verro
Jump to navigation
Jump to search
Catalan
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Latin verres, perhaps via a Vulgar Latin *verrus, for which cf. Italian verro.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]verro m (plural verros, feminine verra)
- boar (uncastrated male hog)
- (figurative) pig (crude man)
Derived terms
[edit]References
[edit]- “verro” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
Further reading
[edit]- “verro” in Diccionari de la llengua catalana, segona edició, Institut d’Estudis Catalans.
Galician
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Attested since the 18th century. Probably from Latin varus (“eruption”).[1]
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]verro m (plural verros)
- (veterinary medicine) cattle's subcutaneous swelling caused by larvae
- Synonym: vérrago
References
[edit]- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “verro”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “verro”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “verro”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “barro II”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
Italian
[edit]Etymology
[edit]From Latin verres, with a change in declension.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]verro m (plural verri)
- boar (male pig)
Latin
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Italic *wors-o-, ultimately from Proto-Indo-European *wers- (“to wipe, to drag on the ground”).[1]
Compare Hittite [Term?] (/warš/, “pluck, reap”), Albanian zvarrë (“drag on the ground”), Ancient Greek ἔρρω (érrhō, “to move slowly, limp”), Old Norse vǫrr (“stroke”), Latvian vârsms (“heap of corn, grain”).[2]
Pronunciation
[edit]- (Classical Latin) IPA(key): /ˈu̯er.roː/, [ˈu̯ɛrːoː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈver.ro/, [ˈvɛrːo]
Verb
[edit]verrō (present infinitive verrere, perfect active verrī, supine versum); third conjugation
- to scrape, sweep out or up, brush, scour, clean out
- to sweep along, drive, impel
- to sweep away, carry off, take away
- 29 BCE – 19 BCE, Virgil, Aeneid 1.58–59:
- Nī faciat, maria ac terrās caelumque profundum
quippe ferant rapidī sēcum verrantque per aurās.- If [Aeolous] should not do [this], [protecting] seas and lands and the vast sky, undoubtedly the all-consuming [winds] would carry [everything] with them and sweep [it all] away through the emptiness.
(King Aeolus restrains stormwinds which otherwise would destroy the world. See: Aeolus (son of Hippotes).)
- If [Aeolous] should not do [this], [protecting] seas and lands and the vast sky, undoubtedly the all-consuming [winds] would carry [everything] with them and sweep [it all] away through the emptiness.
- Nī faciat, maria ac terrās caelumque profundum
- to cover, hide, conceal
Conjugation
[edit]Derived terms
[edit]Descendants
[edit]References
[edit]- ^ De Vaan, Michiel (2008) Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 666
- ^ “Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch”, J. Pokorny, 1959, Bern : Francke
Further reading
[edit]- “verro”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “verro”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- verro in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[1], London: Macmillan and Co.
- (ambiguous) in all directions: quoquo versus; in omnes partes
- (ambiguous) to advance in the direction of Rome: Romam versus proficisci
- (ambiguous) to write poetry: versus facere, scribere
- (ambiguous) to write poetry with facility: carmina , versus fundere (De Or. 3. 50)
- (ambiguous) in all directions: quoquo versus; in omnes partes
Categories:
- Catalan terms inherited from Latin
- Catalan terms derived from Latin
- Catalan terms inherited from Vulgar Latin
- Catalan terms derived from Vulgar Latin
- Catalan terms with IPA pronunciation
- Catalan lemmas
- Catalan nouns
- Catalan countable nouns
- Catalan masculine nouns
- Catalan masculine forms with -o
- ca:Pigs
- ca:People
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician masculine nouns
- gl:Veterinary medicine
- Italian terms inherited from Latin
- Italian terms derived from Latin
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/ɛrro
- Rhymes:Italian/ɛrro/2 syllables
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns
- Latin terms derived from Proto-Indo-European
- Latin terms derived from the Proto-Indo-European root *wers- (wipe)
- Latin terms inherited from Proto-Italic
- Latin terms derived from Proto-Italic
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin lemmas
- Latin verbs
- Latin terms with quotations
- Latin third conjugation verbs
- Latin third conjugation verbs with suffixless perfect
- Latin words in Meissner and Auden's phrasebook