giặc
Appearance
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]From Middle Vietnamese giạc. Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 賊 (SV: tặc). The figurative sense was coined by Hồ Chí Minh:
- 1948, Hồ Chí Minh, “Lời kêu gọi thi đua ái quốc”, in báo Cứu quốc, volume 968:
- Mục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm.
- The objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- (collective) enemy, invader, aggressor
- giặc ngoại xâm ― foreign invaders
- giặc đến nhà, đàn bà cũng đánh
- when invaders come, even women fight
- (figurative) widespread issue that ravages the country
- giặc dốt ― illiteracy
- giặc đói ― famine
- giặc dịch ― pandemic
- 2017, “Học Bác diệt "giặc đói"”, in Tuổi trẻ Phú Yên[1]:
- Dẫu rằng "giặc đói" không còn, nhưng "giặc nghèo" vẫn đang hiện hữu.
- Although hunger is a thing of the past, poverty is still an issue.
Derived terms
[edit]Categories:
- Vietnamese terms inherited from Middle Vietnamese
- Vietnamese terms derived from Middle Vietnamese
- Vietnamese terms derived from Chinese
- Vietnamese terms with quotations
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese collective nouns
- Vietnamese terms with collocations
- Vietnamese terms with usage examples