Sagrada Biblia (Vence) - Tomo 13 de 25-Latin y Español PDF
Sagrada Biblia (Vence) - Tomo 13 de 25-Latin y Español PDF
Sagrada Biblia (Vence) - Tomo 13 de 25-Latin y Español PDF
EN LATIN Y ESPAOL,
OOH ROTAS
LITERALES, CRTICAS
BISTiliC.&S,
PREFACIOS Y DISERTACIONES,
Sacadu del Comentario de D. Aguatin Calmet, Abad de Senonee, del Abad Vene
1 de loe JIWI clebrea autores, para facilitar la. iBteliencia de la 8&D&a E.critura.
1820.
TOMO DBCIMO'l'BB.OIO.
ISAIAS.
MEJICO.
Jaf'..zft'A D8 G.U.VAN A
C~RGO
DE XARIAJIO AaiY.U..
CALLE DE CADENA ~
1832.
2,
SAGRADA BIBLIA.
PREFACIO GENERAL
BOBRB
LOS PROFETAS.
ARTICULO PRIMERO.
Nomb11111 de loe profetas. Divereu significaciones de la palabra profeti~tzr. Vari11.11 el..
- de profeelu. Nombre de los profetu 4el A.. .o~.o Testamento.
EL
ca el que anuncia lo venidero. Los Hebreos al principio de su establecimiento llamaban videnles sus profetas; como si dijeran, horubres que tienen revelaciones yvisiones divinas. El que hoy &e lln
ma profeta (nabz), antfgtMmente &e llamaba vidente (1o'la}, dice el
autor del primer libro de los Reyes; y los que ib6n 6 C01&8Ultar al Seor, decian: Venid, vamos al vidente (l). El nombre nabi 6 profeta,
tiene tambien Wl sentido mas extenso, porque no solo conviene al
que anuncia lo futuro, sino tambien en general todo hombre ins
pirado, y que habla de parte de Dios. De esta manera Abraham (2)
y Aaron, hermano de Moises, son llamados profetas del Seor. Aaron era el intrprete de Moises, y explicaba al pueblo sus rdenes
instrucciones. Y o te he constituido dios ck Jaraon , decia el Se1\Qr 1\[oiscs, y Aaron tu l~ermaoo &t? tu profeta (3}. S. Pablo
da el mismo nombre un poeta gentil (4), porque entre los idlatras los poetas se consideraban favoritos de los dioses, inspirados
por un entusiasmo sobrenatural. La Escritura aplica muchas veces
el nombre de FOfetflB hombres seductores que flsamente se gloriaban de ser Iluminados por Dios.
Ordiuriamente se designaba un profeta por el ttulo de lwmbr~
tk Dio&, y algunas veces f>O" el de n~el enviado del &lor. Por
ejemplo, en el libro de los Jueces (5) se dice que un ngel 6 enviado del Senor Tino de Glgala al l~ar llamado &chim , y que
all habl al puelllo. Aggeo se da el ttulo de nuncio e11viado del
8eAor (6). Malaqufaa anuncia !a veriida de S. Juan Bautista bnjo
en.
I.
Nombre cl&los profeW..
PREFACIO 8l!!NERA.L
m.
Los profanos tenan tamhicn SW! vidPntes prf!fetas, y sus pro
Uoo<ie lap~
lahra Pruftt fecas, pem muy diversos d-e los que hahia entre los l:lehreos. Los
entre lo11 pro. gentiles ( ll) llamaban profetas los sacerdote de sus templos, con
IWCN.
especialidad los que servan en los que er11n c;~lebres pnr los orculos que en ello!! se dalnm, como los de Dodona, Dlfos, Clrot1
y Dlos. Los Egipcios llnmaunn anUguarnentc videntes los que
cespues denominaron profetas. Satis, anti~uo rey de aquel pai:~, se di
el ttulo de vidente (l2). Al rey Amen6tis, que deseaba adquirir la
cuRiidad (13) de vidente dL los diose.,, se le prometi este favor
bajJ la condicion de que librara el Egipto de las personas conta.
giada~ de lepra otras asquerosas manchas. La mayor parte de los
sacerdotes e~ipcios tomaban el nombre de profetas. Porfirio ( 14),
mas bien ChPremon, nos describe su gnero de .vida, su austeridad
y dcdicacion al e-Jtudio. S. Clemente Alejandrino (15) dice que T(1) lllalt~c. 10. 1. Eet:t 'P "'iltn tJf16lw111 -.um. (Hehr. alit. mmtirm lfltll,.). Jenerit.
to mismo aplica eoto 11. S. Juan. Matt. XI. 10. Luc. vn. 27.-(!) Hbrati apud Hitronym.
ia .ltralac. ltut 0114/d. -(3> l.ai. XLIV. 7. 8. 9.-(.) Luc. uu. 64.-(5) l. R~ .nm.
10.-(6) l. Rtg. x. 6. 6.-(7\ l. Pa~~ xxv. 1.-(8) l. Cor.. XI. 11 Jav.-(!1) Eccli. J:LVIIL.
14.-(10) Eccli. zux. 18.-(11) .f'utv propbttaa in AdrtUto, Julin wemiut ntini.
fnnornm., oracul;rumfut inlerp~t~,-(12) Mandl1o, npuJ }fUepA. l. 1. cowtr11 Appnt.
- ( 13) ldtm ibidem.-(1() CA""'l'DP. flpud Porlllyr. M Abltiticlleia, b. av.-{15) Cb.
Al~
li6. 1. et .,...
Str~n~~ot.
s,,.
(1)
m. 22. Spiritu1 Saru:tu1 unicv1, multipkz, of-e.-(2) O"'tl. rv. 12. et
D. ~ :n:VIIt. 11.-(3) IMi. Yl. l.-(4.) Jolll, n. 18.-(5) Act. x. 10. 11.-(6) Gme.
:n. 12.-(7) JH., JIL, 1.-(8) Ezod. xu:. 9. d pauim.-(9) EztH!.. ru. lJ. et teqq.-(117)
Qn,.._ rv. 17-(11) l. L,r. m. 4. ofoe.-(lJ) All pru,Jat. ~ lib. wt. CIIJI&rt~ Fall.
:-(13) Jl.u. .um. 34.-(14) l. CQr .w. SS.
IV.
Diversos me.
dos de reve.
laeionea yerdaderu.
V.
Tres eluet
de profetaa.
Los diez y
seis profeta.,
cuyos e~cri
tos Be hallllll
en el Antiguo TetmmPnto. Cartcter de l01
cuatro profe.
tu mayoree.
Pll'II:J'.A.OIO OI!!N2R.A.L
lsaas merece el renombre de profeta de las misericordias del Seflor, porque casi sin interrupcion predice la vuelta del cautiverio de
Babilonia ; y bajo el velo de este gran suceso, la redencion del mundo por Jesucristo. Jeremas se propone como principal objeto las
calamidades de su patria, y el cautiverio de I!U pueblo; puede decirse que fu entre los profetas, como Sao Pablo entre lo!i apstoles, destinado por Dios para predicar los gentiles, segun lo declara el Seor mismo al comunicarle su mision (1). Ezequiel tUYQ
por objeto instruir, sostener y consolar lo11 Judos cautivos, as( CGmo Daniel dar noticia de las grandes revoluciones de los imperios,
y con especialidad de la venida del Mesas , y del establecimiento
de su interminable reinado.
ARTICULO II.
Antigftedad y 1111ceaion do loe profetu entre l011 J11dfo.
l.
miento y del corazon de los Hebreos In religion de los patriarcas, suscit Dios Moises para publicar sus leyes, y para dar una forma fi.
ja la religioo y la repblica de lo!i braelitas. Ninguno sostuvo
el carcter de profeta con mus dignidad que Moises. ~i hay algun
profeta entre vol0lro8' yo aparecer tl en vuwn, 6 le hablar en
nmlo, dice el Seor. Mcu no ari mi 8iervu Moisu; yo le hablo
cara cara, y l ve al Smlor de~eubirtamente, y no por figuras y
migm.a11 ( l).
Aaron y Mara su hermano y su hermana, estaban llenos tam
bien del Espfritu Santo. Josu fu suc~sor de Moises en el gobier110 y en la profeca (:.!), Los Judos colocan entre loa profeta11 la
mayor parte de los jueces que ejecutnroo algun hecho ~loriuso en
favor de su nacion, como OtoOJel, Aod, Sanson y Barac; y la Elit"ritura babia de la profetiza Dbora (3) en tiempo de los jueces; pe
ro DOB instruye de que gobernando Hel, la profeca era muy nna
en Israel, no habiendo entnces un profeta reconocido (4)
Deepoes que el Seor se descubri Samuel, creci tanto el n
mero de los profetas, que vivan en comunidades bajo la direccion de
aquel; y balita el tiempo del cautiverio puede formarse una srie no
interrumpida de hombres inspirados. David reuni la dignidad de
rey la cualidad de profeta, y en su tiempo florecieron Gad y Na~
tan. Salomon tuvo iguales prerogativns que David su padre: Addo,
Ahas y a~nos otros profetas fueron sus contemporneos. Semeas
tivi bajo Roboam. Se ignora !li este fu el hombre de D10s que amenaz Jeroboam, cuando aacrificaba ante los becerros de oro, en &.
tl (5), si tuvo esta comision Jeddo 6 Addo. Bajo el reinado de
Asa, son conocidos Hanani y Azarfas; y bajo Josafat Jehu, hijo de Ha.
II8.D. Elas, .Eliseo y sus discpulos que eran muchos, profetizaron
en el reino de Israel bajo Acab y Jezabel, en cuyo tiempo viva
Miqueas, hijo de Jemla (6). Oseas y Amos vivieron bajo Jeroboam
U, rey de Israel, y reinando Ozas en Jud al mismo tiempo que
Jonaa. Bajo de Josafat aparecieron los profetas Eliezer y Jabaz1el;
bajo JoatUJ, Acaz y Ezequas, reyes de Jud, Miqueas lanas; bajo
Face en Samari~ vivi Oded: Nahum hcia el fin del reinado de
Ezequias; Ozai, bajo Manasses: Joel, Jeremfaa, Sofonfas y la profetiza
Rolda, bajo Joslas. Jer~mas nombra Jegedelias hombre de Dio (7).
Babacuc existi6 al terminar el reinado de Josas, al principiar el
de Joakim. Ezequiel escrib1a en Mesopotamia al mismo tiempo que
Seremns en Judea. Abdas permaneci en este reino tlespues de la
toma de lerusalen y il.ntes de la ruina de Idumea por NabucodoIIOIOr. Daniel profetizaba durante el cautinrio en Babilonia y en
81111. Aggeo y Zacaras florecieron bajo el cautiverio de Babilonia y
despoes de l: Malaquas en tiempo de Nebema11, y poco despuea
Aggeo y Zataras. En los prefacios particulares de los profetas meDorel se darn las pruebas de esta sucesion.
Sao Epifaoio (8) cuenta setenta y tres profetas y diez profetisu: 1 Adao, 2 Eoos, 3 Henoc, 4 Matusalem, 5 Lomee, 6 No,
'7 Abrabam, 8 Isaac, 9 Jacob, 10 Moises, ll Aaron, 12 Balaam,
/
(1) N-. xu. 6. 7. 8~) Becli. un. 1.-(3) Judic. JY. 4.-(4) l. R~g. in. 1.
-{~)l. &g. mu. 1.-{6) 3. Reg. un. 8. 9.-(7) Jerem. uxv. 4.-(8) Bpip!l.a.
C.ukr. ill ut, Ccanm ApN4. lib. y. c. 6. p. 17.5.
,.,_., .,-.4
11.
Buceaion de
profetaa de
de Samuel
huta lllalaquiu.
m.
Otra enume.
racion de pr
fe tu.
JT.
Obee"aeion
1ohre el in.
te"alo que
~'~ h111la de ..
deMala11a ..
lluta Jem.
crilto.
PII.EI'ACIO 8E!I'J:RAL
ARTICULO DI.
Carut.r d. loe proC.tu de loe Hebreo.: .u conducta.
IIUII
trabaj011 41 i111plraciuo.
41~)
r.
Caricter .t.
lo1 profetae
en l.re loa He.
b..-.
811.
condaeta "(
tn.b&jllll.
'10
Jlft~FArit GElnllAf
.
~ el estudio. t'ero sth tareas no er'dh de aqUllas que demandan
t.Jna dcdicncion nmy con~taute, y que son mcompatibles con la libertad de espfritu, propio de m rt1irritterio. Elisa> deja el atado (1)
cuando Re 11iente llamadq las funciones de profeta. Amos (2} dice,
cuando' el Ser\or le emio, que l no tiede otro ofitio que el de apac~ntar garmdos y cultivar higueras. Los hijOil 6 discpulos de los profetas que vivan bajo la direccion de Elras y dl!l Eli~o, fubricaban
por sf mismos sua celdillas, y cortaban la madera que les era . necesaria (!1).
Elras se VC!!da de pieles (4), l!rtifhs llevaba tlil Mt (5), q~
era f'l trage comun de los profeta!;; por lo c~al Z$c&rfas, hablandc\
'de lns que flsamente se !mp<1nian tates, dice (6): E11os ltO se retfefti,n yrl de 6QC06 para mentir. Lo!! dos testigos del Apocalfpsis ~
nos reprPsentan \'estidos de sacos (7). La vida de \o!l profetas mues
tra en todo su pobrezl\: se le!! regalaba pan (8), y teniuft parte eft
.I:.s primicias que 11c repartan los pobres (9): los muebles que la
Sunamnis pone en la alcolJ&. de Eliseo son sencillos y modestos ( 10).:
el mismo profeta rehusa los ricos pre91mtes de Noaman, y maTclice Giezi por haberlos aceptado (11); y por el modo con que trata sti hutpeda hace ver la. dI!ItaMf'a en qll' se \mmti-ne re!9pCC
to de las perBonas del otro sexo (12), pues no le habla sino por mecfio 'de Giezi: ella 110 se atreve fL '6nti'ar, ni presenttme 4felante del
t>rofPta, y cuando quiere toell'r tos p9 de elite, a<JUel criado !le l
estorba. Sin embargo, no tods tos pi'ofetas vivtan c~libee. La ~
-tritura hace n'I'Emcion de las !!posas de lsaal!l (13), de Oseas (14), '!
de la de otr profeta que qued viada insolvente (15). Mas no haba mugeres en sue comunidades: sn frugatidad briUa n toda sl'l historia: es bien ~abido el pnsa~~ de lal!l cotoqni1rti ..as 6 yerbas arnar.gas que uno dtl los profetas hizo co~r para que 11it'Yiesen de comida ~ I!UI!I hermsnos ( 18}: el n~~J qtre prove ~ Elfat~ ~1'8 tlft largc\
viRje, le ministrtt slatttente pan y agua (17); Hil.be.~uc no lleva ~
Daniel Bino una cornida muy ligera (18). Abdras 'lrirve "-nica~nte f>M'
y agua Jos profetas quienes mnntenia escondidos elt cueva:s (19}.
' emos frecuntemente los profetas hechos el blanco de ta vio)Pncia de los prncipes cuya impi'edad rept'endian, y de I8S irtsftftm
y hurlas del pueblo cuyos ettravl'htl condenaban. Mud1os f'akoce'A
muPrte violento, y pertenecen al ntnero de squellol!l hombres sa~
cuyas penas y virtud celebta ~ Ap<ol cuando dice~ ,,i..os t!'ftd! fwernn upnkruioR, no querienlio re9Catar sli vida, por alca'l\zlr ~~
rPsnrrec<'ion; otros sufrieron escarnios y notes, cadenas y di'Celes:
fnP-ron aperfrcadol't, aserTados, protl&do'l, murieron 0\'llerte d 'M!p!tfta,
andnvif'ron de oc para all cubiertos de pie1es de o\'Cjlr! $'de ('fthras, rfcsnmparari<Ml, angust~, afligidos; de los ales el mundo
no P.ra digno, andando descammados por Jos desierto!t, n 1m filuJW.
tes y en la:s cuevas y en las c~eri'HlS fle ta tn,~ ~).' MM 'ell
(1) 3. Rt[!. x1x. 19. 20.-(2) AmM, vn. 14. 15.-(3) 4. Rg. v1. l. 4.-(4) 4. ll~g.
r. 8.-(5) lai. u. 2.-(6) Zncflar. xm. 4.-(7) Apoc. lrl. 3.-(1!) ]. R-rg. tlr. ' 8.--.
(9) 4. Rtr. IV. 42-(JO) 4. Rllfl. IV. 10 -{11) 4. Re(!. v. ~. 17-(JQ)-t. R~. JV, Ma.
,, ~e'/'1-(13) l~ai. VIII. 3.-(14) o;u, . 2.-(15) 4. R'll IV. 1.-(16) 4. krg. IV.
38. rt se.-(li) 3. r.tg. xtx. 6.-(18) Dan. li:IY, 3~.-(19) 3. Rl :r.vm .13.-(20)
Jl~br. XI. 35,
.os fJlOFETAs.
11
y ovrobios conservaron 11iempre un~
perpetua libertad; despreciaron In muerte, los peligro; y los tprmen~
tos.;. atacaron epa waravilloa ~t~epiQ.ez . tq~o lo ~~~~e se opon in
Dios; desprec:iw:l;m IIJs riqllezas, la privan~ y Jos hon!lre~ con Ull rlc::>inter~ que arrefJ~tllf>a ~ a4micacwn de lo ~ue prqc4raqan ha~t:r
yacilar su con~t~~~ y pr9;9c!lr IILf !f111hi~op.
Sus c.sa.s y c~mgrega~f:>nei f.H~p n(tQ~ ~ntqs asilol!. contra la impieq:ul: ep ela.t~ ~e !:Pll.'i~Jl~ql~a ul Sci)Qf1 y sp rcunian lo$ dt:~otqs pa~
rJ escucbar ~ lct.:~qf!l ~ \~J l.ey (f): Q~ro; ~qutas escuelus de yirll~u y abrigo: de l~ ipoc~~i~; y ~mmuc la p~ol~cia uo d!li"endp rl!3
la indu:;tnu, del esw<Ji~;~ 11i ~e ). vqlupmd de los bornbrt!l!, suceda frccw:n~-emente q1,1c el ~f!!lOf co,anunica:e su Espritu los hi~
jo~ di~qpulos q~ J.a:; prpfpt<Jo, .Yl fuei;C IJW la purez~ qe s~ costumbres. y . saQtiqi4U u~ ~lf yirla,. yq porq~ ~u vocpcion al esturl.ip
de la Sah1~ura ~ 4c la~ doctnJl#tS d!! sus RlflC,lltp~ ~.:r~Jn coo1o d1S;o
poaiciou.es pr~illla$ al flor Qr- la po(e,:;~.
Alguno:j rubi~~ ljiJie&;e~J dl;'/ ~ol)e4-ioq j;lst.c (Qvor con el temperamento, cog el csl.fl~io f ~tpu .cq.~ c~tcriurcs (:!). Era mcQester,
~iccu, para for~ u~ prl4tq; q4e tuyicr~J una iqmgjJJacion vir;~., uo
discurso slido il4~rp.q, nor ~1 !f>tu.din, pn tcnwcrl)m.ento fuertt:
y vigorotoo: debi:a l!P~Wf .c,ui~V~Jr ~s dispo.siciqnps lliltales por unl)
seria dcdicaciop; Jlil"ir p.u141)1 1 ~islonut.c de los pla(:cres ensuales ami
en sus alj.mcntoa y ~.Lj~. ~t:u:re~ .t;.,nbien q~ l~ gran,des emn;cioaes del alma s,eap .Q})'tlcpJ.o ca~i i,nven~iblc~ cpntra el <:jcnicio
~e aquella prqfesioll. 4 c~cra, )a tristeza, l dolor, la pr~ion y el
!iestierro, como tn!p~ In abundancia sobrada y Jos distinguidos hu~
nore~, &e opone~~, s~wo ellos, ti la impre~IO\) d.cl ~spritu d,c Dios,
propi d,e los profetn!. Y por CBtu causa los Hebreos excluyen dq
ea~ clase ~ Daniel y ;David, por cu!lnto su vida ft~ muy ll.!!Clla de
}p. ai&$1C&.idn4 y sen~iU~~ q\le guaroa,op los ~nwa;; qut pert!ll<.CUl 4
~ for otra par,le pret,endcn q.uc .el csprjtu de profeca w,m~ re~ W.llO e.n up ~more ll!l~i~, rico y ppden?so.
,Va~ esta C?P~,Jinn ell casi tpdas $US pates 1\C halla de,'!lllentida
!ID l11 ~itl,lljl, ~ue nos re,p~;.cs.c.uta. la ow.yor pl,lrte de los profe:
La$ cowo ..rll!J&' pobres, ;y "Q.Ii cnSt~ ,que Pos ha hablado alg~mas vetea por J,a boca de ll)s w.alv~011, como Balaam, C~lifa.s, y aquello11
q~ 4ir~ ~i~ ol Evangelio: ,;"$eilor, 1MJ hemos proje-tizqdo ,.n tu
11fi1R/Jre l~)? f:.:y c;utnt.o la cqlera, la ~ria.te.za y el dolor, confe~a
~ 911e tale ~n.es pueden s~p~~r la iwprc~io,n del Esp
f(ij Saqtq, .~ aparece .eQ el ejetl;lplo .e Elseo que habindose
!feiado Jlev,ar c\e .algunOB mo.viuueptos de i.ndignac..ion, !le Yi obliga~ ~aleCse de ,In OaQili~!ld de un ~sico para caloHl1 el e;\ce~o de
~ epapcj.Q.~ (4.); pe,ro ,('..9 cp,anto al destierro, no podt.l)los convenir
Wl q._e ~ un ~culo para la profeca; pues Dav.id ciJmpu:io mu
~ .~.a)qlQS huy~~o de Sa~l .Y. dura.nte la ~u~ra <le Ahsalon: Jerema51, Ezeqiel y Oan,el escribieron de~tterrados y cautivos, y alun?S iQt~~pret~ -~on .d~ eat~cer que muc~os de. n~;~estros dnticos
&PBQ
medio de estas
(1) ~.
ll
per~ecu~ione;;
JI,
c. 2. P. 32. ,, :l6. ~t
bistQr.i~~o ~e los Jdo,,
n.
Car,cter de
la inopira.
cion de !011
profetliB.
12
foREJ'ACIO Ol:!rl!:RAL
p,,.
.c. ,
J3
tos y agitaciones (1) no podian resistir, y que l01 privaban del uso
ARTICULO IY.
La profecf& es una prueba de 1& religion. Certidumbre do lu profecu de loa HobreOL Cuicter de loe verdadero profclae.
4-r.-<-'>
loi"i,
quia
P""
rp ,..,
l!QI'A.CMJ U~NERAL.
14
XLI.
Aftlltllit!U
u.
miln qvma
fiiCUirll,
flf!r
repn-P-
Di,
ROn ut r~:~&
(3} Dan. n. 46. 47.- (4) Trrt.
~aef, &a~l.
sottenerse.
Los pr<Aetas hllblaban
cr
pblico eh el templo,
00
los ~~'"ti~
de los pl'i'Rcipes, en tas plaus, en lo~ artJin011, lit puerta de las cill
cfatb, y ~n presencia de. todo d pueblo ( l ). Cuntos tt:trtigos de su
ffi1>1' y dt cu inlitf-elidnri si el efect no ht~bierA ~fJrl"esponddo I sul
Ellos no se eohtcnt;Jbnn cnn proferhlll!l de tJAfl1bra; lat
~ierio'l\~!
~ia~, tas
. . ,.,.,., JCt'&, l. 2, Dfl. J:U, .f..-(4} &ec11. lo l. '1f lttq. Ylll. l el Hqq. :a:J:, l. ~
11 cliii JIGNinl.-(5) Bncl. J:J:lV. S.. (6) Jerma. J:UVI. 18.-{7) Dnd. xu~. 1.-(8)
Ltd. ZIU.
d eff.-(9) EzecA. nnm. 17.-(10) ieai. u. 3. 4. llVl 6. Jnwm.
U.
c,z,,
}6
PRErAeiO QENER~
ieron verdaderos profetas, aaae que no era posible pasasen sin enoe
viviendo en el ceutro de nacione:t acostumbradas consultar los adivinos y agoreros. Si los Israelitas quienes estaban prohibidu semejantes supersticiones, no hubieran tenido profetas los cuales consultaran lo futuro, tanto respecto de Jos negocios p6blicos como de los
particulares, qu teotacion hubieran estado contl'nuamente expuestos de recurrir llos adivinos y orculos de los gentiles, y de admitirlos
en su pueblo? As cuando alguno emprenda consultar los fai801
dioses, los profetas del Senor no dejaban de repetir: Acaro no hay
Die en I.,-ael, y por t~ro comulta 4 .Bullehub, Dw. de Accaron1
como decia Elas los enviados del rey Ocozas (1).
No ha sido una contingencia, dice Orgenes (~), que los profet~.
pronosticaran tantas cosas que se han visto realizadas; como el ~aci~
miento del Mesas de una vrgen, . su pasion, su muerte, su resurreocion; ni los Judos obraron infund.1da y temerriamente, rechaza~do
ciertos profetas y recibiendo otros, colmndolos de honor, y venerando sus escritos con los libros sagrados de Moises. Cmo hubieran
podido perseverar en su reh~on en medio dt! tantos pueblos que se
gloriaban de tener orculo11, si les hubieran faltado profetas en Sil
propia repblica? El mismo Orgenes celebra el CPio y valor de los
profetas que prefirieron exponerse toda especie de males ntesque.
resistir al EspritU Santo, que los impeha anunr.iar al pueblo, y
dejar la posteridad sus profecas. Alaba tambien la firmeza del pueblo judo que sufri innumerables desgraeiu y persecuciones, mas bien
que renunciar una religlon fundada sobre la historia de la E;tcritura,
y sobre los milagroa y predicciones de los profetas; y de .aqu infiere
que una tal religion no puede ser falliB, ni pramente inventada por
Jos hombres.
Lactando (3) prueba la verdad de las profecas de los Judos por
las mismas razones, esto es, por su cumplimiento y por su conformida entre s. Nada mejor sostenido, nada hay fin ellas que 1'6 contradiga. Es creble, dice, que se 'pueda no ya anunciar lo futuro, pero ni
aun decir cosas sensatas, conexas, ligadas y sostenidas con un espri
tu turbado y lleno de furor" Qu eoaa mas distante del espritu de
profeca que el conato de enganar, .upuesto que los profetaa inspira'
banl los hombres el horror de la falsedad, y ~ran enviados para pre
dicar la verdad, y para destruir la superchera y la mentira? La ganancia y el provecho son los motivos ordinarios que inducen los bom
brea usar de falacias. Los profetu estaban summente distantes
de esas miras bajas, pues por desempenar su ministerio llevaban sil
desinteres hasta abandonsr lo mas necesario para la .vida: ljos de
amontonar riquezas para sus oecet~idades futuras, descuidaban aun la
solicitud de su alimento diario. Solo reciban de la mano de Dios IU
asistencia en el tiempo en que quera concedrselas, sin manifestar sobre
esto inquietud ni empene. Su empleo no les acarreaba mu que tor
mentos, y muchas vecea la muerte inferida por aquellos quiene1
predicaban la justicia, siempre desagradable y odiosa los malvadOL
Andase que ~lgunOII de los profetas eran prnCJlU
reyes, y por
eonsiguiente exentos de la sospecha de que por miras mteresadu qui
.
.
(1? 4.. ltq. 1. 8.-(2) Ori. lii. m. eoatra CeZ.. initit.-{S)Lactall' li&. a. /.if1if/
lutdt. ,, .
17
18
PREPACIU GENERAL
Orgenes (3) ,Ja todavra otras senales para disringuir la nspiracion del bueno y del mal espritu. Si el profeta no padece perturbacion ni enagenamiento de espritu mintras se siente movido; si no
pierde el juicio ni la libertad; lli lo que anu.ncia e!l til importunte al bien del pblico de la religion, y si es morlmente impoiible descubrirlo por otro camino que el de la revelacion. Reunidas todas estas senales, son infaliblt>s para persuadir un homhre
de que obra en l el Espritu de Dios; y aun una parte de eliUII
produce suficiente seguridad.
ARTICULO V.
Clarida.d y obecuridad retrpectin dP l11 prnfeolu- Boa din!WOI ~entidoa. Je1111crilto ..
el objeto reneral de ellu. EAoolloa que deben eYitarae al uplicarlu. Ejemploa de
dinraoa Mntidoa.
[.
Claridad
1 obecuridad y obsquras, segun diversos re~pectos. Las que ntes del nacimiento
de Jesucristo eran mas obscuras, y parecinn inexplicablei y contrareapectlvu
de lu profo- dictorias, son ya clnra!!l y evirlentes despues de su vemda (4). En
ci"
las ideas de grandt'!za y de humillacion, de esclavitud y de reinado, de vida y de muerte, de divinidad y de humanidad, de Mpultura y de resurreccion, de la salvacion y de la reprobacion de Js..
rael; ,la aparente cor>trariedad desaparece, y todo se concilia en JeJ!Ucristo. Las profecas que consideradas solas y ai11ladas son impenetrables, tton f8.ciles de entPnder cuando se juntan con otras mas
conocidas y mas claras. ,En las palabra.t de los profetas (5) hay
,mezclados con Jos anuncios del Me<~~as otros particulares, fin de
,que aquellos no careciesen de prueb's, ni estos de
fruto." Pues te1
niendo Jos anuncios particulares su cumplimiento '-!ensible los ojo
de los Judos, confirmaban los del Mesas, con los cuales tienen una
ligazon natural y necesarin.
El designio general del Espiritu Santo eri todas las profecf&s,
(1) 3. R~tr. zrx. 19. el ~eqq.-{2) fhtg. lib. tv. dialsl e. 48. Sneti eiri iat"
illunme" 11tque rr~~t:llltiMI~..
einontn11 wcto avt i-ri itltitno npere diwer..
ftllltl; td aeiant ~~el '/Vid 6oao epiritll pen:ipiant, wl qt~id ~ iUu_.e pali4111vr(:tl Origtn. lib. 1. de Princip. c. 3. Vue tambien el miamo, lib. vu. t:011Ir11 Cr!.. p.
3U. rdt. Canr6ri,t.-(4) Vicie TM~Jdor~t. i~ liiCi. uu:. ll. .Aug. tract. 9. ia Joca.
~f(' lilwN ""'ow' tw-PMii-, an itlkt:lo Cllrilt cuid toa iuipidUI ea. -'1111111
inrm,ea?-(5) Peneamiontos dtt Pucal, c. 15. D. lS.
,...
HJ
Tampoco 11e limitaban los profetas 110los los sucesos de los Judos, solan comprender tambien los de las naciones extrangeras. tle
los Tirios, Egipcios, Idumeo>~, Babilonios, .Moabita1, Siros y otros.
Casi nada sabernos de la historia antigua de la mayor parte de e!!las
naciones, sino por lo que han dicho de ellas los profetas hebreu11.
ToJJ Elllto concurria al objeto comun de los escritores sagrados, que
era probar y 110lidar la verdadera rdigion. Es propio de la sol>erana'
aabid.tra del Senor l!"'es~ntarnos pruebas de su verdarf, no solo entre
los Heureos sino tambien entre lo!! demos pueblos. Como Je!Ulcri~to
algun dia babia de formar su lgle11ia de los Judos y de los gcntles, era necesario que unos y otros tuvieran prueba!! domsticas y
eiertllll de su venida. Y como las predicciones que miran la venirla y reinado de J~!lucristo Re hallan en los mismo~ libros que conti~nen la~ de 10 males que amenazaban los pueblo!!, y cuya ren
~rlad les era bien conocifla, la certeza de sus calamidades procfucia
todo el efecto de11eado sol>re liU e11pritu, y Jesucri!!to q'1eda probado
por Stl propia hi,.toria.
Siendo la naeion jndnic~a destinada por Dios pnra ser In depo
litsria de l'lll divinos orculo!!, para servir de prueba la Vtlrfladera
religion (3 ), para ver sisJ conor.er, p11r11 oir sin comprender, con ve
na que sus profPtas fuesen un tiempo claros y obscuros: eran claros eu lo pertenecit.>nte al estarlo temporal de liU nacion, y ob~r.u
ros en lo re!!pt.ctivo al reinado del Mesas. Sus propo.icioncs eran
eYidentes en la idt'8 general del libertador que aguardaban; pero ub~
foros en ef pormenor de la~ circunstancias de su venida y de los
malitiades de su persona; de manera que hnsta ahora un espeso velo cu
bre Moises y IO'l profetas en esto11 particulares, !mpide su
peeeta inteligencia (4). Hay en los orculos divino!! b11stante cln
lldad pMa los elegidos, y ohscuridad suficiente pam que los iucr
dulo!! encuentren pretextos de perrierse. Los Judos contemporneos
de los profetas enttmctian con mas fdcilidad que no!lotros cierta!! profecas, pero hay otras que n090tros poctemos entender mejor. Noso.
tros no podemos explicar todo el pormenor de la hitoria de aquel
tiempo que los profetas se contentan con insinuar li~era y confiamente; mas en cuanto 6 la venida, pa~ion y resurr.,ccion del Mcaias; en cuanto la vocacion de los gentles, reprobacion de los Ju(1) li. vn vm. u:.-(~) Vue 4 S. Gerllnimo al principio de 1111 comentario
roobre Amoe, e, 7. y obre bataa c. 97. V 30. y 8Qbre Oseu c. l. V 2. y 4 Ru.
pertn .abre O.eu, y 4 Ribna ,-olog. ira eommr!tat. sn. Proplrrt. ofr..-(3) A11g. de
~ Erlfl1tgt~li.t. l. 1 e. 11. Cui (Mtii.UU) rwoplaetrmrlo l'fllllllro ll .."" 111111 rkf"'la.
~ t4f; aj.. rn.,.6lin, tota arlmira~tratin, 1""Ptia '""'t iUi1111 RtflII tlt'lllllri ~~ rj,
t~r.te~~~ t:uklltn~t tze a111raiba ft11lib" fftclitwri.-(4) 2. Cor. m., 15.
2e
11.
Dlveroen
td" de lu
profeeiuJ.,.
uristo et1 el
oh ~o rne
.ral da ella1.
PRIIPACIO GaHJIIlAL
(5)
r..;.
.-e ahaoltameat.e .e
21
hallan libres de aqueli()S malet, y tienen delante la serie de eUoa recogida en la historia, pueden advertir mejor
tod1111 sus relaciones, en fu eualea consisle la inteligencia de la pre
feca. Los apstoles confiesan en variol lugares {1) que al tiempo
mi~mo en que cierta11 profecas se cumplian en Jea~ucrillto, ell011 uo
lo advertan, ni lo reconocieron aino despuea de su muerte y de su
resurr~tCCion. FA wuy creble sucediera as en lo anuncios antiguos.
El pueblo no se fijuba al principio sino en el acontecimiento preseo
te prximo que le designaba l11 letra: el otro .entido aunque pri
mero en la inteocion del ~spritu Santo, no se deacubri6 c:on eviden
cia sino deapues de que Jeaucristo apareci entre nosotros.
111.
])os escol1011 hay que evitar en la e~plicacion de lu Escrituras,
~eg~~o los santos padres. El primero es querer interpretarlo todo li Eecoll011 dir
noedeBYitar.
terlmeote; y el segundo quer:er referirlo todo Jesucristo. Se pue 18 en la ex.
de an<tdar un tercero que consiste en dar doble sentido todas loa plicacaon de
profeciat1 perteoeci.!Dle:~ Jesuccisto; de manera que todo lo que el lu Eel.'ritu.
...., 1 partiAntiguo Teatameoto pronostica del S~:tlvador se le suponga un objeto culrmente
L1eral en la historia, y no Re entienda dicho del Mesas, sino en un de laa profe.
clae.
aent!do es.iritual y figuudo.
