мех (P -а/"furs"/ or -и/"bellows"/, -ов/на меху/) fur. Мы вывозим меха, заграницу. We export furs. — Она носит дорогие меха. She wears expensive furs.
□ *Шуба у вас на рыбьем меху, того и гляди простудитесь. That coat is as thin as paper; be careful you don't catch cold. • Я недорого купил шубу на беличьем меху. I got a good buy on a coat lined with squirrel. • *Нельзя вливать новое вино в старые мехи. Don't put new wine in old bottles.

механизация mechanization.

механизм mechanism. У этих старых часов великолепный механизм. This old watch has a wonderful mechanism. — Я попробую вам объяснить сложный механизм нашей организации. I'll try to explain to you the complicated mechanism of our organization.

механик mechanic.

механика mechanics. Он изучает прикладную механику. He's studying applied mechanics.
□ Это хитрая механика. That's a smart set-up.

механический mechanical. Всё наше механическое оборудование нуждается в ремонте. All of our mechanical equipment needs a complete overhauling.
механически mechanically. Вы, видно, переписывали совершенно механически. Evidently you copied it quite mechanically.

меховой fur. Запаситесь меховой шапкой с наушниками. Get yourself a fur cap with ear flaps.

мечеть mosque.

мечта dream. Все мой мечты сбылись. All my dreams came true.
□ Это был не ужин, а мечта! That was one swell supper.

мечтатель dreamer.

мечтать to daydream. О чём вы мечтаете? Беритесь-ка лучше за дело. What are you daydreaming about? Get down to work. • to dream. Я мечтаю о летнем отпуске. I keep dreaming about next summer's vacation.

мечу See метить.

мешать to disturb. Я вам не мешаю? Am I disturbing you? • to mix. Рабочие мешали глину с песком. The workers mixed sand with clay. • to stir. Она мешает кашу, чтоб не пригорело. She keeps stirring the cereal so it won't burn, • to hinder. Одежда мешала мне плыть. The clothes hindered me while I was swimming. • to stop. Вам никто не мешает, делайте, что хотите. Nobody's stopping you; do what you want.
□ Вам не мешало бы сходить к врачу. It wouldn't hurt you to see a doctor. • Комары мешали мне спать. The mosquitoes wouldn't let me sleep. • Самолюбие мешало ему признаться в своей ошибке. His pride wouldn't let him admit his mistake.

мешок (-шка) sack. Вам привезли три мешка картошки. They brought three sacks of potatoes for you. — Этот костюм на вас мешком сидит. That suit fits you like a sack. • bag. Продавщица положила мой яблоки в бумажный мешок. The saleslady put my apples into a paper bag.
походный мешок knapsack. Мы сложили вещи в походные мешки. We packed our things in knapsacks.

мещанин (P мещане, -щан, -щанам) common person. Куда этому ограниченному мещанину понять что тут происходит. How can that narrow-minded, common person understand what's happening here?

мещанка common person, F. Его хозяйка оказалась тупой, ограниченной мещанкой. His landlady turned out to be a stupid, common person.

мигом in no time. Я туда мигом слетаю. I'll be back in no time.
□ Он мигом нашёлся, что ответить. He had a ready answer.

мизинец (-нца) little finger.
мизинец на ноге small toe.

микроскоп microscope.

милиционер policeman. Вы бы лучше спросили у милиционера. (You'd) better ask a policeman. • officer. Гражданин (or товарищ) милиционер, скажите, пожалуйста, как пройти по этому адресу. Officer, can you please tell me how I can get to this address?

милиция police (USSR). Позвоните в милицию. Call the police.
отделение милиции police station. Вас вызывают в отделение милиции. They want you at the police station.
прописаться в милиции to register with the police. Вам придётся лично прописаться в милиции. You'll have to register with the police in person.

миллион million.

миллионный millionth.

милость (F) mercy. Они сдались на милость победителя. They threw themselves on the mercy of the conqueror. • favor. Сделайте милость, помолчите минутку. Do me a favor and keep quiet for a moment. • good graces. Он как-то всегда ухитряется быть в милости у начальства. Somehow he always manages to be in the good graces of his superiors.
сделайте милость welcome. "Можно будет воспользоваться вашим телефоном?" "Сделайте милость, когда хотите". "Will you let me use your phone?" "You're welcome to use it any time."
□ По вашей милости мы опоздали. It's your fault that we're late. • Милости просим к столу. Dinner is served; please be seated. • Ну, скажите на милость, кто так делает? For goodness' sake! That's no way to do things! • Смените гнев на милость. Come on now; forgive and forget.

милый (sh -ла/-ы/) nice. Они очень милые люди. They're very nice people. • kind. У него такое милое лицо! He has such a kind face. • dear. Письмо начинается обращением: "Милый Джонни!" The letter begins with these words: "Dear Johnny." • sweetheart. Его милая уехала. His sweetheart went away.
мило nice. Мы очень мило провели время. We had a very nice time. • kind . Это очень мило с вашей стороны. That's very kind of you.
□ *Милые бранятся — только тешатся! It's just a lover's quarrel. Nothing serious! • *Этого вам за милую душу хватит. That'll be more than enough for you. • Ну-ка, милый мой, признавайся, что ты наделал. Well, my fine, feathered friend, what have you been up to?

мимо past. Вы ведь проходите мимо почты, купите мне марки. You're going past the post office; buy me some stamps. • by. Как это вы прошли мимо и не зашли ко мне? How come you passed by and didn't come to see me?
□ Что он ни скажет, всё — мимо. His remarks never hit the point. • Мимо! Missed! • Я решил пропустить эти колкости мимо ушей. I decided to pay no attention to those dirty cracks.

мимоходом on the way. Мы мимоходом заглянули к приятелю. We stopped at our friend's on the way. • in passing. Он мимоходом о вас упомянул. He mentioned you in passing.

мина mine. Наш пароход наскочил на мину. Our ship hit a mine. • face. *Не стройте кислой мины. Now don't make a wry face.

миндаль (-ля/g -лю)/M) almond.

минерал mineral.

минеральный mineral.
минеральная вода mineral water.

минимальный minimum. Две недели — минимальный срок для этой работы. Two weeks is the minimum time for this work.

минимум minimum. Мы свели расходы к минимуму. We cut our expenses down to a minimum. • least. Какой здесь прожиточный минимум? What's the least you can live on around here?

миновать (pct) to pass. Мы уже миновали город. We've already passed that town. • to escape. Ох, не миновать нам нахлобучки. Well, I guess we can't escape being bawled out. • to avoid, to escape. *Чему быть, того не миновать. You can't escape the inevitable.

минута minute. На этой станции поезд стоит двадцать минут. The train makes a twenty-minute stop at this station. — Антракт — десять минут, пойдём покурим. There's a ten minute intermission; let's go for a smoke. — Сейчас три минуты первого. It's three minutes after twelve now. — Одну минуту! Just a minute! — Прошу минуту внимания. I ask your attention for a minute.
сию минуту in a minute. Скажите ему, что я сию минуту приду. Tell him I'll be there in a minute.
с минуты на минуту any minute. Мы ждём его с минуты на минуту. We expect him any minute now.
□ Я сделаю это в первую свободную минуту. I'll do it the first chance I get.

мир (P -ы;/на миру/) world. Весь мир об этом знает. The whole world knows about it.
□ Он привык вращаться в мире учёных. He's used to spending his time with scientists. • Я никогда не жил в капиталистическом мире. I've never lived under capitalism • *Она не от мира сего, она хозяйства вести не сможет. She can't manage a household; she always has her head in the clouds. • *На миру и смерть красна. Misery loves company. • *С миру по нитке, голому рубашка. Every little bit helps.

мир" peace. С ними будет трудно заключить мир. It will be difficult to make a peace treaty with them. — *Мой дедушка любил говорить, что худой мир лучше доброй ссоры. My grandfather used to say that a lean peace is better than a fat victory.
мир и согласие perfect accord. Соседи жили в мире и согласии. The neighbors lived in perfect accord.

мирить (/pct: при-, по-/) to be a go-between. Я не хочу их мирить, пусть сами помирятся. I don't want to be their go-between, let them make up by themselves.

-ся to make up. Они ссорились и мирились по нескольку раз в день. They'd quarrel and make up several times a day. • to put up with. Я не могу мириться с такой несправедливостью. I can't put up with such injustice.

мирный quiet. Мы провели вечер в мирной беседе. We spent the evening in quiet conversation. • peacetime. Мы с нетерпением ждали момента, когда нам удастся перейти к мирному строительству. We were eagerly awaiting the time when we would be able to reconvert to peacetime production.
мирное время peacetime. В мирное время туда можно было ездить без визы. In peacetime you could get there without a visa.
мирный характер mild disposition. Если б не его мирный характер, он бы там не смог ужиться. He'd never have gotten along there if it weren't for his mild disposition.
мирно in peace. Не дали нам мирно пожить. They wouldn't let us live in peace. • peacefully. Она мирно спит. She's sleeping peacefully.

мировоззрение personal philosophy.

мировой world-wide. Он заслужил мировую славу. He deserved world-wide fame. • world. Он пишет по вопросам мирового хозяйства. He writes on questions of world economy.

миролюбивый peaceful.

миска bowl. Хозяйка поставила на стол миску с супом. The housewife put a bowl of soup on the table.

миссия mission. Он блестяще справился со своей миссией. He carried out his mission brilliantly. — В Москву прибыла американская военная миссия. An American military mission came to Moscow. • agency. Он сложит в какой-то иностранной миссии. He works in some foreign diplomatic agency.

митинг rally, public meeting. Сегодня в городском театре состоится большой митинг. There's a big rally at the City Theater today.

мишень (F) target. Он попадает в ста шагах в подвижную мишень. He can hit a moving target at a hundred paces.

младший younger. Я хочу вас познакомить с моим младшим братом. I want you to meet my younger brother.
самый младший youngest. Он в семье самый младший. He's the youngest in the family.

мне (/d and l of я/).

мнение opinion. Он очень высокого мнения о себе. He has a very high opinion of himself.
общественное мнение public opinion.
□ По его мнению, из этого ничего не выйдет. He thinks that nothing will come of it. • Остаюсь при особом мнении. I dissent.

мнимый imaginary. Это была только мнимая опасность. The danger was only imaginary.

многий (adv много, which see).
многие many. Во многих случаях он оказывался прав. He turned out to be right on many occasions. — Многие из них были разочарованы. Many of them were disappointed.
многое a lot. Вам тут многое не понравится. There's a lot around here that you won't like.

много (/adv of многий; cf supplied from большой/) much. Больному сегодня много лучше. The patient is much better today. — Вы слишком много от него требуете. You ask too much of him. • a lot. В нашем учреждении сейчас очень много работы. We have a lot of work in our office now. — Она много об этом знает. She knows a lot about it.
больше more. Вам там будут больше платить. They'll pay you more over there. — Нам здесь всё больше и больше нравится. We like it here more and more. — Чем больше, тем лучше! The more the merrier!
больше не any more. Спасибо, больше не хочу. Thank you, I don't want any more. • no longer. Я больше не курю. I no longer smoke.
много- много at the most. Он у нас бывает — много-много — раз в полгода. He visits us at the most once every six months.
много раз many times. Он много раз бывал заграницей. He has been abroad many times.
ни много, ни мало no more, no less. Он требует за это ни много, ни мало — пятьдесят рублей. He's asking fifty rubles for it; no more, no less.
□ Ему уже много больше сорока. He's well past forty. • Вам нужно как можно больше лежать. You must lie down as much as you can. • Я больше не буду. I won't do it again. • С тех пор я его больше не видел. I haven't seen him since.

многоуважаемый my dear. Многоуважаемый Иван Петрович! My dear Ivan Petrovich.

многочисленный many. Я получаю письма от моих многочисленных учеников. I receive letters from my many students. • numerous. У него многочисленное потомство. He has numerous descendants.

множественный
множественное число plural.

мной (мною;/i of я/).

мною See я.

мну See мять.

мобилизация mobilization.

мог See мочь.

могила grave. Мы положили цветы на его могилу. We put flowers on his grave.
□ Этот несносный мальчишка меня в могилу сведёт! That little brat will be the death of me!

могу See мочь.

могут See мочь.

мода fashion. Это больше не в моде. It's out of fashion. • in vogue. Этот художник сейчас в большой моде. This artist is very much in vogue now.
□ Ну, это ещё что за мода — каждый день за полночь сидеть. What do you think you're doing sitting up all hours of the night?

модный (sh -дна) latest style. На ней было модное платье. She wore a dress of the latest style. • fashion. Специальных модных журналов у нас нет. We haven't any fashion magazines.

может быть See мочь.

можешь See мочь.

можно can. Как можно быть таким рассеянным! How can anyone be so absent-minded! — Я думаю, это можно устроить. I think that can be arranged. — Приходите как можно скорее. Come as soon as you can. • may, can. Можно к вам? May I come in?
□ Можно подымать, что он очень занят. You'd think he was very busy.

мозг (P -и/g -у; в мозгу/) brain. У моей сестры было воспаление мозга. My sister had brain fever. — Телячьи мозги́ — блю́до недорого́е. Calves' brains is an inexpensive dish. — Он па́рень с мозга́ми. He's a brainy fellow. • head. Пошевели́ мозга́ми! Use your head!
□ Она́ испо́рчена до мо́зга косте́й. She's rotten to the core.

мозо́ль (F) corn. У меня́ больша́я мозо́ль на ноге́. I have a large corn on my foot. — Вы наступи́ли на его́ люби́мую мозо́ль. You stepped on his pet corn. • callous. Y меня́ от гре́бли все ру́ки в мозо́лях. My hands are all calloused from rowing.

мой (§15) my. Вот мой брат! Here's my brother! — Э́то моя́ кни́га. That's my book. • mine. Всё э́то моё. All this is mine.
мои́ my folks. Мои́ уже́ давно́ на да́че. My folks have been away in the country for some time now.
по-мо́ему my way. Сде́лайте э́то по-мо́ему. Please do it my way. • I think, in my opinion. По-мо́ему за́втра бу́дет дождь. I think it'll rain tomorrow.
□ *Поживи́те с моё, тогда́ и говори́те. Wait till you're my age before you talk.

мо́крый (sh мокр, -кра) wet. Я весь мо́крый, хоть вы́жми. I'm dripping wet.
□ *У неё глаза́ на мо́кром ме́сте. She's a cry-baby. • *Не серди́те его́, а то он так уда́рит, что от вас то́лько мо́крое ме́сто оста́нется. Don't get him mad or he'll knock you for a loop.

моли́тва prayer.

моли́ться (молю́сь, мо́лится) to pray. Стару́ха моли́лась за сы́на. The old woman prayed for her son. • to worship. Он про́сто мо́лится на свою́ мать. He simply worships his mother.

мо́лния lightning. Мо́лния уда́рила в сосе́дний дом. The house next door was hit by lightning. — Он с быстрото́й мо́лнии взбежа́л по ле́стнице. He ran up the steps as quick as lightning.
телегра́мма мо́лния urgent telegram.

молодёжь (F) youth. Вы состои́те в како́й-нибу́дь организа́ции молодёжи? Do you belong to any youth organizations? • young people. У нас вчера́ собра́лись молодёжь. Yesterday we had a crowd of young people over.

молоде́ц (-дца) good boy. Вы уже́ ко́нчили? Молоде́ц! All done? Good boy!
□ Она́ у меня́ молоде́ц. She adds up to quite a girl. • Ну и молоде́ц же он! Good for him! • Полечи́тесь с неде́льку и совсе́м молодцо́м бу́дете. Doctor yourself up for a week and you'll be as good as new.

молодо́й (sh мо́лод, -да, мо́лодо, -ды; cp моло́же) young. Кто э́тот молодо́й челове́к? Who is that young man? — Кто мо́лод не быва́л! We were all young once! • new. На́ше молодо́е поколе́ние мно́го пережи́ло. The new generation has gone through a great deal. — Хоти́те, я вам сварю́ молоду́ю карто́шку? What do you say I cook you some new potatoes?
молоды́е newlyweds. На́ши молоды́е ещё не верну́лись. Our newlyweds haven't come back yet.
□ Он моло́же меня́ на два го́да. He's two years younger than I. • *Мо́лодо — зе́лено, погуля́ть велено. Youth will have its fling.

мо́лодость (F) youth. Я и не заме́тил, как мо́лодость прошла́. I didn't notice that my youth had slipped away from me.
в мо́лодости in one's younger days. В мо́лодости он был хоро́шим пловцо́м. He was a good swimmer in his younger days.
□ Она́ далеко́ не пе́рвой мо́лодости. She's far from young.

моложа́вый young-looking. К сча́стью, она́ о́чень моложа́ва. Luckily she's young-looking.

моло́же See молодо́й.

молоко́ milk. У нас сего́дня всё молоко́ ски́сло. All our milk turned sour today. — Я вам не сове́тую пить сыро́е молоко́. I don't advise you to drink raw milk. — Есть у вас ба́нка сгущённого молока́? Do you have a can of condensed milk? — В дере́вне вас бу́дут пои́ть парны́м молоко́м. In the country they'll give you milk fresh from the cow.
□ *Обожжёшься на молоке́, ста́нешь дуть и ни во́ду. Once burned twice shy. • *У него́ ещё молоко́ на губа́х не обсо́хло, а то́же сове́ты даёт. He's still a kid and is already handing out advice.

мо́лот hammer. На на́шем заво́де са́мый мо́щный в Сою́зе парово́й мо́лот. Our factory has the most powerful steam hammer in the Union. • sledge hammer. Кузне́ц ло́вко ору́довал мо́лотом. The blacksmith handled his sledge hammer skillfully.
□ *Он оказа́лся ме́жду мо́лотом и накова́льней. He found himself between the devil and the deep blue sea.

молоти́лка threshing machine.

молоти́ть (молочу́, моло́тит/pct: с-/) to thresh.

молото́к (-тка) hammer. Дайте мне, пожа́луйста, молото́к и гво́зди. Give me a hammer and nails, please.
кроке́тный молото́к croquet mallet.

моло́ть (мелю́, ме́лет/pct: с-/) to grind. Мы са́ми ме́лем ко́фе. We grind our own coffee.
□ *Он ве́чно вздор ме́лет. He talks a lot of nonsense.

молотьба́ threshing. Молотьба́ у нас ско́ро бу́дет зако́нчена. The threshing will soon be finished at our place.

моло́чник ([ šnj ]) cream pitcher, milkman.

моло́чница ([ šnj ]) woman who delivers milk.

моло́чный dairy. Э́тот колхо́з сла́вится моло́чными проду́ктами. This kolkhoz is famous for its dairy products. • milk. У мое́й до́чки вы́пал моло́чный зуб. My daughter lost one of her milk teeth. • milch. Э́то моло́чная коро́ва. It's a milch cow.

молочу́ See молоти́ть.

мо́лча (/cf молча́ть/) without a word. Он мо́лча вы́шел из ко́мнаты. He left the room without a word. • silently, in silence. Он весь ве́чер просиде́л мо́лча. He sat silently all evening long. — Он всегда́ рабо́тает мо́лча. He always works in silence.

молчали́вый silent. Почему́ вы сего́дня тако́й молчали́вый? Why are you so silent today? — Э́то бы́ло сде́лано с его́ молчали́вого согла́сия. This was done with his silent consent.

молча́ние silence.

молча́ть (-чу, чит) to be silent. Почему́ она́ всегда́ молчи́т? Why is she always so silent? • to keep silent. Ну, об э́том де́ле лу́чше молча́ть. Well, it's best to keep silent about this matter.
□ Я написа́ла ему́ уже́ три письма́, а он всё молчи́т. I've already written him three letters, and he still hasn't answered.

моль (F/collective, never in P form/) moth.
изъе́ден мо́лью moth-eaten.

моме́нт moment. Я вы́беру удо́бный моме́нт и расскажу́ ему́ об э́том. I'll wait for the right moment to tell him what happened. • time. Мы потеряли опытного сотрудника в самый критический момент. We lost an experienced coworker at the most critical time.
в момент immediately. Я вам это в момент устрою. I'll arrange that for you immediately.

моментально immediately. Передай ему пакет и моментально возвращайся домой. Hand him the package and come home immediately. • instantly. Смерть наступила моментально. Death came instantly.

монастырь (-ря M) monastery, convent.

монета coin. Эта монета фальшивая. This coin is counterfeit.
□ Она всё принимает за чистую монету. She takes everything at face value. • Смотрите, он вам отплатит той-же монетой. Be careful! He'll pay you back in kind. • Гони монету! Pay up!

монополия monopoly.

монтёр assembler. Он работает монтёром на заводе. He works as an assembler in a factory. • electrician. Позовите монтёра починить электричество. Call the electrician to fix the lights.

мораль (F) morality. Кому уж кому, но не ему говорить о морали. I don't know who is entitled to talk about morality; but he certainly isn't. • moral. Отсюда мораль: не верь никому на слово. The moral of the story is: Don't take anyone at face value.
□ Нечего читать мне мораль! Stop lecturing me!

морда muzzle, snout. Дворняжка подняли свой волосатую морду. The little dog lifted its shaggy muzzle.

море (P моря) sea. Лучше всего туда ехать морем. The best way to get there is by sea. — Мы уже выходим в открытое море. We're already out on the open sea.
за-морем overseas. За морем всё по иному. Overseas everything is different.
□ *Ему и море по колено. Nothing fazes him.

морковка carrot.

морковь (F) carrots. А к мясу у нас варёная морковь. We have stewed carrots with our meat course.

мороженный (ppp of морозить) frozen. Эта картошка мороженная. These potatoes are frozen.

мороженое (AN) ice cream. У нас есть разные сорта мороженого: сливочное, шоколадное, клубничное, лимонное. We have several flavors of ice cream: vanilla, chocolate, strawberry, and lemon.

мороз freezing cold. Утром был мороз. It was freezing cold this morning.
□ А у нас в Москве уже мороз. It's freezing weather in Moscow now. • *От этих рассказов просто мороз по коже пробегает. Stories like that send shivers up and down your spine. • Уже неделю стоит трескучий мороз. For the past week it's been bitter cold. • Сегодня десять градусов мороза. Today the thermometer is ten degrees below zero (centigrade, See appendix 2).

морозить to freeze.

морозный frosty. Какой ясный морозный день! What a clear, frosty day.
морозно freezing. Сегодня морозно. It's freezing today.

моросить to drizzle. Сегодня с утра моросит. It's been drizzling since morning.

морской sea. Морской воздух будет вам полезен. The sea air will do you good. • naval. Кто этот морской офицер? Who is that naval officer?
морская болезнь seasick(ness). Вы страдаете морской болезнью? Do you get seasick?
морская пехота the Marines.

морфий morphine.

морщина wrinkle. Его лицо покрыто глубокими морщинами. He has deep wrinkles in his face.

моряк (-а) seaman.

московский Moscow, у него московское произношение. He has a Moscow accent.

мост (/-а/, P -ы/g -у; на мосту/) bridge. Эта улица сейчас же за мостом. That street is just beyond the bridge. — А вы видели наш новый мост? Have you seen our new bridge?

мостки (-стков P) footbridge. Пройдите по мосткам. Please use the footbridge. • dock. Он причалил лодку к мосткам. He moved the boat up to the dock.

мостовая (AF) paved street. У нас в городе теперь повсюду асфальтовые мостовые. All the streets in our town are paved with asphalt now. • street. Идите по тротуару, а не по мостовой. Use the sidewalk instead of the street.

мотив reason. Каковы, собственно, мотивы вашего отказа? Tell me: what reason did you have for refusing? • tune. Вы знаете мотив этой песни? Do you know the time of this song?

мотор motor. Остановите мотор. Shut off the motor. — Этот автомобиль старый, но мотор в полной исправности. This car is old, but the motor is still in good running order. • car. Я вас подвезу туда на моторе. I'll take you there by car.

мотоциклет See мотоциклетка.

мотоциклетка motorcycle.

мох (мха or моха, P мхи, мхов) moss.

мохнатый hairy. Какие у него мохнатые руки! What hairy arms he has!
мохнатое полотенце Turkish towel. У вас есть мохнатое полотенце? Do you have a Turkish towel?

мочалка washcloth (made of bark). Вот вам мыло, полотенце и мочалка. Here's a cake of soap, a towel, and a washcloth.

мочь (могу, может; p мог, могла, -о, -и) to be able, can. Не могу понять, о чём вы говорите. I can't understand what you're talking about. — Я делаю всё что могу. I do all I can. — Вы могли бы съездить за меня? Could you go there instead of me? — Мы не можем дать вам разрешения. We can't give you permission.
□ Может быть, вы и правы. You may be right. • Как живёте-можете? How are things? • Не может быть! That's impossible!

мошенник swindler.

мощёный paved.

мощность (F) power. Это мотор большой мощности. This is a high-powered motor.

мою See мыть.

моюсь See мыться.

моя See мой.

мраморный marble. Откуда у вас этот замечательный мраморный стол? Where did you get such a wonderful marble table?

мрачный (sh -чна) dark. Небо такое мрачное, наверно гроза будет. The sky is getting so dark we're sure to have a storm. • gloomy. Она вечно ходит с мрачным лицом. She always goes around with such a gloomy face. мрачно sullenly. Он мрачно взглянул на нас и ничего не ответил. He glanced at us sullenly and didn't say a word.
□ Почему у вас такое мрачное настроение? Why are you in such a blue mood today?

мстить (pct: ото-) to get even. Он поклялся, что будет мстить всю жизнь. He swore that he would spend his whole life getting even.

МТС ([em-te-es] indecl M) (машинно-тракторная станция) Machine Tractor Station.

мудрёный (sh -на, -о, -ы) difficult, hard. Это дело не мудрёное. It's not a difficult thing to do.
мудрено hard, difficult. На эти деньги мудрено прожить с семьёй. It's hard to support a family on this money.
□ Он мудрёный человек. He's a hard man to figure out. • *Утро вечера мудренее. You can think better after a night's sleep. • Не мудрено, что вы его не узнали, он очень сильно изменился. It's no wonder you didn't recognize him; he's changed a lot. • Мудрено ли простудиться в такой холод? It's easy to catch cold in such cold weather.

мудрость (F) wisdom.

мудрый (sh мудр, -дра) wise. Это очень мудрое решение. That's a very wise decision.
мудро wisely. Это вы мудро рассудили. You judged that wisely.

муж (P мужья, -жёй, -жьям) husband.

мужество courage. У меня не хватило мужества сказать ей всю правду. I didn't have the courage to tell her the whole truth.

мужик (-а) muzhik, peasant.

мужской men's. Здесь отдел мужского платья. This is the men's clothing department. — Мужская уборная направо. The men's room is to the right.

мужчина (M) man. Нам нужны двое мужчин и одна женщина для этой работы. We need two men and a woman for this job. — Будьте мужчиной! Be a man!
Для мужчин Men's Room.

музей museum.

музыка music. Вы любите музыку? Do you like music?
□ *Вы мне всю музыку испортили. You upset the apple cart. • *Теперь пошла совсем другая музыка. It's a different story now.

музыкальный musical.

музыкант musician.

мука flour. Возьмите пшеничной муки тонкого размола. Take some finely ground wheat flour.
□ *Ничего, перемелется — мука будет. Never mind; it'll come out all right.

мука suffering. Зачем мне переносить все эти муки? Why should I go through all this suffering? • Мука мне с ним! I have so much trouble with him!

мундштук (-а) cigarette holder. Подарите ему серебряный мундштук. Give him a silver cigarette holder as a gift. • bit. Поправьте мундштук у вашей лошади. Fix the bit in the horse's mouth.

муравей (-вья) ant.

мускул muscle.

мусор garbage. А куда мусор выбрасывать? Where should I put the garbage? • rubbish. Что это за мусор у меня под столом? What is all this rubbish under my desk?

мутный (sh -тна/-тны/) cloudy. Вода в этом пруде мутная. The water in the pond is cloudy. • dull. Отчего у вас сегодня такие мутные глаза? Why is there such a dull look in your eyes today?
□ *Он любит в мутной воде рыбу ловить. He's always ready to take unfair advantage of a situation. • У меня как-то мутно на душе. I feel blue.

муха fly. У вас тут очень много мух. You certainly have a lot of flies around here. — Он такой человек, что и мухи не обидит. He's the sort of person that wouldn't hurt a fly.
□ *Ну что это вы из мухи слона делаете? Now why do you make a mountain out of a molehill? • *Ваш приятель сегодня, кажется, под мухой. It looks as if your friend had one drink too many today.

мучить (/мучаю, мучает/) to torture. Ну чего вы меня мучаете ! Why do you torture me?
□ Меня мучит жажда. I'm terribly thirsty.

-ся to suffer. Она всю жизнь мучилась. She suffered all her life. • to wrestle. Охота вам мучиться над этим вопросом! Why do you want to wrestle with this problem?
□ Он мучился угрызениями совести. His conscience bothered him.

мучное (AN) starchy foods. Вам нельзя мучного. You mustn't eat starchy foods.

мучной of flour.
мучной мешок flour bag.

мха See мох.

мчать (мчу, мчит)

-ся to race. Поезд мчался с большой быстротой, нагоняя опоздание. The train raced at great speed to make up for the delay. • to rush. Куда вы мчитесь? Where are you rushing to? • to shoot. Машина мчалась по шоссе. The car shot up the road.
□ Как быстро мчится время! How time flies! -

мщу See мстить.

мы (gal нас, d нам, i нами, §21) we. Мы приехали сюда сегодня. We arrived here today. — Всё это будет исполнено нами в точности. We'll do all this exactly the way it's wanted. — Нас там было трое. There were three of us there. — Нас просили быть в конторе в четыре часа. They asked us to be in the office at four o'clock. — Он хочет пойти с нами в театр. He wants to go to the theater with us. — Будете когда-нибудь вспоминать о нас? Will you ever think of us?
□ Мы с братом очень похожи. My brother and I look very much alike. • Мы с товарищем хотели бы у вас остановиться. My friend and I would like to stay at your place. • Приходите к нам завтра. Come to our house tomorrow. • Расскажите подробно, нам всё интересно. Tell us all the details; we'd like to hear all about it.

мылить (pct: на-) to soap. Она долго мылила руки. She soaped her hands for a long time.

мыло (P мыла) soap. Вам простого мыла, или туалетного? What do you want, kitchen soap or toilet soap? — Вам надо мыться дегтярным мылом. You have to use tar soap. • lather. Дайте лошади отдохнуть, она вся в мыле. Let the horse rest; he's all covered with lather.
мыло для бритья shaving soap.

мыльный soapy. Здесь есть мыльная вода, — вам нужно? Here's some soapy water. Do you need it?

мыс cape. Сейчас мы завернём за мыс и выйдем в открытое море. We're rounding the cape now and heading for the open sea.

мыслимый (prpp of мыслить) possible. Мыслимо ли это? Could that be possible?

мыслить to think.

мысль (F) idea. Это хорошая мысль. That's a good idea. — Я уже давно ношусь с мыслью поехать в деревню. For a long time I've been mulling over the idea of going to the country. — Что подало вам эту мысль? What gave you that idea? • thought. Помолчите немного, мне надо собраться с мыслями. Keep quiet a minute; I've got to gather my thoughts. • notion. У меня внезапно мелькнула мысль, что он это сделал. I suddenly got the notion that he did it.
задняя мысль ulterior motive. У него при этом не было никаких задних мыслей. He had no ulterior motive when he did it.
□ Его образ мыслей мне очень близок. He thinks along the same lines as I do. • Что вы, я и мысли об этом не допускаю! What do you mean? I wouldn't even think of it. • У меня и в мыслях не было его обидеть. I didn't have the slightest intention of insulting him.

мыть (мою, моет) to wash. У него руки такие, словно он их никогда не моет. His hands look as if they've never been washed. — Не входите в комнату, там моют пол. Don't go into the room. They're washing the floor there.
□ *Рука Руку моет. Crooks always cover up for each other.

-ся to wash oneself. Я всегда моюсь холодной водой. I always wash myself with cold water.

мытьё washing. На мытьё, стряпню и штопку уходит масса времени. There's a lot of time spent washing, cooking, and darning.
□ Какое тут мытьё, мы и так опаздываем! How can you think of washing now when we're so late? • *Я от него этого добьюсь не мытьём, так катаньем. I'll get it from him by hook or by crook.

мышеловка mousetrap. Нужно купать мышеловку. We'll have to get a mousetrap.

мышь (P -ши, -шёй F) mouse. У нас целую ночь бегали мыши. We heard mice running around all night long.
летучая мышь bat. Я боюсь летучих мышей. I'm afraid of bats.

мышьяк (-а) arsenic.

мягкий ([-хк-]; sh -гка; cp мягче [-xč-]; мягчайший [-xč-]) soft. *Постели у нас очень мягкие. The beds here are very soft. • mild. Вам надо жить в более мягком климате. You should live in a milder climate.
мягко softly. Она говорила мягко, но решительно. She spoke softly but decisively. • mildly. Это был, мягко выражаясь, очень неумный поступок. To put it mildly, it wasn't a very intelligent thing to do.
□ В мягком вагоне мест больше нет. We don't have any more seats in the first-class car. • Он очень мягкий человек. He's a very soft-hearted person. • *Мягко стелет, да жёстко спать. He pats you on the back and then kicks you in the shin.

мягче See мягкий.

мясное (AN) meat. Она не ест мясного. She doesn't eat meat.

мясной meat. Мясная лавка здесь поблизости. The meat market is near by.

Мясо meat. Я зажарил большой кусок мяса. I roasted a large piece of meat. — Мясо пережарено. The meat is overdone.
□ *Все пуговицы у вас вырваны с мясом. Some material came off with your buttons. • *Это ни рыба, ни мясо. It's neither fish nor fowl.

мятель See метель.

мятный mint. Мятные капли помогают от тошноты. Mint drops are good for nausea.
мятная лепёшка mint. Дайте мне мятных лепёшек. Give me some mints.

