SPS Y AD Libro Blanco - P
SPS Y AD Libro Blanco - P
SPS Y AD Libro Blanco - P
2
AGRADECIMIENTOS .................................................................................................... 2
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 4
1º parte: LOS PROFESIONALES DE LA SPS Y AD .................................................... 5
1.1 FORMACIÓN .................................................................................................. 5
1.2 ENCUESTA A LOS PROFESIONALES ...................................................... 10
1.3 MODELO DE CUESTIONARIO .................................................................. 10
1.3.1 PROCESO DE TRABAJO ..................................................................... 13
1.3.2 DESGLOSE DE DATOS ....................................................................... 14
1.3.3 CONCLUSIONES .................................................................................. 19
1.3.4 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS .................................................... 19
1.4 STREAMING Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL ¿EXISTE? .............. 19
2º parte: EMPRESAS ..................................................................................................... 22
2.1 MODELO DE CUESTIONARIO .................................................................. 22
2.2 PROCESO DE TRABAJO ............................................................................. 27
2.3 DESGLOSE DE DATOS ............................................................................... 27
2.4 CONCLUSIONES ......................................................................................... 32
2.5 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS ............................................................ 34
2.6 TARIFAS ....................................................................................................... 65
2.6.1 Subtitulado para Sordos .......................................................................... 65
2.6.2 Audiodescripción .................................................................................... 66
2.7 PROGRAMAS DE SPS ................................................................................. 67
3ª parte: CONCLUSIÓN FINAL Y OBSERVACIONES ............................................. 71
4ª parte: APÉNDICES .................................................................................................... 72
2.6 CONGRESOS CELEBRADOS DURANTE EL TRANSCURSO DE LA
INVESTIGACIÓN: .................................................................................................... 72
2.7 LISTA DE ASOCIACIONES DE DISCAPACITADOS .............................. 77
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................ 91
3
INTRODUCCIÓN
Este proyecto nace de la necesidad de conocer y recoger datos que reflejen el panorama
actual de los subtítulos para sordos y la audiodescripción, en adelante SPS y AD en
España. El estudio se divide en dos partes. En la primera se lista qué instituciones
ofrecen formación de estas especialidades, quiénes se dedican a la profesión, qué
estudios poseen, dónde han sido formados, desde cuándo y dónde trabajan. En la
segunda las empresas que ofrecen estos servicios, el volumen de trabajo, cómo lo hacen,
a quién contratan, etc. Y por último, en el apéndice, pequeños detalles que se considera
relevante comentar, esto es, las tarifas, donde se recogen todos los datos recopilados al
respecto, los programas más utilizados para la práctica de la SPS y un resumen de una
de las conferencias de la Jornada de accesibilidad universal celebrada en la Universidad
de Vic relacionada con el propósito de este estudio.
Esta investigación se ha realizado en la Universidad de Vic y se ha recopilado
información desde febrero hasta julio del 2008. Podemos observar que los datos que se
exponen a continuación son muy heterogéneos, por ello puede resultar difícil sacar
algunas conclusiones. No obstante debemos tener en cuenta que se trata de una
especialidad de reciente aparición y que todavía se encuentra en proceso de madurez.
Quizá también por ser un tema actual y de moda la formación que ofrecen las
universidades es muy variada en cuanto a contenido y se incorporan sin cesar nuevos
temarios y asignaturas conforme se va estudiando y consolidando la SPS y AD gracias a
las normas UNE.
Se decidió acotar el trabajo a la SPS y AD porque al grupo de investigación le
interesaba incidir especialmente en las nuevas perspectivas profesionales que vinculan
la accesibilidad y la TAV. El trabajo se realiza siendo consciente en todo momento de
mis limitaciones, estudiante de último año de carrera de Traducción e Interpretación,
tuve que empezar de cero a informarme sobre autores, artículos, libros, especialidades,
foros. Como en todos los trabajos, cuando se llega al final, siento que queda mucho
camino por recorrer y que las cosas se podrían haber hecho de otro modo. Por ello
espero que este trabajo refleje lo mejor posible todos los conocimientos y conclusiones
a los que he llegado tras estos seis meses de estudio.
La tarea de recogida de datos en ocasiones parecía imposible de abordar, no obstante
gracias a la colaboración y a listas como el TRAG, que ha sido una fuente inagotable de
información y un recurso muy útil, al final ha sido posible. En el momento de comenzar
el proyecto con la búsqueda de traductores de SPS y AD me dirigí sin dudarlo a este
conocido foro y puse un pequeño anuncio de búsqueda. Aunque las respuestas en un
principio no fueron muy numerosas sí que el alcance ha sido muy amplio. Pero no sólo
ha sido útil debido a este motivo sino también para conocer los principales problemas
de los traductores audiovisuales y su manera de trabajar. Esto es tan importante como el
acercamiento a las asociaciones de discapacitados y la lectura de todo material escrito y
la asistencia a congresos.
Esperemos que algún día la SPS y la AD llegue a difundirse en España tan ampliamente
como en otros países.
4
1º parte: LOS PROFESIONALES DE LA SPS Y AD
1.1 FORMACIÓN
Al afrontar la tarea de encontrar aquellas universidades que impartiesen cursos de
formación sobre el subtitulado y la audiodescripción me remití sin dudarlo a la
completísima página del CESyA1 en la que encontré información completa y detallada
sobre las universidades que realizan tales cursos. No obstante esta información en
algunos casos estaba incompleta. He seguido su modelo y he dividido los estudios
alfabéticamente por comunidades autónomas. A su vez cada comunidad según la
universidad en cuestión y por último un primer punto para los másters, otro para los
doctorados y por último los expertos.
Al tratarse de un libro blanco sobre la SPS y la AD no incluyo los estudios de lengua de
signos, doblaje u otros. Si analizamos en profundidad los títulos que ofrecen deberemos
primero pensar qué estamos buscando ya que no todas son completas y la mayoría tocan
los temas de los subtítulos para sordos y la audiodescripción muy por encima, sobre
todo esta última especialidad. En cambio encontramos propuestas recientes creadas
especialmente pensando en las nuevas leyes de accesibilidad en los medios como el
máster conjunto de la Universidad de Valencia, Alicante y Jaume I. También debemos
tener en cuenta el futuro Máster oficial en Accesibilidad en los Medios (UAB-UPF)
(BADIA; MATAMALA; 2007).
No obstante poco a poco las universidades comienzan a darse cuenta de la importancia
de los nuevos requisitos de accesibilidad universal y sus aplicaciones futuras y
empiezan a incorporar asignaturas más específicas y mejor estructuradas. A mi modo de
ver las universidades en general no están todavía a la altura de las circunstancias. No se
trata únicamente de enseñar a hacer subtítulos para sordos y a audiodescribir, sino
también a conocer las nuevas premisas de accesibilidad web, la lengua de signos, los
lenguajes de marcado, un tema muy actual que ha revolucionado el mundo de la toma
de notas consistente en dictar mediante etiquetas, y de estar al día en cuanto a
tecnologías de software y hardware y su investigación.
Otro punto a destacar es que los estudios de traducción audiovisual son en su mayoría
presenciales. Sin contar con los doctorados que cada vez más son semipresenciales o
online, en España contamos únicamente con los másters a distancia de la Universidad
Autónoma de Barcelona, el de la Universidad de Vic y la Universidad de Cádiz. Debido
a los notables avances que se están realizando en los estudios a distancia por medio de
Internet, no es difícil suponer que vayan en aumento. Esto daría mayor capacidad de
adaptación de los alumnos por la flexibilidad horaria y la capacidad de poder realizar los
estudios a cientos de kilómetros de la universidad.
No está de más recordar algunos aspectos básicos que deberían cumplir aquellos que
pretenden realizar cualquiera de los estudios dirigidos a la SPS y AD. Ya lo hace en su
artículo “por una preparación de calidad en la accesibilidad audiovisual” Jorge Díaz
(2007; 45-59) y Eva Espasa (2007; 4). Pero no por ello quiero dejar de mencionar
algunos conocimientos que considero básicos y por tanto más importantes.
Primeramente es elemental tener algún tipo de contacto alguna asociación de
discapacitados, o al menos discapacitados visuales o auditivos. Esto resulta muy
útil y, tal y como se refleja en las respuestas dadas más adelante, no es una
1
www.cesya.es
5
característica muy frecuente en los profesionales. Sin embargo algunas de las
empresas ya son conscientes de la importancia del conocimiento del usuario a
quien van dirigidos los productos en los que trabajamos y lo consideran como un
requisito imprescindible.
Como es lógico el profesional también debe tener un mínimo interés sobre el
proceso de subtitulación y sobre todo en aquellos relativos al subtitulado para
personas sordas.
Preferiblemente, y en el caso de los subtítulos en directo, conocimientos sobre
estenotipia o como mínimo haber hecho o hacer un curso de mecanografía, así
como facilidad para manejar programas informáticos, concretamente de
subtitulado y reconocimiento de voz.
Tener conocimientos de cinematografía, audiovisual, imagen, etc.
Conocimiento de la legislación de SPS y AD así como estar al corriente de
proyectos, investigaciones y otros estudios que se estén realizando.
Capacidad de síntesis y análisis de la información. El profesional debe estar
interesado por la lengua y por tanto por su uso correcto.
Conocer los distintos tipos de audiodescripción y saber tomar las decisiones
adecuadas durante el redactado o visionado.
Según el tipo de material deben conocerse las prioridades de traducción, tanto de
SPS como de AD, es decir, la precisión, la creatividad y la concisión.
Saber cómo insertar la audiodescripción en el producto fílmico.
A continuación la lista por orden alfabético de las comunidades autónomas y de las
universidades en las que se realizan estudios de SPS y AD. Tras el nombre de los
estudios en cuestión se citan por orden el carácter presencial, semipresencial o a
distancia o online, el número de teléfono de contacto, correo electrónico para cualquier
información y por último la página web en la que se puede encontrar si no toda, parte de
la información. En cuanto a las páginas web debe decirse que en el momento de la
consulta no siempre estaban disponibles las actualizaciones para el curso 2008-2009 y
por ello en ocasiones aparece la página principal de la universidad o la del curso
anterior.
Para una información más detallada sobre los estudios de TAV recomiendo el trabajo de
fin de carrera de Lina Moreno (2003).
Andalucía
Universidad de Cádiz
o Máster universitario de traducción audiovisual: localización,
subtitulación y doblaje.
De carácter bianual puede ser presencial o a distancia online.
954 61 98 04
[email protected]
http://mastraduvisual.com/
Universidad de Granada
o Máster en traducción e interpretación. Curso integrado de “traducción
Audiovisual: doblaje, subtitulación y audiodescripción”.
De carácter anual
958 244100
6
[email protected]
http://www.ugr.es/~miti/presentacion.php
o Experto Universitario en Subtitulación para sordos y Audiodescripción
para ciegos.
Curso de 350h. Presencial.
http://www.ugr.es/~dpto_ti/tablon_files/EXPERTO/Experto_subt
itulacion_audiodescripcion.htm
Universidad de Málaga
o Máster en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación. Curso
integrado de “Traducción subordinada, audiovisual y multimedia”.
Anual. Presencial.
952 13 43 64
[email protected] y [email protected]
http://www.pop.uma.es/index.php?option=com_content&task=vi
ew&id=47&Itemid=69
Universidad de Sevilla
o Máster en Traducción e Interculturalidad. Curso integrado de
“Traducción para el medio audiovisual, subtitulación y doblaje”.
Anual.
954 55 10 00
http://www.us.es/doctorado/programas/traduccion/master.2008-
05-08.0233482073
Canarias
Universidad de las Palmas de Gran Canaria
Anual (15 meses). Presencial (no hay edición 08-09)
928 45 17 43
[email protected]
http://www.ulpgc.es/index.php?pagina=estudios_postgrado&ver=
detalle&codigo=161
Castilla y León
Universidad de Salamanca
o Postgrado de Traducción: enfoques y métodos. Créditos integrados sobre
“líneas de investigación en traducción audiovisual” y trabajo de
investigación sobre “Traducción audiovisual, aspectos históricos y
sociolinguísticos de la traducción”.
Bianual. Presencial. (Siguiente curso 2009)
923 294 400
doctoradotei@usal, [email protected], [email protected]
http://posgrado.usal.es/dplistado.htm
Cataluña
Universidad Autónoma de Barcelona
o Máster de Traducción Audiovisual
Anual. Presencial
93 581 24 91
[email protected]
http://www.fti.uab.es/audiovisual/
o Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual (PTVA)
Anual, semipresencial y online.
93 581 33 65
7
[email protected]
http://www.fti.uab.es/onptav/info.htm
Universidad Pompeu Fabra
o Doctorado en Comunicación Multilingüe
Bianual.
93 542 24 09
http://www.upf.edu/dtf/multilingue/esp/lineas/traduccion.htm
Universidad de Vic
o Máster de Traducción Especializada. Módulos integrados de “traducción
audiovisual y multimedia”
Bianual online.
93 881 60 24
[email protected]
http://www.uvic.cat/fchtd/estudis/m-trad-
esp/ca/inici.html#Competencies
o Doctorado: Metodología y análisis de la traducción. Asignatura integrada
“Investigación y traducción audiovisual. La adaptación cinematográfica”.
Bianual. Online
93 881 60 24
[email protected]
http://www.uvic.cat/fchtd/doctorat/ca/doctorat.html
Galicia
Universidad de Vigo
o Doctorado Interuniversitario. Vigo-A Coruña. Asignaturas integradas
“Características diferenciales del subtitulado intralingüístico para
sordos” y “Subtitulado intralingüístico para sordos inglés-
español/galego”.
Bianual. Online.
[email protected], [email protected]
986 81 23 71 / 986812062 / 986812064
http://webs.uvigo.es/victce/index.php?option=com_content&task
=view&id=673&Itemid=37
Madrid
Universidad Europea de Madrid
o Máster Oficial en Doblaje, Traducción y Subtitulación.
Anual mas prácticas de 2 meses. Presencial.
912 115 200.
[email protected]
http://www.uem.es/postgrado/master-en-doblaje-traduccion-y-
subtitulacion/presentacion
Valencia
Universidad de Alicante, Jaume I de Castellón y Valencia
o Máster Oficial en Traducción Creativa y Humanística
Anual. Presencial.