&.te ltilno eacollo no es mn()j peligroso que lua dos primeros; y los abusos en que por su causa han incurrido algunos sabaos
del ltimo siglo, mamfiesta la importancia de evitarlo. Boeuet reprende furtemeute Grncio que ae le cous1dera como el mas peligr0110 autor de la e~:plicac10nes literales. E~te prelado (:.!) reconoce ue hay
mucbas prQeeas ausceptibles de los dt>ll sentidos que Groc10 Jea da;
pretende tambien que no siempre se debe aplicar Jesucristo todo
un salmo, 6 una profeca entera que le conviene li~erlmeote en el
primer sentido que se presenta al e11pritu; porque muchas veces los
profetas pasMo repentinamente de las cosas humanas laa divinu,
y de un obje&o histrico y simple, Jesucristo otro asunto: no
11iera que muchas cosas que deben entenderse de Jesucristo en su
aentido propio y directo, pueden aplicarae tambien David, Salomoa &c. en un 11eotido oblicuo indirecto. Tales son )as modifica
Clooes con que limita el mtodo de Grocio. .
El masmo (3) en otro lugar ae explica sobre e) aentido de lns
profecas de un modo que mJ~rece particular atencion. ,.El concilio
,.dt Trento, dice, no establece la tradicion constante, ni la aut()(idad
,inviolable de los aant~ padres para la inteligencia de la Escritura,
,.sillo en su cr.oseotimiento unnime, y en las materias dogmticas
,.y morales, mas no en las explicaciones literales histricas que e
,~u mayor parte no pertenecen al do~ma, ni tienen rnas autoridad
,que la de simple11 conjeturas. Adase que la interpretocion , aun
111iteral, de una profeca, puede muy bien ser compAtible con otra
, <llras muchas interpretaciooes; de a~uPrte que sin inquietamos por
,,as objecioi\es que se nos oponen, debcroos di11tinguir las coojet",rns de l01 padres de m1s do~mas, y sus opiniones particulafl!& de
~u unnime con!le&limiento. Quin no 8ftbe que la fecundidad infi,nita de la Escritu111 no e11t cenida 6 un sentido nico (4)? Se
Cl) Joma. u. ~~. 'tsn. 16.-~) Vide 11dtlnula ;, Pal11111, JI 611. 61~.-{3) Bowet,
prefacio eobre IR1 nplicacion del Apooallpwill, art. 13. y >iruient...w. -(4\ f'omptare. ' S.
C.nf.... l. 1'U. e. !U. ~. 30. 31. et l. 1. le Doctr. Clwile. e. 3&. et l. w. 7.
J..,.
22
PREPACIO GENERAL
,iguora que JP.!mcristo y su 1glesia esLin anunciados en los lugnres,que la letra es claro deben entenderse de Sulomon, Ezequfus
,l."iro, Zorobabel &e? E11ta es una verdad de que no disputan l011 ca
,tlicos ni los protestantes.
,Para explicar los cat6licos por reglas fijas lo que deben creer
,sobre la interprt'tacion de las profecas, yo aMiento tres \erdades.
,La pramera, que hay profecas (1) que miran los fundamen,tos de la religion , como hu1 de la venida del Mesas, de la dis,persion de los Judos, y de la conversion de los gentiles. J....os san
,tns padres no pudieron dejar de conocer el sentido de estas, pues
,seria prt"ciso que hubit>rao ignorado un dogma de la relig1on, y un
,dogma esencial y fund~tmeotul. Por tanto, tales anuncios pueden
,,ser aclarados, y perfeccionado el conocimiento de su sentido con el
,transcurso del tiempo; pero la substancia debe h&llarse en los es,critos de los padres.
,La segunda \'erdad no mnos constante, es que hay profecas
,que no tocan al dogrno, sino la edificacion, ni la 11ubstancia de
,In religion, sino sus accesorios, como las que hablan de Nnive, Ba
,bilonia, Tiro &c. Su explicaclfln depende de la historia, y tanto
,de la lectura de los libros profanos como de la de los sagrndos. En se,mejantes materias es l...ito caminar, por decirlo asf, la descubier
,ta de lo que nadie duda. Y cuando se diga que los padres no se
,dedicaron ese trabajo, que no lo 'ieron todo, que !!'e puede ade
,l&ntar respecto de lo que dijeron, tanto mnos se Je; faltarlf al re&,pcto, cuanto deberrnos siempre confesar de buena fe que los cortos
.,pr~resos que podamos hacer en esas piadosas erudiciones, son de,bidos las luces que ellos nos dieron.
,De aqu resulta la tercera verdad, que si surede los orto
,doxos, nterpretanrlo las profecas .de este ltimo gnero, decir co,,sas nuevas, no debe creerse por esto que se puedan tomar la rnis,ma libertad en Jos dogmas; pues en eunnto estos la Iglesia siempre ha
.,,seguido la regla invariable de no decir nada nuevo, ni apartar,,se del camino trillado. Los parlres en la exphcacion ~~ la Escri,tura, no llevan al extremo el sentido literal, sino cuando 11e trata
.,rle establecer el dogma, y de convenrer Jos hereges. En lo de,mas se entregnn comnmente al sentido mornl." Yo he referido con
gusto las mismas palabras de este sabio prelado, porque en mi comentario he procurado awguir las reglas que prescribe, y huy per:mnas que se escandalizan dP. que el intrprete se aleje al~unas veces de la opinion de lo11 padres, aun en los Jugares en donde de
ninguna manera se truta de la f.
S. Hilario ('l) no se atreve condenar los que refieren
Jesucristo todos los Salmos; pero dice que querindole aplirar el todo, hny peligro de ocattionar errores en cuanto su divinidad y
ent'arnacion. El preferira que se guarda11e un medio, aplicando Jesucristo lo que le pertenece, y otros lo que les toca, segun la letra del Sulmo. S. lsirloro de Pelusn (3) dice que es de temer que
queriendo explicar el todo de Jesucristo, se d lugar los enemi(1)
l'flt.
J. qJ
11.
2S
e
4
(1) Aug. lib. 111. tk Doctr. Cllrit. e. 9.-(2} Vue la apologla de Orfpnee eu
la epl.tota dedicatoria de Uenebr. t C'rlo. 1x., y ln.e Orilf~niaM de 1\1. Hut, y al
P. Ribera. Prdad. 1. i11 -IWI PropMt-(31 Orig. Homil.xJ. in Num. a.-(4) lbUl.
lill. L eeatr11 Cr.. p. 39. y 40. edil. Cantllbrig.-(5) ld~m 1 b. n. p. 78.-6) Hirmn.
u &r/ih. rt-,oM. ad l!l. dif.fie.-(7) Ibatl. in One, x&.-(8) .A11g. de Citnt. l. xvu.
t. 3.-(9) D. Tiom. pcrt. 1. qu. 1. tJTt. 10.
JV.
Otru obeer.
~acionea obr. lo. diYer.
1entidoa
de lu pro&.
CIU.
2.f
PRRFA.CJIO Oll'fll:ftAL.
V.
2jemploa de
loa di veraoe
lllntidoe de
lu profeclu
en lu que
miran la li.
bertad 4el
cautiYerio de
Babiloui&.
"
ARTICULO VI.
lltodo de loe padrea en la e:a:plieaeion y ueo de la. prot'eefu.
l.
Cuando Jesucristo apareci en el mundo, los Judos estaban aco~t
Explieaei
tombrados las explicaciones alegricas y figuradas de la Ez~critu nea alcg ri.
ra. Hobia entre ellos una persuaston comun y general de que los cu,eomuae
autores sagrados teniun un doble sentido en la mayor parte de sus entre loo Ju.
dwe ante de
obras; de que mas del sentitfo literal que drsde lue~ ~<e prcsen a Jeaucriato, 1
al entendimiento, habin otro mas oculto y ma11 importante. Je~ucri~ uaudas por
to supone en aqud pueblo e!!ta dispo8icion; por ejemplo, dwe que loe padree
deopaee de
la historia de Jona!l ( 1) era simblica, y que d'tba entender la au
nWtia.
.epultura y resurrcccion del Mc~as. Algunas veces hablando al pn
blo, pasaba rPpentnamente y sin hacer ulto, del !lentido literal his
trco al e;:piritual y figurado. De~rue~ de huber dirho lJUe E a1
tltbe venir, y que n restahlf.ce~ tudrtl las rosas, a nade inmediLt ..
ment: Mus yo 0$ digo fJUP E'lwr ya vi11o, y no le conocieron (2).
En la primf'ra propo~1cion habla de la persona de E!a11; y en la se
gunda de San Junn Bautista, susritado en el eRpmtu y en la \Jrtnd de aquel profeta. Toda la Ept~tola los H<'hreo!l e>'t llr.ua
de lf'mejantes explicaciones: en ella se junta Melquisedec con Je
lllcri!to, al sactrdocio antiguo con el nut vo, la lgle!!ia con la sinagoga, de una manera qu~ no puede str clara Rino para lo!l que
estn acostumbrados esta especie de explii:acion de la!l 1111ntas E!tcrituras. S. Pahlo (3) nos explica figurdamente las historias de A~ar
y de Sara, de Jacnb y Esa. Filon , ju'do, siguiendo el mi'smo
mtodo de interpretar, nos ensena (1) que e11tn era la Ct)stumhre de
los ~enios, tomada por ellos de sus predecesores, pues decan que
la ~ritura se a8emeja un animal cuyo cuerpo es la letra, y loa
eentidoe ocultOR son como el alma.
Focio (5) se a.lelanta {i decir que .Filon fu el rnventf'Jr de este
mtodo, y el cue difundi en la Iglesia este gusto; pero es cierto
qoe entre los Judios es mas antiguo. Se ve en el libro de la Sabdurra (6), y Fi.lon reco~ce (7). que los terapeutas ~xplican de es11 auerte la Esentura, y t1enen hbros que les han deJndo los auto
res de su secta, con los cuales han tenido cuidado de conformar
ee los que los siguieron. J<)sefo (M) en varios lu~ares se sirve de
aplicaciones figuradas, y reconoce qne la ley de Moises et1cierra gran
116mero de alegoras, sobre las cuales l babia prometido compo
ller una obra (9). Todo esto prueba el gusto gt>~ral de los Judos
de aquel tiempo ; los padres pues, recibieron de }os npsto)Ps este
llltodo. San Pablo, despues de haber recordado muchos hechos de
111 historia antigua de loe Judos, onade como cosa indudable que
todo les mcedia en figura (10). Sobre este principio los padres no
han tenido dificultad en suponer alegrica toda al Escritura.
[l] J - . n. 1. et l. 111dt. :a:n. 39 40. 41.-[2] Jfllft. nn. 11. li. M11re. JJt:, 11.
l!-[3] Galt. tv. U. et l<!'lf-[4] J>hdo, d' V1ttJ eo7111'111platiM, p. 898. '' 901.(6] Pltoti- Si'6l. Ced.-{6] Sn,., :IYIII, 24 --[7] Pltilo, di! Vita r.onll!mplat. p. 89S.
-[8] J~. Awtiq lii. m. e. 9. '-' de lhlw, lib. vt. e. 61 in LatiM.-[9j lbitl. 2'"'W i lib. .dr.tt.-[70J l. Cw. :, 11.
'l'OM.
Q.U.
H.
Cmo usa.
buu
do lu
profecuts loa
padres cuan.
do trataban
d .. combr.tir
los Judtoa,
euttles
Jaerege1,
.26
. PRKI'Af:IO
GENERAL
J,.,;,,
(1) V~11Eo el principio del Dilogo d"' S. Ju1tno coo Tryfon ...,.(!)
~ort,
.A.pofqg, 2.-(3) 2. Reg. vu. lll. 13. l. Par. xyu. 11. 12.-(4) lHk vu. 14.-.~) Hrenn(.
Dan.
XI
ea
27
lenta eipresion
rir~en
Dutl (6),
Jtr. u. l. d ffi1'7.-[5]
fl Act. YW. 34.. 35.
28
l'!l.I'AOIO 8Zl'U':a&L
riamente ' Jeeu~t, 6 no con mas perfecc1on que ' otrM. Lne pc.t
tenores mudaron de leriguage defendiendo que uo e ref~rian al Me
eas, y esto es lo que hasta ahora dicen.
.
Los nuevos controversistas han comprendido bien la fuerza del
argumento tomado de lu tradicion y del Cf)nsentmitmto de Jos an
tiguos, que los Rabino~ no pueden responder. Este es un arguDiento de los llamados ad hominem. Se ha usado contra ellos la autoridad de Jos Trgos, del Talmud y de lo:~ rabinos antiguos. Habiendo urgido Rittaogel un judo con la autoridad del Targo (1),
sintiendo este la fuerza de la ohjecioo, cedi, y exclam: Somos per
d:dos, si no podemos dar otro sentido este pasage. Tal es en efec'o el pnrtido que toman cuando se en embarazados con nuestras
ohj~ciones; oponen autoridad autoridad, y eluden con explicaciones vanas los textos 111as expresos. De esto hay varios ejemploR, pe..
ro pocos de j11do~ convertidos de buena fe. Su obstinacion es tan~
ta, y sq preo1m;aciones tan violenta>~, que las mejores pruebas ha
.:en muy poca impreaion en 1us corazones y en sus entendimientos.
Seria necesario insistir mas en la>~ profeffas citadas en el Nuevo Te
lamento, y que por consentimiento unnime de ],s judos contempor~neos Jesucristo y de loa apstoles, convi~nPn al Mesfas. Con~
sideren enhorabut~na los judos actuales nue~tros E'angelios y li.
bro~ del NuP.VO TestamentQ como simples rustoria!l, pero verfdicas;
nada mas m~cesitamos para convencerlos de que Jesucristo es el Me.
i'a>~, si esrn de buena fe. Las pruebas de esta verdnd son manifieqtas en el Nevo Ttstamento, no 11olo por lo~ milagros, sino tam ..
bim por el rumpJi.nieoto de la~ prnf:c>t<~ en !IU persona (2), y por
el ron~Pntrmiento de los antiguos Hebreos, que la111 entendan entn
ces dl Mesas.
M1ntras los Cri"tianos se limiten impugnar los Judos C()ll
lo aut1ridarf de SU!il escntores y zrarnticos, les ser dificil lograr so.
bre ellos grandes vf'ntajas (:l); P& mrne!lter romb 1tirlos por medio
d~l N1evo Test,tmentn y de las versiunes antiguas reconocidas po
ss ptdres y u"ath!! ntrs que empenrao Lts conlrovet.'lia!! entre
ello!! y nosntro~. No es justo oue en In d1sputn e-temQs obligados
t reci!tir con ellos el Antiguo Testamento, y ellos no reciban coo
n~otro!l el N nevo , lo mno<~ como historia autntica. Antes de
tratar ht cuestion es in iispPnitlble convenir en prioci.piOIJ: 11in esto es
impoqible que jamas se aclare a)gun punto. Si el juio mira al N~
\'O Testamento como una obra f~tbulo!ln, qo uso puede hacerse de
t"ste libro r.ontra l1 Yo comenzar pues, por establecer la Terdad;
la autentiridad, la divinHarf de esta obra, 6 pondr mi contra..
rio Pn la nece!lidad de pr'bnrme que el Antiguo Testamento es au.
tf.ntico inqpirado por Dis; si no quiere reconocer de buena te ai
Nwvo, lo m~no~ como hi~toria verdadera; si me concede este ar.
tf,..nlf), f!n el mismo hP.cho ien,llo contra l dos ar~umentos invend
b 1eQ; ., prim~'r'> tomado de la Yida y milalitros del Salvador, en quien.
1e hallan visblemente cumplidu lu protecras; y el aeguodo dedo...
(1) B'l~'l&lf!l, hil't. de les .Tud. lib. JY. cap. S. art. l.-(i) Gror. Pratf. Ccmun&.
l11 Vttu. Teata111. Jutfati6 eonuirtettlfli6 .,z, pnue11, C'ltriab.trn tt tm&pu que w t>at ..
ru. ""' directe d,-~r;ftenlia auf/icillflt-(3) Vose. de SfW. 1!~ o. .f.. Veu.A JIWt
pae, l&iat. de 1~ Jd, b. r11. o. 34. art. 30, 3J.,
ti
IT.
Adverten.
ciu sobre el
uao de loe
eentid~s ele.
(rico y lite.
ral de loe
profetu.
DISERTA.CION
DE LOS PROFE'fAS.
l.
Nacoida.d
~e prev .. nir
)i18 dificulta.
de que puo.
den encon.
tr'lrse en el
e"t!Jdio do
... profeolu.
EL
.
lu clilertacionN &Aadlu por el editor. [Nt l. le 1.udn C.ur):
31
1fl
loe intrpretes e&tlicos, he aqu lo11 que debemos consultar y de quie
nes podemos prometerno11 las luces que deben guiarnos en. eslc estu
dio; eatos segurmente no nos dirn que loa misterios contenidos en
las profecfa11 IWn inexplica!Jiea. Jesucriato al contrario, 0011 advierte
pongamos atencion en comprender lo que leemos: El qfle le, et1tienda:
San Juan nos du lo que Jet~Ucri11to previene en el Evangelio, y l
repite hasta 11iete vece11 en el Apocalipsis: El que tie11e oidu, oiga. La
infelictdad de los Judos consiste en iutber tenido basta el dia oirlos
que no oyen; y la ventaja de loa que han recabido el don de la te, contiste en haberles Dios concedido odos capaces de percabir, con tul
' que no los cterren por la resistencia su voz.
m.
Por otra parte, podemos ot>aervar aqu que algunas profedas miLaa prufe. ran suce1101 anterior&d Rllestros das, y otras acontecimientos que
elu cumpli.
du pueden aun respecto de nos tros son futuroP. tli se diee que ni los primeuplicarH.
ros pueden toda\a exphcarse; si 11e pretende que no nos es posf.
ble saber en qu lugar de Jos Profwtas se halla designado tal acontecimiento de los que refiere la historia, ser pre(~iao coJJTenir en quede nada nos sirve el testimonio de los proteta11 para convencer los
Judos, pues el argumento tomlldo de un medio incgnito carece de
fuerza; ser preeiao deeir que no podemos probar cuntra los Judoa
la legitimidad de las pruebas que los ap!Itolea deducan de los pro
fetos, y que los Judos nu son reprensibles por no haber atendidC)
tantoa orculos verificados su vi11ta mintraa vivia Jeaueristo, t)
por no haberlos entend1do. Bl Salvador sin embargo reprende slt
hegligencia cuando lea dice: , Vosotros saLeia distinguir el aspecto del cielo, y M podeis reconocer las senales de los tiempos (1~
Los supone pues culpables en no usur de su razon para reconocer
en las profecas las seiak.t de lo.t tiempo& en que vivan: Dd mismo modo los apstoles remitun sus cootPmporneOM leer los an.
tiguos Profetas, no dudando que debian t>ntender lo que estaba anun
ciado de la primera \'enida del Mesas, despues de hollar~~e en gran
parte eumplido. S1 leemos, pues, con ateftcion }oo Profetas, podre
mos lo que podan los Judos; y tanto mas fcilmente, cuanto noaotros tenemos los eBCritos de los apstoles que deben ayudarnos mtJo.
cho para entender aquellos.
En coanto laa profeciaa que pueden mirar lo futuro, ar al:.
rY.
Muchu pro.: gunos n1egan que puedan entendel"l!e ntes de su cumplimiento, et
f'Aeiaa pue. de temer, como adYierte muy bien el P. Houbigant, que estos pienden y dehen
sen de un medo diverso que l011 profetas mismos, Jos cuaiPa cuandG
entenderee
'ntaa de 1111 decan los Judos: &ettehad, y no Nttendau; .,ed, y no comprendau ("1}.
eumplimieu. les echaban manifistamente en cara que noqut>rian entender estanlo.
do en su arbitrio el conseguirlo, a~ndo asr que la mayor parte d
la11 cosas que ellos )ps onunciaban haban de acontecer muchos anoe
v aun !li~os despues. Podr1a tambien temerse que negaran la utilidad de
la~ profecas respecto del pueblo quien eran dirigidas, !11 que reduearia la predicacion de aquellos enviados respecto de aus contempooo
rneoa no ser mas que un sonido insignificante.
Andase que ciertas profecas te hicieron para que loil Judos
lOsmos laa entendieun ntes de cumplirse; 11( Miquetbt ~ijo que- el
Ademas, hay tambien muchas relativas fi revoluciones que deban preceder al nacimiento de Jesucristo, -como la ruina del reino
dl' Israel, el cautiverio de los hijos de Jud bajo lot Babilonios, la
duracion de este cautiverio fijada en setenta anos, la "ruina del im
perio de los Caldeas, las victorias y reinado . de Ciro, la serie. de.
imperios que habian de suceder al de los Caldeos, esto ea, las mo ..
narquas de los Persas, de los Griegos y de los Romano11: la caida
y desolacion de los pueblos vecinos de los Hebreos. como los Idumeos, .Moabitas, Ammonitas, Tyrios, Filisteos y Egipcios; todos e~tos
anuncios eran muy claros; y si los Judos no hubieran podido en
tenderlos ntes do que ae verificasen, tampoco .les hubiera sido posible comprenderlos despues; porque el mismo medio que bastaba pa.
l1l reconocerlos,despuea de sucedidos, era suficiente para hacer que
te previesen con anticipacion. Este medio eran las ~labras de lQS
profetas que no anunciaban aquellas revolucion~, ain~ con el objeto de que comparndolas con los acontecim1entoe, los Judos cono
ciesen y quedueQ bien persuadidos de que Dios, dueno de lo: imperi~ los funda y destruye segun sus juicioa y designios. Haba slamente ciertas circunstancias particulares ind1eadas con mnos claridad que no podian entenderse bien sino despues de realizadas; pero estas nicamente deben reducirse los que pretenden que las protecias .oo inexplicables ntes del suceso. El cautiverio bajo Nubu
codon060r y sus sucesores, y la libertad concedida por Ciro, eran revoluciones clramente aounciadat, .y que todos los Hebreos podan
comprender otes,. de verlas; aunque el pormenor de las mismas, des.
crito por los Profetas, pudiera tener obscuridades impenetrables ntes de que se realizase. Si pues pesar de esas obscuridades con
ceroientes al pormenor,.pudiero~ eo,tenderse los anuncios anticip
[1\
.llid. .,. 9.-{2) Omu. J:UJ:, 10.-{3] Dan. tx. 24.(4] lbit!. u:. 26.-{5] l111l.
tu. <i.-[1] Jn.a. Ulllo li. Adr. el :u;uu, 16 /lebr,
.
'I'OIL IJJL
5
"
M .....
V.
No todulu
profec1 u 1111
han cumpli.
bo. Ellu a.
drazon todos
loa siglo 1
DO 1111 llena.
rlin compl.
\amonte, si.
Do al fin de
estos 1 en la
eternidad.
~iindow
rle~ ~ue
re~~t
m~~froj
damentP., no puede
haya .
de
tferhf'Of'
lll misu1a v~ntaja; de manera, que habiendo, como no es dudable;
profecas relativas lo futuro, no es: imposible entenserlas de11de
ahora, aunqne' en su pormenor se hallen acaso circunstancias que no
sea concedido explicar bien sino cuan'do se vean 6 se hayan visto cumplidas. No debe, pues, calificarse de intit el trabajo d los que procuran descubrir por los profetas lo qne ac11ecer en los ltimos tiempos. Tal es la conclusion que el P. Houbigant deduce' de las anteriiJres observacioiles.
Ni podran poner esto en cuestion, sino los que pretendiesen
que no tiay en los antiguos profetas cosa alguna que deba referirse los ltimos tiempos, . que si hay algo, es muy poco. En efeto, parece que asf lo suponen los que limitan la intcrpretacion de
gran nmero de pro(~tas la 'Vuelta del cautiverio bajo Cito0 al tie'm
po de Jesucrirsto al estableci1niento de la Iglesia. El P. Houbigant'
les ohjeta que ,,sin ~mbargo de que las profecfR!I se refieren, comd 1
~ intenta probarlo, ya el estallo futuro de los Judfd!l ni tiempo de
su convPrsinn anunciada por Son PabTo (1), ya ft>s tiempos def
r"establecimiento l todQI las cosas indicado por San Pedro (~); porque tenemos por cierto que la profecfa nacida de11de el. orfgen del
moMo continu bajo la ley natura) desde No hasta Moises, y desde ste hasta Jesucristo, abraza todas )as .revoluciones qu tenian'
relaeion con el estado de los Judroe, "t del mismo mod'o encielTII tO;,
do lo que toca 6 debe tocar la Iglesia de Jesucristo hasta la ltima edad del mundo; Jo que se prueba principlmente con el libro
del Apocalipsis en el cual se anuncian muchas cosas que deben snce..fer en lo11 tiempos venideros." El no adelanta 1us pruebas, rri de!'envuelve mas sn pensamiento en este lngar, reservndose explicatlo
en la ~~erie, y con particularidad en el fin de su Disertaeidn.
Para no dejar duda ni ~qafvoco, obtlervo eri frimer lugar que:
las . promesas que en el 9Cntid,o inmediato y litera manifieStan evidntemente referirse 6 la vuelta del cautiverio bajo Ciro, no tuvieron entnces sino un cumplimiento incompleto, lo cuat obliga lii
mayor psrte de Jos comentadores reconocer que deben entenderse del Mtsas, de quien Ciro era figura; y los que tienen la retiei'
dad de creer en Jesucristo, confiesan que en efecto ellas se currt;
plieron mejor al tiempo de la primera Tenida de este Salvador divino, y en el establecimiento de su l~lesia. Pero los intrpretes mas'
ilu~trarlos, lo" santos doctores de la Iglesia, convienen en que no se
hRn verificado perfectaJDente, ni recibirn su complemento siho en
In ~~eguncfa venida de Jesucristo, en la conver&lon futura de los Judfos, y de una multitud innumerable de gentiles llamados la fe
prlCo ntes de esa veniifa, y en la eterna felicidad que Jesucrhf
to llevar sus e),.~dos, tualldo en el dia ltimo vendr 'j~r'
todos los hombrP; y esto es lo que S. Gernim repite 'frecuet...
~~.
21.
,\a
Didad.
86
DIBBaTACIOlf
PRIMERA PARTE.
Ohse"aeionoa tobre las preeaueionoa neeen.riu para entender bien eleentid11 de lu pa..
labras del texto sagrado.
r.
El primet
cuidado e fecfas, d
entender bi.
on lu pala..
llnw. Tre~~
prceauclone n11ceea.
riu para-.
le.
:J8
IMRI'A~IWf
IOB&:I! ~"...unTAS.
31'
taMente: Pam&iJIJS,
te'X~ oe lalig
oifk:at:iM propia y conveniente" de lo~ trtlft~ 1 da 111! legt"tima cons-triJeci()n, todii'Va ~ necesario penetrnt\ el ~Hmtido - pemuunier1to del
profta.
SEGUNDA PAR'I:'E~
~l,one. neoesui para' entendet biu- J. penaamientoi de . r~ l'rore'tu.
!:w
(1) J .,.. JL It -
. 40
D188Rli'.A.CfOK
'?
[lJ
YUJ,
40,-[3) J.ai
TU.
esta al establecimiento de la misma Iglesia, insistiendo particulrmente sobre la expresion en lo ltimo6 dias, para probar que en
efecto se refiere este grande objeto.
Es necesario tamb1en cuidar de que no se tome en sentido
figurado lo que el profeta dijo en el literal, ni al contrario. Cualquiera convendr con nuestro autor que esta precaucion exige nos
detengamos en ella, porque de aqu dependen en su mayor parte
las diferencias que se notan entre los intrpretes, creyendo unos q~te
ciertas profecas deben explicarse segun la propiedad de los trminos, mientras sostienen otros que no pueden ser bien explicadas si
no en sentido ~urado; porque debemos confesar que es muy frecuente explique cada uno las profecas segun las ideas de que se
halla posedo. Si tal intrprete se persuade que todo Jo que se ha
predicho taene un cumplimiento propio y literal en la ley aot1~ua,
} a entender literlmente las figuras, ya por el contrario, no hallando ese cumplimiento literal en la historia, tomar por simblico lo que
prpiamente se refiere otro rden; y perdiendo de vista el verdadero objeto, aplicar Ezequfas, Ciro 6 Zorobabel, Jo que los protetaa anunciaron del Mesas. Otro que sea dema1iado adicto al
sentido figurado, y que siempre quiera descubrir la inteligencia e&
piritual, podr confundir con este el propio, y pretender expl1car metafOnca altg)ricamente muchos pasages que deben entenderee en la propiedad de la letra. Unns y otros confesarn que es menester no abandonar la propiedad de los trminos, mnos que un motivo claro
y evidente nos obligue ello. De aqu se sigue que si abandonan
el sentido propio, de manera _que el lector no perciba primera vis
ta la causa de hacerlo as, ellos deberan explicarlo; mas el P. Houbigant se queja de que muchas veces no se tomun ese trobaJO, por
.lo cuul, aunque parece explicar ciertas profecail con el uuxilio de
las figuras _de una manera bastnnte probable, dejan los lector
en mucha mayor incertidumbre por el ju~;to temor de que la probabilidad sea capciosa, puf'& no se descubre el motivo de las explicaciones figuradas. Cuando los comentadorPs explican as las profecas metafOricamepte, dicen por lo comun, que el Pstilo oncntul est lleno de hiprboles, y que sus e:s:presiones no dt:ben e{llenderse
en rigor. Tal. excusa no puede autorizar legtimamente una interpretaaon metafrica mintras el sentido propio de las palaurns puede
ser admitido. Es ficil conocer que esto.'! principios son verdadr ros
en su generalidad: lo importante es no equivocarse en la aplicacion
que se pueda hacer de ellos tal 6 tal profeca en particular .
Los orculoe de los profetas han anunciado y descrito de tlivcr.
1108 modos la ruina de Babilonia. Isaras anuncia que lo.' animale11 silvutru 1e rt>tirar{m 6 ella; la aves nocturmu ocuparn su cosa.';
qve lo1 avestroce~ hahilar6n all, los machos montaraces de cuhrio
/aar6.n en f'lla su danztu; los bu~w&ahuyar6.n en 1ua casas mugu..
jiau, y los dragone habitar6n IU& palacio de recrpo ( 1). 81 alroo pretende que estos no son mas que biprboleli del estilo ori~
lll laai.
:nn. Jl.
TOX. :UU.
a .
6.
111.
Pr~cau.ciea
H(UIUl&o
4~
918E.TACI08
tal, bastar para impugnarle la historia, la cuul nos dice que en efuo-:
to la~ ruina de Bauilonia, fueron mucho tiem..o habitadas por uestias feroces, por serpientes y eecorpiones que de tal modo llenahan
de terror el paiiJ, que ningun viajero se atreviu acercarse. EsteeJemplo nos ensena que no debemos suponer temerraamente met
foros en el estalo de los proftas, y que s se abandona con dem"siadu facilidad la significacion propia de las expresiones, nos exponemos quitar los orculos sagrados una parte de su contenido, lo
que equivale en cierto modo mutilarlos. Pue!i por ejemplo, si en
e! pasage citado no hay mas que metforas, todas las pinturas acu
muladas en l, nada anadeo lo que el profeta dijo pronosticando
que Babilonia seria destruida: lo demas ser nicamente una descripcion
potica; mil& si las palabras deben tomarse propia y literlmente,
son otras tantas circunstancias particulares, y partes esenciales de
la profeca, cuyo cumplimiento acreditar el orculo que las predijo.
Lo que aquf observamos sobre las profec{as relativas la ruina de Babilonia, es igulmente aplicable las demu, con respecto
los sucesos de que hablan. Las circunstancias que nos ha <:on.
servado la historia, y que haban sido anunciadas por los profetas,
nos ensenan no convertir fcilmente en metforas todas las que
1e encuentran pronosticadas en ellas; as las que se hallan cumplida, noe Po.,enan guardar mucha reserva respecto de los acon
tecimientos futuros. Estas consecuencias que el P. lloubigant deduce
de las anteriores observaciones, son justas en su generalidad; pero es
menester no equivocarse en la nplicacion.
Qu reglas, pues, seguirmos para aplicarlas sin equfvoco? ,Y
t:6mo conoeermos si los profetas hablan en sentido propio figu
rado1 He B'fU el punto de la dificultad. ,Yo respondo, dice nu<'stro autor: l. o que debe observarse la re 17 la general en que todos
los intrpretes conienen: no apartarse del sentido propio de las pa
labras, cuando no hay necesidad: 2. 0 qne e!lta necesadad la hay
cuando del sentido pmpio resulta un absurdo, que contradice
las historias reconocidas como verdadera!'!, 6 otras profecas cla
ras; donde no haya algo de esto et sentido propio se debe seguir~
Y como el otro comprende cuatro figuras principales: metonimia, m~
lfora, alf'gora y alu.mn, mintras no sea indispansable ninguna de
ellas, debe admitirse, de manera que nos apartemos de la Pignificaeion propia de las palabras." A Jo dicho que me parece en gPneral verdadero, podra anadirse que conviene J!u1m~nte no confundir e11tas figuru tomando la uno por la otra. Pasemos al pormenor.
I'Y.
Ser puet!, la tercera precaucion, no suponer metonimia, donde
Precaucion
el te:a:to no la pide, 6 por Jo mnos no confundir la que exige. La
wroora.
metonimia es una figura que consiste en poner un nombre por otro,
la tierra por sus habitantes. Se arri~sga equivoca~ y suponerla sin necPsidad el qoe se persuade de que en el estilo de los
profetas hay palabras, que como algunos prett>nden, por to comua
encierran una metonimia. Porque en primer Jugar, en el hebreo, como en todas las demas lenguas, no hay palabra al~na que no ten88 un sentido propio y literal, y la metonimia f'.Onsiste precf!!amente
en trasladarla 41e ese sentido propio y litPral, otro objeto que tiene relacion con l? as tierra en au sentido propio y teral, signi-
. 4:J
jea ~tglobo que habitamos, y por metonimia designa f trull habitantes. Por consiguiente, la metonimia no puede tener otro origen
-9,ue el peWJamiento del profeta, esto es, no puede resultar, sino de
1& significaoion que presentan los antecedente y consiguientes.
Por ejemplo: se dice que en el estilo de los profetas lo1 ciel011
representan loa tronos 6 los reyea; el ejtrcito de
cielo& los
eoberan0111, grandes y poderoaos del siglo: la tierra y las aguas los
pueblos BOmetidos las poteetades: el airs los pervertidos; el (ttego los fieles, el 10l un prncipe, la luna los poderoaos intric.
res, la. monultu l011 grandes imperios, lm colina6 los estados
meoorea; Jeru&alen y Sion la Iglesia de leaucristo.
Para probar que los cielos lignifican los reyes y la tierra 1~
pueblos, ae alegan estas palabras del 8enor, en haas, hablando de
la ruina de Babilonia: ,ConmoYer el cielo, y la tierra se mudar de
tu lugar (1) 11 No es creble, dicen, que Dios parll destruir Babilonia conmoviera los ~ielos, ni hiciera temblar la tierra; pero la ruina de
aqgella ciudad debi6 inquietar los monarcas, infundir temor 1~
pu~blos. El P. Houbigant responde: J; Se Ye f&.cilmente que aquf
est descrita la ruina de Babilonia, como el estruendo que produce
la c:aida de una masa enorme, con la cual la tierra te estremece y
el cieJo, esto es, la atmsfera, se perturba. El cielo y la tierra, pues,
se toman en su aentido literal, y n hay en estas palabras metonimia. Pero pudiera decir11e que s hay oaetfOra, y debe atenderse
no confundir una figura con otra. El mismo intrprete anade: 2. Que
habindose designado ntes elramente los reyes y lo pue.bl<>s
por sas propios nombl'es, no haba necesidad de indicarlos Juego ron
obscuridad por una meton10ia. Acaso podria decirse que esta IIElgunda razon no anade mucho la primera, porque el sentido propio de
una fra11e no excluye de necesidad el figurado de la que aigue, que
puede llamar mas la atencion sobre el objeto con el auxilio de al~na im~en. El profeta no se contenta con anunciar elara y senef
llamente la ruina de Babilonia : la pinta despues bajo el smbolo de
un trastorno que hace temblar la tierra, y altera el cieio el aile
que la rodea. Podra decirse tambien que en este lugar el profeta
no habla sino de una caida estrepitosa, y que la metfora de que usa
ee funda en la semejanza de la agitacion de la tierra :on el trastorDO de los pueblo y en la coomocion del cielo con la de los sobelaDO& que ffomioan.