мять (мну, мнёт; ppp мятый) to wrinkle. Не мните скатерти. Don't wrinkle the tablecloth.
□ Он долго мял глину, прежде чем приступить к лепке. He softened the clay for a long time before getting down to work. • Траву мять воспрещается. Keep off the grass.

-ся to wrinkle. Этот костюм ужасно мнётся. This suit wrinkles a lot.
□ Ну, чего вы мнётесь? Well, what are you hesitating about?

мяч (-а M) ball. Где можно купить теннисные мячи? Where can you buy tennis balls?

Н

[edit]

на (/with a and l/) on. Не садитесь на этот стул. Don't sit on that chair. — Старик опирался на палку. The old man leaned on his cane. — Он хромает на левую ногу. He limps on his left leg. — На голодный желудок такой работы не сделаешь. Such work can't be done on an empty stomach. — Самовар на столе — идём чай пить. The samovar is on the table. Let's have some tea. — На этой улице большое движение. There's a lot of traffic on this street. — Мы живём на Тверской. We live on Tverskaya Street. — Он теперь ходит на костылях. He walks on crutches now. — Вся ответственность лежала на мне. The entire responsibility lay on my shoulders. — На ней было замечательное платье. She had a beautiful dress on. • in. Он теперь живёт на Кавказе. He lives in the Caucasus now. — Я его знал, когда я был на военной службе. I knew him when I was in the service. — Все ребята теперь на её попечении. All the children are now left in her care. — На людях она обычно очень сдержана. She's usually very reserved in public. — Он слеп на один глаз. He's blind in one eye. • by. Мы туда поедем на автомобиле. We'll drive there by car. — Некоторые фрукты продаются у нас на вес, другие поштучно. Some fruit is sold by weight, some by the piece. — Для этой комнаты нужен ковёр размером девять на двенадцать. This room ought to have a nine-by-twelve rug. — Помножьте это число на двадцать пять. Multiply this number by twenty-five. • to. Что он вам на это ответил? What did he answer to this? — Я иду на работу. I'm on my way to work. — Мы сегодня идём на вечеринку. We're going to a party tonight. • at. Вы можете купить это на рынке. You can get this at the market. — Он сейчас на работе и вернётся только вечером. He's at work now, and will return only toward evening. — Вы напрасно на него рассердились. You got mad at him for no good reason. — Пообедаем на станции. Let's have dinner at the station. — Мы провели всё лето на взморье. We spent the whole summer at the seashore. — Он работает на заводе. He's working at the factory. — Мы долго смотрели на эту картину. We looked at the picture a long time. • into. Разрежьте пирог на восемь частей. Cut the pie into eight pieces. — Это надо перевести на английский (язык). It has to be translated into English. • upon. Я беру это на себя. I take this upon myself. • with. Тут готовят на сливочном масле. They cook with butter here. • for. Спасибо на добром слове! Thanks for the kind word. — Вот вам работа на завтра. Here's your work for tomorrow. — На когда назначено заседание? What time is the meeting set for? — Она приехала на неделю. She came to stay for a week. — У нас тут запасов на целый месяц хватит. We have enough supplies for a whole month. — Что у вас сегодня на обед? What do you have for dinner today? — Сохраните это на чёрный день. Save it for a rainy day. — Эта комната на двоих. This room is for two. — Сегодня мне придётся готовить на восемь человек. I'll have to cook for eight people today. — Вам материю на пальто или на костюм? Do you need the cloth for a coat or for a suit? — Сколько ассигновано на постройку завода? How much money has been allotted for building the factory? • here, there. Ha! There! — На, возьми это яблоко! Here, take this apple.
на что what … for. На что вам эта коробка? What do you need this box for?
□ На следующий день мы с ним встретились в музее. Next day, we met him in the museum. • Всё это произошло на моих глазах. All this happened in my presence. • На прошлой неделе всё время шёл дождь. It rained all last week. • У меня тяжело на душе. I have a heavy heart. • Что это вы? На солнышке греетесь? What are you doing there? Taking in the sun? • У неё шубка на беличьем меху. She's got a squirrel-lined coat. • Вы играете на скрипке? Do you play the violin? • Вы умеете играть на бильярде? Can you play billiards? • Мы с тобой сядем на вёсла, а она на руль. You and I will handle the oars and she'll take the rudder. • Он может быть у вас пока на посылках. In the meantime, you can use him as an errand boy. • Ну, это я оставляю на вашей совести. Well, let your conscience be your guide. • *У них там дурак на дураке сидит. They're all a pack of fools there. • Мы сели на пароход в Ленинграде. We boarded the ship at Leningrad. • Они двигались всё дальше на восток. They were going farther and farther east. • Отвечайте на мой вопрос. Answer my question. • Я спешу на поезд. I'm hurrying to catch the train. • На него наклеветали. They slandered him. • *Подожди, голубчик, и на тебя управа найдётся! Just wait, buddy, they'll catch up with you one of these days. • Подписка на заём протекает очень успешно. The sale of bonds is moving along very successfully. • Я получил отпуск на месяц. I got a month's leave. • Этим изобретением он прославился на весь мир. This invention made him famous all over the world. • На этот раз всё сошло благополучно. This time everything went off smoothly. • Вы шумите на весь дом! You're making so much noise you can be heard all over the house. • Дайте мне семечек на гривенник. Give me a dime's worth of sunflower seeds. • Вы опоздали на два часа. You're two hours late. • Билет стоил на два рубля больше, чем я думал. The ticket cost me two rubles more than I expected. • Брат моложе меня на пять лет. My brother is five years younger than I am. • Почему вы не сказали об этом на неделю раньше? Why didn't you mention it a week sooner? • На всякий сличай запишите мой адрес. Take down my address in case you need it. • Мы взяли на воспитание двух сирот. We took two orphans into our home. • Возьмите это на память. Take this as a remembrance. • На беду мы не застали его дома. Unfortunately we didn't find him at home. • На ваше счастье, я не злопамятен. It's a good thing for you that I'm not the sort of man to bear a grudge. • Я вам верю на слово. I take your word for it. • Я вызубрил свою роль на зубок. I memorized my part so that I had it down pat. • Он на всё способен. He's liable to do anything. • Вы знаете, что мне пришло на ум? Do you know what I just thought of? • *Вот тебе и на! Well, that's a fine how-do-you-do!

набело (/cf белый/) clean. Перепишите эту рукопись набело. Make a clean copy of this manuscript.

набережная (AF) waterfront. Как попасть на набережную? How do I get to the waterfront?

набивать (dur of набить) to stuff. А пух я спрячу — подушки набивать. I'll save the down to stuff pillows. — Не набивайте так чемодана — он не закроется. Don't stuff the suitcase so full. It won't close.

набирать (dur of набрать) to take on. Паровоз набирает воду. The locomotive is taking on water. — В вашем учреждении набирают новых работников? Are they hiring new workers in your office? • to gain. Однако, наш самолёт быстро набирают высоту. Our plane is certainly gaining altitude rapidly.

набить (-бью, -бьёт; imv -бёй; ppp -битый; pct of набивать) to fill. Погодите, пока я набью трубку. Wait a minute while I fill my pipe. • to pack. У нас погреб набит льдом — это и есть наш ледник. Our cellar is packed with ice; it's really our icebox. • to shoot. Мы сегодня набили массу уток. We shot a lot of ducks today. • to trounce. Наши футболисты набили приезжей команде! Our soccer team trounced the visitors.
□ Где это он набил себе такую шишку? Where did he get that bump? • *Он себе на этом руку набил. He became an expert in that. • *Мне эти разговоры давно оскомину набили. I've been sick and tired of these discussions for a long time.

-ся to pack. Сколько народу набилось в комнату! The room is packed to the rafters!

наблюдать (dur) to watch. Дети наблюдали за каждым его движением. The children watched his every move. • to observe. Мне этого наблюдать не приходилось. I've never had occasion to observe it.
□ Кто тут наблюдает за порядком? Who keeps order here?

набор set. Дайте мне набор карандашей для раскрашивания. Give me a set of crayons. □ Это просто набор слов. That's just a lot of words put together. • Статья уже сдана в набор. The article has already been sent to the printers.

набрать (-беру, -берёт; p -брала; pct of набирать) to pick. Мы набрали целую корзину грибов. We picked a basketful of mushrooms. • to get. Где нам можно будет набрать горючего? Where will we be able to get some gas? • to set in type. Наш отчёт уже набран и скоро выйдет в свет. Our report is already set in type and will be published soon. • to take on. Вы набрали слишком много работы. You took too much work on yourself. • to dial. Он подошёл к телефону и набрал номер. He went to the telephone and dialed the number.
□ Он что-то знает, но молчит, как будто воды в рот набрал. He's got something up his sleeve, but won't let on.

набью See набить.

наведу See навести.

навеки (/cf век/) forever. Ну, довольно, не навеки прощаетесь. Come on, cut it out. You're not parting forever.

навёл See навести.

наверно (/cf верный/) probably. Завтра, наверно, будет холодно. It'll probably be cold tomorrow. • surely. Значит вы наверно придёте? You'll surely come then?

наверное (/cf верный/) for sure. Вы это знаете наверное? Do you know that for sure? • probably. Наверное он собирается скоро уехать. He's probably thinking of going away soon.

наверняка definitely. Она наверняка будет дома после обеда. She'll definitely be home after dinner. • to be sure. Теперь гадать нельзя, надо действовать наверняка. This is no time to act by guesswork; you've got to be sure.
бить наверняка to bet on a sure thing. Он бьёт наверняка. He's betting on a sure thing.

наверх (/cf верх/) upstairs. Пойдём наверх, там прохладнее. Let's go upstairs; it's cooler there. • up. Взгляните наверх. Look up. — Послать его к вам наверх? Shall I send him up to you?

наверху (/cf верх/) upstairs. Сестра живёт наверху, в нашем же доме. My sister lives upstairs in the same house with us.

навес shed. Трактор стоит под навесом. The tractor is under the shed.

навести (-веду, -дёт; p -вёл, -вела, -о, -и; pap -ведший; pct of наводить) to lead. Собака нас навела на след лисицы. The dog led us on the trail of the fox. • to point. Я навёл на него револьвер. I pointed a gun at him.
навести справку to get information. Я сейчас наведу для вас эту справку. I'll get you the information at once.
□ Кто навёл вас на эту мысль? Who gave you this lead? • Что вас навело на эту мысль? What made you think of that? • Навёл тут полный дом гостей! He crammed the house full of guests. • Он у вас тут наведёт порядок. He'll put things in good order here.

навестить (pct of навещать) to go to see. Надо бы нам как-нибудь его навестить. We ought to go to see him sometime.

навещать (dur of навестить) to come to visit. Товарищи вас иногда навещают? Do your friends ever come to visit you?

навещу See навестить.

наводить (-вожу, -водит; dur of навести)
наводить красоту to primp. Она ещё целый час будет красоту наводить. She'll be primping for another hour now.
наводить скуку to bore to death. Эти уроки всегда наводили на меня скуку. These lessons always used to bore me to death.
□ Эта песня тоску наводит. This song gives you the blues. • Это наводит на размышление. It makes you wonder.

наводнение flood.

навожу See наводить.

навоз manure.

наволочка pillowcase. Перемените наволочку на подушке. Change the pillowcase.

навряд ли (See also вряд ли) it's unlikely. Навряд ли я успею сегодня кончить. It's unlikely that I'll finish today.

навсегда (/cf всегда/) for good. Я еду в Москву навсегда. I'm going to Moscow for good. • forever. Прощайте навсегда! Good-by forever!

навстречу (/cf встреча/) toward. Он шёл по дороге, прямо нам навстречу. He walked straight toward tis along the road.
пойти навстречу to meet halfway. Мы всячески постараемся пойти вам навстречу. We'll try our best to meet you halfway.
□ Вот едут гости, пойдёмте им навстречу. Here come our guests. Let's go meet them.

навык experience. У него в этом деле большой навык. He has a lot of experience at this work.

нагибать (dur of нагнуть) to bend. Не нагибайте так ветку, она сломается. Don't bend the branch so; it'll break.

-ся to bend down. Мне трудно нагибаться, у меня спина болит. It's difficult for me to bend down; my back aches.

наглухо (/cf глухой/)
□ Застегни пальто наглухо и надень тёплый шарф. Button up your coat well and put on a warm muffler. • Bce окна наглухо заколочены. All the windows are boarded up.

наглый (sh нагл, -гла) impudent. Какой наглый мальчишка! What an impudent boy!
нагло insolent. Он вёл себя невероятно нагло. His behavior was unbelievably insolent.
□ Это наглая ложь! It's an out-and-out lie!

наглядный visual. Большинство наших наглядных пособий ученики делают сами. Most of our visual aids are made by the students themselves.
наглядный пример object lesson. Вот вам наглядный пример. Here's an object lesson for you. □ Это можно показать наглядно. This can be demonstrated.

нагнуть (pct of нагибать) to bend. Нагните голову, а то ударитесь. Bend your head or you'll hit yourself.

-ся to bend down. Нагнитесь, пожалуйста, и поднимите эту книгу. Bend down and pick the book up, please.

нагоняй bawling out. Я вчера получил здоровый нагоняй. I got a good bawling out yesterday.

наготове (/cf готовый/) ready. Держите лошадей наготове. Keep the horses ready.
□ Будьте наготове, вас могут вызвать в любое время. Stand by; you may be called any minute.

наградить (ppp -граждённый; pct of награждать) to reward. Он надеялся, что его за это наградит. He hoped that he'd be rewarded for that. • to decorate. Он был недавно награждён Орденом Ленина. He was decorated with the Order of Lenin recently.
□ Наградил бог сынком, нечего сказать! We've got a fine son, I must say!

награждать (dur of наградить).

награжу See наградить.

нагружать (dur of нагрузить) to load. Машину только что начали нагружать. They just started to load the car.

нагружу See нагрузить.

нагрузить (-гружу, -грузит; /pct of грузить and нагружать/) to load. Подождите, пока нагрузит пароход. Wait until they load the ship. • to pile up. Меня сейчас здорово нагрузили работой. They sure piled me up with work.

нагрузка load. Телега не выдержит такой нагрузки. The cart can't carry such a heavy load. • capacity. Наш завод работает с полной нагрузкой. Our factory is working at full capacity.
□ У меня большая нагрузка. I'm loaded down with work.

над (/with i/) over. Самолёт пролетел над деревней. The plane flew over the village. — Я просидел всю ночь над книгами. I spent the whole night over my books. • above. Над нами живёт очень шумная семья. A very noisy family lives above us. • on. Он уже год над этим работает. He's already been working on that for a year. • at. Ну зачем вы над ним смеётесь? Why do you laugh at him?
□ Сделайте над собой усилие и встаньте во-время. Маке an effort and get up on time.

надевать (dur of надеть) to put on. Не надевайте пальто, сегодня тепло. Don't put on your coat; it's warm out today.

надежда hope. Боюсь, что нет надежды на его выздоровление. I'm afraid there is no hope of his getting well. — Единственная надежда, что он об этом не узнает. The only hope is that he won't find out about it. • expectations. Она не обманула наших надежд. She lived up to our expectations.
подавать надежды to show promise. Он подаёт большие надежды. He shows great promise.
□ В надежде на хороший обед я почти не завтракал. I expected a good dinner so I had hardly any lunch. • Я возлагаю большие надежды на сына. I have a lot of faith in my son.

надёжный safe. Бойцы нашли надёжное убежище. The soldiers found a safe hiding place. • reliable. Он надёжный человек. He's a reliable man.

надеть (-дену, -денет; ppp надетый; pct of надевать) to put on, to wear. Она надела своё лучшее платье. She put on her best dress. — Наденьте калоши, идёт дождь. Wear your rubbers; it's raining.

надеяться (надеюсь, надеется; dur) to hope. Будем надеяться на лучшее. Let's hope for the best. — Я надеюсь застать его дома. I hope to find him at home.
надеяться на to count on. Мы надеялись на вашу помощь. We counted on your help. • to rely on. Я на него не надеюсь. I don't rely on him.
□ Доктора ещё надеются на улучшение. The doctors still believe he'll get better.

на- днях (/cf день/) one of these days. Я ему на-днях напишу. I'll write him one of these days. • the other day. Я его на-днях видел. I saw him the other day. • recently. Я с ним только на-днях разговаривал. It's only recently that I've spoken to him.

надо to have to. Мне надо забежать на почту. I have to stop at the post office. • should. Он всегда поступает не так, как надо. He never acts the way he should.
□ Так вам и надо! It serves you right. • Ей ничего не надо. She doesn't need a thing. • Что ему здесь надо? What does he want here? • Она — девушка что надо! She's quite a girl.

надо (/for над before some clusters, §1/) at. Зачем вы смеётесь надо мной? Why are you laughing at me?

надобиться (dur of понадобиться).

надоедать (dur of надоесть) to annoy. Не надоедайте гостю вашими вопросами. Don't annoy the guest with your questions. • to bother. Мне не хочется вам надоедать. I don't want to bother you.

надоел See надоесть.

надоем See надоесть.

надоесть (-ем, -ест, §27 /no imv/; p -ел, -ела) to be tired. Мне надоело это слушать, и я ушёл. I was tired of listening to it so I left. — Они надоели друг другу. They're tired of each other. • to bore. Он мне до смерти надоел. He bores me to death.

надолго (cf долго) for a long time. Эта пьеса надолго отбила у меня охоту к театру. This play killed my desire for the theater for a long time. • for long. Вы сюда надолго? Will you be here for long?

надпись (F) inscription. Я не могу прочитать надпись на этом памятнике. I can't read the inscription on this monument. • sign. Что это там за надпись на столбе? What does the sign on that post say?
□ Сделайте мне надпись на этой книге. Will you write something in this book?

надувать (dur of надеть) to trick. Как это ему удаётся всех надувать? How is it that he's able to trick everybody?

надуть (ppp -дутый; pct of надувать) to put air in. Вы уже надули шины? Have you already put air in your tires? • to put one over on, to trick. Меня вчера здорово надули. They certainly put one over on me yesterday. • to fool. Его не надуешь. You can't fool him.
губы надуть to sulk. Что это вы губы надули? Why are you sulking?
□ Вам наверно в ухо надуло. You probably caught cold in your ear.

наедине in private. Можно с вами поговорить наедине? May I speak to you in private? • alone. Наедине со мной она была гораздо разговорчивее. When she was alone with me she was much more talkative.

нажать (-жму, -жмёт; ppp нажатый; pct of нажимать) to push. Нажмите кнопку звонка. Push the buzzer. • to press down. Нажмите покрепче, и мы закроем чемодан. Press down a little harder and we'll be able to close the suitcase.
□ Попробуйте нажать на него. Try using a little pressure on him. • Давайте нажмём и кончим сегодня. Come on, let's go all out and finish it today.

нажимать (dur of нажать).

нажму See нажать.

назад back. Переведите часы назад. Set the watch back. — Пойдёмте назад. Let's go back. — Положите книгу назад. Put the book back. — Я никогда не беру назад своего слова. I never go back on my word. • ago. Я тут был год тому назад. I was here a year ago.

название title. Как название книги, которую профессор вчера рекомендовал? What is the title of the book the professor recommended yesterday? • name. Я не знаю названия этой станции. I don't know the name of this station.

назвать (-зову, -вёт; p -звала; pct of называть) to call. Она назвала меня дураком. She called me a fool. • to name. Назовите мне страны, где вы бывали. Can you name the countries you visited? — Как вы назвали вашего сына? What did you name your son?

назначать (dur of назначить) to set. Не назначайте заседания слишком рано. Don't set the meeting too early.
□ Мне пока не хотелось бы назначать срока окончания этой работы. I wouldn't like to say as yet when this work will be finished.

назначение assignment. Он получил назначение на крайний север. He got an assignment to the Far North. • use. Какое назначение этого рычага? "What's the use of this lever?
место назначения destination. Мы благополучно прибыли на место назначения. We reached our destination safely.

назначить (pct of назначать) to set. День отъезда экспедиции уже назначен? Has the date for the start of the expedition been set yet? • to appoint. Его назначили на этот пост недавно. He was appointed to this post recently. • to assign. Кто назначен сегодня на дежурство? Who's assigned to duty here today? • to make (an appointment). Она мне назначила свидание в парке. She made a date to meet me in the park.

назову See назвать.

называть (dur of назвать) to mention. Не нужно называть его имени. It's best not to mention his name.
так называемый so-called. Это и есть ваш, так называемый, дворец? And is this your so-called palace?

-ся.
□ в самую точку, что называется, попал. He hit the nail on the head, as you say.

наивный naive. Он наивен, как ребёнок. He's as naive as a child. • childish. Это было очень наивное предположение. That was a childish supposition.
наивно naively. Она очень наивно судит обо всём. She judges everything very naively.

наизнанку inside out. У вас чулки наизнанку надеты. You've got your stockings inside out.
□ Он у нас всё учреждение наизнанку вывернул. He changed everything from A to Z in our office.

наизусть by heart. Это надо выучить наизусть. You have to learn this by heart.

найду See найти.

найдиуь See найтись.

найму See нанять.

найти (-йду, -идёт; p -шёл, -шла, -о, -у; pap шедший; pct of находить) to find. Я нашёл эти часы на улице. I found this watch on the street. — Вы уже нашли комнату? Have you found a room yet? — Мы нашли новый метод обработки стали. We found a new way of processing steel. — Его нашли неподходящим для этой работы. They found him unsuitable for the work. — Я нашёл его в клубе за шахматами. I found him at the club playing chess. — Доктop нашёл у него туберкулёз. The doctor found that he had tuberculosis. • to come. Откуда нашло столько народу? Where did all these people come from?
□ Не понимаю, что вы в нём нашли? I can't understand what you see in him. • И что это на неё нашло, не понимаю. What got into her? I don't understand it. • (no dur) *Нашла коса на камень. He met his match.

-сь to be found. Что, нашлись ваши бумаги? By the way, were your papers found?
□ (no dur) Он сразу нашёлся, что ответить. He had a ready answer. • (no dur) Найдётся у вас десять рублей? Could you spare ten rubles?

накажу See наказать.

наказание punishment. Это, по-моему, слишком суровое наказание. In my opinion the punishment is too severe. • penalty. А какое ему грозит наказание за это? What penalty is he liable to for this?
отбывать наказание to serve time. Он сейчас отбывает наказание за взятки. He's now serving time for bribery.
□ Его поступок заслуживает наказания. Не deserves to be punished for this. • И за что мне такое наказание! What did I do to deserve this! • Мне с ним сущее наказание! He's a trial to me.

наказать (-кажу, -кажет; pct of наказывать) to punish. Его следует за это хорошенько наказать. He should be thoroughly punished for that.

наказывать (dur of наказать) to punish. Не наказывайте его слишком строго. Don't punish him too severely.

накануне the day before. Ещё накануне он казался совсем здоровым. He seemed quite well just the day before. — Он заходил ко мне накануне отъезда. He dropped in to see me the day before he left. • before. Накануне праздников в магазинах много народу. The stores are crowded with people before the holidays.
□ Мы — накануне больших событий. Big things are about to happen.

накачать (pct of накачивать) to pump. Накачайте воды из колодца. Pump some water out of the well. — Накачайте шину! Pump air into the tire!
□ Не бойтесь, мы вас накачаем, и вы сделаете прекрасный доклад. Don't worry, we'll coach you and you'll make a fine report.

накачивать (dur of накачать) to pump.

накладная (AF) bill of lading. Мой груз, вероятно, пришёл. Вот накладная. My shipment's probably arrived. Here's the bill of lading.

накладывать (dur of наложить) to fill. Не накладывайте мне так много. Don't fill my plate so.

наконец (/cf конец/) at last. Наконец он пришёл. At last he's here. — Наконец-то! At last!
наконец-то finally. Наконец-то я нашёл его адрес. I finally found his address.
□ Подали борщ, свинину, наконец компот. They served borscht and pork and finished it off with stewed fruit.

накормить (-кормлю, -кормит; pct of кормить) to feed. Накормите ребёнка сейчас же. Feed the baby at once. — Накормили нас там на славу! They gave us a royal feed there!

накрахмалить (pct of крахмалить) to starch. Накрахмалить вам рубашки? Do you want your shirts starched?

накрою See накрыть.

накрывать (dur of накрыть) to set. Обед готов. Можете накрывать на стол. Dinner is ready. You may set the table.

накрыть (-крою, -кроет; ppp -крытый; pct of накрывать) to cover. Я накрою кувшин блюдцем, а то мужи налетят. I'll cover the pitcher with a saucer to keep the flies out.
накрыть стол to set a table. Стол был накрыт на четверых. The table was set for four.
□ Накройте стол скатертью. Put the tablecloth on.

наладить (pct of налаживать) to set straight. Вам придётся наладить дело в этом цеху. You'll have to set things straight in this shop.
□ Директор быстро наладил работу. The manager got things going smoothly in no time.

налаживать (dur of наладить) to organize. Мы сейчас налаживаем производство искусственного каучука. We're now organizing the production of artificial rubber.

налажу See наладить.

налгать (-лгу, лжёт; p -лгала; dur) to lie. Не верьте, он вам налгал. Don't believe him; he lied to you.

налево (/cf левый/) to the left. Идите налево, по этой улице. Take that street to the left. — Выход налево. The exit is to the left. • to one's left. Посмотрите налево. Look to your left.

налёт air raid. Наш город несколько раз подвергался налётам. We had several air raids in our town. • holdup. При налёте один из бандитов был ранен. During the holdup one of the bandits was wounded. • spot. У него большие налёты в горле. He has big white spots in his throat.
□ Нельзя решать с налёта. You shouldn't rush into it.

налжёшь See налгать.

наливать (dur of налить) to fill. Я наливал чернила в чернильницу и пролил на стол. I spilled some ink on the table while I was filling the inkwell.

наливка cordial, liqueur.

налить (-лью, льёт; imv -лей; p налил, налила, налило, -ли; ppp налитый, sh F налита; pct of наливать) to pour. Налить вам ещё чаю? Shall I pour you some more tea? • to fill. Мы налили полную бочку воды. We filled a barrel full of water.

налицо (/cf лицо/) present. Все члены месткома были налицо. All the members of the trade-union committee were present.
□ Не отпирайтесь — все улики налицо. Don't deny it; the evidence is in front of you. • Все запасы оказались налицо. The supplies were all there.

наличные (AP) cash. Тут нужно платить наличными. You've got to pay cash here.

налог tax. Вы уже уплатили подоходный налог? Have you paid your income tax yet? — Это обложено высоким налогом. There's a high tax on it.

наложить (-ложу, -ложит; pct of накладывать) to pack. Она мне наложила полную корзину провизии. She packed a basketful of food for me. • to load. Он наложил полный воз сена. He loaded the wagon with hay.
наложенный платёж collect on delivery (C.O.D.).
наложить повязку to bandage. Скорей наложите ему повязку на руку. Quick! Bandage his arm.
□ Наложите мне побольше каши. Give me a big helping of cereal. • Директор наложит резолюцию. The director will decide. • Годы голодания наложили на него свой отпечаток. The years of hunger left their imprint on him.

нам (/d of мы/).

намажу See намазать.

намазать (-мажу, -мажет; pct of намазывать) to spread. Намазать вам булочку вареньем? Shall I spread some jam on your roll?
намазать маслом to butter. Намазать вам хлеб маслом? Would you like your bread buttered?
□ Я не разберу что тут намазано. I can't make out this scrawl. • Она слишком намазала себе губы. She put too much lipstick on.

намазывать (dur of намазать).

намёк hint. Он меня понял с первого же намёка. He took my hint immediately.
□ Тут нет и намёка на роскошь. This is anything but luxurious.

намекать (dur of намекнуть) to hint. Вы на что, собственно, намекаете? What are you actually hinting at?

намекнуть (pct of намекать).

намереваться (-ваюсь, -вается; dur) to intend. Что вы намереваетсь предпринять, чтобы прекратить это безобразие? What do you intend to do to stop these outrages?
□ Я намеревался поговорить с вами до вашего отъезда. I meant to speak to you before you left.

нами (/i of мы/) .

намылить (pct of мылить).

нанимать (dur of нанять) to hire. Лодку можно нанимать по часам. You can hire the boat by the hour.

наново (cf новый) over again. Мне пришлось написать это наново. I had to write it over again.

нанять (-йму, -ймёт; p нанял, наняла, наняло, -ли; ppp нанятый, sh F нанята; pct of нанимать) to hire. Я хотел бы нанять домашнюю работницу. I'd like to hire a maid. — Наймём подводу и отвезём вещи на станцию. Let's hire a horse and wagon to take our things to the station.

наоборот (/cf оборот/) the wrong way. Вы, кажется, шляпу наоборот надели. I think you've got your hat on the wrong way. • just the opposite. Что ему ни скажешь, он всё делает наоборот. He always does the opposite of what he's asked. • on the contrary. "Вам скучно?" "Наоборот, мне очень интересно". "Are you bored?" "On the contrary, I'm very much interested." • all different. Мы думали провести лето хорошо, а вышло совсем наоборот. We planned to have a good time this summer, but it turned out all different. • the other way around. Это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборот. It wasn't as he tells it, but the other way around. • vice versa. Вы можете сначала поехать в Москву, а потом в Ленинград, или наоборот. You can go to Moscow first and then to Leningrad, or vice versa.

нападать (dur of напасть) to take the offensive. Наша команда нападала. Our team took the offensive. • to pick on. Что вы на него всё нападаете? Why do you always pick on him?

нападение attack. Нападение противника не было неожиданным. The enemy's attack wasn't unexpected. • offensive. После минутного замешательства наши форварды перешли к нападению. After a minute of confusion, our forwards took the offensive.

нападу See напасть.

напаивать (dur of напоить).

напал See напасть.

напасть (-паду, -дёт; p -пал; dur of нападать) to attack. Если враги на нас нападут, мы сумеем дать отпор. We'll know how to hit back if enemies attack. • to stumble on. Не знаю, право, как он напал на эту мысль. I really don't know how he stumbled on this idea.
□ Тоска на меня напала. I've got the blues.

напевать (dur of напеть) to hum. Что это вы напеваете? What are you humming?

наперекор for spite. Она мне всё наперекор делает. She does everything to spite me.

наперечёт scarce. Такие работники, как он, у них наперечёт. Workers like him are scarce around here.
□ Он здесь всех докторов наперечёт знает. He knows every one of the doctors here.

напёрсток (-рстка) thimble.

напеть (-пою, -поёт; ppp напетый; pct of напевать) .

напечатать (pct of печатать) to publish. Где напечатана эта статья? Where was this article published? • to print. Напечатайте мне сотню визитных карточек. Print a hundred calling cards for me. • to type. Напечатать вам это письмо? Do you want this letter typed?

напиваться (dur of напиться) to get drunk. Он часто так напивается? Does he often get drunk like that?

написать (-пишу, -пишет; pct of писать) to write. Напишите мне, как только приедете. Write me as soon as you arrive. — Он написал эту книгу в полгода. It took him six months to write this book. • to paint. Кто написал эту картину? Who painted this picture?

напиток (-тка) beverage. Что это за напиток? What is this beverage?
безалкогольный напиток soft drink. Только безалкогольные напитки? Это очень скучно! Only soft drinks? That's too dull!
крепкий напиток hard liquor. Спасибо, я не пью крепких напитков. Thank you, I never take any hard liquor.
прохладительные напитки soft drinks. В этом киоске продаются прохладительные напитки. They sell soft drinks at this stand.
спиртной напиток wines and liquors. На вечеринке спиртных напитков не было. There were no wines or liquors at the party.

напиться (-пьюсь, -пьётся; imv -пейся; p напился, напилась, -лось, лись; pct of напиваться) to get a drink. Нельзя ли у вас напиться воды? Could I get a drink of water here?
□ Мы ещё не успели чаю напиться. We haven't had time for tea yet.

напишу See написать.

наплевать (-плюю, плюёт: ppp -плёванный; pct) to spit. Насорили, наплевали, — а я за ними убирай! They threw things on the floor; they spit all-over; and now they want me to clean it up.
□ А мне наплевать! I don't give a damn!

напоить (-пою, поит /imv напой/; pct of напаивать) to give to drink. Напоите детей молоком и уложите их спать. Give the children some milk to drink and put them to bed. • to water. Прежде всего надо напоить лошадей. First of all, we have to water the horses. • to get someone drunk. Зачем вы его напоили? Why did you get him drunk?

наполнить (pct of наполнять) to fill. Она нам наполнила корзинку провизией. She filled our basket with food. — Ветер наполнил парус, и шлюпка пошла быстрее. The boat went faster as the wind filled the sails.
□ Вагон был наполнен школьниками. The car was crowded with school children.

-ся to become full. Комната наполнилась дымом. The room became full of smoke.

наполнить (dur of наполнить).

наполовину (/cf половина/) half. Дом наполовину готов. The house is half ready. • halfway. Он всё делает наполовину. He does everything halfway.

напоминать (dur of напомнить) to remind. Вы мне очень напоминаете моего брата. You remind me a whole lot of my brother.

напомнить (pct of напоминать) to remind. Напомните мне завтра, а то я обязательно забуду. Remind me tomorrow, or else I'm sure to forget.

направить (pct of направлять) to aim. Он направил на них автомат. He aimed the tommy gun at them. • to send. Он направлен на работу в деревню. He was sent to work in the country. — Я вас направлю к хорошему врачу. I'll send you to a good doctor. • to refer. Он вас не туда, направил. He didn't refer you to the right place. — Ваше заявление направлено в Наркоминдел. Your request was referred to the Commissariat of Foreign Affairs. • to strop. Вашу бритву пора направить. It's about time you stropped your razor.
□ Надо направить все усилия на улучшение качества работы. We'll have to use every effort to improve our work.

-ся to go. Не знаю, куда мне теперь направиться. I don't know where to go now.

направление direction. Вам надо идти в обратном направлении. You have to go in the opposite direction. — Охотники рассыпались по всем направлениям. The hunters scattered in all directions. • way. В каком направлении нам ехать? Which way do we have to go? — У вас мысль работает в странном направлении. Your mind works in a peculiar way.
□ Вы хотите завтра ехать? А направление вы уже получили? Do you want to go tomorrow? Have you got your assigmnent yet?