963 983 229
[email protected]
http://www.uv.es/pop/humanitats/traducciocihsp.htm
8
Mencionar este año 2008 es el último en el que se iniciarán programas de doctorado,
que ya están en proceso de extinción. Por lo tanto los datos sobre los doctorados no
serán válidos a partir del curso 2009.
9
1.2 ENCUESTA A LOS PROFESIONALES
1.3 MODELO DE CUESTIONARIO
El siguiente cuestionario ha sido modificado en diversas ocasiones hasta conseguir uno
que se adaptase a las necesidades de lo que en este libro blanco se pretende conseguir.
En un principio los datos sobre el traductor no eran tan detallados y las preguntas eran
más generales y menos directas. Tras recibir varios cuestionarios con respuestas sin
contestar y cuadros vacíos decidí ampliarlo y hacer las preguntas más concretas a fin de
poder sacar en claro algunos aspectos.
Después de recibir diversas respuestas y a base de investigar me di cuenta de que se
podía haber aprovechado más el cuestionario añadiendo más preguntas como por
ejemplo:
o Forma de cobro
o Una selección detallada de las especialidades que realiza: corrección, edición,
doblaje, subtitulado, localización, etc.
o El domicilio, ya que aparecen el resto de datos personales.
o Formas de recibo y envío de trabajo.
o Disponibilidad y palabras diarias.
o CV del profesional.
o Herramientas utilizadas para realizar el trabajo.
Incluso más preguntas personales para orientar al cuestionado a que nos de su opinión
sobre el estado de la SPS y la AD.
Una pregunta que sin duda ha faltado, ha sido la de si el encuestado pertenece a alguna
asociación de traductores. Ya que preguntamos si trabaja para alguna empresa, si tiene
relación con alguna asociación de discapacitados, ésta parece una pregunta obligada que
sin duda se debía haber añadido.
En julio, al final de la recogida de respuestas se dio el caso en TRAG de que los
miembros del foro manifestaron su incomodidad con este tipo de cuestionarios que,
sobre todo, a final de curso con el inicio de proyectos, estudios y demás investigaciones
proliferan. En el caso de que los usuarios respondan en ocasiones se quejan de que
nunca pudieron percibir el resultado del trabajo, es decir, que la información va en un
único sentido. Los usuarios dan, pero no reciben. También se abrió el debate de si estos
cuestionarios eran realmente útiles ya que suelen realizarlos personas sin experiencia en
la creación de cuestionarios. Afirmaron echar de menos que los encuestadores recurran
a un trato más personalizado en el que se solicitaba la colaboración por carta, teléfono e
incluso acudiendo puerta por puerta.
En este debate se propuso que en vez de entrevistar a un número elevado de
profesionales, se entrevistase a menos pero en un cara a cara. De este modo los datos
proporcionados serían mucho más fiables y quizá igualmente representativos.
En lo que todos estamos de acuerdo es que para todo buen estudio se necesita tomar
unas buenas muestras y una buena metodología. La investigación requiere mucho
tiempo y organización.
El cuestionario final quedó de la siguiente manera:
10
Nombre
Edad
Provincia
Población
Formación
Formación
complementaria
Profesión
Tlfn
web
e-mail de contacto
Se dedica a la:
- traducción de subtítulos para sordos ----
- audiodescripción ----
-otros: _____________
¿Cuándo comenzó a trabajar en esta especialidad?
Su combinación lingüística:
11
¿Mantiene alguna relación con alguna asociación de discapacitados? ¿Cuál?
OBSERVACIONES PERSONALES:
12
1.3.1 PROCESO DE TRABAJO
A través del LLISTATIC y el TRAG únicamente obtuve la respuesta de una decena de
profesionales de SPS y AD. De un total de 19 cuestionarios respondidos, 16 de los casos
eran mujeres y tan sólo 3 hombres.
En general, los profesionales contactados acogieron el cuestionario con disponibilidad.
Otros ofrecieron su ayuda para responder el cuestionario pero nunca lo llegaron a enviar
cumplimentado. En ocasiones insistiendo conseguí que me lo enviasen. En la mayor
parte de los casos, y sobre todo al principio cuando las preguntas no eran del todo
específicas, muchas preguntas quedaban en blanco. En otras ocasiones las preguntas
quedan sin responder debido a que son estudiantes que acaban de finalizar un máster
especializado. La pregunta menos respondida es sin duda la de las tarifas, seguida de la
empresa para la que trabajan, ya que aunque trabajen para una empresa normalmente se
muestran reticentes a decir en cuál.
Muchos estudiantes recién salidos de los diversos másters que se ofrecen en las
universidades españolas de Traducción Audiovisual se han puesto en contacto conmigo.
A algunos les he enviado el cuestionario aunque el resultado es poco procedente ya que
las casillas principales como experiencia profesional y tarifas quedan en blanco. Aunque
en un principio descarté esta información al final he creído conveniente añadirla ya que
resulta interesante ver que aunque todavía no tienen experiencia profesional,
únicamente han realizado prácticas, normalmente en el CEIAF y la ONCE, demuestran
gran interés por el sector, por ofrecer su ayuda y por estar al día. No obstante no los he
incluido todos, ya que algunas personas como las que acabo de mencionar no
contestaron a ninguna pregunta, ni siquiera las de opinión personal. Por tanto resultaba
poco productivo incluirlas. Del mismo modo ocurre con aquellos profesionales
dedicados a la investigación. Algunos de ellos aparecen en este libro blanco, en cambio
otros, debido a lo escueto de sus respuestas no han sido incluidos. No obstante
agradezco su participación y sus ganas de colaborar.
Después del foro del TRAG, mis fuentes de contacto han sido diversas. Como era de
esperar he contactado con más gente por medio del boca a boca, es decir,
recomendaciones de profesionales de sus conocidos que el contacto directo con las
empresas, que a mi pesar casi no ha dado resultados a pesar de la insistencia.
Me puse en contacto con CESyA y como ya es conocido entre los traductores de
subtítulos y guiones, esta empresa no contrata traductores de subtítulos para realizarlos,
sino a transcriptores que adaptan los guiones previamente traducidos, normalmente al
español y los convierten en subtítulos. El proceso de traducción lo dejan en manos de
sus colaboradores u otras empresas Los traductores que tienen no están en plantilla y los
localizan mediante Internet.
Tras intentar contactar con los canales de televisión vía Internet rellenando la solicitud
de las diferentes páginas web, éstos no contestaron, por lo que no he podido establecer
contacto con ellos. No obstante, a base de investigar y preguntar a las diferentes
empresas, me he dado cuenta de que las cadenas de televisión o bien tienen sus propios
transcriptores o subcontratan a empresas para que hagan trabajos esporádicos para la
cadena. Las cadenas con las que intenté contactar mediante Internet fueron: TVE, A3,
QUATRO, TV5, LA 6 y TV3. Al resultar tan vana esta vía de búsqueda la abandoné por
completo y me concentré en las empresas.
En una conversación con la traductora Jennifer Vela comentó que quizá al ser una
especialidad reciente (el subtitulado para sordos) las cadenas todavía no hayan tenido
13
tiempo, o no hayan querido adaptarse a las nuevas necesidades por lo que es probable
que utilicen a personas poco preparadas que realicen otros trabajos similares dentro de
la cadena. De este modo, y debido al periodo de tiempo de adaptación dado por la ley, la
situación va a cambiar en los próximos años y puede producirse una apertura del
mercado profesional.
Una observación general es que ante la casilla de formación las respuestas no
especificaban el lugar donde se cursaron los estudios. En la mayoría de los casos éstos
datos han sido cumplimentados por mí a través de la información recibida por correo.
Así como algunos de los comentarios añadidos.
Otro de los problemas detectados ha sido la falta de interés por el proyecto por parte de
algunos traductores. Algunas personas, tras contactar conmigo, o yo con ellas por medio
de otras personas, y habiendo recibido el cuestionario, nunca llegaron a devolverlo
respondido. No les culpo ya que a menudo no es fácil responder a todos los correos y
por supuesto prima el interés propio antes que el ajeno. Muchos incluso, al enviárselo
una segunda vez lamentaron su descuido y lo devolvieron respondido instantáneamente.
14
especialidades. De los cuatro tan solo uno ha recibido formación al respecto en la
empresa de audiovisuales en la que trabaja. Curiosamente de estas 4 personas que no
tienen formación específica dos son extranjeras. Se debe mencionar que otra de las 19
también es extranjera pero está formada en Traducción y en breve ampliará sus estudios
con el Máster en Traducción, Doblaje y Subtitulación en la Universidad Europea de
Madrid
MEDIA DE EDAD
La media de edad de los participantes de la encuesta es de 27’6 años, lo que nos
demuestra una vez más que estamos ante una realidad profesional muy joven. La
persona más joven tiene 22 y la más mayor 39.
AÑOS DE EXPERIENCIA
El inicio de la actividad como SPS o AD se inició, en todos los casos en este siglo.
Sobre todo desde el año 2004 y la mayoría de ellos desde el 2006 hasta ahora. Esto
puede ser debido a la creciente demanda de trabajo gracias a las nuevas leyes. Si
observamos los datos de las empresas más adelante veremos que éstas ofrecen sus
servicios de SPS y AD desde hace algunos años más, desde 1993 en adelante
generalmente, pero también muchas de ellas son recientes.
SATISFACCIÓN
SÍ 15
NO 1
N/C 3
Evidentemente no sorprende que la respuesta sea positiva. La satisfacción proviene de
dos motivos principales:
- por la labor social que están realizando. Por favorecer la comunicación y la
integración,
- por la satisfacción profesional de un trabajo entretenido y bien hecho. El poder
adquirir destrezas audiovisuales, aprender cada día, explorar nuevos problemas
de traducción, estrategias
Estas especialidades suponen un reto constante para el profesional y proporcionan un
aprendizaje continuo sobre temas diversos dependiendo del material tratado. En cambio
la insatisfacción proviene de la baja remuneración recibida, que contrasta con una de las
subtituladoras participantes en la encuesta que afirma que está muy bien pagado.
Relacionada con esta insatisfacción salarial se encuentra estrechamente unida la
dificultad de dedicarse exclusivamente a este trabajo. Los trabajos suelen fluctuar
dependiendo de los estrenos y la aceptación de encargos por parte de las empresas. Nos
encontramos ante el típico caso del traductor autónomo polivalente.
TIEMPO DEDICADO
La mayoría de los encuestados que han respondido a esta pregunta comentan que es
muy variable. Cuando hay trabajo hay mucho y quizá luego pueden pasar semanas e
incluso meses sin recibir ningún encargo de SPS y AD. No obstante aquellos que
trabajan para empresas reciben un flujo de trabajo más regular.
15
Con los SPS las respuestas han sido diversas. Si hablamos de horas al día es bastante
poco, teneos una media de 1 ó 2 horas al día.
Si consideramos las semanas las respuestas nos dan un mínimo de 3 horas, una media
de 8 y un máximo de 15 horas trabajadas a la semana.
Y si hablamos de meses el que menos trabaja tan sólo 2 días al mes, cada uno de ellos 4
ó 5 horas, una media de 30h, y un máximo de 180 horas al mes.
Los audiodescriptores se pronuncian menos en cuanto a horas de trabajo, pero las cifras
son muy positivas. 3 días a la semana, cada día a jornada completa y toda una jornada
laboral semanal.
COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA
La mayoría de trabajo que se realiza en España de SPS y AD es intralingüístico, es
decir, no se traduce de una lengua a otra sino que se subtitula para personas sordas o se
audiodescribe un producto que ya se encuentra disponible en español, catalán o gallego.
Sin embargo, nos ha interesado conocer las lenguas de especialidad de los profesionales
que han respondido el cuestionario.
Como era de esperar la combinación más frecuente es ING>ESP. Todas las cifras
presentadas a continuación se valoran sobre un total de 19, que son los cuestionarios
respondidos.
EN>ESP 14 FR>ESP 5 ALE>ESP 3
EN>CAT 4 FR>CAT 1 ALE>CAT 1
EN>GALL 2 FR>GALL 1 ALE>GALL 0
N/C 3
16
Aunque las cifras no son elevadas son suficientes para demostrar cuáles son los idiomas
más frecuentes que, como es bien sabido, son el inglés, el francés y el alemán. Y las
lenguas nacionales a las que se traduce más, aparentemente, son el catalán y el gallego
por este orden. Hubiese sido interesante comprobar si existen profesionales con
combinación euskera. Es relevante observar en este aspecto que ninguna de las 20
empresas que se detallan más adelante está en el País Vasco.
ASOCIACIONES DE DISCAPACITADOS
No teniendo en cuenta las colaboraciones esporádicas por motivos de trabajo o
prácticas, tan solo seis personas mantienen una relación continua con alguna asociación
de discapacitados, que son: la ONCE, FIAPAS, el RNIB en el Reino Unido, la
asociación de sordos de Burgos, ARANS-BUR, FAPASCyL, FASCyL, Fesorcam, la
delegación de personas sordas de Canarias, y otras asociaciones sin especificar
AUTÓNOMO VS EMPRESA
o ¿Trabaja para alguna empresa? ¿Cuál? ¿Por qué?
Al afrontar los datos de esta pregunta me di cuenta de que faltaba concretar más. Se
hubiese necesitado una pregunta previa para concretar si el profesional es o no
autónomo. Por ello los datos obtenidos no son comparables porque muchas de las
respuestas son ambiguas y falta información complementaria para obtener los datos que
intento exponer a continuación.
Todos excepto una persona de las 19, que no ha contestado, afirman trabajar para alguna
empresa o varias.
Se deduce, por las respuestas y la información añadida en otras preguntas, que 7 de 19
son autónomos, y los otros 11 trabajan como empleados. De los19, 10 trabajan para una
sola empresa, y los 8 restantes (sin contar la persona que no ha contestado) trabajan para
varias. Pero como ya he dicho de algunos de ellos obtengo los datos por pura deducción.
Por lo tanto los datos quedan de la siguiente manera:
N/C 1
Trabajan para empresa 18
Varias 8
Una 10
Autónomos 7
No autónomos 11
Para obtener más información sobre algún otro aspecto como por ejemplo dónde
trabajan recomiendo leer una por una las respuestas de los encuestados.
o ¿Combina el trabajo en la empresa con otras actividades laborales?