.
Para probar que el P.jr.cito de lo1 cie~N significa los monareu, se cita el texto en que lsaias anuncia la detJtruccion de las naerooes circonvecina11 de la Judea: De'.fallecer toda la milicia dP. lw
cloa (2). El P. Houbiw-nt opone que el profeta aade inllMdita
mente: Y 108 cielN &ern arrollado& como un libro, metfora tomada de la forma de los librOB antiguos que se cerraban envolvindob, pues eran manera de piems de lienzo; y no considerando si. , el acto de envolveriOB, _qu eemejanza hay e11tre un soberllno eterminado por Di011 y un libro enrollado? .,EIIta figun~, dice, no nos
preaenta ,,tra cosa que !011 mismo!l eiruos vil!iblet.. y el f(jrcito de ,el101,
a decir las estrellas, porque cuando los profetas anuncian la destruc-
w1
V.
Divena,t
expresiones
que 1111toman
por metoni.
micu. Lo
1on verdad$.
ramente1
vr.
El ejrcito
de los cielos
represent:t
los grandes,
y luaguna
los pueblos?
Son estat_
metonimia
..U
VII.
ReprAenta
el a.ire t la.
perveraoo, y
el thego lo
fiele&1 Son
ntu meto.
uimiul
DIDRTACION'
En~A.
V 18.-[6]
Zad. xu. 6.
!l.-{1 16id.
n. lJ.-[5)
metonimia.
Las palabras de Isafas: & ob8Ctlf'eci6 elol en m nacimiento, y
la luna no ruplandeoer m 1u luz (5), son el apoyo de los. que creen.
que la luna si~ifica la1 potestadea inferiores. Pretenden que el sol
es el rey de -Babilonia, y la luna sua principales ministros y gober
nadores de sus provincis, en una palabra, los depo.itarioe de su autoridad. El P. Houbigant, en cuyo concepto el10l no representa un
mooarea, admite todava moos que la luna sea el smbolo de na u
[1] 2. TiJII.
10.
liU1.
l't'.
17.-(2] J,-,,.,
1.
17.-(3] IMi. a.
~.-[4} Jl~~tc.
~m.
d'f>lferetoc1!1'
11 a me onlmia 1 metfora.
Lu
::~p=i:
r11odamentD
de la met.
fora 1 ez.
trau la
metoaioa. ,
IX.
Bepreeeota
el aol & lo.
reyeayla Iu.
na' lu po.
teatadea in fe.
riore1? S<>n
eatea metooi-
miu?
48
I>UJIRT&ero
baltemos, ptlt'S aunque eomo la luna toma del eol 11t1 luz, 101 magistrado. reciben del prncipe su autoridad, ,thlt&l, dice, son ficciones de.
ociosos; y segun ellas seria neceaario admitir que la luz significa tarobien por metonimia loa magistrados interiores, por cuanto viene del
eol y no puede existir sin l." El defiende que en los textos profeticos en que se dice que la luna no dar ya IU lu:, el nombre hl11a se
toma en sentido propio, porque es una comparaeion de Jo qne suc~e
r en la ruina del mundo, cerca de la cuaJ Jesucristo ba dicho que
la luna no alumbrar-; mas siendo as, tendrmos una metfora maa
bien que toa comparacion; y lo nicamente cierto es que no hay m~
tonimia, porque la metonimia no supone .emejanza, y aqu la tenemos cirtamente CF): Mas cuando la comparacion se tomara de la ruina
del mundo, resultarian siempre ciertos puntos de semejanza entre esta
y la de un imperio como el de Babilooia; y entnces sobre qu
prcfr caer la comparacion de la obscuridad de !011 astros, y en e ..
pecial de la luna y del sol, lino en la I'!Xtincion del prncipe, y de Jos que
ocupan Jos pnmeros puestos, y reciben de l la aotoridad COiliO la luna
recibe su luz del sol? Tal semejanza de ninguna manera ea fingida, pues
su fundamento se halla en ambas partes. Podria anadir~~e, que si el
IP.ntido de In profeca se debilita limitndola la ruina de un imperio,
de ah deber inferirse !<()lamente que no tendr su total cumplimiento
basta la entera de!!trnccion del mundo.
X.
me,._
48
DIDRTACIO!f
,U l06 mudo.t [1 ]. Grocio qeriodole dar un sentido figurado y metonmico, 6 mas bien metafrico, pretende que todo se cumpli en el
reinado de Ezequfas cuando Jud volva au. e!!plendor, mintras
Dios hacia sentir los Idumeos el peso de su brazo. El P. Houbigant hace advertir que Grocio se ve fo zado de~pues reconocer
que el anuncio de que se trata se cumpli en el Mesas, no en un sentido fisurado sino en el propio y literal, nico que conviene al texto.
Sou dgnas de todo elogio sus observaciones al unpugnar semejaotea
errores, pero admira que l mismo tome por metonimia11 la11 pretendidas metferas de Grocio. Pasemos de la una la otra figura.
La cuarta precaucion ser pues, no suponer metforas que no
xm.
Ptecaucioo existen, 6 lo mnos no suponerlas contrarias la razon, extranu
euarta.
al estilo protetico 6 poco convenient~ al asunto.
Acabamos de ver en el ltimo ejemplo tomado de lsafas y flsamente interpretado por Grocio, cuanto importa no suponer intiles
metforas, pues bajo el pretexto de hallarlas en las palabras ciPgo,
ordo, cojo y mudo, aquel autor se a parta del verdadero objdo de
una profeca que en su sentido propio y literal se refiere los milagros obrados por Jesucristo, en los que verdadramente padecinn la
enfermedades de que se habla.
El P. Houbigant, .,.n insistir sobre este artculo de que ha dicho
lo suficiente impugnando las fal888 metonimias, comienza por establecer que no debe admilirse metfora contraria la razon 6 al estilo de
los profetas; quiere decir, que no debe admitirse alguna tomada de
cosas que no existen en la naturaleza que no fueran conocidas cuando
vivan los profetas; porque no son lo mismo las metforas que las parbolas, en las cuales arbitrriamente se suponen cosas no existentes,
y en cuya explicacion se hace conocer que son ficciones inventadas
para manifestar alguna verdad. En las metforas al COiltrario, se alude
1iempre cosas existentes y conocidas, y de ellas debe decirse lo que
Tertuliano y San Gernimo dijeron de la vision de los hue!'Os ~~ecos:
Ninguno confirma lo dud060 con aquello que no existe. LOs santo
profetas, t diierencia de los poetas profanos, no fabrican quimeras para presentar brillantes comparaciones. Los profetas hicieron las suyas de cosas conocidas en su tiempo de antiguos milagros cuyo recuerdo habia conservado la justtcia, 6 de acontecimientos futuros que .
Jos Judos hacan profesion de creer por principios de religion. ~,Si voIOtros creis descubrir en los profetas al~nas semejanzas que no sean
derivadas de alguna de estas tres fuentes, no podris evitar el apartaros del pensamiento del profeta."
,Lo mismo suceder con las metforas tomadas de cosos Ter
,.daderas pero ignoradas del todo en los siglos anteriores, porque lo
,que los hombres no conocen, es para ellos como si no existiera; y
,aunque los profetas hubieran sabido lo que ignoraba el vulgo, se ba,,brian abstenido de fundar en ello sus semejanzas, si no se quiere
,.que escribieran de modo que no pudieran entenderlos sus contem
,porneos, siendo asf que no se ocurre por lo comun las corRpa,mciones sino para hacerMe mu inteligible, y hacer mayor impre.,sion en los espritus."
{1]
lNt zuy, $. et 6.
49
El P. Houbigant, de quien hemos tom~tdo las ant~riores palabras; no propane ejemplo de lo qe ha dicho. Stl8 principios pare.ceo verdaderos tomados generlmente.
Et pasa Jae metforas que no convienen al asunto; y cita por
primer ejemplo el texto d Habacuc, segun la Vulgata: .4..'1 de aquPl
que acrecienta lo que no es suyo; hasta cundo amont(ma (ag~?;ravat)
contra s el denso lodo (1)? Los intrpretes quieren que e11tns palabras dPnsn lodo sea una metfora que significa las riquezas, 6 segun Buxtorf, una perfrasis que indique las riquezas y la plata; pero nuestro autor piensa que aquellas palabras no puooen convenir
al crimen que el profeta trata de reprender, infiere que esta es
una metfora falsa deducida do una mala interpretacion de una
mala leccion del terto, y remite su nota, en la cual prefiere la
leccion del griego atribuido los Setenta: A:p-avat tvrruf!m suum
8piue, y traduce: E hizo mas dPnso y mas pesado su c9llar. Observando que el rollar era un adorno real, supone que el rt>y de Habilonia aumentando sus riquezas hAhia aume,ntado tambif'n el pe~
de su collar con oro y piedras preciosas. Pero se ve obligado conksar que el ad\erbio t~nducido por spisst>, no es conocido en el hebreo, y se deriva del siriaco. p,,r otra parte, la idea de ese collar
que no se halla sino en el griego de los Setenta, conviene me
jor que la met3fora 'lnqn den.,o de la Vul~ta7 Los palabras /o que
no es suyo, 'le entiPnden segrnmente de las riquezas; debe pues prewumir.~e que la expresion correspondiente signifique lo mismo, y es
frecuente en la Escritura comparar las rirtUtzas con la tierra y el
lodo. Zacarra~ hablando de Tiro, dice: Amonton plata como tierrn,
y oro como lodo dP. las platas (2). Va"e prcrsamente lo que hi
zo el rey de Babilonia aumentanlto ~ su derredor lo tue no le perteneca: .4.mollton contra dmlo lodo.
El P. Houbigant cre encontrar otra metfora mal Acomodada
al asunto en Isaras: Ay de ln tpte arrastrai., la ini']uidad con cuerJm de "anidad, y el pecado como cO'Innrl.a de carro (3). El juzga
que la expresion metaiorica con cuf'rrlaB de oonidad, no forma un
paralelo conveniente con la del spgundo miembro, como coyrmda de
rorro, p,!JrqUe vanidad carro no presentan semejanza. Supt~ne puflll,
que hay una errllta .de copista, y. erre descubrirla en 'el griego de
loa Setenta, los cuales traduciendo como con cordel lflr~o. muestran
que no lean la paiabra vanidad, sino en su lugnr longitud; con lo
que cre hallar n paralelo perfecto entre co1dPl largo y. cotunrla
de carro. Mas como las cuerdas de un carro no !lOn por lo comnn
las mas largas, eJparalelo: no es exacto, ni el citAdo intf.rpreto dire que adoptando la Jeccion de los Setenta abandone el sentido,
cuando en lugar de decir como ello!!; como 'con cnrdt>l largo; dice
-largM cordelu, que da un sentido muy diferente. Los Setf.'nla decan: Ay de aquellos que arras,ran lo~t pecar/o, como con largo f"o,...
del, y como ron coyunda tk carro, las iniquidnde.~. El P. Hflnbignnt
die~ Ay de los que alargais la irtiquidad como largo corrle7e.~. y
como yugos de carro, el pecado. En su nota desenvuelve l sentido
r'.
[1] Hdtte. 11. 6.-[2] Zaell. Jr. 3.-[3] lai. v. 18.-{4] Se le en el P. Houhi.
pnt: iniqt~itu; pero ain duda qo ian decir t>tmita, put!llO que ".'' palabr es e1 ob..
jrto de 111 critica, y la que ae hu.lla en paralelo con pltJtulnnrl.
'
TO!II. XIIJ,
XIV.
Exmen do
In lnct41tora
dclcap.u . .Ju
Hauacuc.
XV.
Examen,.,
la m~tfora
delc~p.v.dc
laata...
50
JlJ!If:ftTACIOll-
trolt su clera y lo.~ de~tigri08 de su vetJganza con que R(JI ameuolos wofeta.~. Hablnndo de este n1odo se persuaden de (ue lu
~rm
.au
XVI .
me!Jfo.
rae penenc.
cea al eentido propio:
in embargo
no deben con
fundinoe IM
... ntidM me.
tafrico y ri-
ruro.o.
5t
aa.
XVII.
Pre,.ucion
quinta.
xvm.
Es meneter
no ennfundir
lo alerl\rir.o
cen lo literal.
52
XIX.
Las prome.
aas del c. u:.
de Amos son
litcralca a.
J~g6ricas7
Palnbras no
tubles de S.
Gccnimo.
niSEI\TA.CIO!f
[1) Hi~ron. il'l Am. 1.1. tom. m. coL 1451.-[2) Amo.t. IX. 11. ~t 12.-[3] Art.xv. nimo.
15. d ~q'l.-[4) Hinvm. l'l Amo. IX. tona. m. col.l451.-[5] Mutth. XIII. 38.-;6~ l1ni.
v. 7.-r7J Jmm. 1. 10-(S] J6i4. XXXI. 12.
~.(
t>1URTACJOlf
85
P''cos, eomo l'a!JiUll, ::5an Justino, Sao Ireneo, y algunos otros tue
cumo ello11 se deJarm llevdr de la11 ideas de lo11 tue fueron de11pues lla~
matJos .lltit:uarws y JudaiztJ.nt,s, los cuales combatieron los padres
po~tt:rioretl, y ellpCCtaJmente :).m ernmo, COIJIO helf108 \'StO Ul tratar
de lit l'rolecia de Amus. .El wi,.mu tiiUllJ doctor lo11 impugua tambu:o con ocuuon de la pr .. f.Jda dt: que tratamos. ,,E11 a.uel dia, dice
comt!tua_nllo t:X 1.hcarla, el!itn es, en aqud tiempo de que se acaba de hublar, cuaudu el rtWUt'VO de Je: a;e le\'un;e e01110 seil.al para
lu8 puebl..-s, y comten:e 11u r.:lnuJo llli.Jre lai nacio~ne>~, entuce11 Uio1
extendez s.gunda t)eZ su mu11u .Estas ltimas puluuru11 Clotitn as galas pura que enteodillnot~ que n ~ refieren al fin dd mundo conzo
lo preteudeu uuestroa~ JUd;uzaute; esto e, que no dicen rclacion a los
diai f'A que hubiendu entrado la plenilud de lu11 11acit;nts :t;r sulvo
todo lrael, siuo 'JUC todo lo dicho . debe entent r..e de la Jmmera
vemda dd Salvador. Pon.~ue aupuesto que no se ha!JJa sino de un
1olo dia que reune lo antecedente y consiguiente, no podemos di-:
vidir la m1sma pmfeca eutt!ndiendo de la primtru \enida, la primera parte, y de Ja segunda lo que se sigue, por no arrie~garnos
que lo pt)Sterior nos obligue a entender igulmente lo que precede de
aquel Cr~lo que los Judos dicen no ha venido allll,, pero que ba de
venir algun dia (1)." Sao Gerni~o entra lu~o en el pornenur de
Ja._ diferentes partes de la proteca, las e~plica todat alegricamente,
1 acaba eo c~tos trmino: ,El lector prudente y cristiano observe
siempre e;ta regla en todas las promesas profticas: Nosotros debeo1o1
en. !J'lU que e-1tn ya espirttulmente cum1lidas las pMmesas que ~~
Judros y nuestros judaizantes, mas bien aquellos homcres que se
apartan de n~Uos para seguir el partido de los Judos, sostienen
det.en cumplirse alguna vez car~lmente; no sea que <'.OD ocasioo de
semejantes fabulas y cuestiones que el Apstol llama inextricabk,.
Ms \eamos precisados hacernos tambien .iudaizant~s ('!)." Teoe
mos, pues, que el sentido aleg~i<"o de Foreiro c:ombatido por Htr
bigant, es precisamente el mi~m(l que San Gernimo SO!Itiene como
Yerdadero; y pnr el contrario, ti sentido literal que el P. Houbigant
quisiera llevamOI'I, es prec.samente el que San Gt>rnimo quiero alejar
de oosotro!J como capaz de arrastrurnos lllll flsas id~J~~..S do los Judos y de los que se acercan ellos.
No es este l~ar propio para examinar todas las parteR de la pro
kc~, ni para hacer llU aplicacion al tiempo de lo~ apo;tnle~ en :-en
ti do alegrio; mas. cuando en hs interpretaciones dadus por San Ge
J6nimo .por Foreiro hubiera alguuu faltatt de eXtctitud, 01 stria
mnoa ,erdadera la re,g-la del Santo Doctor. Los rlivrsos mrembros
de una alcg'1ra no siempre son todos igulmente (ciles de cumpren~
der: tienen sus. rlifif'ultade!!, son su.sceptrble>~ de .. quvQco, y entre los
dtf.rentes aspectn.q propue,;tos po,r varios intl'~rprete~, puedeu ser unos
mas exactM que los otro,;; pero el defecto de 1~ unos nl destruye
la pcrfeccion de los otros, ni prueba que una algora bien timdada
deje de serlo. 8i tal idea no se halla bastante feliz, b>ique>~e enhoJllbuena otra mas acomodada; mas no por eS& solo se abaodoue Ja
XJ,
t ur. col.
103.-[2] ld.m
~tl.
eN.. lOi,
56
XX l.
No 11e han
de limitu al
11entirlo lite.
ro.! alegri.
co, loa te:~.
loa en que 1111
hall&n am.
ltow.
Dl81llJlTA(:JON
alegoria reconocida por los mas sabios comentadores, y que no se puede desechar sin incurrir en los pensamientos roseros y camales de
l011 Judos y judaizantes.
Se puede aun admitir que en ciertos respectos las promesas no
se han cumplido ent{lramente en los re!lto!l !lalvado!l por la gracicz
entre los Judos contemporneos los apstoles, y que pueden verificarse mas plnnmente en los ltimos re.tos de aqnella nacion al
fin de los tiempos. Sin embargo, bajo este mismo punto de vista,
debemos atenernos con S. Gernimo al sentido espiritual, (:ubierto
bajo el velo de la alegora, para no precipitarno~ en los errores de
los judaizantes, t~iguiendo con exceso el sentido literal.
Er. cuanto al modo con que se cumplirn estlls promesas al fin
del mundo, dirmos del sentido espiritual lo que del literal dice su
defen80r. ,,La manera con que se cumplirn estns promesa!!_ es incierta hasta que se verifique." Asr termina el P. Houbigaht sus
nota.il sobre el texto de que hablamos, y d1ce muy bien cirtamen_te; porque en cuanto lo futuro nunca se har excesiva In circunspeccion qut- se guarda en interpretar las profecfas.
Ni debe evitarse slameote entender en sentido literal lo alegrico, al contrario, es menester tambien no limitar uno de estos dos sentidos los pasages los cuaJe!'! ambos corresponden. ,En
este defecto caen, dice nuestro intrprete,=lo!l que quieren que
ciertas profccfiUI de Jacob sean pramente alegricas, sin emt.nrgo
-de que el patriarca, al anunciar cada uno de sus hijos los sucesos de sus respecti\as tribus, profcti7. cada uno de ellos, no
solo en alegorfa, sino tambien en sentido propio y literal." MerPce
advertin1e que de que Jacoh profetizara sobre cada una de lns trihus
que haban de tener orfgen en sus h1jos, no se infiere que su!! dichos
deban entenderse literlmPnte. Como pudo cubrir bajo el ,elo de la
alegora lo que en particular les anunciaba, bien pudo suceder que
alguno de su anunc1os fuera s61amente alegrico; mas supuesto que
no se alega=texto determinado, no msistirrnos mas en nuestra
reflexion.
,Son necesarios graves motivos, aade Houbigant, para afirmar
,,que una profeca carece de sentido propio; porque t~i se cre que nl,gunas miran los tiempos posados respc<-to de nosotros, no se debe
,negar que se hayan cumphdo, aunque la Hi~1oria Santa no nos mues,tra este cumplimiento, mimos que llr misma historia. pruebe que no
,~~e han verificado. Si por el contrario, se cre que 1e refiere al tiem,po futuro, ntes de negar su sentido propio es necesario ver si es,tn anunciadas las mismas cosas por otras profecas, si contrndicPn
,, otro pasage de los 11agrados orculos. porque bastara tal contradit',cion para probar la nec('Sidad de no fijarse en el sentido literal. En
,las interpretaciones alegricas se ha de seguir el mtodo que nos
,.ense S. Pablo. Cuando el Ap6stol dijo: Acaso Dim tif!Jie cvlado
,..de lo. bveyl'!l (1)? aunque en aquella ley de Moiseo;: No atar.~ la
,boca ol bt~ey que trilla en la ern tus mie.,l'!l [2], descubre un sentido
,alegrico, no..niega que debi tomarse tnmbien en el propio y literal;
,,no pretende que se hubieran librado de violar el precepto el judro que
[1]
57
,..hubiese atado la boca at uuey m1ntras tnllaba las gnillas, sino que
,los Judos observando e11te mandamiento, estuuan obligados prestar
,,atencion otro, contenido indicado en l, y sostiene el st:ntdo
,alegricO sin dcl'truir el propio."
XXII.
,.Del mismo modo cuan, lo el Ap~tol cita las palabras de lsaas ( 1):
C:e.
.,.Si fuere el nmeru de lus hijos de l:~rut:l como la arena del mar, las (:wobe ~ntcntlW
,.reli:1nas sern salvas ( segun el lwureo, t'Olver11), y las aplica elV:.!l.c.z.
,la salud f1.1tura d~ lo.s Jutlo3, no niega quo en ellas indicura lsaas otra do lllll.ll ci.
por :Sa.a
,vuelta distinta de la futura de que l habla los Romanos; otes tado
Pablo. t:x.
,bien dicienlo con lsaas: Si el nmeru de lu1 ltijU& de l~ael fuert- co- pre><ione .,mo la arena del mar, manifiesla b..1stante que tient.> presentes los tablea do ::.a u
.,doscientos mil cautivos que los lsraelitu relltituycron los hijos de GcrOuimo
110bre aquel
,.Jud baJO el reinado de Acaz, por rden del profe1a Oded, y cuyo t.exw
retorno ya haba proouncuulo lsaas cuando impuso su hijo d nonl.,bre de &ar-Jasub, que significa rl rt~sto t'oler: l da hi. n enten,rler que en aquel numeroso re:.to, que pareca iucrcible volviese reu,nido, lsaas simboliz lali reliquia!! que algun da hahian d! volver
.al Dios JueJte, y cuya multitud ser innumerable El Apstol no niel.!a
.,que lsaas hablase de las rliqu1as del pueulo nst1tuidas cerl."a o
,.Ezequias despues de la <.lcrrota de Sennaquerih; ntPs indica que
,.de los que volvieron bajo Ar.az y despue11 hajo Ezequaa, el prokta
.tom ocasion para pronosticar. el suct!!IO de los que al.~un dia vol
,,erian Dios f')". As el P. HouiJigant: .ern llU llt:gundo eJmplo
no es tan exacto como el primero. 8. Pablo citando d texlo de
lsaa!l, no le aplica los restos que algun da volvern, ~i:no los que
ee salvarn en tiempo de lus apstoles, mintrall In muchl'dumbre perecia por su incredulidad. Ni lsoas ni S. Pablo t>ntienden de e88ll re
l1quias el gran nmero de que haulan; ambo dicen que de un nmero tan grande que pereci, slamente Re salvaron las reliquia, los
cuales el .<\pstol compara los siete mil hombre que en tiempo de
Elas no doblaron la rori11la ante Baal, de los qne dice: As tamhi-11
m f!8te tiempo los resto que H. han reservado de eU06 segu11 la ekcn
de la gracia, se Twn hecho 1alvo1 {~). Si en este sentido la profecfa ~e
aplica mas dficihoente los tiempos de Acaz y de Ezequas, es por
que en efecto su sentido principal se refiere al de los apstoles, en el
que San Pablo nos descubre su total y entero cumplimiento, Oigamus San Gernimo, que despues de haber ap~icado al tiempo do
Ezequas el anterior anuncio, anade: Y cuando el profeta dice despues, que la reliquia 1e aalvarfm, pa1111 tiempos posteriores, put-..
l<J salud que anuncin no ser plena y completa sino bajo Jes.ucri!-to;
as lo entendta el Apstol cuando cita este texto e11cribiendo 1l los Ro_manos. A la autoridad de hombre tan grande debe ceder eunlquiera
otra interpretacion. Y si leemos al hi11toriador Jo~efo. y consideramos
.~uantos eran los judos en Jerusalen y en toda la Judea cunndo Jet>ucri~to fu crucific~do, comprcndermoat cuan pocoa de ello11 fuernn salvos
t'n la'l personas de los ap6stole11 y do los otros fielt;ls de su tiempo (3).
_Siempre queda pues \erdadero, que en el texto 1usceptiblc de dos
- {1] Rtmt. IX. 27. IHi l[. 21.
.
Ea ene y otr011 lu!Jlii'M de ta JII"'!Sffnfe Di1111rtacion 1111 impoaible evitar del toda
XHI.
'58
xxm.
Precaucion
sexta: diatinguir las alu.
aione de la.
metforas y
alegorlllB.
Naturaleza
ele la nlualOD
y 1111 diferen.
ciallo la me.
tfor.t y la
alegorla
IUSERTACIOK
senttdos (~omo 1a ley de Moises: No attJros la boe, nel btrey que trilla),
no se debe excluir uno por otro;' sino reconocer la fecundidad de
los divinos Of'culos, que bajo un sentido literal inmediato contie~
nen frecuntemente ouo misterio' mucho mas perfecto, mas sublintc y
excelente.
La alusion es un medio entre la metfom y la alegora, srgnn Re
extiende mas 6 mnos. El P. Houbgant In llama en latin alltgatiu1
palabra que significa l11s expresiones con que los profetas recordanrin
ucontecimientos pasados, anancian bajo la imtigen de eltas, ciertos su
ceso!! futuros que se les parecen. As cuando Jsnas dijo: C6mo cai.~te
del cielo, 6 Luctfer, que nacas por la maflana (l)T ( segun 1u expresion del hebreo, hijo de la aurora), hace alusion la anti(:oa caida
de Satanos conocida por los Judos, ). bsjo su imgen anuncia semejan~
te ruina al rey de Babilonia. De aqu se deduce la sexta y ltima
precaucion que se ha de obsenar=en la leccion de lo!! profetas, cu;..
dando de no confundir esta figura con l11s anteriores, calificudola de
rnetonina, met~fora, 6 alegora. El nombre de Lucifer aqu no es ni
'Jn~:.tfora ni metonimia que signifique al rey de BaiJilonin, sino una
simple olusion en que se compara Luc1fer con el rey de Ba1Jiloni&.
Lucifer stgnifica en el texto Satanas propimente tomado; y el Tf"J
tle Babilonia solo se desigua obsc6ramente bajo un nombre ngeno. Las
alusiones en los profetH!I=&e toman ordinriamentc de los milagros
-conocidos por la nacion judfa, en lugar de que las metforns y alegora'8
tienen su fundamento en lo qne sucede segun el curso ordinario de la
naturaleza. ,Asi euando David dijo: Mintras tte transfieran los monte.
al seno del mar (2), no es una comparacion, dice Jloubigant, ni metfora tomada de alguna montana, que dejando su sitio vnyn ll arrojnrse al mar, porque esto no podria verificarse naturlmente, sino una
11lusion ~ lo que 11ucedi6 en el diluvio, cuando abierto el grane abismo
y hendida en muchas partes la tierra, las montanas se predpitaron el1
tnedio de las aguas."
Pudiera acaso decirse que segun la juicio8tl advertencia del P.
Houbigant, las alusiones se refieren sucesos l"Onocido!', en cuya claae no entra la pretendida cada de las montaas en tiempo del diluvio. La Escritura no habla de ella, y al contrario, supone que los
montes quedaron en su lugar, cuando dice que las aguas los sobrepujaron, de manera que quedaron en su seno cubiertos por ellu
1in mudar de sitio. Tampoco hay en el Salmo cosa alguna que anuncie estu ahasion, ni al mismo que la supone haba ocurrido esta
idea cuando en su nota sobre el mismo texto, dice que el
Satmista alude acaso algun terremoto que pudo haber cuando e1
ngel extermin el ejrcito de Sennaquerib. Sea lo que fuere de estas dos ideas, igulmente inciertas, pudiera afirmarse que la alusio't'l
y la metfora se distinguen en que la primera se refiere un hecho, y la ~.~egunda se toma de la naturaleza de las cosas, independintemente de la historia. En el tetto citado de Isaras: ,C6,ITIO caist~ del cielo, Lucift"r, hay ! un tiempo alusion y metfora: alusion en las palabras caute, Lucijf'r, en que el profeta compa.ra aquella caida con la del rey de Babilonia; y metfora en la ex-
(ll
p,,.z,.. xu. S.
59
Jresion del cielo, porque Lucifer cay del ciilo propiamente dich~
y el rey de Babilonia, de su ele,-ado puesto, metafricamente desig
nado por el cielo.
Saendo la alegora una metfora continuada, su diferencia respecto de la a)usion con11iste en que esta, como hemos dicho, es re
lativa los hechos, y la alegora comprende con ellos la naturaleza de las cosas, como tambien en que las alusiones profticas se
refieren lo pasado, y las alegoras lo futuro. En el texto de lsaa11
pudiera haber alusion y alegora. Alu ..ion en comparar la caida del
rey de Babilonia con la de Lucifer; alegora, en que la ruina dG
aquel monarca, eoemigo del pueblo de Dios, pudiera cootener el anuncao de la destruccion futura del Anticriito, ltimo perseguidor dq
los fieles.
Con el socorro de l~t alegora alWJioa pueden explicarse, se.
un el P. Houbigant, ciertos raagos que sin estas figuru pareceriaQ
absurdos en los Profetas: por ejemplo: Se obscurecRT~ el sol; caerfuJ
las utreUa1 del cielo, y otras semejantes con que auelen anunciar
la ruina de una nacion ciudad. "Porque dice l: Si esto se to~
ma como metfc)ra, no es fcil persua~irse que los Profetas bayaQ
exagerado tanto su comparaciones, ni pron01ticado con tal nfa
ais la destruccion de un aolo pueblo ciudad. Mas si aluden ~ J,
futura ruina del mundo, nada parecer excesivo ni exagerado, por
que entonces solo se habla de la destruccion universal determi.
nada en los designios de Dios." Pero cmo ser vc,rdadero que soJo se habla de esta destruccion, cuan1lo el mismo autor confiesa que
la alusion cotltiene esencilmento dos cosas? lMcifer, en lsaas, representa al d.ellWnio egun la letra; con todo, bajo el veJo de est~
alusioo se significa al 1-ey de Babilonia. Del miamo modo en lae
obscurecer el 1ol y ~emejantes, cuando . los Profeta,s
expresiones
predicen la ruina de una ciudad pueblo, pueden muy bien aludir
al 6o del mundo, sin que por eso bajo aquel velo dejen de indicar la destruecion del pueblo particular de que habla el profeta, coo
lo cua 1 significarn dw cosas. Una alusion sucesos futuros . ser
~ ~bien verdadera alegora, en que hablndose de alguna nacioo
ciudad, el profeta bajo este primer sentido comprende la futurJ
destruccion del mundo; si no hay alegora, si la profeca no puedo extenderse hnsta la ltima catstrofe, eotnces no habr mas que
li~ met~oraa tomadas de la naturaleza de las cosas, ain uluioo aJ,uw aquel grande acontecimiento, demasiado elevado : la
Jerdad, para fundar uoa simple metfora; pero que no excede los lrminoa de la alegora, porque su carcter propio en los Profet:.s C6
pintar Salomon y Ciro con rasgos tan augustos, que uo pod~
mo. mnos de reconocer en ellos Je!IUcristo infintamente superior todos 101 prncipes, y pjntar la ruina de Babilonia Lajo seaales tan asombroaas, que ea preciso reconocer en ellas la dcstruccoo final del universo.
,.Pueden contarse tambien (dice el P. Houbiwmt) entre las alu.ionet, ciertas IIUUilTillas aunciadu por loa Profetas acerca del es
udo futuro de los Judoe, y r~ovacioo de La Iglesia CIIItianu, de
modo que los milagros que han pronosticado pnra entnes, no se
vea han de ser idnticos cop 1lq~~CilQs .que aluden; aunque s del
XXIV.
Los anun.
eios profetieoa de la ruina de unan~
eion 6 ciudad
ellprfJMdOII
en trmin011
que parecen
ralavos al
fin del mun.
do, aon aluione81 metilo
foraa 6 ale-
goriu1
XXV.
Cmo deben
entendeue
las alusionos
del e. n. de
haiu. Re:la.
00
DI!!!!JIT&eiON
&! 8. Ger6. mi!!mo gnern, porque para salvar la propiedad de lO!! trminos ha
11imo ooltre
las promesu ta la r>emejanzlt. A~ se facilita la inteligencul de ciertos pa~ages,
cuya interpretacion pareceria judaica, tomando en su rigor las palaprofl>tic .. a.
1-'und .. mr.n. bras v. ~ esta profeca (1): El SeiWT desolar (6 mejor secar)
t<> de e11ta re- la lngua del mar tk Eg;pto, puede entenderse no del mismo mar
Ia.
de E~pto, si acaso ae hulla que no hay razun para nombrarle con
pr f. reucia otro, porque es claro que aquellas palabras aluden
la dc~ecacion que en otro t1empo se verifit: relmente tm aquel conjunio de agtas. Decimos lo nismo de los nombres de algunos pueblos snalacios en el texto de l!!afas (':!), como los Jiilisteo6, los [dumeol, los Mo11bitlU y los .Amrnonitas, que pueden a!>licarse, no precfarnente l011 pueblos as llamados, sino cualesquiera otr<s entre los cuales lo'l ll'lraelitas htn estado estarn di;persos ha10ta que
"Yudvun la fe." OP. lo dicho se sigue necf'sariamente, que por lo
rn.~nos en esta parte, la prufeca no puede cumpli~e eu su sentirlo
propro y literal, pues lo primero, los pueblos quienes corresponden
aquello,; nombres, ya 110 exi"tn, y 8US nombres mismos se han extinguid, con dios; y adem~. est1mrlo di11persos en toda la tierra lr1s
J do>~, es evidente que rara restituirlO!! !!U patria, no seria bastante secar ~1 mar de E~1pto, ni dividir en siete brazos el Eufrtes; nm~unn de estos obstculos poriria estorbar los que se hallnn
en la Eu!op ; per, pue~ el profeta alude lo que Dio11 hiz abricn-\
do s puP.blo un paso por el mur Roo, cuando sali de Egipto,
y fucilrtando Ciro la entrada de Babilonia por las 11angras que
ee hicieron al Eufrhs; HoJbi~ant supoM que las maravillas que
l)io~ ejecutar al fira del mundo, sern cie igual clase: con~cuen
cia que PIO se deduce de la alusinn. Nada semejante !IUcedi en el
establecimiento de la 1gle~ia, sin dt>secar mart'l ni dividir rio~. Dioe
pnr los efectos bien notorios de su poder, supo quitar todos lo~ embarazo~ que se oponinn al establecimiento dd reinndo de Jesucristo. Dios
no ser.6 ent6nces P.l mar cie Egipto; pero extermin los Romanos
idlatras, y puso fin fl las persecuciones de los gentrles arruinando
~ los perseguidores. No divid16 el Eufr~tes f'O siete canales; pero separ la nacion judaica, y di!lper!!ndola le quit t'l poder de con-
tinunr pt>rsiJZuiencio los fJr>les como haba comenzndo hacerlo.
Al fin ciel mundo, Dios sabr nllunnr con su omnipotencia todas las
drfi1~ultades que ptufiernn estorbar la conversion de los Judos, y la
prnpa,!rftcion universal del Evangelio, sin que para esto neceaite separar las agua." de loa mares, ni repnrtir la corriente de los rios.