направлять (dur of направить).

-ся to go. Куда вы направляетесь? Where are you going?

направо (/cf правый/) to your right. Выход направо. The exit is to your right. • to the right. Идите прямо, а потом сверните направо. Go straight ahead and then turn to the right.
□ Он рассказывает об этом направо и налево. He talks about it wherever he goes.

напрасный for nothing. Вы уж меня простите за напрасное беспокойство. Excuse my bothering you for nothing.
напрасная тревога baseless fear. Это была напрасная тревога. That was a baseless fear.
напрасно unjustly. Её напрасно обвиняют в лени. They accuse her unjustly of being lazy. • for nothing. Я напрасно ездил в город: лавки сегодня закрыты. I went to the city for nothing; the stores were closed today. • useless. Напрасно стараетесь! его не переубедишь. It's useless to try. You can't make him change his mind.
□ Напрасно вы не заказали билетов заранее. It's too bad you didn't order the tickets in advance.

например (/cf пример/) for example, for instance.

напрокат for hire. Лодки напрокат. Boats for hire.
брать напрокат to hire. Он хочет взять автомобиль напрокат. He wants to hire a car.
взять напрокат to rent. Где здесь можно взять машинку напрокат? Where can I rent a typewriter? давать напрокат to rent out. Здесь даются велосипеды напрокат. Bicycles are rented out here.

напротив (cf против/) across the street. Он живёт как раз напротив. He lives right across the street. • across. Вы сидели за столом напротив меня. You were sitting across the table from me. • opposite. Посмотрите на этого человека напротив. Look at that man opposite. — Его комната напротив моей. His room is opposite mine. • on the contrary. "Я вам помешал?" "Напротив, очень рад вас видеть". "Did I disturb you?" "On the contrary, I'm very glad to see you."

напрягать (dur of напрячь) to strain. Не напрягайте глаз. Don't strain your eyes.
□ Как я ни напрягал слух, я не мог разобрать ни одного слова. No matter how hard I tried I couldn't make out a word that was said.

напрягу See напрячь.

напрямик straight. Идите напрямик по полю. Go straight ahead across this field.
□ Говорите напрямик. Come right out with it!

напрячь ([-prječ], -прягу, -пряжёт; p -пряг [-prjok], -прягла, -о, -и; pct of напрягать).
напрячь все силы to make every effort. Он напряг все силы, чтобы сдать на отлично этот экзамен. He made every effort to pass the exam with the highest mark.

напьюсь See напиться.

наравне (/cf равный/) alongside. Лодка шла наравне с пароходом. The rowboat was moving alongside the steamship. • on a par. Он теперь зарабатывает наравне со взрослыми рабочими. His pay is now on a par with all adult workers'. • as … as. Старик носил тяжести наравне с молодыми. The old man carried as heavy a load as the young fellows did.
□ Он будет участвовать в выборах наравне с другими гражданами. He'll take part in the elections just like all the other citizens.

нараспашку wide open. Такой холод, а у него пальто нараспашку. He's got his coat wide open in this bitter cold.

нарасхват
□ Билеты раскупались нарасхват. The tickets were going like hot cakes.

наречие adverb.

нарисовать (pct of рисовать) to draw. Нарисуйте мне план вашей квартиры. Draw a plan of your apartment for me. • to paint. Он нарисовал нам очень соблазнительную картину. He painted a very tempting picture for us.

нарком (народный комиссар) People's Commissar (See Appendix 4)

народ (/g -у; in part this g replaces that of люди/) people. Мы чувствуем большие симпатии к американскому народу. We have a very warm feeling for the American people. — Здесь не всегда бывает так много народу. There are not always so many people here. — У нас тут всё народ молодой. We have nothing but young people here. • nation. Весь народ поднялся, как один человек. The entire nation arose as one man. • nationality. Все народы Советского Союза пользуются одинаковыми правами. All nationalities living in the Soviet Union enjoy equal rights.

народный people's. Это народное имущество. This is the people's property. — Этот город находится в Монгольской Народной Республике. This city is in the Mongolian People's Republic. • folk. Пойдём сегодня на концерт украинских народных песен. Let's go to the Ukrainian folk-song recital today.
народное хозяйство national economy.
народный заседатель juryman.
народный комиссар (See also нарком) People's Commissar.
народный комиссариат People's Commissariat (See Appendix 4).
народный суд people's court.

нарочно ([-šn-]) on purpose. Не сердитесь! Я, право, это сделал не нарочно. Don't be angry; I really didn't do it on purpose. — Только мы вышли — как нарочно пошёл дождь. As soon as we went out it began to rain as if on purpose. • purposely. Он это говорит нарочно, чтоб вас подразнить. He says it purposely to tease you.

нарсуд (See народный суд).

наружность (F) appearance. Он человек очень приятной наружности. He makes a fine appearance. • looks. Наружность часто бывает обманчива. Looks are often deceiving.

наружный outward. Наружный вид дома мне очень понравился. I liked the outward appearance of the house very much. — Она умела сохранять наружное спокойствие. She knew how to keep an outward calm. • external. Это лекарство только для наружного употребления. This medicine is for external use only.

нарушать (dur of нарушить) to break. Он нарушил правила уличного движения. He broke the traffic regulations. • to go back on. Я никогда не нарушаю своего слова. I never go back on my word.

нарушить (pct of нарушать) to violate. Они нарушили присягу. They violated their oath. • to break. Это они нарушили договор. They're the ones who broke the agreement. • to upset. Это происшествие нарушило её душевное равновесие. This upset her equilibrium.

нары (нар P) wooden bunk.

нарыв abscess.

наряд outfit (used only for a woman's clothing). Ваш наряд мне очень нравится. I like your outfit very much. • squad. Наряд милиции с трудом сдерживал толпу. The squad of policemen had a hard time keeping the crowd in check.

нарядить (-ряжу, -рядит; pct of наряжать) to dress up. Как вы хорошо нарядили ребят! How nicely you've dressed up the kids!

-ся to dress up. Почему это вы так нарядились? What are you dressed up for?

нарядный dressed up. Какая вы сегодня нарядная! You're all dressed up today! • dressy. Все ваши платья слишком нарядные для работы. All your clothes are too dressy to work in.
нарядно gaily. Зал был нарядно убран цветами и флагами. The hall was gaily decorated with flags and flowers.

наряду (cf ряд) side by side. Подростки в то время работали наряду со взрослыми. At that time minors worked side by side with adults. • besides. Наряду с университетской библиотекой вы можете пользоваться публичной. Besides the university library, you can use the public library. • as well as. Наряду с электричеством мы ещё зажигаем свечи. We use electricity as well as candlelight.

наряжать (dur of нарядить) to dress up. Нечего так наряжать детей. Don't dress up the children so.

-ся to dress up. Она любит наряжаться. She likes to dress up.

наряжу See нарядить.

наряжусь See нарядиться.

нас (gal of мы)

насекомое (AN) insect. Тут чисто, насекомых нет. It's clean here; we have no insects.
средство против насекомых insecticide. Пойдите в аптеку и купите какое-нибудь средство против насекомых. Go get some kind of insecticide at the drugstore.

население population. Во время войны всё гражданское население было отсюда выселено. The entire (civilian) population was evacuated from here during the war.

населённый (ppp of населить) populated. Ближайший населённый пункт в двадцати километрах отсюда. The nearest populated place is twenty kilometers from here. — Этот район очень густо населён. This is a very thickly populated section.

населить (pct of населять) to populate.

населять (dur of населить).

насквозь through. Пуля пробила стену насквозь. The bullet went right through the wall. — Бросьте притворяться, я вас всё равно насквозь вижу. Stop pretending. I see right through you. • through and through. Я вчера промок насквозь. I got soaked through and through yesterday.

насколько (/cf сколько/) as far as. Насколько я понимаю, вам здесь не нравится. As far as I understand, you don't like it here. • to what extent. Я не знаю, насколько это вас интересует. I don't know to what extent you're interested in it. • so much. Насколько ваша комната лучше моей! Your room is so much better than mine!
□ Насколько мне известно, ваш поезд идёт в два часа. To the best of my knowledge, your train leaves at two.

наскоро (cf скорый) quick. Давайте наскоро закусим и пойдём в театр. Let's have a quick snack and hurry to the theater. • in a hurry. Сразу видно, что это сделано наскоро. You can tell right off it was done in a hurry.

насладить (pct of наслаждать).

наслаждать (dur of насладить).

-ся to enjoy. Я наслаждался отдыхом и природой. I was enjoying myself resting and taking in nature.

наслаждение delight. Смотреть на них было настоящим наслаждением. It was a delight to look at them. • great pleasure. Он с наслаждением растянулся на койке. He stretched himself out on his cot with great pleasure.
□ Я прочёл вашу статью с огромным наслаждением. I enjoyed your article very much.

наследство inheritance. Конечно, он не оставил никакого наследства. Of course, he didn't leave any inheritance. • heritage. Мы тщательно храним наше культурное наследство. We're careful to preserve our cultural heritage.
□ Эту мебель мы получили в наследство от родителей. This furniture was left to us by our parents. • Он мне всю недоконченную работу в наследство оставил. I inherited all his unfinished work.

насмешить to make one laugh. Ну и насмешили же вы меня! You certainly made me laugh.
□ *Поспешишь — людей насмешишь. Haste makes waste.

насмешка taunt. Я не боюсь ваших насмешек. I'm not afraid of your taunts.
□ Вы это в насмешку говорите? Are you saying that to make fun of me?

насморк head cold. Где это вы насморк схватили? Where did you get that head cold?

насос pump.

настежь wide open. Что это у вас окна открыты настежь? Лето сейчас, что ли? Why do you have all the windows wide open? Do you think it's summer? — Дверь была настежь открыта. The door was wide open.

настолько (/cf столько/) so much. Ему настолько лучше, что он уже ходит без палки. He's so much better that he can walk around without his cane now. • so. Он настолько близорук, что никого не узнаёт на улице. He's so nearsighted he doesn't recognize the people he meets on the street. • that much. Настолько-то хоть вы понимаете по-русски? That much Russian you do understand, don't you?

настоящий genuine. Я купил портфель из настоящей кожи. I bought a genuine leather briefcase. • real. Это настоящее крымское вино. This is real Crimean wine. — Его приезд для нас настоящий праздник. His arrival is a real holiday for us. — Он настоящий художник. He's a real artist. — Она скрывает своё настоящее имя. She keeps her real name secret. — Акцент у него не настоящий, он дурака валяет. He hasn't a real accent; he's just kidding around. • present. В настоящее время не стоит об этом говорить. There's no need to talk about it at the present time.
по-настоящему really. Вы всё время работали кое-как, теперь надо взяться за работу по-настоящему. You've been working in a slipshod fashion right along; now you've really got to get down to work. • as a matter of fact. По-настоящему, надо бы отдать машину в починку. As a matter of fact, we should put the car up for repairs.
□ Мы из него настоящего человека сделаем. We'll make a human being out of him.

настроение mood. Они сегодня в прекрасном настроении. She's in a very good mood today. — "Спойте что-нибудь!" "У меня нет настроения!" "Sing something!" "I'm not in the mood!" • spirits. Почему у вас такое плохое настроение? Why are you in such bad spirits? • humor. Он сегодня в таком ужасном настроении, что с ним говорить нельзя. He's in such a bad humor today that you can't even talk to him. • frame of mind. Для этой работы нужно подходящее настроение. You've got to get into the right frame of mind for a job like that.

наступать (dur of наступить) to advance. Наши войска наступали в течение целой недели. Our armies were advancing during the whole week. • to step on. Вот неуклюжий какой! вечно всем наступает на ноги. He's so clumsy; he's always stepping on somebody's feet. • to begin. Когда здесь наступает настоящая зима? When does winter really begin here?

наступить (-ступлю, -ступит; pct of наступать) to start. Уже наступила оттепель, и по льду переезжать нельзя. The thaw's started already and it's dangerous to cross the ice. • to step on. Кто-то наступил на эту коробку и сломал её. Someone stepped on this box and broke it. — Вы, очевидно, кому-то там наступили на ногу! Evidently you stepped on somebody's toes.
□ Скоро наступит утро. It'll soon be morning.

наступление offensive. Наша бойцы быстро перешли в наступление. Our soldiers quickly took the offensive. • campaign. У нас тогда шло наступление против кулачества. At that time we were conducting a campaign against the Kulaks.
□ Мы с нетерпением ожидали наступления весны. We're waiting impatiently for spring. • Постарайтесь прибыть туда до наступления темноты. Try to get there before dark.

насчёт (/cf счёт/) about. Как насчёт рюмки водки? How about a shot of vodka? — У нас очень строго насчёт правил уличного движения. They're very strict about traffic regulations here. — Насчёт этого я ничего не знаю. I don't know anything about it.

насыпь (F) embankment. Пойдёмте прямо по железнодорожной насыпи. Let's walk straight along this railroad embankment.

наточить (-точу, -точит; pct of точить) to sharpen. Наточите мне этот нож. Sharpen this knife for me.

натощак on an empty stomach. Принимайте это лекарство натощак. Take this medicine on an empty stomach.

натура nature. Привычка — вторая натура. Habit becomes second nature.
натурой in kind. Большую часть своего вознаграждения колхозники получают натурой. The kolkhozniks get the greater part of their pay in kind.
с натуры from life. Вы это с натуры писали? Did you paint this from life?
□ У него широкая натура. He's very generous.

натуральный in kind. Колхозы платят государству денежный и натуральный налоги. The kolkhozes pay their taxes to the government both in kind and in cash. • life-size. Снимите его в натуральную величину. Make a life-size picture of him.

натягивать ([-g'v-]; dur of натянуть).

натянуть (-тяну, -тянет; pct of натягивать) to pull. Он натянул одеяло на голову и продолжал спать. He pulled the covers over his head and went back to sleep. • to pull in. Возница натянул вожжи. The driver pulled in the reins. • to get on. Я никак не могу натянуть эту перчатку. I can't get this glove on. • to tighten. На этой балалайке страны ослабели, надо их натянуть. The strings on this balalaika are loose; have them tightened. • to strain. У нас с ним в последнее время натянутые отношения. Relations between us have been strained lately.

наугад
□ Я сказал это наугад. I just made a guess.

наудачу (/cf удача/) at random. Я схватил эту книгу наудачу и оказалось, что это именно то, что ей нужно. I picked this book out at random, and it was exactly the one she needed.
□ Я пошёл к ним наудачу и не застал их дома. I took a chance and went to see them, but I didn't find them home. • Я назвал наудачу первое попавшееся имя. I gave the first name that came into my head.

наука science. Медицина не только наука, но и искусство. Medicine is not only a science, but an art as well. • lesson. Это вам наука! в другой раз не ходите без карманного фонаря. Let this be a lesson to you not to walk around without a flashlight.
гуманитарные науки humanities.
естественные пауки natural sciences.
социальные науки social sciences.

научить(-учу, -учит; pct) to teach. Научите меня играть в шахматы. Teach me how to play chess.
□ Он тебя ничему хорошему не научит. You can learn no good from him.

-ся to learn. Вы здесь у нас быстро научитесь говорить по-русски. You'll learn how to talk Russian in a very short time here. — Вам надо научиться терпению. You have to learn to be patient.

научный scientific. У него чисто научный подход к этому делу. He has a purely scientific approach to that matter.
научно-исследовательский институт research institute.

наушник ear muff.

нахал smart aleck. Что мне было делать с этим нахалом? What could I do with such a smart aleck?

нахальство nerve. И у него ещё хватило нахальства придти к нам. He actually had the nerve to visit us.

находить (-хожу, -ходит; dur of найти) to find. Он всё ищет это письмо и не находит. He keeps looking for that letter but he can't find it.
□ Я нахожу, что вы неплохо выглядите. I don't think you look bad at all.

-ся to turn up. Ищите, ищите — ключи всегда находятся. Keep looking; the keys always turn up eventually. • to be. (no pct) Эта деревня находится в двух километрах от города. This village is two kilometers from the city. • to be located. (no pct) Где находится это учреждение? Where is that office located?

находка find. Это очень удачная находка. It's a very lucky find.
бюро находок Lost and Found office. Где тут бюро находок? Where is the Lost and Found office?
□ Куда можно сдать мою находку? Where can I turn in this thing I found?

нахожу See находить.

нахожусь See находиться.

национализация nationalization.

национальность (F) nationality. Кто вы по национальности? What nationality are you? — Какой он национальности? What's his nationality? — Этот вопрос будет поставлен на заседании Совета национальностей. This question will be raised at the next meeting of the Council of Nationalities of the Soviet Union.

национальный national. Вы слышали, как он поёт наш национальный гимн? Have you ever heard him sing our national anthem?

нация nation, people.

нацмен (национальное меньшинство) national minority, a member of a national minority.

начало beginning. Я вам позвоню в начале будущей недели. I'll call you at the beginning of next week. — Он сам сделал всю работу от начала до конца. He did the whole job by himself, from beginning to end. — По началу трудно судить. It's hard to judge from the beginning. • rise. Эта река берёт своё начало в горах. This river rises in the mountains. • start. *Лиха беда начало. The start is the hardest part of the job. • principle. Эта школа организована на совершенно новых началах. This school is set up on entirely different principles. • basis. Мы можем организовать новый театр только на началах самоокупаемости. We can organize a new theater only on a self-sustaining basis.
□ Когда начало спектакля? When does the performance begin?

начальник chief. Кто начальник милиции этого района? Who's the chief of police in this district? • head. Я хочу говорить с начальником этого учреждения. I want to speak with the head of this office. — Он начальник военной школы. He's the head of a military school. • boss. Доложите обо мне вашему начальнику. Tell your boss that I'm here. • superior. Об этом позаботятся ваши начальники. Your superiors will take care of it.
начальник станции station master. Где я могу сейчас застать начальника станции? Where can I find the station master?

начальный early. У него туберкулёз в начальной стадии. He's in the early stages of tuberculosis. • elementary. Мой сын уже кончил начальную школу. My son has already finished elementary school.

начальство superiors. Его начальство очень одобрительно о нём отзывается. His superiors speak of him very favorably. • boss. Что он тут командует? Тоже начальство нашлось! Where does he get off ordering everybody around here? You'd think he was the boss.
□ Вы будете под моим начальством. You'll take orders from me.

начать (-чну, -чнёт; p начал, начала, начало, -и; начался, лась, -лось, -лись; ppp начатый, sh начат, начата, начато, -ы; pct of начинать) to begin. Мы начали эту работу в очень скромном масштабе. We began this work on a very small scale. — Начало светать. It began to get light. — Начать с того, что он часто не является на работу. To begin with, he often doesn't show up for work. • to start. Давайте начнём новую бутылку. Come on, let's start another bottle. — Я хорошо начал неделю. I started out well this week.
□ Я что-то начал сильно уставать. Somehow or other I've been getting very tired lately. — Вы первый начали об этом разговор. You were the first to talk about it.

-ся to start. Всё дело началось с пустяков. It all started over a trifle. • to begin. Концерт начался ровно в восемь часов. The concert began at exactly eight o'clock.

начеку alert. Когда работаешь на этой машине, приходится быть начеку. When you work on this machine you have to be alert. • on one's guard. С ним надо быть начеку. You have to be on your guard with him.

начертить (-черчу, -чертит: ppp -черченный; pct of чертить) to draw. К уроку географии нам нужно начертить карту Америки. We have to draw a map of America for our geography lesson.

начерчу See начертить.

начинать (dur of начать) to begin. Сейчас уже поздно, не стоит начинать. It's too late to begin now. • to start. Внимание! Начинаем! Attention! We're ready to start!
□ Начиная с сегодняшнего дня, я буду рано ложиться. From today on, I'm going to bed early.

-ся to begin. В котором часу начинается лекция? When does the lecture begin?
□ Только что помирились, и уже опять начинается. You've just made up and already you're quarreling again!

наш (§15) our. Вот и наш дом! Here's our house at last. • ours. Победа будет наша! Victory will be ours!
наши my folks. Наша завтра приезжают. My folks are coming tomorrow. • our bunch. Почему вы не пришли на вечеринку? Там были все наши. Why didn't you come to the party? Our whole bunch was there.
□ Тут всё не по-нашему. This is certainly different from home. • Да, наше с вами дело плохо. Things don't look so bright for us. • Хорошо сработано, знай наших! What a beautiful job! That's showing them!

нашёл See найти.

нашёлся See найтись.

не not. Не пейте сырой воды! Don't drink water that hasn't been boiled. — Спасибо, я больше не хочу. Thank you, I don't want any more. — Я не понимаю. I don't understand. — Вам не жарко? Don't you feel warm? — Это не моё пальто! It isn't my coat. — Скажите ему, чтобы он туда не ходил. Tell him not to go there. — Это будет стоить не меньше пяти рублей. It'll cost not less than five rubles. — Я здесь никого не знаю. I don't know anyone here. — А не пора нам идти на станцию? Isn't it time for us to go to the station? — Не поздно ли? Isn't it too late? — Не плохо бы сейчас искупаться. It wouldn't be a bad idea to go swimming now.
□ Вы не знаете, где моё перо? Do you know where my pen is? • "Спасибо!" "Не за что!" "Thank". "Don't mention it!" • Ничего из этого не выйдет. Nothing will come of it. • Я не могу не согласиться с вами. I can't do anything but agree with you. • Здесь всё совсем не так, как было раньше. Everything's different around here now. • Вам не миновать неприятностей. You're bound to have some trouble.

неакуратный careless. Он неакуратный работник. He's a careless worker.
неакуратно carelessly. Ваш завод очень неакуратно выполнил эту работу. Your factory turned this work out carelessly.

небес See небо.

небеса See небо.

неблагодарный ungrateful. Нельзя быть таким неблагодарным. You shouldn't be so ungrateful. • thankless. Ему выпала неблагодарная задача исправлять чужую работу. He got the thankless job of correcting other people's work.
□ Для сцены наружность у неё неблагодарная. She hasn't the looks for the stage.

неблагоразумный unwise. Он был очень неблагоразумен. He was very unwise.
неблагоразумно not wise. Было неблагоразумно ехать без запасной шины. It wasn't wise to go without a spare tire.

небо (P небеса, небес) sky. Сегодня чистое, голубое небо. The sky is a bright blue today. — *Критики превозносят этого скрипачи до небес. The critics are praising this violinist to the skies. • heaven. *Она на седьмом небе от счастья. She's so happy she's in seventh heaven.
□ Ему до неё, как небу до земли. He's nowhere near good enough for her. • Как, вы этого не знаете? Вы что, с неба свалились? Didn't you know? Where have you been all this time? • Небо начинает заволакиваться — быть дождю. It's getting cloudy; it'll probably rain. • Мы спали прошлую ночь под открытым небом. Last night we slept out in the open. • *Ну, это вы, батенька, пальцем в небо попали. You're way off the mark, pal. • *Довольно небо коптить, — пора приниматься за дело! Let's stop loafing and get busy!

нёбо palate.

небольшой rather small. У меня небольшая комната и малюсенькая кухня. I have a rather small room and a tiny kitchen. • not great. Я небольшой охотник до классической музыки. I'm not a great lover of classical music. • short. Нам оставалось проехать очень небольшое расстояние. There was only a short distance left for us to travel. • little. Теперь у нас остановка за небольшим. There's little to stop us now.
□ Все, за небольшим исключением, участвовали в сборе. With few exceptions everyone contributed to the collection. • Ему лет пятьдесят с небольшим. He's just over fifty.

небось probably. В ваших краях, небось, сейчас жарко. It's probably very hot now where you come from. • surely. Он, небось, знает, что мы его ждём. He surely must know we're waiting for him. • I suppose. Небось, устали с дороги? I suppose you're tired after the trip.

небрежность (F) negligence. Это просто непростительная небрежность. That's unforgivable negligence. • carelessness. Все её ошибки — от небрежности. All her mistakes are due to carelessness.

небрежный careless. У него небрежный стиль. He has a careless style. • casually. Она мне это сказала самым небрежным тоном. She told it to me very casually.
небрежно carelessly. Это сделано очень небрежно. This work was done very carelessly. — Она одевается очень небрежно. She dresses very carelessly.

неважный (sh -жна) poor. Апетит у меня неважный. I have a poor appetite. • indifferent. Ученик он неважный. He's an indifferent student.
неважно not well. Он неважно себя чувствует. He doesn't feel very well. • not good. Дела идут неважно. Things are not so good. • unimportant. Не беспокойтесь: это неважно. Never mind; it's unimportant. • it doesn't matter. Неважно, что он плохо говорит по-русски, если он хороший инженер. It doesn't matter that he doesn't speak Russian well as long as he's a good engineer. очень неважно bad. Кормят тут очень неважно. The food is bad here.

невежа (M, F) crude person. Господи, что за невежа! God, what a crude person he is!

невежда (M) ignoramus. Он — круглый невежда. He's a complete ignoramus.

невежественный ignorant. Ну, добро бы это говорил невежественный человек, а ведь он университет кончил. It would be bad enough for an ignorant person to have said it, but he's a college graduate.

невежливый impolite.

невероятный incredible. Они мчались с невероятной быстротой. They were moving at incredible speed.
невероятно unbelievably. Ему невероятно везёт. He's unbelievably lucky.

невеста bride. Невеста была в белом платье. The bride wore a white gown. • fiancee. Где сейчас ваша невеста? Where is your fiancee now?
□ Как ваша сестрёнка выросла, совсем невеста! Well, your little sister is quite a young lady now!

невестка sister-in-law (brother's wife), daughter-in-law.

невиданный (/as if ppp of видать/) not seen. Это было совершенно невиданное зрелище. You've never seen anything like it.

невинный innocent. Он оказался тут невинной жертвой. He turned out to be an innocent victim. • harmless. Это была невинная ложь. It was a harmless he. — Это совсем невинный напиток! That's a perfectly harmless drink.

невозможный impossible. Вы меня поставили в невозможное положение. You put me in an impossible situation. — У него совершенно невозможный характер. He's absolutely impossible. • the impossible. Не требуйте от него невозможного. Don't ask him to do the impossible.
□ У нас тут стоит невозможная жара. We're having a terrible heat wave.

невообразимый inconceivable. У них дома невообразимый беспорядок. The disorder at their place is inconceivable.

невпопад.
□ Он на всё отвечал невпопад. His answers were way off the point.

невредимый safe. Это просто чудо, что он остался цел и невредим. It's nothing short of a miracle that he came out of it, safe and sound.

невыносимый unbearable. От невыносимой жары у него разболелась голова. The unbearable heat gave him a headache.

негде (§2S) no room. У нас негде поставить столько чемоданов. We have no room for so many valises. • no place. Тут негде переночевать. There's no place to spend the night here. • not … anywhere, nowhere. Здесь негде достать машину, придётся пойти пешком. You can't get a car anywhere around here, so we'll have to walk.
□ Ну и комната — повернуться негде. What a room! You can't even turn around in it.

него See он.

негодный worthless. Материал-то, оказывается, совершенно негодный. It turns out that the material is altogether worthless. • unfit. Эта вода негодна для питья. This water is unfit for drinking. • naughty. Ах ты, негодная девчонка, опять все конфеты съела. You naughty girl, you ate up all the candy again.
□ Он совершенно негодный работник. As a worker he's a total loss.

негодяй rascal. Он оказался отъявленным негодяем. He turned out to be an out-and-out rascal.

неграмотность (F) illiteracy.

неграмотный illiterate. Моя мать была неграмотная. My mother was illiterate.
□ Он медицински неграмотный человек. He doesn't know anything about medicine.

недавний recent. Недавние события показали всю серьёзность положения. Recent events have shown the seriousness of the situation. — Я расскажи вам про один недавний сличай. I'll tell you about something that happened recently.
недавно recently. Мы познакомились с ним совсем недавно. We only met him recently. — Он недавно приехал в Москву. He came to Moscow recently. • a while back. Ещё недавно тут никто не жил. Only a while back there was no one living here.
совсем недавно the other day. Ещё совсем недавно он говорил иначе. Only the other day he spoke differently.

недалеко not far. Я живу недалеко от завода. I don't live far from the factory. — За примером ходить недалеко. You don't have to look far for an example. • not far off. Уже и каникулы недалеко. Vacation time is not far off.

недаром not for nothing. Значит, она написала это письмо недаром. Then she didn't write this letter for nothing. • no wonder. Недаром он нас предупреждал, чтоб мы туда не ездили. No wonder he warned us not to go there!

недействительный not valid. Ваш пропуск больше недействителен. Your pass is not valid any longer.

неделя week. На этой неделе я очень занят. I'm very busy this week. — Он был у нас на прошлой неделе. He came to see us last week.
неделями for weeks on end. Он, бывало, неделями гостил у нас. He'd often stay with us for weeks on end.

недобросовестный ([-sn-]) dishonest. Я не считал его способным на недобросовестный поступок. I didn't think he could do anything dishonest. • not fair, unfair. Так поступать — недобросовестно. It 's not fair to act that way.

недоверие distrust. Они встретили нас с недоверием. They met us with distrust. • doubts. Я отношусь к этому с большим недоверием. I have great doubts about it.

недоедание undernourishment.

недопустимый not permissible. Такая халатность на военном заводе недопустима. Such a careless attitude is not permissible in a war plant. • inexcusable. Это была недопустимая ошибка. It was an inexcusable mistake.
□ Он разговаривал недопустимым тоном. He spoke in a way you couldn't tolerate.

недоразумение misunderstanding. Это вышло по недоразумению. It happened through a misunderstanding. — Между нами произошло крупное недоразумение. We had quite a misunderstanding.

недорогой (sh недорог, -га, недорого, -ги) inexpensive. Я хотел бы купить недорогой книжный шкаф. I'd like to buy an inexpensive bookcase.
недорого inexpensive. Поездка обошлась нам недорого. The trip proved to be rather inexpensive. • cheap(ly). Вы, правда, недорого заплатили за этот ковёр. You certainly bought that carpet cheap.

недоставать (/no pr S1/; -стаёт; dur of недостать) to lack. Им недоставало самого необходимого. They lacked the bare necessities of life. • to be short. В нашем доме вечно чего-нибудь недостаёт. We're always short of something at our house. • to miss. (no pct) Приезжайте скорей, мне вас очень недостаёт. Come back soon; I miss you very much.
□ (no pct) *Этого ещё недоставало! That's all we need! • (no pct) Недостаёт только, чтоб мы опоздали на поезд. The only thing we need now to make our day complete is to miss the train.

недостаток (-тка) fault. Его главный недостаток - лень. His main fault is laziness. • shortcoming. Я его люблю, несмотря на все его недостатки. I like him even in spite of all his shortcomings. • defect. Его не возьмут в армию с таким физически недостатком. He won't be taken into the army with that physical defect. • shortage. У нас нет недостатка в рабочих руках. We have no manpower shortage here. • deficiency. У него недостаток железа в организме. He's suffering from a deficiency of iron.
□ С тех пор, как он получил эту работу, они ни в чём не терпят недостатка. Since he got this job they've got everything they want. • В этой комнате есть один большой недостаток, она тёмная. There's one thing wrong with this room; it's too dark.

недостать (/no pr S1/, -станет; pct of недоставать) to be short. Нам недостало нескольких рублей, чтобы заплатить за квартиру. We were a few rubles short on the rent for our apartment.

недостойный (sh -стоин, -стойна) unworthy. Я недостоин это чести. I'm unworthy of this honor.
□ Такая работа недостойна стахановца. Such work is not up to the standard of a Stakhanovite.

недоступный inaccessible. Эта вершина до сир пор считалась недоступной. Until now this mountaintop was considered inaccessible. • beyond reach. Цены тут для нас недоступные. The prices here are beyond our reach.
недоступно aloof. Он обыкновенно держит себя холодно и недоступно. Generally he's cold and aloof.
□ Его книга недоступна широкой публике. His book is not for the general public.

неё (§18).

неестественный artificial. У него неестественная улыбка. He has an artificial smile.
неестественно unnaturally. Весь ветер она выла неестественно оживлена. She was unnaturally lively the whole evening.

нежный (sh -жна) affectionate. Я не знал, что она такая нежная мать. I didn't know that she was such an affectionate mother. • soft. У неё был нежный мелодичный голос. She had a soft, melodious voice. • delicate. Она у нас очень нежного сложения. She's very delicate.
нежно tender. Она так нежно ухаживала за больной подругой. She took such tender care of her sick girl friend.
□ Он питает к вам нежные чувства. He's got a crush on you.

независимость (F) independence.

независимый independent. Это — не колония, а независимая страна. It's not a colony, but an independent country. — У него очень независимый характер. He has a very independent nature.
независимо independent. Он держит себя весьма независимо. He’s very independent. • whether or not. Мы выполним задание независимо от того, получим ли мы новые машины или нет. We'll fulfill our plan whether we receive the new machinery or not.

незадолго (/cf долгий/) not long before. Он умер незадолго до войны. He died not long before the war. • shortly before, just before. Я виделся с ним незадолго до его болезни. I saw him shortly before his sickness.

незаметный inconspicuous. Он человек незаметный. He's an inconspicuous sort of person. • hardly noticable, inconspicuous. Эта заплата совершено незаметна. The patch is hardly noticable.
незаметно unnoticed. Он незаметно выскользнул из комнаты. He slipped out of the room unnoticed.
□ Как незаметно прошло время! God, I didn't notice; how fast the time has gone.

незачем there is no need. Незачем вам туда ходить. There's no need for you to go there.

нездоровый unhealthy. Здесь нездоровый сырой климат. The climate here is damp and unhealthy. У вас в отделе нездоровая атмосфера. There's an unhealthy atmosphere in your department. • not well. Я сегодня нездоров. I don't feel well today.

незнакомый unfamiliar. Мы ехали по незнакомым мне местам. We passed through places which were unfamiliar to me. — Я совершенно незнаком с американской литературой. I'm entirely unfamiliar with American literature. • unknown. Чувство зависти ей незнакомо. Envy is a feeling unknown to her. • stranger. Я с незнакомыми не разговариваю! I don't speak to strangers.