¿Cuáles? ¿Por qué?
Las conclusiones de estas respuestas quizá sean también de poca ayuda debido a que la
incorporé después de haber recibido varios cuestionarios. Como no me parecía oportuno
escribir para realizar una única pregunta al final ha resultado equivocado. No obstante,
también hay otras personas que, estando la pregunta incluida tampoco respondieron. En
total no han respondido 9. Por lo tanto basaré las respuestas sobre un total de 10.
17
Combinan con otras actividades laborales 5
No combinan con otras actividades laborales 3
Otros 2
RECIBO DE ENCARGOS
En este apartado contaremos sobre un total de 14 ya que 3 no han contestado y dos,
como se comenta en el punto anterior, se dedican a otros menesteres.
Reflexionando sobre las respuestas, una vez más me he dado cuenta de que pueden ser
ambiguas y poco representativas ya que muchos que trabajan para empresas afirman que
las reciben mediante ésta, en cambio otros son totalmente sinceros y especifican, sin
decir si son autónomos o no, que las reciben por correo electrónico, por ejemplo. Pero,
utilizando los datos de la pregunta “¿Trabaja para alguna empresa?” y según lo que he
deducido por las respuestas más o menos claras de que hay 7 autónomos separaré la
forma de recibir encargos por autónomos o no de un total de 14.
AUTÓNOMOS 7
Reciben mediante las empresas para las que colaboran 3
Por contactos 1
Por Internet, teléfono, correo 3
POR EMPRESA 7
Por su empresa sin especificar cómo 1
Por contactos 3
Internet, teléfono, correo 4
Los datos son poco representativos debido al bajo número de participantes. Resultan
poco útiles ya que las cifras son demasiado bajas.
18
Del 1 al 10 valore la demanda de trabajo 5’46
Del 1 al 10 valore de la oferta de trabajo 5’8
El resultado final es representativo del pesimismo general y del escaso volumen de
trabajo. Esto también lo podemos ver reflejado en la cantidad de cuestionarios recibidos
y las empresas entrevistadas.
1.3.3 CONCLUSIONES
Algunos de los datos expuestos, como si consideran su profesión satisfactoria, o si está
reconocida, la combinación lingüística y la valoración de la oferta y la demanda resultan
muy gráficas y útiles. En cambio el resto de las preguntas considero que no son
específicas, como ya he dicho, y que podían haberse hecho mejor. Esto no ha sido sino
fruto de la inexperiencia. Para realizar una buena encuesta se deben realizar preguntas
abiertas y cerradas que encaminen al encuestado a responder lo que se pretende saber.
Como la mayoría de las preguntas eran de carácter personal y abiertas ha sido difícil
llegara conclusiones que, añadiendo la baja participación pueden ser equívocas.
Sin embargo, creo que leyendo uno por uno los cuestionarios se puede sacar mucho más
provecho de lo que aquí se detalla, y encontramos respuestas interesantes que son
interesantes para la SPS y AD.
1.3.4 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS
Excluso en esta versión.
19
que se emita el capítulo en el país de llegada, compitiendo con las versiones dobladas
que necesitan más tiempo.
Por lo tanto nos encontramos con una gran ventaja; la accesibilidad de los usuarios, no
necesariamente sordos, a contenidos a los que por su falta de conocimientos o
posibilidades no podrían acceder. También el gran logro de que participe una gran
cantidad de usuarios para hacer realidad la utopía de una aldea global en la que la
cooperación y la información gratuita y libre nos hace pensar que un mundo mejor y
más accesible es posible. Pero, he aquí donde precisamente nos encontramos con las
desventajas, porque lo que ponemos en juego son los derechos de otras personas que
han trabajado para crear el material legal. La piratería es un delito. Ahora bien, siempre
y cuando se realicen subtítulos para películas propias o a partir de un material no
protegido es bueno y siempre será un trabajo bien hecho. Al menos siempre podemos
valorar el intento.
Como ventaja también considero que se benefician todos aquellos usuarios que, tras
comprar la película o haberla alquilado de forma legal, se descargan los subtítulos como
complemento.
Pero, volviendo al tema que nos ocupa, ¿qué pasa con los subtítulos para sordos? Parece
no haber ningún streamer que los haga. Supongo que por el trabajo añadido que supone:
trabajar con subtítulos a diferentes alturas, utilizar 5 colores, y tener en cuenta la
terminología, entre otras cosas.
No obstante si buscamos en programas de descarga, e introducimos las palabras
“hearing impaired” o “para sordos”, aunque la búsqueda no sea muy fructuosa,
encontramos material fácilmente acoplable a las películas. Estos subtítulos los
encontramos normalmente en formato .srt y vsf. Quizá no podamos escoger entre un
gran abanico de posibilidades pero al menos sabemos que existe y podríamos recurrir a
ello.
Buscando en la red los métodos de creación y búsqueda de subtítulos he observado que
es una tarea bastante fácil e incluso divertida para muchos de sus creadores, que lo
hacen como un hobby o simplemente porque ya no pueden dejar de hacerlo debido a la
gran cantidad de fans que acuden a sus páginas web a diario.
Para crear estos subtítulos sabemos que existen numerosos programas gratuitos, los más
frecuentes y recomendados en los foros son: Subtitle Worshop, Divxland Media,
Virtualdob, Subtitle Creador, Sub Station Alpha, Screen Subtitlig, Subtitul@am, FAB,
Avisub o JacoSub, entre otros muchos que mencionamos manteriormente en el apartado
de programas.
Para todos estos programas antes mencionados existen innumerables manuales de
usuario que, entre otros, también podemos encontrar en las páginas web de los
productos.
Podemos encontrarlos en páginas como las siguientes, en las que, normalmente tras
registrarnos, podemos compartir no sólo los susodichos subtítulos sino también nuestras
experiencias, documentos e incluso conocer a otros usuarios mediante el foro. Las
principales páginas de descarga son:
- subtitulos.images.o2.cz
- subtitles.ro
- extratitles.to
20
- dvd.box.sk
- Subdivx.com
- Forum.opensubtitles.org
Pero también encontramos usuarios que crean sus propios programas y los ponen en
venta. Lo cual me parece sorprendente porque habiendo tantos programas gratuitos de
uso fácil parece increíble que alguien pueda no sólo pensar en venderlos sino que
también alguien quiera comprarlos. No he realizado ninguna prueba de compra de estos
programas pero creo que podría ser interesante, en un futuro, estudiar estos programas
personalizados que quizá pueden proporcionarnos alguna sorpresa por sus aplicaciones.
Pero no todo es tan fácil como puede parecer. Los subtituladores pirata deben
enfrentarse a los cambios de formato. Por ejemplo, si el programa en el que tenemos la
película es .avi, que es lo más corriente, no podemos superponer los subtítulos en .ogm,
.mkv, etc. Y por lo tanto debemos buscar programas que lo puedan convertir.
La siguiente página web resulta especialmente informativa al respecto
http://divxland.org .
Otra curiosidad son los programas que nos permiten crear nuestras propias películas y
añadir el doblaje y subtítulos. Se trata de MundoDivX.
Obviamente aquellas personas que se descargan subtítulos no están interesados en
material personal, sino en grandes producciones, es por ello que la fuente más
importante de subtítulos son los propios DVD originales. También encontramos
programas para manipularlos para poder saltar las barreras de protección y extraer los
subtítulos. Podemos hacerlo, por ejemplo, con el programa SubRip. Los funsubs han
desarrollado también programas que a falta del guión leen los subtítulos no editables del
DVD, es decir, directamente de la imagen y transforman las letras de la imagen en un
documento listo para traducir. Uno de los programas utilizado es OCR (Optical Carácter
Recognition).
Pero, ¿cómo afecta esto a los subtituladores? Creo que no nos afecta ya que los
streamers, aunque tienen un gran alcance y el público es numeroso todavía no hay
llegado a presentar unos subtítulos de calidad suficiente. Así mismo las series y
películas pierden calidad de imagen de la televisión al ordenador. Y sobre todo, los
subtítulos no son para sordos, por lo que la comunidad sorda aunque pueda encontrar
cierto grado de satisfacción en estos productos nunca cumplirá completamente sus
necesidades. Y sobre todo, la cantidad de SPS es tan baja que no afecta a la oferta y
demanda. Debemos pensar que así como resulta molesto encontrar una falta de
ortografía en un subtítulo, o cuando los tiempos de exposición son demasiado largos o
cortos, igual de molesto se debe sentir el consumidor de SPS al obtener únicamente el
material de SS. Por lo tanto esta persona seguirá buscando hasta que encuentre un
producto satisfactorio. Es importante por tanto que difundamos los requisitos necesarios
para hacer productos de calidad accesibles para todos.
21
2º parte: EMPRESAS
2.1 MODELO DE CUESTIONARIO
Tras elaborar varios tipos de cuestionarios para las empresas el definitivo y más
completo para realizar las llamadas y preguntar sobre las principales características que
nos interesan sobre ellas fue el que presento a continuación.
Durante el tiempo que estuve realizando las llamadas o enviando los cuestionarios
mediante el correo electrónico fui modificándolo según las necesidades que iban
surgiendo. Por ello, en algunas ocasiones tuve que contactar de nuevo con las empresas
para completar información que me pareció importante y que en un principio no
aparecía. Dos preguntas que no descarté hasta el cuestionario final fueron:
- ¿Es posible contactar con los profesionales que realizan SPS y AD? ¿Y con los
transcriptores, correctores…?
- ¿Quiere que recomendemos su empresa a otras instituciones y profesionales?
Como he dicho fueron desechadas debido a que la pregunta siempre fue positiva. Y
aunque en la primera siempre respondieran afirmativamente luego quizá no nos llegó
ningún cuestionario o apenas uno o dos. Esto puede ser debido ya al olvido o a la falta
de interés o tiempo por parte de la empresa o de los propios profesionales.
Una buena base al comenzar a realizar el cuestionario fue leer el documento del IDC,
Situación de las empresas dedicadas a la subtitulación, y llamarlas primero partiendo
de esta información. Al comentarles que había recurrido a esa información para obtener
algunos datos sobre la empresa en algunas ocasiones la respuesta fue de que no lo
recordaban o que quizá hablaron con otra persona.
22
empresa:
dirección
teléfono
fax
web
persona de contacto
desde
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
FORMACIÓN:
Años:
Coste:
¿Posibilidad incorporación?
IDIOMAS:
PROGRAMAS:
TARIFAS:
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
23
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
Mi preocupación más tarde fue cómo completar aquellas preguntas que al informarme
un poco más y tras hacer varias llamadas me quedaban en el tintero. Normalmente regía
la sensación de que al llamar se molesta, en cambio, en bastantes ocasiones, he notado
mucho interés y ganas de colaborar.
Por supuesto no faltan aquellas empresas con las que no se consigue contactar nunca o
el típico “llame usted mañana”. Por ello surgió la necesidad de elaborar un auto
cuestionario. De modo que enviándolo por correo electrónico pudieran rellenarlo en su
momento. De las 14 empresas que componen la lista definitiva únicamente envié el auto
cuestionario a 4. Sólo una de ellas no respondió, pero lo hizo más tarde por teléfono al
llamarles de nuevo. A diferencia de lo que pueda parecer, estas empresas respondieron
bastante bien, es decir, de forma muy completa y si comparamos con los cuestionarios
realizados por teléfono el resultado en ocasiones es incluso mejor. Esto puede ser
debido a la voluntad o labor dentro de la empresa de la persona que nos atienda. En
ocasiones no pasaban las llamadas con la persona responsable o no podía responder al
teléfono por lo que tuve que conformarme con otras personas que aunque me atendieron
perfectamente quizá desconocían algunos aspectos de la empresa. El llamado auto
cuestionario es el siguiente:
24
Empresa:
Dirección:
Teléfono:
Fax:
Página web:
Trabajan desde el año:
Persona de contacto:
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
en plantilla
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
Años:
Coste:
¿Posibilidad incorporación?
Los subtítulos para sordos los realizan en: DVD, para cadenas de televisión, en
directo… ¿en qué porcentajes (grosso modo) los clasificaría?
¿Es posible contactar con los SPS y AD y/o transcriptores, correctores…? (Se
25
trata de rellenar un pequeño cuestionario de apenas 5 minutos sobre la situación
personal y trayectoria de los profesionales españoles).
TARIFAS:
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
26
2.2 PROCESO DE TRABAJO
A parte de aquellas empresas que me recomendaron como las archiconocidas CEIAF,
CINEMATEXT o ARISTIA el resto las he encontrado por medio de diversos medios.
Las menos han sido aquellas en las que trabajan los profesionales que respondieron al
cuestionario, otras por medio de las páginas amarillas, translatorscafé2, proZ3 e incluso
buscando simplemente en Google. También hice un vaciado del apéndice del libro de
Jorge Díaz, Teoría y práctica de la subtitulación (2003; 369-374)), aunque no me ha
servido de mucho debido a que la lista de empresas que presenta se dedican a la
subtitulación ínterlingüística. Tras mirar las páginas web de todas y cada una de éstas
empresas y realizar muchas llamadas tan solo 6 de las 20 que aparecen en la susodicha
lista de Jorge Díaz realizan subtítulos para sordos. Se ha de decir que en una nunca
contestan y en otra siempre comunica, siendo los números de teléfono correctos. En
otras 3 empresas de la lista los números estaban equivocados, han cambiado o ya no
existían.
Como curiosidad, la empresa Cinearte S.A., que realizaba SS ha dejado de hacerlo por
falta de demanda.
Pensé que sería una buena idea recurrir al AITE (Asociación de Industrias Técnicas del
Audiovisual Español) para que me proporcionasen información sobre las empresas que
se dedican a la SPS y la AD. Cuál fue mi sorpresa al comprobar que tras mucho rato de
espera y un par de llamadas únicamente me pudieron remitir a Cinematext, el CEIAF y
Fondoc. Pese a lo que esperaba no fueron de mucha ayuda.