S ~m"" la regla sbiamente e!ltlthlecirla por S. Gemnimo para la
inteli!!enria cie las prome!las profticaR: Pntendamos espiritulmente lo
que lo~t judaizantes entienden la letra, para no exponcrno1 ju.
dai1.ar nnsotros mi!lmos. La vuPita futura de los Judos tan exprll>tlllente anunciarla por S. Pablo, de nin~una manera debe entt"'l
dPrsP, re"flPCtn de su patria, como los judaizantes se persuaden verlo en los Profeta!!, sino que t>ll la vnf'lta la fe de sus padres y '
Jeucri!lto, como lo anunria Osear. VoltJer~,, y lmscar6n al SrfJr ""
lJin&, y 6 DntJid su rt>t (3): 811 vuelta la I~lesia, que es la verdadera Jenualen, la verdadera tierra de Judd, la verdadera tierr
(1] /Mi. n. 15.-[~) l6d.
't
14.-{S}
o.... w.
5.
pclidos y arroJados por su incredulidad, y donde volvern entrar por su f. Las promesas evanglicas hechas los hijos de la
nueva alianza, en que los Judos entrarn eot6nces, no tienen por
objeto los bienes temporales, sino los espirituales que aquello!~ sim"'lizaban: Jesucristo no promete sus discpulos jardines hermosos,
cosechas abupdantes, vias excelentes y fecundas; sino gracias espirituales que harn sus almas por la fecunda virtud de la gra
CJa semejantes esas vinas, esas cosechas y jardines.
TERCERA PARTE.
()bloe"acionM eobre la preeaaeion neeenria para discernir la lipson de lu diferen.
tea parte que compenen lo di.c~ de loa profetu.
No basta entender bien las palabras del texto sagrado y el sentido que expresan, es necesario cuidar en tercer lugar de percibir la
ligazon y correspondencia entre las diferentes partes de laa profecas
pera asegurarwe de que ae han entendido sus trminoa, no separando
Jo que el profeta junta, ni uniendo lo que separa.
Advertimos con el P. Houbi~ant que aunque en el conjunto de
las profecias no ae vea siempre una conexion clara y eidente, seria erroneo pellluadirse que aus diversas partea aean entre sf indept'ndientP.S y como desprendidas las unas de las otras. ,Acaso=no
,.atienden esto los qne por cuanto un tex.to separado puede conve,.nir al Mesas, infieren al punto que toda la profeca ae refiere l,
,.sin examinar los antecedentes ni consiguientes." Para aclarar esta
observacion, su autor nota una falta que cre descubrir en el comentano de San Gt'rnime sobre ~>1 texto de baras, que 881JUD la Vulrta dice: Enma, &or. el Cordero dominador de la t1erra, de la
piedra b.l thnerto al monte d1! la hija de Sion (1 ), <'.oncebido en
estoe tnnino.. : "Lo que tenemos que exnlihr aqu nll es hist6riP sino proftico. Toda profeca envuelve enigmaa y sentencias
,.c<rtadas; el profda pesa de uno otro objeto, para evitar que si,guiendo el rden de los aconte<'imientos su obra no sea ya un vati,.cnio, sino una narracion (2). 11 "Es dificil creer, dice el P. Houbi,gaot, que los prof..,tas paaen de uno otro objeto, de manera que
,ms pensamientos 11e presenten atropelldamt'nte sin 6rderi ni transi,cion; porque si as lo hubieran hecho, no s si aeria po11ible entenAerlos. Por eso cuando se pretende encontrar taJea profecas, es
,faciJ persuadirse que !18 interpretan f8111Bmente, como sucede en este
,mismo tt'xto que en efecto <'.onti~>ne una profe<"ia y no una historia,
,.como lo dice San Gernimo; mas una profecra de un cordero de
.un tributo de cordero qne df>bian enviar los Moa hitas, de quienes se
,.habla ntet y despues, al tlominatlor, esto es, al rey de Jurf, y no
,uRa profecfa pertenPCiente al CordPro dominador que haba de ser f'B,viado 11ohre la tierra. como es claro por el texto hebreo, en que se
,.1~ mitti&, emnad, acaso en lugar de et mittnlt, J envien, pero ~
,Utte, envia.
u;a.
l.
La tercera
diligencia en
el eetudio de
lu pro.ciu
conei.te en
atender 'la
conexion de
1118 diferen.
te. parte,
puanoeepa.
rar lo unido,
ni juntar lo
eepu&Aio.
n.
Sentido del
texto del c.
.J:VI.
da
IILU
l. Justifi..
cacion de S.
Gerni'llo y
d01 la Vulga..
ta. Cmo 118
refiere Jelucri>.to
el
texto de n
ditJCurso que
j)8rlsmece 4
J.oMoabitu.
G~
BIS TACIOl'l
.
Podria responderae en favor de San Ger6nimo, que l no pu..
en su versioo Ja palabra Domine que se. halla en nuestra Vulgaa.
y no tiene fundamento en el griego ni en el hebreo. Parece que ella
pudo introducirse por el uso que se hace de este texto en las oraciunes de la Iglesia drrigindole Dtos. San Gernimo, ljos de
poner subentender en IJU comentario tal palabra, pone en su lugar
Muab, y manifiesta inmeditamente como el texto en el sentido mismo
que l le atribuye refirindolo al Mesras, se baila ligado con su antecedentes. El profeta acababa de anunciar como hemos visto, que
el Seor enviara contra Moab un leon, esto e11, un enemigo que
&oa exterminara y de11truiria sus hirnu reliquias. ,He aqut el ~~en
tid,, dice Sdn Gernimo (1): O Moab, contra quien e11te leon ejercer su sana y del qu nada podr escapar, ten sin emb.ugo este
consuelo: de t saldr el cu,dPro sin mancha que bormr los pecados del mundo, y que dominar 1obre tudG la tierra; el vendr de la
piedra del desiertu, esto es, de en medio de t, pues descender de
Rut moabita, que habiendo quedado viuda tom por ettpP80 Booz,
tlt> qu1en tuvo Obed, del cual sali Jes ( I11Bi), padre de David,
del que descender Cristo; y l vendr la mtl&luia de la hija th
Sion, esto ea, sel(lln la letra la ciudad de J ~rusalen, en aentido
espintual su Iglesia, que por la elevacion de sus virtudes 11e as&meja la ciudad levantada sobre un n10ut~." Por lo referido se \'e
que segun Son Geronimo esta profecia no carece de conexion, pues
t mismo muestra como se enla.za eo un di~curso uirigido los Moabitas. Tampoco carece de fundamento la version de San Gernimo
que es nuestra Vulgata. El P. Huubigant se ve obligado con1e
nir en que el texto no dice dominatori, al d0111intdur, pues no hay
parUcula que senale dat.ive, pues aunque l supone que es una omi&ion, no lo prueba. Se ve obligado tiUPbien convenir en que los
Setenta aunque adoptaroll otra leceioo, no pusieroo esa letra, y la
10bstancia del tes.to no la exige. Es bastante digno de admiracion
que el citado autor avance que en oingooa otra parte ae da al Metas el nombre de OM'tlm-o do111inador de la tierra. Sin duda no puOO.
negar que el Mesfaa es llamado Cordero de Dio que quita los pecadot del f'IIM'fldo, y en Miqueu est escrito de l: Y t. Betlehem
4le t aaldr6 para m el que 1ea dominador en Isra~l (~). Y quin
no sabe q~~e elite dominador de Israel debe reinar en efecto sobre
la tierra? No hay pues inconveniente en atribuir Jesucristo esos
dM ttulos que oon tanta perfeccion le corresponden, por mejor
decir, que no pueden convenir sino l: e wnbien muy notaule
que el profeta meociooa aqui un solo cordero. Iroubigant supoue que
ella palabra aipific& tributo de corderos, 6 como l dice en su nota,.
corder01 tributarioa. Si el profeta hubiera querido decir cordera., hubiP.ra usado del P.lural y no del llingular que significa uno aolo. Ea.
Terdad que el tributo de lo1 Moabitas ascenda cien mil cabe&q
(3); pero esto mtsmo prneba que Isaas oo habla de aquel tributo~
llino del nico cordero qae babia de es.piar loe pecado. del mundo,
y extender 1u reino sobre toda la tierra. Ademas, yo ao encuentre)
qua olguno de lee reyes d Jud b4ya tenido el ttlllo de ~
(1> lliertn.
w. cica.
~BKZ L~ PROtETAR..
rlor
d~
P:
. (1)
m.
OtMa ejeM.
ploa tomado.
4e lhlH, ea
....,. .. d-.
aw
e&~~eo
H J'l'&o
feel&e t pri.
XOft
Deramtai.lt<.ene....
DISER'l'.&COR
.,ta segun el estilo ordinario de lo:t profetas en los objetos que m(l..
,tuameute se refieren."
4-c'.;
(1)
,.1itllle,
464.-(2) En eetu palabru i Ate eN..ha7 aaa ambillodacl de que hablumoe cleepua.
65
LXW.
3.
66
DISE&TA.CION
reunido en cuanto al hecho, pertenezca diferentes tiempos como
pretenden lo11 mas de nuestrO'! iutrpretes," confiesa que la 11 ayor
parte de los intrpretes cristianos, aun suponiendo que lo que antecede
se refiera la primera venida de Jt:aucristo, entienden del fin del
mundo, lo que l aplica aquella primera venida. l)orque aunque
ntes ha dicho que muchos entienden de los ltimos tiempos todo lo
que antecede desde &larcete, Jet"Walen, hasta quien u este, es porque unos lo entienden de esa poca, mtntras otros en mayor nmero
lo aplican al nacimiento de Jesucristo, y juzgan que el presente cap
tulo (quin es este) nos lleva . otro tiempo. Los cuale; 11eparaban las
pocas qut> ~. Gernimo parecian uuida~, por cuanto entendta por
la !langrc de los enemi~s de Jesucristo la suya propia de que se cubri en su pasion. Nosotros abandonamos en este lugar la opinion da
San Ger6nimo, prefiriendo la sentencia comnn de que l ~e aparta, y
que se funda en las expresiones del texto, en su dilttmdon del que
h: antecede y en su paralelo con el Apcalpt'lis,
Concluyamos pues, que atendiendo la union y armona de las
v.
Do.preeau. diferente11 partes que componen los discursos de los profetas, debe
cionee en la . cuidarse iglmente de no separarJo que JUntan, ni juntar lo que seleccion de
l011 profetaa. paran. Pura evitar ambos defectos conviene atender las personu de
que tratan, las que ellos se dingen y los sucesos que anuncian.
Son pues necesarias dos precauciones: no equimcarse acerca de las
personas de que el pr?feta trata quienes habla, y distinguir bieo
hls suceso!! que anuncm.
VI.
Conviene no equivocarse sobre las personas de que trata el profe-Primera pre. ta, y sobre aquellas quienes se dirige, dice el P. Houbigant: "Es fcaucion.
cil enganarse por cuanto los profetas designan muchas veces laa
personas bajo estos nombres: Jacob, l:rrael, Efraim, Jud, Sion, Jerusalen, el siervo de Dios, el put>blo de Dia&. Y estos nombres en 111.
ley nueva designan la Iglesia cristiana, pero en ella misma significaQ
ya los Judos que creyeron en Jesucristo cuando se public elEvangelio, ya Jos que vendrn l al fin de los siglos, ya los geotle"y entre estos unas veces los primeros llamados la fe, otras los
que vinieron deepues, y otras los que algun dia vendrn de manera.
que si no se distinguen con cuidado estas per1onas, resultarn muchos errores. Ni seria intil anadir que bajo el nombre de siervo de
Dios, se designa algunas veces, no el profeta que habla, ni el pueblfll
de Dios, sino el Meiias quien se da vecea el nombre de Israel.
como lo prueban los dos ejemplos siguientes.
VII.
El primero es de Isafas: He aqu mi liervo, le recibirt; mi eklntelirencia gido, mi alma se complam6 en~~ (l); derram sobre l mi upiritu y prodel texto del
cap. XLII. V nunciar juicio 6. lus naciones. El P. Houbigant reprende con razoa
l. de Iaa.tu. Grocio que sin considerar la fntima Jigazon de los diversos carac-.
teres, pretende que estas palabras no solo convtenen al Mesas, sino tambien al profeta que segun l, le representa en cuanto es posible; pues aquellas, pronunciar juicio 6. lal naciones, pueden significar segun Grocio, anunciaro mis juiciO& contra los Metlos y Babilonios. ,.Mas se puede preguntar, dice el P. Houbi~ant, si lsafos representaba Jesucristo, anunciando los juicios de .l>ios, supuesto que
(1)
llli.
11.11,
l.
67
htucristo no solo los anunc1 como proi~ta, sino que Jos ejecut;
porque siendo totlrnente d1terentes esat~ funciones, no ee deb.e con
ceder que Liaas ejerciendo la una representase Jesucristo quien
corresponde la otra. El pnmer error de rocio produjo todava otro
ea aplicar ' baas lu palabraa: en l ~~e compiaci6 mi aLma, .qua
DO se hallan en los Jibi'OIJ samOB, 01 en senudo propio ni en ti,gurado, con relacion ninguno de lo11 que ma11 clramente han reprett"Dtado al Mesfas por sus accio~"''l, por lu prome11as que se les
hao hecho, como David y Salomoq,
El segundo ejemplo se toma de todo el captulo J:LIX. de lsaae,
Houbigant deacubre la falsa interpretac1oo de rocto que quiere aplicar tddo el caplulo al proft:ta, t1lh advertir la c.onexion. de sus di
fereot~s partes, en que se hallan CII.J'acteres que no 1100 aplicables
lino al Medas, y ;e ven verificados en Jesucrssto. Insiste eapecil~
mente en el tnto: Y me dijo: 7 erea mi 1icrvo, l1rael, reprendiendo Grocio el cnvertir el vocativo Juael en el dativo J&,aeli, para poder aplicarlo lsa(as, diciendo que Dios le escogi para que
fuera su siervo en favor de lsrat:l; y advierte jstamente que el tex.
lo dice b1en lrsel, en vocatvn, lo que no se puede aplicar l:~aos,
y por consiguiente no se habla del profeta sino del Mesas Jesur.risto, que aquf se llama Israel, como en otra parte Uavd, porque l
es verdaciramente rtpresentado por Dr.vid y Jacob, llamudo tambien Israel, y padre, segun la cllrne, de todos los Israelitas, como Jeaucrieto lo es segun el espritu. & equvoca tambien Grocio acerca
de las prom&Billi hechas ~ion de!!de el verso 14 hasta t:l fin del
captulo, :suponiendo que ellas miran literlmente la montana de
8ion, y se cumplieron la vuelta del cautiverio de Babilonia; <:umplimiento que no seria ba11tante por ser muy inferior la magnificencia de las ideas que el profeta expresa; de lo que el autor tanta11
'teces citado, infiere que los dos errores soi.Jre Israel y Sion hacen
que Grocio equivoque el sentido de todo el captulo, cuyo anlisis
presenta de esta manera: ,,Jesucristo se introduce por prosopopeya,
l anuncia que n traer la gracia de la salud los Judos y gentiles. Bajo el nombre de ialtu convida todas las nacione~, manifestndoles que nte1 de nacer ser llamado con el nombre de Jeaus
4JUe le ea propio, y significa Sulvador (V 1): que ser el siervo de
Dios su Padre, el cual ser glorific~do en l (\' 3): que aunque no
1e lograr el fruto de su trabajo (V 4} en convertir y atraer s
su oacioo, no dl'jar sin embargo de hallar la recompensa de sus
penas en Jos frutos de su mision: que le despreciarn durante stl vida mortal (V 7), y ser el blanco del odio de sus hermanos; pero
que vendr el tiempo en que. loa reyeat le adoren: que Sion, esto
es. la naeion juda, dira: El Seiior me ha abandonado (V 14 ); pero que Jerusalen aert reedificada, y recsbir en su seno tantos habitantes, que se quejar diciendo: El lugar en qr~e me hallo es de
aariado utrecho." Sobre lo cual nota que Grocio omiti con prudencia la expJicaf:ion de estas ltimas palabras, pues (a VUE'Ita uel
cautiYerio de Babilonia, no BOlo no se quejaban en J erusnlen de que
lugar era estrecho, si no que f.'lltaban la ciudad habitantP.s, en trDJioiJs que Nehemfa se vi obligado dar una ley para que la dcima parte del pueblo viviese en Jerusalen, y alab mucho lo11 que
VIII.
Inteligencia
da lu doa
profeclaa del
cap. xux de
Isalae.Diver.
eas interpre.
tacicmea.
6H
DIBBllTACJ~
6iJ
w1
XLJX,
tom.
IX.
Advertnu.
ciu impor.
tantea de S.
Gerooimo IIU
bre este capl
tulo. Coo~e.
cueaciu que
de ellu resul
tan para au
iotelipocia.
Lu prome.
au magnlfi.
cu hechas'
Sioo pertenecen t la
lglelia en.:.
ti&Ra.
?()
re
X.
S!Bntido de la
profecla con.
tenit!'l 110 et
esp. r.xu. de
IUdllTACION
~ar&
'U
ha!u. S.
dinrsas ~
terpret&c:icJ.
nu.
7g
DIBERTACION
q:J
doS.ffe~
mo &ourc ea
la Iglesia, que llamcmdose lksia de Jesucristo cuerpo mstico pre
... utc t~x
del Senor, ha recibido un nuevo ftomhre en lugar del de ::;ion y Je- to. Conae.
rusalen que ntes tenia ( 1), y sUB hijos en lugur de Judos se lla- cueneuu. o.ue
d5
marn CriStianos. Pasa ligramentc sobre la tterra de s.on !HU ex~ reault.n
eu .... l'ueue
plicarla, in..illt.e sobre el Lr~go y vmo, que no ~oeru entreg<1doll' como- refenrse o< &
ntes IO<J enemigOif, reconociendo t"9 elltJ;~ el fruto de lo11 trabajos,. pruuer.. o 110el cual. d1~, perdiaR los Judtos por ~HJS infi.leladades, y cunsena- fUDd& veu,..
d& de J.,ur..n lo11 Cnsanos fieles sin que- puedan quitr!!elos como aqeiJu.~, cristo & )e.
los demonios, sus verdad~ros eneu.igos que los privaban de la re- llwwr..
compensa, prt.cipitndolos en preum~acior:es que utr11i11u sobre elloll
la clera de D1t:18. Los Cristionos al contrario, tides IIU \n~acwn,
recibi.rnn el pren1io de sus butnas obras en e .. te munfh,, y con muc1 a
mas perfetcion en el remo cele~t"tilll. Sobre la 6rdtn que e intiw11
al profeta, de prqJarur el camino al pueblo que dPbe venir y recibir
del Sulvador la recompensa prometida. San Gt>ronir11o d1ce:. .,Los
,seuli-Judos sostf'AI n que esto se cn111plir eft los ltimos tiempos.
,.tuando habiendo entrado en la lgle11ia la plenitud de l.~ r~CICCJM'II
,ser jalvo todtJ I~rael en la segunda venida del Scnrnr. Otr.os cree~:~
,que no 11e cumplrr sino en el reino celestial donde se llalla le t;._
,licidad verdadera. y cada tJno recibir segun s~ mritos. Pero no,llotr08 podemos entenderlo segun In expliraeit . D que helllos c ....
,.ml'DZado de la primera VP.nida (:.!)." Es notable que ;i3an Gernim&
deje los semi-judos crist1anos judoizanlcs la interprPtacion groI!Cra y carnal, segun la cual rt'firen este texto la conversinn futura de los Judws,. no rccono1~i<mdo como admiliibles sino dos in.terpretaciones que mira a la une. -la prir11era, y ta otra la segl.l~Mb
venida d~ Jesucristo. El prefiere )a prinl'l'ra sin exclUir 1& egmula.
rnterpreta en amhas las promesa!! ~e~un. la regl-a '}'!C prud'ffltemente ha asentado en un SPIItido espiritual Jesucrillte- no t)frl'Ce comO>
reco111pensa ~ sus discpulos, ni en este ni eo el ~rO> mando buell'
trigo y excelente vi.!lo, sino la ~cia crt la presente virla, y la gloria.
en la futura com() premio e!'lpiritll1ll de sus trnbajOR. En cualquiero.
de los dos IK'ntidos, Sion y Jeru~alen son siempre la Jgksi& de JcIUcristo consideracb tan antigua como el mundo. y subsi11tente col!'
espemlidad entre los Hebreos ntes del nacimiento de Jesncri&to, co-
RlO el Santo doctor observa exponiendo eL captulo XLIX. La Sion qu~
lla recibido el nombre de l~lesia eristoiana, no debe confttmJirso CQill
la .sinagoga -compuesta de Judos earnales incrdulos que funq
desechados. La tierra de Sion e1t el seno- de la lglesio: est~t~eiio>mw
est habitada por un pueblo numei'Ofl, porque el se nao d~ IR Jglesi"'
e[J(:ierra un gran nmero de fieles, y principlmente dtt ~..:-cuanto:
este nmero- se disminuye, aquella. tierra parece desieltta r abando-.
nada, aunque en efecto ella tengo promesas que 1& aseguran de que
JtUnca Dios la ah!Hldonar vertiadramente.. La rmayor dellgracia de.
los Judos. en esta .. vida, es haber sido. excluino& de eNta tierra por
au incredulidad; y "'U mayor fdicidnd ser ser relltituidos. ella poc
el don de la fe. Si su &!tura. vueltA ae .-umero en este lugar, tal anun~
(1)
Hin-. iJa lal. un. tmn. nr. eor. 4'60. L08 antiguDfl llamaban ' la Iglesia De..
al cuerpo miatico del Seiior.-(!l) Hin'o11o in
-"ewtn, IIUbentendiendo
UU. .tnL 3. eol. '63..
TOL XW.
""1,.,
1-
10
f4
xn.
Sentido de la
prnfecia del
cnp. xuu. de
l;a!aa. Sue
diversas interpret.acio1188.
DUI!tl'l'ACIOlf
"s
(1)
m IM.
XLJlL
?':J
'J't}
!)llll!!llT:\'CIOif
77
78
BI&.M.lCIO!r
,,.
"
en
o.~
On1,
.L Iom.
o.,.
J:,
8.-(4) Lile.
:Ulllo
30-(5) Ir...~
?9
XV.
Importa pues mucho no padecer etufroco acerca de las pers~
llU de quienes los profetas hablan, 6 qaieoes se dirigen; pero es Seguudapr..
oaucion.
igulmente necesario distinguir los acontecimientos que anuncian, ya
para no separar lo que debe .estar unido al contrariO, ya parn no
referir un suceso lo que corresponde otro. El error acerca de lu
per80RU trae necesriamente consigo la falsa inteligencia sobre loa
aeoatecimientoa. Cuando se reert'n Cim lsafu profecas que
miran Jesucristo, es preciso que sea falsa la aplicacion los suceso&, y Br intil el trabajo que se emple en bufJC8r en tiempo de
Ciro de Isaras lo que no taene au cumplimiento, sino ea el de Je.
IIOCristo. Cuando se aplican al moDte Sioo , la ciudad de Jeru.
aleo, los hijos de Jud de Jacob segun la carne, loa aauncio1
que bajo est011 nombres misteriosos se han becbo la lgleeia, al pueblo cristiano. la gentilidad convertida, es mevitable el error, tanto
en lo que se cre cumplido, romo en lo qae se supone resenarlo par&
pocas venidezu. Pero tambien ae puede errar en los aoontecimJen[l] H;n-. iw Jlicl. a. Iom. n. eel. 1496.-!'2] Grrg. 1:1: . tp. 9. Ctnee. tom. xr. ,.
324.-[3] E:ncl. u1. 46. d trf-[4] Hi4r. ira Eud. xv1. totn. w. col. 805.-[5}
-'-i. w. 9.-{6] Esed. zv&. 6
88
XVI.
Exphcacio!l
de la eltatua.
de Nabucodonoeor. lSu&
diY11nu interptel&c~
411-
DIBRR'I'ACION.
tos sin errar en las pel"!lonas, euganal'88 a-cerca de estaw por no- haber
acertado en aquellos.
El primer ejemplo de esta clase alegad9. por el P. Houbigant, es;
del cap. u de Dan~el. en el cual e~licando el sucllo de Nabucodonosor se halla la clebre prof{!ca de los euatro imperios terrenos, y
del quinto y eterno que debe sueederles. Convieue tener presente
las palabras de Daniel, quien despues de haber e~plicado IM diverens par\es de la el!tatua que vi Nabucodonosor, y Ju!! d1versos metales de que se compuuia, unade segun nuestra Vulgata: Ari la veru
t cuando in mano algu1ta Be de.sgaj6 dttl monte una piedra, hiri
la t'Biatuu en suB piel f hierro y de barro, y lo1 demteuu:z:. Entnce jui'T'lln aaimi~ desmenuzados el hierro, el bllrro, el cobre, la
plata y el oro, y reducid~ como tamo de una era de veraao que arrebat el viento, ~ no re dej6 ver mas; pero la pudra que huhia herido la estall'a se ki.w un grande monte, y l/en6 toda la tierra ( 1).
Esta es la figura; veamos la explieacion del priJfeta-: En loa JB dtJ
aquello reiRo ( TeiJt'B~ segun el original) Dios IPVanlr an reiuo
q11e no ser jamm de1truido, y CUy& imperio oo ptuar otro pueblG, ,.
no qup. quebrtJIIlar todo esos reinos, y l mismo subsiatir para siem-pre. Srgun lo que vi1te qv~ fiel monte re de11gaj6
mano una Kieara y delmeriUZ el baTTO, el hierro, el cobre., la plaJa!} el urO (:l). '1 r
tase ahora de saber qu se refiere esta proteea, euJ Cll este reino
6 imperio qne sucede los cuatro primeros que todos los r-educe
' polvo y que debe subsistir etrnameote. E!!ta cuestion primera
vista no parece muy dificil los que tienen la felicidad de ser alum
bradol! por las luces de
fe y de craer ea JesOCnlitO. Los santo
-tloctores y los mas sabi08 intrpretes han reconocido que este imperio
eterno e~ el de Jesucristo; y es admirable que se hallen crimianos que
lo ducien y aun lo nieguen, y que bayan credo reconocer en esa m0oo
11arquia al imper.io romano; 111a11 lo que sin duda es mas sorprendente, es que et'P. Houbigant emprenda j1111tificar tan falsa mterpretacion.,
y dar por primer ejemplo de los equfvocos en materia de hecho la
sentencia de los que han credo ver en el imperio eterno el de Je
sucri11to.
EJ citsdo autor impugna primramente M.unster, comentador
protestante, que siguiendo en este punto los santos doetores. y escri.
tor'es catlicos, juzg como ellos que el octavo imperio.fu establecido sin
el auxilio de 1& fuerza armada, de las riq11ezas. ni de la intriga, por la
sola virtud divina de su autor Je~<ucristo. ,,Lo que esga ji Munster.
dice, fu la expresinn
man01, que DO siendo- mM que una inter
prPtacion fnlsn, ha sido casi universlmente seguida." El nos remit
su nota, . en la caal pretende que el texto la letra significa piedra
que no p11ede teners~ eon la mano, piedra "'"Y grllflde. Anade que
Ja es:pre11ion no en lar tnant~ (corre11fondiente, se~un l nl original)
ee refiere la palabra piedro, y no a Yerho re df'a{!aj6, separado por
un relativo. ,Por esto (son sus palabras) no traducimos 8e de~tJj6
6in manos. aun11u~ a!l traduce la mayor parte de los inl~pretea, omitiendo un relativo que no debe omitirse." Por dos vl'Ces confiesa
que la mayor parte, 6 casi todos los intrpretes han seguido la inleli,..
sm
XVII.
Respueata'
las objeeio..
llea de 101
que noadmi.
ten que la. pie
d ra representa al imper.o
.JeiUCtWo
nn
V '" ., "
81
poc:ia de -que l ae separa, y que es la de los Setenta y de la V ulIP ta, traduciendo: La piedra que no puede moverle con kl6 mano, 1e
crrane6 del monte. En primer lugar, la partcula caldea en cuyo idioma est eacrjto el texto, y que el 1'. Houbigant toma por el prouombre
relativo qui (que), no es mas que una simple coojancion que puede
senir de pronombre; y que se toma tambien por preposicioo, segun lo
exige el sentido de l frue, y por eso suele omitirse en las traduccioaea cuando no es necesaria para lo que quiere decirse. Puede verse
la prueba en el verso 45 en que se repite tre11 Yeces, en tres diferentes
significados que loe Setenta simplificaron, diciendo: Como viste que la pietlra ~ desgaj del monte lin mano.t, cuyo 11r.ntirlo sigue la Vulgata,
y el P. Houbigant admite cuando traduce: Porque lo que vi3te, que la
J1!t]l'a que no podia moverle con la& mano.t, de prendida del monte qu.eO..anta6a 4-c .tn esta comtruccion viste que la piedra. que.branta6ra, aupone que el texto diee vte que la piedra... . quebrant. En el
verso 9. subsJituye la particula Nam al Ergo de la Vulgata, con la
cual ee conforma en el 16, poniendo ut. En los versos (""} 23, :l5, 32, 33,
~. 41, 43 y 47, Houbigant traduce aquella parttcula en el mismo
aentido qoe la Vulgata, totlmente la omite. No puede pue~ obli{Eal'DOI &n&eoderla por el relativo qad, cuando l mismo confiesa que
puede tradacirae por una preposicion conjuncion. Si fuera relativo,
eeria necesario 110bentender un verbo que lloubigant se ve preci!llldo
.~~~~plir. con variedad arbitraria, y que no debe suponerse, pues si
debiera estar, lo babria expresado el profeta. Pretende tambien que
la e:K(lftl8ion: la piedra qwe no en ku flltl1lo.t, se reduce significar una
piedra muy grande. Quin creer que para explicar idea tan sencilla,
el profeta usara de ese extrano rodeo, teniendo en el idioma en que
eacribia palabras que la significan con naturalidad1 Se infiere por
tanto, que pues no lo dijo asf, no fu su intencion la que quiere su..
pooerse. CaBO que aquella partcula fuera un pronombre, necesitara
un Terbo; pero ella no e1 otra cosa que un parntesis para dar razon
del modo con que la piedra se desprendi, y la frase equivale decir:
4 .aber,
mano1: as lo han entendido los antiguos intrpretes, que
persuadidos de que la partcula significa, ~aber, no la juzgaron nee .aria, y la omitieron en so traduccion. Prescindiendo de la :expre:;ion,
triempre ser verdadero que la piedra desprendida del monte, por su sol. fuerza destruy el coloso; de donde se infiere que ella representa
an imperio que puede sin necesidad de auxilio ageno destruir cuanto
se le opone, y tal es el de Jesucristo.
xvnr.
,Houbigant afirma, que si Munster hubiera estudiado atntamente
Silflt<'n la~
la profeca, no hubiera visto en la piedra un imperio establecido por
rruelias de
.ola la virtud diVina ain el auxilio de las armas; porque habiendo anuncin:- que la piedra
do ates Daniel caatro reinos que se destruirn peleando unos con otros, no reprc .... n.
y repre!elltando la piedra desprendida del monte lnt~ efectos de la guer- t& al imperio
Romano, ~i.
n, se sigue que las dos palabras quebrantar y dennenuzart., se han no
al dn J.,.
de tomar en el sentido qae las anteriores, y por consiguiente que la ancriAto.
piedra representa un imperio distinto del de JeiiUcristo, cuyos principiota y progreeoa no se debieron las armas.,., Desde luego se ve que
.m.
Delde aqal huta el fia del ptrrafo me he separado de la letra. do! original,
eoneervando todo IU M!Jlido y penaiLDlientos, por evitar multitud do lllansadloimaa
repeticiOIIM que de Dinun modo Rn necel&riu. (E. T.)
TOM. XIII.
11
8:J
DI9BRTACIOS
XIX.
Despues de haber impugnado Munster,. Houbigant. se dirige UlLimupm&
contra Grocio, que habiendo aplicailo al imperio romano Jo que el bu de que la
proft'ta dice .de la piedra desprendida del monte, anade que tambien piedra no re .
significa Je&ul"-risto, cuya domina~on manifistamente simbolizaiJa JII1'88Dta al
imperio ro.
la de aquella reJ'(lblica que hizo inmen808 progresos, babieado tenido mano, sino
110 nacimiento de principios dhiles.. Alega con razon que Jos eJrcitos al de Josude Roma en nada .-e pa.wen Jesucristo-, y que su imperio extendi- m.to.
do por medio de la ~err~, DO puede aaemejar.e la predicacion del
Evangelio difundido sin YioleRcia. Pero resultar de aqur que la profeca no tiene otro objeto fuera del Imperio romano, y t'fue en ella
Diogunafmencion se haga del Mearas? ,El sueno de Nabucodonosor
y la explieacion que de ella nos da el Espritu Santo, 11e .limitarn
anunciaro011 h11 ftOJlquistaa y asombroeos pmgre!JOI de los Romanosl
Cmo entenderemos aqueOas palabras: Un rflino que no er jo.. _ de1tr.wido, que no 1e dam otro prublo. y permant!ctTti
perplllll1AeJite1 Para eludir. la fUerza cie estas npresiones, el P. Houbig&ot dice, "que .las palabras in aeternum significan sfmplemente
ll ~la, como cuando los Caldeo decilln: Viva el rey entamente.
De este modo es clero que soto se. significa que aquel imperio Beria
muy duradero, y lo que se '&nade que no se 'dar oti'o pueblo, solo es
pera ~ponerlo coo la monarqara cuarta, que .opone ser la de Jos
Lagfdas y 8eleucidu: que estu doe potencias representadas aegun la
ioterpretacion, en el hierro y el barro, se uniran por. alianzas humaDas, lo que no suceder en el imperio de los Romanos, el cual no ser en~nado por matrimonio como aquellos." Aunque entre eatas doe
-potenCias bobo matrimonios, es cierto sin' embargo que no se trnsla.
d6 por ellos el dominio, ni Daniel habl de esa pretendida enaeQ&
4e Roma id6latra,
84
J>IDB.'I'A.CION
:XXI.
EJ aegundo ejemplo que el P. Houbigant preeenta1 ea omlld~ del
BPntido del capftul u1v. de Isaros, y sobre l reprende Grotio que no con.ideClip. XXlV, de
Intaa.Diver. rando bastante el encadenamiento y li~zon de las divei'SM partes del
au iuterpre. anuncio, se equivoea muy visiblemente sobre los acontecimieakla q~~~e
tacioneR. La contiene. F.l captula comienza por eatu palabras: He aqu qut1 el Se.
ruina deJe.
ruoalen est flor deJolm-6 la tien'd, y la M'Pojar6., y ajli&IA lv a&peeto, y dt.per~
nt 6 ms moradoru. Grocio supone que este 'Vaticinio ae refiere al ~
anunciada
en este lugar q~o de Israel por Salmanasar, y pretende probarlo por el verso 10.
como tam- Cre tnrnhiPn quP. el fin del captulo pronOIIlicala libertad de Je~
biPn J11. lllti.
venida de len en tiempo de Sennaquerib. La prueba q~e como bemoe dicho. ~
Jeaucri.ak).
H.
1. m. eol. 1081.
.w
pe1e1 e11
errataniMnuu el tu&o6.
atr
DISBR,.ACIONI
CUARTA PARTE.
Obeervaeiene neeeearia1 pan nitar lu preocupaeion11 capacee de ocultarnoe el objeto 1 ~entido tle loe or,cloa prvfticoa.
I.