незначительный unimportant. Он сделал несколько незначительных поправок. He made several unimportant corrections.

неизбежный unavoidable. Доктор думает, что операция неизбежна. The doctor thinks that an operation is unavoidable. • inevitable. Тогда все поняли, что война неизбежна. Then everybody realized that war was inevitable.
□ Это неизбежно должно было случиться. It just had to happen.

ней (§18).

нейтральный neutral.

неквалифицированный unskilled. Мы составили бригаду из квалифицированных и неквалифицированных рабочих. We've been organizing a brigade of both skilled and unskilled workers.

некогда (§2S) no time. Ему всегда некогда. He never has any time. — Мне сегодня некогда. I haven't got the time today.

некого (§2S) no one. Я не знал вашего Адреса и мне некого было спросить. I didn't know your address and there was no one to ask. — Мне некому писать. I have no one to write to. — Его некем заменить. There's no one to take his place.

некоторый (§2S) certain. Это имеет некоторое значение. This has a certain significance. • some. Некоторые (люди) этого не понимают. Some people just, don't understand it! — Некоторые вещи вы должны взять с собой. You'll have to take some things with you. — Тут некоторые дома ещё не отстроены после войны. Some houses around here haven't been rebuilt since the war.
некоторое время awhile. Нам придётся подождать некоторое время. We'll have to wait here awhile.

некрасивый homely. У неё есть подруга — некрасивая, но симпатичная. She has a girl friend who is very nice but rather homely.
некрасиво not nice. Ей-богу, так поступить некрасиво. Really, now, that's not a nice way to act.

некролог obituary.

некстати out of place. Ваша шутка была некстати. Your joke was out of place. • at the wrong time. Вот уж совсем он некстати пришёл. He certainly came at the wrong time. • not to the point. Эта цитата совсем некстати. That quotation is not to the point.

некто (§2S) somebody, someone. Вас спрашивал некто Иванов. Someone by the name of Ivanov was asking for you.

некуда (§2S) no place. Тут совершенно некуда ходить. There's no place to go here.
□ Мне торопиться некуда. I'm in no hurry to go anywhere.

некультурный uncultured. Вы говорите, как совершенно некультурная женщина. You speak like an absolutely uncultured woman.
□ Вы, гражданин, ведёте себя некультурно. Mister, you've got bad manners.

некурящий non-smoker. Тут некурящих нет. There are no non-smokers here.
□ Вагон для некурящих. No Smoking in This Car.

нелепость (F) nonsense.

нелепый crazy. Какое здесь нелепое расположение улиц. These streets are laid out in a crazy way.
□ Вот нелепый человек! What a guy! He does everything the wrong way.

неловкий (sh -вка) clumsy. Она кажется неловкой, но вы бы посмотрели её в поле, на работе. She looks pretty clumsy, but you should see her at work in the fields. • awkward. Я попал в очень неловкое положение. I was placed in a very awkward position.
неловко embarrassed. Всем стало неловко. Everyone was embarrassed.

нельзя should not, ought not. Доктор сказал, что вам ещё нельзя вставать с постели. The doctor said you shouldn't get out of bed yet. — Нельзя говорить с ней таким тоном. You oughtn't to speak to her in such a tone. • could not. Всё вышло, как нельзя хуже. Things couldn't have turned out worse. — Всё складывается, как нельзя лучше. The way things are turning out couldn't be better.
нельзя ли couldn't. Нельзя ли мне прийти завтра? Couldn't I come tomorrow?
нельзя he can't help but. Нельзя не любоваться его работой. You can't help but admire his work.
□ Здесь курить нельзя! No smoking! • Сюда нельзя. You can't come in here.

нём See он.

немедленно immediately. Мы немедленно поедем. We'll go immediately.

немец (-мца) German. Немцы сожгли нашу деревню. The Germans burned our village.

немецкий German. Он говорит с сильным немецким акцентом. He speaks with a heavy German accent.
немецкий язык German (language). Он хорошо знает немецкий язык. He knows German very well.
по-немецки German. Вы говорите по-немецки? Do you speak German?

немка German, F.

немного a bit. Я немного устал. I'm a bit tired. — Хорошо бы немного закусить! I wouldn't mind having a bit to eat. • a while. Помолчите немного. Keep quiet for a while. • not much. Он просит очень немного. He's not asking for much.

немножко a little. Отлейте немножко, а то зальёте скатерть. Pour off a little or you'll soil the tablecloth. • trifle. Он немножко запоздает. He'll be a trifle late. • slightly. Он немножко прихрамывает. He limps slightly.

немой (sh -нема) mute. Он немой от рождения. He was born a mute.
□ Это немая карта. This is a blank outline map.

нему See он.

немудрено it's no wonder. После этого немудрено, что он рассердился. After that it's no wonder he got mad.

ненавидеть (-вижу, -видит; dur) to hate. За что вы его ненавидите? Why do you hate him? • to detest. Ненавижу вундеркиндов. I detest child prodigies.
□ Он ненавидит чеснок. He can't stand garlic. • Я ненавижу неискренность. I can't stand insincerity.

ненавижу See ненавидеть.

ненадолго for a short time. Я приехал в Москву ненадолго. I've only come to Moscow for a short time.

ненормальный abnormal. Она выросла в ненормальных условиях. She grew up under abnormal conditions. • cracked. Он какой-то ненормальный. He's somewhat cracked.
ненормально abnormally. Цены ненормально высоки. Prices are abnormally high.

ненужный (sh -жна) unnecessary. Положите ненужные вещи в шкаф. Put everything unnecessary in the closet.
□ Вы мне сегодня больше ненужны. I don't need you any more today.

необразованный uneducated.

необходимость (F) need. В этом нет никакой необходимости. There's no need for it.

необходимый indispensable. Переводчик нам необходим. An interpreter is indispensable to us. • obvious. Я сделал все необходимые выводы. I came to the obvious conclusion.
необходимое necessary. Возьмите о собой только самое необходимое. Take along only what's absolutely necessary.
необходимо it's necessary. Необходимо срочно снестись с ним по телефону. It's necessary that we contact him by phone immediately.
□ Мне совершенно необходимо с вами поговорить. I've just got to talk to you.

необыкновенный unusual. Со мной случилось необыкновенное происшествие. Something unusual happened to me.
необыкновенно unusually. Эта книга необыкновенно хорошо написана. This book is unusually well written.

неожиданность (F) surprise. Вот приятная неожиданность! What a pleasant surprise!

неожиданный unexpected. Его неожиданный приезд переменил все мой планы. His unexpected arrival changed all my plans.
неожиданно unexpectedly. Мы вчера неожиданно попали в театр. We went to the theater yesterday quite unexpectedly. • suddenly. Неожиданно разразилась гроза. The thunderstorm broke suddenly.
□ Вот неожиданный гость! Милости просим! I'm surprised to see you. Come in.

неопределённый indefinite. Он уехал на неопределённое время. He left for an indefinite time.

неопрятный sloppy. Неприятно работать с неопрятным человеком. It's unpleasant to work with a sloppy person.

неопытный inexperienced. Видно, что это сделано неопытной рукой. You can see that this was done by an inexperienced hand.
□ Хоть он и неопытен, но смётка у него поразительная. He may not have a lot of experience, but he grasps things very quickly.

неосторожный careless. Из-за ваших неосторожных слов могут произойти большие неприятности. Your careless talk can cause a lot of trouble. • reckless. Нельзя быть таким неосторожным. You mustn't be so reckless.
неосторожно without caution. Вы поступили неосторожно. You acted without caution.

неотложный urgent. У меня к вам неотложное дело. I have an urgent matter to take up with you.

неохотно reluctantly. Она неохотно согласилась петь. She reluctantly agreed to sing.
□ Он работает неохотно и без интереса. He shows no interest in or real desire for the work.

непогода bad weather. В такую непогоду лучше не выходить. It's better not to go out in such bad weather.

непонятный.
□ Они говорили на каком-то непонятном языке. They spoke in some language I couldn't understand. • В конце его письма есть какое то непонятное слово. There's a word I can't make out at the end of his letter. • Новая учительница непонятно объясняет. The new teacher doesn't explain things clearly. • Непонятно, почему он не пишет. I just can't see why he doesn't write.

непосредственный immediate. Кто ваш непосредственный начальник? Who's your immediate boss? • natural. Она очень мила и непосредственна. She's very sweet and natural.
непосредственно direct. Вам надо обратиться непосредственно к директору завода. You must go direct to the head of the factory.

неправда it's not true. Неправда, я никогда этого не говорил. It's not true; I never said it. • lie. Она сказала явную неправду, я вам докажу это. She told an obvious lie and I'll prove it to you.
□ *Он добивался своего всеми правдами и неправдами. He used to try to get what he wanted by hook or by crook.

неправильный wrong. Вы сделали неправильный вывод из его слов. You drew a wrong conclusion from what he said. • irregular. У неё неправильные черты лица. She has irregular features. • incorrect. Счёт, кажется, неправильный. It seems that the bill is incorrect.
неправильно incorrectly. Вы неправильно произносите это слово. You pronounce this word incorrectly. • wrong. Она поступила неправильно. She acted wrong.
□ Это слово неправильно написано. This word is misspelled.

неправый (sh -ва) wrong. Я думаю, что вы неправы. I think you're wrong.

непременно without fail. Я непременно это сделаю. I'll do this without fail. • surely. Вы увидите, он непременно опоздает. You'll see, he'll surely be late. • be sure to. Непременно отправьте это письмо сегодня вечером. Be sure to mail the letter this evening.
□ Приходите непременно. Don't fail to come.

непрерывный continual. Тут идут непрерывные дожди. There are continual downpours here. • endless. Целый день мимо нас шёл непрерывный поток демонстрантов. All day long an endless parade of demonstrators filed past us.
непрерывно continually. Телефон звонил сегодня непрерывно. The phone was ringing continually today.
□ У нас на заводе непрерывная неделя (непрерывка). Our factory operates on a seven-day week.

неприличный obscene. Он не употребляет неприличных слов. He doesn't use obscene language. • off-color. Она не любит неприличных анекдотов. She doesn't care for off-color stories.
неприлично indecently. Он ведёт себя крайне неприлично. He acts very indecently.

неприятель (M) enemy. Неприятель начал отступать на всех фронтах. The enemy began to retreat on all fronts.

неприятность (F) trouble. У меня масса неприятностей. I have a lot of troubles. • bad luck. С ним случилась большая неприятность. He had quite a bit of bad luck.
□ Он любит говорить неприятности. He likes to say things that will hurt you. • Смотрите, чтобы не вышло неприятности. See that nothing unpleasant comes of it.

неприятный unpleasant. У неё неприятный голос. She has an unpleasant voice. — Со мной произошла неприятная история. An unpleasant thing happened to me. • unfavorable. Он произвёл на нас неприятное впечатление. He made an unfavorable impression on us. • disagreeable. Его брат очень неприятный человек. His brother is a very disagreeable person.
неприятно unpleasant. Что это тут так неприятно пахнет? What smells so unpleasant here?
□ Мне очень неприятно, что я заставил вас ждать. I feel very bad about making you wait for me. • Мне было очень неприятно сообщить ему эту новость. I didn't like breaking the news to him at all.

непромокаемый waterproof. Ваши сапоги непромокаемые? Are your boots waterproof?
непромокаемое пальто raincoat. Вам надо будет купить непромокаемое пальто. You'll have to buy a raincoat.

непрочь not to mind. Я непрочь снять эту комнату. I wouldn't mind renting this room. — Она непрочь пококетничать. She doesn't mind flirting a little. • to have no objection. "Пойдём, выпьем!" "Что ж, я непрочь". "Come, let's go have a drink." "Sure, I have no objection."
□ Я непрочь позавтракать. I could go for some lunch.

нераз (/also written не раз/cf раз) more than once. Ему нераз советовали обратиться к этому хирургу. He was advised more than once to go to this surgeon.

неразборчивый illegible. У нёе неразборчивый почерк. Her handwriting is illegible. • easy to please. Я человек неразборчивый, всё ем. I'm easy to please as far as food is concerned.
□ Он неразборчив в средствах. He hasn't any scruples.

нерв nerve. Придётся убить нерв в этом зубе. I'll have to kill the nerve in this tooth. — Этот шум мне действует на нервы. That noise gets on my nerves.
□ Нужно было иметь железные нервы, чтоб всё это выдержать. You had to be made of iron to stand it. • У меня сегодня что-то нервы расходились. Somehow, I'm all on edge today.

нервный nervous. Он очень нервный человек. He's a very nervous man. • nerve. Кто у вас в городе лучший специалист по нервным болезням? Who's the best nerve specialist in this city?
нервно nervously. Он нервно шагал из угла в угол. He nervously paced the floor.

нерешительный
нерешительно hesitantly. Она это сказала очень нерешительно. She said it hesitantly. • timidly. Он нерешительно постучал в дверь. He knocked at the door timidly.
□ С такими нерешительными людьми трудно иметь дело. It's difficult to deal with people who can't make up their mind. • Он говорил нерешительным тоном. He spoke as though he weren't sure.

неряха (M, F) sloppy (person). Он большой неряха. He's very sloppy. — Она отчаянная неряха. She's terribly sloppy.

неряшливый sloppy. Как вам не стыдно, у вас такой неряшливый вид. You're so sloppy-looking you ought to be ashamed of yourself. • untidy. Он очень неряшливо работает. He's very untidy in his work.

несвоевременный not on time. Выполнение заказа задержалось из-за несвоевременного получения сырья. The completion of the order was delayed because the raw material was not delivered on time. • inopportune. Мой поздравления оказались несвоевременными. My congratulations turned out to be inopportune.

несколько (§2S) several. Мне о вас несколько человек говорили. Several people have already spoken to me about you. • a few. Вы можете сдать багаж за несколько минут до отхода поезда. You can check your luggage a few minutes before train time. — Я хочу здесь остаться на несколько дней. I want to stop here for a few days. • somewhat. Я это понял несколько иначе, I understood this somewhat differently. • a little. Я был несколько разочарован его новой книгой. I was a little disappointed in his new book.

неслыханный unheard-of. Актёр имел неслыханный успех. The actor had an unheard-of success. — Это неслыханная наглость. That's unheard-of impudence. • unimaginable. Они перенесли неслыханные мучения. They went through unimaginable suffering.

несмотря in spite of. Несмотря на все мой протесты, он всё-таки уехал. He left in spite of all my protests. — Несмотря ни на что, она ему верит. She still believes him in spite of everything.

несовместимый
□ Это занятие несовместимо с моей основной работой. This activity conflicts with my main work.

несомненно no doubt. Доктор, несомненно, прав. No doubt the doctor is right. • decidedly. Он, несомненно, превосходный человек, но мне с ним смертельно скучно. He's decidedly a fine fellow, but he bores me to death. • without a doubt. Это, несомненно, подлинник, а не копия. This is without a doubt the original and not a copy. • without any question. Это, несомненно, лучшая картина на выставке. This is without any question the best picture at the exhibition.

неспособный not gifted. Она неспособна к математике. She has no gift for mathematics. • not capable. Я думаю, что он неспособен на такую подлость. I don't think he is capable of doing a thing as mean as that. • slow. Он очень неспособный, хотя и усердный ученик. He's a very slow but hard-working student.

несправедливый unjust. Это было очень несправедливое решение. That was a very unjust decision.
несправедливо unfairly. Вы поступили несправедливо. You acted unfairly.

нести (несу, -сёт; p нёс, несла, -о, -и; prap -нёсший; /iter: носить/) to carry. Что вы несёте в этой корзине? What are you carrying in that basket? — Смотрите, как течение их несёт. Look at the way they're being carried away by the current. • to bear. Вы готовы нести ответственность за это решение? Are you prepared to bear the responsibility for this decision? • to lay eggs. (no iter) Эта курица несёт каждый день по яйцу. This hen lays an egg a day, • to smell of. (no iter) От него несло водкой. He smelled of vodka.
□ Ну, что он за чепуху несёт! What kind of nonsense is he talking! • (no iter) Она несёт заслуженное наказание. She deserves just what she gets.

-сь to rush. Куда вы несётесь? Where are you rushing in such a hurry? • to lay eggs. Эта курица совсем перестала нестись. This hen no longer lays any eggs.
□ Всадники неслись во весь опор. The horsemen rode hell-bent for election.

несчастный ([-sn-]) unhappy. Он очень несчастен. He's very unhappy. — Он страдает из-за несчастной любви. He's miserable over an unhappy love affair. • unfortunate. Это просто несчастное совпадение. It's just an unfortunate coincidence. • measly. Не стоит волноваться из-за этих несчастных пяти рублей! It doesn't pay to worry about five measly rubles.
несчастный случай accident. На этой дороге пока ещё не бывало несчастных случаев. There have never been any accidents on this road.

несчастье calamity. У нас в городе произошло ужасное несчастье. An awful calamity hit our city. • bad luck. Он мужественно перенёс своё несчастье. He took the bad luck in his stride. • trouble. В несчастьи узнаёшь истинных друзей. You first learn the value of true friendship when you're in trouble.
к несчастью unfortunately. К несчастью, у нас не осталось больше ни одного экземпляра этого путеводителя. Unfortunately we haven't a single copy of that guide book left.
□ У них вчера случилось ужасное несчастье. A terrible thing happened to them yesterday. • *Не бывать бы счастью, да несчастье помогло. It's an ill wind that blows no good.

нет no. "Хотите чаю?" "Нет, не хочу". "Would you like some tea?" "No, I don't care for any." — Нет, вы меня не понимаете. No, you don't understand me. — Он жил тогда в Москве — нет, ошибся — в Ленинграде. At that time he lived in Moscow. No, I'm wrong; it was Leningrad.
□ *Он нет, нет, да и вставит словечко. Every once in a while he'd put his two cents in. • *Она нет, нет, да и бросит взгляд в его сторону. She'd steal a glance at him from time to time.

нет (/negative form of есть/) not. Тут его нет. He isn't here. — Мы ждём уже давно, а его нет как нет. We've been waiting for him a long time now, but he hasn't shown up.
□ Мы ждём уже две недели, а писем от него всё нет. We've been waiting for two weeks now, and still no news from him. • Никого нет дома. There's no one at home. • Нет ли у вас папирос? Do you have any cigarettes? • Опять на дерево полез. Нет, чтобы спокойно постоять. He won't be still a minute. Now he's climbing that tree again. • *Наша работа, как видно, сходит на нет. Evidently our work is petering out. • *На нет и суда нет. If you haven't got it, you just haven't got it.

нетерпеливый impatient. Если вы такая нетерпеливая, не ходите за больными. If you're so impatient, don't go in for nursing.
нетерпеливо impatiently. Машина позади нас нетерпеливо гудела. The car behind us honked its horn impatiently.

нетерпение impatience. Его нетерпение всё погубило. His impatience spoiled everything. — Что за нетерпение! Don't be so impatient!
ждать с нетерпением to look forward. Я с нетерпением ожидаю отпуска. I'm looking forward to my vacation.
□ Я просто сгорал от нетерпения услышать что он скажет. I was dying to hear what he had to say.

нетерпимость (F) intolerance.

неудача hard luck. Его преследуют неудачи. He's having a streak of hard luck. • failure. Мы потерпели неудачу с нашим проектом. Our project was a failure.

неудачный unsuccessful. После трёх неудачных попыток мы, наконец, застали его дома. We finally found him home after three unsuccessful tries. • unlucky. У меня сегодня неудачный день. This is my unlucky day. • unfortunate. Это был неудачный ответ. That was an unfortunate answer.

неудобный inconvenient. Беда, в том, что отсюда очень неудобное сообщение с городом. The trouble here is that transportation to the city is inconvenient. • uncomfortable. Это очень неудобная квартира. This is a very uncomfortable apartment. • embarrassing. Я боюсь вас поставить в неудобное положение. I'm afraid to put you in an embarrassing position.
неудобно awkward. Сейчас с ним неудобно об этом говорить. It's a little awkward talking to him about it now.

неужели really. Неужели вы не можете приехать хоть на один день? Can't you really come, even for one day? • does that mean. Неужели я вас больше не увижу? Does that mean I won't see you any more?
□ Неужели? You don't say!

неурожай poor crop. У нас в этом году неурожай овса. This year we have a poor crop of oats.

неутомимый tireless. Он у нас неутомимый пловец. He's a tireless swimmer.
□ С ней не будет скучно, она неутомима на всякие выдумки. You won't have a dull moment with her. She's always thinking up something new.

нефть (F) oil. Эта область очень богата нефтью. This region is very rich in oil.

нефтяной oil. Тут на многих судах установлены нефтяные двигатели. Many ships are equipped with oil engines here.

нехватать (dur of нехватить) to be short. У нас нехватает учителей английского языка. We are short of English teachers. — Тут пяти рублей нехватает! This is five rubles short!
□ Этого ещё нехватало! Теперь они начали по ночам на рояле играть! That's the limit! Now they're playing the piano nights!

нехватить (/no pr S1/, -хватит; pct of нехватать) not to have enough. На поездку в Крым у меня денег нехватало. I didn't have enough money for a trip to the Crimea. — У меня нехватало духа отказаться. I didn't have enough courage to refuse.

нехороший (sh -ша, -о, и) bad. Он нехороший человек. He's a bad man.
нехорошо not well. Я что-то нехорошо себя чувствую. I don't feel so well. — Он нехорошо себя вёл. He didn't behave well.

нехотя (cf хотеть) reluctantly. Он нехотя согласился. He agreed reluctantly. • unintentionally. Я нехотя его оскорбил. I insulted him unintentionally.

нечаянный accidental. Эта нечаянная встреча многое изменила. This accidental meeting changed things a great deal.
нечаянно accidentally, by mistake, Я нечаянно опрокинул чернильницу. I accidentally upset the inkwell. — Я нечаянно захлопнул дверь. I locked the door by mistake. • through accident. Он нечаянно набрёл на важное открытие. He made an important discovery through sheer accident.
□ Не сердитесь на него, он сделал это нечаянно. Don't be angry with him; he didn't mean to do it. • Вот я нечаянно-негаданно попал в герои. I suddenly found myself a hero.

нечего (g -чего, d -чему, i -чем, l - не о чём, §25) nothing. Мне тут больше нечего делать. There's nothing more for me to do here. — Делать нечего, придётся нам самим взяться за работу. Well, I guess there's nothing else to do but get down to work ourselves. — На это мне нечего ответить. I have nothing to say to that. — Тут нечему удивляться. There's nothing surprising in that. — Тут нечего рассуждать, едем да и всё тут. There'll be nothing more said about it; we're going, and that's that.
□ Откройте окно, здесь дышать нечем. Open the window; you can't breathe in here. • Он вам так и не вернул долга — нечего сказать, хорош! So he didn't pay off his debt; what a fine boy he turned out to be! • *Заварили же вы кашу, нечего сказать. I must say, you've certainly made a mess of things! • Нечего и пытаться. There's no point in even trying.

нечётный odd. Нечётные номера на той стороне улицы. The odd numbers are on the other side of the street.

нечто (§2S) something. Я только что узнал от него нечто новое. I just learned something new from him.

ни not. Помните, ни слова об этом! Remember now, not a word about it. — Сегодня тут ни души. There's not a soul here today. — Ни в одном словаре нет этого слова. This word isn't in any dictionary.
ни … ни neither … nor. Ни я, ни он так не были. Neither he nor I was there. — Ни в лодке, ни в телеге туда нельзя попасть. You can get there neither by boat nor by cart.
что бы ни no matter what. Что бы он ни говорил, я ему всё равно не поверю. I won't believe him, no matter what he says.
□ Они так шумели, что нельзя было разобрать ни слов, ни голосов. They made so much noise you couldn't make out what was said or who was talking. • "Можно это сделать?" "Ни-ни! И думать не смей". "Is it all right to do it?" "Not on your life! Don't even think of it." • Смотри, об этом никому ни-ни. Now remember, don't even breathe a word about it. • Ни о чём я не знаю и знать не хочу. I don't know a thing about it and I don't want to. • *Ну что за человек — ни рыба, ни мясо. He's a wishy-washy sort of a guy! • *Куда ни кинь, всё клин. You're blocked at every turn.

ни (prefixed to question words, §2S).

нигде (§2S) nowhere. Лучшего вина вы нигде не найдёте. Nowhere will you find a better wine. — Боюсь, что вы нигде этого не найдёте. I'm afraid you'll find it nowhere.

ниже (/cp of низкий/).

нижний lower. В нижнем течении река очень расширяется. The river broadens out very much at the lower end.
нижнее бельё underwear. Нижнее бельё в этом ящике. The underwear is in this drawer.
нижний этаж ground floor. Кто живёт в нижнем этаже? Who lives on the ground floor?
нижняя челюсть lower jaw.
нижняя юбка petticoat.

низ (P низы/g снизу; внизу/) bottom. Как же можно было класть башмаки в самый низ? How could you put the shoes at the very bottom? • lower part. Весь низ дома занят складами. The whole lower part of the house is used for storage.

низачто (cf что) under no conditions. Он низачто не согласится. He won't agree under any conditions.
□ Не уговаривайте, я низачто не поеду. Don't try to talk me into it. I'm not going. • "Прошу вас, пойдёмте с нами". "Низачто!" "I beg you, come with us." "Not a chance!"

низкий (sh -зка; cp ниже; низший, нижайший) low. Этот стол слишком низкий. The table is too low. — У него низкий лоб. He has a low forehead. — Здесь у нас ток низкого напряжения. We use low-voltage current here. — Я от него не ожидал такого низкого поступка. I never expected him to do anything as low as that. • short. Я слишком низкого роста, мне не достать до этой полки. I'm too short to reach the shelf. • inferior. Это мыло более низкого качества. This is inferior soap.
ниже below. Смотри ниже. See below. — Они живут в этом же доме, этажом ниже. They live in the same house but on the floor below. — Сегодня пять градусов ниже нуля. It's five degrees below zero today. • beneath. Его поступок ниже всякой критики. His act was so low it was beneath criticism.
низко low. Самолёт летел низко над городом. The plane flew low over the city. • down. Быть дождю, барометр стоит низко. The barometer is down; it'll probably rain.

низменность (F) lowland.

никак (§23) by no means. Его никак нельзя назвать лодырем. By no means can you call him a loafer. • absolutely. "Можно его видеть?" "Нет, никак нельзя". "May I see him?" "No, it's absolutely impossible." • it seems. Я тут, никак, заблудился. It seems I've gotten lost here. • looks as if. Да, никак, сам хозяин идёт. Well, it looks as if the boss himself is coming.
□ Я никак не могу уехать, не простившись с ними. I just can't go without saying good-by to them. • Никак не могу понять, почему он не пришёл. I just can't understand why he didn't come. • Этого я уже никак не ожидал. This was something I least expected.

никакой (§25) none at all. "Есть у вас возражения?" "Никаких". "Have you any objections?" "None at all." • not any, none. Я уверен, что вы не встретите никаких затруднений. I'm sure you won't have any difficulties. • not much. Художник он никакой, а картины всё-же продаёт. He's not much of an artist, but he sells his paintings.
□ Никакой он не инженер, он экономист. But he's not an engineer, he's an economist. • Его нельзя убедить никакими доводами. There's nothing you can say to convince him.

никелевый nickel. Это монета не никелевая, а серебряная. This isn't a nickel coin; it's made of silver.

никелированный (ppp of никелировать) nickel-plated. Я хочу купить никелированный самовар. I want to buy a nickel-plated samovar.

никелировать (both dur and pct) to plate with nickel.

никель (M) nickel (metal).

никогда (§2S) never. Он почти никогда не бывает здесь по утрам. He's almost never here mornings. — Я никогда не видал ничего подобного. I've never seen anything like it.
□ Она сегодня пела, как никогда. She sang better than ever today.

никто (ag -кого, d -кому, i -нём, l ни о ком, §25) no one. Он говорил, но никто его не слушал. He talked, but no one listened to him. • none. Никто из нас там никогда. не был. None of us have ever been there. • nobody. Об этом никому неизвестно. Nobody knows about it. • no one, nobody. Я никого здесь не знаю. I know no one here.
никто другой no one else. Никто другой на это бы не решился. No one else would have had the courage to do it.
никто иной no one else. Никто иной на это неспособен. No one else can do it.
□ Я ни о ком не говорил. I didn't talk about anybody.

никуда (§25) no place. Я никуда, не поеду — дома лучше. I'm going no place; I like it better at home.
□ Он никуда не годный человек. He's just worthless. • Его работа никуда не годится. His work isn't worth a damn. • Это мне никуда. I've no use for it.

ним See он.

ними See они.

нипочём (/cf ничто, §23/) no trouble at all. Ему нипочём поднять пятьдесят кило. It's no trouble at all for him to lift fifty kilograms.
□ Ему всё нипочём. He finds everything a snap. • Как его ни ругай, ему всё нипочём. You can bawl him out all you want, but he doesn't care. • Ей нипочём не спать несколько ночей. She thinks nothing of going without sleep for several nights.

нисколько (§2S) not a bit. Это меня нисколько не беспокоит. That doesn't worry me a bit. • not at all. "Я вам помешал?" "Нисколько". "Am I intruding?" "Not at all." — Он этим нисколько не интересуется. He isn't at all interested in it.

нитка thread. Где тут можно купить ниток? Where can I buy some thread around here?
□ Это платье сшито на живую нитку. This dress was just thrown together. • Я промок до нитки. I got soaked through and through. • *Во время войны они потеряли всё до нитки. During the war they lost everything they had. • *Все их оправдания шиты белыми нитками. The story they're giving us is full of holes. • *Я еду с мужем: куда иголка, туда и нитка. I go with my husband, as the thread follows the needle.

них See они.

ничего (/g of ничто, §2S/) all right. Всё было бы ещё ничего, да дождь пошёл. Everything would have been all right but it began to rain. • that's all right. "Простите, я вас, кажется, толкнул?" "Ничего". "I'm sorry I pushed you." "That's all right." • nothing. Ничего не поделаешь, придётся уступить ему. There's nothing to be done about it; we've got to give in to him. • pretty good. Поедем в этот ресторан, там ничего кормят. Let's go to that restaurant. The food is pretty good there.
ничего себе so so. "Как дела?" "Ничего себе". "How are things?" "So so."
□ Ничего. It doesn't matter. • Я его ругаю, а ему всё ничего. I bawl him out but he doesn't seem to mind a bit. • Ничего не попишешь, надо идти. There's no getting out of it; we'll have to go.

ничей (§§23, 15) nobody's. "Чей это зонтик?" "Ничей, можешь его взять". "Whose umbrella is this?" "Nobody's. You can take it." • no one's. Я не боюсь ничьей критики. I'm afraid of no one's criticism.
в ничью in a tie. Футбольный матч кончился в ничью. The soccer match ended in a tie. • in a draw. Я выиграл одну партию в шахматы, а другая вышла в ничью. I won one chess game, and the other ended in a draw.

ничком flat on one's face. Он споткнулся и упал ничком. He stumbled and fell flat on his face.

ничто ([-št-], g -чего, d -чему, i -чём, l ни о чём, §2S) nothing. Ничто его не интересует. Nothing interests him. — Вы не волнуйтесь: ничего страшного не случилось. Don't get excited; nothing terrible has happened. — Я больше ничему не удивляюсь. Nothing surprises me any more. — Его ничем не развеселишь. Nothing'll cheer him up.
ничего подобного nothing of the kind. "Вы с ним поссорились?" "Ничего подобного". "Did you quarrel with him?" "Nothing of the kind." • not at all. "Вы обиделись?" "Ничего подобного". "Are you offended?" "Not at all!" • no such thing. Я вам не говорил ничего подобного. I told you no such thing.
ничто другое nothing else. Ничто другое его не занимает. Nothing else interests him.
□ Вы ни о чём не догадываетесь? Can't you sense there's something up?

ничуть not a bit. Я ничуть не боюсь. I'm not a bit afraid. • not at all. "Вы, кажется, на меня сердитесь?" "Ничуть не бывало". "It seems that you're mad at me?" "Not at all."

ничьё See ничей.

ничьи See ничей.

ничья (ns F of ничей §§15, 2S).

нищий (AM) beggar.

но but. Но ведь я сказал вам, что вернусь только вечером. But I told you I won't be back before evening. — Она некрасива, но в ней есть что-то очень привлекательное. She's not beautiful, but there's something very nice about her. — Он очень занят, но вас он всё-таки примет. He's very busy, but he'll see you nevertheless. — Тут есть маленькое "но". There's one little "but" in it. — Я соглашусь, но с одним условием. I'll agree, but on one condition.
□ Хоть он и виноват, но не вам его судить. Even though he's at fault, it's not for you to judge him. • Но! Поехали! Giddiyap!

новинка latest (thing). В этом магазине продаются все книжные новинки. This store has all the latest books. • novelty. Так работать ему не в новинку. It's not a novelty for him to work this way.

новость (F) news. Какие сегодня новости? What's today's news? — Это для меня новость. It's news to me. • Об этом была сегодня заметка в отделе "Новости в Науке и Технике". There was a notice about it in the "Science and Technical News" column. • newness. Новость дела меня не пугает. The newness of the job doesn't frighten me.
□ Это что ещё за новости! What's the big idea?

новый (sh -ва,;/ -ы/) new. У нас новый учитель. We have a new teacher. — Эта шляпа ещё совсем новая. This hat is still quite new. — Эта книга по новому правописанию, а та по старому. This book is in the new orthography and that one in the old. — Я тут человек новый и мало кого знаю. I'm new here and know very few people. — Где вы встречаете Новый Год? Where are you going to celebrate New Year's Eve? — С Новым Годом! Happy New Year! — Что нового? What's new? — Здесь мне всё ново и незнакомо. Everything here is new and unfamiliar to me. • modern. Кто у вас читает курс по новой истории? Who's teaching the course in Modern History here?
Новая экономическая политика See НЭП.
Новый Завет (See also евангелие) New Testament.

