どこか: difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
m rename numbered params in {{quote-book}} to named params and remove blank ones |
m convert {{lw|...}} foreign Wikipedia link in series= in {{quote-book}} to lw:ja:... |
||
Line 17: | Line 17: | ||
#: {{ja-usex-inline|彼は、'''どこか'''へ行ってしまった。|^かれ は、 '''どこ か''' へ いって しまった。|He has left for '''somewhere'''.}} |
#: {{ja-usex-inline|彼は、'''どこか'''へ行ってしまった。|^かれ は、 '''どこ か''' へ いって しまった。|He has left for '''somewhere'''.}} |
||
#: {{ja-usex-inline|私は、'''どこか'''で傘を置き忘れた。|^わたし は、 '''どこ か''' で かさ を おきわすれた。|I lost my umbrella '''somewhere'''.}} |
#: {{ja-usex-inline|私は、'''どこか'''で傘を置き忘れた。|^わたし は、 '''どこ か''' で かさ を おきわすれた。|I lost my umbrella '''somewhere'''.}} |
||
#* {{quote-book|ja|location=Tokyo|publisher=Shogakukan|genre=fiction|author={{w|lang=ja|藤子・F・不二雄|Fujiko F. Fujio}}|series= |
#* {{quote-book|ja|location=Tokyo|publisher=Shogakukan|genre=fiction|author={{w|lang=ja|藤子・F・不二雄|Fujiko F. Fujio}}|series=lw:ja:大長編ドラえもん|title={{lw|ja|ドラえもん のび太のドラビアンナイト|{{ruby|のび[太](た)のドラビアンナイト}}}}|trans-title={{w|Doraemon: Nobita's Dorabian Nights|Nobita’s Dorabian Nights}}|date=Apr 30 1994|edition=5th|origdate=Aug 25 1991|isbn=4-09-141751-5|seriesvolume=11|volume=11|page=20}} |
||
#*: {{ja-usex|この町の'''どこか'''にピノッキオがいるんだ。|^この まち の '''どこ か''' に ^ピノッキオ が いる ん だ。|Pinocchio must be '''somewhere''' in this town.}} |
#*: {{ja-usex|この町の'''どこか'''にピノッキオがいるんだ。|^この まち の '''どこ か''' に ^ピノッキオ が いる ん だ。|Pinocchio must be '''somewhere''' in this town.}} |
||
Latest revision as of 13:22, 31 August 2023
See also: とこが
Japanese
[edit]Etymology 1
[edit]Alternative spelling |
---|
何処か |
Comprised of どこ (doko, “where”) + か (ka, question particle and generalizer).[1][2]
First cited to a text from 1832.[1]
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- anywhere, somewhere
- 彼は、どこかへ行ってしまった。 ― Kare wa, doko ka e itte shimatta. ― He has left for somewhere.
- 私は、どこかで傘を置き忘れた。 ― Watashi wa, doko ka de kasa o okiwasureta. ― I lost my umbrella somewhere.
- 1994 April 30 [1991 August 25], Fujiko F. Fujio, のび太のドラビアンナイト [Nobita’s Dorabian Nights] (大長編ドラえもん; 11), 5th edition, volume 11 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 20:
- この町のどこかにピノッキオがいるんだ。
- Kono machi no doko ka ni Pinokkio ga iru n da.
- Pinocchio must be somewhere in this town.
- この町のどこかにピノッキオがいるんだ。
Usage notes
[edit]- This term is often spelled in hiragana.
- This term usually requires particles to specify the direction or the position, such as the English equivalents to “to”: へ (e), に (ni); and “at”: で (de), に (ni).
Derived terms
[edit]- どっか (dokka)
Adverb
[edit]Etymology 2
[edit]First cited to a 滑稽本 (kokkeibon) text in the early 1800s.[2]
Shift from どころか (dokoro ka) of the same meaning.[2]
Particle
[edit]- Short for どころか (dokoro ka): anything but, far from, not at all
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN