Elohim y Salvador

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

2 Pedro 1:1

“Por la justicia de nuestro Elohim y Salvador Yahshua HaMashiyah”

Eso es lo que dice la versión New International; pero después de que Ud. ha
comprobado hasta este momento después de LEER todo lo escrito
anteriormente, ¿Va a creer que realmente Shimón Kefah escribió eso?

Le invito a que lea la traducción en ingles de la versión King James o de la


Biblia Interlineal:

"Por la justicia de Elohim y de nuestro Salvador Yahshua HaMashiyah"

Como habrá notado, el significado cambia, hay una diferencia BASTANTE


NOTABLE; y no solo eso, sino que AHORA SI se entiende el versículo que le
sigue, donde claramente Shimón hace una diferencia entre Elohim y Yahshua;
véalo Ud. mismo:

"Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Elohim y de nuestro


Adòn Yahshua".

Fíjese lo que escribe Shimón (1 Pedro 1:3):

"Bendito el Elohim y Padre de nuestro Adòn Yahshua HaMashiyah".

-¿Se dio cuenta Ud. de la manipulación al traducir?

-¿Se dio cuenta Ud. del error que le quieren hacer creer?

Añadimos un texto de la traducción del Morèh Diego Ascunce y en el


vemos una traducción más exacta del texto:
2Pe 1:1 De: Shimeon Kefa, un esclavo y emisario de Yahshua Ha
Mashíaj. A: Aquellos que por medio de la justificación de nuestro
Elohim y de nuestro Salvador Yahshua Ha Mashíaj, han sido
dados la misma clase de confianza que a nosotros:

Tito 2:13

"La manifestación gloriosa de nuestro gran Elohim y Salvador


Yahshua HaMashiyah"

Aquí cometieron el mismo ERROR que en el versículo anteriormente


mencionado (2 Kefah/pedro 1:1), en otras palabras MANIPULACION al
traducir. Pero mire como lo traduce la Nueva Biblia Americana (una Biblia
católica):

Tito 2:13 "la manifestación gloriosa del gran Elohim y de nuestro Salvador
Yahshua HaMashiyah."

Y pone como NOTA: "Pero el uso de un solo artículo en griego fuertemente


sugiere una explicación adicional.

"Del gran Elohim y de nuestro Salvador Yahshua HaMashiyah".

Shaul, el mismo autor de Tito 2:13, escribió en 1 Corintios 8:6:

"Para nosotros, sin embargo, sólo hay un Elohim, el Padre".

El articulo “Kaí” ha sido aplicado mal en el texto para manipularlo al


aplicarlo como “y” y no como “también”; nosotros lo hemos aplicado
como “también”.
A continuación una extracción de la concordancia Strong.

καί

Kaí
Aparentemente partícula primario, teniendo fuerza copulativa y a
veces también cumulativa; y, también, aún, así, entonces, también, etc.;
a menudo usado en conexión (o composición) con otras partículas o
palabras pequeñas:-así, cuando, de la misma manera, en verdad, pero,
porque, si (cond.).
Texto traducido ya más correctamente:

Πποςδέχομαι ὁ μακάπιορ ἐλπίρ καί ἐπιφάνεια ὁ δόξα ὁ μέγαρ θεόρ


καί ςωσήπ ἐγώ Ἰηςοῦρ Χπιςσόρ

Prosdéjomai Jo makários elpis kaí epifáneia Jo Dóxa Jo mégas


dseós kaí Sotér egó Iesoús Jristós.

Esperando la bendecida confianza, “kaí” también la manifestación del


esplendor del gran Elohim, y “kaí” también al libertador nuestro,
Yahshua Mashiyah.

Los nombres en griego Iesoús, Jristós y dseós, decidimos traducirlos


en su original hebreo, Yahshua, Mashiyah y Elohim.

Correo: [email protected]

Página: www.tiempodeteshuvah.es.tl

También podría gustarte