нога (a ногу, P ноги, ног, ногам) foot. Мне трудно покупать обувь. У меня очень большая нога. It's hard for me to get shoes; I have such large feet. — Перестаньте вертеться под ногами. Stop getting under my feet. — Она с утра до вечера на ногах. She's on her feet from morning till night. — Он, наконец, получил работу и стал на ноги. He found work at last, and got on his feet. — Новый доктор быстро поставил меня на ноги. The new doctor put me on my feet quickly. — Ноги моей здесь не будет! I won't set foot in here again! — После нашей ссоры я к нему ни ногой. I won't set foot in his house after our quarrel. — Я уже одной ногой в могиле стою, я лгать не стану. I've already got one foot in the grave, so I won't start telling lies now. — Он нетерпеливо переминался с ноги на ногу. He was shifting his weight impatiently from one foot to the other. — *Я сегодня без задних ног. I'm so tired I'm dead on my feet. • leg. Вам с вашими длинными ногами тут не улечься. You won't be able to lie down here with your long legs. — У меня от страха ноги подкосились. I was so frightened my legs went limp on me.
вверх ногами upside down. Вы, кажется, повесили картину вверх ногами. I think you hung the picture upside down.
в ногу in step. Идите в ногу. Keep in step.
□ Дети бросились бежать со всех ног. The children began to run as fast as they could. • Этого старичка едва ноги носят. The old man can just about walk. • *Я с ним на короткой ноге, мне легче его спросить. I'm friendly with him and can ask him more easily. • Я у него в ногах валяться не стану. I won't humble myself before him. • *Он бросил камень в окно и давай бог ноги. He threw a stone through the window and then took to his heels. • *Я едва-едва ноги унёс. I escaped by the skin of my teeth. • *Она от радости ног под собой не слышит. She's so happy she's walking on air. • *"Чего моя левая нога хочет" — вот его правила! He acts according to whim. • *Они привыкли жить на широкую ногу. They're used to living in grand style.

ноготь (-гтя [-xtj-], P -гти, -гтёй M) nail. Вам надо остричь ногти покороче. You should cut your nails shorter.

нож (-а, M) knife. Простите, гражданка, вы мне нож дать забыли. Pardon me. Miss, you forgot to give me a knife. — Это очень тупой нож. This is a very dull knife. — Он умер под ножом. He died under the knife. — *Ох, без ножа зарезали! You might just as well have stuck a knife in me!
бритвенный ножик razor blade. Где вы купили эти бритвенные ножики? Where did you buy those razor blades?
быть на ножах to be at swords' points. *Я назвал его дураком и с тех пор мы на ножах. I called him a fool and since then we've been at swords' points.
перочинный нож penknife. Можно взять ваш перочинный нож? May I borrow your penknife?
перочинный ножик penknife. Мне подарили новый перочинный ножик. I got a new penknife as a present.
□ И чего вы пристали, как с ножом к горлу? Why are you bothering the life out of me?

ножка leg. Осторожно, у этого стула ножка шатается. Be careful, one of the legs on this chair is shaky.
козья ножка hand-rolled cigarette.
□ Порядочный спортсмен ножку не подставляет. A clean player won't trip up other players. • *Ему кто-то на работе подставил ножку. Somebody pulled a mean trick on him at work.

ножницы (-ниц P) scissors. У меня были прекрасные стальные ножницы, но я их не могу найти. I had a pair of fine steel scissors, but I can't find them. • clippers. Дайте мне, пожалуйста, ножницы для ногтей. Give me some nail clippers, please.
садовые ножницы shears. Куда вы положили садовые ножницы? Where did you put the pruning shears?

ноздря (P ноздри, ноздрей, ноздрям) nostril.

нокаут knockout.

ноль or нуль (-ля M) zero. Дайте мне, пожалуйста, два-ноль один-два ноля. Give me 2-0-1-0-0, please. • naught. Таким образом, вся польза от его пребывания здесь свелись к нулю. And so all the good of his stay here came to naught. • nonentity. Он совершеннейший ноль. He's a total nonentity.
□ Я ему говорила, но он — ноль внимания. I told him but he didn't pay any attention.

номер (P -а, -ов) number. Запишите номер моего телефона. Take down my telephone number. — Трамвай номер пять довезёт вас до самого дома. The number five trolley will take you right to the house. — Какой номер вашей комнаты? What's the number of your room? • (license) number. Номер моего велосипеда сто пять. The (license) number of my bicycle is 105. • room (in hotel). У нас в гостинице нет ни одного свободного номера. There's not a single vacant room in our hotel. • issue. Нет ли у вас февральского номера этого журнала? Do you have the February issue of this magazine? • size. Какой номер ботинок вы носите? What size shoes do you wear?
□ *Этот номер не пройдёт! You won't get away with it. • *Ну и номер же он выкинул. That was some trick he pulled off!

номерок (-рка) check. Оставьте свой портфель и возьмите номерок. Leave your briefcase and take a check.

норма quota. У нас норма выработки была повышена. Our production quota has been increased. — Она выработала пятьсот процентов нормы. She produced five times her quota.

нормальный normal. У него нормальная температура. His temperature is normal. — При нормальных условиях этого бы не случилось. It wouldn't have happened under normal conditions. — По-моему он вполне нормален. In my opinion he's perfectly normal.

нос (P -ы, -ов;/g -у, на носу/) nose. У вас сажа на носу. There's a bit of soot on your nose. — Что, у вас насморк? Вы в нос говорите. You're speaking through your nose. Have you got a cold? — Он не замечает, что у него под носом творится. He doesn't know what's going on right under his very nose. — Он дальше собственного носа не видит. He can't see any further than his own nose. • bow. Надо починить нос лодки. The bow of the boat needs repair. — На носу стоит складные кресла, пойдите лягте. There are folding chairs on the ship's bow; go and lie down.
□ Что вы там бормочете под нос? What are you muttering there? • *Он последнее время чего-то стал нос задирать. He's been putting on airs lately. • *Зима уже на носу. Winter is right around the corner. • *Не пришли во-время, вот и остались с носом. You didn't come on time. That's why you were left out in the cold. • *Как ей не стыдно его за нос водить. She ought to be ashamed of herself for leading him on. • *Нечего вам совать нос не в своё дело. Mind your own business.

носилки (-лок P) stretcher. Вы двое понесёте его на носилках в автомобиль. You two take him to the car on a stretcher.

носильщик porter. Носильщик! Вы свободны? Porter! Are you busy? — Пошлите мне, пожалуйста, носильщика! Will you get me a porter, please! — Вы заметили номер вашего носильщика? Did you notice the number of your porter?

носить (ношу, носит; iter of нести) to carry. В этой сумке удобно носить книги. This case is very handy for carrying books. • to deliver. Эта женщина носит нам молоко. This woman delivers milk to us. • to wear. (iter only) Она всегда носит чёрное. She always wears black.
□ (iter only) *Почему вы не носите фамилии мужа? Why don't you use your husband's name? • *Куда это вас носит? Вас никогда дома нет. What do you do with yourself all day? You're never at home. • (iter only) *Они меня прямо на руках носили. They made a big fuss over me.

носок (ска, gp носок or носков) sock. Вам шерстяные носки или нитяные? Do you want woolen or cotton socks? — Тут не хватает одной пары носков. There's a pair of socks missing. • toe. Эти ботинки слегка жмут в носке. These shoes pinch slightly in the toes.
□ Он ловко поддал мяч носком. He kicked the ball skillfully.

нота note. На верхних нотах он всегда фальшивит. His high notes always sound flat. — Наш посол обратился с нотой протеста по этому поводу. Our ambassador submitted a note of protest on this matter.
ноты score. Есть у вас ноты этой новой песни? Do you have the score for this new song?
□ В её восторгах чувствуется какая-то фальшивая нота. Her enthusiasm sounds false. • Смотр физкультурников прошёл, как по нотам. The sports parade went off beautifully.

ночевать (both dur and pct) to spend a night. Ночевать нам придётся в поле. We'll have to spend the night out in the field. • to stay overnight. Я буду ночевать у знакомых. I'm staying overnight with my friends.
□ Она у них днюет и ночует. She's at their house day and night.

ночной night. Поставьте мне стакан воды на ночной столик. Put a glass of water on my night table. — Он теперь работает в ночной смене. He's on the night shift now.

ночь (P ночи, ночей F) night. Спокойной ночи! Good night!
белая ночь white night. Темное не станет — у нас в Ленинграде сейчас стоит белые ночи. It won't go any darker — we have white nights in Leningrad now.
□ Это случилось в ночь под Новый Год. It happened New Year's Eve. • Мы приедем туда в два часа ночи. We'll get there at two o'clock in the morning.

ночью (is of ночь) at night. У него привычка работать ночью. It's his habit to work at night. — Ночью наша улица плохо освещена. Our street is badly lighted at night.

ношу See носить.

ною See ныть.

ноябрь (бря M) November.

нрав temper. Я боюсь его бешеного нрава. I'm afraid of his nasty temper. • disposition. У него кроткий нрав. He has a meek disposition. • nature. У неё простой весёлый нрав. She's a plain person with a cheerful nature.
нравы customs. Вы, как видно, ещё не знаете наших нравов. Apparently you don't know our customs yet.
□ Вам это, как видно, не по праву? Apparently this goes against your grain doesn't it? • Нравы у нас тут пуританские. We're very puritanical here.

нравиться to like. Мне это не нравится. I don't like this. — Им нравится подшучивать над ним. They like to poke fun at him. — Она мне нравится, но я в неё не влюблён. I like her but I'm not in love with her. — Вам нравится вид из этого окна? Do you like the view from this window? — Как вам это нравится? How do you like this?

ну come on. Ну, скорей! Come on, hurry up! • well. Ну, а дальше что? Well, and then what? — Ну, если так, то делать нечего. Well, if that's the way it is, then there's nothing to be done. — Ну, это уж дело ваше. Well, that's your business. • what a. Ну и денёк сегодня выдался. What a day this turned out to be!
да ну? not really! "Он ей объяснился в любви". "Да ну?" "He told her he loved her." "Not really!"
□ Ну так что? So what? • Ну, теперь я готов. Now I'm ready. • Да ну вас, чего пристали! Oh, cut it out, don't bother me. • Ну и угощение же у них, вое уйдут голодными. They set a fine table, I must say! Everybody will go home hungry. • Ну и ну! My, oh my!

нужда (P нужды) want. Нужда у нас после войны была большая. We were in great want after the war. • necessary. В случае нужды напишите мне. In case it's necessary, write me. • necessity. Нужда всему научит. Necessity is the mother of invention. — *Нужда пляшет, нужда скачет, нужда песенки поёт. Necessity will make you do anything.
□ Без особой нужды я туда не пойду. I won't go there unless it's very important. • Нужды нет, что тесно, зато весело. We may be a bit crowded but we do have fun.

нуждаться to need. Мы нуждаемся в опытных инженерах. We need experienced engineers. — Он нуждается в деньгах? Does he need any money?
□ Они, знаете, очень нуждаются. You know, they're pretty much up against it.

нужный (sh -жна/-ы/) necessary. Вы сделали все нужные распоряжения? Did you give all the necessary instructions? — Он не счёл нужным ответить мне на письмо. He didn't consider it necessary to answer my letter. • need. Эта книга мне больше не нужна. I don't need this book any more. — Сколько денег вам нужно? How much money do you need?
□ Он у нас тут самый нужный человек. He's a key man here. • *Он нам тут нужен, как пятая спица в колеснице. We need him like a fifth wheel on a cart.
нужно necessary. Она говорит больше, чем нужно. She talks more than necessary. — Если нужно, я буду работать сверхурочно. If necessary, I'll work overtime. • to have to. Это нужно хорошо запаковать. This has to be packed well. • to want. Что вам здесь нужно? What do you want here? • must. Это нужно сделать сегодня. This must be done today.

ну-ка come on. Ну-ка, покажите, что это у вас? Come on, show me what you have here.

нуль (-ля M) zero (See also ноль).

нынешний this. Нынешнее лето жаркое. This summer has been very hot. • modern. Мне нынешние обычаи больше нравятся. I prefer modern customs.
нынешние времена nowadays. По нынешним временам и такой материал будет хорош. Nowadays, even material like that will do. — В нынешние времена школьникам тоже приходится много работать. Nowadays schoolboys, too, have to work hard.

нынче today. Нынче холодно на дворе? Is it cold out today? • nowadays. Таких, как он, нынче немного. People like him are scarce nowadays.

нырнуть (pct of нырять) to dive. Он нырнул и выплыл далеко от берега. He dived and came up quite a way from the shore.

нырять (/pct нырнуть/) to dive. Плаваете вы хорошо, a нырять умеете? You swim well; can you dive too? — Смотрите, как этот самолёт ныряет! Look at that plane dive!

ныть (ною, ноет) to complain. Вечно он ноет. He's always complaining. • to ache. У меня что-то ноги ноют, верно, к дождю. I think it will rain; my feet ache.

НЭП (Новая экономическая политика) New Economic Policy.

нюхать to smell. Этого лекарства лучше не нюхать, глотайте сразу. You'd better swallow this medicine right away without smelling it.
нюхать табак to take snuff. Мой дедушка нюхает табак. My grandfather takes snuff.
□ *Он ещё молод, пороха не нюхал. He's such a youngster he's still wet behind the ears. • Он, как видно, техники и не нюхал. He evidently doesn't know the first thing about technical subjects.

няня nursemaid. В детстве няня была для меня самым близким человеком. When I was a child my nursemaid was my best friend. • matron. Мальчики бросили няне свой пальтишки и побежали в класс. The little boys threw their coats to the matron and ran into the classroom. • nurse's aid. Няня умыла больного. The nurse's aid washed the patient.

О

[edit]

о (with a and l; before vowels, об; §31) over. Он споткнулся о порог. He stumbled over the doorstep. • against. Вы испачкались о стенку. You got dirty when you rubbed against the wall. • about. О чём это вы говорите? What is it you're talking about? — Что вы думаете о его работе? What do you think about his work? • on. Я иду на лекцию о Толстом. I'm going to a lecture on Tolstoy.
□ Я прочла статью "О Задачах Комосомола." I've read an article called "The Tasks Before the Komsomols." • О нём все хорошо отзываются. He's well spoken of. • *Ну, знаете, это палка о двух концах. Well, you know, this can turn out either way. • *Что ты, о двух головах, что ли? What's the matter with you? Do you think you're leading a charmed life?

об (for о before vowels and in a few set phrases, §31) of. Я об этом не подумал. I didn't think of that. • on. Смотрите, не ударьтесь об угол. Be careful; don't bump yourself on that edge. • in. Мы шли рука об руку. We walked hand in hand.
□ Вы слыхали об их отъезде? Have you heard that they left? • Просто хоть головой об стенку бейся. I just feel like throwing in the sponge.

оба (§22) both. Оба её сына погибли на войне. Both of her sons were killed in the war. — Я знакома с ними обоими. I know them both.
смотреть в оба to watch closely. *За ним надо смотреть в оба. You've got to watch him closely.

обвинение charge. Против него выдвинуто обвинение в преступной небрежности. They brought suit against him on a charge of criminal negligence. • accusation. Это обвинение ни на чём не основано. This accusation is groundless.
представитель обвинения prosecution. Представитель обвинения представил свой соображения. The prosecution presented its side.
предъявить обвинение to indict. Ему предъявлено обвинение в растрате. He was indicted for embezzlement.

обвинитель (M) prosecutor. Кто обвинитель по этому делу? Who's the prosecutor in this case?

обвинить (pct of обвинять) to accuse. Я публично обвинил его во лжи. I publicly accused him of lying.

обвиняемый (prpp of обвинять) defendant. Уже начался допрос обвиняемых? Have they begun questioning the defendants yet?

обвинять (dur of обвинить) to charge. В чём его обвиняют? What is he charged with? • to blame. Я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого. I blame no one but myself for this.

-ся to be charged. Он обвиняется в убийстве. He's charged with murder.

обгоню See обогнать.

обгонять (dur of обогнать) to outrun. Смотрите, наша лошадь всех обгоняет! Look, our horse is outrunning them all!

обдумать (pct of обдумывать) to think over. Давайте сперва обдумаем это хорошенько. Let's first think it over carefully.
□ Это было убийство с заранее обдуманным намерением. It was premeditated murder.

обдумывать (dur of обдумать).

обе (/F of оба, § 22/) both. Обе книжки мой. Both books are mine.
□ *Я ухватился за это предложение обеими руками. I jumped at the proposition.

обед dinner. Обед готов. Dinner's ready. — Мы об этом поговорим за обедом. We'll discuss it at dinner. — Надо их пригласить к обеду. We have to invite them to dinner. — Что это у вас сегодня — званый обед? Tell me, are you having a dinner party today? • lunch time. Поработаем до обеда! Let's work till lunch time.
домашние обеды home-cooked meals. Здесь можно получать домашние обеды. Home-cooked meals are served here.

обедать (dur) to have dinner. Мы всегда обедаем в два часа. We always have dinner at two o'clock. — Вы уже обедали? Have you had dinner yet? • Пойдёмте сегодня обедать в ресторан. Let's dine in a restaurant today.

обезьяна monkey. В нашем зоопарке двенадцать обезьян. There are twelve monkeys in our zoo. — Смотрите, какой урод! настоящая обезьяна. Look at him; he's as ugly as a monkey. — Он всякого умеет передразнить — чистая обезьяна! He's a regular monkey: he can imitate anybody.

обернуть (pct of обёртывать and оборачивать) to wrap. Оберните книгу в газету. Wrap your book in a newspaper.

-ся to turn. Он обернулся в нашу сторону. He turned in our direction. • to turn out. Посмотрим, как это ещё обернётся! Let's see how it'll turn out.

обёртывать (dur of обернуть).

обеспечение insurance. Все граждане Советского Союза имеют право на обеспечение старости. All citizens of the Soviet Union have old-age insurance.
социальное обеспечение social security.

обеспечивать (dur of обеспечить).

обеспечить (pct of обеспечивать) to provide for. Он хотел обеспечить семью. He wanted to provide for his family. • to insure. Необходимо обеспечить своевременное выполнение этой работы. It's necessary to insure the completion of the job on time. • to stock up. Мы на всю зиму обеспечены дровами. We've stocked up enough firewood for the whole winter.

обеспокоить (pct of беспокоить) to make uneasy. Его последнее письмо меня сильно обеспокоило. His last letter made me very uneasy. • to worry. Я очень обеспокоена его отсутствием. I'm very much worried about his absence.

обещание promise. Он сдержал своё обещание. He kept his promise. — Почему вы нарушили своё обещание? Why did you break your promise?

обещать (both dur and pct) to promise. Он обещал прийти. He promised to come. — Мне обещали путёвку в дом отдыха. I was promised a vacation in a rest home with all expenses paid. — Спектакль обещает быть интересным. The performance promises to be interesting.

обжечь (обожгу, -жжёт [-žj]; p обжёг, обожгла, -о, -и; ppp обожжённый [-žj-]; pct of обжигать) to burn. Где это вы так обожгли руку? Where did you burn your hand like that? — Мне крапивой все ноги обожгло. My legs burn from stinging nettles.
□ Эта фигурка из обожжёной глины. This statuette is made of baked clay.

-ся to burn oneself. Я обжёгся о печку. I burned myself on the stove. • to burn. *Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду. Once burned, twice shy.

обжигать (dur of обжечь).

обида insult. Я не скоро забуду эту обиду. I won't soon forget that insult. • offense. Не в обиду вам будь сказано, это была не очень удачная речь. No offense meant, but this speech was not so good.
в обиде angry. Скажите правду, вы на меня не в обиде? Tell the truth; are you angry with me?
□ Не бойтесь, я вас в обиду не дам. Don't worry, I won't let anyone take advantage of you. • Он сказал это с обидой в голосе. He said it in an injured tone of voice. • Ему пришлось проглотить обиду. He had to swallow his pride.

обидеть (-ижу, -идит, pct of обижать) to insult. Неужели вы не понимаете, что вы кровно обидели бедного профессора? Don't you understand that you've insulted this poor professor terribly? • to offend. Как-же! Его обидишь! You'll have a tough time trying to offend him. • to slight. Её не пригласили, и они очень обижена. She feels slighted because she wasn't invited.
□ Его природа разумом обидела. He was left out when brains were passed out.

обидный offensive. Мне кажется, что в его предложении нет ничего обидного. I don't think there's anything offensive in his proposal. • insulting. Это очень обидное сравнение. That's a very insulting comparison.
обидно it's a shame. Обидно, что это так случилось. It's a shame that it happened that way.
□ Мне стало так обидно! I was awfully hurt.

обижать (dur of обидеть) to take advantage of. Не обижайте его — он тут совсем один, за него заступиться некому. Don't take advantage of him. He's here all alone with no one to take up for him. • to hurt. Я и не думала обижать его. I wouldn't think of hurting him.

обижу See обидеть.

обилие abundance. Какое обилие фруктов в этих краях! There certainly is an abundance of fruit in this part of the country!

обильный abundant. В прошлом году тут был обильный урожай яблок. Last year we had an abundant crop of apples. • hearty. После такого обильного обеда хорошо было бы вздремнуть. It'd be a good idea to take a nap after such a hearty meal.

обком obkom (committee of the Communist Party of an oblast). Идите в обком. Go to the obkom.

обкраду See обокрасть.

обкрадывать (dur of обокрасть).

облако (P облака, -ов) cloud. На небе сегодня только небольшие облака. There are only a few small clouds in the sky today. — За облаками пыли не видно было автомобиля. You couldn't see the car because of the clouds of dust. — *Она вечно в облаках витает. She's always up in the clouds.
□ Всё небо в облаках, боюсь дождь пойдёт. I'm afraid it's going to rain; the sky is all cloudy.

областной oblast. На областном съезде советов было много делегатов. There were many delegates at the oblast convention of Soviets. • local. Это слово областное. This word is only used locally.

область (P -сти, -стёй F) oblast. (See Appendix 4). Эта автономная область входит в состав РСФСР. This autonomous oblast is part of the RSFSR. — Наша область славится строевым лесом. Our oblast is noted for its timber. — Его нам прислали из области. The oblast authorities sent him to us. • field. В этой области я ничего не понимаю. I understand nothing about this field.

облатка wafer. Дайте мне хинину в облатках. Give me quinine wafers.

облегчать ([-xč-]; dur of облегчить) to make easier. Диктофон очень облегчает нам работу. The dictaphone makes the work much easier for us.

облегчение relief. Он принял лекарство и сразу почувствовал облегчение. He took the medicine and immediately felt relief.

облегчить ([-xč-]; pct of облегчать) to relieve. Я уверена, что этот компресс облегчит вашу боль. I'm sure this compress will relieve your pain. • to ease. Я хочу, чтобы мне облегчили нагрузку. I wish they'd ease my load of work. — Разговор с ним облегчил мне душу. My conversation with him eased my mind. • to make easier. Вы можете облегчить мою задачу. You can make the job easier for me.

обливать (dur of облить) to pour (something over). Его приходится каждое утро обливать холодной водой, иначе он не встаёт. You've got to pour cold water on him every morning; otherwise he won't get up.
□ *Как можно так обливать грязью человека! How can you sling such mud at a man?

-ся.
□ Он весь обливался потом. He was all sweated up.

облигация bond. Покупайте облигации военного займа! Buy war bonds!

облисполком district executive committee (See Appendix 4).

облить (оболью, -льёт; imv облей; p облил, облила, облило, -ли; облился, -лась, лось, лись; ppp облитый, sh F облита; pct of обливать) to pour on. Я нечаянно облил скатерть вином. I accidentally poured some wine on the tablecloth.

-ся to douse oneself. Облейтесь холодной водой, хмель пройдёт. Douse yourself with cold water; your hangover will pass.

обложка cover. Эта книга в плотной бумажной обложке. This book has a thick paper cover.

обман fraud. Он добился этого обманом. He accomplished it by fraud. • illusion. Это просто обман зрения. It's simply an optical illusion. • bluff. Как вы могли поддаться на этот явный обман? How could you be taken in by this obvious bluff?

обмануть (-ману, -минет; pct of обманывать) to fool. Он обманул вас, он никогда не был в Америке. He fooled you; he's never been in America. • to cheat. Ведь вы меня обманули! You cheated me! • to deceive. Ему удалось нас обмануть своими льстивыми манерами. He succeeded in deceiving us by his ingratiating manners. • to let down. Только не обманите, приходите непременно! Don't let me down. Be sure to come.
□ Этот фильм обманул наши ожидания. This movie didn't live up to our expectations.

обманчивый deceiving. Наружность часто бывает обманчива. Appearances are often deceiving. — Сегодня обманчивая погода, оденьтесь потеплее. Dress warmly; the weather is deceiving today.

обманывать (dur of обмануть) to cheat. Жена его обманывает. His wife cheats on him. • to fool. Её напускная весёлость меня не обманывает. Her forced gaiety doesn't fool me.

обмен trade. Я вам предлагаю обмен: дайте мне вашу куртку, а я вам дам пальто. What do you say we make a trade? Give me your jacket and I'll give you my overcoat. • exchange. Обмен книг производится по утрам. Books can be exchanged in the morning. — После доклада состоялся оживлённый обмен мнений. After the report there was a lively exchange of opinion.
обмен веществ metabolism. У него что-то неладно с обменом веществ. Something is wrong with his metabolism.

обменивать (dur of обменить and обменять).

-ся to trade. Мы с товарищем всегда обмениваемся учебниками. My friend and I always trade textbooks.

обменить (-меню, -менит; pct of обменивать).
□ я обменил свою шляпу на чужую. I took someone else's hat instead of my own.

-ся to switch. Мы с вами, кажется, обменились калошами. It seems that we switched overshoes.

обменять (pct of обменивать) to exchange. Я хотел бы обменять эти перчатки на другие, большего размера. I'd like to exchange these gloves for a larger size.

-ся to change. Давайте обменяемся местами. Let's change seats.
□ У меня не было ни минуты времени, чтобы обменяться с ним хоть несколькими словами. I didn't have a minute to say even a few words to him.

обмолвка slip of the tongue. Это простая обмолвка. It was just a slip of the tongue.

обмолот threshing. Мы скоро заканчиваем обмолот. We'll be finished with the threshing soon.

обморок fainting spell. У неё часто бывают обмороки? Does she have these fainting spells often?
падать в обморок to faint. Она упала в обморок. She fainted.

обнаруживать (dur of обнаружить).

обнаружить (pct of обнаруживать) to discover. Я неожиданно обнаружил пропажу бумажника. I suddenly discovered I'd lost my wallet. • to show. Он обнаружил большие способности к музыке. He showed great musical ability. — Она обнаружила полное отсутствие такта. She showed a complete lack of tact. • to find. Мы обнаружили серьёзные ошибки в работе. We found serious mistakes in the work.

обнимать (dur of обнять) to hug. От радости он бросился нас обнимать и целовать. He was so happy he hugged and kissed every one of us.

обниму See обнять.

обнять (-ниму, -нимет; p обнял, обняла, обняло, -ли; обнялся, -лась, -лось, -лись; ppp обнятый, sh F -та; pct of обнимать) to hug. Дайте, я вас обниму и расцелую на прощание. Let me hug you and kiss you good-by. • to take in. Трудно обнять всю эпоху в одной книге. It's difficult to take in the entire era in one book.

обо (for о before certain forms, §31) of. Он обо всём позаботится. He'll take care of everything.

обогнать (обгоню, обгонит; p обогнал, -гнала, -гнило, -и; pct of обгонять) to head off. Мы обгоним этот автомобиль. We'll head off this car. • to outdistance. Он далеко обогнал своих товарищей по классу. He outdistanced his classmates by far.

обоев See обои.

обожгла See обжечь.

обожглась See обжечься.

обожгу See обжечь.

обожгись See обжечься.

обоз transport. Обоз с зерном ушёл рано утром. The grain transport left early in the morning.

обозлиться (pct of злиться) to become angry. Чего это он вдруг так обозлился? Why did he become so angry all of a sudden?

обозначать (dur of обозначить) to mark. Эта жирная черта обозначает южную границу лесной зоны. This thick line marks the southern limits of the wooded zone.

обозначить (pct of обозначить) to mark. Как обозначены на этой карте промышленные центры? How are the industrial centers marked on this map?

обои (обоев P) wallpaper. Я хотела бы обои посветлее. I'd like lighter wallpaper. — Комнату вам отремонтируют и оклеят обоями. Your room will be done over and new wallpaper will be hung.

обойду See обойти.

обойдусь See обойтись.

обойти (-иду, -идёт; p -шёл, -шла, -о, и; pap -шедший; pct of обходить) to by-pass. Войска обошли город. The enemy by-passed the city. • to do the rounds. Он обошёл все магазины, пока нашёл эту книжку. He did the rounds of every store before he got this book. • to leave out. Bce получили прибавку, а его почему-то обошли. Everybody else got a raise, but he was left out.

-сь to get along. Ничего, обойдутся без ледника. Never mind, they can get along all right without an icebox. — Они не могут обойтись без моей помощи. They can't get along without my help. • to treat (someone). С ним там очень плохо обошлись. He was treated poorly there. • to cost. Эта поездка вам обойдётся не очень дорого. The trip won't cost you very much.
обойдётся to work itself out. Ничего, не унывайте, как-нибудь обойдётся! Don't worry; it'll work itself out somehow.

обокрасть (обкраду, -дёт; p обокрал; ppp обкраденный or обокраденный; pct of обкрадывать) to rob. В нашем отсутствии обокрали квартиру. The apartment was robbed while we were out.

оболью See облить.

обопрусь See опереться.

оборачивать (dur of обернуть).

-ся to turn around. Она смотрит на нас, не оборачивайтесь. She's looking at us; don't turn around. • to manage. И как это вы оборачиваетесь на эти деньги? How can you manage with so little money?

оборвать (-рву, -рвёт; p -рвала; pct of обрывать) to pick. Кто-то оборвал все цветы в саду. Someone picked all the flowers in the garden. • to tear. Я оборвал петлю на пальто. I tore a buttonhole on my coat. • to cut off. Он оборвал своё объяснение на полуслове. He cut his explanation off suddenly. • to cut one short. Она его резко оборвала. She cut him short.
□ Почему он такой оборванный? Why is he so ragged?

оборона defense. Противовоздушная оборона была у нас хорошо поставлена. Our anti-aircraft defenses were well organized.
Совет государственной обороны Council for National Defense.

оборот reverse side. Распишитесь на обороте. Sign this on the reverse side. — Смотри на обороте or См. на об. See reverse side. • turnover. Какой годовой оборот этого синдиката? What's the yearly turnover of this syndicate? • revolution. Этот мотор делает шестьсот оборотов в минуту. This motor makes six hundred revolutions per minute. • circulation. Когда были пущены в оборот новые дензнаки? When were the new bills put into circulation? • turn. Дело принимает дурной оборот. The affair is turning out badly.

оборудование equipment. Всё оборудование нашего завода было эвакуировано на восток. All the equipment in our factory was sent to the East. • equipping. Оборудование вашей мастерской уже закончено? Has the equipping of your workshop already been completed?

оборудовать (both dur and pct) to fit out. Этот завод оборудован по последнему слову техники. This factory is fitted out with the last word in technical equipment. • to set up. К лету мы обязательно оборудуем детскую площадку. We'll set up the children's playground by summer without fail. • to arrange. Ну, это мы в два счёта оборудуем. Well, we'll arrange this in no time.

обошёл See обойти.

обошёлся See обойтись.

обоюдный mutual. Вопрос был улажен к нашему обоюдному удовольствию. The problem was settled to our mutual satisfaction.

обрабатывать (dur of обработать) to process. Здесь обрабатывают кожу. They process leather here. • to cultivate. Какую площадь обрабатывает ваш колхоз? How much land does your kolkhoz cultivate?

обработать (pct of обрабатывать) to bring around. Как это вам удалось его так обработать? How did you ever manage to bring him around?

обработка cultivation. Обработка земли в колхозах механизирована. The cultivation of land in the kolkhozes is done by mechanized means. • adaptation. Это обработка старой народной песни. This is an adaptation of an old folk song.
□ В этом цеху производится обработка запасных частей для тракторов. This shop finishes spare parts for tractors.

обрадовать (pct of радовать) to make happy. Ну спасибо, вы меня очень обрадовали. Thanks; you made me very happy.

-ся to be happy. Вот он обрадуется вашему приезду! He'll be so happy about your arrival!

образ portrayal. Писателю очень удался образ Кутузова. The author was very successful in his portrayal of Kutuzov. • fashion. Он надул меня самым подлым образом. He tricked me in the most shameless fashion. • kind. Долго ли заболеть при таком образе жизни! It won't take long before you get sick leading that kind of life.
главным образом mainly. Он пишет главным образом прозу. He writes prose mainly.
каким образом how. Каким образом вы сюда попали? How did you happen to get here?
никоим образом under no circxunstances. Ну уж этого никоим образом допустить нельзя. Under no circumstances should this be allowed. • in no way. Это никоим образом нельзя назвать хорошей работой. In no way could you call this a good bit of work.
□ Таким образом, выходит, что мы родственники. It turns out then that we're related.

образ (/P -а, -ов/) icon. В углу висели образа. Icons were hanging in a corner of the room.

образец (-зца) sample. Вот вам хороший образец нашей продукции. Here's a good sample of our production. • model. Эта книга — образец русской художественной прозы. This book is a model of Russian prose. — Смастерите-ка мне ящик по этому образцу. Build a box for me according to this model. — Его поведение берут у нас за образец. We hold his conduct up as a model. • type. Какого образце это ружьё? What type of shotgun is this?

образование education. Среднее образование я получил у себя на родине, а высшее — в Москве. I received my high-school education back home, and my college education in Moscow. • training. Благодаря своему специальному образованию, он для нас незаменим. Because of his special training we find him indispensable.

образованный (/ppp of образовать/) educated. Он образованный человек. He's an educated man.

образовать (pct of образовывать) to add up. В результате это образует довольно крупную сумму. Altogether it adds up to quite a sum. • to make. Мы образовали очень дружную группу. We made a very friendly group.

образовывать (dur of образовать).