Para asegurarse de haber entendido bien las palabras, pensamientos y discunos de los profetas, es necesario en cuarto Jugar no
dejarse llevar .de preocupaciones capaces de inducir error 110bre su
objeto y sentido. Ningunas son mas perniciosas que las que tienen
su principio en el odio la religion de Jesucristo y . la pureza de
su doctrina y de su moral. Por ~o milmtras los Judos conserven
las prevenciones de sus antepasados contra Jesucristo y contra su
lglePia, jamas podrn entender las profecras que tienen al uno y
la otra por objeto. Ellas forman el velo que tienen sobre su cora. zon cuando Icen las Escrituras; y que les impide entenderlas. Del
mismo modo, mintras 108 hereges y ci11mticoa no ee desnuden de
)as preocupa('iones que han recibido de sus padres, nunca entende-
rn los orculos que condenan sus errores, y que muestran en la Iglesia catlica apo!ltlica y romana, la ctedra de la verdad y el centro de la unidad. Mintras JOB Cristianos penersos no abandonen lotl
caprichos que los alucinan, no comprendern las profecas que reprenden sus delitos, y le8 muestran los males que se exponen, tant en la vida presente como en la eternidad. Pero preocupaciones
semejantes 1100 tan evidntemente contrarias las profecas mi11tnas 1
que no me detendr en comh.ttirlas. Supongo que mili lectores tie
neo la ventaja de estar iluminados por la fe; que creen en Jesucri..
to, viven en el seno de la Iglesia, y profe88.n su creencia y las san
tas reglas que prescribe. Sin embargo C'on tAMias esas disposieiooe~te
.egramente muy propias para facilitar la inteligencia de las pi'O'fecas, son compatible ciertas prevenciones que pueden detener los
progre110s de su. estudio, OOI'Itnt las ca ates intento preveo ir miJec..
torea, proponindoles las precauciones. necesarias par11. elritar ~os ea.eollo8. El P. Houbigant distingue seis de 'esa clase: yooseguir Q
plan . en ~ta ca~ part~ ~in adherirme cigamente su modo de penaar, slno eon el drscerntmteoto que he pi'GCUfado en las k-es- pnme1'8& Elegire 'lo qt:e me pereZca mejor ftmdade, Y' eqoo& 1M noti vos- que 'tenga pera no adoptar lo' qae me par~a fal&G.
La priatera preocupacion que oombate el .P. Houbigant et la
11.
'Primera pre. que consi;;te en suponer siempre 8D las profeefas dos eentidoe, uno
Queion
literall inmediato, y otro qoe se llama eapiritual y mtico 6 aleg-
rico, lo cual, como lll observa muy bien, no tiene apoyo cierto en
Jos libros santos. En ninguna parte del Antiguo"' del Nuevo Testamento Icemos que los orculos de los profetas sean otrue tantos
eniJ!mall y parbolas de doble sentido: ni puede presentarse razon
bastante para probar que Dios en la antigua ley jamas quiso m~
trar tos profetas un acontecimiento prximo, sin descubrirles al mismo tiempo algun otro que hubiera de verificarse en la nueva; ni
seria admisible la pretension de justificar aquel modo de pensar por
egemplos, que es evidente sofisma inferir el todo de la parte. Hay
Preeaucioa
cuarta. No
dejarae llevu de preo-;.
eupaeiontlll
eapaee de
indacirno t
error. Se
eignan algu.
DU de 8111.&1.
(1) Hlf!f'. in Ndrma. c. u. tam. m. col. 1568-(2) Jbid, , cP r-. m.oel. 15iT.
18
DtSftTA.CIOR
89
XIII.
12
IV.
A veces el
llllll'undo en m
plimientodo.
ja aguarda.r
ntro, como
\rmoa en l11
prome11a11 ao.
hro el reata.
blrcimicnto
de Jos J udi011
por Ciro.
$)(}
DISERTA.t:ION
tas palabras, hay ademas otras expresiones otra parte del discurso
que sobrepujan, lo que San Gern1mo llama lo medwcridad dr los
tiempus anteriores Jesucristo, con tal de que una parte en nocla
contrare Jos indicios de un suceso diferente; porque fuudndose
las alegoras en relaciones de semejanza, la figura no debe pr~sentar
rasgos cxtranns contrarios la cosa figurada; pues la concordia de
los dos t>entido~ es la que da lugar reconocer que el primero lla
mado iumediuto y literal, simboliza un segundo que se da cou.nmente el nombre de mt1co alegrico" (pero que en ciertos rt~
pectos es tan literal como el primero, pues llena la energa conte
nida en la letra del texto). ,El segundo sent1do, pues, debe ser tal
que se una al primero no con vi0leucia, 11ino por la semejanza na
tural de los objetos en los cuales se vean ciertas cosas que se hayan
verificado en el figurado; y no tengan lugar en la figura, t~ausa de
aquella mediocridad que siempre lo distingue 1le lo que representa."
Siempre es necesario tener presente que para que una profeca se califique figurativa de doble sentido, no basta que parezca
anunciar dos sucesos semejantes. Por ejemplo, de que tal profeca
pueda aplicarse la expedicion de Sennaquerib, la de Nabticodonosor, no se infiere que tenga dos st:>ntidos, ni que un objeto
sea figura del otro; porque al modo que las figuras de la ley antigua no lo eran sino respecto de la nueva, as las profrcias no admiten doble sentido sino cuando uno de sus objetos pertenece al tiempo de la antigua alianza, y el otro al de la nuc,a.
Cuando tiene un solo significado, este es d que ofrecen los tfrminos de que se componfl, ya deban tomarse propin, ya metafricamente; porque, CC\mo hemos dicho, la metfo,ra pertenece al Sentido literal inmediato, que se halla no solo en lo que debi cumplirse bajo el Antiguo Testamento, sino tambien en lo perteneciente Jesucristo y su alianza, porque seria error creer que los misterios y acontecimientos relativos la nuem ley, nunca se han anun.
ciado sin velos 6 figuras. lsaas anuncia con claridad y sin sombras
el nacimiento de Jesucristo, cuando dice: Una vir!Pn concebir y
parirt un hijo, y sert Uamado su nombre Emmanuel (1). Daniel pronostica abirtamente la muerte del divino Redentor, cuando dice:
El Cristo ser muerto (2). Hay otros muchos orculos que igulmente
se refieren la Iglesia de Jesucristo en su sentido literal y nico.
Resta aun otra advertencia importante que el P. Houbigant
omite, pero en la que S. Gernimo insiste rrpetidas veces, y es, que
la fecundidad de los orculos profticos suele no limitar~e al sr~mdo
sentido, pues algunos admiten un tercero que se deja conocer por
la insuficiencia de lo~ dos primeros, y por las relaciones que se
descubren entre los diversos acontecimientos que la alegora puede
reunir. Entre ellas son muy notables las que miran sPgun la let~
al reinado de Ciro y la libertad que l restituv los Judos.
La insuficiencia de este primer sigmficado conduc~ otro, saher:
al imperio de Jesucri!!to, y la redenrion de los hombre!!, en la cual
se ven cumplidas con mas perfeccion: pero que no llenando aun toda la magnificencia de las promesas, nos deja esperar uu tercer cum
(1)
91
plimientn rcsF!rvnflo pnra la segunda venida del Senor. Entnces ser cuan.Jo, corno dice el angel en el captulo x. del Apocalpsi~, el
IDJsterio de Dtns ser con;umado coml lo anunciaron los profeta:~:
En 108 dim tk la tlOZ del sptimo 'l!!'el, cuando comenzare &Oflfll"
la trompeta, &er conm nado el rnisterio de Dios, como lo at~unci/1
por us siervos los profetas ( l ). Y puei entnces recibirn su entero
cumplimiento ltu p \l;1bras de ,>~ profP-tns, hasta all debemos ex
teudo:::r nJe~tra vista si d~sJamos entenderlos. Ni queremos decir que
la p@rfeccion de este ltimo sentido excluya la verdad de los dos
primeros. A veces en una mi:~ma profeca, ciertos ra~gos convienen
mejlr al primer cumplimiento, otros al segundo, y otro'! en fin ol
tercero; y esto es lo qte pru!ba la n~cesidad d~ admitir los tres~
En Joel, v. g., se anuncian las nueus misericordias de Dios sobre
$u pueblo (2) en tiemp11 de Ciro, la venida del doctor de Justicia,
que es el Mesas (3), la efnsion del Epritu de Dios ( 4) sobre los
apstole!! y discpulos de Je!lucristn, inmectitamente (5) las scnales
1 aproximacion del juicio universal. El tiempo de Ciro nn11 ofrece
el primer cumplimiento de estos anuncios, la venida de Jesucristo,
verdadero dl)ctor de ju~ticia, el segundll mas perfecto, y In otra vc.o
oda del Senor en el dia en que bajar del cielo para juzgar
Jos hombres, nns presenta el tercero, de mayor perfcccion que lotJ
dls anteriorc~. pero de manera, que para cada uno se descubren ras
gos que le son caractersticos. Varios pasnges de S. Gernimo, que
tendrmos Ol~nsion de ~itar en la serie de nuestro discurso, ociara~
nin lo que hemos explicado.
V.
La tercera preocupacion de que debemos guart.lnrnoA, y que
Proca.ucion,
es una con!l<>cuencia de In segunda, consiste en per11Uhdirse que Jng tereera.
promesas profticas deben toma,!!e todas en el st'ntido liternl in
mediato, y que las que hablan de Jeru'>alen y de los hijos de fs.
racl y ele Jud, se cumplirn lherlmente en favor de los Judos
cuando ellns st> vuelvan Jesucristo. E~te modo de pensar es por
el 'lue S. Gernimo reprencfe constntemt:>nle los que llama ju
dai:untn, semi.,judo& y hPhraiumtes; y para precavern011 contra tal
error, asienta como regla general ,que las promesas, cuyo cumpl
,miento la letra a~uardan los Judos y judaizantes pura los lti,mos tiempos, deben entenderse en un sentido espiritual que ya se
,ha Terificado en la lgle~ia al et~tablecerse, que contina \erificn
,rl09e en ella, y que recibir todo su lleno al fin de los siglos y
,en la eternidad." Ya hemos visto dos testimonios en que el santo
doctor defiende que aquellas promesas se eumplieron espiritulmen
te en In primera venida de Jesucristo: Yeamos un tercPro en qne
repitiendo el mismo principio, anade que lo que les falta est reeervado para la venida ~~egunda. ,Todas l11s prome~as de esta elaw'!f!, dict:>, segun 10!1 Judos y nneRtros judaizante!!, deben cumplirse
,o el reino milenario; mas nosotros defendemos que se cumplieron
,.eo un sentido espiritual cuando vino Jeucristo, 6 se cumplirn cir,tamente del todn ('Uando vuelva la tierra (6)." Ya tintes hnbia
dicbo: ,&las profecas parecen cumplidas en parte bajo Zorobnbel
(1)
Apee.
--(5) Jeel,
11:.
30. d ''fi
DI!EllT.,CJOX
'
Eidras; pero 110 plenitud debe referirse los tiempos de Jesucristo, bten en su primera ve01da cuando las cosas anunciadas se
verificaron espiritulmcnte, bien en la segunda, en que todas se
completarn de un modo espiritual, segun nosotros creemos, 6 carnlmente, segun piensn Jos Judfos y nuestros judaizantes (1)." Cuidemos pues de no suponer flsamente que las promesas profticas deben entenderse todas nicamente en el sentido literal inmediato, en
el cual se detienen los Judos y judaizantes.
VI.
El P. Houbigant en lugar de asentar con Snn Gernimo el!'ll
8initica. 1abia m~zima, nica que puede preservarnos de las prevenciones de
eion da los
11ieoe1 tllm. los JudOs y judaizantes, se empena eo combatir otra preocupacion,
poral1111 pro- y por alejnne de ella, se acerca acaso demasiado al errvr contra el
metidos ' loa que San Gernimo intenta prevenirnos. La preocupacion que el P.
Juchoa. Sen.
tido de la Houbigant emprende combatir, coosiste eo persuadirse que los bienes
profeca de exteriores prometidos por los orculos sagrados, no pertenecen sino
b&luo..u:v. la antigua alianza, y que los espirituales son exclusivamente propios de la nueva. ,Los que siguen esta opinifin, dice, explican de
la nueva alianza toda!! las profecas que cGntiencn promei!as de bienes
espirituales, y aplican al Antiguo Testamento las que ofrecen bienes
. de la tierra; sin embariZO, los profetas muchas veces anuncian bienes espirituales para los Judos que vivian bajo la ley antigua, y temporales para los Judos y las otras naciones que se han hecho cristianas por la predicacion del Evangelio. Los profetas vaticinaron que
Jos Judos cautivos en Babilonia se volveran su Dios desechando
]o!l dolos, y confesaran sus pecados y los de sus padres: esto se
cumpli despues de su vuelta de Babilonia, y aun en el tiempo de
BU cautiverill en aquella ciudad. Se enganaria pu~s, quien creyese
que esa confe!!ion de sus culpas y esa conversion Dios por ser bieDPB del rden espiritual, solo 'de~n aplicarse la conversion futura
de la nacion hebrea. Lo mismo debe decirse de la profeca de lsaas (2):
Quin ~ e1te que JJiene rk Edom? que pertenece como hemos di
~ho al tiempo de los Macnbeos, los cua:les no restablecieron la repblica
de su nacioo sin el au1ilio d~ al~mos dones e!!piritualea concedirlos pllr
Dios. Pronto hablarmos d~ Jos biene11 temporales dispensados la Igleeia cristiana, y entre tanto nos contentarmos con un solo ejemplo tomado de lsaas (3), quien despues de haber predicho la ltima ruina
de los Ju<.lns por el hiarro y el hambre, anade estas palabras: He
tlqU, mi& ftervOI comer~., y e010tr01 tentfr hambre. , , y tkjari1
"uestro ftomlmt d mi& e.legid06 para e%cecracion. El Sellor llamard ct nu 1ierV08 con .otro nombre. Aouf es claro que los siervos de
Dios tendrn alimento, y este es un bien temporal. Ni puede entenderse alegricamente, porque en el discuno del profeta se contrapone la hambre corporal puesta en paralelo con el hierro la
espada, lo cual no admite en este lugar un sentido ale~6rico. Pero
esto'l lientOs tk Di(NI que tiene alimento y 1011 llamado con otro
ntm~hre, mintraa el nombre de J11m08 1e entrega 6 la ~tJCm.
no son otros que los primeros cristianos retirados Pella ntes que
el hambre reinue en Jerusalen, sitiada por los Romaoos, dirigio-
t-.
alff.-{3}
9S
9f
ill!!tlt.TACTOII'
. (1)
~)
UT
95
(l) A110e. vn. 9. 14 -(2) Hitr. in Jerfflt. u.n. tnm. IIJ. t:ol. 683.-(3) l. Cur. :mr.
12.-(<l) v,na. Tn. 14. ez tlf'T~iont rotri11 llnubi& aicut et uu:i ~qumtee-.(5) Jtrma.
111. 17.--(.6) leai. nv. !fJ.-{7) lt~ai. J.VI. 7.
VII.
Cuarta pre.
CIUCiUD.
96
nn.
Sentido de
lupro-..
perteaecieole iludo.
nidudeJe
1111cri1to. Di.
ferencia en.
tre laa qne
mirall t lUla
7 otra.
nr~RTACION'
.-Rueblo1 labio limpio para que todos invoquen el nombre del Srllor, J'~ nrvan con un &olo hombro ( 1). Jeremas: No SUCI'.der en ade/al&
,te que cada uno ensene &u pr6jimo, y el l~eNTUJno su berma110, di~
,ciendo: Conoced al Senor; p~ todo., grande y pequeflos me cono,cern (2). Isaas: No obrarn '!'al. en todo mi santo monte.: po,...
,que la tierra utar llma de cumcza y del temor del &l&or, a lama,era que lal agiUU lknan l01 mare (3). Todo .el mundo confiesa
,que estos y semejantes orculos no se cumplieron ntes del naci,miento de Jeat1cristo. Si algunos piensan que se verificaron en el
,principio y progresos de la Iglesia, no tienen mas que probar cmo
,,pueden entender que en los primeros siglos de ella todos lo1 prre,)Jlo, tod.tu lal tribru y todtu las kngua se sujetaron unnimes ni
,Redentor: cmo toda la tierra se llen6 del conocimiento y temor del
,Seor, cumo 1e llena con la agua& el 1eno de lo mares; porque
,est.u expresiones muestran clramente en los servidores de Jesucris,to la mu perfecta universalidad, y tal como sera cuando todas fu
,naciones y los Judos mismos se sujetarn al Evangelio. No es po,sible persuadirse que para realizar semejantes anuncios sea bastan
.,te que )as naciones se sometan sucesvamente Jesucristo; y por
,.la historia tanto sagrada como profana consta que mas de la mi,tad del mundo no ha conocido el Evangelio, lo sumo ha teni,do de l nociones dbiles. Tal inteligencia no puede convenir la
,.promesa de que toda la tierra se llenar del conocimienlo y temor
,de Dws como lo! maru e1tn Ueno1 de agua, pues estos no se lle,nan sue8livamente, ni 1ulo alguna parte de ellos, y por consiguien,te aquellas palabras significan un estado del universo en que todas
.,sus partes y regiones un tiempo conocen y temen a) Senor.
,Si pues esas magnficll!l profecas sobre el imperio de la reli,gion cristiana en la tierra no se han cumplido, es muy importante ave,.riguar y aprender en los Profetas mismos el tiempo en que han de
,.realizarse: si ser muchos siglos ~ntes del fin del mundo, 6 110lo err
,.loe 6ltimos anos y poco ntes del juicio final. La mayor parte se
,.inclina lo 6himo; pero nos parece que este es un error por el cual
,se dejan sin cumplir gran nmero de vaticinios.,
Aqu se ve que el P. Houbigant pasa de uno otro objeto, y ca
lifica de error una opinion que confiesa estar generlmente reetbida.
Pronto volvermos este ponto; mas parn no perturbar el rden aca
hemos lo que toca la cuarta preocupacion de que tratamos. He.
mos visto que segun San Gernimo, las grandes promesas del reinado de Jesucristo aun falta afgo, y que segun este santo doctor, se
completarn en su segunda venido. Acaso el P. Houbigant coufunde
las de la frimera con las de la segunda. San Ger6nimo, explicando
el texto de capftulo vn de Daniel, k di6 potestad y honor, y reino, )u
aplica la ltima monifcstacion del Senor, y no e11 posible apartarse de su dictmen, pues se muestra all expresamente el jtricio que
debe ejercer: Se a!entd el juicio y ,, abrieron l01 libro y v que stJ
di6 muerte ci la beBtia y he aqu co" lfll nube dt>l cielo venia c;o.
mo el lli:1o tkl hombre, y Ueg6 ktuta el antiguo de lo1 dial y le
di6 potestad y todo. los pueblos, tribw y kngua~ le .ervirll. &u.
(1) SOfl. w. t.-(il) Jw,... u.u. 34.-{3) lNi.
&1.
9. .
SOBU L~ PaonfAJ.
{1f
oa-la WioD de Daoiel. No ..e trata pues aqu del imperio de Jesu,
cristo en el tiempo pr&llen&e, ni en el 6n de loa siglos, amo despuell
"*
+:
(1)
&r.
~ . . . . Y
-~
Dn. w. ,.,., ur. tul. 1103.-(1) HitT. ira Jn-em. m. tum. m. coZ. 544.
10. 11.-(4) -llier. in lai. SLY. tlml. w. eol. 33~.-(5) BWr". in /Ni,
in B~A. w. tom. m. eol. 1674. -
13
'98
.
.
ntSERTACiOK
.
,fieren esto )a venida del Me11fa1 que ellos aguardan, y dicen que
,entnces habiendo devorado el fuego todos sus enemigos, y abra,,zado los demns el culto del verdadero Dios, toda la tierra quedar
,;sometida al Senor. Pero nosotros no seguimos la letra mortfera, si,no el f"spritu vivificante, y no las fibulas judaicas/' En consecuencia entiende el texto de la 6.ltima venida la cual preceder un fitego devorndor que despues de haber consumido todos les elegidos
de JE.'tlucristo, reunir su rededor todos los elegidos que e11tarn
l!ometidos igulmente l y Dios su Padre. El ~oto doctor anade que podrinn tambien explicarse aquellas palabras de la venida pri
.n1ern: por tanto segun l, pueden entenderse de una y otra, aunque
m~jor de la segunda, y el referirlas la convenion futura de loa Ju'diOR, seria caer en las fabulas de los judaizantes.
La profeca del captulo nu. de Jeremas: No emP1iar6 m adelante el t'tlron 6 '" prfimo , y el hermano su hermano diciendo :
conoce al 8For, porque todos me conocern, desde el menor luuta
d mayor, est explicada por lo que inmeditamente antecede: He
aqu, venrlrn dia.q, dice el Senor, y establecer una nueva olianta con
lr1 casa de lsral y con la ca.~a de J1Jd6. esta 8er la alianza qrttt
e~tablecn con la ca,qa de 18rael de!tpues de OIJUellos dias, dice el Sennr : Dor mi ley en sus entraas, y la ~ribir en '"' corazo11es y no en.~ei1orf.t, efe. Sobre lo cual S. Gernimo se explica
a!'I: ,El apstol San Pablo se vale de este tes.to en su Eprstola a
,Jns Hebreos, y todos los autores ecJesisticos que han eacrito dea,pues dicen que todo se cumpli6 en la primera venida del Satva
,.rfor (1 )." No puede negarse que ent6nces fu Terdadramcnte cuando
el Nuevo Testamento sucedi al Antiguo, y la Iglesia no aguarda
otro posterior. Cuondo los Judfos vuelvan l Jesucristb esta misma
alianza es en la que sern recibidos. Si no obstante, .seg'.Jn el Ap6stol, los hijos de Dios en la ley de gracia solo le conocen en parte (~): Ahora C"onozco en parte, es porque el conocimiento perfecto
qn~ debe ser el fruto de esa gracia, se rese"a para la eternidad, en
que <-onocermos Dios como somos conocidos de l: Pero entnces conocerf. como 1oy conocido. Los Judos conve.rtidos Jemcri!t10
cammuran como nosotrqs, por la .senda de la fe, y nin~no ver al
Senor cara cora hastn la eternidad, pues so conocmJento perfecto se reserva para hr vida futura; aat' lo dice San Ger6nimo esplicnndo este mit~mo capftulo: ,Todas las promesas de esta close;. se,!!nn lo11 Jud!os y jurlaizantes, han de cumplirse en el reino mtena,rio; p~ro nosotros defendemos fJUe han tenido 'unil verifitacion es
,,piritual en lo primera venida de Jesucristo; por lo mnos esta,mo;~ persuadidos de que recibirn su comJ>Iemento en fa segunda (3).,
El texto del enprtulo '11. de lsnas: No da11aron ni' rlardn muerte Pn todo mi santo monte, porque la tierra est llena de la ciencia
del St11or, como las aguas que cubren el mar, es una de aquellas
de rue habla San Gernimo cuando dice: "Los Judos y nuestros
,Jncloizantcs sostienen que estas cosas se verificarn la let111, demn
,,nern que en el glorioso reinado de Jesucristo, que juzgan ~de
(1) 11ier. in Jmm. xx:v. tnm. ur. eoi. 684.-(!l) 1. Cor. xm.
in J,rrrn. xxxt: tom. m. rol. 683.
lJ.-~3)
8. .f!trlt
99
'llhaber al fin del mundo, toda~ las. bestias feroces se aman!18rn (1)."
Es digno de at.encion. el modo con que en este lugar man1fiesta fa
ilusien de e110 cumplimiento literal . que los judaizantl!s y milenarios
esperan para el tiempo de la convel'llion de los J uel os. ,.Si preten
,.deo, dir..e, que para la felicidad de ese tiempo debe suceder que
,.IOi hombres gocen de toda clase de bienes, sin que haya cosa ca.paz de daarles, sevan de nosotros que no hay otro bien que la
,;virtud, ni otro mal que el vicio." Rechazadas las interpretaciones
literales de los judaizantes, el santo doctor unade quo es iacil en
eender todat1 las promesas segun el espritu que vivdica. y hace' la
a?licacion de ellas la primera venida de Jesucristo, conviniendo
en que su completa verificacion se ver en la eternidad. Si In tiir
ra que habitamos no ,'fe ha .llenado, del conocimiento del Seor, como
ut lleno de agua el senct de loa mare8, es porque esta promesa tendr su plenitud en. la tierra de los vivos do que habla Da\'id: Creo
aer l08 bienes del Seflor en' la tierra de los vivientes (2); es porque
esperamos nuevOi cieiOtJ y nueva tierra en que habita la justicia, segun las promesas del Senor (3).
.
. Del exmen de las siete profecas alegadas por el P. Houbigant,
resulta que algunas, como la de Daniel, miran solo la ltima VJ. aida de Jesucristo, y que si las otras se han cumplido impcrfctamentc, segun San Geroimo, en la primera, les falta algo que t>e ve
rificar plnamente en la eternidad. Creer que se realizarn la leara cuando les Judos se conviertan, y por una larga serie de siglos.
ntes del ltimo juicio, es en opinion del 'mismc santo doctor, in
eurrir en las ilusiones de los judaizantes y milenarios.
La quinta preocupacion consiste CJl cre~r con los milenarios y
IX.
judaizantes, que las promesas profticas se verificarn ent~ramcnte y Quinta pre.
Ja letra en favor de los Judos sobre Ja tierra, mucho ntes del cauciQn.
juicio final. Los multiplicados testimonios (Je San Gernirno que he
referido, manifiestan cun CODVe51cido estlia de Ja falsedad de esta
op1Dtnn; y si se exceptan San Justino, San Ireneo y algunos otros
que en los primeros stglos so dejaron llrwar con demasiada facilidad
iJe las idea<~ de los milenarios, su sentencia ha sido la comun de los
otros santos padres y de los intrpretes mas ilustrados que los hnn
aeguido, hasta que modrnamente se han suscitado dos opiniones diferentes. Quieren unos que sin admitir las ilusiones do lo;; judaizantes ae reconozca un largo intervalo entre la comersion ele los Julios y el fin de los siglos, y que en l se coloque el reino dP. mil
anos de que hallJ San Juan en el Apocalipsis, y en que tengan su
peecto cumplimienfl) las promesas que comenzaron rcnlizarse espirtulmente en la venida primera de Jesucristo. Otro~ se adelan..
tan 1Jl88, y suponieudo que habr en efecto un largo intervalo entre la conversion de los Judos y el fio de los siglfls, pretenden que
DO 10lo tendru ent6nces un cumplimiento mas perfecto, sino tambien
literal, las promesas de los profetas. Los J11dfos sern restituidos
la Judea. Jerusalen 11er reedificada, &c. &c. Los primems se ncercun la opinioo de lo!! milenarios rechazando la de los judaiznnte11;
loa segundos adoptan igulmenlo el modo de pensar de los mismOi
ti> Hier.
fn l1ai.
%1.
J()O
WtsaTA.t!IO .
,,za
x.
Objecionu
,P loaquead
miten un lar.
o intervalo
en la conver.
~on de loe
Judlo y el
ftn del muntlo, nque ..
GUmplirtn ..
runelloa,lu
,refeolu.
(1) Apoe. n. 3. t qq.-{9) Aug. t e.,, Dti, lill. :U. e. ult. tt. 5.-(3) J!!b e1
tl:rto de 8. Agulltin dice jtulieetmmr, pero no 1iendo probable q.. pu.. el
juicio antes de la remrreeeien, 11t1 muy Teriafmil por el rden de J01
que
el unto doctor intenta guir, qua esta :waa errata, 111ue. ora ~ ~
1111-
Gellt!Rlmlo
que
..
J>!ell8.
XI.
tle.puMta4
tu ant.erie.
re. olljt
D-.
1()2
DIS.Il'I'AClON
d~ -
.tcl
(1) l .. Cor .u. 24.-{2) Matth. J:UtU. 18.-(3) l. Cor. xv. 25.-(4) I.uc. 35.. (5) Awt. hl, ie pat;IS. pGUt. 69. fl, 3.-(G) l. Ccw.n.28.-(7) Uo--citrJtll, "~
JQ4
.rie
--T~
imo11 ~
t .los lfi&.es de aluoos aAos, Di 1o t.ellimolt ' la
.4iurao-.:m de JPucbos siglos, sioo gue hacemos pro(~on de creer que
~bs.istir .etq:uu~n&e.
~cedemoa i 'los
.aear, ~.iniefldo -coa
Judoe y lo.e Criatiaooe cuanto pueden deIOi primeroa en que el Mesas reinar p&Al
iempre, y ,proksaodo coo .._ seundps que el imperio de Jeaucrilil.O
~arau &oodl! in.
xu.
Cuando segun la opinion comun decime. que habr una li.1ruM
Te.Umonlo
de San Juan ntima entre .est.ooa cllalro ~a.ndea a.contecimient011, la mi11ion de "tlas,
l Cltima
f(lle jut.ifica la ooovei'IIM de 101 Judfos, la pereecucion del Anticristo
DnNtra opi.. venida del 8enor, no nos fuodamos161amente ea que a
lo t!nsen&
nion.Mwon toda la tradicion, sino tambieo en el testimonio formal de S. Juan
deEllu,con
Yenion de eu el A.pocakpJ (capbul~ XL) Despues de haber dicho al fin
l011 Jndiu., del captulo vut. 'lue deben seguir tn:s JIBias al 801lido de las trdt
peneonoion ultimas trom:petas, 4 interrumpido ea
x. la descripcion de la aodel Antiori8to, a.Jtima e guoda para anuDCiar que muy ~nto 18 acabar el tiempo. y que
aida del ie- aiiOOIU' la ltima tr()IJlpeta se collHmar el misterio de Diol, no.
lor.
muestra en el XI. la miaioo de los dos teatig011, uno de loe cuaJes se cre comnmente ser Elras, por cuyo medio los Judos se
convertirn la fe: nos muestra luego la pflr'~ en fMe ambos H
f'tia fl&Uet1o.t por la bestia que ha tle wbir del ahmo; ellos reaur.itaro
y s111birn al cielo. Entnces S. Juan nos dice: Pa16 el s~p ay; y
k aqu el tercer ay que vendr presto. La sptima trompeta suena, y ~
IU voz se hace sentir la tercera plaga: El tiempo va 4 acabar, y J
miltilrio de DiDB la de Mr couumddo. 1M re.6M del mando MJ 119etma
al domi11io de Ruestro &flor Jt>.mcriato, que toma posesion de su
imperio eterno, y los veinte y cuatro ancianos tentados en preseacia
de Dios exclaman: nGraciu te damos, Seiior, porque baa recibido
tu grllD poderio y hu entrado en tu reino: Ju geRtea 1e haa irritadG;
mas ha llegado tu ira y el tiempo de ser juzgadoe lua muertos. y de
.ar la recompensa tus siervos. y de exterminar loa qae inficionaron la tierra. Es pues cierto, que la peneeucion en que morirn loe
dos testigos, seguir inmeditamente el juicio do Jos mue..tos, y Pc:-r
(l()nsiguiente la mision de aquellos ser el pr:Umo au&ect>deate del jtucjp,
y de la ltima venida del Senor, y de ab se Ye la Intima liguoo de la
predicacion de Ellas, uno de los do. testigos, la CMVeraon d. la. J.,..
j)Or IU DHDisterio, lo .peraeceu:ior& del Anticrillo que dar muerte loa
dos telltipt, y la fi~n~a t1enid(z de Je~, que puada la ltima pel'.ecucion bajar del cielo gloriO.O para juzgar los mueno., reco
pensar l01 santos, y pronunciar sobre los rprobos el ao.ae.e etetDO que ser para ellos la ltima y la mayor de las d8111fB('iU. Esto
lo que bao villto los santos doctores en el captulo aa. del Apocallpl, r
.Jo que justifica su sentencia sobre la conexioa. de lol acooteaimiae&oL
mr.
La sexta pr~cion consiguiente 6. la quiata, coa.ate e c:reel'
Precaacioa
que las profecas
n co.,,pJirse &odas tes del fiu 4e lo. litloe. lia
.m&.
cue pueda referirse algooa la etemidlld; porque suponMIDdo ~ ._
magnificu p.>mesu de loe profetu perten8C6D ea 110 totalidad la lgtl.-ia 6 6. lot Judos sobre la tierra ot- del juicio inal, Mn llepdo 6
pretender algunoe que ninguna de ellas se refiere 6. la felicidacl etena
de loe escogidos, y que todas deben cumpline eo la vida ~q&e, 6 eo
trmin01 de la eawela, in 11a1u viae, de mt.Dora qgo 00 ~~Q ~
(1) Apoc. :ar. 4-r.n ltJi. xn. 8.-(3) lt~.i. Lrn. !U.-(4) JltJ1'c.
-(5) lHi. nn. 19--{6) JNi. u. 11-(7) l11.i. un. 7.
'J'OL nu.
14
1:1:.
}00
JIISi;RT.\CION
101'
su
108
XV.
Hay en 108
antiu08 pro.
Atas annn.
CO>;
relativos
t la vida fu.
tura7 Senti.
do de la pro.
mesa del cap.
l.n.de laaiu
8ua diverau
interpretacio
nea.Telltimo.
nio t!e i.Ge.
rC!nimo.
DISi:llTACION
prop1os bajo el velo de las alegoras, no es mas que una ilusioo que
nos hace tomar la somlJra por la realidad. Mas esas alegoras, uo
son tan vanas como se supone: ellas eatu fundadas en su cooexion,
como promesas claras de los bienes eternos, y en la naturaleza misma de. las felicidades que ofrecen, y que en el sentido literal in-
mediato en que se detiene el judo grosero y carnal no corresponden la excelencia de los bienes ocultos bajo aquellas sombras, y
que descubre la fe de los fieles, mintras el velo que est sobre el
corazon de los Judos, los quita de su vista.
Brvemente, cuando se nos dice que no hay profecfas relativas
la vida futura ponue. no puede haberlas, nosotroa respondemos:
puede haberlas, y las hay en efecto. Pero nuestro adversario in:liste en que no se hallan en los antiguos profetas, y esto se reduce el segundo fundamento del f>. Houbigant.
,Las grandiosas profecas, dice, qu~ se ven en los libros de los
antiguos Profetas, no pueden aplicarse la eternidad bienaventrada. PresentarlllOM por ejemplo la misma profeca de que ha nacido
la preocupacion que combatimos. lsaas en el captulo LXV. dice:
,He aqu que yo crio nuevos cielos y nueva tierra y me rcgo,,cijar en Jeru!llllen y no se oir mas voz de lloro, ni voz de la,mento. No nacer ni no de pocos di as porque el ni no morir ~e
,cien anos Edificarn casas, y las habitarn: plantarn vias, y .co,mcrn sus frutos. porque los dias de mi pueblo sern como los
,del rbol viejo . no parirn intilmente ni estarn sin sus des
,cendientes (1)." Esto no se cumpli en los primeros siglos de lalgle
sia cristiana en que no se puede docir que dejara de orse la voz de
lamento, cuando los fielos se veian despojados de sus bit:nes, desterrados y Rrrastrados al suplicio: ni que dejara de haber ninos nacid~ para pocos das, ni que la vida de los fieles fuera tan larga como
la de los rboles mas viejos. Tampoco podrn verificarse estas promesas al fin del mundo, porque no puede aplicarse al fin de los siglos ni la dilatada vida prometida los hombres, ni la larga duracion de E'8e feliz estado tan clara y abirtamente anunciado en 111.
profeca. ))~ estos dos principios infieren muchos que bajo aquellas
imgenes se encubre la bienaventuranza_; pero ntes de probar la
falsedad de tal preocupacion por los textos de S. Pedro y de S. Pablo, vamos mostrar en pocas palabras cun fuera de prop6sito ciertos intrpretes extienden diversos velos sobre el referido anuncio.
Clario exponiendo el Yert;O 17, dice: ,,NuetVJI cielor. El profeta
si~rnifica con esto que todo ser renovado por Jesucristo, de manera
que nos parecAr estar como en un mundo nuevo." Sobre el verso
20: El rriflo de diar efe. dice: ,,El profeta pare<".e explicar esta expreaion cuando anadc, y anciano que no lle~ rau diar; lo cual indica
que todos deben vivir hasta una edad muy avanzada; y qu pueden
aignificar aqudlas palabras sino la et~rnidad1 Porque queriendo indicarla en trmino~ obacuros poda u>tar de frases mas oportunu?"