A pesar de todas las llamadas y de tener que insistir en algunas ocasiones, no me ha
supuesto un gran esfuerzo ni ha sido muy duro realizar las encuestas a las empresas ya
que no son tan numerosas como esperaba en un principio y porque se han mostrado muy
colaborativos con el proyecto. En ocasiones respondían gustosos a las preguntas sin ni
siquiera saber exactamente a lo que se debe el estudio, cuya información he
proporcionado en todo momento.
Según he notado el interés de las empresas por el proyecto no era tanto como he notado
a nivel individual con los autónomos.
Tras hacer un vaciado descartando las empresas que sólo ofrecen formación de
estenotipia, quitando las asociaciones de audiovisuales, alquiler de material audiovisual,
creación de audioguías, etc., y centrándome solamente en aquellas que se dedican
primeramente a la SPS y AD y por defecto al SS, queda un total de 15 empresas.
2.3 DESGLOSE DE DATOS
DÓNDE
2
www.translatorscafe.com
3
www.proz.com
27
estudios de grabación, televisión, etc. El resto, excepto Burgos coinciden con ciudades
en las que se imparte la carrera de Traducción e Interpretación conjunto con el máster
de traducción audiovisual, experto y doctorado. Los alumnos suelen ir a las empresas
próximas a la universidad a realizar las prácticas.
BARCELONA 4
BURGOS 1
GRANADA 1
LAS PALMAS 1
MADRID 6
SEVILLA 2
DESDE CUÁNDO
La fecha de inicio de la actividad de estas empresas es mucho más representativa de lo
que en un principio puede parecer. No sólo se intenta reflejar que el subtitulado y la
audiodescripción es una labor reciente, sino que las empresas de audiovisuales no tienen
más de 20 años de antigüedad, excepto BANDAPARTE, que confirman no hacer
apenas SPS y que formaron la empresa en 1987, CEIAF con 20 años de experiencia, y
SONYGRAF, desde hace 54 años, y que puede que deba su antigüedad a que en
realidad su actividad principal es la sonorización y el doblaje.
Por orden de aparición en la lista alfabética de empresas éstas son las fechas dadas
correspondiendo cada casilla a una empresa:
99 87 - 98 96 06 - 95 97 54 93 95 07 - 00
CONTRASTE SPS Y AD
SPS X X X X X X X X X X X X X X X
AD X X X X X X X X X X
El cuadro anterior refleja únicamente las dos especialidades que nos ocupan, dejando de
lado el resto que son de fácil consulta en el cuadro que se encuentra en la ficha de cada
empresa. De las 15 empresas todas realizan subtítulos para sordos y 10
audiodescripción. No he encontrado ninguna empresa que realice audiodescripción y no
ofrezca SPS. Puede ser debido a que la audiodescripción no está apenas extendida, su
escasa demanda y el bajo conocimiento y estudios que existen sobre ella.
He colocado el segundo cuadro fuera del margen a fin de que se pueda comparar las
fechas de inicio de la actividad de las empresas con sus respectivas especialidades.
Comparando los dos cuadros anteriores comprobamos que las empresas de aparición
más reciente ofrecen también la AD.
PROFESIONALES
Las empresas entrevistadas resultan ser pequeñas. La mayoría cuentan con una plantilla
de entre 2 y 33 personas aproximadamente. La media resulta de unas 7 u 8 personas en
plantilla, lo que resulta ser empresas muy pequeñas. Como sabemos los traductores
28
suelen juntarse de forma autónoma para crear una pequeña empresa que amplía sus
servicios gracias a otros autónomos que ejercen por libre.
X X 20 10 7 X 8 4 33 X 3 2-3 3 2 1
De este primer cuadro se pueden deducir varias cosas. Tan solo 4 no tienen personal en
plantilla. De los 15, 11 recurren a autónomos, de forma regular no pasan de 5 en
ninguno de los casos. Destaca la agenda de CONTEXTO AV que tiene una agenda con
hasta 30 autónomos de los cuales al mismo tiempo sólo contratan a 2 ó 3.
Audiodescripción
X 20 1 1 X 2 3 2-3 3 3
6 X 3 4-5 2 X X X X ~
En este cuadro de nuevo destaca, como ya he mencionado el CEIAF, que siendo una
gran empresa con 20 años de experiencia supongo que tiene un volumen de trabajo fijo
y constante y por tanto no necesitan autónomos.
29
rápidamente y que se encuentra bajo el cuadro de las especialidades a las que se dedica
cada empresa.
Los motivos más frecuentes son la demanda irregular de trabajo y la flexibilidad de los
traductores autónomos unido a la variedad de lenguas.
¿OFRECEN FORMACIÓN?
* N/C * * No no no * * No * * * no *
15 TRAGORA ESTUDIOS: Por primera vez en, en el año 2008, ofrecen cursos
de formación audiovisual para todos los públicos y también para sus
colaboradores y personal.
30
si observamos detenidamente cada una de las respuestas de las empresas algunas de
ellas también subtitulan de los idiomas nacionales a otros, frecuentemente los europeos.
También debo decir que no todas las empresas se dedican a la traducción y subtitulado
conjuntamente, sino que toman el guión o la película en la lengua en la que se debe
elaborar el trabajo y la subtitulan en este mismo, es decir, que únicamente realizan
subtítulos intralingüísticos, normalmente, como ya he dicho, en español. Tampoco
faltan aquellas que encargan el proceso de traducción a otra empresa, es decir, una
empresa de traducción no especializada en subtítulos de ningún tipo y realizan ellos más
tarde el proceso de subtitulado.
Por tanto primeramente fijaremos la atención en los idiomas nacionales y seguidamente
en los internacionales. De las respuestas dadas por las empresas se deduce que, a parte
del español, las lenguas del territorio nacional también se usan para subtitular. De las 15
empresas este es el recuento de las respuestas de los idiomas nacionales:
CATALÁN 7 (Debemos tener en cuenta que tan solo 4 son empresas catalanas).
GALLEGO 4
EUSKERA 3
En cuanto a los idiomas fuera del territorio nacional los resultados son los siguientes:
INGLÉS 15
FRANCÉS 11
ALEMÁN 8
PORTUGUÉS7
ITALIANO 6
JAPONÉS 4
ÁRABE 3
CHINO 2
HOLANDÉS 2
GRIEGO 2
HÚNGARO 2
POLACO 2
Las empresas que realizan subtítulos del chino, japonés y otros como el coreano y el
árabe dicen que se trata de lenguas en alza que cada vez dan más trabajo. También han
sido nombradas telefónicamente el búlgaro, checo, danés, finlandés, hebreo, holandés,
húngaro, noruego y el turco.
31
el decisivo año 2010 las cadenas de televisión no se planteen ofrecer estos servicios
directamente y en serio.
Para conocer las cadenas con las que trabaja o ha trabajado alguna de las empresas
entrevistadas recomiendo una vez más dirigirse a las fichas de cada una de ellas.
ocasionalmente
4
N/A
1
NO
4
SÍ 6
0 2 4 6
32
están formadas de apenas 5 empleados, pueden mantener un volumen fijo de trabajo y
por lo tanto tampoco de personal. Estos datos no hacen sino reflejar que es un servicio
nuevo, en expansión y que todavía puede contar con muchos recursos para seguir
adelante gracias a las nuevas normativas de accesibilidad universal que no harán sino
beneficiar a un colectivo que se está teniendo en cuenta cada vez más.
33
2.5 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS
A continuación, y por orden alfabético, la totalidad de los cuestionarios de las empresas,
que parecen ser la totalidad de las empresas españolas que realizan SPS y/o AD.
2.5.1 ARISTIA producciones y espectáculos S.L. .................................................. 35
2.5.2 BANDAPARTE SUBTÍTULOS .................................................................... 37
2.5.3 CEIAF............................................................................................................. 39
2.5.4 CONTEXTO AV ............................................................................................ 41
2.5.5 IMAGINABLES INC ..................................................................................... 43
2.5.6 LANGUAGE WISE ....................................................................................... 45
2.5.7 LASERFILM .................................................................................................. 47
2.5.8 MQD “Mira lo que te digo” ............................................................................ 49
2.5.9 MUNDOVISIÓN MG .................................................................................... 51
2.5.10 SONYGRAF................................................................................................... 53
2.5.11 STENOTYPE ESPAÑA ................................................................................. 55
2.5.12 SUBBABEL ................................................................................................... 57
2.5.13 SUBTIL .......................................................................................................... 60
2.5.14 TRAGORA ESTUDIOS ................................................................................ 62
34
empresa:
2.5.1 ARISTIA producciones y espectáculos S.L.
dirección Calle Guillen de Castro 4,
Madrid
teléfono 91 367 88 85
fax 91 185 08 02
web www.audiodescripcion.com
persona de Antonio Vázquez Martín responsable de ARISTIA producciones.
contacto informació[email protected]
desde abril 1999
Con el sistema AUDIODESC desde 1993
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 3 personas:
SPS X 1 administrador 3 personas
AD X 1 técnico de sonido 6 guionistas
1 revisor 6 locutores
DOBLAJE/AJUSTE X realizan doblaje desde 1990
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
También realizan AUDIOGUÍAS
Como curiosidad remarcar que esta empresa no realiza ningún tipo de traducción. Los
trabajos los reciben ya traducidos de sus colaboradores como la Universidad de
Granada, la Universidad de las Palmas o la Universidad de Salamanca.
FORMACIÓN:
IDIOMAS:
35
No se dedican a la traducción, pero sí que traducen del español a otros idiomas como el
inglés, francés, catalán, portugués, euskera y gallego
PROGRAMAS:
Utilizan programas sencillos. Imprescindible Word, VirtualDub. El sistema de trabajo
tanto en los SS como en AD es de crear un documento a partir del DVD maestro y
luego lo pasan a los programas correspondientes.
Es fundamental el uso de Adobe Premiere, pero como es necesario licencia ellos lo
aportan temporalmente para la edición del video.
TARIFAS:
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
36
empresa: 2.5.2 BANDAPARTE SUBTÍTULOS
dirección Avda. de la Industria, 36
Tres Cantos
Madrid
teléfono 91 803 3080
fax 91 804 2059
web www.bandaparte.com
persona de Fernanda
contacto [email protected]
desde 1987
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES
SUBTITULADO X
SPS X lo hacen
residualmente
AD
DOBLAJE/AJUSTE X
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
FORMACIÓN:
¿Posibilidad incorporación?
IDIOMAS:
Cualquier idioma, sobre todo europeos.
PROGRAMAS:
TARIFAS:
SUBTITULADO
SPS
AD
37
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
38
empresa:
2.5.3 CEIAF
dirección Calle Real, 27 - 14 C
41920 San Juan de Aznalfarache
Sevilla
teléfono 95 41 70 103
fax 95 41 70 512
web www.ceiaf.com
persona de Raquel Abad [email protected]
contacto [email protected]
desde 20 años de experiencia
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X Son 20 personas en plantilla
SPS X que realizan todo tipo de 4ó5
AD X trabajos. no
DOBLAJE/AJUSTE X
SUBTÍTULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA lo han utilizado en el SS en directo
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS X
CORRECCIÓN
También realizan AD en directo, y páginas web accesibles.
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación?
¿Es posible contactar con los SPS y AD? ¿Y con los transcriptores, correctores…?
Si. Enviado.
IDIOMAS:
Además del español inglés, francés, portugués y catalán.
39
PROGRAMAS:
Software propio llamado CEIAFTEC.
TARIFAS:
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
40
empresa:
2.5.4 CONTEXTO AV
dirección Av. Joseph Tarradellas, 8-10
08029 Barcelona
teléfono 93 444 29 03
fax
web http://www.contextoav.com/
persona de Alba
contacto [email protected]
desde -
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 10 personas 30 personas de las
SPS X que habitualmente
contratan 2 ó 3 al
mismo tiempo.
AD X 1 persona 3
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X las mismas 10
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN X las mismas 10
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación?
Si. Tienen mucha gente de prácticas. Destaca que suelen enseñar a las personas que
están empezando a utilizar el FAB Subtitler, pero que como es una herramienta de fácil
uso no requiere mucha asistencia.
¿Posibilidad incorporación? Si.
IDIOMAS:
Sobre todo castellano, catalán, inglés y portugués, pero también todo tipo de lenguas de
las que destacan el alemán, polaco, euskera, turco, checo, búlgaro, italiano, francés,
gallego, húngaro, hebreo, japonés.
41
Como curiosidad los subtítulos no sólo los hacen del inglés al español y del propio
español sino que también realizan subtítulos en inglés a partir del guión en inglés.
PROGRAMAS:
Utilizan programas corrientes como FAB Subtitler y Subtitler Worshop porque así los
autónomos hacen el trabajo cómodamente y no hay problemas de software.
TARIFAS:
Muy aproximadas y sobre todo dependiendo de la película, duración, género, etc.
SUBTITULADO
SPS unos 385€ euros película
AD unos 515€ por película
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
42
empresa: 2.5.5 IMAGINABLES INC
dirección Septimània 51, local
08006 Barcelona
teléfono 932 387 866
fax 932 175 028
web http://www.imaginables-inc.com/contenidos/subt_intro_cas.htm
[email protected]
persona de Marçal Gols (Director) [email protected]
contacto Albert Guiu (D. de producción) [email protected]
desde 11 años (1996)
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 7 + autónomos
intralingüísticos
SPS X cat: 3 esp:4 varios
AD X 1 demanda muy baja
+/- 5
DOBLAJE/AJUSTE X
SUBTÍTULOS DIRECTO próximamente
ESTEREOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X
VOICE-OVER X
INTERPRETACIÓN
INT.SIGNOS
CORRECCIÓN
¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?
No buscan a los traductores sino que los mismos autónomos han contactado con la
empresa ofreciendo sus servicios. De todos ellos seleccionan a aquellos que por sus
características les interesan más. Los traductores o bien han puesto anuncios o han
enviado su currículum.
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? No.
Buscan personas con formación de Traducción e Interpretación, preferiblemente con el
Master pero en ocasiones personas que tienen experiencia con los programas.
IDIOMAS:
Inglés, francés, alemán, español, catalán, euskera, gallego, portugués, brasileño,
holandés, flamenco, danés, sueco, noruego, finlandés, polaco, griego y húngaro.