обратить (-ращу, -ратит; pct of обращать) to direct. Обратите вашу критику по другому адресу. Direct your criticism elsewhere. • to make. Он хотел обратить это в шутку. He tried to make a joke of it.
обратить (чьё-либо) внимание to draw one's attention to. Обращаю ваше внимание на то, что ваши товарищи часто опаздывают. I'm drawing your attention to the fact that your friends are coming late too often.
□ Обратите внимание на эту закуску. Be sure to try some of this appetizer. • Ну, уж вы-то, наверно, обратите его на путь истинный. I'm sure you'll be able to put him on the straight and narrow.

-ся to apply to. За разрешением надо обратиться в административный отдел Моссовета. You have to apply to the administrative division of the Moscow Soviet for the permit. • to ask. Обратитесь к милиционеру, он вам укажет. Ask the policeman; he'll show you. • to turn to. Мне не к кому обратиться за помощью. I have no one to turn to. • to become. Вы, кажется, в пессимиста обратились. You certainly seem to have become a pessimist.
обратиться с просьбой to request. Я обратился с просьбой о продлении визы. I requested an extension of my visa.
□ Куда мне обратиться за справкой? Where can I get some information? • Разрешите обратиться, товарищ полковник? May I ask you a question, colonel? • Враг обратился в бегство. The enemy made a hasty retreat.

обратный return. Обратный путь показался мне очень коротким. The return trip seemed very short to me.
обратный адрес return address.
обратно back. Когда я получу это обратно? When will I get it back?

обращать (dur of обратить).
обращать внимание to pay attentiont Не обращайте на него внимания! Don't pay any attention to him.

-ся to come. С этим вопросом ко мне уже многие обращались. Many people have already come to me with that question. • to treat. Вы должны с ним лучше обращаться. You ought to treat him better. • to handle. Она совсем не умеет обращаться с детьми. She doesn't know how to handle children.

обращение circulation. Эти дензнаки уже изъяты из обращения. This currency has been taken out of circulation. • salutation. После обращения в письме мы ставим восклицательный знак. We put an exclamation point after the salutation in a letter. • appeal. Это обращение к населению было расклеено по городу. The appeal to the population was posted throughout the city. • handling. Обращение с этой машиной дело нелёгкое! Handling this machine isn't easy.
□ Мы требуем вежливого обращения с покупателями. We insist on courtesy to our customers.

обращу See обратить.

обращусь See обратиться.

обрежу See обрезать.

обрезать (-режу, -режет; pct of обрезать and обрезывать) to cut. Почему вы обрезали волосы? Why did you cut your hair?

обрезать (dur of обрезать).

обрезывать (dur of обрезать).

обрыв precipice.

обрывать (dur of оборвать) .

обследовать (both dur and pct) to inspect. Комиссия обследовала работу нашего завода. The commission inspected the work in our factory. • to investigate. Теперь они обследуют причины пожара. They are investigating the causes of the fire.

обслуживать (dur of обслужить) to serve. Эта библиотека обслуживает большой район. This library serves a big neighborhood. • to operate. Она обслуживает одновременно два станка. She operates two machines at the same time.

обслужить (-служу, -служит; pct of обслуживать).

обстановка furniture. Как вам нравится наша новая обстановка? How do you like our new furniture? • environment. У нас очень хорошая обстановка для работы. We have a very pleasant working environment.

обстоятельство circumstance. Это, конечно, смягчающее обстоятельство. This is an extenuating circumstance. — Решим, смотря по обстоятельствам. We'll decide according to circumstances. • reason. Я должен был уехать по независящим от меня обстоятельствам. I had to leave for reasons beyond my control.

обстоять (/no pr S1/ -стоит; dur) to stand. Я сейчас узнаю, как обстоит дело. I'll find out right away just where the matter stands.
□ Всё обстоит благополучно. Everything's O.K.

обсудить (-сужу, -судит;/ppp обсуждённый/; pct of обсуждать) to talk over. Давайте обсудим этот план вместе. Let's talk this plan over together. • to discuss. Давайте обсудим положение спокойно. Let's discuss the situation calmly. • to consider. Мы обсудили ваше предложение. We've considered your proposal.

обсуждать (dur of обсудить) to discuss. Мы уже обсуждали этот вопрос. We've discussed this problem already.

обсуждение discussion. Отложим обсуждение этого вопроса на завтра. Let's postpone the discussion of this matter until tomorrow. • consideration. Он представил свой проект на обсуждение комиссии. He presented his project for consideration by the commission.

обсужу See обсудить.

обтирание rubdown. Вам надо делать ежедневные обтирания спиртом. You should have an alcohol rubdown daily.

обувь (F) shoes.

обучать (dur of обучить) to teach. Обучать ребят грамоте и счёту дело нелёгкое. It's not a simple matter to teach children the three R's.

обучить (-учу, -учит;/ppp обученный/; pct of обучать) to teach. Кто обучил вас этому ремеслу? Who taught you this trade?

обходить (-хожу, -ходит; dur of обойти) to make the rounds. Врач обходит все палаты каждое утро. The doctor makes the rounds in all the wards every morning. • to pass over. Он обычно обходит этот вопрос молчанием. He usually passes over this question without a word.

-ся to do without. Тут нам приходится обходиться без многих привычных удобств. We have to do without many customary conveniences here. • to go by. У них ни один день не обходится без ссоры. They won't let one day go by without a quarrel. • to cost. Комната и стол обходятся мне в сто рублей в месяц. Room and board cost me a hundred rubles a month.

обхожу See обходить.

обхожусь See обходиться.

общежитие dormitory. Я живу в студенческом общежитии. I live in a student dormitory. • living quarters. Мы побывали в общежитии строительных рабочих. We visited the living quarters of the building-trade workers.

общесоюзный all-union.

общественный public. Общественное мнение приветствовало заключение договора о ненападении. The public welcomed the non agression pact. — Общественная собственность лежит в основе советского строя. Public property is the basis of the soviet system.
общественное питание public kitchen. Сразу же после освобождения было налажено общественное питание. Soon after the city was freed, public kitchens were set up.
□ Вечера у меня заняты общественной работой. My evenings are taken up with volunteer work.

общество association. Он был членом Общества друзей СССР в Америке. He was a member of the Association for American-Soviet Friendship. • society. Его вряд ли можно назвать полезным членом общества. You can hardly call him a useful member of society. • organization. Он состоит членом многих научных обществ. He's a member of many scientific organizations. • circle. Вам надо побольше бывать в обществе русских. You should travel in Russian circles more often. • company. В её обществе я никогда не скучаю. I'm never bored in her company.

общий (sh обща) common. Это наша общая собственность. This is our common property. • general. На среду назначено общее собрание сотрудников. A general meeting of employees is fixed for Wednesday. — Средняя школа дала ему довольно хорошее общее образование. High school gave him a rather good general education. — Общее впечатление от этого детдома очень хорошее. The general impression of this children's home is very good.
в общей сложности altogether. В общей сложности он проработал у нас около пяти месяцев. He worked here about five months altogether.
в общем all in all. В общем вышло очень глупо. All in all, it turned out very stupidly. • on the whole. В общем я его работой доволен. On the whole, I'm satisfied with his work.
□ Мы обедаем здесь за общим столом. We all eat dinner here at one big table. • Мне трудно найти с ним общий язык. He and I don't talk the same language. • Я не желаю с ним иметь ничего общего. I don't want to have anything to do with him.

объединение consolidation. Объединение крестьянских хозяйств в колхозы у нас проведено почти полностью. The consolidation of peasant holdings into kolkhozes is now almost complete. • union. Он член Ленинградского объединения писателей. He's a member of the Union of Leningrad Authors.

объявить (-явлю, -явит; pct of объявлять) to announce. Он объявил, что директор уезжает в Москву. He announced that the director is leaving for Moscow. • to advertise. О пропаже паспорта вы должны объявить в газете. You have to advertise in the newspaper for your lost passport.
□ Председатель объявил собрание открытым. The chairman called the meeting to order.

объявление declaration. С минуты на минуту ожидалось объявление войны. A declaration of war was expected at any moment. • bulletin. Доска для объявлений внизу в вестибюле. The bulletin board is downstairs in the hall. • ad. Дайте в газету объявление о пропаже. Put an ad in the paper about your lost article. — Театральные объявления у нас помещаются на последней странице. Theater ads are on the last page. • advertisement. В наших газетах нет коммерческих объявлений. There aren't any commercial advertisements in our newspapers. • announcement. Объявление об этом собрании будет напечатано завтра. The announcement of this meeting will be published tomorrow. • poster. На улице всюду были объявления о его концерте. The street was full of posters about his coming concert.

объявлять (dur of объявить) to announce. О больших спортивных состязаниях обыкновенно объявляют в газетах. They usually announce big sports events in the newspapers.

объяснение explanation. Целый час ушёл на объяснение грамматических правил. The explanation of the rules of grammar took a whole hour. • discussion. У меня было с ним длинное объяснение, и мы всё выяснили. We had a long discussion and cleared everything up. • declaration. Это что? Объяснение в любви? Is this a declaration of love?

объяснить (pct of объяснять) to explain. Я вам сейчас объясню, как у нас вызывают по телефону. I'll explain to you right away how we make phone calls here. • to tell. Объясните ему, как попасть к вам. Tell him how to get to your place.
□ Я никак не могу объяснить себе его молчания. I can't understand his silence.

объяснять (dur of объяснить) to explain. В школе вам, значит, этого не объясняли? So they didn't explain it to you at school? — Как вы объясняете себе его поступок How do you explain his action? • to tell. Нам объясняли, как ехать, да мы забыли. They told us how to go, but we've forgotten.

обыкновенный average. Она самая обыкновенная девушка. She's just an average girl.
обыкновенно usually. Обыкновенно мы работаем по вечерам. We usually work in the evenings. • generally. Обыкновенно я так поздно не выхожу. I don't go out so late generally.

обыск search. В его квартире был произведён обыск. A search was made of his apartment.

обычай custom. Я совсем не знаю здешних обычаев. I'm ignorant of local customs.
в обычае customary. У нас это не в обычае. It's not customary with us.

обычный usual. Его обычное место у окна. His usual seat is at the window. • ordinary. При обычных обстоятельствах это было бы возможно. It would be possible under ordinary circumstances.
обычно usually. Обычно он приходит домой в пять часов. He usually comes home at five o'clock.

обязанность (F) duty. Я считаю своей обязанностью вас предупредить. I consider it my duty to warn you. • responsibility. Вы добровольно взяли на себя эту обязанность? Did you take on this responsibility voluntarily?
временно исполняющий обязанности директора acting manager.

обязанный.
быть обязанным to have to. Я не обязан давать вам отчёта в своём поведении. I don't have to give you an account of my behavior. • to be obligated. Вы обязаны им помочь. You're obligated to help them. • to owe. Он обязан ему всем. He owes him everything.

обязательный compulsory. У нас введено всеобщее обязательное обучение. Compulsory education was introduced here. — Английский язык у нас в школе теперь обязательный предмет. English is now a compulsory subject in our school.
обязательно surely. Она завтра обязательно приедет. She'll surely arrive tomorrow. • without fail. Приходите обязательно. Come without fail.
□ Обязательно осмотрите дворец культуры. Don't fail to see the Palace of Culture.

овация ovation. Друзья устроили ему настоящую овацию. His friends staged a real ovation for him. • applause. Публика встретила музыканта овацией. The audience greeted the musician with applause.

овёс (овса) oats.

овец See овца.

овладевать (-ваю, -вает; dur of овладеть).

овладеть (pct of овладевать) to take possession. После долгой борьбы мы овладели этим городом. We took possession of the town after a prolonged struggle. • to master. Она в совершенстве овладела английским языком. She mastered English perfectly. • to learn the use of. Наши ударницы быстро овладели этим станком. Our woman shockworkers learned the use of this lathe quickly.
овладеть собой to get hold of oneself. Он быстро овладел собой. He got hold of himself quickly.
□ Мною овладел ужас. I was terrified.

овощи (щёй P /of овощь/ F) vegetables. Свежие овощи сейчас очень дороги. Fresh vegetables are very high now.
□ *Всякому овощу своё время. There's a time and place for everything.

овощь (see овощи).

овса See овёс.

овсянка oatmeal cereal.

овца (F овцы, овец, овцам) sheep. Этих овец разводят для шерсти, а не для мяса. They raise these sheep for wool, not for meat.
□ *Паршивая овца всё стадо портит. One rotten apple will spoil a whole barrel.

оглавление table of contents.

оглядываться (dur of оглянуться) to look back. Не оглядывайтесь назад. Don't look back.

оглянуться (pct of оглядываться) to look back. Я оглянулся и увидел его. I looked back and saw him.
□ Мы и оглянуться не успели, как работа была сделана. The work was finished before we knew it.

огнетушитель (M) fire extinguisher. Есть в доме огнетушитель? Is there a fire extinguisher in this house?

огни See огонь.

огня See огонь.

огонь (-гня M) fire. Поставьте чайник на огонь. Put the teapot on the fire. — Противник открыл огонь по нашим позициям. The enemy opened fire on our positions. — Мне удалось потушить огонь. I was able to put the fire out. — *Нет дыма без огня. Where there's smoke, there's fire. — *Я попал между двух огней. I was caught between two fires. • light. Отсюда уже видны огни города. You can see the lights of the city from here. — Мы долго сидели на крылечке без огня. We sat on the stoop for a long time without any light.
□ *Мы попали из огня да в полымя! That's what you call out of the frying pan into the fire. *Такого другого и днём с огнём не найдёшь. He's one in a million. • *За своего учителя я готов в огонь и в воду. I'd go through hell for my teacher. • *Ему ничего не страшно, он прошёл огонь, и воду и медные трубы. He can take anything; he's been through the mill.

огораживать (dur of огородить) to fence.

огород vegetable garden. У нас овощи из своего огорода. Our vegetables are from our own vegetable garden. • truck farm. Колхозные огороды тянутся на несколько километров. The kolkhoz truck farms are several kilometers long.
□ *Это камешек в мой огород? You wouldn't mean me, would you? • *Так зачем же было огород городить? What did we have to start it for in the first place?

огородить (-рожу, -родит; ppp огороженный; pct of огораживать) to fence. Здесь все сады огорожены. All the gardens are fenced here.

огорожу See огородить.

огорчать (dur of огорчить) to make (one) feel bad. Я не хочу вас огорчать, но нам придётся расстаться. I don't want to make you feel bad, but we'll have to part company. • to take to heart. Меня очень огорчает его неудача. I'm taking his failure very much to heart.

огорчить (pct of огорчать).
огорчённый disappointed. Почему у вас такой огорчённый вид? Why do you look so disappointed?

ограниченный limited. Количество рабочих рук у нас очень ограничено. We have a very limited number of workers. — Он очень ограниченный человек. He's a man of limited intelligence.

ограничивать (dur of ограничить) to cut down on. Он не умеет ограничивать себя в расходах. He doesn't know how to cut down on his expenses.

-ся to limit oneself. Я не могу ограничиваться десятью папиросами в день. I can't limit myself to ten cigarettes a day.

ограничить (pct of ограничивать) to limit. Предлагаю ограничить время ораторов пятью минутами. I make a motion to limit the time of the speakers to five minutes.

-ся to limit oneself. Председатель ограничился краткой речью. The chairman limited himself to a short speech.
□ Вы думаете этим дело ограничится? Do you think this will be the end of it?

огромный great. Мы прошли огромное расстояние пешком. We walked a great distance on foot. • a great deal. Его книга вызвала огромный интерес. His book created a great deal of interest. • huge. Я никогда не видал такого огромного арбуза. I never saw such a huge watermelon. • tremendous. Этот фильм имеет огромный успех. This film is having a tremendous success.

огурец (-рца) cucumber. Нарежьте огурец тонкими ломтиками. Slice the cucumber thin.
солёный огурец dill pickle. У меня в этом году солёные огурцы удались на славу. This year my dill pickles turned out very well.

огурца See огурец.

огурцы See огурец.

одевать (dur of одеть) to dress. Вы слишком тепло одеваете вашего мальчика. You dress your boy too warmly.

-ся to dress (oneself). Одевайтесь поскорее. Dress quickly. — Тут в деревне можно одеваться попроще. Here in the country you could dress more simply. • to dress up (oneself). Нет, одеваться не нужно, приходите как есть. It's not necessary to dress up; come as you are.

одежда clothing. Без тёплой одежды туда ехать нельзя. You can't go there without any warm clothing. • clothes. Производственную одежду нам выдаёт завод. They issue work clothes to us at the factory.
верхняя одежда overcoats. У меня нет никакой верхней одежды. I haven't any kind of an overcoat.

одеколон eau de cologne. У этого одеколона очень приятный запах. This eau de cologne has a very pleasant odor.

одеть (-дену, -нет; ppp одетый; pct of одевать) to dress. Оденьте ребёнка и пойдём гулять. Dress the child and let's go for a walk. • to clothe. В семье пятеро ребят. Всех одеть, обуть нелегко. There are five children in the family and it's not easy to clothe them.
□ Он всегда одет с иголочки. He's always neat as a pin.

-ся to put on (clothing). Они оделись во всё новое. They put on brand new clothing. • to dress (oneself). Оденьтесь потеплее, сегодня на дворе мороз. Dress as warmly as possible; it's bitter cold outside today.

одеяло blanket. Дайте мне, пожалуйста, ещё одно одеяло. Give me another blanket, please.
стёганое одеяло quilt. Я покрываюсь стёганым одеялом. I usually cover myself with a quilt.

один (§16) one. У них один сын. They have one son. — Это одна из его лучших пьес. This is one of his best plays. • alone. Вы одни дома? Are you home alone? — Только она одна умеет печь такие пироги. She alone can bake such pies. • only one. Она одна может мне помочь. She's the only one who can help me. • same. Мы с ним из одного города. He and I are from the same town. • by oneself. Я не могу один передвинуть этот комод. I can't move this dresser all by myself. • nothing but. Что вы мне за жаркое дали — одни кости. What kind of roast is this you gave me? It's nothing but bones. • one thing. Одно меня огорчает. I'm sorry for one thing.
все до одного to the last man. В нашей деревне все мужчины до одного ушли в партизаны. Everyone in our village to the last man became a guerrilla.
ни один no other. Ни один музыкант не исполняет эту вещь так, как он. There's no other musician who plays this piece quite the way he does.
один-одннёшенек, одна-одинёшенька all alone. После смерти матери она осталась одна-одинёшенька. After the death of her mother, she was left all alone.
один раз once. Я там был всего один раз. I've been there only once.
одним словом in short. Одним словом, об этом нечего больше разговаривать. In short, there's no use talking about it any more.
одно из двух one or the other. Нам придётся сделать одно из двух: или поехать самим или послать телеграмму. Either we go ourselves or we send a telegram; we'll have to do one or the other.
одно и то же same thing. Сколько раз вам надо повторить одно и то же? How many times do I have to repeat the same thing to you?
□ Одно из двух: либо мы выходим сейчас же, либо я остаюсь дома. Take your choice: either we go immediately or I'll stay home.

одинаковый identical. У нас с вами одинаковые пальто. You and I have identical coats.
одинаково equally. Все мой дети мне одинаково дороги. All my children are equally dear to me. • in the same way. Он ко всем одинаково относится. He treats everybody in the same way.
□ Цена то одинаковая, но эти сапоги лучше. The price is the same, but these boots are better.

одиннадцатый eleventh.

одиннадцать (gdl -ти, i -тью, §22) eleven.

одинокий lonely. Он очень одинокий человек. He's a very lonely man. • single. Мы сдадим эту комнату только одинокому. We'll rent this room to a single man only.
одиноко lonesome. Ей здесь очень одиноко без детей. She's lonesome here without the children.
□ Я люблю одинокие прогулки. I like to walk by myself.

одна (nF of один).

однажды once. Однажды он явился к нам поздно ночью. He showed up at our place once late at night.

однако but. Он очень изменился, однако я его сразу узнал. He's changed a great deal, but I recognized him immediately. — Он много обещает, однако надеяться на него нельзя. He promises a lot, but you can't rely on him. • nevertheless. Он не хотел говорить о своих планах, однако сказал, что пробудет здесь с месяц. He didn't want to tell me his plans; nevertheless, he told me that he'd stay here about a month. • really. В чём же, однако, дело? What's it really all about? • now. Однако, это уж слишком! Now, that's going a bit too far.

одни (np of один).

одно (nN of один).

одновременный
одновременно at same time. Мы с ним приехали в Москву одновременно. He and I came to Moscow at the same time.

одобрение approval.

одобрить (pct of одобрять) to approve of. Я уверен, что ваше начальство этого не одобрит. I'm sure your boss won't approve of it.

одобрять (dur of одобрить) to approve of. Вы одобряете наш план? Do you approve of our plan?

одолевать (-ваю, -вает; dur of одолеть) to get the upper hand. Наконец, к вечеру мы начали одолевать противника. Finally toward evening we began to get the upper hand on the enemy.
□ Под конец меня начал одолевать сон. Towards the end I began to get sleepy.

одолеть (pct of одолевать) to master. Ну теперь я, кажется, всю эту премудрость одолел. Well, I guess I've mastered all the ins and outs now. • to overcome. Меня одолела лень. I was overcome by laziness.
□ Нас одолели тараканы. Our house is overrun with roaches. • Комары нас здесь одолели. The mosquitoes just ate us up alive.

одолжение favor. Сделайте мне одолжение. Do me a favor, will you?
□ Сделайте одолжение, оставайтесь, сколько хотите. You're welcome to stay as long as you wish.

одурачить (/pct of дурачить/).

оживить (pct of оживлять) to revive.

оживлённый (ppp of оживить) lively. Собрание было очень оживлённым. It was a very lively meeting. — Он вчера был очень оживлён. He was in a lively mood yesterday.
оживлённо excitedly. Он о чём-то оживлённо рассказывал. He was excitedly describing something.

оживлять (dur of оживить) to revive.

ожидание wait. После долгого ожидания я получил от него письмо. After a long wait I got a letter from him. • expectation. Все мой ожидания сбылись. All my expectations were realized. — Успех превзошёл все наши ожидания. The success exceeded our highest expectations. — Наша экскурсия удалась сверх всякого ожидания. Our excursion was a success in spite of our expectations.
зал ожидания waiting room. Время между поездами я провёл в зале ожидания. Between trains I stayed in the waiting room.
обмануть ожидания not to live up to expectations. Эта пьеса обманула наши ожидания. This play didn't live up to our expectations.

ожог burn. Он получил серьёзные ожоги. He suffered serious burns.

озаботить (pct of озабочивать) to worry (someone else).

озабоченный (ppp of озаботить) worried. Почему у вас такой озабоченный вид? Why do you look so worried? — Я очень озабочен его здоровьем. I'm very much worried about his health.

озабочивать (dur of озаботить) to worry (someone else).

озеро (P озёра) lake. Пойдём купиться на озеро. Let's go and take a swim in the lake.

озимое (AN) winter crop. Когда у вас тут всходят озимые? When do your winter crops come up?

озимый winter crop. Озимую пшеницу мы уже сжали. We've already cut the winter wheat.

озлиться (pct of злиться).

озноб chills. У него сильный озноб. He's got bad chills.

озябнуть (p озяб, озябла, -о, -и; pct) to be chilled. Я сегодня ночью ужасно озяб. I was chilled through and through last night.

окажу See оказать.

окажусь See оказаться.

оказать (-кажу, -кажет; pct of оказывать) to render. Он оказал нам большую услугу. He rendered us a great service. • to use. Окажите на него влияние и заставьте его пойти к доктору. Use your influence on him and make him go to a doctor.
□ Она мне оказала очень большое доверие. She showed a lot of confidence in me.

-ся to happen to be. Дверь оказалась незапертой, и я вошёл в комнату. The door happened to be unlocked and I walked into the room. • to happen. Оказалось, что мы ехали в одном поезде. It happened that we were riding on the same train. • to turn out to be, to prove to be. Она оказалась очень деловитой женщиной. She turned out to be a very competent woman. • to find oneself. Я оказался один в незнакомом городе. I found myself alone in a strange city. — Она оказалась в очень неловком положении. She found herself in an awkward situation.
□ Дела их оказались лучше чем я ожидал. They were better off than I expected.

оказывать (dur of оказать).

океан ocean.

оккупация occupation. Оккупация этого города была тяжёлым ударом для страны. The occupation of this city was a hard blow for the country to take.

оккупировать (both dur and pct) to occupy. Когда был оккупирован этот город? When was this city occupied?

окно (P окна, окон, окнам) window. У меня комната в два окна. There are two windows in my room. — Наши окна выходят в парк. Our windows face the park. • window sill. Не кладите покупок на окно. Don't put the packages on the window sill.

около next to, by. Сядьте тут, около меня. Sit right down next to me. — Остановитесь, пожалуйста, около ворот. Please stop by the gate. • about. Он тут был около часа тому назад. He was here about an hour ago. — Я заплатил за это около десяти рублей. I paid about ten rubles for it.

окончание end. Ждите меня после окончания спектакля. Wait for me at the end of the show. • finishing. После окончания школы он пошёл на завод. After finishing school he started to work in the factory.
□ Окончание в следующем номере. Concluded in the next installment. • По окончании работы они ходят вместе обедать. After work they go out together for dinner.

окончательный final. Уже известен окончательный результат выборов? Are the final election returns in? — Это окончательное решение? Is this the final decision? • definite. Он обещал нам дать завтра окончательный ответ. He promised to give us a definite answer tomorrow.
окончательно absolutely. Я окончательно и решительно от этого отказываюсь. I absolutely refuse to do it.

окоп trench.

окорок (P -а, -ов) a ham.

окраина outskirts. Наш дом на окраине города. Our house is on the outskirts of town. • border district. Наши северные окраины стали заселяться сравнительно недавно. Our northern border districts began to be settled only a relatively short time ago.

окрестность ([-sn-]; F) outskirts. Вы уже побывали в окрестностях города? Have you been to the outskirts of town? • vicinity. А здесь в окрестности доктор найдётся? Can you find a doctor here in the vicinity?

округ (P -а, -ов) okrug (a territorial administrative division comprising a national group).

окружать (dur of окружить) to surround. Её там окружали хорошие люди. She was surrounded by nice people there.
□ Его окружали всеобщие любовь и уважение. He had everybody's love and respect.

окружить (pct of окружать) to surround. Девушки окружили американских лётчиков. The girls surrounded the American aviators. — Наш дом окружён забором. A fence surrounds our house.

октябрёнок oktiabrionok (child between the ages of seven and eleven, in the first stages of Communist training).

октябрь (-бря M) October.
Октябрь (октябрьская революция) October revolution, 1917. Он произнёс эту речь в двадцать пятую годовщину Октября. He gave that speech on the twenty-fifth anniversary of the October revolution.

октябрьский October. Сегодня годовщина октябрьской революции. Today is the anniversary of the October revolution.

окурок (-рка) (cigarette) butt. Не бросайте окурков! Don't throw (cigarette) butts around!

оладья (/gp оладий or оладьев/) fritter.

олень (M) reindeer.

олово tin.

оловянный tin.

омлет omelette.

он (§18) he. Подождите заведующего, он вам покажет комнаты. Wait for the manager. He'll show you the rooms. — "Где Иван Иванович"? "Вот он". "Where's Ivan Ivanovich?" "Here he is." — Мы с ним большие друзья. He and I are good friends. — Он страшно ею увлечён. He's very much taken with her. • him. Вы его знаете? Do you know him? — Дайте ему сахару. Give him some sugar. — Предложите ему пойти с нами в театр. Ask him to go to the theater with us. — Я им недоволен. I'm not satisfied with him. — Его считали хорошим специалистом. They considered him an expert in his line. — О нём ходят разные слухи. There are all kinds of rumors about him. • his. Это его портфель. This is his brief case. — Это не его дело. It's none of his business. • it. "Где мой ключ"? "Вот он". "Where's my key?" "Here it is." — "Где карандаш?" "У меня его нет". "Where's my pencil?" "I don't have it."
ему нужно he has to. Ему нужно пойти к врачу. He has to go to the doctor.

она (/nF of он/) she. Она не понимает вашего вопроса. She doesn't understand your question. • her. Не уходите без неё. Don't leave without her. — Я её видел вчера. I saw her yesterday. — Вы уже сказали ей, что уезжаете? Have you already told her that you're leaving? — Не ходите сейчас к ней, она занята. Don't go over to see her now; she's busy. — Вы говорили с ней? Did you speak to her? — Вы знаете её адрес? Do you know her address? • hers. Эта книга не моя, а её. This book isn't mine; it's hers. • it. "Где моя шапка?" "Я её не видал". "Where's my cap?" "I haven't seen it." — Я не читал этой книги, но о ней были очень хорошие отзывы в печати. I haven't read this book, but it received very good notices.

они (/np of он/) they. Они большие друзья. They're great friends. — Соседи ими недовольны — они очень шумят. They make so much noise that they annoy their neighbors. • them. Скажите им, что их тут кто-то спрашивал. Tell them that someone was asking for them here. — Что они мешкают, им пора ехать. Why don't they get a move on; it's time for them to leave. — Мы целый вечер проговорили с ними. We spent the whole evening talking to them. — Дайте ему попробовать блинов, он их никогда не ел. Give him some pancakes; he's never tasted them. — Вы видели наши музеи? Что вы о них скажете? Have you seen our museums? What do you think of them? • their. Вы видели их новую квартиру? Have you seen their new apartment? • theirs. Эта машина не наша, это их. This isn't our car; it's theirs.

оно (/nN of он/) it. "Закройте окно". "Да оно ведь закрыто". "Close the window." "But it's already closed." — Я прочитал это письмо и ничего обидного в нём не нашёл. I read the letter through and found nothing insulting in it. — Так оно и случилось, как вы говорили. It happened just as you said it would. — Вот то-то и оно, надо было быть осторожнее. That's just it; you should have been more careful. — Моё вечное перо испортилось, а я не могу без него обойтись. My fountain pen isn't working and I can't do without it. — Платье у вас красивое, но не мешало ему быть подлиннее. You have a pretty dress on; but it wouldn't hurt if it were a little longer.
□ Дело было хорошо задумано, а исполняют его плохо. The work was well planned, but badly carried out.

опаздывать (dur of опоздать) to be late. Он вечно опаздывает. He's always late.

опасаться (dur) to be afraid of, to fear. Вот этого-то я и опасаюсь. This is what I'm afraid of. — Доктор опасался, что больной не перенесёт операции. The doctor feared that the patient couldn't stand the operation.

опасность (F) danger. Радист подал сигнал опасности. The radio operator sent out the danger signal. — Опасность ещё не миновала. The danger isn't over yet. • risk. Он вытащил её из огня с опасностью для собственной жизни. At the risk of his own life he pulled her out of the fire.
вне опасности out of danger. Здесь мы уже вне опасности. We're out of danger here.

опасный dangerous. Это довольно опасное предприятие. This is a rather dangerous undertaking. — Будьте поосторожней, он опасный человек. Be careful with him; he's a dangerous person.
опасно dangerously. Он опасно заболел. He became dangerously ill. • dangerous. Здесь купаться опасно. It's dangerous to swim here. — Это лекарство опасно принимать, не посоветовавшись с врачом. It's dangerous to take this medicine without a doctor's advice. • risky. По ночам тут ходить опасно. It's risky to walk here at night.

опера opera. Что сегодня дают в опере? What's being given at the opera today?
□ *Ну, это совсем из другой оперы! That's a horse of another color!

операция operation. Вам необходима операция. You must have an operation. — Обработка этой части распадается на четыре отдельные операции. This part is manufactured in four separate operations. • function. Какие операции производит Госбанк? What functions are carried on by the Gosbank? (See appendix 4).

опередить (pct of опережать) to get ahead of. Постарайтесь опередить эту машину. Try to get ahead of that car. • to leave behind. Мы их настолько опередили, что я их больше не вижу. We left them so far behind that I can't see them any more. — Он опередил весь класс. He left his whole class behind.
□ Он дал мне опередить себя на десять минут. He gave me a ten-minute head start.

опережать (dur of опередить).

опережу See опередить.

оперетка operetta.

опереть (обопри, -прёт; p опёр, оперла; оперся, -рлась, ось, -ись; pap опёршийся, pger опершись; ppp опёртый, sh F оперта; pct of опирать).

-ся to lean on. Обопритесь о меня. Lean on me. — Он оперся локтями о подоконник. He leaned on the window sill with his elbows.

оперировать (both dur and pct) to operate. Его вчера оперировали. They operated on him yesterday. • to handle. Как он легко оперирует такими большими цифрами. He certainly handles large figures easily.

опечатка misprint.

опирать (dur of опереть).

-ся to lean on. Он опирался на палку. He was leaning on a stick. • to lean against. Не опирайтесь о стену, вы вымажетесь. Don't lean against the wall. You'll soil your clothes.

описание description.

описать (-пишу, -пишет; pct of описывать) to describe. Можете вы описать его? Can you describe him?
□ *Она такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать! Her beauty defies description.

описывать (dur of описать) to describe. Я вам, кажется, описывал мою встречу с ним. I think I described how I met him.

опишу See описать.

оплата pay.

оплатить (-плачу, -платит pct of оплачивать) to pay. Вам оплатят расходы по поездке. They'll pay your expenses on the trip. — Этот счёт уже оплачен. This bill is already paid.

оплачивать (dur of оплатить) to pay.

оплачу See оплатить.

оплошность (F) blunder. Это непростительная оплошность. It's an unpardonable blunder. • slip. Как это вы допустили такую оплошность? How did you ever make such a slip?

оповестить (pct of оповещать) to let know, to notify. Оповестите всех о собрании. Let everyone know about the meeting.

оповещать (dur of оповестить) to let know, to notify.

оповещу See оповестить.

опоздание delay. Эти товары будут вам доставлены с некоторым опозданием. There'll be some delay in the delivery of this merchandise.
□ Ещё два опоздания — и он попадёт на чёрную доску. He'll be put on the black list if he's late two more times. • Поезд приходит с опозданием. The train is coming in late.