Foriro, sobre el verBO 17. se explica as: ,Yo he resuelto. dice
el Senor, criar un mundo nuevo, porque eso si~nifica en la Escntura la exp e,ion de nuevor cielor. El reino de Jeaucristo es un mundo
(1] lNi.
&.U.
H~at.
nl~l!!llTA.ctotil
1H1
de
41)
Hitron. in lai.
LXV.
tom.
Jll,
cl. 49!.
Hi
faqlo: La
.Kli.IY. ~-[4]
t.
Ctw.
IV.
lf!f9.-liJ Hier. in
18.
obra de tu,
Jni.
LXV. tct~~~..au.
mano.
Ellos pe-
eol. 490.-{Sj
..,,,
J12
XVII.
Qu C".Onlecuencallllde
duce del texto 4e B. Pedro? Se infterequelu
promesu de
baiunomiftll ' la eter-
nidad?
Al
oontrario "
thluce que
ee extienden
)uta ella.
DISI:RTACJOl'f
IJJ
es claro 'lue
tos rmp4>:ttmes eatendian los nuevo:J cielos y tierra en sectido propiu )l
no ategrice. 8. Pedro no deja du~a, pues respunde cada parte dQ
su disc:ureo. Deeian ellos:
el prin~
114
DISERTACION
cielos ardiendo sern desechos, y los elementos se fundir/m con el ardor del Juego. 5. Preguntemos Jesucristo cul es su dia, y nos responder que es el de su ltima venida: Como el relmpago tue bri
liando en la region inferior del cielo resplandece ~jo l, as st;ra t:l
Hijo del hombre en su dia (1). Preguntemos San PaiJio cu31 es
el dm del Seor, y nos dir que es aquel en que el Seor oculto ahora nuestros OJOS, ae descubrir precedido de un fuego vengador quo
manifestar la naturaleza de las obras dt cada u11o de nosotros (~). 6.
San Juan en el Apocalfpsis nos traza el rrlen y la serie de estos
grandes acontecimientos (:i). Los mil aos de que habta, han posado:
&tanas sale de su prision para seducit las 11~ciones que habitan loot
cuatro extremos del mundg; ellas se eaparcen sobre la tierra y l'ieDP-n sitiar la ciudad santa; pero Dios hnce bajar del cielo w1 Juego Que l~ devora. ,Entnces vf, dice San Juan, un grande trono
,blanco, y uno que estaba sentado sobre l, de cuya vista huy la tier,ra y el cielo, y desaparecieron. Vi luego los muertos grandes y pc,quenos en pi delante del trono y fueron juzgados los muertos
,.y v un. cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer ciclo y la
,primera tierra pasaron/1 Luego en el mismo dia de la ltima venida del Senor ser cuando el mundo presente pase , y le suceda
otro nuevo; luego el mundo nuevo igulmente anunciado por San Pedro y por San Juan, ser posterior la ltima venida de Jcsucrito;
luego l no pertenece al siglo presente que acabar en el gran di;l
de e~>B venida; luego pertenece la etemidad, en la cual Jesucristo
introducir sus escogidos el dia del juicio final; luegq las prmuesn~
relativas ese nuevo mundo, pertenec~n In eternidad . .Pero las promesas de lsafas solo se han cumplido imperfctamente en el mundo
espiritual, criadG por Jesucristo en su vida mortal; ellas se cumplirn pues plnamente en el nuevo mundo de que habla San Pedro,
en lo .cual no solo conviene el P. Houbigant, sino que lo defiende,
Jo prueba y lo demuestra; luego las promesas de Isaas no tendrn
!fll ~otill cumplimiento sino en la eternid:tJ; los bienes eternos fueron
eir1amente anunciados por los profeta!!, como lo fueron de:::pnes por
.Jewcristo y por los apstoles, y por consiguiente los profetas no solo
putlieron nnunciar, 1ino que anunciaron en efecto los bieneil eternos.
xvm.
'" El 1?. Houbigant que hauia credo poder probar por el testimoPrueba to. nio d~ :San .Pedro .que el mun1o futuro anunciado por lsau no perJl\~<l:t rl<'l tAF
t!mllnio dr S. tenece la elf'rnidad, prometia probarlo tambien por el testimonio
p,.t.In, obro de San ,Pahlo .Sin embatgo;:pnsa totlmente en silencio esta segunda
blibertadfu. '?l'\leha .. Seria olvido? J. Seria porque mejor aconse,jado tom el prutura de las
-dente partido efe 1111prirnir lo qo--, habia dicho 6 intentaba decir socriaturas.
rc~timonio bre este texto? Puede presumtrse que l se propona alegar lo que
importante
cfice San Pablo en el caprtulo vm de su Epstola los Romanos.
clo S .'\gua- Pero recordmoslo, y se ver que ljos de fa\'orecer las pretensiones
tin.
de lo!; milenarios que nuestro intrprete se inclina con demasiada
facilidad, ias destruye totlmente. ,Entiendo, dice el Apstol (4), que no
Aon cnmpnrables los trabajos de este tiempo con la gloria venidera
que se manifestar .en nosotros; porque el gran deseo de la criatura,
(1) Luc.
18. et ltiJ'l
XVJi.
TDJ,
115
)16
JJJIEt1'M:"IO"
Jas .que perteneeen fa Iglesia eristl3na, y como ... flt bllft vilfl:o 1msta
ahora etnnpli.as en aquel pueblo, se ha pretendii'Jo que miran al t;entpo
de su futura oonversion. Suponiendo que ent~oees se cumplirn mas
~rfctameote en loe ludios que .e han cumplido eo la gcntilioad
cristiana, se ha pre~t'iido que para realizarse debern abr:tEar uua
larga serie de ~los; y han in6erido <le aqu que se equivAcan lmi
padres cuando dilatan la conversion de los Judos husta el 6o dcl
mundo. Al~no &e ha adelantado hasta seatar como verclnd cierta, que
no debe diferii"Be hasta el fiR d mundo, ni limitarse pocos anos
ia vocacion de los lados (1). El P. Houb4~ant en oonsecooO<'ia, he
darlo por cierto qne la convenion de los Judos anteceder muchos
iiiglos al fin del mlltldo, y ha emprendido probar qMe lu opinion q~
la dilata hasta cerca e su fin, es uno preoc.upacion faJan y ri<.lcula.
Suponiendo q~~e en efecto pasarn moch98 s~oe entre la eonveraioo
de los Judos y el fin dcl muado, &e ha querido eolocDl' en este espacio el reino de mil da~ de que se habla en el Apocalipsis, relllcitanlfo fas ideaa de los milenaric, aunque afectaado rechazar l1111 ~e
eon groseras y oa.rnales .Estos autores convienen ea qaoe las promesas de los Profetas deben entenderse en tul aentid.o esJJiritu1ll, defendiendo que de ese modo se cumplirn en favor de los Judros de uoa
manera ma1 brillante y perfee&a que se hnn euRlplido en la lglmia
. Por este medio haa qaerido poner uaa gr.an .dkrencia entre losantiguos y modemos rnileoariOtJ. Los antiguos tomaban de los Judot
ciertas ideas eamaJes que les hicieron merecer el nombre de jtulai
~onte&; &os modernoe ereen poder seg11ir aquella sentencia sin adop-tar semejantes ideas. Pero despoes de habec- admitido que las promeas ~ eumplirian con mtts perft-ecion en los Judos, y que e11to seria en el mtlndo presente y por muchos siglos, avaiUili"QD alguoos hasta pretender que aqwd cumplimien~ ser no solo espiritual, sino tan
bien literal; que los Judos entncf'.a. sern 'Verdadrameote restituidos su pais; qae lerusulen ser reiimentc reedificadat; que los Hebreos en poeesion de su antip;ua tierra lewntarn casas y pot~eenn, campos en que sembrarn y segarn ; plantarn t1iiid~r, 'J heher~t m .,.
rro. Dicen gua mas: que Di011 criad 108 nuevo cielott y la ~ra tierra, de que hablan Isaas y San Pedro, y que en esta se verificarn
complt.amente .Jas prom~ns; que utlls 110 se re~eren la ~Wr~tidt.ui;
que la felicidad q~ a.nuucian no es la J.!loria etera de los esoogidot,
11ino la de lna .fieles Judos y gentiles &Gbre la tierra por muchos si
~los en el el'ltado de la vida presente. Hemos 'Yilto ~uc todo esto atl
tnite el P. Hoohiga.nt, y yo soplico mis lectores consideren cuales
sern hs consecuencias de esta pretension.
E}f P. Houbigant pretende que la cormersion de los JudM r~
tlerfl mrtclros sil(ltn
del .fin del mtmtlo g del ;uicio fi'nttli; y en este intervalo .coloea el cump}(miento de las promesas en favor de lAS
Judos r.onvertitlos: ahora noll dice que elfaa TJN"'I~ ~~e cna,liriua
en el nW!fo mUJido tk que laablOA Ran Petlt'o llla. no ea ef esta
do de la ~oria '~1estia1, sino en el de la Tida pceeeate sobre la ~
ra, in statu M. Qu resultar de a'h?
llftt,.
(l) El autor de Ja". Rt{lltJII p<mr ltJ int~lif!t"fleill i.~ la. e~rnt1111 E11mttn'tJII (Dr.]),.
ruet), da esto por und~chna veraad en la aplicacion que hace de actJellu relu 6
l& nel\a de lo JadJO&
!IOBIIJI W8 PllOFI!T.o\S.
J}7
Habr pues en efecto una dilatada serie de siglos entre la reoovacion y el fin del mundo?
j.El fin del mundo anunciado por los profetas, por Jesucristo y
por los apstoles, oo es el del mundo presente, que debe suceder el mWJdo nuevo profetizado por lsaras y por S. Pedro?
Ese nuevo mundo profetizado por lsalaa y por S. Pedro ha
de 8\lfrir ta.mbieo desp_ues de muchos siglos uoa revolucion que ceri
el fin del mundo prpiamente dicho?
Segun San Pedro, el mundo nuevo ba de 11uceder al incendio del
prelMinte; y m ese incendio no es to que fa Escritura y tradicioo Jla.
man sencllameftte el .fin del mundo y la oonsumaci011 de to. ~los.
qu suceder. en medio de ese incendio los Jud08 convertidoc y
taoloa otros hnmbres que 11e supoae deben vivir despues con ellos ma
el mundo nuevo por mucho1 1iglo8, IN STATU VI&?
.
Se~n San Pedro el iooendio del mundo pre.ente y la creacion
~1 -nuevo ~~ern efecto!! de la venida del Senor; luego en efeeto leeocrIIto veedr ent6nt"eS visiblemente sobre la tierT& reinar por una
larga acrie de sicloa en el nuevo ntes de su ltima venida, y ntea
del juicio fioal1 U>s antiguos milenarios hubieran llegado hasta el punto que quieren hoy conducimoc1
Segua San Pedro, el incendio del RHIIldo presente y la creaeion
del n~vo han de manifestarse en el din del juicio y de la ruina de
los jmpos pues qu, et juicio que Jesucristo ejercerai en ese grao
dia, no ser el ltimo1 Qu, muchos siglos despuas de ese juicio habr
otro que .er el uaiversal r ltimo? Loa antiguos milenarios acaso
a vannrn tanto?
Si en ese interYalo se ha de eoloear el reino de mil anos do
que habla S. Juan, se colocar tambien all la primera resurreccion que el mismo Apstol junta al reino de mil anoa1 ,Conque Jos
apstoles y Jos mrtires resocitarn entnces para reinar con Jesueriato por el eepacio de mil aos en este nuevo mundo? No decian
otro tanto 166 milenarios.
No acaba.ria yo, 11i quisiera deducir todas lu conseeoeneias que
Je!Uitan de esae SI!tema, y qwt nos llenrian Jos errores de loa
milenarios y de los judtnntes. Me basta haber obsenado que l4
iiptn de una lllr~a nrie de ligfott entre la oortVerno~t de l<J1 Ju.
do1 y el fin del mundo, nos conduce todos esos errores que soa
otras tantu coneecyeneias del sistema. y que el nico medio de evi
tarlos es setluir el ~mino que nos han abierto Ju diYioas Escrit~
ru, y que los padrl!B han aeguido, reconoc6endo con la Eaeritwa y
eon la tnuiicioa, que la convenioo de loa Judros no 10eeder hasta
el fin de los siglos cetca del juicio final; que el fin del mundo anunciado por los savados lihros ao es distinto del ineendil) del tmHJdo pre-
eente sigmfieado por San Pf'dro; que le Yenide de Jesucristo en aquel
pan dia er la ltima, y que el juicio que entaees har ser el jm.
eio final; que el nuevo mondo qtre debe l!llceder al pre~~ente penenece t
la eternidad, y que la felieidad de los ~antas en ese nuevo rnn~ le
Ji. fa felicidad eterno, aunciada no solo por lesueristo y por Jos apsaoletl, .;ao tambien por los anti~n profetas; que por todo lo <ficho
lo, prome1oa de lol profeta! se extienden /uuta la eternidad.
118
DfSEJI.TAClON
CONCLUSION.
Recapitula.
eion de !011
principioa e~o
tablecidoa.
La intoligen.
eia de lu di.
vinu Escri.
turas, ea un
donde Dios,
y la oracion
ea eaencial
por au eatu.
odio. La Ea.
critara y la
tradicion sen
ludoeantor.
chaa que de.
bemea &eguir
'
119
2. Tfuu. u. 14.
PREFACIO
SOBRE
1
!SAlAS.
lsaas es el primero entre los profetas, no por el tiempo, sino por
l.
la importancia y nmero de 11us profecfas. De los cuatro mayores Per qutl tie.
ne lsalu el
es el primero segun el rden de los tiemJios; pero de los menores primer
lugar
hay algunos que profetizaron ntes de l, cuyas profecas sin em- entre loa Pro
bargo estn colocadns despues de las de los cuatro primeros, por- fetas. Quitln
fu au padre.
que son mnos considerables en su extension y en su objeto.
Objeto prin.
ll'aas era hijo de Amos (1), y algunos piensan (2) que este CipaJ de SUII
Amos fu el profeta conocido con este nombre. Pero en el hebreo profeclaa se.
no se escribe lo mismo el nombre de Amos profeta, que el de Amos, gun la letra.
padre de lsaas. Ademas, el profeta Amos nos dice que l no era mas
que un simple pastor (3), Isnas, segun la tradicion antigua, era de
la familia real de David. Algunos pretenden aun que era nieto de
Joas y hermano de Amnsras, rey de Jwd, al cual sucedi Oza!!, en
cuyo reinado comenz profetizar lsnns que vivi hasta el tiempo de
Mana'!!Scs, quien dicen algunos di en ma.trimonio una hija 6 nieta (J).
tU
n.
:Beinadoa en
que profetiz
baiu. Epo.
caycircun..
t&nciu deiU
mieion, dis.
tribucion de
eu profecfu
nr..-.acl6
habia de flegar bdsUl 1u puertas tle Jenlnlen, Sia pOd'er entrar ert
ella, y despues par medio de lor Caldeo~ bajo Nauuoodonosor, q
babia de reducirlos oautiverio; saearlott de au patria, destruir Jerusalen y su templo: les armncia la hbertad que les concederia Viro,
el regreso eu tierra, la reedifieacion de su capital y templo, Ja re u
nioo de las dos easu fle Israel y de Jud, que no formaran en ade
lante mas que un pueblo, cuyo centrG eeria como ntes; Jerus:tten.
La inscripcion anade que lau.at1 tuyo las Tisione11 6 revelaciones
contenidas eo este libro bajo lru reiJ&ado& de Oiu, de .Toattm, de Aech f
de .Et.equas, reye:r de Jud (1). Esta inscripcion no pudo ponerse al
fin de aquel hbro, sino despues de haberse hecho ra coleccion de
ls profeclas que contiene, y elguoos duden que lsaas la pusieru.
Sea de esto lo que fuere, el ttulo nada tiene de sospechoso es cierto
que el Senor. comenz . dtrisir .u palabra lsaas bajo el reinado
de Ozras, y que le continu sus reYelaciooes hasta el tiempo de Ez~
quias. Los Rabinos y la mayor parte de los intrpretes pretenden
que comenz profetizar eo el ano !5 de Ozfas, cuando este prncipe fu herido de la lepra por haber querido U!>1lrpar el minis~erio
sacerdQ~a} en el templo del Senot; y. en esta suposicion colocan h
ca aquella poca, y 811 les veinte y side 6himos anos del mt!lmo
pr(ncipe, las profecras coote_nidas en los ~inco p~meros captulos (2).
Pero es mucho mas verosmtl que Jos cmco prtmeros captulos estn
fuera de su lugar, y que la primera profeca vision de Jsaia!l es
la dcJ captulo vr datada. eo el- aJ1o de la muerte de Ozas, don1le
Be ve expresada con.bastante claridad la mision que recibi del Se.
nor. V~moelo que l gismo nos dice de aquella vision que parece st:r
la poca eo que fu enviado.
El ano en que muri6 d rey Ozas, yo v. dice I~aas (3), al s~.
or aentado :robre un trono sublime y elevado, y la parle inferior:
de sua vest~ (4) llenaba el templo. Algunos (5) creen que la muerte
de Ozlas eq este lugar no ea la natural sino la civil, cuaudo ha
hiendo querido entrar en el templo para ofrecer allr incienso, y ha:.
bieodo ~ido herido con lepra, fu excluido del comercio de _los hum:.
bres, y encerrado en una casa separada en que perm'aneci hasta su
muerte, gobernando entre tanto su hijo Joatn (6). Otros (7) comie~
Jlen en que se babia aqu de su muerte natural pero entre e,tos
una parte piensa. ttue habiendo recibido lsoas el don de profeca
ntes del pecado -y empresa de Ozfas, y habiendo callado en esta
ocasiorJ no levantando su voz contra el rey, Dios le. prh6 efe aquell:i
gracia, y no 8C la restituy hasta despues de la muerte del mismq
prncipe. Otros con mas verositnilitud pretenden lJUC .lsafas no tuvo
e) don de profecra hasta el ao en que Ozfas muri, y en que fu
enviado por medio de la vision reff!rida. En efecto, nada no,; obli.z-a
del:ir que. fu profeta nteg del pecado de Ozas, ni al tiempo d
su empresa, lo cual haria au misioo excesivamente largR, porqu.e Re:.
un una tmdicion .muy antigua, l muri rein.ando Maasses; .P~ro dcs(1) lNi a. l. In diefl .. O=ia~, Joat~n, .Ac~a.a- d B:r:tchiu. ''ltm Juh-(2) As
lo pieDM S. Ger6Di!P-o en su COII'Ielltario aebre htdu, c. 't'r.-(3} ,,, n 1 1.-(4) Vulg.
Ea nu Btlb if180. WGflt. (Hebr. a\it. fimbriM ,jua).-(5) CAaldsw Me Tost(Jt. qw-.
7.-(6) ~- Par. U'Vl. 16. er eqq-(1) Vick Origtn. EuMb. Cyrill. CArglfllt. Ha'cnnt.
l Damaa. de AK t:apitr. Ditnty. CliTtb.l. ct alii plurt. .
122
PRI!~~
.r
N,.
tur cirit~tl,
ffc et
Yl
9. 10.-[2J Jmm.
cfoc.
l.
1Q...:..r3]
r.
. .. . . , . , ... .. .. \ : _.
IOBR II!IAUI.
123
aplica el Sefior las principales revoluciones qne 'deben ser inmedia
'? objeto de las P.rofecb de lsafas, y ~? que acaba _de ~ecir del
tiempo que dutar la ceguedad de los hiJOS de Israel, a qUiene~ en
fia al profeta. $u ceguedad durar hasta la entera desolacion dd
pais que habitan. El Senor los de~terrar de J, quitar primero las
diez tribus, que !9ep<trndose. de. Ja C838 de Jud, abandonaron e) cuJ.
to del Seoor para entregarse la idolatra, llevndose una parte 1'cglatfdlasar, y el resto S!llmanasar, al pais de los Medos, muy distan
te del suyo. Entnces la genemcion que permanezca en medio de
aquella tierra se multiplicar; mintras la casa de hrael gemir cautiva entre los extranos, la de Jud en el centro de sus po,esion:!S
dominando en Jcrusalen, capital de toda la nncion, crecer no 5olo
por la fecundidad de sus hijos; sino tarnbien por ta agregacon de los
re~os de Israel escapados del cautiverio. Pero ser tamb1cn diezmada, porque el Senor enviar sobre ella Sennnquerib, que se apoderar de sus ciudades, destruir sus sembrados, y diezmar sus hijos
por la espada. Sufrir despues un segundo gotpe ; y entregada las
llamlls, quedar como un terebinto 6 encina con lus ramas desnudas
y despojadas de sus hojas. La Vulgata presenta aqul un sentido muy
diverso: Y 1e ccmvertir, dice, y stff"vir para muestra como te1cbinto
y como encina que extiende sus ramos. Lo que podra explicarse ne ('~
te modo: n Y VOJTer en SU grandeza como eJ terebinto Y COffiO ra en~
tina que extiende sus ramos lo ljos," y explicarse del re~;tal'lfed~
miento de la nacion juda despuet del cautiverio de Bnbilonia. Pero
hablaria el Senor del restablecimiento sin haber hablado de la cuuti~
vidadf Por otra parte, hay en el hebreo dos cosaa que la Vulgata no
expresa, y que dan motivo de tomar el texto en otro sentido. El hebreo adruite esta traduccion: Y otra vez .,e abrasar como el tcrebin
lo y como la e11cina, en que al perder las hojas (l) qut>da e.l esqurle-to. El hebreo dice la letra : Y t'olvn , y se ahrt~sar; p~ro cfeheadYcrtirse que la expresion hebrea y volt;er, qoiere dl'cir ser otra
tt:, de lo qoe hay muchos C.JCmplos en la Escrituro. En Daniel rurblaodo de las setenta semanas, se Je en el hebreo: Desde la salirla rlo
la palabra al volver para hacer .'1 para edificar Jerusalen (2), y la.
Vul~ta traduce muy bien: De1de la salida de la palabro, para que
ltrr11alen ea otra t:e% edificada. En el mismo profeta el hebr~ dice:
f'oloer,y le edificar; y la Vulgata: Se edificar otra rez. Lo mismo creemos sucede en este lugar: la casa de Jud dejarla en su po
leSioo, ser diezmada por Sennaquerib, y despuea el. Senor envuir
IObre ella ll Nabucodono10r, que la incendiar y acab11r de destruirla. Sennaquerib har perecer una parte de sus hijos, y llegando
huta la puerta de JeruSilleri, se Ter precisado retirarse sin entrar en ella; pero Nabucodon0110r lo arrninar todo; se apoderar de
las ciudades sin exceptuar Jerusalen, se llevar Jos habitantes y
las riquezas, y quemar Ja ciudad y el templo. Jud as det10luda, se
asemejar.i al esqueleto de un rbol ; penter toda l'U hermosura y
~rilfo, ver una parte de sus hijos muertos por la espada, y arroJ&dos . COIBO las hojas que el vi~nto arran~o. y esparce lo ljos. Pe. (J)
El caldeo e:rpliea de la cada ele 'lu hojl8, la palabra hebrea 11ue la Vulga.
~~
JJlBF~
aws--
a.
...,....
l01 cualu .U Rdueido al primer caprtalo~ El piofeta repreMe {J ~ ae laatu,bijoa de Israel 808 .infidelidades. les anUIICia loe males CfUe ~elaa ro~i.:~i!!i
(lHI' aobre ellos bajo Joe reinados lile Joa&an, de Acaz 7 4ie Ez~W.. mera pan.
y ~1 l'elt~bl~imien~ de Jeruralen y de .Jud en .a .mpo rie eate
comi!re
tJinmo pfli)Cpe, considerado enmo fiura de Je8l!CI'J8lp. ~ el cepe~':!:;::
lo u. el profeta anuncia desde luego con laesJant., darid._t ~ ~ 1meree capido de Jesucristo J el reatableciraiento de Ja Iglesia, p la cual 110l ~
1e verifican las ideas ~blimes que nos presea'-; pero echando UN
tjeada sobre la infidelidad de las diez trrbus, anUDCiJl Jo. male~ qttP
amenazan este reino durante el gobierno de Face J de O.as.,
IUS Jtimoe reyes. En el capitulo 111. continva anunciando lae des-.
raciaa que afiigirian 6. Judi bajo Acu y Ezequias. Ea ei helfa
4e la deaolacioa del reino de Jud, y .anuncia luego el reet~
IJliento de Jerut~~tlen y de todo el reino eg tiempo de Et:equlaa. ipra del Salvador. .Ea el v., deapucs de un cato lgubre .e11 que
110 lameuta la infidelidad de la eaaa de Jsrael, el Selior toma 11 la
de Jud por teli4J9 eatra el mismo Senor y la de Israe~ -.ue CQ~
para una viAa iqgrata amenazando este pueblo iaiel : -el prg..
reta le repreode aus cr{menes, y le pmooatica el cutio de ell~ PQr
gedio de SaJmaaaaar.
El captulo vr. oontieoe la mision de laaaa 4!11
aftO eR q~
muri Ozra& El ve 'la mapad del S~ que 14'1 88\'ia predicar
110 palabra los hijos de Israel y de ,lud, y le ~~tWeJa IU endwec:imiento, los diferentes golpes que JUC8Siftmellte deaoargr obre
eno., y su restablecimiento por Ciro.
.
En el captulo m. COIDJ;8~B la historia del reio~o de A~. 14
reyes de Siria y de Israel viene~ siliar Jerusaleo, Iaau pr~mcte.
que DO prevalecerin; predice la ruina de l&~ael, seMiaacio MD ~
Jio de BCieDta y cinco doe, que eeri objeto de una Ditert~~ IW~
cia el nacimiento del Melfat bajo ~1 noMbN de Emm~t~~uel. ~
lp cual dar~mos otra J.>isertaciola; y al mis_.o tie~Qpo pronolllca M
pc6Eimo nacimiento cie un nino, que sw el signo de ln eero.a rui.
IJB de Jos dos reinos de Israel y de Siria por Tegladalr, rey e.
1. Asirios. Anu.ncia Ju ~aci.. 9ue han de voir eo!Noe .W. de
pane de los Asirios, lcbunees y Filifll&ee., reinando A~ y de 1or.
primer08 en tiempo ~e &iequiU. En el ca.ptulo -vtn. refiete el .-..,
miento del nino de que arriba hablamos, y el Seftor lp ~ 1
plaps de Jud en los tdemJ* ele AoaJ y de &equiu, CU)'M enemia. no prevalecern; pero el _.IImo Senor er oomo -piedra de eacndalo para las porcione1 que forutn la detlceiJ.deocia de ~. .M.les que sufri~n en tiempo 4e .Ace2 '1 de iaqltfaa, y ruina ele Ssmaria bajo Osea1. El captulo JX, contiene loe primeros golpe~ tJt, 're.
lalfaleaar Mb~ lene), )a Rleser"taoicHI tk 1ud6 y derr&A de hnna
QQ&rib. e) ~;aacillJienle del 1\le, veniadro .libe.aaeor, la i-.pea-.,
Oa 4e Sa:maria, qbe no se "J)rovecbar. .te los -pM.teroe ~ 4le .._
jpa&icia divina, y la nu&Va wmpr~r.a ~
ella seer. El NP'INlo s. tleQ. dol parte.t~, la ptera .c..._...a lof ouat.e paiHtNI'.
~ es una continua()ioo del aotfJI!Wr ~pitulo.
l.a 'lleJ.tt~nda qtJe c~i~ eD el ...,_ 5 tlebe ...-e~ co_,., UQ& CQnaec:Qeucia
loe aoteeed,e.,tea, ~o IObn .a...-o dife~~t
:1:.
-.e
-.. r .i*4e
.ACIIIo 6f ,._
1~6
P&UA.CIO
:
En el JUII. comienza un nuevo asunto relativo ul reinado de Acaz.
El profet habla de las desgracias de Babilonia al lil>ertarse los h
jos de Jud cautivos en ~la. La primera parte del x1v. que eom
prende los '1:7 primeros versos, es una continuacion del anterior !10bre la restitucion de lo!l Judos cantivos; sus sentimientos en aque.
Ha ocasion y la ruina del rey imperio de Babilonia, y como prue
ba de estos \'aticinio9, anade la derrota de Sennaquerib, que es acontecimiento mas prximo. La segunda parte del mismo captulo, red!l'cida sus cinco ltimos versas, y datada en el ano de la muerte
de Acaz, es una profeca separada, en que se previene los Fili
teos que no se regocijPn de la muerte de este prncipe, pues senio
agoviados de muchos males por Sennaquorib, rey de los Asirios, mintras loa Judos se librarn de su opresion.
En el captulo xv. comienzan los vaticinios relativO!! al reinado
de Ezequfas, y que p11eden mirarse como anteriores fa inva~ion de
Senoacuerib. La primera que mira los M 'Jabitas, parece ser tres
anos anterior la irrupcion de Slmanasar, y contiene la venganza
divina contra los Moabitas soberbios que no se compadecieron de
Jos hijos de Israel oprimidos por Teglatfalasar en la desolacion de
su pa1s por Salmanasar, y lt1ma ruina por Nabucodon~or. En el
captulo :xvr. el profeta dice que ..e este pas de~cender el Cordero dominador de la tierra, el Mesas por Rut; moabita; y exhorta los de esta n._cion franquear un asilo los Israelita~ acometidos por Salmanaaar; anuncia el esplendor de Ezequras, d1'struido el ejrcito de Sennaquerib; el orgullo y endurecimiento de los Moabitas, y su prximo e:xtenninio que fija- para tres anos despues de
lhJ prediccion.
El captulo xvn. pu.ede referirse al principio del reinado de Ezef{uias. Contiene la expe<ticion de Snlmannsar sobre los reinos de Sina Israel, la destrucc.ion de Damasco, la sujecion de Samaria, la
cooversion de los restos de Israel, la expedcion de Seonaquerib, y
su trmino.
El captulo xvu1, perteneciente la fllsma poca, pron01rtica el
castigo de la Etiopa por la presuncion co'n que se preparaba socorrer Jerusalen contra el rey de As~ria, como si al Senor falta~ fi1rtaleza para defender esta ciudad. !Rafas ve ~ J ud, libre por la Omnipetencia divina, tributar gracias al S'lnor !!Obre el monte santo. Acer
ca de este captulo darilmos una Dis"rtacion.
110._ -:JSAIAs.
:19'7
:[1]
.4. ~g, ~u: 17. ,Calmet y el .abad de Vm16, pretendan q~ StJrgan ~A.-
rbaddoit,'ldj y laee110~ de Snnaqarib. EJ'P. Carriues pre'lierela otra opinion que
e. la lliW llll'gara 1 parece: mejor fundada. Todu las ctrcllustuiclu' de la :profeela'
._. ao . p<QIIIien apli~ ., baarbaddcnt, lino :por: liapo.icioJUie, :cayo. fulldamentelltl
~ ado1,, .O entienden. bien en la otra ~11tencil. N o nbemot que A a-.
"'"<
A~ n~l'ara aune~, eua_ rmu h_~ta Egipto; Vt". oiertp que'_" SennR<u.erib
llll e:r~dtcJOn contn. 1~11!1&; Vhse la DilerttJCittll 106t't'
.. ~,.:--;-~U~Ni.J
Ulal.~ .., ..
WwtnMt
1 ..,_ .,_...._ . -;a.,.le ll1BenaiMI) y YeDdtia & eaer ~
cte la tierriJ. de Cetim Macedonia, reinando Atejaodro el Grane. Para
profecia, presenta lsaias el ejemplo de los Cal
~ cuyo iJGpetio debia. etruinarse, '1 aAade que ,el abatiMiento de
Tiro darariw ~5 &6os, puados loacualeoll volveritl Borecer; pe
ru ~Ita abulariw.. de esta indulgencia , huta que ooovertida por II
pt'e4icacioa- det .Bnaplio CGDMpria al Seftor el frt~ de IU ~
Jbalcio.
Bu el capafe lUhY. comienza un asunto ~ando en k tl'elf
~-. y 116' puede tambien telerir al tiempo de la irrupoion d4t
S6nnaquerib. Pero parece que el profeta lleva aqu mas lJOI u pre.
dicciones. rwtri&o<IM i los estrap q11~:~ CIIU8ria: Mabucod()ll(J80r ea
la Jdltea,. i la: ~ del- Sellor contra loa BabirollOII eaemigs d&
t* ~.aeblb, y .t1'811&1lbleoi..niento. de
por Cito. En el eapitulo xxt<.:
alor1ftca al ee.r por la hb~rto.d de lo& hiJOS de hdl. Ve la ruida de Da
bilonia Y'. ~e au imperi, y l?,S p11eblos qu_e ae encaminan aJ monte Sio
pera partiCipar de ldl t~l.JOS por la libertad' que 1~ es C!MDUD ~
l01 Jadial; ve los transportes y ategta de eiBtos, al miiJiltO t18111po ql}e'
lfl ira de Dios. se enciende contra Jos Moabitas soberbios insensi...
blev la alicciones de Jud., pronosticando la peaa que lllfiiriin; lo'
que probblemente se refiere al tiempo de l01 Macabeos. El captu.Jo uva. expresa los sentimientos de los Judros a1 voiYer del cautift.
rio, anuncia la reedilicacion de Jerusalen y la raina: de Babiloi~
contempla la impiedad de Sl18 habitant,s, r la nnidad de tu esperanzas que los hijos de Jud pudieron fundar en los soeornn buDJilO.
nos durante su afbccion; les promete la libertad. ') la delltruecio.n de
sus enemigos. El capitulo xxvu. vatieina con mas e&preaioo la ~
ganza del Seftor contra estos y su rey, designado por el nombre de'
Leviatan, y las misericordias que dispensar ~ su pueblo; la dnolacion de JeMMalen en tiempo de Nabucodonosor, y' la vuelta de m,: bj.
j011 de Israel y de Jud- 111 patria en el da Ciro.
apo,-
este:.
129
son isAAs.
1'}1itas despus de la fuga del rey de As1ria. En el nx111. amenaza Sennaquerib; anuncia la destrurcion de BU ejrcito y el triunfo de los habitantes de Jerusalen. El UJUV. trata del castigo de los pueblos vecinos los Judos por la dureza con que les negaron un asilo en su
opresion: El x:uv. pinta la pro1peridad de Jerusalen. pacfic1t bajo
Ezequas, smbolo del imperio de Jesucristo. Los cuatro captulos siguientes xxxvz. xu:v1. XXXVlii. y XXXIX. aon bistricos. Isaas sena la
la poca de la invasion de Sennaquerib, refiere !0:1 estragos que caus
en Judea, y pasa repentinamente al tercero y ltimo ao de su expedicion
cuando de vuelta de Egipto y ocupado en el sitio de Laquis.eoYia Rabsces con una partida de tropa contra Jerusalen: refiere el
discurso con que este general desprecia Ezequas y se burla de su
debilidad y de la confianza que ponia en Dios: .)os.emisarios de este
rey le ruegan hable en siriaco; pero l aumenta su atrevimient(\ y
exhorta la ciudad rendil'l8, blasfemando contra el Senor (Cap. xxxvn).
F&equias l!e aflige por lo que babia dicho Rabsces, y encarga l&aas
ruegue P?r l y por 1u pueblo. lsaas le consuela, y le promete el socorro dtYino. Sennaquerib marcha para encontrar Taraca, rey de
Etiopa que viene hcia l, y al partir escribe Ezequ{as una carta llena de amenazas y blasfemias. Este la expoi!e en presencia del Seor
y ora fervorosamente. lsaas le enva decir que . Dios ha oido las
blasfemias de] Asirio, quien har volver . sus estados, y Jerusalen
ser libre. El ngel del Senor hiere al ejrcito asirio, Sennaquerib
TOelve Nfnivc,- es a1esinado poco despues, y ]e sucede su hijo. Asarhaddon (Cap. :uxVI1.). Isaras vuelve la narraeion de la enfennedad
de E7Jequ{as, ~ que fu curado milagraamente con promesa de vivir todna quince anos, y refiere el cntico del rey con esta ocasion
(Cilp. :n:xvUJ). El rey de Babilonia envia embajadores al de Jcrusalen con motivo de su curacion y del prodigio que le babia significado. Ezequas les muestra todas sus riquezas; Isaas le reprende, y
le anuncia que todas sern llevadas Babilonia (Cap. XXIX).