PROGRAMAS:
SubitleWorshop, FreeWare, Spot, SWiFT, Title, Scantitle, WinCAPS
TARIFAS: (grosso modo)
43
SUBTITULADO 8€/m bajando tarifas
SPS 4-6€/m
AD 10-12€/min
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
44
empresa: 2.5.6 LANGUAGE WISE
Dirección: Calle Mayor, 21 1º 8
28013 Madrid
Teléfono: 91 365 76 25
Fax: 91 365 76 25
Página web: http://www.language-wise.com/
Trabajan desde el año: 2006
Persona de contacto: - [email protected]
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
en plantilla
SUBTITULADO X 1 15
SPS X 2
AD X 2
DOBLAJE/AJUSTE X 1 20
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X 1 50
VOICE-OVER X 1 30
INTERPRETACIÓN X 1 200
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN X 2 500
45
SUBTITLE WORKSHOP, SUBTITUL@M, SPOT SOFTWARE, MIYU
Los subtítulos para sordos los realizan en: DVD, para cadenas de televisión, en
directo… ¿en qué porcentajes (grosso modo) los clasificaría? Habitualmente se
realizan y entregan en ficheros de subtítulos, aunque se pueden considerar otros
formatos o la entrega de DVD finalizado, con los subtítulos integrados.
46
empresa: 2.5.7 LASERFILM
dirección Luis Buñuel, 2 Bajo A-0
Ciudad de la Imagen
28223 Pozuelo de Alarcón
Madrid
teléfono 91 512 06 60
fax 91 512 06 61
web www.laserfilm.net (actualmente no funciona)
persona de Tito (Director)
contacto Pablo
[email protected]
desde
Empresa con presencia en Madrid y Barcelona. Ambos trabajan en estrecha
colaboración.
empresa: LASERFILM
dirección Gran Vía de les Corts Catalanes, 145-147
08014 Barcelona
teléfono 93 421 07 99
fax 93 421 05 99
web www.laserfilm.net (actualmente no funciona)
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X plantilla 4 en Madrid/ 4 en casi nunca
SPS X Barcelona no
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
47
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? No
Seleccionan a los traductores y subtituladotes primeramente según la experiencia y
seguidamente por sus estudios. Lógicamente enseñan a usar el programa específico del
estudio pero no necesariamente formación ya que habiendo tratado con otros programas
es bastante intuitivo.
IDIOMAS:
Subtitulan a todos los idiomas, pero mayormente en español, inglés, francés, alemán e
italiano.
PROGRAMAS:
Usan su propio programa creado por los informáticos de Laserfilm. También usan
Screen y Cavena.
TARIFAS:
48
empresa: 2.5.8 MQD “Mira lo que te digo”
dirección C/ Fuente Lugarejos, s/n
09001 – Burgos
teléfono 947 46 05 97
fax 947 46 12 86
web www.mqd.es
persona de Preguntar por Jose Luis
contacto He hablado con Ascen
[email protected]
desde La empresa desde el 2000 pero realizaban radio subtitulado desde
1995.
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 12
SPS X de los 12, 4
AD X de los 12, 2 personas de
movilidad reducida
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA X 2 contratan unos
40
alternativamente
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS X
CORRECCIÓN
También realizan AUDIOGUÍAS
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? Sí, de estenotipia online.
Cursos de unas 1.700 horas mas 400 horas adicionales para adquirir velocidad.
IDIOMAS:
Principalmente inglés y francés, pero hacen todo tipo de idiomas.
49
PROGRAMAS:
En estos momentos están desarrollando su propio software de subtitulado en directo.
Para los subtítulos utilizan el programa FAB LIVE, no usan programas gratuitos como
el Subtitle Worshop porque necesitan que sean compatibles con los que utilizan en las
cadenas de televisión como TVE, Cuatro o la Sexta.
También están desarrollando una herramienta que realiza subtítulos a cinco idiomas en
tiempo real mediante el reconocimiento de voz y un teclado.
TARIFAS:
50
empresa: 2.5.9 MUNDOVISIÓN MG
Dirección: Avenida de los Descubrimientos, 11.
41092- Sevilla
Teléfono: 955 091 100
Fax: 955 091 131
Página web: http://www.zzj.es/index.php?modo=contenidos&m=40&id=47
Trabajan desde el año: 1997
Persona de contacto: Carmen González ―[email protected]
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
en plantilla
SUBTITULADO X 4
SPS X 33
AD 3
DOBLAJE/AJUSTE ANTES HACÍAN
SUBTÍTULOS DIRECTO X 18 en los informativos
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN X 6
Los subtítulos para sordos los realizan en: DVD, para cadenas de televisión, en
directo… ¿en qué porcentajes (grosso modo) los clasificaría?
-80 % para cadenas de televisión.
-15 % directo.
-5 % otros formatos (DVD, Betacam...)
51
¿Trabajan para alguna cadena de televisión en concreto? ¿Cuáles? Sí
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
52
empresa: 2.5.10 SONYGRAF
dirección Cartellá 77 Bajos
08031 Barcelona
teléfono 933 579 080
fax 933 578 233
web www.sonygraf.com
persona de Pilar [email protected]
contacto [email protected]
desde hace 50 años.
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 2 para DVD y
SPS X cine
AD
DOBLAJE/AJUSTE X también
autónomos
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
Las personas en plantilla pertenecen a los procesos técnicos, administración, etc. Los
traductores, subtituladores y ajustadores son autónomos.
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? No.
IDIOMAS: principalmente catalán e inglés, pero ofrecen todos los idiomas.
PROGRAMAS:
TARIFAS:
No lo sabe pero cobran por rollos, unos 18-20€ un rollo de 10 min., pero no está segura.
53
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?
Trabajan para TV3, cadenas comarcales, Antena 3, Canal + y muchos clientes
particulares.
54
empresa:
2.5.11 STENOTYPE ESPAÑA
dirección C/ Javier del Quinto Nº 6 bajo 8
Madrid 28043
teléfono 917 643558
fax 917 643558
web www.stenotype-es.com
persona de Alan (tarde), Oscar (mañana), Liliana Avalos (directora)
contacto
desde 1995, S.L. desde 2008
SE DEDICA A:
TRADUCCIÓN X Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 2-3 contratación
SPS X eventual
AD X
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X
VOICE-OVER
AUDIOGUÍAS
INTERPRETACIÓN X
INT. SIGNOS
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? Sí, de estenotipia.
El curso consiste en 1 año para la formación básica que depende de las competencias
del alumno mas un año más (también dependiendo del alumno) para especializarse.
PROGRAMAS:
IDIOMAS:
Trabajan con cualquier idioma demandado, normalmente inglés, francés, italiano y
alemán. Últimamente hay más trabajo de japonés y otras lenguas orientales como el
árabe y el chino.
TARIFAS:
55
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
56
empresa: 2.5.12 SUBBABEL
dirección C/ Fernando Guanarteme, 12.
35310 Santa Brígida – Las Palmas
ESPAÑA
teléfono 92 835 28 03
fax
web http://www.subbabel.com/
persona de Jennifer Vela Valido (RRHH)
contacto Carlos Pérez Botella (producción e I+D)
Javier Pérez Vigeray (Att. Cliente y administración)
[email protected]
[email protected]
desde Agosto 2007 (no obstante los componentes de la empresa trabajan
desde el 2003 y 2004 más o menos)
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 3 unas 3 ó 4
personas
SPS X
AD X
traducción de X 1 Subcontratan 2
DOBLAJE/AJUSTE personas
SUBTITULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X las 3 personas de SS, SPS y
AD
traducción de VOICE- X la misma persona que el
OVER doblaje
INTERPRETACIÓN X contratan
externos
INT. SIGNOS X tienen un convenio de
colaboración con una
empresa
CORRECCIÓN/EDICIÓN X
También realizan AUDIOGUÍAS
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? Sí, para sus programas en caso que se necesite. Ya que la propia
empresa realiza casi todo el volumen de trabajo, y poseen un elevado nivel de
57
experiencia. Acogen a alumnos en prácticas que ya vienen del mismo máster de las
Palmas, no siendo de más de dos personas al mismo tiempo. Luego suelen contactar con
estas personas para futuros trabajos en caso de exceso de trabajo.
IDIOMAS:
Inglés, francés, alemán, italiano, portugués, árabe, holandés, japonés y portugués.
Ocasionalmente últimamente están realizando traducciones del griego.
PROGRAMAS:
En Subbabel dedican mucho tiempo y esfuerzo a la investigación de Software. Para la
realización de subtítulos combinan varios programas ya existentes con sus propias
investigaciones.
Utilizan además programas comunes de subtitulado como el SubtitleWorkshop,
Substation Alfa y varios programas de proyección de subtítulos tanto para grabar DVD
y otros formatos como para su elaboración en directo.
Utilizan también programas de subtitulado para Macintosh
TARIFAS:
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
No hemos tocado el tema tarifas ya que asegura que sería muy complicado
determinarlas. Depende del cliente y del servicio prestado. Sobre todo porque ofrecen
servicio técnicos de cambio de formato, adaptación, etc.
58
Están realizando una amplia investigación sobre la AD. Acudirán próximamente a un
curso de AD en San Francisco para formarse en las técnicas que utilizan en EE.UU.
Subbabel está se divide en una productora y en una empresa de traducción. Por ello
pueden ofrecer a sus clientes no sólo todo tipo de herramientas lingüísticas sino que
además implantan subtítulos, cambian formatos, ofrecen soporte técnico, etc.
Esta empresa no sólo destaca por su doble faceta técnica y de traducción sino por su
gran especialización en el gran abanico de servicios que ofrece. Tienen un departamento
de I+D muy desarrollado.
Jennifer propone el debate de si los AD también se forman en la puesta de voz de sus
trabajos tal y como ocurre en los EE.UU.
59
empresa: 2.5.13 SUBTIL
dirección C/ Constitución 40, 1º 2ª
Barcelona
teléfono 620 6267 04
fax ---
web www.subtil.cat
persona de Eulàlia Morros (620626704) [email protected]
contacto Noelia Valero 649005207
desde
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 2 (ellas mismas) con
SPS X formación en traducción
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN X 4ó5
INT-SIGNOS X
CORRECCIÓN X
Las creadoras de la empresa son las que realizan los subtítulos. En raras ocasiones se
ven obligadas a contratar a autónomos como extras para realizar subtítulos. Siendo
únicamente en caso de idiomas como el árabe. No obstante, y debido a que sólo tienen
formación en traducción, para poder ofrecer el servicio de interpretación en la empresa
sí que cuentan, con cuatro o cinco autónomos. Contactaron con ellos por medio del
envío de currículos o porque se trata de conocidos. En el caso de seleccionarlos por
currículum siempre se hizo una entrevista para conocerse directamente.
IDIOMAS:
Español, catalán, inglés, francés, alemán, italiano, portugués y árabe principalmente.
PROGRAMAS:
Para el subtitulado de los DVD utilizan el Subtitle Worshop. Para los subtítulos en
directo utilizan los programas de las empresas para las que trabajan (que son como se
indica más abajo ACAPPS y Desenvolupament Comunitari).
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? No
Aunque no buscan personas con formación específica de máster sí que prefieren
personas con experiencia. En todo caso realizan una prueba de aptitud para seleccionar a
los subtituladores.
60
TARIFAS:
61
empresa: 2.5.14 TRAGORA ESTUDIOS
dirección Parque Tecnológico de las Ciencias de la Salud
Avda. de la Innovación nº 1. Centro BIC.
Edificio 4, oficina 433.
18100 Armilla (Granada) ·
teléfono HORARIO DE OFICINA. Lunes a viernes, de 9 a 14:30 - +34 958 750
588.
SERVICIO URGENTE. Servicio 24h: +34 625 600 373 · +34 625 600
334.
958 750 588
fax 958 750 588
web www.tragoratraducciones.com
persona de Elena [email protected]
contacto [email protected]
desde como TRÁGORA desde el 2000 pero como autónomos desde hace 4 ó
5 años.
SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 3 contratos temporales
SPS X 1 con el máster o personas de otras
AD X 3 empresas.
DOBLAJE/AJUSTE X
SUBTÍTULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA X
TRANSCRIPCIÓN X
VOICE-OVER X
INTERPRETACIÓN X
INT. SIGNOS X
CORRECCIÓN X 3
AUDIOGUÍAS X
AUDIOLIBROS
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? Sí
62
Este año y por primera vez ofrecen unos cursos de formación audiovisual abiertos a
todo tipo de público y también a sus colaboradores y personal.
IDIOMAS:
Sobre todo lenguas europeas y últimamente debido al aumento de demanda coreano,
japonés y chino.
Afrikaans, Albanés, Alemán, Amhárico, Árabe, Armenio, Bengalí, Bielorruso,
Birmano, Bosnio, Búlgaro, Cantonés, Catalán, Castellano, Coreano, Checo, Chino
mandarín, Creole haitiano, Danés, Escocés, Eslovaco, Esloveno, Español, Estonio,
Euskera, Finés, Francés, Gaélico escocés, Gaélico irlandés, Galés, Gallego, Georgiano,
Griego, Gujarati, Hebreo, Hindi, Húngaro, Inglés, Islandés, Italiano, Japonés, Kurdo,
Lao, Latín, Letón, Lituano, Luxemburgués, Macedonio, Malayo, Maltés, Neerlandés,
Nepalí, Noruego, Polaco, Portugués, Rumano, Ruso, Serbocroata, Somalí, Sueco,
Swahili, Tagalo, Tailandés, Tamil, Telugu, Tibetano, Turco, Ucraniano, Urdu,
Vietnamita, Wolof, Hebreo, Yoruba, Zulú, etc.
PROGRAMAS:
No usan ninguno en concreto, suelen dejarlo en manos del cliente o del traductor
contratado. Destacan FAB subtitler, Screen y Subtitle Workshop.
Para la audiodescripción utilizan Sonivegas, aunque no es un programa específico de
AD.
TARIFAS:
Depende del tipo de trabajo que se trate aplican diferentes tarifas. En la subtitulación
suelen cobrar por rollo.
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
63
¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,
problemas, tarifas…?
Sí. Trabajan por ejemplo con Prodisa, con estudios de grabación por el tema de los
locutores y sobre todo con empresas andaluzas.
