Rilke - Cartas A Un Joven Poeta en Word
Rilke - Cartas A Un Joven Poeta en Word
Rilke - Cartas A Un Joven Poeta en Word
Notas
(1) Como entre los ms pequeos se hallan generalmente los traductores, no osamos anteponer al presente
trabajo ningn prlogo propio, a pesar de ser muchas las cosas que quisiramos decir sobre Rilke, su vida,
su obra y su influencia en las letras contemporneas. Si bien aparecen a veces traductores de excepcional
altura -Rilke mismo fue un traductor genial, y pudimos or un da en Hamburgo, de labios de Paul Valry,
que cierta versin alemana hecha por el poeta praguense supera en mucho al original francs-, la inmensa
mayora, entre cuyas ltimas filas nos encontramos, no pasa de desempear un modestsimo papel, aun
cuando alguna que otra traduccin logre no ser del todo una traicin. Justo es, por tanto, que se evite
aadir a las ya numerosas deficiencias de una versin, consideraciones ms o menos acertadas acerca de
un autor, sobre todo cuando ste es Rainer Mara Rilke, el mayor poeta de nuestro siglo.
(2) JENS PETER JACOBSEN (1847-1885) ejerci una gran influencia en los pases nrdicos y en
Alemania. No es desconocido en Espaa, donde existen excelentes versiones de la novela "MARIA
GRUBBE" y de los cuentos "MOGENS" y "UN TIRO EN LA NIEBLA", hechas, las tres, por don
Manuel de Montoliu para Editorial "Cervantes" de Barcelona. En cuanto a la clebre novela "NIELS
LYHNE", se publicaron dos versiones: una del seor Insa, editada hace aos en Madrid con el ttulo de
"REALIDAD Y ENSUEO" y con prlogo de Edmond Jaloux; y otra, ms reciente, que lleva su
verdadero nombre y fue encargada por Ediciones "Nausica" de Barcelona al seor Bofill i Ferro. De los
"SEIS CUENTOS" han sido vertidos al castellano, aparte de los dos ya citados, tres cuentos ms,
publicados juntos en la coleccin "Euro" del Editor J. Jans de Barcelona; figuran entre ellos "AQU
DEBERAN FLORECER ROSAS" y "LA SEORA FONS". Falta an por traducir "LA PESTE EN
BERGAMO" -el ms impresionante de los "Seis Cuentos"- y falta sobre todo una traduccin directa de
las obras completas del gran poeta y novelista dans, a quien Rilke debe tanto.
(3) Ms an que Jacobsen, ms que nadie, influy Rodin sobre Rilke. Entre el insigne escultor francs y
el joven poeta pensador nacieron a principios de siglo unas relaciones que se volvieron cada vez ms
estrechas, convirtindose bien pronto en amistad perdurable, que dio magnficos frutos. Rilke vivi largas
temporadas en Pars y lleg a ser, por algn tiempo, secretario de Rodin, sobre quien escribi el mejor
libro existente acerca del maestro. Esta obra, que lleva por ttulo "RODIN", tiene tambin su versin
castellana, publicada no hace mucho en Buenos Aires.
(4) RICHARD DEHMEL (1863-1920), poeta lrico alemn, a quien Rilke admir en cierta poca, muy
breve, escapando pronto a su influjo, para seguir caminos enteramente distintos y hasta opuestos.
(5) Worpswede es una colonia de artistas cerca de Bremen a cuyo crculo pertenecieron, entre otros,
Heinrich Vogeler, la gran pintora Paula Becker-Modersohn y Clara Westhoff escultora que fue alumna de
Rodin y con quien Rilke se cas en 1902. (A este matrimonio, del que naci una hija, sigui pronto la
separacin.)
(6) El vocablo alemn "Frag' encierra varios significados: puede traducirse por "pregunta" y tambin por
cuestin", asunto", "problema". Si bien en esta cuarta carta se dan algunos casos en que tal vez sera
preferible traducir "Fragen", por "problemas", hemos optado por "preguntas", porque nos parece
corresponder mejor a la palabra "respuesta" que casi siempre le sigue en el texto. De emplearse la palabra
"problema" habra que sustituir "respuesta" por "solucin", y esto nos apartara ms an del original.
Adems, es posible que Rilke haya querido valerse simultneamente de ambos significados "pregunta" y
"problema", y acaso no sera desacertado ponerlos as, juntos, en algunos pasajes de la versin castellana.
(7) Tambin el vocablo "schwer", que abunda en casi todas las cartas de Rilke, entraa grandes
dificultades para su exacta traduccin ya que puede significar "difcil", "penoso" "duro", "arduo",
"pesado", "grvido". De ah que constituya a veces un problema el tener que decidirse por un vocablo u
otro, sobre todo cuando se tiene la impresin de que Rilke quiere precisamente sacar provecho de esta
riqueza de matices contenida en una sola palabra.
(8) Se refiere a la carrera militar.
(9) "Insulso, gris y falto de toda ilusin" es lo mejor que se nos ocurre para traducir la palabra "nchtern"
que, en el presente caso, significa todo eso; tambin podrase traducir por "fro y sin entusiasm".
(10) Este singular misticismo mesinico es muy propio de Rilke. Para conocer mejor su concepto de Dios
y su sentir religioso, vase, entre otras obras suyas, las "HISTORIAS DEL BUEN DIOS" (versin
castellana de Marcos Altama en la Coleccin "Selene" de Barcelona) y "EL LIBRO DE HORAS", que
contiene los tres libros de la vida monacal, del peregrinar, de la pobreza y de la muerte. De esta ltima
obra aparecieron traducidos varios trozos en distintas antologas espaolas y sudamericanas de las que
slo conocemos la de la Coleccin "Quintaesencia" Ediciones de "La Gacela", Barcelona. (De ao en ao
aumenta en todas partes el inters por Rilke y su obra; adems en Espaa, donde a las muchas versiones
ya existentes se agregan ahora las que hemos visto anunciadas del "REQUIEM" y de "LAS ELEGIAS DE
DUINO", varios pases americanos, entre los que descuellan Argentina, Uruguay, Chile y Mxico, ven
multiplicarse las traducciones de los libros del gran poeta.)