腸斷
Jump to navigation
Jump to search
See also: 肠断
Chinese
[edit]intestines | to break; to judge; absolutely to break; to judge; absolutely; decidedly | ||
---|---|---|---|
trad. (腸斷) | 腸 | 斷 | |
simp. (肠断) | 肠 | 断 | |
anagram | 斷腸/断肠 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): coeng4 dyun6
- Southern Min (Hokkien, POJ): tiông-toān / tiông-toǎn / chhiâng-toān
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ
- Tongyong Pinyin: chángduàn
- Wade–Giles: chʻang2-tuan4
- Yale: cháng-dwàn
- Gwoyeu Romatzyh: charngduann
- Palladius: чандуань (čanduanʹ)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ tu̯än⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: coeng4 dyun6
- Yale: chèuhng dyuhn
- Cantonese Pinyin: tsoeng4 dyn6
- Guangdong Romanization: cêng4 dün6
- Sinological IPA (key): /t͡sʰœːŋ²¹ tyːn²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: tiông-toān
- Tâi-lô: tiông-tuān
- Phofsit Daibuun: diongdoan
- IPA (Xiamen): /tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tiông-toǎn
- Tâi-lô: tiông-tuǎn
- IPA (Quanzhou): /tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chhiâng-toān
- Tâi-lô: tshiâng-tuān
- Phofsit Daibuun: chiangdoan
- IPA (Zhangzhou): /t͡sʰiaŋ¹³⁻²² tuan²²/
- (Hokkien: Xiamen)
Verb
[edit]腸⫽斷 (subject-predicate)
- (literary) to be heartbroken; to be sorrowful
- 行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 806, Bai Juyi (白居易),《長恨歌》, translated by Xu Yuanchong
- Xínggōng jiàn yuè shāngxīn sè, yèyǔ wén líng chángduàn shēng. [Pinyin]
- The moon viewed from his tent shed a soul-searing light; The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。 [Classical Chinese, simp.]- 腸斷白蘋洲。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 9th century, Wen Tingyun (溫庭筠),《望江南》, translated by Xu Yuanchong
- Chángduàn báipín zhōu. [Pinyin]
- My heart breaks at the sight of the islet with duckweed white.
肠断白𬞟洲。 [Classical Chinese, simp.]- 牢騷太盛防腸斷,風物長宜放眼量。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 1949 April 29, Mao Tse-tung (毛澤東),《七律·和柳亞子先生》, English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Láosāo tài shèng fáng chángduàn, fēngwù cháng yí fàngyǎn liáng. [Pinyin]
- Beware of heartbreak with grievance overfull, Range far your eye over long vistas.
牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。 [Classical Chinese, simp.]