64
2.6 TARIFAS
Todos en algún momento hemos tenido que dar nuestras tarifas. Al hacerlo acto seguido
pensamos en tomar una referencia. Sin embargo, no siempre es fácil encontrarla. Por
ello en este libro blanco recogemos unas a partir de la información dada.
Las tarifas no son fáciles de determinar ya que no se trata de un elemento fijo que suba
o baje anualmente o se pueda medir según unos valores fijos.
La mayor parte de las personas encuestadas no han querido determinar sus tarifas, ídem
de las empresas. Las tarifas dependen del producto, del cliente, del plazo, de su
volumen… son algo tan etéreo y dependiente de tantos factores que podríamos decir
que es una tarea ilusoria. Sin embargo somos muchos los que necesitamos un punto de
orientación, un lugar del que podamos partir para elaborar nuestras propias tarifas y
determinar un mínimo, por muy fútil que sea.
Pero sobre todo, con análisis tarifarios como este ya no sólo se pretende crear un punto
de partida sino también que los propios traductores puedan establecer un mínimo digno.
También resulta positivo para los consumidores, que requieren cada vez más una
información básica sobre los precios del mercado.
65
40’ 120€
Todos los entrevistados que me han dado sus tarifas, sin excepción, me las han dicho
contando con que no se trataba de una traducción. Los encargos de SPS se hacen por lo
general a partir del guión en español o el doblaje. No obstante, al tratarse de
traductores, se consideraba pertinente preguntar por los idiomas con los que trabajan. Si
incluimos la traducción deberíamos contar con unos cuantos céntimos más por
subtítulo, pero eso ya lo dejamos en manos de los propios profesionales, de sus tarifas
personales, y de otros factores como si precisase localización, cambio de formato, etc.
2.6.2 Audiodescripción
Elaborar un presupuesto para audiodescripción resulta también muy ambiguo. La
audiodescripción la podemos crear a partir del guión en español, rara vez partiendo del
guión en V.O. según los comentarios observados durante la elaboración del estudio. Los
tipos de AD pueden ser los siguientes:
- Películas
- Televisión
- Espectáculos: teatro, cine, opera…
- Espectáculos en directo
- Audioguías
También depende de si:
- Disponemos del guión
- En directo o grabado
En cambio, lamentablemente, todavía no podemos diferenciar entre el tipo de producto
según el usuario al que irá dirigido. A día de hoy no se produce en España, y parece que
nos queda mucho camino por recorrer hasta que ocurra, AD según edades, nivel
cultural, tipo de discapacidad visual, etc.
Según la información recopilada debemos limitarnos a decir que el mercado todavía no
ha fijado unas tarifas homogéneas. Según el CESyA debemos cobrar entorno a 1.500€
por película. Y en el caso de la televisión 800€ por hora.
En cambio contrastamos esta tarifa con una dada de 515 € por película. Y otra de 10 a
12€ minuto por otro lado.
350€ por guión más 15% IVA
Guión completo 600€
Hasta 30 minutos 250€
66
2.7 PROGRAMAS DE SPS
Podemos abarcar el tema de los programas de subtitulado desde dos puntos de vista: el
del usuario y el del profesional.
Investigando en Internet en diversos foros sobre informática, subtítulos, películas, etc.
he encontrado, utilizando simplemente herramientas de búsqueda, muchos problemas
con los que se encuentran las personas con discapacidad auditiva a la hora de poder ver
la televisión. No todos los programas están subtitulados, y ni mucho menos todas las
películas. Todavía queda mucho camino por recorrer en este sentido tal y como vemos
en los foros y por las preguntas de los usuarios.
Por ejemplo he podido ver numerosas respuestas diferentes de distintos tipos de
usuarios en el Yahoo respuestas (http://espanol.answers.yahoo.com/ ) aquí,
introduciendo en búsqueda “subtítulos sordos” y sus variantes encontraremos
numerosos comentarios de los usuarios en los que exponen sus problemas y ofrecen
posibles soluciones, unas mejores que otras.
Los usuarios pueden comprar también grabadoras que obtienen, administran, editan,
separan, etc. los subtítulos de forma que el usuario puede usarlos como mejor convenga.
Estos instrumentos graban desde la televisión, el teletexto y el DVD.
En ocasiones las televisiones llevan incorporado el Closed Caption (más información
en: http://es.wikipedia.org/wiki/Closed_Caption) lo cual ayuda mucho, pero sólo lo
llevan incorporado las televisiones nuevas por lo que el usuario sordo se ve obligado a
obtener un nuevo aparato.
Si no un recurso muy extendido en la web es el uso del buscador de subtítulos
www.subdivx.com. En estos casos el consejo es descargar la película y los subtítulos
por separado por medio programas de descarga o descargas online, por ejemplo. Para
juntar los dos complementos se necesitan programas como BSplayer, Videolan,
diuxplayer y otros.
En cuanto a programas de subtitulado parece no haber mucha información en libros y
documentos y por Internet apenas se puede encontrar nada que realmente ayude a
excepción del estudio ya realizado de Jennifer Vela (2007) de análisis comparativo del
software de subtitulado que analiza los programas FAB Subtitler, Cavena Tempo,
SoftNi Subtitler Suite, Subtitle Workshop y Spot 4.2.
Este documento me ofrece muchas pistas sobre cómo comenzar un estudio y
comparativa. Utilizando también el documento de la UNE 153010 y el módulo sobre la
traducción audiovisual y multimedia y la subtitulación para personas sordas de
Francesca Bartrina utilizado en la Universidad de Vic en el Master de traducción
especializada, he disipado todas mis dudas sobre los diferentes estilos de subtitulado y
los requisitos mínimos que debemos requerir a los programas de subtitulado para que se
adapten a los subtítulos para sordos.
Me gustaría destacar el programa Aegisub que Jennifer menciona que comenzó a
elaborarse al finalizar su estudio en junio del 2007. En sus apuntes también se refiere al
proyecto MUSAI, que consiste en la elaboración de un software apropiado para no solo
el subtitulado sino sobre todo para la audiodescripción. El MUSAI es un proyecto
paralelo a TAGETTI, que ahora ha pasado a llamarse ACCesoft.
Después de analizar los todo el material del que disponemos he hecho un recuento de
los programas que usan las empresas y por lo tanto los profesionales. Los resultados han
sido los siguientes, de los más utilizados a los menos:
67
Subtitler Workshop 7
FAB Subtitler 4
Screen 3
Spot 2
WinCAPS
Scantitle
Virtual Dub
Adobe Premiere
Free Ware
SWIFT
Title
Subtitul@am
Miyu
Cavena
Substation Alfa
Entre estos programas menos utilizados algunos son gratuitos, otros de pago y otros
para Windos o Macintosh. De las 15 empresas 4 utilizan además su propio software
privado. Estas empresas además combinan estos programas con los gratuitos o de libre
acceso antes mencionados debido a que recurren a subtituladores autónomos o a la
compatibilidad de éstos con el software propio.
Para mi sorpresa ninguna de las empresas utiliza el software creado para facilitar la
tarea de la creación de subtítulos para sordos Aegisub. Quizá es debido a que es muy
reciente, del 2007, y que todavía está perfeccionándose.
Propongo un cuadro y unos parámetros para analizar los programas exhaustivamente.
LAS CARACTERÍSTICAS BUSCADAS:
Programa:
Link de descarga:
Tamaño:
Características:
Licencia: Gratis
Pago:
¿Demo disponible?
IMÁGENES MUESTRA
CRITERIOS NORMA UNE
1. COLORES
a. Colores caracteres
b. Colores fondos
c. Número de caracteres por línea (35 a 37)
d. Facilidad de uso del 1 al 10
2. TAMAÑO DE LOS CARACTERES, NÚMERO DE LÍNEAS Y UBICACIÓN
a. Tamaño de la letra
b. Número de líneas
c. Posición de los subtítulos
d. Efectos sonoros predeterminados
3. TIEMPO DE EXPOSICIÓN DE LOS SUBTÍTULOS
a. Tiempo de exposición
68
b. Limitador velocidad de lectura
c. Parámetros de tiempo
Entrada
Salida
Duración
4. CRITERIOS ORTOGRÁFICOS Y GRAMATICALES
a. Símbolos y abreviaturas
b. Repaso de ortografía
5. EDICIÓN DE LOS SUBTÍTULOS
a. Botones de teclas rápidas
6. OTROS
a. Uso de frames o tiempo
b. Modo traductor
c. Herramientas de búsqueda
d. Herramienta de búsqueda de errores
e. Opciones destacadas (creación de un menú propio como en Word)
f. Idiomas
69
(AÑADIR CUADRO EN HORIZONTAL QUE SE ENCUENTRA EN DOC. A
PARTE)
70
3ª parte: CONCLUSIÓN FINAL Y OBSERVACIONES
Después de estos meses de investigación me parece increíble que tanto en este trabajo
como en artículos, libros y demás publicaciones, se hable conjuntamente de subtítulos
para sordos y audiodescripción. Lo que ocurre a menudo es que acaban ocupando
apartados separados. Si observamos detenidamente ambas materias éstas no difieren en
cuanto a las necesidades que cubren, pero en cambio están dirigidas a un público con
necesidades disparejas, básicamente; unos con discapacidad auditiva, y otros con
discapacidad visual. No obstante ambas tienen como nexo de unión su reciente
aparición y por tanto la necesidad de su estudio, normalización, difusión…
Parece curioso observar cómo la SPS le está sacando una gran ventaja en cuanto a su
difusión a la AD. ¿A qué puede ser debido? ¿Es la AD más difícil de realizar? ¿Más
costosa? ¿Menos requerida por los usuarios? Esta y otras preguntas serán respondidas a
su debido tiempo.
Otra reflexión, ¿por qué se ha optado por la SPS y no por la interpretación de signos?
Todos podemos recordar que no hace muchos años el telediario de TVE aparecía en
lengua de signos perfectamente visible para todos. Y los subtítulos en cerrado. Quizá se
deba a que los subtítulos pueden ser consumidos tanto por los usuarios y no sólo por
aquellos con discapacidad auditiva. Este tema ha sido muy estudiado. No todas las
personas sordas utilizan la lengua de signos. Una gran cantidad de personas sordas son
oralistas y quieren fomentar el uso de subtítulos para aumentar la velocidad lectora de
los niños y niñas con problemas auditivos. Este es el caso de FIAPAS, por ejemplo.
Me hubiese gustado contar con una mayor experiencia o quizá un asesor sobre
cuestionarios ya que conforme avanzaba el trabajo me di cuenta de que quizá las
preguntas no eran las más correctas. Espero que al menos sirvan para hacernos una idea
y puedan dar pie a un futuro estudio mucho más detallado y completo que el que yo,
humildemente, he tenido intención de realizar.
Me gustaría mencionar que he observado que es básico para ser un buen SPS y AD el
estar al corriente de los problemas y las necesidades de los discapacitados. Es un
requisito indispensable ya que ningún profesional que se precie, sea del campo que sea,
realizará su trabajo sin conocer las necesidades del público al que se dirige. Por tanto
nos encontramos con que no sólo acabamos conociendo los problemas y necesidades de
los usuarios de SPS y AD sino que también estamos al corriente de temas tan diversos
pero relacionados como las minusvalías, barreras arquitectónicas, la accesibilidad
universal, la lengua de signos, las normas y leyes del sector, etc. Éste es un requisito
cada vez más demandado por las empresas, que a su vez comienzan a tomar conciencia
de que los profesionales deben tener una formación básica.
Idílicamente pensamos en un futuro en el que se ofrecerán varias pistas de SPS según el
público al que esté dirigido: niños, personas mayores, diferente nivel de deficiencia
auditiva, etc, pero me atrevería a pensar que también deberíamos dar pie a diferentes
pistas de AD. Aunque pueda parecer poco factible en estos momentos debido a los bajos
porcentajes de obligatoriedad, no dejemos de soñar con ello. Quizá no sea posible en
este cuarto de siglo, pero si alcanzamos los objetivos previstos de SPS, ¿por qué no
pueden aumentar los de AD? Así como en los EE.UU está muy extendido el uso de
audiolibros, esperemos que la AD empiece a difundirse en España como tal.
71
Tal y como dijo Justo Reinares en AMADIS 08’, así como ya no nos resulta extraño ni
incómodo que debamos instalar rampas y ascensores en nuestras calles y en nuestras
casas, dentro de unos años echaremos la vista atrás y veremos que sí que hemos
avanzado, cuando consigamos que el 100% de la programación sea subtitulada y
audiodescrita.
Me hubiese gustado añadir a mi trabajo entrevistas y opiniones de personas con
discapacidad visual y auditiva para conocer de primera mano cuál es su nivel de
satisfacción y las competencias que esperan que se cumplan.
A pesar de la lentitud con la que avanzamos en el estudio de estas materias debemos
pensar que al menos estamos continuamos mejorando.
4ª parte: APÉNDICES
2.6 CONGRESOS CELEBRADOS DURANTE EL
TRANSCURSO DE LA INVESTIGACIÓN:
JORNADA DE ACCESIBILIDAD
72
Daniel Guasch, “La accesibilidad y la tecnología en la vida de las personas con
discapacidad”.
Imma Alemany, “Cómo organizar un acto accesible”.
Ángel García Castillejo, “Políticas de la accesibilidad y los audiovisuales en Cataluña”.
Teresa Palia, “Nuevos retos de futuro de la accesibilidad”.
De esta completa jornada debemos destacar la intervención de Ángel García Castillejo,
que habló sobre las Políticas de accesibilidad y audiovisuales en Cataluña. Ángel García
es consejero de la Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones, Miembro del
Consejo Asesor del Centro Español de Subtitulado y Audiocescripción (CESyA) del
Real Patronato sobre la Discapacidad y miembro del Patronato de la Fundación para el
Desarrollo Comunitario.
Su discurso, centrado en la política audiovisual, además de la española, también nos
habló de la europea, ya que estamos en un momento de transición conforme al decenio
pasado.
Por tanto hoy en día nos encontramos en un nuevo escenario que debemos regular en
cuanto a política accesible porque estamos construyendo nuevos entornos urbanos,
construyendo nuevos espacios y sobre todo, estamos avanzando mucho en materia
audiovisual y de comunicación.