опоздать (pct of опаздывать) to be late. Наш поезд опоздал на три часа. Our train was three hours late. — Вы сильно опоздали с отчётом. You're very late with your report. — Опоздавшие ждали у входа в зрительный зал. Those who were late waited at the entrance of the auditorium. • to be late for. Торопитесь, а то опоздаете на поезд. Hurry or you'll be late for the train.

оппозиция opposition.

оппортунизм opportunism.

оппортунист opportunist.

оправа frame. Он заказал себе очки в золотой оправе. He ordered a pair of glasses in a gold frame. • setting. Я хотел бы вставить этот камень в оправу. I'd like to have this stone put in a setting.

оправдание justification. Такому поступку не может быть оправдания! There's no justification for doing a thing like that! • excuse. Он приводил всевозможные оправдания. He offered all the excuses he could. • acquittal. Защитник требовал оправдания подсудимого. The attorney for the defense asked for an acquittal.

оправдать (pct of оправдывать) to acquit. Подсудимый был оправдан. The defendant was acquitted. • to justify. Он вполне оправдал наше доверие. He completely justified our confidence in him. • to excuse. Я никак не могу оправдать вашего поведения. I just can't excuse your conduct.
□ Эта новая машина уже себя оправдала. This new machine has already paid for itself.

-ся to clear oneself. Вам никак не удастся оправдаться. You certainly won't be able to clear yourself. • to prove correct. Наши предположения оправдались. Our assumptions proved correct.

оправдывать (dur of оправдать) to find excuses for. Почему вы всегда его оправдываете? Why do you always find excuses for him?

-ся to justify oneself. Нечего оправдываться, мы вас ни в чём не обвиняем. Why are you trying to justify yourself? We're not accusing you of anything.

определённый (ppp of определить) definite. Когда же мы получим определённый ответ? When will we get a definite answer? — Неужели вы не понимаете, что его выступление имело определённый политический смысл. Don't you understand? His speech had a definite political meaning. • sure. Ну, это определённый провал. It's a sure flop. • steady. Теперь вы будете иметь определённый заработок. Now you'll have a steady income. • certain. Он может быть использован только в определённых условиях. He can be of use only under certain circumstances.

определить (pct of определить) to determine. Уже определили местонахождение судна? . Have they determined the location of the ship yet? • to fix. Давайте заранее определим день нашей встречи. Let's fix a date beforehand for meeting again. • to diagnose. Врач ещё не определил его болезни. The doctor still can't diagnose his illness. • to form. Я ещё не могу определить своего впечатления от нового сотрудника. I still haven't been able to form an opinion of the new employee.

определять (dur of определить) to define. Как вы определяете понятие "общество?" How do you define the term "society"?

опровергать (dur of опровергнуть) to disprove.

опровергнуть (pct of опровергать) to disprove. Он легко опроверг предъявленное ему обвинение. He easily disproved the accusation made against him.

опрокидывать (dur of опрокинуть) to tip over. Уберите отсюда эту лампу, я её всегда опрокидываю. Take away this lamp; I'm always tipping it over. • to down. Поглядите, как он опрокидывает одну рюмку водки за другой. Look at him downing one shot of vodka after another.

опрокинуть (pct of опрокидывать) to tip over, to upset. Волна опрокинула нашу лодку. The wave tipped our boat over. — Тут кто-то опрокинул ведро с водой. Someone upset a pail of water here. • to demolish, to destroy. Последние события опрокинули все ваши доводы. The latest events destroyed all your arguments.

опрятный neat. У них большая опрятная комната. They have a large, neat room.
опрятно neatly. Она всегда опрятно одета. She's always neatly dressed.

опубликовать (pct of опубликовывать) to publish. По-моему, эти данные необходимо опубликовать. I think this information should be published. • to announce. Выигрыши были опубликованы вчера. The winning numbers were announced yesterday. • to make public. Это постановление было опубликовано месяц тому назад. This rule was made public a month ago.

опубликовывать (dur of опубликовать).

опускать (dur of опустить) to lower. Лучше не опускать штор. It's better not to lower the shades.
□ *Не опускайте рук, всё ещё можно уладить. Don't give up in despair; everything can still be straightened out.

опустить (-пущу, -пустит; pct of опускать) to drop. Опустите письмо в ящик. Drop the letter in the mailbox, • to lower. Он опустил глаза и медлил с ответом. He lowered his eyes and took his time answering. • to omit, to leave out. Ну, эти мелочи можно было бы опустить. Well, these details could be omitted.
□ *Что ты ходишь, как в воду опущенный? Why do you look so down in the mouth?

опустошение devastation.

опущу See опустить.

опыт experience. Для этой работы нам нужны люди с большим административным опытом. We need people with a lot of administrative experience for this work. — Я знаю это по собственному опыту. I know it from my own experience. — Наученный горьким опытом, он больше не прыгает с трамвая на ходу. Bitter experience taught him not to get off a moving streetcar. • experiment. Каковы результаты ваших опытов? What are the results of your experiments?

опытный experienced. Он очень опытный врач. He's a very experienced doctor. — Нам нужны опытные сварщики. We need experienced welders. — Тут сразу видна опытная руки. It's evident at a glance that this is the work of experienced hands. • expert. Опытный механик сумеет починить эту машину. An expert mechanic will know how to fix this machine. • experimental. Здесь устроена опытная станция. An experimental station was set up here. • old hand. Тут много опытных работников. There are many workers here who are old hands at this job.

опять again. Вот мы и опять дома! Here we are at home again! — Вы опять опоздали. You're late again.

оранжевый orange (color).

оратор speaker.

орган organ. Эта газета орган нашего профсоюза. This newspaper is the official organ of our union.
органы государственной власти executive government agencies.
органы чувств sensory organs.
партийные органы party agencies.
хозяйственные органы government economic agencies.

организатор organizer. Мы его ценим, как хорошего организатора. We value him as a good organizer.

организационный organizational.

организация organization. При хорошей организации мы могли бы сделать это гораздо скорее. If we had had good organization we'd have finished this work much sooner.
партийная организация party organization.
хозяйственная организация economic organization.
□ На организацию дела ушло очень много времени. It took a great deal of time to organize the thing.

организованный (ppp of организовать) organized. Все наша рабочие организованы в профсоюзы. All of our workers are organized into labor unions. — У нас на заводе работа хорошо организована. The work is well organized in our factory. — Его время очень хорошо организовано. His time is well organized.
организованно in an organized way. Это надо делать организованно. This has to be done in an organized way.

организовать (/pr forms both dur and pct/; pct of организовывать) to organize. Летом мы часто организуем экскурсии. We often organize excursions in the summer. — Мы решили организовать театральный кружок. We decided to organize a theatrical group.

организовывать (dur of организовать).

оргбюро (indecl N) orgbureau (See Appendix 4).

орден (P -а, -ов) order. Молодой лётчик был награждён орденом славы первой степени. The yovmg pilot was awarded the Order of Glory, first grade.
Орден Красного Знамени Order of the Red Banner.
Орден Ленина Order of Lenin.

ордер (P -а, -ов) coupon. Ей видали ордер на ботинки. She was issued a shoe coupon. • certificate. Я получил ордер на квартиру в новом доме. I received a certificate entitling me to an apartment in the new house.

орёл (орла) eagle. Вы когда-нибудь видели живого орла? Did you ever see a real live eagle?
□ Орёл или решка? Heads or tails?

орех nut. Слушайте, эти орехи все гнилые. Look here, all these nuts are rotten. • walnut. Это простой сосновый шкаф, но он разделан под орех. The wardrobe is plain pine but has a walnut finish.
грецкий орех walnut. Грецкие орехи гораздо дороже лесных. Walnuts are much more expensive than hazel nuts.
□ *И разделала же она его под орех! She bawled him out good and proper. • *Ну смотрите, будет вам на орехи. Watch out, you're going to get it good.

оригинал original. Оригинал этой картины находится в Эрмитаже. The original of this picture is in the Hermitage. • character. Ваш приятель большой оригинал. Your friend is quite a character.

ориентировать (both dur and pct).

-ся to get one's bearings. Вы ещё плохо ориентируетесь в нашем городе? Do you still have trouble getting your bearings in our town?
□ Пусть он нас ведёт, он хорошо ориентируется. Let him lead; he has a good sense of direction. • Я ещё плохо ориентируюсь в этой новой обстановке. I'm new here and still haven't gotten into the swing of things.

оркестр orchestra. У нас при заводе организован струнный оркестр. We organized a string orchestra at our factory. • band. В парке играет военный оркестр. A military band is playing in the park.
□ По пятницам здесь бывают концерты симфонического оркестра. There are usually symphony concerts here on Fridays.

орла See орёл.

орудие gun. Мы обстреляли неприятеля из тяжёлых орудий. We fired heavy guns against the enemy. • equipment. У нас нехватает сельскохозяйственных орудий. We haven't enough agricultural equipment. • tool. Я знаю, что он был только орудием в чьих-то руках. I know that he's been nothing but a tool.

оружие arms. Вам придётся получить разрешение на ношение оружия. You'll have to get a permit to carry arms. — Все мужчины, способные носить оружие, были мобилизованы. All men able to carry arms were mobilized. • weapon. Тут сейчас открыта выставка современного и старинного оружия. There's an exhibition here now of ancient and modern weapons.
□ Я побил его его же оружием. I used his own arguments against him.

оса (P осы) wasp.

осадить (-сажу, -садит;/ppp осаждённый/; pct of осаждать and осаживать) to besiege. Нам удалось проникнуть в осаждённый город. We managed to get into the besieged city.
□ Осади назад! Back up! • Он попробовал грубить, но я его осадил. He tried to be rude, but I put him in his place.

осаждать (dur of осадить) to besiege. Его осаждали просьбами. He was besieged with requests. • to crowd around. Восторженная толпа осаждала артиста. The enthusiastic audience crowded around the artist.

осаживать (dur of осадить).

осажу See осадить.

осваивать (dur of освоить) to reclaim. Мы быстро осваиваем север. We're reclaiming the north of the USSR rapidly.

-ся to make oneself at home. Он легко осваивается в новой обстановке. He makes himself at home readily in new surroundings.

осведомить (/ppp -млённый/; pct of осведомлять) to inform. Вас осведомят о решении по вашему делу. You'll be informed of the decision in your case.

-ся to find out. Осведомитесь о времени начала спектакля. Find out what time the show starts.

осведомлять (dur of осведомить).

-ся to ask about. Он о вас уже не раз осведомлялся. He's asked about you several times already.

осветить (-свешу, -светит; ppp освещенный; pct of освещать) to light. Этот плакат надо осветить со всех сторон. This poster must be lighted from all sides.
□ Вы плохо осветили положение дела. You didn't make the matter entirely clear.

освещать (dur of осветить) to give light. Эта лампа плохо освещает комнату. This lamp doesn't give enough light for the room.

освещение light. Мне трудно работать при искусственном освещении. It's difficult for me to work in artificial light. — В этом доме электрическое освещение. This house has electric light. • lighting. Уличное освещение у нас не такое яркое, как в Нью Иорке. The street lighting is not as bright here as in New York.

освещу See осветить.

освободить (ppp освобождённый; pct of освобождать) to free. Красная армия освободила пленных, и меня в том числе. The Red Army freed me along with the other prisoners. — Пенсии освобождены от налога. Pensions are tax-free. • to release. Прошу освободить меня от обязанностей секретаря. I'm asking to be released from secretarial duties. • to clean out. Освободите, пожалуйста, этот шкаф, он мне нужен. Please clean out this closet; I need it. • to give up. Пожалуйста, освободите это место. Will you give up this place, please? • to exempt. Его освобдили от военной службы. He was exempt from military service.

освобождать (dur of освободить) to excuse. Его уже два раза освобождали от дежурства. He has already been excused from duty twice.

освобождение liberation. Освобождение крестьян в России и чёрных рабов в Америке произшло почти одновременно. The liberation of peasants in Russia and slaves in America took place almost simultaneously. • release. После освобождения из плена их пришлось отправить в госпиталь. After their release from the prison camp they had to be sent to a hospital.

освобожу See освободить.

освоить (pct of осваивать) to get on to. Мы без труда освоим этот метод. We'll get on to this system easily enough.

-ся to feel at home. Вы уже освоились на новом месте? Do you already feel at home in the new place? • to familiarize oneself. Он уже освоился со своей новой работой. He's already familiarized himself with his new work.

осёл (осла) donkey. На Кавказе мы ездили на ослах. We rode donkeys in the Caucasus. • ass. Ах какой он осёл! What a stupid ass he is!
□ Вот упрямый осёл. He's as stubborn as a mule.

осенний autumn. Мы решили поторопиться с началом осеннего сева. We decided to wait with the autumn sowing. • fall. Какая погода! Совсем осенняя. This is real fall weather!
□ У вас есть осеннее пальто? Do you have a topcoat?

осень (F) autumn, fall. В этом году дождливая осень. We've had a rainy autumn this year.

осенью (is of осень) in the fall. Осенью здесь грязь по колено. In the fall the mud here is knee-deep.

оскорбить (pct of оскорблять) to insult. Вы его оскорбили, предлагая ему деньги. You've insulted him by offering him money.

оскорблять (dur of оскорбить) to offend. Я вовсе не хотел её оскорблять. I didn't mean to offend her at all. • to hurt. Не оскорбляйте его самолюбия! Don't hurt his pride.

осла See осёл.

ослабить (pct of ослаблять) to weaken. Болезнь меня сильно ослабила. The illness weakened me a great deal. — Не прибавляйте ничего, это только ослабит впечатление. Don't add anything more; it'll only weaken the impression you made. • to loosen. Ослабьте ремень. Loosen the leather strap.

ослаблять (dur of ослабить) to relax. Только смотрите, не ослабляйте дисциплины. Be careful not to relax the discipline. • to slacken. Мы уже месяц как работаем, не ослабляя темпов. We've been working for a month straight now without slackening the pace.

осматривать (dur of осмотреть) to examine. Ваши вещи уже осматривали? Have they already examined your things?
□ Мы целый день осматривали город, и я прямо без ног. We spent the whole day sight-seeing in the city and I'm just dead on my feet.

осмотр inspection. Приготовьте вещи для таможенного осмотра. Prepare your luggage for customs inspection. — Осмотр завода отложен на завтра. The factory inspection is put off until tomorrow. • examination. Сегодня у нас в школе был медицинский осмотр. We had a medical examination at school today. • seeing. Начнём экскурсию с осмотра исторического музея! Let's start the tour by seeing the historical museum.

осмотреть (-смотрю, -смотрит; pct of осматривать) to look over. Он осмотрел меня со всех сторон. He looked me over from all sides. • to examine. Доктор вас уже осмотрел? Has the doctor examined you yet?
□ У нас было недостаточно времени, чтобы осмотреть весь музей. We didn't have enough time to go through the whole museum.

основа basis. Общественная собственность на средства производства — основа советской системы. Public ownership of means of production forms the basis of the Soviet system. — Мы возьмём ваше предложение за основу для резолюции. We'll accept your proposal as a basis for a resolution.
основы ленинизма the fundamentals of Leninism.

основание basis. На каком основании вы это говорите? What is the basis for your statement?
разрушить до основания to level. Неприятель хотел разрушить наш завод до основания. The enemy was out to level our factory.
□ Вы помните год основания этого университета? Do you remember the year when this university was founded?

основательный justified. Это вполне основательное требование. This is a justified demand.
основательно solidly. Этот стул сделан очень основательно. This chair is solidly built. • thoroughly. Он основательно изучил свой предмет. He studied his subject thoroughly. • hearty. Мы основательно закусили. We had a hearty snack.

основать (-сную, -снует; ppp основанный; pct of основывать) to found. Этот город был основан двести лет тому назад. This city was founded two hundred years ago. • to establish. Наша школа была основана известным педагогом. Our school was established by a well-known teacher. • to set up. Они основали новый клуб. They set up a new club. • to base on. На чём основаны ваши утверждения? What are your arguments based on?
□ Это обвинение ни на чём не основано. This accusation is unfounded.

основной basic. Это основной вопрос. This is a basic question. • main, principal. Это моя основная работа. It's my main work. — Основная причина вашей болезни — недоедание. The principal cause of your illness is undernourishment.
в основном basically. В основном они согласны. Basically, they agree.
основной закон or конституция constitution.
основной капитал fixed capital.

основывать (dur of основать).

осную See основать.

осоавиахим Osoaviakhim (society for the promotion of defense, aviation, and chemical industries).

особа person.

особенный particular. У меня нет особенного желания туда идти. I have no particular desire to go there. — "Что вы сейчас делаете?" "Ничего особенного". "What are you doing now?" "Nothing in particular." • peculiar. Он какой-то особенный, я его толком не понимаю. He's so peculiar I just can't make him out. • unusual. Не вижу я в ней ничего особенного. I don't see anything unusual in her. • unusually. В ней есть какая то своя, особенная прелесть. There's something unusually sweet about her. • extra-special. Для него готовят какие-то особенные блюда. They prepare extra-special dishes for him.
особенно especially. Особенно хороша, здесь весна. It's especially nice here in the spring. • exceptionally. Вы сегодня особенно хорошо выглядите. You look exceptionally well today.

оспа smallpox.

оставаться (-стаюсь, -стаётся; imv -ставайся; dur of остаться) to stay. Во время войны мой семья оставалась в Ленинграде. My family stayed in Leningrad during the war. — Вы там поздно вчера оставались? Did you stay there late last night? • to remain. Этот вопрос остаётся нерешённым. The problem still remains undecided. • to be left. До отхода поезда времени остаётся очень немного. Not much time is left before the train leaves. — Мне больше ничего не оставалось делать, как ждать следующего поезда. There was nothing left for me to do but to wait for the next train.
оставаться в силе to hold good. Значит, наше соглашение остаётся в силе? So our agreement holds good, doesn't it?
□ Ну, мне пора. Счастливо оставаться! I'm going now; keep well!

оставить (pct of оставлять) to leave. Я оставил пальто в машине. I left my overcoat in the car. — Обед для вас оставлен. They left dinner for you. — Он оставил мне записку? Did he leave a message for me? — Мы его оставили далеко позади. We've left him far behind. — Покойный оставил жену и семерых детей. The deceased left a wife and seven children. — Вопрос придётся оставить открытым. We'll have to leave the question open. • to leave alone. Оставьте его, он очень устал. Leave him alone; he's very tired. • to quit. Я собираюсь скоро оставить эту работу. I plan to quit this job soon. • to stop. Оставим этот разговор. Let's stop this discussion.
оставить за собой to reserve. Он уехал, но комнату оставил за собой. He left, but reserved the room.
□ Его оставили на второй год. He was left back. • Оставьте, ну зачем сердиться? Come on, why be angry?

оставлять (dur of оставить) to leave. Говорит, вы нас оставляете? I hear you're leaving us; is it so? • to park. Оставлять машину здесь строго воспрещается! It is strictly forbidden to park your car here.

остальной other. Вас тут только двое? А где же все остальные (ребята)? There's only two of you! Where are all the other fellows?
□ Я вам оставляю двадцать рублей, а остальные принесу завтра. I'll leave twenty rubles with you and bring the balance tomorrow.

останавливать (dur of остановить) to stop. Нельзя так резко останавливать машину! You shouldn't stop the car so short!

-ся to stop. Мы всегда останавливаемся в этой гостинице. We always stop at this hotel. — Он ни перед чем не останавливается. He'll stop at nothing.

остановить (-становлю, становит; pct of останавливать) to stop. Часовой остановил меня и потребовал пропуск. The guard stopped me and asked for my pass. — Раз он решил, так его уже ничто не остановит. Once he made up his mind, nothing could stop him.

-ся to stop. Машина остановилась у ворот. The car stopped at the gate. — Пожалуйста, остановитесь на следующем углу. Please stop at the next corner. — Он так увлёкся своим рассказом, что никак не мог остановиться. He became so carried away by his own story that he couldn't stop. — Мы остановились на полдороге. We stopped halfway. • to stay. Где вы остановились? Where are you staying? • to dwell. Остановимся на этих фактах поподробнее. Let's dwell on these facts in greater detail.
□ Я не знал, на чём остановиться. I didn't know what to choose.

остановка stop. Где остановка автобуса А? Where is the A bus stop? — Вам выходить на следующей остановке. You get off at the next stop. — Воспрещается выходить из вагона до полной остановки. It's forbidden to get off the trolley before it comes to a full stop.
□ *За чем теперь остановка? What's holding things up now?

остаться (-станусь, -станется; pct of оставаться) to stay, to remain. Вы останьтесь тут, а я пойду. You stay here, and I'll go. — Он один там остался. He was the only one who remained there. • to be left. Мой чемодан остался на станции. My suitcase was left at the station. — Я остался без денег. I was left without money. — Выходит, что мы остались ни с чем. It looks as if we're left with nothing. — *Он остался с носом. He was left out in the cold. — После этого разговора у меня осталось неприятное чувство. I was left with an unpleasant feeling after that conversation. • to have left. Неужели у нас совсем не осталось сахару? Don't we have any sugar left?
остаться в живых to survive. Кто-нибудь остался в живых после этой катастрофы? Did anybody survive the accident?
□ Он остался при своём мнении. He stuck to his opinion. • Наконец-то мы остались вдвоём! At last we're alone!

остерегать (dur of остеречь).

-ся to beware. Остерегайтесь воров! Beware of thieves! • to watch out for. Вам надо остерегаться сквозняков. I advise you to watch out for drafts.

остерегусь See остеречься.

остережёшься See остеречься.

остеречь (-стерегу, -стережёт; p -стерёг, -стерегла, -о, -и; pct of остерегать).

-ся to be on guard.

осторожный careful. Он вас хорошо довезёт: он очень осторожный водитель. He'll get you there safely; he's a very careful driver. — Будьте осторожны при переходе через улицу. Be careful crossing the street. — Осторожнее с этими вещами — они ломкие. Careful with these things; they're fragile.
осторожно carefully. Они осторожно положили раненого на носилки. They carefully placed the wounded man on the stretcher.
□ Осторожно! Be careful! or Watch out!

остриг See остричь.

остригать (dur of остричь).

остригу See остричь.

остричь (остригу, острижёт; p остриг, -гла, -о, -и; ppp остриженный; pct of остригать) to cut (fingernails, toenails, and hair only). Почему вы так коротко остригли волосы? Why did you cut your hair so short?

остров (P -а, -ов) island.

остроумный witty. Он очень остроумный. He's a very witty man. • clever. Он нашёл очень остроумный выход из положения. He found a clever way out.
остроумно clever. Это вы остроумно придумали. That's a clever idea. • smart. Вы думаете, что это очень остроумно? You think you're smart, don't you?

острый (sh остр or остёр, остра/-о, -ы/) sharp. Дайте мне, пожалуйста, острый нож. Give me a sharp knife, please. — Ну и острый же у вас язычок! You certainly have a sharp tongue! — Я вдруг почувствовал острую боль — меня ужалила пчела. I suddenly felt a sharp pain; the bee had stung me. • keen. У него очень острое зрение. He has very keen eyesight. • acute. Тут острый недостаток сырья. There's an acute shortage of raw materials here. • witty. Как он сегодня весел и остёр! How gay and witty he is today! • spicy. Это очень вкусно, но слишком остро. It's very tasty but too spicy.
остро cutting. Это очень остро сказано. That was a cutting remark.
поострее sharper. Наточите ножи поострее. Make these knives sharper.
□ У него острое малокровие. He has pernicious anemia.

остывать (dur of остать) to cool off.

остыну See остыть.

остыть (-стыну, -стынет; pct of остывать) to cool off. Перед купаньем вам нужно остыть. You should cool off before taking a swim. — У него совсем остыл интерес к этому делу. He cooled off to the whole business. • to get cold. Ваш чай остыл. Your tea got cold.

осуществить (pct of осуществлять) to realize. Наконец-то я осуществил своё заветное желание. Finally I realized my heartfelt desire. • to carry out. Ему было нелегко осуществить свой план. It was not easy for him to carry out his plan.

осуществлять (dur of осуществить).

ось (P оси, осей F) axle. Ось сломалась! The axle is broken.
державы оси the axis powers.

от from. От Москвы до Ленинграда мы ехали в спальном вагоне. We had a sleeper from Moscow to Leningrad. — Это далеко от вокзала? Is it far from the station? — Я получил вчера от него письмо. I received a letter from him yesterday. — У меня урок от девяти до десяти утра. I have a lesson from nine to ten in the morning. — Она заразилась корью от своей сестры. She caught the measles from her sister. • for. От нашего цеха выступит товарищ Петров. Brother Petrov will be the speaker for our shop. • of. Вот его письмо от пятого августа. Here is his letter of the fifth of August. — Он умер от воспаления лёгких. He died of pneumonia. • off. У меня оторвалась пуговица от пальто. A button came off my coat. • to. Куда девался ключ от чемодана? What became of the key to the suitcase? • by. Это его сын от первого брака. This is his son by his first marriage.
□ Я окончательно отказался от участия в этом деле. I refused to take any part in this matter. • Дайте мне порошок от головной боли. Give me a headache powder. • Передайте ему от меня привет. Give him my regards. • В нём есть что-то от деда. There's something about him that reminds me of his grandfather. • От всей души желаю вам успеха. I wish you all the luck in the world. • Я уже от одной рюмки водки пьянею. One shot of vodka is enough to get me drunk. • От этой спешки у меня голова идёт кругом. All this hurrying gets me dizzy. • У меня в классе ребята в возрасте от семи до десяти лет. The children in my class are seven to ten years old. • Все от мала до велика работали на уборке снега. Everyone, young and old, helped clean the snow away. • От добра добра не ищут. Let well enough alone.

отберу See отобрать.

отбивать (dur of отбить) to beat. Он весело напевал и отбивал такт ложкой. He was singing gaily and beating time with his spoon. • to sharpen. Там кто-то отбивает косу. Someone's sharpening the scythe.

отбирать (dur of отобрать) to take away. Мне вечно приходится отбирать у детей папиросы. I always have to take cigarettes away from the children. • to pick. Она всегда отбирает для детей лучшие куски. She always picks the best pieces for the children.

отбить (отобью, -бьёт; imv отбей; ppp отбитый; pct of отбивать) to fight off. Мы успешно отбили атаку. We fought off the attack successfully. • to recapture. Нам удалось отбить большой отряд пленных. We were able to recapture a large detachment of prisoners. • to break off. Я отбил носик у чайника. I broke off the spout of the teapot.
отбить охоту to discourage. Её капризы отбили у меня охоту встречаться с ней. Her moods discouraged me from seeing her.
□ Смотрите, чтобы он не отбил у вас даму — он известный сердцеед. Watch out that he doesn't take your girl away from you; he's a well-known lady-killer.

отбой all clear. С каким облегчением мы услышали наконец сигнал отбоя! It was quite a relief to hear the all clear signal at last.
□ Дайте, пожалуйста, отбой. Hang up, please. • От мальчишек просто отбою нет. There's no getting rid of these kids! • *Разве вы не видите: он уже бьёт отбой. Can't you see he's backing down?

отведу See отвести.

отвезти (-везу, везёт; p -вёз, -везла, -о, -и; pct of отвозить) to take (by conveyance). Отвезите его домой — ему совсем худо. Take him home; he's quite sick. — Я только отвезу багаж на станцию и сейчас же вернусь за вами. I'll take the luggage to the station and return immediately to get you.

отвёл See отвести.

отвернуть (pct of отвёртывать) to turn on. Отверните кран! Turn the faucet on. • to pull aside. Он отвернул полу шинели и полез в карман. He pulled aside his coat and dug into his pocket.

-ся to turn away. Он отвернулся и не хочет со мной разговаривать. He's turned away and doesn't want to talk to me. — После этого все друзья отвернулись от него. After this, all his friends turned away from him.

отверстие opening.

отвёртка screwdriver.

отвёртывать (dur of отвернуть).

отвесить (pct of отвешивать).
□ Отвесьте мне, пожалуйста, ливерной колбасы триста грамм. Let me have three hundred grams of liverwurst, please.

отвести (-веду, -дёт; p -вёл, -вели, -о, -и; pap -ведший; pct of отводить) to lead to. Отведите лошадь в конюшню. Lead the horse into the stable. • to take. Мне придётся отвести ребят домой. I'll have to take the kids home. • to disqualify. Суд отвёл нескольких свидетелей. The court disqualified several witnesses.
отвести в сторону to take aside. Отведите её в сторону и скажите ей это. Take her aside and tell her.
□ Я не мог от неё глаз отвести. I couldn't take my eyes off her. • Вам отвели комнату во втором этаже. You got a room on the second floor. • *Наконец-то мне есть с кем душу отвести! At last I've got somebody I can pour my heart out to. • *Напрасно вы стараетесь мне глаза отвести. You can't pull the wool over my eyes.

ответ answer. Ответа не будет? Won't there be any answer? — Я ей пишу, пишу, а от неё ни ответа, ни привета. I keep writing and writing and she doesn't even answer. • reply. Пошлите ему открытку с оплаченным ответом. Send him a postcard with a prepaid reply card. • Тут для вас письмо с оплаченным ответом. There's a prepaid reply envelope for you. — В ответ он кивнул головой. He nodded his head in reply.
□ *Всё равно — семь бед, один ответ. All right; we might as well be hung for a sheep as for a lamb.

ответить to answer. Он вам уже ответил на письмо? Did he answer your letter yet? — Вы за эти слова ответите. You'll have to answer for these words. • to recite. Он ответил урок без запинки. He recited the lesson without stumbling.

ответственность (F) responsibility. Делайте так! я беру на себя ответственность. Do it this way; it's my responsibility.
□ Вас за это могут привлечь к ответственности. You can be held to answer for that.

ответственный responsible. Ему можно поручить ответственную работу. You can give him responsible work. — С него, как с ответственного работника, больше спрашивается. He has more to answer for because he's a responsible worker. — Это слишком ответственное решение; я не могу сразу дать ответ. That's too responsible a decision to make. I can't give an immediate answer. □ ответственный редактор editor-in-chief. □ я много лет был на ответственной работе. I've held executive positions for many years.

отвечать (dur of ответить) to answer. Я удивляюсь, почему он не отвечает на моё письмо. I can't understand why he doesn't answer my letter. • to be responsible. Вам придётся самому за это отвечать. You yourself will have to be responsible for it.
□ Она отвечает вам взаимностью? Does she return your love? • Я за это головой отвечаю. I stake my life on it.

отвечу See ответить.

отвешивать (dur of отвесить) to weigh out. Нам сейчас отвешивают сахар. They are weighing out the sugar for us now.

отвешу See отвесить.

отводить (-вожу, -водит; dur of отвести) to lead. Эта тропинка отводит слишком далеко от дороги. This path leads too far from the road. • to take. Кто у вас отводит детей в школу? Who takes the children to school here?

отвожу See отводить.

отвожу See отвозить.

отвозить (-вожу, -возит; dur of отвезти) to drive.

отворачивать (dur of отворотить).

-ся to turn one's back. Не отворачивайся, пожалуйста, слушай, что тебе говорят. Don't turn your back on me; listen to what I have to say.

отворить (-творю, -творит; pct of отворять) to open. Отворите окно! Open the window.

отворотить (-рочу, -ротит; pct of отворачивать).

отворять (dur of отворить) to open. Я звоню, звоню, а ворота всё не отворяют! I keep ringing, but they don't open the gate.

отвращение disgust. Я не мог скрыть своего отвращения. I couldn't hide my disgust. • aversion. У меня отвращение к жирной пище. I have an aversion to greasy food.

отвыкать (dur of отвыкнуть) to get out of the habit. Я понемногу отвыкаю от курения. I'm beginning to get out of the smoking habit.

отвыкнуть (p -вык, -выкла; pct of отвыкать) to get out of practice. Я отвык говорить по-русски. I got out of practice in my Russian.
□ Я отвык вставать так рано. I'm not used to getting up so early any more.

отвяжу See отвязать.

отвяжусь See отвязаться.

отвязать (-вяжу, -вяжет; pct of отвязывать) to untie. Отвяжите на ночь лошадей. Untie the horses for the night.

-ся to get loose. Как это случилось, что собака отвязалась? How did the dog get loose? • to get rid of. Я никак не могу от него отвязаться. I just can't get rid of him.
□ Отвяжитесь! Let me alone!

отвязывать (dur of отвязать) to untie.

-ся to get loose; to get rid of.

отдавать (-даю, -даёт; imv -давай; dur of отдать) to devote. Он отдаёт всё своё свободное время работе в клубе. He devotes all his free time to work in the club. • to smell of. Эти конфеты отдают мылом. This candy smells of soap.
□ Зуб так болит, что в голову отдаёт. My tooth aches so that my whole head's throbbing.

отдам See отдать.

отдать (-дам, -дает, §29; imv -дай; p отдал, отдала, отдало, -и; отдался, -лась, -лось, лись; ppp отданный, sh F отдана; pct of отдавать) to return. Вы ему отдали книгу? Did you return the book to him? • to give. Я отдал распоряжение; вас пропустят. I gave the order; they'll let you through. — Надо отдать ему должное — работать он умеет. You've got to give him credit. He knows how to work. • to pay. Сколько отдали за валенки? How much did you pay for the felt boots? — Отдай сперва старый долг, потом проси ещё. Pay your old debt first; then ask for more. • to send. Пожалуйста, отдайте моё бельё в стирку. Would you send my things to the laundry? • to send in. Паспорт я отдал в прописку. I sent my passport in to be registered.
отдать под суд to take to court. За это его отдали под суд. They took him to court for it.
□ Где здесь можно отдать платье в чистку? Where can I have my clothes cleaned here? • Как он играет — отдай всё, да мало! He plays so well that it takes your breath away. • Вратарь в финале великолепно отдал мяч. The goalie made a spectacular save in the final quarter.

отдаю See отдавать.

отдел department. А что вам сказали в справочном отделе? What did they tell you in the information department? — За сапогами пройдите в обувной отдел. Go to the shoe department for your boots. • section. Вы осмотрели все отделы музея? Did you go through all the sections of the museum? — О вчерашнем состязании была заметка в отделе спорта. There was a write-up in the sports section about yesterday's match.
технический отдел technical department.