IV.
El captulo XL. y todos los que siguen basta el fin del libro, pueSige laan"deneer posteriores los sucesos de Sennaquerib; su objeto la letra li.eiade
IRIs
es el cautiverio de ]os Judos en Babilonia, au libertad en tiempo de Segunda par
Ciro, yel reinado de este ptfncipe figura det de Jesucristo. El Se- te que comloe
or ordena sus prof\ltas consuelen los hijos de Jud cautivOR, prende
xxvu. tllt..iprometindoles la libertad. Se deja oir una voz para preparar los ca- moe eap1tu.
minos del Senor: Isaas por 6rden. suya declara que
el poder de loe.
los hOmbres es incapaz de estorbar el cumplimiento de sus promesas;
que la libertad de Jud es cosa cierta, y ser obra del Ser Supremo,
cuyo poder, srrbiduJ'l'a, grandeza y liantidad~&on infinitas; del Soberano
Ser cuya imgen no pueden trazar 1<'1 hombrea, y aate ttuien d~
aparece la autoridad de los prncipes y jueces de la tierra, que si dilata el cumplimiento de sus promesas no es cirtamente por debilidad,
y que nada tienen que temer los Judos de las naciones occidentales
y maritimaa unidas al rey de Babilonia paJI{ resistir Ciro (Cap. XL.).
El Senor muestra su pueblo que los dioses de esas naciones no
80n Bino rlolos vanos que no pueden impedir la eje&ucion de sus
designios. Desafia los mismos que se presenten para sostener
80s dioaes: espone su plan y anuncia el imperio y las conquistas de
Ciro, la ruina de BabiJonia, la libertad y socorros que dar los Israelita!!
TOn. Xlll.
17
t*
130
:faauciG
El Senor declara que ha llnmado Ciro, y que ser su conductor. El cumplimiento de sus anteriorea promesas y amenazas, confirma
que. es el solo verdadero Dios. Se convida todos los pueblos vecino~
de Judea dar gracias por la libertad que Ciro les conceder despuet
(que se haya hecho dueno de Babilonid; predice la ruina de esta, y reprende . Jos lsraehtas, declarando ctUe l mismo los entrPg6 sus enemigos para castigarlos por t~us culpas. (Cap. XLu). El Senor promete
conservar su pueblo en medio del cauti\erio, y reunir Jos hijos de
Israel de todas las rrgones donde ee bollen, probndoles asi que e1
el verdadero Dios que en favor de ellos envi Ciro contia Babil~
nia. Las maravillas de esta nueta libertad eltcedern .)as de la aaHda
de Egipto, no porque las hayan merecido, sino porque Dios ~r 11t1
}lropia p;loria les perdonar sus iniquidades. (Cap. XLlll}. CootiDa el
mismo asunto, y se recomiendl\ los Israelitas que no olviden 110
Dios que les da por garanta de sus promesas, w omniJIOlencia, su
bidurfa y su fidelidad. Designa Ciro por su propio nombre, y repite que tomar Babilonia, y que restablecern la ciudad y templo
de Jerusaten. (Cap. xr.tv}..
.
Siguen las empreSft!l de Cirn, cuya "ferificacion probari que el
Seiior es verdadero Hios. El profeta pide la justicia y la salud que
sern los frutos de la venida del libertador de I.ae). El Senor pre'\'iene toda murmuracion, prometiendo de nuevo este libertador:
los pueblos comarcanos reconocenin al Dios de llll'llel; Jos que fabrj.
can dolos sern confundidos~ pero el "Sefior 11alvar ( Israel, por.
que sus promesas son fieles. Toda la tierra le adorar, y aer la slo.
ria de Israel (Cap. nv). Caern los idolos de Babilonia, y Dios proteger ' su pueblo, al cual reprende portue no ee acuerna de que M
es lo mismo que los Idolos, y vuelve ' prometer un libertador (Cap.
XLVI}. Anuncia la humillacion y ruina de Babilonia, y la pena de
su inhumanidad para 1con el pueblo del Senor Dios de los Ejrcitos.
En vano se mira como la reina del mundo, y se li8onjea de permane
eer siempre; ser arruinada porque ha puesto .su confianza en sus adf.
'finos y en sus encantos, y todos aqueHos de quienes poda aguardar
socorro ser envueltos en su ruina 6 la abandonarn hoyendo. (Cap.
nvu.) La casa de Jncob es reprendida; in6titmentese ~loria de pertenecer al Seor mintras prrnanezea infiel; por su dureza se le ha
anunciado lo que debe Stlceder, y se ha cumplido su vista; esto debe
hacerla mas atenta las nuevas predicciones que11e le hacen. Siempre
fu un pueblo prevaricador, y Dios solo por su gloria la preservan ca
medio de los males que la rodean. El Senor exhorta vehemntemente
los Israelitas reconocerle por el solo Dios verdadero, Criador todopoderoso, y que no hay otro que pueda anunciar lo futuro. Elles promete las felicidades de que se Yetn colmados la venida del Redentor.
si le son fieles: ellos sern libres, y arruinados Jos impfos (Cap. :u.vnr)
. lsafas, mas bien el Mesaa por su boca, dirJI!;e )a palabra lae
nac1ones mas distantes: les declara que ha sido enviado en faTor de
Israel; pere que habindole e'Ste despreciado, el Seilor estieade ia
BOBU J1,448,
13J
,ue
!a
182
PlllrACIO '
IOBIUil isAiAS.
183
101ticar la casa de Jacob cauti~a, la feliz nueva de su restablecimiento y libertad. La alegria suceder las ,lgrimas, brillar la
JUsticia en este nuevo pueblo; su patria 11e levantar de sus ruinas; los
ext~ros se alistarn en el eervicio de los hijos de Israel, y estos
particulrmente consagrados al Se.nor, sern SUIIBacerdotes y IIUS ministros; la antigua confusion ser reemplazada por un gozo interminable, como la alianza que con ellos har el Senor, y el distintivo de
tu posteridad entre todas las naciones ser la bendicion del Omnipotente; Jeruaalen ~altar de alegria e11 el Senor que la ha colmado de tanta
gloriL En el cap. LXII. El profeta dice que n6 callar hasta que ee deje
yerel Libertador de Sion, y vuelve ocuparse de la gloria de Jerusaleo
reedificada. Dios ba. establecido . guardias sobre sobre sus muros, y el
profeta loa conjura que no dejen ~ . representar al Senor su
desconsuelo miotras duren sus males: vaticina que restituido Israel la poseaion de su pais, no vendrn ya los extrangeros robarle BU8
frutos, sino que al contrario, se dedicarn allanar sus caminos: la li~rtad
ee acerca, et pueblo redimid~ ser santo, y Jerusalen la ciudad querida.
En el cap. LlUJJ, el profeta ve venir del rumbo de ldumeR un vencedor cuyos vestidos e11tn cubiertos de sangre, el cual se da conocer. Segun el sentido inmediato y literal parece ser Judas Macabeo
qe acaba de tomar venganza de las violencias cometidu por los Idumeos contra su nacion. El vencedor, 6 el profeta en su nombre, da
gracia Dios por esta nueva senal de su misericordioso recuerdo, y
por todos los bienes de que ba colmado los lsraulitas desde el principio: confiesa los pecados de esta nacioo, implora el auxilio divino, y
pide la completa libertad de Israel oprimido y expuesto todas las
violencias de Antioco y de loa Siros. El mismo asWlto contina por
todo el captulo LXIV.
Fiolmente, en los dos ltimos caprtulos, el Mesfas, Jesucristo
mismo, habla por boca del profeta. Jesucristo y su Iglesia son el
nico objeto de esta ltima profeca. En el cap. LJ:V, predice la conver. 1100 de Jos gntiles y su adheaion al Salvador desconocido por el pue
blo judio: este, incurriendo en una idolatra espiritual mas grave que
la idolatra grosera de sus padres, sufrir la pena de sus propias culpas y de la de sus abueloe, cuya medida ha colmado. En cooaideracion los patriarcas una parte del pueblo ser reservada, puesta en
pesesion de la santa herencia y enriquecida con toda clase de bendi
cione. espirituales. El cuerpo de la nacioo juda que habr rechazado
su Dios, ser pasado al filo de la espada; y los que escapen de la
carnicera caern en una horrible miseria, mintraa que los fieles siervos del Senor gozarn en la abundancia de todos los dones celestiale&. El nombre del pueblo iQfiel ser infame, y los que sirvan al Seior se llamartn de otra manera: el verdadero Dios ser reconocido
y adorado, y se olvidarn bajo el dichoso reinado de la justicia, los males que trajo consigo la esclavitud del pecado. El Senor ~riar un
nuevo mundo, cuyos nuevos cielos sern loa ap6stolea, y los fieles la
tierra nueva. La Jeruaalen espiritual. que es la Iglesia, ser una ciudad de alegra, y sus habitantes un paeblo venturoso. N e se oirn alJ[
e~midos; el corazon de sus habitantes estar penetrado de gozo espirittal; no temern una muerte inmatura, porque regenerados para la
~a eterna, no mirarn como fehcidad permanecer largo tiempo so-
J34
PRErACIO
80B&E ISAA.S,
135
IIQ
}Sij
VI.
PREFACIO
Concordia
ele la. teetimonia. del
Nuno Teetameuto con
1u profeclu
delaiu que
deecubre su
nrdadero
utido.
haiu anun.
oia la encv- la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Seaacion del or, como dice el profeta l1au (6). San Mateo, San Marcos y San
Verbo en el
no de una Lucas testifica'n lo m1smo: Entncu vino Juan Baututa predican
Virr.n,? la do en el delierto de la Juda, y diciendo: Haced penitencia, porqr.t6 1e
predcacwn acerca el reino de lo8 cieiOI. Puu e1te e1 de quien habl el profe
... San Juan
ta lafru dicie.ndo: Vo:t del que clama en el denerto: Preparad el
Bautista.
camino del Seor; enderezad IW veredas (7). San Marcos comienza su Evangelio de este modo: Como elt4 escrito en l!aiczs profeta: He aqu, yo envio mi ngel .... cklante de t .... Vo: del que
clama en el desierto: Preparad el camino del Seor; enderezad u
veredas, An Juan en el delierto bautizando y predicando el bautU
mo de PtJ!!iUncia para la remi8ion de 101 pecadM (8). San Lucos dice (9): Di& hiw oir 1u palabra Juan, hijo.de Zacaras, en el dem-to, y vino por toda la region del Jordan predicando bautinno de
penitencia para la remision de /o6 pecadM, como est escrito en el
libro de 1m palabra! de bairu profeta (lO): Vo:t del que clama en el
delierto: Preparad el camino del Seor; enderezad llll 1enda1: Todo valle se enchir6, y todo monte y collado se humillar6; y loa caminos lern enderezadM, y 101 fragol08 sern aUanadoa, y toda carae ver la aalud de Dios.
3. 0 Los pria.
San Mateo nos muestra en el mismo profeta Jos principios de
oipioa de la la predicacion de Jesucristo (ll): Habiendo oi!lo Je8US q11e Juan eapradicaciou
C!e Je~~t~crillto, taba pruo, 8e retir la GaliJ~.~~.. y deja~ la ciudad de Nazare~
fu morar en Cafarnaum, ctUdad marfttma en 101 confo!e! de Za"bulon y de Neftli, para qr.t6 1e cumpliera el vaticinio de l1aal (12}:
El pai1 de Zabuwn y el pail de Neftali; camino del mar del otro
lao del Jordan, y Galila de 101 gentilel; pueblo que estaba amiado en tinieblas, ha vilto una gran luz, " la luz vino iluminar
lo1 que morqban en tierra de 80TIIhra. de muerte. Desde entncu fr'
menz Juua predicar.
. [1] A111. d CiD. l. :uw. e:. 29.-{21 Allf:. i1nd. IttJ ut t1 flilihulmn nt~fiKelWt..
9"4"' prop"Mta, pr.tiru d1uretw. Hin. ep. 117. U.em prtu(. i11 1. Sietpe u,..._
INMifl, wt ill""' fin la111 proJ~llet~rtn, te4 et~t~ngeltalll et apottol.,.. di-. Vide el
TAeodoret. prtHf. ifl /Ni.-{3] Mattlt. a. ~. 23-[4] [Ni ..-u. 1(.-{5] JNfl.l, 513.f6] lai. :n. 3.-[7] MattA. m. l. et tejq.-{8] M~~rc. 1. 2. et aeqq.-{9] Lwe. 111. SZ. d
nqq.-[10] /Ni. XI. 3. et eqq.-[11] .lllattl.. av. li. 11 teqq.-[li] bai. a&. l. 5I.
137
SOBRE II!IAfA8.
4. 0 Loa ca.
~~c::ron~
5. o L& bene.
fic..,ncia del
liber.
divino
tador.
6. 0 Su cari.
da.d.
lencia~.
100
Lile. IY. 16. d 8rqq.-[2J l1ai. LXI l. d 2.-[3] MattA. xu. 15. tt "'l'7-[4]
l. d -t'l,-[5) MaltA. vm. 16. l7.-[6J l1ai. uu. 4 ......[1J Act. vwt. 27. t
n.-(8] lai. Lm. 7.
(1)
l~i .un.
'J'Oil. XIII.
~~
}38
PREFACIO
tu
fl] l. Pftr. n. 21. d tqq.-[2) l1ai. Ltn. 5. 8. 9.-[3) Marc. xv. 27. 28.-[4]
l1ai. un. 12.-[5] Lu.c. :un. 36. 37.-[6) l1ai. LIII. 12.-[7] l8tJi. Yltl. 14.-[8] I14i.
:xxnn. 16.-[9] l. p,tT. li. 4. et .,gq.-[10] lai. uvu. 16.-(11] lai, TW. 14.-[1~]
Rom. u;. 32. 33.-[13] I1ai. vm. 14. xxvUI. 16.
139
SOBRE ISA(AS.
en el mismo profeta. Hablando el 8enor S. Junn en el Apocalipsis, le dice: Escribe al fzngel de la Iglesia de Jt ilatlefjia: He aql
lo que dice el Santo, y el Verdadero, que tiene la llave de David; que
abre, y ninguno cierra; que .cierra, y ninguno abre (1). Jesucristo es
quien habla en este lugar, y se aplica lo que Dios ha:bia dicho de
t;liacim, hijo do Helcas, por boca de lsaras: Yo pondr la llave de
la casa de David sobre su hombro; l abri1, y ni11guno cerrarfl; cerrm, y ninguno abrir ('l). Eliacim era pues figura de Jesucristo.
La posteridad espiritual de Jesucristo est aimbo14zada en los hijos del profeta lsafas, segun S. Pablo (3): Convena que aquel por quien
roon todas las cosas, habiendo de llevar muchos hijos la gloria,- conrumas-e por la paBion al autor de la salud de ellos; porque el que
aantijica y los que son santificados, vienen de un principio. Y por
esta rawA no se avergonz6 de Uamarles hermanos, diciendo (i): .Anun
ciar tu nombre mis hermanos: te alabar en medio de la congre!acion de tu pueblo. Y otra vez (5): Yo confiar en l; y otra (6):
Hme aqu yo y mis hijos que Dios me ha dado. Y por cuantp los
hijos tuvieron carne y san~re comun, l tambien particip de la misma naturaleza, para destruv por au muerte al prncipe de la muet;t~,
f'.sto es, al diablo: y para librar los que por el temor de ella. estaban toda su vida en servidumbre. Las palabras Mme aqu yo y mis
hijos que Dios me ha dado, son de lsafas, que con sus hijos representaba Jesucristo con su pueblo.
.
La nueva alianza que Dios habia de hncer con su pueblo por
Jesucristo, estaba tambien anunciada por lsaas cuando el Senor dijo por su boca: Escuchadme, y vuestra alma hallar6. la vida; yo har con vosotros una alianza eterna, y cumplir fi/mente lo que prPmet JJavid (7). San Pablo lo aplica Jesucristo, cuando hablan'tlo los Judos en la sinagoga de Antioqufa de Pisirlia, les dice (8):
01 anunciamos el cumplimiento de la promeaa hecha nuestros padrea, habindonos Dios manifestado au afecto nosotros que somos
lus hijos, resucitando JeSUI, como est escrito en el Salmo n. (9):
T ere8 mi hijo, yo te he engendrado hoy. Y en cuanto ~u rtsur
rtecion de entre los muertos para no t'Olver al sepulcro, dice 1(10): Yo
cumplir folmente lo que he prPmetido Dauid; y en otro lugar (11):
No permitirs que tu santo vea la corrupcion.
La instruccion interior que es el ~arctcr distintivo de la nueva alian1~,
es tambien objeto de la11 predicciones de lsafas.. Rabiando el Seiior
por su medio Jerusalen le dice: La alianza que yo /ar contigo no
ae mover; yo mismo pondr en su lugar todns las 1iedras necesarias
para t11 reedificacion; tus r.imienws sern de wftroa . Todo tu re
cinto serd de piedras preciosa.'; todos tus /ijoa sern instruidos por
el Seor (12); Jesucristo explica esto diciendo: Ninguno puede venir
6 m si no le trae mi Padre que me ha enviado eat6. escrito en
lo., profetas: Todos ello1 aerfln. enseat./o$ por Dios. ~s que lt<m ?i
do la voz del Patlre, y han 1tdo ensenados por l, vtenen m (13).
El que pertenece Jesucrisw ae hace una nueva criatura; lo
(1)
Apo.
nJ.
'1~2)
(5) llrifl. :IYJI. 3.-(6) l1oi. vm. 18.-17) l~ai. J.v. 3.-(8) Act. xm. 32. et ltqq.-
LV.
LIV.
10. d ~eqq.
9. o El poder
que recibid
en 11\1 resurre~ciun.
11. o La noe.
va alianza do
que fu mediador.
12. 0 Lainr
troccion in.
terior que es
el carcter
distintivo de
esta r.li11.11
J4()
lB. o La re.
llOVacion que
c'ta. a.ha.u:r.a
ho. producido
11obro la tier.
rn.
14.'" Elmiltcrio profan.
do inefable
de la nueva
4lia.nza.
15. 0 El ea.
rcte r fol i:&
del tiempo de
~1.1 nuova 11
PJUiii'ACIO
viejo pcu, y-todo se lla hrclw nuevo (J). Toda renovacion es, segun lsafas, el efecto de la nueva alianza: No os acordeis d~ lupasado; no eo1uidereis las rosus ~ntiguaa; he aqu que todo lu renue~
vo (2).
Entnces comenz manifestarse el profundo misterio de que.
bablaba el profeta: Desde el principio de los siglos, lO& hombres 110
oyeron, ni ron los oidus percibieron, ni el ojo tJi, siRo tfl, Dios,
lo que /un preparado 6 los qae te esperan (3). Este misterio trllta
de explicar ::). Pablo escribiendo los Corintio: NosotrO& predicaVIO# la 1ahidwa de Dios enBerrada en m misterio; la sabidu1ia oculta que habia predestinado y preFado ntes de todos /.os siglos para nueura gloria que no conoc16 ninguno de lo1 pricipel de C!-16
mundo, pue1 si la ljubierQ11 couocido, nunca hubieran crucificado al
Rey de la g-loria, de la cual ut escrito: El ojo no vi6, ni el oido
oy6, ni el corazo11 humano concibi6 las cosas que Dia& he. prepara.,
do para los que le aiRaR. Pero AOioiT03 nos lo hu reuelado DiQS
por su Espritu. ( 4).
La poca de ella aliam:a nue.,a es el tiempo favorable de qoe
hablaba lsaras: Ests ea lo qu. dice el Seor: ~Yo te he eiC1lchado eA
el tiempo favorable, y lB he ayudado en el dia de la &alud (5); pu
lia.n:ca.
80BaE lli.AI,
J41
Lo mismo dijo Jesucristo cuando preguntado por sus discfpuloa
por qu hablaba al pueblo en parbolas, les respondi ( 1): A voIOlros se os /~a dado conocer el misterio del reino de los ciel08;
pero elloa no se les ha concedido por e10 les hablo en parbolas, para cpJe viendo no vean, y ucuchando 710 orgtm y 710 entiendan. Ahora se ha cumplido en ellos la projecfa de lsau (2): Y oIOlros oiris, y no entenderi1; veris, y no percibiri1; porqKe el cora:on de ene pueblo 1e ha agravado, y su.r oidos &e han emorde
cido, y cUos lwn cerrado su ojos para que 710 vean, 1w oidos pa
ra que 710 escuchen, y su corazon no entienda, !1 "' CORvaerkzn y l~
1wae. En cltanto vo1olro1, vuestros tdos 10n (elice1 por lo ~ ven,
y vu1tros ClidM por lo que ucuchan.
y pro11.
credulidad de los Judos, anunci tambieo muy expresamente ]a vo- oacion
M obediencia
cacion de los gentles: S. Pablo.nosle hace adverti!j,~: laatu dijo ha- .. loa pnti.
blando en:nombre de Jesucnsto (10): Yo he sido hallado por los qt~e ftO
no me baucaban, y me he manifeltaJD j lo.r que no 1olicitaban c&nocerme. Y e11 C'llanto 8 Israel, dice (JI): Yo abr mi. brtiZU8 por todo el
dia e~~te pueblo incrdulo y rebelde mis palabras. Y adelante (1~):
batu dice tambien (13): StJldr del VQRCO de Jes "" ~que 1e
letJantar6 para mandar ltu naciones, y U,. puelllos ~art:m en
il. Y llJe!lo (14): Yo he a~iflado de no predicar el EtHZ1t8elio ea otuelloa Z.trarPS en qtl8 1e habia -predicado .ksucrto, para ao fabricar sobre el cimiento de otro, y realizar el te:l:to de la Elt!ritura:.
Aqvell011 ci fUM>nes no hsbia sido anllnCiado y los que no habian
oido Aablar de l,le tlerdn,le co110eern en lo cual alude la profecr
del capftulo Ln. de Isaw (15).
.
...
r.ai.
(1) ltlattla. xm. 11. et "'PI Jfllre. ~. 11. l!l. Lse. YlJJ. 10.-(9)
YJ. 9. 10.@) Rem.. z. 1&.-14, al. Llft. 1.-(5) RmR. z. 7. 8.-{t) l a 91. 11. a uu. 10.
-(7) Aet. :unn. 23. d lft-(8) IHi
9. 18.-(9) Roa. z. OO. 21.-(10} htn;
~.n. 1.-<11 > 16Ul. V 1.-~) .&.. ~v. lf,-{13) 1,. a 10.-(lf) Mo.. ;n. !A
.,J.
21.-{15)
l~ai. loDo ~.
l42
l8.0La mi.
eion de loe
predicad oree
enngliCOI.
19.0
El
triunfo del
enngelio 110bre la eabidu.
l"iamundana.
. !0. 0 Lainmobilidad de
la palabra evangl!lica y
loe 'f&noe ea.
fuenoa de loa
hombree con.
tra ella.
!11. 0 El ni.
dade que deben tener loe
fiel ea de111pa.
rane de 1011
l'li.UAC10
'
Entnces qued confundida Ja falsa sabidura de los hombrer.
suceso que S. Pablo nos muestra anunciado por lsaas (6): Porque
la palabra de la cruz e1 locura pma los que perecen: mas pura
los que se 1alMn, esto es para nosotros, es v~rtud de Dios; por
que e.rcrito est6: Destruir la 1abidura de los sabios, y desechariJ
la prudencia de los prudentes (7). En dnde estn los sabios? m
dnde los doctores? en d6nde el escudriador de este siglo? No IUJ
confundido Dios el saber de este mundo (8)1
Entnces se manifest la inmobilidad de la palabra del Senor, contra la cual fueron impotentes todos los esfuerzos de los hombres, colo habia pronQstcado lsaas: Una voz me ha dir.ho: Clama; 11 di_j,.:
Qu he de clamar: Toda carne es heno, y toda su gloria como flor del
campo. Se sec6 el heno, y cay6 la flor, porque el Espritu del Senor sopl6 en l. Yerdaclramente el pue6lo es he11o: se sec6 el heno, y cay6
la flor: mas la palabra del SefltJr nueatro, permanece
siempre (9)
.Esto es lo que San Pedro aplica la precficacion de Evangelio cuando en su primera Epstola dice los fieles (10): Habei1 renacido no
de limiente corruptible , 1ino de incorruptible por la palabra de Dios
que vive y wbiste etrnamente; porque toda carne es romo la yt>rba, y
toda BU gloria como la flor de ella; la yerba se sec6, y cay6 m flor:
mas la palabra del Seor permanece para siempre, y esta ea la qu
08 ha sido flflunciada por rl Evangelio.
Este mundo impuro, destruido por el soplo de) Senor, es el que
nos fu representado por aquella Babilonia, de la cual dijo el Senor
por Isaras ( 11 ): Retrate, retrate pueblo mio, sal de esta ciutltJd, y
no toques coaa impura; 1al de BU recinto, y seprate de ella (12), t que
mo
rara
(1) Act. w. 46. 47.--(9) /gi. XLIX. 6.-(3) Rom. x. 10. tt ~7'1-(() li nvm.
16.-(5) l.ai. LD. 7.-(6\ l. Car. l. 18. ~~ ~q,.-(7) li. Ull!. a.-(8) Jgi .u:xm.
18.-(9) lui. c. :1:1.. "t 6. n ~9q.-(lO) t. Pclf', a. 23. ef ~eqq-(11} /Ni, i.u. 11.
-(lJ) Esta ea 1& upresiou ele lo tieteuta.
BOBRB t!IAAS.
l4:J
lleMB los ta.ros del Seor. A lo que alude San Pablo (1): Qu con
cordia de Cristo co11 Belial, 6 qu parte tiene el fiel con el injkl? O
qr concierto el templo de Dios con los dolos1 Porque vo.rotroa sois
el templo de Dior vito, como dice DiN (2): lrCJ habitar en elw, y andar entre ellos, y ser su Dioa, y eUos aern mi pueblo. Por tanto
salid de e11 medio de eUos, y apartaos, dice el Senor (3), y no toqueis
lo que es inmundo.
Entnces In Iglesia de Jesucristo goz6 la maravillosa fecundidad
de que habla lsafas, cuando dirigindose J'erusalen le dice: Regocjate, enril, que no pares; ent011a cnticN de alabanza, y prorrumpe
en l!l.'Ciamaciones de akgr;a, t que no eras madre; porque la que esta6a abandonada tiene ahora ma1 /rijos que la que tenia un marido,
dice el Se11or. San Pablo lo aplica la Iglesia cristiana (4): La Jenualen celenial es t"Udadramente libre, y eUa es nuestra madre, por
que e8Crito est: &gocjate, e.'tril, que n pares; prorrumpi! en ezcla
mariones de alegra, t que no eras madre; porqllS la que estaba aban
donada tiene ahora ma hijos que la que tenia marido (5).
Las nnganzas del Seor cayeron sobre los ltimos restos. de)
enemiroa ~'
evuello.
i!l. 0 La pro.
di ioaa fecundidad de
la
Ileaia.
por loa eueeaoa del Evanelio entre
loa entilea,
23 Lu
venanzu
del Seiiorao.
bre Roma pa.
0
f::~~~
imperio ro.
mano idla.
lr&.
!4. 0 La con~
venion futu.
ra &.1 pueblo
judie.
auo.
tnru tJuu-
J4.f:
PllEJ'ACIO
dros inerduloil. Elfo!" son tratados como enemi~os en cuanto al Eval'lgeli que no han recibido; pero amados en cuanto ni dellignio que
Dioe tiene . de convertirl01 su tiempo. Porque yo no quiero, dice
San Pablo (1), d'ejaro1 ,"Tiortlf' este mi&terio (para que no sea aahiN d: f)fleStrOI ojo1), fUI! la ceguedad ha t.-mido en parl~ Jgr~[,
ha~t11 que. haya entrado la plenitud dtJ la1 gente1, y que t1lUncel
todo Israel se salvar, como est escrito: Vendr de Sion el libertatlor qus deaterrard: la impiedad de Jacob. "Este anuncio es de lsaas
(2): L06 qr~ eatdn al occidente temern el nombre del Se11or, y los
que .eltn al oriente adorard:n '" gloria. cuando vieniere d: Sion
el libertador que d~terrarri la i~ad. de Jacob. Asr dicen los Se.
tenta, el hebreo y la Vulgata: Cuando viniere un redentor Sicm
y aquello& de Jacob que volvern de &u maldad.
Jl,
~.OJ.a
re.
noneioD uDl
nnal de too
tle tl audo.
146
PPlOib ..
:pre abiertat, no .e'"cerrot6n fk dia ni: tk n~~ pM-a rjtle -~M trdi.gan la11 riquezcu de lus nacioner, y 1us reyu ~ean CURducitlo MNo tmdrm. al tol para alurRbrarOI fk dia, ni el r~~
dor de - la luna brillar. IObrr:-OO&otrol, sino que el Sefior 1Br 11Ut6
tra luz eterna; y vuutro DW11 -1e' vue11tra gloria. VueltH 1ol JfCJ
1e octtlturfl, y vuenra luna no 1Jadooero -mmguante; porque el' Seor
1er vue.~rtJ lus eterna, y .!ti actrbar6n l01 &1 de vnestru ~
San Juan . describe as( )a JE-ru88len celestial ( l): Esta ciudad no ne.
CP.~1ta de que la alumbreR el sol ni la luna, porque la 11oria de Dioa
la ilumina, y el- Cordero u .ru 14mpara. Ltu raacionu caminaron al
e~plendor de "' luz; y Jil reyes de la tif"'!ra UeMrn li ~ua
gloria y su lum~;r. Y nu pt1n1a1 -n<J,.mm cn-radtu de dia, porque all
no hhbrk noche. Y 6 tUa Uevar6tt -la gloria y la hunra de ku _nacionelt. Y despuE-s (2): Y all no lta6rti jaTitlu nocie, y no -..w:e.ita. nh1 dr lr.u de Mmpura, ni de luz fh 1ol,porqurt -d 8dkW J)io.lo.
alurnbraro, y reinaron por lo1 tiglo1 de lo siglos.
.
'30. ~Los au.
.Finlmente, lo que Isaras habia escrito acerca del suplicio reter
~~Z::': 1 011ete!. vado lo~t prevaricadores de la ley (3): Su patio no morit, y ..U
proboe. r fuello no !fe extinguir, Jesucristo lo repite, -tratando del mismo- asunto,
~oo las siguientes palabras (4): Si tu mane te ucandali.r.t~n, e6rtala:
mas te vale entrar manco en la vtdn, que teMr tl011Rt11101 ir ol tfortlo al juPgo que nunca 1e pvede apagar; en dtmde el gttltiJ&O tltJ
aqueUo11 no muere, y el fuego nunra 1e ~a. Y I tu p te a
ca7ldaliza, crtl.lle; mal tfJ vale entrar cojo en la vida ettlrna, que tem:r d01t pi, y ur ~do en el Infierno de fr~KO in~~rtiJagU~. 811
-do11de el gusano de aqveUo. no tnllere y el fttego mmca 1e apoga.
y 1i tu ojo te e&eanduliza, arrlmcale1 f'llal te vale entrar tuerto t'll
reino de Dios fJUe tener do1 tJjol,
1er arrojatlo en el fuEgo del
il!firrno, En donde 'no muen el gwane de aquellt, Y el fuego nt.lnca
e opaJ(a. Tales son los divinos orculos que pued~n enseftarnos
penetrar el spritu :de las profecas de Isaru para entender su sen
tirlo profundo y misterioso. Ac~OOinos nuesttu obsenacionea eobre
este profeta. .
. . ,
.
vn.
Oijimo! que lsans comenz - profeti1ar bajo el reinado de O%a~~t
f nte~valo ea y vivi ha!ltB eJ de ~faoasses. Segun )a CnlDIC8 de Alejandra pro.
que profelia6
f.aiaa. Tra fetiz por el tiempo de ochenta y dos anot~, deade el -vigsimo quinto
ICOII de !011 d~: Ozas, hasta el primero segundo de Manaaetlque le di6 muerte;.
auti~!l.~~ Algunos comg ~1 P. Carrierea (5) le hacen 'Yivir hMita el ano n de
bre rn muer.
te. OiPorya. l-ate prncipe~ pero sus datos n son del todo ciert1MI; 1J080tre8 he.
eione obrv mes hecho ver que segull el mismo testimonio 'de lastas, parece que su
ellugo r de PU
misione no .tuvo principio sino en el ltimo ailo de Ozias; y ao hay
eepultura.
fundamento para ext~nderla mas all del primero 6 segundo ano ~
Manns11es.; Segun esto, lsaas profetiz diez y seis anoa bj() Joettsn,
hijo y 11ocesor de, Oztos: drez y !E!ie bajo Acaz, y ~einte y-MeV. baj9
Ez, quas, . que ailadido uno de Manas8811, harn .sesenta 'Y dt alos'-(~
La tra'dicion COil!ltante de Jos Hebreos seguida por )Q8 :p.ulres de
la Iglesia (7), es que lsans muri6 aserrado, reinando Maoasses. San
. loiTOII....
'"
,z_
1, ....
. , , . . hiAf,U.
1"47
lstino m6rtir uli!IUi Joa Judos ~ haber borraclo' dE! los lri>ros
llilllos esta circuOitancia que hacia tan poco honor sus padres. Ast!
gurao que aquel. impo prncipe di por pretexto para hacf'r morir
al profeta, el haber dicho este: Yo vi al .Senor 8enta4o sobre un alto trono ( l ); lo cual Mnn .... calificaba de contrario al texto de Moi
ss: Ningura hombre me ~y qrwlarA con vida (2). Los talmudittw (~) refieren que el profeta se hizo encerrar dentro de un cedro,
y que habiendo mandado Manal8es aserrar el cedro , Isaras muri
luego que la aierra lleg au cuerpo: y anadeo que el pretexto ce
111 muerte fu haber dicho: Yo habzto en medio de un putblo cuyo~~
labio.r enn 11tm1t:luMUn (4). Abulfarage diee que tit aserrado eptro
dos tablas, por haber reprendido al rey eJ . cuho impo que tributaba
un dolo c;on cuatro caras, mandado hact-r por el m1smo. El autor de la obra imperfecta sobre Bao Mat6", dice,. que habiendo cai
do enfenno Ezequas, y habiendo venido visitarle el profeta lsau~,
el rey llam su hijo Manasses, y eomeoz darle consejos sobre el
modo con que babia de gobe111ar: qqe entnces lsnas le dijo: Yo veo
t11e tus diiiCUI'IIOS no penetran su corazon, y. que yo mismo morir
1111 manos. Ezequas oyendo esto quiso matar Manasses; -pero
.lara~ le contuvo viendo qu.e preferia el temor de Dios al amor pa~
temo. Sao Ambrosio refiere (5) que el demonio se apareci un da
lsaas que estaba preso y aguardando la muerte, y le habl as: D
que tu no has profetizado por inspiraeioo del Senor, y yo mudar los
corazones y la disposicion de todos con respecto tf, de mnnera que
loe que ahora eatan prontos condenarte, te declararn absuelto inocente pero el profeta prefiri morir, ntes que hacer traicion la ,erdad. Mas todas estos particularidades no merec.en mas fe cue los
libros apcrifos de donde se han amcado. Lo nicamente verismil es
que la verdadera cau11a del enojo de Manas!161 contra Isaas, fu la.
tibertad con que reprenda IJUII crmenes (6).