Si nos fijamos, nuestra sociedad nos rodea de medios de comunicación que han
adquirido mucha importancia. Nos debemos formar, crear una opinión y crear nuevas
políticas, y todo ello se debe básicamente a la televisión, que se ha convertido en un
medio básico de transmisión. Por ello la información, la comunicación y la sociedad de
la información son claves para los individuos, es decir, las personas que reciben esta
información.
Pero, cuáles son las leyes que nos protegen. En su intervención habló sobre las leyes
que constan en la Constitución del 78 y que protegen a los discapacitados,
concretamente de los siguientes artículos:
Art. 9.2: Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la
libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean reales y
efectivas; remover los obstáculos que impidan o dificulten su plenitud y facilitar la
participación de todos los ciudadanos en la vida política, económica, cultural y social.
Art 10: La dignidad de la persona, los derechos inviolables que le son inherentes, el
libre desarrollo de la personalidad, el respeto a la Ley y a los derechos de los demás son
fundamento del orden político y de la paz social.
Art 14: Los españoles son iguales ante la Ley, sin que pueda prevalecer discriminación
alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición
o circunstancia personal o social.
Art 49: Los poderes públicos realizarán una política de previsión, tratamiento,
rehabilitación e integración de los disminuidos físicos, sensoriales y psíquicos, a los que
prestarán la atención especializada que requieran y los ampararán especialmente para el
disfrute de los derechos que este Título otorga a todos los ciudadanos.
Pero se debe crear un marco jurídico europeo homogéneo e igualitario. En España,
desde 1978, se ha desarrollado una trayectoria de igualdad y se ha reflexionado sobre
los derechos reconocidos. Por ello se ha desarrollado la ley 23/2003 que garantiza una
serie de derechos como el de la factura en braile, o que al menos haya una cabina
73
pública accesible para sordos y ciegos en cada población y que también sea accesible a
minusválidos. Todo ello intenta cumplir las características de un servicio universal.
No obstante esto genera numerosos problemas porque la legislación ha quedado
obsoleta. Hoy en día todos los hogares disponen de línea fija y la telefonía móvil tiene
un alcance de 110% ó 120%. Y precisamente esta telefonía móvil no es un servicio
universal. Los usuarios con deficiencias auditivas utilizan los teléfonos móviles por sus
facilidades: mensajes de texto, Internet, y otros dispositivos útiles, y éstos tampoco se
encuentran dentro del concepto de servicio universal. Esperemos que la administración
pública pueda garantizar estos servicios en el futuro ya que hoy en día es difícil pensar
en una realidad sin móvil.
La LIONDAU o ley de igualdad de oportunidades 51/2003 del 2 de diciembre se aplica
a los medios audiovisuales para la igualdad de oportunidades, no discriminación y
accesibilidad universal de las personas con discapacidad, conforme a los artículos 9.2,
10. 14 y 49 de la Constitución. Esta ley regula que cada Comunidad autónoma debe
regular sus leyes de accesibilidad, por lo tanto es una ley básica que cumple con los
criterios mínimos de no discriminación. Al desarrollar la LIONDAU surgieron una serie
de Reales Decretos que intentan cumplir los objetivos y criterios que se deben tener en
cuenta en los espacios, en la información y a qué colectivos van dirigidos.
Este marco jurídico, aunque es muy amplio y tiene una gran cobertura, sigue siendo
insuficiente.
La ley 27/2007 del 23 de octubre reconoce la lengua de signos española y catalana y se
regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con
discapacidad auditiva y sordociegas.
Esta ley se basa en 6 principios, al igual que la LIONDAU:
Transversalidad
Accesibilidad Universal
Libertad de elección
No discriminación
La normalización
Diálogo civil
Pero para ello se deben aplicar una serie de mejoras importantes en la actuación como
aumentar la participación política, tanto activamente como de forma pasiva. Hacer
urgentes modificaciones en los medios de transporte, modificar los bienes y servicios
públicos y los medios de comunicación.
Como se menciona antes la televisión, pese a su corta existencia de apenas 50 años, ha
evolucionado mucho. En un corto espacio de tiempo hemos pasado de la televisión en
blanco y negro a la de color y desde hace poco a la televisión digital analógica. Esto nos
proporciona una situación favorable. Lo que antes ocupaba un solo canal ahora
multiplica nuestras posibilidades. En el mismo bando de línea de 8MHZ ocupado
anteriormente por un único canal, ahora usamos cuatro. En esta línea podemos además
introducir un canal de datos con un 20% de capacidad. Se trata de un canal múltiple que
nos ofrece nuevas posibilidades.
Un 30% de los hogares ya se han adaptado a este nuevo sistema. Pero los servicios
públicos, a través del TDT, se encuentran con un entorno caótico en cuanto a la
74
legislación audiovisual. El año pasado el gobierno intentó hacer una “limpieza” para
crear un nuevo marco jurídico, lo que afectaba a la televisión que todavía se encuentra
en periodo de transición y renovación. Pero tiene gran importancia. Se deben crear y
regular las leyes y también se debe crear un consejo audiovisual. Todo ello es de vital
importancia para que los medios de comunicación se encuentren con la obligación de
cumplir las leyes y reaccionen a favor del usuario.
Comparando, desde 1996, Estados Unidos ya emite el 100& de su programación
televisiva en español con SPS, a excepción de aquellos canales que por sus
características no se lo pueden permitir pero que estarán obligados a partir del 2010.
España se encuentra en una situación de retraso y esperamos que este año se presente el
proyecto de ley, el anteproyecto de la ley audiovisual que curiosamente ya ha sido
aprobado en Cataluña antes de que se acepte en España. Estamos hablando de la ley
22/2005 del 29 de diciembre, artículo 84 sobre el acceso de las personas con
discapacidad a la comunicación audiovisual.
Por tanto para el año 2015 España debe cumplir con el 100% de la programación en
SPS, el 10% en lenguaje de signos y otro 10% en AD.
75
AMADIS 08’
Las jornadas de AMADIS 08’ han sido muy interesantes y productivas. En la sala en
todo momento se respiraba un ambiente relajado. Los asistentes eran además de una
media de edad bastante joven.
Pero sobre todo he reflexionado mucho acerca de los temas de las conferencias. Quizá
me equivoco, pero creo que son muy pocos los investigadores, los que realizan
publicaciones, los profesionales, etc., percibo que somos muy pocos los interesados en
el tema. Quizá es porque es una especialidad reciente y que estamos presenciando los
albores de la investigación, pero precisamente por ello me da la sensación de que todos
investigamos más o menos sobre lo mismo.
En AMADIS 08’ he podido comprobar la gran cantidad de estudios e investigaciones
que se están llevando a cabo sobre reconocimiento de voz y cómo esto le está tomando
terreno a la estereotipia y a la subtitulación en directo. No sabría decir si lo percibo
como un substituto o como una opción o complemento.
76
2.7 LISTA DE ASOCIACIONES DE DISCAPACITADOS
Para comenzar con buen pie todo estudio sobre la discapacidad auditiva y visual
debemos estar en contacto con al menos una asociación. Como ya he comentado
anteriormente, cada vez más, las empresas requieren a sus empleados que colaboren, o
sean voluntarios de alguna de ellas.
Con la lista que se presenta a continuación se pretende procurar un pequeño enfoque
orientativo sobre las principales asociaciones catalanas de personas sordas. De este
modo resulta más fácil tener una visión global de a qué se dedica cada una de ellas y
cuales son los objetivos comunes. Otras listas más completas y a nivel nacional se
pueden encontrar en la página del FESOCA y en enlaces de muchas de las que aquí se
nombran.
No todas las asociaciones tienen página web por lo que algunos datos han quedado sin
cumplimentar.
Asociación: ACAPPS
Associació Catalana per a la promoció de les persones sordes
Página web: http://www.acapps.org/
Dirección: C/ Providencia 42 4-1
08024 Barcelona
Teléfono: 93 210 55 30
email: [email protected]
Descripción: Acapps es una asociación sin ánimo de lucro creada para acoger,
agrupar y atender las necesidades de las personas sordas y para
conseguir que puedan llegar a ser y sentirse ciudadanos con pleno
derecho en todos los ámbitos: familiar, social y laboral.
ACAPPS está formada por sordos (pre y post locutivos), padres de
niños sordos, familiares, amigos y profesionales.
Comentarios: Tienen películas subtituladas para sordos porque colaboran con la
ONCE y FIAPAS. Además en la página web hay un elnace de TV3,
33 y 300, donde en un pdf muestra las películas que se emitirán
subtituladas en los canales mencionados.
77
estas personas con disminución psíquica, de coordinarse en la
actividad del deporte y el ocio, para conseguir una mayor calidad de
vida para este colectivo.
La Federación organiza Campeonatos de Cataluña de 14 modalidades
deportivas: fútbol sala, baloncesto, petanca, tenis de mesa, natación,
atletismo, ciclismo, gimnasia deportiva, bádminton, hockey interior,
pruebas psicomotrices, vela, tenis y esquí.
Comentarios:
Asociación: ACIC
Associació Catalana per a la Integració del Cec
Página web: http://www.webacic.cat/
Dirección:
Teléfono:
email: [email protected]
Descripción: L’ACIC es una pequeña agrupación de personas, ciegas o no,
interesadas en trabajar en aspectos relacionados con la integración de
las personas con discapacidad visual en el conjunto de la sociedad. Las
tardeas de la entidad se llevan a cabo de forma exclusivamente
voluntaria. Tienen tres objetivos principales: dar a conocer la realidad
de las personas ciegas, reivindicar las medidas oportunas, colaborar en
la medida de lo posible en la puesta en marcha de medidas
favorecedoras. También contribuyen a la cultura y acceso a la
información, la accesibilidad y la integración laboral.
Comentarios: La página web está en italiano, inglés, catalán y castellano, pero las
dos primeras no funcionan. Luchan por el voto accesible.
Asociación: ADFO
L’Associació Disminuïts Físics d’Osona
Página web: http://www.adfo.cat/
Dirección: Hotel d’Entitats
C. Sant Pere, 9 1era planta
08500 Vic
Teléfono: 93 883 29 49
email: [email protected]
Descripción: La Asociación de Disminuitdos Físicos de Osona es una entidad sin
ánimo de lucro dirigida al colectivo de personas con disminución
física. Su principal objetivo es velar por conseguir la plena integración
social de las personas con disminución física de la comarca así como
difundir y promover los valores y actividades necesarias para mejorar
la calidad de vida de este colectivo y potenciar al máximo su grado de
autonomía personal.
Comentarios:
78
Fax: 972 26 78 31
email: [email protected]
Descripción:
Comentarios:
Asociación: APANSCE
79
Associació de pares de nens sords de Catalunya
Página web: http://www.apansce.org/
Dirección: C/ Pere Vergés, 1 planta 8 Hotel d’entitas la Pau
08029 Barcelona
Teléfono:
email: [email protected]
Descripción: Asociación de padres de niños sordos que lleva a cabo numerosas
actividades para los niños. Además editan una revista sobre sus
proyectos, actividades, etc. Es una asociación muy activa que además
informa y promueve la ecuación de los niños sordos.
Comentarios: Tienen revista propia.
Asociación: ASPAYM-CATALUÑA
Asociación de Parapléjicos y Grandes Minusválidos de Cataluña
Página web: http://www.aspaymcatalunya.org/htmlcas/frame.htm
Dirección: C/ Pere Vergés, núm. 1, 7ª planta, Edificio "Piramidón" - Barrio La
Pau 08020 Barcelona
Teléfono: 933140065
email: [email protected]
Descripción: La ASPAYM CATALUÑA es una entidad sin ánimo de lucro,
fundada el año 1989, con la finalidad de orientar, informar y asesorar
sobre temas de interés y de actualidad; así como, la de ayudar y dar
soporte tanto al lesionado medular y otras discapacidades físicas,
como a sus familiares y entorno más próximo.
Comentarios: En el apartado ocio y tiempo libre de la web animan al usuario a entrar
en una de las páginas de las bibliotecas y encargar un libro que ellos
mismos pasarían a recoger e incluso se ofrecen a dar compañía y leer
un rato juntos.
80
año. Cuentan con un grupo de socios, voluntarios y colaboradores.
Comentarios: Página muy interesante con una sección con preguntas básicas para
iniciarse en el mundo de la ceguera. Además existe la opción de
hacerse voluntario a diferentes niveles mediante la cumplimentación
de un formulario electrónico. También cuenta con una lista de
asociaciones según tipos de discapacidades. También poseen un
boletín trimestral, una revista y un informe y memoria anual.
81
población en las universidades, en másters, en Institutos de enseñanza
ordinaria y de profesionales, escuelas, etc.
Comentarios:
82
08200 Sabadell (Barcelona)
Teléfono/Fax: 93 725 75 68
email: [email protected]
[email protected]
Descripción:
Comentarios: Realiza campeonatos de ajedrez, tenis de mesa y futbol sala y compite
con otras asociaciones de sordos de Cataluña.
Asociación: ASU
Artistes Sords Units
Página web: http://www.asubcn.org/
Dirección: Cercle d'Artistes Sords Units (ASU)
c/Marquès de Sentmenat, 35-37 (Jardins de Can Cuiàs)
08014 Barcelona
Teléfono: 934 302 599
email: [email protected]
Descripción: Fundada en 1974. El Círculo de Artistas Sordos Unidos de Barcelona
es una entidad sin ánimo de lucro dedicada a la promoción social y
cultural de las personas sordas, con el objetivo de suprimir las barreras
de comunicación existentes entre la población de todas las personas,
tanto oyentes como sordas.
Comentarios: Hacen cursos de lengua de signos.
También se pueden alquilar o comprar películas en DVd relacionadas
con la lengua de signos. Disponen de vídeos, documentales y
entrevistas. Sin embargo no hay muchos títulos entre los que escoger.
83
Descripción:
Comentarios:
84
Asociación: CENTRE DE PERSONES SORDES DE MOLLERUSSA
Página web: http://www.amollerussa.com/
Dirección: Av. Jaume I, 32 (creu roja)
25230-MOLLERUSSA (LLEIDA)
Fax: 973 71 18 01
email: [email protected]
Descripción: Entidad que se dedica a la integración y promoción de las personas
sordas, hipoacústicas y sordociegas, y cuyo objetivo es ofrecer el
máximo de servicios a toda una comunidad sorda en nuevos espacios
de formación, de comunicación, de actividades culturales, de gestión
del tiempo libre y no solo de servicios presenciales sino también de
proyectos virtuales.