отделение branch. Ваш чек примут в местном отделении Госбанка. They'll accept your check at the local branch of the Gosbank (state bank of USSR). • department. Скажите ему, как пройти в бельевое отделение. Tell this man how to get to the lingerie department. • compartment. Я хочу купить бумажник с несколькими отделениями. I'd like to buy a wallet with several compartments. • separation. У нас проведено отделение церкви от государства. We have a separation of church and state.
отделение милиции police station. Вам придётся зайти в отделение милиции. You'll have to go to the police station.
□ После доклада будет концертное отделение. There will be a concert after the lecture.

отдельный separate. Положите эти бумаги в отдельную папку. Put these papers into a separate folder. — Можно нам получить отдельный столик? May we have a separate table? • isolated. По нескольким отдельным случаям судить нельзя. You can't judge by a few isolated instances. • individual. Не ходите к директору с каждым отдельным вопросом. Don't go to the manager with each individual problem.
отдельно extra. За это придётся заплатить отдельно. You'll have to pay extra for this. • away. Я живу отдельно от родителей. I live away from my parents.

отдохнуть (pct of отдыхать) to take a rest. Присядем отдохнуть. Let's sit down and take a rest. • to rest. Вам надо поехать отдохнуть. You'll have to go away for a rest.

отдых rest. Он работал весь год без отдыха. He worked all year round without taking a rest. — Он уехал в дом отдыха. He went to a rest home. — Инструктор дал ему десятиминутный отдых. The coach took him out of the game for a ten-minute rest. • relaxation. Для меня шахматы прекрасный отдых. I find chess a wonderful relaxation.

отдыхать (dur of отдохнуть) to take a rest. Она сейчас отдыхает в деревне. She's taking a rest in the country now. • to rest. Тут вам отдыхать не придётся. You'll have no time to rest here.
□ Он отдыхает после обеда. He's having his afternoon nap.

отец (отца) father. Отец мой был убит на войне. My father was killed in the war. — Это мастерство тут передаётся от отца к сыну. This is a skill which is handed down from father to son. — Это здешний священник, отец Иван. This is the local priest, Father Ivan. — Это мой приёмный отец. This is my foster father.
крёстный отец godfather. Я получил это в подарок от моего крёстного отца. I got this as a gift from my godfather.

отечественный domestic. Эти товары отечественного производства. These are domestic goods.

отечество fatherland.

откажу See отказать.

откажусь See отказаться.

отказ refusal. Я просил разрешения на поездку, но получил отказ. I asked permission for the trip, but got a refusal.
□ Она ему ответила решительным отказом. She gave him an emphatic "No" for an answer. • Мы набились в машину до отказа. We crowded into the car until it seemed it would come out at the sides.

отказать (-кажу, -кажет; pct of отказывать) to refuse. К сожалению, я вам должен в этом отказать. Unfortunately I have to refuse you this. • to deny. Ему нельзя отказать в известной последовательности. You can't deny that he's being consistent, at least.

-ся to turn down. Я принуждён отказаться от вашего предложения. I'm forced to turn down your proposal. — Он только что отказался от очень хорошей работы. He just turned down a very good job. • to give up. Мне придётся отказаться от поездки. I'll have to give up my trip.
□ "Водки хотите"? "Не откажусь". "Do you care for some vodka?" "I don't mind if I do."

отказывать (dur of отказать) to deny. Она отказывает себе в самом необходимом. She denies herself the bare necessities of life.

-ся to refuse. Он отказывается отвечать на вопросы. He refuses to answer questions. • to go back on. Я от своего слова не отказываюсь. I don't go back on my word.
□ Мой ботинки уже отказываются служить. I just can't get any more wear out of my shoes. • Я совершенно отказываюсь понять, что ему надо. I completely fail to understand what he wants.

откладывать (dur of отложить) to delay. На вашем месте я не стал бы откладывать отъезда. If I were you, I wouldn't delay going. • to save money. Нет, мне не нужно откладывать на чёрный день. No, I don't have to save money for a rainy day.

отклонить (-клоню, -клонит; ppp -клонённый; pct of отклонять) to decline. Он отклонил моё предложение. He declined my offer. • to deny. Его просьба была отклонена. His request was denied.

-ся to get off. Наш пароход отклонился от курса. Our steamer got off its course. — Оратор отклонился от темы. The speaker got off the topic.
□ Стрелка барометра отклонилась влево. The hand of the barometer pointed to the left.

отклонять (dur of отклонить) to decline, to deny.

-ся to decline.

откровенный frank. У нас с ним был откровенный разговор. I had a frank talk with him.
говоря откровенно frankly speaking. Говоря откровенно, я вами недоволен. I'm not satisfied with you, frankly speaking.
откровенно frankly. Скажите откровенно, вы очень голодны? Tell me frankly. Are you very hungry? • outspoken. Он откровенно высказал своё мнение. He was outspoken in expressing his opinion.

открывать (-ся; dur of открыть) to open. Не открывайте окна, мне холодно. Don't open the window; I feel cold. — У нас в городе открывают два новых вуза. They are opening two new colleges in our town.
открывать свой карты to show one's hand. Я ещё не хочу открывать свои карты. I don't want to show my hand yet.

-ся to open. Магазин открывают в девять часов. The store opens at nine o'clock.
□ С балкона открывается великолепный вид. There's a beautiful view from this balcony. • *А ларчик просто открывался! It was as simple as all that; it wasn't necessary to make a big problem out of it.

открытие discovery. Этот профессор недавно сделал большое открытие. This professor made a great discovery recently. — Я этим летом сделал большое открытие: в соседнем пруду водятся раки. I made a wonderful discovery this summer: there's crayfish in the pond next to ours. • opening. На открытии выставки было много народу. There was a big crowd at the opening of the exhibit.

открытка (See also почтовая карточка) postcard. Напишите ему хоть открытку. At least drop him a postcard.

открытый (/ppp of открыть/) open. Вы оставили дверь открытой. You left the door open. — Мы выехали в открытое море. We reached the open sea. — Этот вопрос ещё остаётся открытым. This question still remains open. • low-cut. Она была в открытом платье. She wore a low-cut evening gown.
под открытым небом in the open. А не холодно было ночевать под открытым небом? Wasn't it cold spending the night out in the open?
открыто openly. Она открыто выразила своё недовольство. She openly expressed her dissatisfaction. • frankly. Он им открыто сказал, что он о них думает. He told them frankly what he thought about them.
□ Летом они играют на открытой сцене. During the summer they act on an open-air stage.

открыть (-крою, -кроет; ppp открытый; -ся; pct of открывать) to open. Касса открыта от пяти до семи вечера. The box office is open from five to seven in the evening. — Я открою коробку сардинок. I'll open a can of sardines. — Доступ в вузы открыт для всех. Admission to the University is open to all. — Откройте, пожалуйста, мою комнату. Open my room, please. — Пожалуйста, откройте дверь. Open the door, please. — Я хочу открыть счёт в этом банке. I want to open an account in this bank. • to turn on. Завтра в новом доме откроют воду и газ. They'll turn on the water and gas in the new house tomorrow. • to discover. Они открыли новый способ производства стекла. They discovered a new method of manufacturing glass. • to reveal. Он открыл мне все свой намерения. He revealed all his intentions to me.
□ Путь по льду на тот берег уже открыт. The road across the ice is already open. • Подымаешь, открыл Америку! That's old stuff. or That's stale news.

-ся to be opened. В этом году у нас откроются три новых школы. Three new schools will be opened here this year. — Конгресс открылся речью председателя. The convention was opened with the chairman's speech.

откуда (/compare куда/) where from. Откуда вы сейчас? Where are you coming from now? — Откуда вы? Where are you from? — Откуда вы это взяли? Where'd you get that idea from? — Иди откуда пришёл! Why don't you go back where you came from?
откуда- нибудь (§23) somewhere or other, some place or other. He беспокойтесь, я откуда-нибудь достану денег. Don't worry; I'll get the money somewhere or other.
откуда-то (§2S) some place or other. Он откуда-то узнал, что вам нужны работники. Some place or other he found out that you need workers.
□ Откуда вы это знаете? How do you know that? • Он вернулся в деревню, откуда уехал ещё мальчиком. He returned to the village which he had left as a boy.

откуда-нибудь See откуда.

откуда-то See откуда.

отлив low tide. Отлив начинается в шесть вечера. Low tide is at six P.M. • drain (of a sink). У нас отлив засорился. The drain of our sink is stopped up.

отличать (dur of отличить).

-ся to be different. Чем он отличается от других? What makes him different from others? • to stand out. Она отличается в классе своими большими способностями. She stands out in class because of her great ability.
□ Она отличается удивительной акуратностью. She's extremely neat.

отличие contrast. В отличие от брата, он живой и остроумный парень. In contrast to his brother he's a lively and witty fellow.
□ Он получил несколько знаков отличия за храбрость. He received several decorations for bravery under fire.

отличить (pct of отличать) to tell from. Её не отличишь от сестры. You can't tell her from her sister. • to recognize. Я его сразу отличил, как хорошего работника. I immediately recognized him as a good worker.

-ся to distinguish oneself. Он отличился в этой войне. He distinguished himself in this war.
□ Он сегодня опять отличился — опоздал на поезд. He did it again; he missed his train!

отличный excellent. Он отличный работник. He's an excellent worker.
отлично perfectly. Ему это отлично известно. He knows that perfectly well. • all right. Отлично, я так и сделаю. All right, I'll do it that way. • highest mark. Он сдал экзамен на отлично. He passed the exam with the highest mark.

отложить (-ложу, -ложит, pct of откладывать) to put aside. Отложите эти книги для меня. Put these books aside for me. • to put off, to postpone. Давайте отложим наш разговор до завтра. Let's put off our talk until tomorrow. — Они решили отложить экскурсию. They decided to postpone the excursion.

отменить (-меню, -менит; ppp -менённый; pct of отменять) to call off. Спектакль отменён. The performance is called off. • to revoke. Это постановление отменили ещё в прошлом году. That order was revoked last year. • to cancel. Из-за плохой погоды мы отменили поездку. Because of bad weather we canceled our trip.

отменять (dur of отменить) to countermand. Я не могу отменить его приказы. I can't countermand his orders.

отметить (pct of отмечать) to mark. Отметьте красным карандашом те предметы, которые вам нужны. Mark the items you need with a red pencil. — Мне хотелось бы чем-нибудь отметить этот день. I'd like to mark this day out in some way or other. • to mark down. Отметьте это в записной книжке. Mark it down in your notebook. • to note. Сорокалетний юбилей его педагогической деятельности был отмечен в газетах. His fortieth anniversary as a teacher was noted in the newspapers.

отметка mark.

отмечать (dur of отметить) to mark.

отмечу See отметить.

отнести (-несу, -сёт; p -нёс, -несла, -о, -и; pct of относить) to carry. Я отнесу его домой на руках. I'll carry him home. • to carry away. Нашу лодку отнесло течением. The boat was carried away by the stream. • to deliver. Он отнёс пакет вчера вечером. He delivered the parcel last night.

-сь to treat. Они отнеслись ко мне очень сердечно. They treated me very kindly.
отнестись равнодушно to be unaffected by. Он отнёсся совершенно равнодушно к этому известию. He was completely unaffected by the news.

отнимать (dur of отнять) to take up. Эта работа отнимает у меня всё время. This work takes up all my time.

относительно relatively. Это относительно недалеко. It's relatively near. • concerning. У меня нет ещё ответа относительно этого дела. As yet I have no answer concerning that matter.

относить (-ношу, -носит; dur of отнести) to take. Он каждый вечер относит письма на почту. He takes the mail to the post office every evening.
□ Не относите этого на свой счёт. It wasn't meant for you.

-ся to feel. После этого я больше не мог к нему по-дружески относиться. I couldn't feel friendly toward him after that. • to treat. Она относится к нему пренебрежительно. She treats him with contempt. • to think of. Я всегда, к нему относился, как к хорошему товарищу. I always thought of him as a good friend.
□ К его обещаниям я всегда отношусь недоверчиво. I never have any faith in his promises. • Это к делу не относится. This has nothing to do with it.

отношение attitude. У него несерьёзное отношение к работе. He has a frivolous attitude towards his work. • relations. Наши отношения в последнее время очень улучшились. Our relations have improved a great deal lately. • relation. Это не имеет никакого отношения к делу. This hasn't any relation to the matter at hand. • respect, way. В некоторых отношениях я с вами согласен. In some respects I agree with you. — Он во всех отношениях подходящий для этого человек. In every way he's the man for it.
в хороших (плохих) отношениях on good (bad) terms. Они в очень хороших отношениях. They're on very good terms.
□ Эта работа мне во всех отношениях подходит. This job suits me fine. • Вы поступили несправедливо по отношению к нему. You've been unjust to him.

отношу See относить.

отношусь See относиться.

отнюдь by no means. Я отнюдь не спорю. By no means am I arguing. • not at all. Я отнюдь не разделяю вашего мнения. I don't at all share your view.

отнять (отними, отнимет; p отнял, отняла, отняло, -и; отнялся, отнялась, -лось, -лись; ppp отнятый, sh F -та; pct of отнимать) to take away. Отнимите у ребёнка ножницы. Take the scissors away from the child. • to take. Эта работа отняла много времени. This work took a lot of time. • to take off. Отнимите от этой суммы двадцать рублей. Take twenty rubles off this amount. • to amputate. Ему отняли ногу. His leg was amputated.
отнять от груди to wean. Она недавно отняла ребёнка от груди. She recently weaned her child.

ото (for от before certain clusters, §31) from. Я это ото всех слышу. I hear it from everyone. — Ему день ото дня становится хуже. He's getting worse from day to day.

отобрать (отберу, -рёт; p отобрал, -брала; pct of отбирать) to take away. Отберите у него барабан, я больше не могу. Take the drum away from him; I can't stand it any more. • to collect. Проводник уже отобрал билеты. The conductor has already collected the tickets. • to pick out. Я отберу для вас самые крупные яйца. I'll pick out the largest eggs for you.

отобью See отбить.

отовсюду (/compare всюду/) from all over. К месту происшествия отовсюду бежал народ. People ran from all over to the scene of the accident.

отодвигать (dur of отодвинуть).

отодвинуть (pct of отодвигать) to move away. Помогите мне, пожалуйста, отодвинуть шкаф от стены. Help me move the cupboard away from the wall, please.

отойду See отойти.

отойти (-йду, -идёт; p отошёл, -шла, -о, -и; pap -шедший; pct of отходить) to go away from. Отойдите от окна, там дует. Go away from the window; it's drafty there. — Мы уже отошли далеко от города. We've already gone quite a distance away from town. • to pull out. Поезд отошёл от станции. The train pulled out of the station. • to come out. Это пятно отойдёт в стирке. This spot will come out in the laundry. • to get off. Вы отошли от темы. You got off the subject. • to thaw out. У меня руки замёрзли, никак отойти не могут. My hands are frozen and just won't thaw out. • to drift away. Он давно уже отошёл от своей прежней компании. He's been drifting away from his old crowd for some time now.
□ Пусть посердится; всё равно скоро отойдёт. Let him get angry; he'll soon cool off.

отомстить (pct of мстить).

отопление heating. В этом доме центральное отопление. This house has central heating. • heat. Попробуйте-ка провести целую зиму в пашем климате без отопления. Just you try getting along without heat in our climate during the entire winter!

отопру See отпереть.

оторвать (-рву, -рвёт; p -рвала; -рвался, -рвалась, -ось, -ись; pct of отрывать) to tear off. Оторвите клочок бумаги и напишите записку. Tear off a piece of paper and write a note. — У него машиной оторвало два пальца. The machine tore off two of his fingers. • to tear away. Его не оторвёшь от книги. You can't tear him away from a book.

-ся to come off. У вас пуговица оторвалась. Your button came off. • to take off. Самолёт оторвался от земли. The plane took off. • to lose touch. Этот писатель оторвался от масе. This writer has lost touch with the masses. • to lose contact. От оторвался от семьи. He's lost contact with his family. • to tear oneself away. Замечательная книга, оторваться нельзя. It's a wonderful book; you just can't tear yourself away.

отослать (отошлю, шлёт; pct of отсылать) to send. Я отошлю вам деньги, как только приеду домой. I'll send you your money as soon as I get home. • to send off. Ваше письмо уже давно отослано. Your letter was sent off long ago. • to refer. За дополнительными разъяснениями он меня отослал к директору. For further explanation he referred me to the manager.

отошёл See отойти.

отошлю See отослать.

отпереть (отопри, -прёт; p отпер, отперла, отперло, -и; отпёрся, отперлась, -ось, -ись; pap отперший; pger отпёрши, отперев, отпершись; ppp отпертый, sh F -рта; pct of отпирать) to unlock. Я никак не могу отпереть этот ящик. I just can't unlock this drawer.

-ся to unlock. Дверь легко отперлась. The door unlocked easily. • to deny emphatically. Он потом отпёрся от своих слов. Afterward, he emphatically denied what he had said.

отпирать (dur of отпереть) to unlock. Ночью обычно сам хозяин отпирает мне дверь. At night the landlord himself usually unlocks the door for me.

-ся to unlock. Этот сейф отпирается с трудом. It's hard to unlock this safe.

отпор
дать отпор to drive back. Мы сумели дать отпор врагу. We succeeded in driving back the enemy.

отправитель (M) addressor.

отправить (pct of отправлять) to mail. Надо поскорее отправить это письмо. This letter has to be mailed as soon as possible. • to send. Я отправил свою семью на юг. I've sent my family south.

-ся to go. *Он уже отправился на боковую. He's already gone to bed. — Завтра мы с вами отправимся в зоологический сад. We're going to the zoo with you tomorrow.

отправлять (dur of отправить) to send. Его отправляют на работу на Урал. He's being sent to work in the Urals.

-ся to go out. Воздушная почта отправляется два раза в неделю. Air mail goes out twice a week. • to get out. Отправляйтесь отсюда по добру, по здорову. Get out of here while you're still in one piece. • to start. Когда вы отправляетесь в путь? When are you going to start on your trip?

отпраздновать ([-zn-]; pct of праздновать).

отпуск leave of absence. Она сейчас в отпуску. She's on leave of absence now. • leave. У него отпуск по болезни. He's on sick leave. • vacation. Он проводит свой отпуск у моря. He spends his vacation at the seashore.

отпускать (dur of отпустить) to let go. Ребёнок не отпускает мать ни на шаг. The child won't let his mother go a step away from him. — Они нас не отпускали, и мы поздно засиделись. They wouldn't let us go and we stayed very late. • to wait on. Спасибо, мне уже отпускает другой продавец. Thank you; another salesman is waiting on me. • to grow. Вы отпускаете бороду? Are you growing a beard?

отпустить (-пущу, -пустит; pct of отпускать) to let go. Отпустите птицу на волю; к чему она вам? Let the bird go. What do you need it for? — Мы вас без чаю не отпустим. We won't let you go without having tea. • to let up. Боль было отпустила меня немного, а теперь опять схватила. The pain let up a little, but now it's seized me again. • to dismiss. Школьников сегодня рано отпустили. School was dismissed early today. • to sell. Продавец отпустил нам товар. The salesman sold us the goods. • to appropriate. Какая сумма была отпущена на эту постройку? What amount of money was appropriated for this construction? • to loosen. Отпустите верёвку! Loosen the rope!

отпущу See отпустить.

отравить (отравлю, отравит; pct of отравлять) to poison. Перед уходом из нашей деревни, немцы отравили колодец. The Germans poisoned the well in our village before leaving.

-ся to take poison. Он отравился. He took poison. • to be poisoned. Вся семья отравилась грибами. The whole family was poisoned by the mushrooms.

отравлять (dur of отравить) to spoil. Он нам вечно отравляет всё удовольствие. He's forever spoiling all our fun.

отражаться (dur of отразиться) to be reflected. Деревья отражаются в пруду. The trees are reflected in the pond. — Всё, что он переживает, сразу отражается на его лице. You can see all he goes through reflected in his face. • to have an effect. Постоянные волнения скверно отражаются на его здоровье. The constant excitement has a bad effect on his health.

отражусь See отразиться.

отразиться (pct of отражаться) to show. Переутомление может отразиться на вашей работе. Over-fatigue may show in your work.

отрасль branch. Теперь этой отраслью промышленности ведает другой наркомат. This branch is now under the jurisdiction of another people's commissariat.

отрежу See отрезать.

отрезать (-режу, -жет; pct of отрезать and отрезывать) to cut. Отрежьте мне кусок хлеба. Cut a piece of bread for me. — Он мне так отрезал, что я его больше ни о чём просить не буду. He cut me so short that I'll never ask him for anything again. • to cut off. Несколько дней мы были отрезаны от всего мира. We were cut off from the world for a few days.
□ *Семь раз примерь, а один отрежь. Look before you leap.

отрезать (dur of отрезать) to cut. Не отрезайте мне больше трёх метров этой материи. Don't cut more than three meters of this cloth for me.

отрезывать (dur of отрезать).

отрицательный negative.

отрицать (dur) to deny. Значит, вы отрицаете своё участие в этом деле? So you deny you had anything to do with this business? — Я не отрицаю, что он очень много для меня сделал. I don't deny that he did a lot for me.

отрывать (dur of оторвать) to take away. Он не любит, когда его отрывают от работы. He doesn't like to be taken away from his work.

-ся
□ Он писал целый день, не отрываясь. He wrote the whole day without interruption.

отряд outfit. Мы с ним всю войну провели в одном отряде. We went through the whole war together in the same outfit. • detachment. Он работал в санитарном отряде. He served with a medical detachment. — Он был сержантом в моём отряде. He was a sergeant in my detachment. • group. Пионерский отряд едет в лагерь. The Pioneer group is going to camp.

отсрочивать (dur of отсрочить).

отсрочить (pct of отсрочивать) to postpone. Их отъезд отсрочен ещё на две недели. Their departure is postponed for two weeks. • to put off. Они решили отсрочить подписание этого договора. They decided to put off the signing of this agreement. • to delay. Моё возвращение на фронт было отсрочено на неделю. My return to the front was delayed for a week.

отставать (-стаю, -стаёт; imv -ставай; dur of отстать) to lag behind. Прибавьте шагу, не отставайте от других. Speed it up; don't lag behind the others. • to be slow. Ваши часы отстают. Your watch is slow.

отстаивать (dur of отстоять) to defend. Он упрямо отстаивал свою точку зрения. He stubbornly defended his point of view. • to stand up for. Надо уметь отстаивать свой права! You've got to know how to stand up for your rights.

отстану See отстать.

отстать (-стану, -нет; pct of отставать) to be behind. По-моему, вы безнадежно отстали от века. In my opinion you're hopelessly behind the times. • to be left behind. Я опоздал на поезд и отстал от своих. I was late for the train and was left behind. • to be loosened up. Вы не видите, что здесь штукатурка отстала. Don't you see that the plaster is loosened up here?
□ Отстаньте! Вы мне надоели! Leave me alone! I've had enough of you. • *От одного берега отстал, к другому не пристал. He's caught in midstream.

отстёгивать ([-g*v-]; dur of отстегнуть) to unbotton. Не отстёгивайте верхней пуговицы. Don't unbutton your top button.

-ся to undo. Эти кнопки отстёгиваются с трудом. These snaps are hard to undo.

отстегнуть (pct of отстёгивать) to unfasten. Я отстегну крючок. I'll unfasten the hook.

-ся to unhook.
□ У вас крючок отстегнулся. You have a hook unfastened.

отстоять (-стою, -стоит; pct of отстаивать) to save. Пожарным удалось отстоять соседний дом. The firemen were able to save the next house.
□ Меня собирались уволить, но мой мастер меня отстоял. They wanted to fire me but my foreman talked them into keeping me.

отступать (dur of отступить) to retreat. Противник отступает. The enemy is retreating. • to shrink. Я никогда, не отступаю перед трудностями. I never shrink from difficulties. • to get off. Вы отступаете от темы. You've gotten off your topic.

отступить (-ступлю, -ступит; pct of отступать) to move back. Отступите-ка на шаг назад! Move back one step! • to break. На этот раз я отступлю от своих правил. This once I'll break my rule. • to indent. Начните новый абзац, отступив немного от края. Start a new paragraph; indent a bit from the margin.

отсутствие absence. Всё это произошло в моё отсутствие. All this happened during my absence. • lack. Усидчивостью не возместишь отсутствие таланта. Plugging won't make up for the lack of talent.
□ За отсутствием кворума собрание не состоялось. Since there was no quorum, the meeting didn't take place.

отсылать (dur of отослать) to send away. Мне не хотелось бы отсылать его с пустыми руками. I wouldn't like to send him away empty-handed.

отсюда ([atsuda] /compare сюда/) from here. *Отсюда до вокзала рукой подать. It's just a stone's throw from here to the station. • here. Не хочется мне уезжать отсюда. I don't feel like leaving here.

отталкивать ([-k'v-]; dur of оттолкнуть) to repulse. У него отталкивающая наружность. He's repulsive-looking.

оттепель (F) thaw. Началась оттепель. It began to thaw.

оттого (/compare тот/) that's why. Я не знал, что вы сегодня дома, оттого и не пришёл. I didn't know you were at home today; that's why I didn't come. • because. Я ему не звонил, оттого что времени не было. I didn't call him up because I had no time.

оттолкнуть (pct of отталкивать) to push off. Кто это оттолкнул лодку от берега? Who pushed the boat off the shore? • to push away. Он меня грубо оттолкнул. He pushed me away roughly. • to repel. Вы оттолкнули его своей резкостью. You repelled him with your rudeness.

оттуда (/compare туда/) from there. "Пойдёмте с нами в кино". "Я только что оттуда". "Come with us to the movies." "I'm just coming from there." — Его оттуда так скоро не отпустят. They won't let him go from there so soon.

отход.
□ До отхода поезда ещё много времени. There's plenty of time before the train leaves.

отходить (-хожу, -ходит; dur of отойти) to leave. Когда отходит пароход? When is the ship leaving?

отца See отец.

отцы See отец.

отчасти (/cf часть/) partly. А он отчасти прав. But he's partly right.

отчаяние despair.

отчего (/compare что/) why. Отчего вы вчера не пришли? Why didn't you come yesterday? — Скучно мне, сам не знаю отчего. I don't know why, but I feel kind of blue.
отчего-то for some reason or other. Он отчего-то сегодня не в духе. He's in a bad mood today for some reason or other.

отчество patronymic (middle name which every Russian has, derived from father's first name). Как ваше отчество? What's your patronymic? — "Вашего отца зовут Иван, значит, ваше отчество — Иванович"? "Конечно!" "Your father's name is Ivan; does that mean your patronymic is Ivanovich?" "That's right."

отчёт report. Кто готовит отчёт о работе отдела? Who's writing a report on the work of the department? • account. Он представил отчёт о командировке. He presented an account of his mission.
отдавать себе отчёт to realize. Вы отдаёте себе отчёт в том, как всё это серьёзно? Do you realize the seriousness of all this?

отчётливый clear. У вас очень отчётливый почерк. You have a very clear handwriting.
отчётливо distinctly. Он говорит очень отчётливо, и я его хорошо понимаю. He speaks very distinctly; I understand him very well.

отчим stepfather.

отъезд departure. Их отъезд назначен на завтра. Their departure is set for tomorrow.

отыскать (-ыщу, -ыщет; pct of отыскивать) to find. Отыскали вы, наконец, вашего родственника? Did you finally find your relative?

отыскивать ([-k'v-]; dur of отыскать).

отыщу See отыскать.

офицер (/P -ы, -ов or -а, -ов/) officer. Он был офицером флота. He was a naval officer.

официальный official. Вам нужно официальное разрешение на поездку. You have to have official permission for the trip. • formal. Я ещё не получил официального сообщения о моём назначении. I still haven't gotten formal notice of my assignment.
официально officially. Официально это не разрешается. This isn't permitted officially.

официант waiter. Скажите официанту, он принесёт вам карточку. Tell the waiter. He'll bring you the menu.

официантка waitress.

оформить (pct of оформливать and оформлять) to make official. Вы уже оформил этот договор? Have you already made the agreement official? • to make legal. Эти документы придётся оформить. It's necessary to make these papers legal.

оформливать (dur of оформить).

оформлять (dur of оформить).

охота hunting. Они поехали на охоту. They went hunting. • desire. У меня совершенно пропала охота к путешествиям. I lost all desire to travel.
□ Охота вам с ним возиться! Why do you bother with him! • *Идёте купаться в такую погоду? Вот, охота пуще неволи! Are you going swimming in such weather? Well, once some people make up their minds, there's no stopping them.

охотиться (dur) to hunt. Здесь можно охотиться на волков. You can hunt wolves here. — Я уже давно охочусь за этим номером журнала. I've been hunting for this issue of the magazine for a long time now.

охотник hunter. Он охотник за крупной дичью. He's a big-game hunter.
□ Он большой охотник до меткого словца. He likes to say witty things.

охотно gladly. Я охотно покажу вам наш город. I'll gladly show you our city. • readily. Он охотно принял это предложение. He readily accepted this offer. • willingly. Она охотно отвечала на все вопросы. She answered all the questions willingly.
не охотно unwillingly. Он об этом не жчень охотно говорит. He speaks very unwillingly about this.

охочусь See охотиться.

охрана guard. Ему поручено было наладить охрану урожая. It was his job to organize the guard over the crops. • protection. Вы теперь находитесь под моей охраной. You're under my protection now.

охранить (pct of охранять) to keep (someone) away. Мне удалось охранить её от этих волнений. I managed to keep her away from this excitement.

охранять (dur of охранить) to protect. Мы поставили часовых охранять склады. We placed guards to protect the warehouse.

оценивать (dur of оценить).

оценить (-ценю, -ценит; ppp -ценённый; pct of оценивать) to appraise. В ювелирном отделе вам оценят ваше кольцо. They'll appraise your ring in the jewelry department. • to appreciate. Никто не оценил её усилий. No one appreciated her efforts.

оценка appraisal.

очаровательный charming.

очевидец (-дца) eyewitness.

очевидный obvious. Это очевидное недоразумение. This is an obvious misunderstanding.
очевидно apparently. Вы меня, очевидно, не поняли. Apparently you didn't understand me. • evidently. Вы, очевидно, ошиблись. You're evidently mistaken.

очень very. Я очень устал I'm very tired. — Он мой очень хороший знакомый. He's a very good friend of mine. • very much. Она очень хотела туда поехать. She wanted very much to go there. — Очень вам благодарен. Thank you very much. • greatly. Он очень доволен своей квартирой. He's greatly pleased with his apartment. • highly. Это очень возможно. That's highly probable.

очередь (P -ди, -дей F) line. Какая длинная очередь! What a long line! — За чем эта очередь? What's this line for? — Займите для меня место в очереди. Save a place for me in line. — До меня в очереди пять человек. There are five people in line ahead of me. • turn. Завтра будет ваша очередь. It'll be your turn tomorrow. — Он, в свою очередь, представил ряд возражений. He, in his turn, offered some objections.
в первую очередь first. Это надо сделать в первую очередь. This has to be done first.

очинивать (dur of очинить).

очинить (очиню, очинит; ppp очинённый; pct of очинять and очинивать) to sharpen. Дайте я очиню вам карандаш. Let me sharpen your pencil for you.

очинять (dur of очинить).

очистить (pct of очищать) to clean. Необходимо очистить двор как следует. It's necessary to clean the yard thoroughly. • to clean out. Воры основательно очистили квартиру. The thieves cleaned out the apartment. • to peel. Очистить вам яблоко? Can I peel you an apple? • to vacate. Они должны очистить это помещение. They have to vacate these premises.

очищать (dur of очистить) to refine. На этом заводе очищают нефть. This factory refines oil.

очищу See очистить.

очки (очков P) glasses. Он надел очки. He put on his glasses.
шофёрские очки goggles. Есть у вас шофёрские очки? Do you have a pair of goggles?

очко (P очки, очков, очкам) point. На сколько очков вы отстали? How many points behind are you? — Я вам дам несколько очков вперёд. I'll give you a handicap of several points.
□ *Вы не думайте, что ему можно очки втирать. Don't think that you can pull the wool over his eyes.

очков See очки.

очнуться (pct) to come to. Он очнулся от обморока. He came to.
□ Он только что очнулся после наркоза. He just came out of the anesthetic. • Я до сих пор не могу очнуться от неожиданности. I haven't gotten over the surprise yet.

очутиться (/no pr S1/, -чутится; pct) to find oneself. Вот не ожидал когда-нибудь очутиться здесь. I never expected to find myself here. — Он очутился в очень неловком положении. He found himself in a very awkward position.
□ Каким образом вы здесь очутились? How did you ever get here?

ошибаться (dur of ошибиться) to be mistaken. Вы ошибаетесь, дело обстояло совсем иначе. You're mistaken; it wasn't like that at all. — Он редко ошибается в людях. He's rarely mistaken about people.

ошибиться (-шибусь, -бётся; p -шибся, -шиблась; pct of ошибаться) to make a mistake. Я ошибся в счёте. I made a mistake in counting.
□ Он, как видно, ошибся в расчёте. Apparently he didn't figure right.

ошибка mistake. Его письмо полно орфографических ошибок. His letter is full of mistakes in spelling. • error. В ваш отчёт вкралась ошибка. There's an error in your report. — Это были судебная ошибка. That was a judicial error. • fault. Я сознаю свою ошибку. I admit it's my fault.
по ошибке by mistake. Я по ошибке взял чужую шляпу. I took someone else's hat by mistake.

ошибочный erroneous.

оштрафовать (pct of штрафовать) to fine. Его оштрафовали за то, что он вошёл в трамвай с передней площадки. He was fined for entering the streetcar through the front door.

оштукатурить (pct of штукатурить) to plaster. Комната только вчера была оштукатурена. They plastered this room only yesterday.

ощупью gropingly. Я ощупью нашёл дверь. I found the door gropingly.