Comentarios: Ofrecen cursos de LSC.
La página web tiene un fórum para los usuarios.
85
y promoción de las Personas Sordas Hipoacústicas y Sordociegas.
Comentarios: Realizan cursos intensivos de interpretación.
Organizan una bienal internacional de teatro para sordos y otra de cine
y video para sordos.
Asociación: CERMI
Página web: www.cermi.es
Dirección: C/ Prim 3
28004 Madrid
Teléfono: 915 229 265
email: [email protected]
Descripción: Plataforma de representación, defensa y acción de los ciudadanos
españoles con discapacidad, a través de las organizaciones en las que
se agrupan, para avanzar en el reconocimiento de sus derechos y
alcanzar la plena ciudadanía en igualdad de derechos y oportunidades
con el resto de componentes de la sociedad.
También es una plataforma de encuentro y acción política de las
personas con discapacidad, constituido por las principales
organizaciones estatales de personas con discapacidad, varias
entidades adheridas de acción sectorial y un nutrido grupo de
plataformas autonómicas , todas las cuales agrupan a su vez a más de
4.000 asociaciones y entidades, que representan en su conjunto a los
tres millones y medio de personas con discapacidad que hay en
España, un 9% de la población total.
86
Comentarios:
Asociación: ECOM
Página web: http://www.ecom.cat/
87
Dirección: Gran Via de les Corts Catalanes, 562, pral. 2ª
08011 Barcelona
Teléfono: 93 451 55 50
email: [email protected]
Descripción: ECOM es un movimiento asociativo integrado por organizaciones de
personas con discapacidad física que tiene como misión promover una
mayor inclusión y calidad de vida de las personas con discapacidad
física, impulsar la lucha contra todo tipo de discriminación, fomentar
la defensa del ejercicio de sus derechos y trabajar por la mejora de la
cobertura y calidad de los servicios y prestaciones que requiere este
colectivo. También pretende representar y defender los intereses de las
entidades que son miembros y de las personas con discapacidad física
ante las diferentes administraciones públicas y en los diferentes
organismos de participación existentes en el sector: coordinar las
actuaciones de estas entidades para que tengan un mayor impacto y
efectividad y facilitar la información, formación y soporte necesarios
para que puedan alcanzar sus objetivos.
Comentarios: La asociación está muy bien. Además del apartado de las entidades
federadas, entrando en el listado de entidades podemos encontrar más
asociaciones de discapacitados.
Asociación: FESOCA
Federació de persones sordes de Catalunya
Página web: http://www.fesoca.org/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
Dirección: C/ Pere Vergés 1, 7ª Planta (Hotel d'Entitats La Pau)
08020 Barcelona
Teléfono: Tel. 93 278 18 42
email: [email protected]
Descripción: Desde la Federación de Personas Sordas de Cataluña se persigue una
plena participación e integración de las personas sordas en la sociedad
actual. Por ello se trabaja en diferentes ámbitos, el asesoramiento
familiar, la integración laboral, la formación, la lengua de signos
catalana. Aspectos tan distintos entre sí necesitan del soporte de los
especialistas más diversos, por ello resulta imprescindible la creación
de diferentes Departamentos que trabajen conjuntamente para este fin.
Comentarios: Tienen servicio de intérpretes disponible en el teléfono: 93 313 80 16
Cursos, voluntariado...
88
formación y gestión de programas y servicios.
Comentarios: Con presencia tanto nacional como internacional. Organizan
seminarios, conferencias, etc.
La página además de en catalán, está en español e inglés, pero no
tienen disponible toda la información.
89
necesidades que tenía su colectivo, actualmente tiene más de 110
socios. El hogar del sordo de Badalona está afiliada a la Federación de
sordos de Cataluña (FESOCA) i a la Confederación Nacional de
Sordos de España (CNSE).
Realiza actividades culturales, deportivas y formativas además de
defender los intereses de la comunidad sorda y sus derechos. Vela por
la información y la documentación de éstos así como por su educación
y formación además de por la eliminación de barreras de
comunicación.
Comentarios:
90
BIBLIOGRAFÍA
Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad AMADIS´06
[En línea] Madrid: Real patronato sobre Discapacidad
http://www.cedd.net/docs/ficheros/200706260001_24_0.pdf [Consulta: 03-06-08]
AENOR: “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, y,
Subtitulado a través del teletexto” UNE 153010, [en línea].
http://www.uvic.es/biblioteca/cataleg/ellibresp/UNE_153010=2003.pdf [Consulta 21-5-
08]
AITE, Asociación de Industrias Técnicas del Audiovisual Español. [En línea]
http://www.aite.es/ [Consulta: 21-07-08]
AUDIOVISUAL TRANSLATION SCENARIOS. MuTra- Multidimensional
Translation Conference Proceedings. EU high level Scientific Converence Series. Marie
Curie Euroconferences.1-5 mayo 2006. [En línea]
http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.htm
l [Consulta: 4-7-08]
AVI to DVD Conversion Guide [En línea]http://www.divxland.org/avi_to_dvd.php
[Consulta: 15-04-08]
BADIA, Toni y MATAMALA, Anna. “La docencia en accesibilidad en los medios”.
En: TRANS, nº 11,2007, págs. 61-71.
BARTRINA, Francesca [pdf.] “Mödulo 2. La traducción audiovisual y multimedia.
Unidad 2. La subtitulación para personas sordas”. Máster en Traducción Especializada.
Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación. Universitat de Vic.
2007. 22 págs.
BENÍTEZ, Esther. Libro blanco de la Traducción en España. Madrid: ACE
Traductores, 1997.
CESYA. [pdf] Situación de las empreas dedicadas a la subtitulación. Centro Español
de Subtitulado. 2004 22 págs
http://www.rpd.es/documentos/pdfs_viavilidad_centroespanolsubtitulado/5_empresas_s
ubtitulado.pdf [Consulta: 2-04-08]
CHAUME, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial. 2003
DE LINDE, Zoé y NEIL, Kay: “Chapter Two: Intralingual Subtitling”. En: The
semiotics of subtitling, Manchester: St Edmundsbury Press Ltd, 1999, 8-18.
DE LINDE, Zoé. “Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal
entendants”. En: Les trasnferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Bristol,
Presses Universitaires du Septendtrion,1996, 173-183.
DE LINDE, Zoé. Read my lips': subtitling principles, practices and problems.
Perspectives: Studies in Translatology 3(1), 1995, 9-20.
DIAZ CINTAS, Jorge. “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual”.
En: TRANS, nº 11,2007, págs 45-59.
DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation subtitling.
Manchester: St Jerome publishing. 2007.
91
DÍAZ CINTAS. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel,
2003.
DIAZ-CINTAS, Jorge. Competencias profesionales del subtitulador y el
audiodescriptor [En línea]. Londres, 2006.
<http://www.cesya.es/estaticas/jornada/documentos/informe.pdf > [Consulta:
26/2/2008]
DURO MORENO, Miguel. “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”,
La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen, 19-
45.
EGUÍLUZ, Andoni; JAMARDO, Iker, Herramienta software de subtitulación y
audiodescripción Proyecto MUSAI. AMADIS_MUSAI.pdf Universidad de Deusto, F.
de Ingeniería ESIDE
ESPASA BORRAS, Eva. [pdf.] “Módulo 2. Traducción audiovisual y multimedia. La
audiodescripción”. Máster oficial: Traducción especializada Facultad de Ciencias
Humanas, Traducción y Documentación. Universitat de Vic. 2007. 20 págs.
Forum.opensubtitles [En línea] http://forum.opensubtitles.org/[Consulta: 25-6-08]
GAMBIER, Yves. “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”. En: Meta,
2004, vol. 49, nº 1, 1-11.
HEISS, Christine. “Dubbing Multilingual Films: a New Challenge?” En: Meta, 2004,
vol. 49, nº 1, 208- 220.
HERNANDEZ BARTOLOMÉ, Ana I. y MENDILUCE-CABRERA, Gustavo.
“Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People”. En:
Meta, 2004, vol. 49, nº 2, 264-277.
IZARD, Natàlia. "La subtitulación para sordos del Teletexto en Televisión Española", a
Lorenzo y Pereira (eds.), Traducción subordinada (II). Vigo: Universidad de Vigo.
ISBN 84-8158-194-1. 2001
JIMÉNEZ, Ismael y VELA, Jennifer. [Tesina en pdf ] “Software de Subtitulación y
audiodescripción: análisis comparativo y propuesta de adaptación orientada a la
accesibilidad”. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. 2005-2006.
KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe [En
línea] http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm [Consulta: 18-05-08]
KOTELECKA, Justina K. “Traducción audiovisual para la televisión en Polonia:
versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz- Gronowska (TVP)”. En: Trans,
2006, nº 10, 157-168.
KURZ, Ingrid y MIKULASEK, Brigitta. “Televisión as a Source of Information for the
Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV”. En: Meta,
2004, vol. 49, nº 1, 81-88.
LORENZO,Lourdes.”Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas
sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto” Puentes,
6, 2005, 21-26
MAYORAL ASENSIO, Roberto. “Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual”.
En: SENDEBAR, revista de la facultad de traducción e interpretación. Granada, 2002,
nº 13, pág132.
92
MORENO, Lina, dirigido por Dorothy Kelly. “La traducción audiovisual en España:
estado de la cuestión. Formación, bibliografía, instituciones, software (y más)”
[Proyecto fin de carrera].Universidad de Granada. 2003
MundoDivX http://www.mundodivx.com/autoriadvd/dvdlabpro.php [Consulta 15-04-
08]
MUSAI Cross platform and Multilingual tool for Integrated Subtitles and
Audiodescriptions [En línea] http://www.proyectomusai.com/ [Consulta: 17-06-08]
NEVES, JOSELIA. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-
Hearing [En línea]
http://roehampton.openrepository.com/roehampton/handle/10142/12580 [Consulta: 4-
7-08]
OFCOM. ITC [En línea] Guidance. 2001.
http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_desc
ription/index.asp.html [Consulta: 21-5-08]
ORERO, Pilar et al. “Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España”. En:
TRANS, 2007, Nº11, 31-43.
ORERO, Pilar. “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de
los estudios de traducción audiovisual”. En: Quaderns, 2005, nº 12, 173-185.
P.C. FRANCO, Eliana y SANTIAGO ARRAÚJO, Vera Lucia. “Reading televisión.
Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brasil”. En: The
translator Studies in Intercultural comunication. Manchester: St. Jerome publishing,
1995 -, 249-267.
PEREIRA RODRIGUEZ, Ana Maria. “El subtitulado para sordos: estado de la cuestión
en España”. En: Quaderns, 2005, nº 12, 161-172.
PEREIRA, Ana y LORENZO,Lourdes. “Teaching proposals for the Unit “Subtitling for
the Deaf and Hard of Hearing” Within the Subject Audiovisual Translation (English >
Spanish), Translation Watch Quarterly (Australia), 2007, 3/2, 26-36.
Subtitlesbox[En línea] http://www.subtitlesbox.com/ [Consulta: 25-6-08]
TRACCE [En línea] http://www.ugr.es/~dpto_ti/invest_files/TRACCE/TRACCE.htm
[Consulta: 18-05-08]
TRACCE, GRUPO DE INVESTIGACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA.
[En línea]http://www.tracce.es/default.aspx?tabid=28 [Consulta: 17-6-08]
TRAG [En línea]
http://es.groups.yahoo.com/group/trag/?v=1&t=directory&ch=web&pub=groups&sec=
dir&slk=1 [Consulta: 17-6-08]
TRANS, Revista de Traductología [En línea]. Málaga: Universidad de Málaga. Vol. 11,
2007. http://www.trans.uma.es/trans_11.html [Consulta: 26-6-08]
TRANSLATORS CAFÉ.COM [En línea]
http://www.translatorscafe.com/cafe/Default.asp [Consulta: 17-6-08]
VELA VALIDO, Jennifer [pdf] Análisis comparativo del software de subtitulado y
estudio de compatibilidad con la norma UNE 153010:2005. 9 págs. Universidad de las
Palmas de Gran Canaria
93
VELA VALIDO, Jennifer [pdf] II Congreso de Accesibilidad a los Medios
Audiovisuales para Personas con Discapacidad AMADIS ’07. Análisis comparativo del
software de subtitulado y estudio de compatibilidad con la norma UNE 153010:2005.
16 págs. Universidad de las Palmas de Gran Canaria 22 junio 2007
VELA VALIDO, Jennifer. Software for Audio Description: Comparative analysis of
existing programmes. II International Conference “Media for all” 7-9 November 2007.
WEB VISUAL [En línea] http://www.webvisual.tv/contenido_cat/infoasocat.php
[Consulta: 4-7-08]
WIKIPEDIA, Closed Caption, (En línea) http://es.wikipedia.org/wiki/Closed_Caption
[Consulta 20-5-08]
www.esist.org/subtitling_code.html
YAHOO respuestas (En línea) http://espanol.answers.yahoo.com/ [Consulta:20-05-08]
SHARE SORDO. Blog contra el Apartheid audiovisual. [En línea]
http://sharesordo.blogcindario.com/ [Consulta: 22-07-08]
STAGE 6 (En línea) www.stage6.com [Consulta: 20-05-08]
SUBDIX (En línea) www.subdivx.com [Consulta: 20-05-08]
PROZ [En línea] http://www.proz.com/ [Consulta: 17-6-08]
Dvd box [En línea] http://dvd.box.sk/[Consulta: 25-6-08]
Entratitles[En línea] http://extratitles.to/[Consulta: 25-6-08]
Subdivx [En línea] http://www.subdivx.com/[Consulta: 25-6-08]
Subrip [En línea] http://subrip.softonic.com/ [Consulta: 25-6-08]
ACCesoft [En línea]http://www.accesoft.net/ [Consulta: 09-07-2008]
Subtítulos.images.02.cz [En línea] http://subtitulos.images.o2.cz/ [Consulta: 25-6-08]
94