Mucbos entienden de la muerte de lsaas lo que San Pablo c.Ji.:.
jo en su epstola los Hebreos (7): Alguno~ de ello han ~ido a.<~f-r
rai.I'JI. El suplicio de la sierra no era desconocido los antiguos (H);
1e usaba de l ordinriamente aserrando el cuerpo por en merfio. Al
l'JD08 padres (9) dicen que la sierra de que so us en el suplicio de
l"'flll, fu de madP.r& probblemente para hacerle mas largo .y cruel
Puede verae la Disertaciun sobre los suplicios de los Hebreos, colocada en el tercer volmen.
: 8e dice quo eate profeta fu enterrado cerca de Jerusnlen, bajo la encina del Batanero, sobre el arroyo C:le Siloe, al lado de la
lllontalla de Sion. Los supuestos Epifanio y Doroteo que nos dan
~oticia de estas circunstancias tan iociertas, dan por averiguado quCS
en tiempo de ellos, su cuerpo permaneca aun en su senulcro. P~ro
~ soslienen que mucho ntea. se habia trasladado Pancadt>s, ~il
cia el nacimiento del Jordan, y de allf Con~tantinopla, el ano trein.
ta y cinco de Teodocio el Jven, cerca de 442 de Jesucristo.
n. 6a lltli. AUI. ck! e;"~ l. nm. c. !U. p,..flo.Bpipl: el Darot. de Vit et Mor,;,
r . 1'1. t-(2) Bztnl. XXXIII. 20.-(3) Tallllud. in Jeillamol.-(41 1-tJi. u.
6~5) ~- in plll. cxt'J.u.-(6) Alol pienaa Calmet.-{7) Hehr. lt.l. :17. 11~cti "'""'
o,..,.. ,..,i nmt.-(8) VaH na,. :lUlo 55. Matel. li:J:l\'. 51. Va!.r. ](tJz. 1 u. e.
i8 r-u-. o. i7~9) Jqtira ~ eum Try1Ao11. HUrn. in Jllli. t. .n
,...,.....,_(1)
l......,
.rp..
-- .
}.j8
........AOD ".
Vtn.
San 8er6ni100 aldiea : laam del m-.lt .elotaenW ~ il..t,.do ~
eutcter de
Ju profeolu los profetas (1). Segun l no solo poaeia la. ciencia .de laa eo&aB di,..
debalae.Ob. inas
~erncionea
~bre la er.
aion riep
de 1011 ucri.
toe, 1 aoerca
de laa obru
ue ftlaamen
te ae le &tri~Jen.
10..........
149
amente
graa
(1)
Diot ~
e!ft~ B1t:l.
--------.----------.,
.......
. ------
:U.YIUo
J:S
.
___ __ __ _
.
.....
--~-
DIIERTACION
'LOS
~ Q,U~
~ESENTA
J'L\BLA L4
PROFEClA
obo
Y CINCO ANOS
DEL C..YI'TVLO VI(. D& 18.\AS.4>
~N tiempo de Acaz, tey -de Judl-(1). B.emn. rey de eiri~, y 'Pa 1...
fi:
hijo de ltomela, rey de Israel, se dirigieron 'Jerusalen para -~~~~d:
--~rl-, ~ no
refiere.._
IM
de
IMSilftA.OIOJif
la ca8a de baTid
que' la 8ttia ee babia unido con 'la de Mraiq
&a
di.88rta.
esto es, con el reino de Israel, aquella y su. pueblo se: estremecie-o
eion.
ron de temor. Mtls Dios dijo Israel: ,::ial al encuentro 6- Acaz, t
,y el hijo que te ha quedado Jelttlb ( Sear-Jasoub ), y diloc uida,do con estarte quieto; no temas, ni se aeobllt''de tu 'cora&on por esow,
,,dos cabos de tizones que humean en ira y furor, Rasin, rey de,Siria, y el hijo de Romelia; porque la Siria y Rasin, con Efi'aimy
,el hijo de Romela se han coligado contra tf, diciendo: Vamos con,tra la casa de Jud, ataqumosla, dividarn6s entre.nMOtros su 'pas,
,,y establezcamos all por rey al hijo de Tabeel; Porque ved aqnf lo qu&
,d1ce el Senor: Eete designio no se lograr,- y sus pensamiento& no
,tendrn efecto; sino que Damasco dejar de ser la capital de Si,ria, y Rasin no ser cabeza de DamaBCO, y \Odnfa eeeenta y cin...
.,co anM, y dejar' Efmim de ser un puebto. Sarnaria... no seri la t".&
,;pital sino de Efraim, y el h1> de Romela no reinar eino en Sa-:
,maria: si vosotros no lo creyereis, oo pennaneceris... CornR'Dlf!nte-Jos intrpretes se detienen aqui, como si esto bastara para entender
)o que el profeta acaba de decir. Y como parando aqu hallan di
ficuttad en descubrir la inteligencia de loe ~ema&o y 'Cinco at>.t, ,.._,
rian en el modo de fiJar su principio y su fin. Lu flpoeas que creerr
descubrir no parecen del todo satisfactorias: 1011pechan que haya a f..;
guna errata del copista; opinan que en lugar de .te~eJtta y cincu dtlbe
leerse .teil y cinro, qae hacen once; 6 tre1 por una parte, y cUtco y
diez por otra, que hacen diez :1 ocho. Paso exponer lall ventaju
y los inconvenientes de esta d~ereu interpretaciones, y espero probar que el texto est bueno, y que los .tueJtta y :cinco ~ se ve- .
rificaron con mas exactitud de . lo que se cree com6nment~.
rr.
A primera vista, y no considerando sino el sentido litenrl del
Lo. -nta
'1 einco ai101 texto relatrvamente al reino de Israel, designado aqu bajo el nombre de Efraim, parece bastan&e natural que los ~e~~enta y cineo anoe
oomiani&D
bajo .&.caz, y comiencen en el momento en . que .hable el profeta bajo el reinado
aeaban bajo
de Acaz. Este rein6 diez y .tei& anos; Ezeq!Jas ,BU. hijo, teinte y
Jlan-1
Dificultadea nueve, ~anuses su nieto, cincuenta y cinco. Reinaba pues Manaues,
ele eata in ter. cuando se completaron los 6eURta y cinco lJol; pero desde loop
protaoion.
11e presenta la dificultad de ~ue el reino de I~rael fu destruido en
el dcima~exto le Ezequu (1). IJesde ent6nces Efrn1m dej de formar un pueblo gobernado por SU! prfnc1pes, los Israelitas fueron
transportados 6 lol dominiol de ~~~. y colocados m la1 ciudacle.
de lo& Medo1. Esta revolucion sucedi6 pues, no 1e1enta y cinco ano.,
sino veinte despues del auuocio de haiae. Para reqponderla se ha
buscado en el tiempo de Manalleetl un acontecimiento en que poder
fijarse, y no se halla otro que el de Asarhaddon cuant:lo "nvi6 ,..,._
vu cdonial de sus vasallos las ciudade1 de Samaria (2). Se' au
pone que este suceso puede mirane como la ltima ruina de las
diez tribus designada con el nombre de Efraim. Asarbaddon acaba
de quitarles toda esperanza de restablecimir-nto, .dando sus ciudade.
coloras extrangeras que establece en ellas, y e!!tos puehlo1 ~
Jos que despues se llaman SamaritanOS, u~erio, UnO de lo11 mRII h
biles cronologistas, no hall cosa mas satisfactoria, y su smttencia
(1) 4, lll ~
6. ,
nu, 10, ,
m.
Obje~n que no es natural coloea11 -~ cumplinente. odel anuneip Comienzan
en la poca de un sMceso de que el profeta1 no. babia, y olvtdar 1~ ....nt&y
--.e~ en que fija el hmero. d~ liAOS qoe ,aenala. Jsaa .~da dice cmco' &011
. B~.
del eatablecimiento de un nuevo pueblo., en 8amaria: el trmino quf :bejb
.qwu- .6 bajo
pooe es el tiempo e~ -que. ~- deju de formar una- nacion; 1 Oziu7 Dlti
-ro esto BUC8W cuaiMio dej: de: ser gobernado.! por ...... rrncipe~~t
~--~
: iru.er,
euaodo su capital fu deatruide;y su lpllbl~ cnti.ndo en e do 1ez. ...
fle.I&IOIJ.; l
ID tk JiJUHpta&. Entnees puei at e~~mplhron-los .eBertta y ciaco atlo1.
Busquemos .ahora so principio; pni esto retroceden . .los tiempos
anteriores al reinado de Acu. Eltel\prncipa aucedi Joatan, que
.rein diez y seis a~, y Joatan 1uoedi6 Ozaa, cuyo gobierno dur cincuenta y dos; por conaiguieme, la ~poca de.l t anUBcio cae. en
el reinado de Ozas, y ~n hallarla en el vaticinio de :Amos con.
tra Ju diez tribus, Amos prfetir. tlos ,alo.t lulta delllrreTROto que
lotbo ;bajo Oiiu (l}.: Segun el historiador Joeefo,. el .terremoto 'fu
cuando: Ozas emprendi ofrecer pe;so ..lmente. ineientO en el te m~
plo del Seor, cerea de se~enta y cii:tco .anos ntes de la ruina de
8amaria.- e1to es, :en. el vig1imo quiitto; de- Ozos. As ellplican loa
Judo& ~1-taxto' de l~~~&(as. San Gernimo babia adapfado esta interpretaclon (~)..que .fan!.eeguido la. Jm~yor pute'de los'. intrprete,
y, el P. -Garrietes: ~'introduce en 1111 parfresis.r Sin embargo, tiene
eo- coatra una cicult.ad ~no menor qe la que .e. quiete ~v~tar,. por..
que no es natural :que -aqot>H_oa .ane~e:c~llfen' coo-.ut~C~pacton
la profilcfa. Ella dtce: .Toddla semda" y; C&IU:IJI czflol" La.paJabra to.~
iar:itt .(..tdhuc), denota que los! ltJ!~a. y. -dnco-~lOB son posteriore1
al anllllCIO, por. ellO .Userio los. extieude.,'fu~ ~l. r*nado de Mana ; ~ _ ftfr....Venc; que tenia .P!811eDI61 la.a.. doe interpretd.c.ines, . ad,
DiU, la primera . en su- nlisis y: pone: Ja aegunda. al mrgen, dejando .la flec:cion sua lectores; mas. como mbae 1bn imperfecta,
u sido pretiSG ,bu~ear qna tercera. .
.
. .En et flrimer JJ8Dtido :est .bien la :palabra totM.ma, y Jos anos
IV.
que ae. senlan son postenOI'es aJ anuQCto; pero es menester palaJ Hay errata.
el ntlme.
iel tisril!lo; fijado. E11 el lgundo al ..contrario, 1e salva el trnno, en
ro7 Debe re.
Eroina..tlt;jrfi de 1eT 11P . pfUJiio, larael cM destruir; .pero ,es me ducirae sPil
~~etter w,sar .eJ. principio ,respecto: de ,la :proiecra. Laimpceccion y cinco? De.
fectos de e..
de .Jambae interpretaciones; crinliiste ert. que. ..entre el aauncio becho ta
bajo .A.epz,, y la destruccion del reioo;de.lsrael bajo Ezequas, no hay IIUJIOIICOD
~ '~rv,.Jo,Wi lle88Dta y. cinoo':on.os. _Aigunos.han toQNlcfo,.el cami~
"lO de auponer errata :ert: el texto. Lu1a. C&~>ela J Groclo obaervan
~a
~
1Bla pallibf& ..... que lligllificai
- - 61!Jeflla.t
no ... que 'el pW.
ral tle la qi.ut isniiic& seis, y cteeD que .ha sido fici} equivocar le
uno cea Jo oti"'J y que la leccian primilin era -.,il y cinco, 88tD
e., lw il ltiiiiOIJ aao. da Acu, '1 lo.ei.co pnt*eros de Eaq-.,
JIU&d l01 cuaW& eataJ16 el solpe. qoe eo.et aDo ldtn de E-.ll(As pl)o
10
v.
D&be dbi-
.tine et D. .
mei'O-ta
.u,_oon.
eioll f1U8 v.O. eB .el 116mero lfll8fl.a 1 .ciMa~ Adema1, .J. e~re.ioD
M. y cinco para denotar once, es contraria. al u. de le.. Hebreo.
qoe no cOIDJ100811' de . . lltodo sus n6mti'GI, y tieBU eapreiQil propia para lifnificar onc&
.
ara...
1'6'-'*
ruin
,JE)3
vr.
No hay na..
cesidad de >11
poner errata:
y 1& profecla.
se h&lla ex&c
tamente veri
fica.d& en e11
sentido mistorioao toc&n
te &1 nacimi.
enlode Ema.
nuel.
154
VIl.
'Paralelo en
tre la guerra
de Siria e Is.
rae! contra
.Judli, con la
de loa gen ti.
)ea y Judioa
contra la ).
. !fleaia. Veri.
ncacion de
os aesenta y
cinco ' 1aoa
do halas en
eato 1ent.ido.
DISERTACION'
.Jtl.
5.
El historiador Josefa nos dice que la ltima guerra de los RomabOl contra los judos que arruin su repblica, camenz en el ano dnee de Neron y lo repite do& veces. ,La guerra, dice al fin ele su~t
veinte libros de las Antigedades, comenz6 en el segundo ao des.
puetJ que Floro vino de gobernador esta provincia, en el ano doce del
Imperio de Neron." En el segundo libro de la historia de la. guerra.v,
~pite: ,Esta guerra comenz en el afio doce del imperio de Neron.
d1ez 1 siete del reinad~ de ...Agripa, en el mes de o.rtemisio., El mes
J.l'i6
VIII.
nespuutn'
las ohjeciones. Vunta.
jns de nuea.
tra intcrpre.
tacio.Q.
~.
Ob,..,rvacio.
Deaaobr11lu
Dl81:R T A. C1OIJ
157
qae 1a letra del texto; pero que queda muy claro advirtiendo el sen-.
ti do misterioso que no11 conducen todos los antecedentes. La V ulgata dice: Si no aeyercis, no pcrmaJM:ceris, uto es, no subn.tiris.
En lu Version de lo3 Setenta se le: No entenderis, lo mismo que
en la Vulgata antigua traducida del griego de los Setenta; y por
eao los padres griegos y latinos que usaban de estas versiones, han
tomado el presente texto en este sentido~ Si oosotro& no crei&, no
entenderis. Es del todo cierto que la fe de loa misterios reveladoa
conduce la inteligencia de todas las verdades de la religion. Pero este sentido muy verdadero en si' mismo, no tiene fundamento
en el texto original, en el cual se le lo mismo que eu la Vulga
ta, y hay motivo de presumir que la var1acion del griego tuvo or
gen en una errata del copista; do manera qoe en la misma verion
de los Setenta se lea tambicn, no permaneceru, y luego se puso oo entenderis, equivocando aquellos verbos. En el hebreo en me
dio de la frase e~ una partcula que ordinriamente sigofica por
que lo que, que causa ol.lscuridad, y acaBO podra explicarse supliendo un verbo, de este modo: Si no creis lo que yo os declaro, no per...
manee-eris. El suplir este verbo no carece de ejemplo entre los He
breos. Suelen darse tambien algunas otras interpretaciones; perQ es...
ta parece la mas natural y la que mas se acerca al sentid() de lot
Setenta y de la Vulgata eo que se omiti1) la partcula como intil.
El P. Houhigant traduce muy bien; Pero vosotJW n no ~reis, no sertir permanente, lo cual conviene con la Vul~ata. Se objeta que esto contrd lo intmcion del profeta, hace condicional u,na ~mesa absoluta ( 1); pero no debe confuodi1-se la promesa absoluta hecha I
lo casa de David y ~ la Iglesia que rcpl"ellcnta, con la amenaza di
rigida cada uno de los que p~rtenecen ella. La promesa .de salvar Jerusalen y Juda de mano de los Israelitas y Siros es abBOiuta, y 'tendr su efecto, cualesquiera que sean las disposiciones de
Acaz, de la casa de David, de los habitantes de Jerusalen y demaa
hijos de Jud; pero si destruido Israel, Jud imita sos infideli<bdes,
y es tambien indcil la voz -del Seiior que habla por sus profetas, ser castigada tambie, y tlo pcrmanecel" en la gloria y esplendor que Dios le ha dado hacindolo superior sus enemigos; ser
igulmcnte reducida cautiverio por los Caldeos, sin que deje no
ebl!tante d~ formar un pueblo, pues ~n medio de sus eoem_igos ten
dr sus leyes y sus jueces. Esto es lo que los profetas no cesaban
de anunciar Jud desde el reinado de Acaz hasta el de Sedecas,
y San Pablo d1ce exprsamcnte los gentiles convertidos, y puestos
en lugar de los Judos incrdulos: ,.No te jactes ~otra los ramos
cortados acaso dir!: .Ellos han sido separados para que yo entrase en su lugar. Es verdad, el1011 fueron oottados JM)F ltU inuedulidad,
y t permaneces en pi por la fe; mas no te engras por eso, ntcs teme, porque si Dios no perdon los ramos naturales, mnos
te perdonar t. Mira pues la bondad y la severidad de Dios;
la severi~ad para col) aquellos que cayeron, y la bondad para 'co
tigo si pennanecieres eh ~1 estado eh que su miliericorctia te ha
puesto, pues de otro modo t tambien serifl cortado (2). Bato ea
[1[ J(r, Dogaet.
~~!iCilCiOil'
18~
te
tltimu palabrudelapra
fecla, cu1a
IIIID tido IIUIIteria.o coincide con DBestra inter.
pretacion y
la confirma.
DISERT~CIOllr
lsS
SOBRI'l LOS
IIB8ENT~
Y CINCO
A~OS,
cablmente lo que haban dicho los profetas casi con las misma! pa
labras: Si no creytreiR, no permanecertir.
Fcilmente puede reconocerse cunto justifica esta interpreta
cioo el sentido de la Vulgata, y al mismo tiempo cun ligada 11e
halla con la inteligencia que acabamos de proponer, y con la com
paracion que hemos hecho advertir entre la agresion de los rein011
de Siria y de Israel contra la casa de Juda, y la de los gentiles y
Judos incrdulos contra la Iglesia de Jesucristo. Ni unos ni otros
prevalecern; la impiedad de unos y Ja incredulidad de otros dominar slnmente sobre lo que Dios abandonar por sus justos juici011,
mintras que su misericordia totlmente gratuita preservar Jo, otros,
sin que los esfuerzos del infierno basten trastornar tos que haya escogido para que formen etrnamente su pueblo: mas pasados
sesenta y cinco anos desde el nacimiento de Emmanuel, la justicia de
Dios traer los Romanos Judea para destruir Jerusalen, incendiar
el templo y dispersar los Judos. Si deilpues los gentiles restituido!J
ellos no se aprovechan de este terrible ejemplo gj pro't'ocan la
ira del Seor, tendrn el mismo fin. La Iglesia tiene promesas que
le aseguran su indefectibilidad, ella jamas perecer; pero los prevaricadores que habitan en su seno pueden ser castigados sin que
ella deje de existir. Las promesas hechas la Iglesia ase~uran su
perpetuidad: las amenazas caen aobre los prevaricadores; ~llos perecern, si no se mantienen firmes en la fe: Ta Bt6.s en pi por
la fe, dice San Pablo, no te engru, Bino teme no sea que no te
perdone. Si no creyreif, no permanecertis, dice el profeta. As &e
sostienn mtuamente las diversas partes del pnrlllelo, y nos deacubren en los Juclos incrdulos el cabal y cll:acto cumplimiento de los
sesenta y cinco anos senalados por Iaaas en sus amenazas contra
Efraim.
DISERTACION
!OB.RII:
1
n:u u.uuoo au
NOIIBRK
P~RIRA
lJJ(
HIJO
EL
la profecfe
en que M ha.
11& el
IIICi..
rey
.&c. }59
P> lai. vu. 3. et eq-(2) lil. 1 10, et tqq.-(3) lbitl. YW. l. ti HIJ'l-{4)
. IMl. 1 18.-(5) l11i. u:. 6. 7.-(6) Eunb. et Hiu11n. ia !Ni. m. nu . .Aag. tle
l. 11. c. ult. Epipll4n. luure. 78. AmlwN. l. 1. in
Tnt.U, tle Tri111iW, Ita ce
.B~. Cyrill. Procop. alii.
.
w.
e,.,.
miento del
Meatu.
n.
Dinrsu e:r.
plicaclonea
de 18ta pro.
fecia.
100
111.
El Me1as
debe nacer
de uoa vfr.
~o. Prueba
de eat& ver.
dad cootra
los Judos
que la nie.
an.
al~aos Ebi~tnit...-(1)
pb
&c.
161
(1) Gmu. xu. 3. :uu. 18.-(2) Gett. XLJX, 10.-(3) !l. Rtg. vn. 1~. 13. Jerf!flf
.wn. 5. Jn:lWJ, IS.-(4) Mid. v. fi.-(5) Banu:ll. m. 38.-(6} lai. Lw. 2. et uqq
-{7) IMi. WJ, 8. Dfl. 11: 16.-(8) lMi. IX. 6.-(9} Mid. v. 2-(10) lltli. LIIJ. 2.
-(11) lNi. XJ, 1.-(12) P. cnx. 3. Ez utwo ante luciftrum genui tt. (llebr. E.r
~ aunr<UJ tibi rN umitatY tuu).-(13) Pl. cnx. 1.-(14) P1al. u. 7.-(15)
li. uu. 9.-(16) u.;, :ru. l. 10. :rLY. 8. u. 5. fe.--(17) IHi. Lm. 5. 6.-(18)
PNl. L. 7.-(19) Jeb. xrr. 4. Qu poten fat:tre muadum de itnmundo conctptum t
IIIJttl Nonae la ql .o~.. t7 UK.-(20) Genu. m. 15. lnimicitia po114m inter lt ti
~trton. et Hmhl ''"'"'.el ftlllan iUu1, ip111 (hebr. i,-llm) eont'.rcf CtiJ'''' ,,,,.,.,, .
(!l\) PNl. UKio 6. Jrt&i. J:L1', 8.
TQll(. :.!11.
~1
IV.
Aunqneeon.
fesliramos
que eata pro.
fecla .puede
entendene. t
la letra de la
espoora de 1."
ll&ias, ningUna ventaja aa,
~ariiUl de es.
tolos Judios."
J'(J:j
V.
Rifutacion
c!el aiatema
de Grocio.
Obaer"lacio.
Dllll de Boa.
.uet. ~tin.
cion entre el
hijo del a Pro
fetisa 1 el
llleaiu.
ser
Grocio (1) concede .-oluntriamente los Judos lo que nosotros les negamos, pero de que creemos no pueden sacar ventaja.
El conviene en que Emmanuel es el mismo hijo de lsaras, cyo
nombre significaba aprelflrate ci tomar lM d~spojo1, hermano menor
de Sear-Jasub; y dice que e~ Senor pnm confirmar su anoneio
Acaz, le promete que ntes qoe una j6vea se casase, concebiese y
pariese, y ntes que el hijo de e!ltll tuviera discernimiento y supiera
nombrar aus padres, el pais de Jud experimentara el aullilio del Se.
nor. A consecuencia lsaas toma por esp0!18. una jven doncella, en
presencia de testigos; ella concibe y pare un hijo que se habia anunciado con el nombre de Emmanuel; pero quien se le da el de
ap:erirate, &c. Groeio anade que esto no impideel que en uo sentido mas elevado pueda aplicarse la Vrrgen Madre de Jesueristo
lo que se dice de la esposa de lsaas, y al mismo Jesucristo HJo
io de Dios. lo que se upresa de Emmanucl, hijo de lsaas.
Tal sistema no es nuevo. San Gernimo (2) dice que un autor
cristiano, quien no ombra ni impugna, babia defendido que Em~
manuel era uno de loa hijoe de lsaas. Pero no tenemos que recut
[l] Gnniu.. ia M.ntl. 1.-[2) Himm. ia lu.i. Y11. p. 72. d 81. flll1'. rlil. Q.;.
flcm cU rtHirI UoJm du01 filiot la#bui11e Cllftfrnflit, Jtuu6 rt F.m,.,..rl.
(1)
Yl!l.
J.64
.
Vemos aqu tres penonas bien individualizadas y distinguichs,
Emma11uel, C!tasch-baz y Sear-Jasub. La virgen Mara concibe y pare Emmunuel al Mesas; la profetisa da luz al hiJO de lsaa11
Clwuh-baz, hcrmauo de Sear-Jasub. El nino que ee ha de llamar
Admirable, Consejero, Do1, Fuerlf', Padre del tliglo futuro y Prin.cipe de la paz, es muy diverso del que ha de servu de prueba
Acuz para confirmar la promesa de Isafas.
yr..
Se hacen muchas objeciones contra la opinion qoe 6ltimamente
co~~ecJ~n!" hemos propuesto; pero yo no encuentro sino una que tenga solidez,
terpreat:i:~~ y es la siguiente: Emmanuel prometido Acaz y toda la casa de
David, es el mismo de quien continuacion se dice: El &e aliJnentarfL de miel y de mante'Ca, hasta qru stpa de~ecluzr el mal y elegir el bieu; porque ntes que el nino sepa desechar el mal y escoger el bien, la tierra que dete11tais 4 cau11a de sus reyes ser6 abandonada. Sin esto, el discurso del profeta no tendr sentido; y en el
mismo periodo se hablar primero de una persona, y despues, sin
advertirlo se pasar repentnamente otra que no se nombrar, y
. que no tendr conexion con la primera. Pero el nino de quien se
d1ce que ntes de que sepa dt!ICeroir el bien y el mal, sern abandonados los paises enemigos de Jud sus enemigos propiog, es el
. hijo de lsafas llamado Chaschb~z; luego Emmanuel es el hijo de Isaas.
Para persuadirse de esto bastar leer las palabras del texto como es t(ln; y se ver. que Emmanuel es el objeto de cuanto se dice en los
. Yj 14, 15 y 16.
.
As los antiguos padres de la Iglesia, habiendo advertido que la
ligazon de las materias y la. serie del discurso no penniten separar
estos nino!!, por mejor decir, no dan lugar ~suponer dos, han
explicado del nacimiento de Jesucristo, tanto el 1V 14. como el res
to de la profeca; de ma~era que segun su sistema, no solo lo que
se dice de Emmanuel en el V 14. del captulo vn. y en el V 8. del
cnptulo vm. sino tambicn los V l. ~. 3. y 4. del octavo deben entenderse del Mesras (3), como tambien lo que en el captulo IL V 6.
y 7. se dice del nino que ha de ser llamado Admirable, Ccmsejero,
f-e. Ellos conocian que no podian separarse estas diversas part&t sin
debilitar su sistema. y sin destruir su prueba del nacimiento del Mesras, discurriepdo en esto mas consiguientes que Jos intrpretes modernos, los cuales se prevalen de la autoridad de los padres para en. tender la primera y ltima parte de la profeca del nacimiento de
Jesucristo, y los abandonan en el resto de su explicacion.
(l)
IGi, vu. 3. d Hqq.-(2) lrJi. vm. 18.-(3) Eu.ell. in IHi. TJJ, ldtm, i71 Ini.
l. 2. Hieron. in .,;. Ylllo l. 2. 3. p. 75. 76. Prllfllittihlr ti wgo ptAriturt~_l..
lium, r:ujn nomm it Emmnnutl...... RUTnu ergo nb lllirJ jiprrJ parttu d~triiJitltT
virg"irtalil. Nempe c. vm. l. 2. 3. lttJ A"'f. de Cioit. l. XTJl. c. al t. EpipluJ . .\aa-e.
78. Euaeb. l. vu. D~monat. r.. l. Ambror. ll Luc. 1, n. 41. T,-tvl. de Trinillrte. It
VIII.
&c.
165
HIDVII. ia Jn-ma. vm. d lai. m. ti zz. d it11 Ndu111. 11. Hine wl m11:t:i,.
*cwri nat proplad11t, q!UHI rtpmte llum 11lirul ~h4,r, ad aliN pe!'lfnlll mut11tur.
166
santo comentador de las Escrituras observa tambieo que los profetas al anunciar lo futuro no olvidan lo Jrelflnte (1); de modo, que
los acontecimientos prximos prueban un tiempo au mision inspiracion actual, y aseguran .los sucesos distantea.
.
. No bay mas que aplicar este principio al asunto de q11e In
tamos. lsaas quiere dar Acaz una prueba de su prxima lber
tad, y le promete como preoda de ella que nacer uo nino, en cuya
infancia se cumplir lo que ha dicho. Pero comienza. por una promesa de mayor importancia interes. Dice 'que la virgen por excelen
cia, segun la expresioo del hebreo, esto es, la que Dios .le mo,tra
ba, y de quien debia aguardarse el hbertador prometido que habia de nacer de la casa de David; que esta virgen concebiria y pa
riria segun la promesa del Seor, un hiJO que seria llamado Emm~
nuel, esto es, Dios can noot,..s. Luego dejando de repente este graode objeto que solo nos descubre .como un relmpago, pasa un na
cimiento comun que babia de ser la prenda de su palabra. Emma
nuel el Mesas, es el primero en la intencion del profeta; pero el
hijo de lsaias es el objeto prinipal que ocupa la atencion del rey
y del pueblo. Los dos ninos son diversos, y nada tienen de comuu,
si no es el ser el hijo del profeta la ocasion de lo que se anuncia
acema de la persona y nacimiento m1lagroso del Mesas. Se puede
observar tambien, que el profeta los distingue por el modo con que
se expresa. La palabra pues el nio que aade en el j 16., el cual
sin esto se referira al Emmanuel que acaba de ser nombrado, nos
advierte que se trata de otro. Pudieran objetamos que el bebrQO dice aquel nio, como ntes aquella vrgen; pero es nqtable que eJ
profeta no diga este nio, lo que baria relacion necesriameate i
Emmanuel, sino diga aquel nio, dando entender que no es el. mU...
mo; y no cualq'uier otro, sino precfsameute el que segun el contexto
debe nacer de la esposa del profeta. Puede observarse finlmeote,
que la partcula hebrea traducida en la Vulgata quia, porque, admite la l!'ignificacion de 1ed, pero; lo que parece separa .mejor las doe
promesas.
En las otras profecas se comienza ordinriamente por el asunto histrico y literal, con cuya ocasion se habla del Mesiu; aqu(
es al contrario, lsaas conlienza por anunciar el nacimiento de Jesucristo de una madre virgen, inmeditamente despues pasa su
propio hijo como signo de la libertad de Jud. Esto es lo que d...
tingue la presente profeca de todas las demas, y la hace tan dificil.
Y como lsaas no babia tirado sino llD rasgo aunque bien claro para designar la persona del Mesas, para evitar cualquiera equlvoco
vuelve por tres veces al mismo asunto, y caracteriza su objeto de
manera que no permite confundirlo, pues le da los ttulos de Di08,
Padt'e del nglo futuro, y Prncipe dt~ la paz, que debe rrinar etrnamente con equidad y jruticia; atributos que no convienen otro
que al Mesas.
Puede pues considerarse este texto: La Vrgen concebir y parirfz un hijo que 1er Uamado Emmanuel, en un sentido absoluto
y desprendido de los dcmas, y entnces significar evidntemente eJ
(1)
H6071. in '"P
1.
MtJlaelf.
&c.
167
VIII.
La interpre.
t&cion de los
aodernosno
ea contraria
la de loa an.
tiuoe.
~rmos
loe
sin dificultad que Acaz y el pueblo conlemporaeo hafas, naturlmente limit su ateocion al nifio que deba nacer del profeta; pero no estaban precisados cenirse ese sentido. Las mismas palabras los conducian otra inteligencia. Cuando
te quiere hablar de una muger c.asada que ba de parir, no se dice:
lJna vrgen conceltiro y parirll; y si Emmanuel e. el mismo que
Maluzr, 4-c., 6 apresrate, tfc., ,por qu no se le da despues de so
aaeimiento el nombre de Emmanuel baJO el cual fu prometido' Cmo Acaz y el pueblo podian conceb1!" que el hijo de lsaas fuera
Uamado Admirable, COMejero, Dios, Funts, efe.?
Aunque Jos Judos qoe vivian con el Salvador y los que escuehaban lsaras, 8CIJSO no comprendieran distfntamente que el Mesas
babia de ser hijo de Dio!l, Dios l mismo, y nacido de unn vfrgen,
es cierto lo mnos que concibieron algun misterio en estas palabras, pues hablando de Jesucristo, decan: Sabemo de donde es este
hombre; mtU del Me6lrzs cuando venga, nadie sabrll de donde es (1 ).
(1)
IX.
Pudierun loa
Judfoa no ea
tender diatfn
tamente la
profocfa; pe.
re sus trmi
DOI Je1 indi
'}68
aaban algu.
na co.a mi..
ter1oea,
ellot1 lo
'rirtioron.
.J.
X.
Loe Judlotl
anti11Jotl co.
nocieron que
el Moaiu ha
bia de nacer
de una Vir.-n,yloamo
clemot1 lo re.
oonocerian,
qW.ieran
abrir lot1 ojos
y confell&l' la
Yerdad.
San Juan Cris6stomo (4) dice que l aprendi de los antiguo& padres que Dios por una providencia partcula~ no quiso descubrir desde luego los Judos la virginidad de Maria ni el naci-
roiento milagroso del Salvador: esta era una verdad de que entoces se hallaban incapaces. Se content coo darles conocer 3 Jesucristo como bombre, hijo de Jos y heredero de la famili11 de Da vid,
reservando para otro tiempo. descubirles lo de&nas del milterio. Los
antiguos de quienes babia, y de quienes dice recibi esta tr~Jdiojon, SOil
probblemente S. Ignacio martir, obispo de Aotioqua (5), Orgenes (6),
y acaao S. Basilio (7) que as:lo ensenan. La misma doctrina traen S.
Hilario (8), S. Ambrosio (91 y muchos otros (10)~ segun los cuales
Dios permiti el matrimonio de Mara, aun1ue babia de ser siempre
vrgen, para que el nacimiento del Mesas quedara oculto los demonios, y cubierto el honor de Mara, no teniendo motivo de juzgarla
mnos casta, entre tanto que loe milagros de su bijo publicaban y
acreditaban au virginidad.
.
n viaou
cow~~
la9
TU. t'hkt. L
lr 1 ..,.,
....<J>
,
e.
p.,
e. U. .t &aact. P11pn,
in
R.
--.,.J.
Vir/li.Aw JMTf.u, c.
Akdiolni 1639.-(2) Jttem. :ux1. 22
..__JI'f. _a
fh/4tila.
c.
Larulri1111i tk Virg. partu tTact.
"'-<ll ~
... .a.,.
1,
Cllfmlle1!t.
Pllll. apr11l
.nu~.
l. YIU.
4.-{)
lii. MIU4 JIMIM-, c. 51.-(6) E1111b, Dnnrm.t.l.
~ !lo ~
s-oa. xru.
~ ~
22
yt,.
P.
c. 1.-(1:
170
df1111 preten. Ezequfaa tenia veinte y cinco cuando 'le sucedi: babia ;nacido pues
4len.
oeho nueve anos ntes de que su padre comenzara reinar: y la pro
XII.
La pa.labra
alma. sinifi.
ca en coto !u.
gnr prpia.
mente una
Virgen, y no
admite otro
..ntido.
pHi,....,..
z.
.
. ~JifiUO t~eMe. IH!r.ara en~itt7 .
.
.
Vnn, l. u. de Re ru1tie. e. 10. N1e110n eliain Taoe qu111 11irgiru ibi apptllant ..._
Mnllrl _J:.J:, q!'ib oriiMim JIOfl tle11tlt111t Gnit 1111ptia td uceumhernt quib1U1 ed.
lnat, efe. Aul. OeU. lib. xn. e. l. llama muchas veces p!Ulla ' una jven recir.n pa..
riela. Y V'JI'cilio hablando de Hero, . ~ger de ,Leandro, dica: Ge~~rgie. 111. 263.
Nee m6ritr.lra wp" trudeli fu.Mtt tlTgo.
~) (hUt. JV,
(..-(5)
_1,'"'
28.
xnr.
Concluaion.
------------------ -------------4--------- -- --
-- .
DISERTA.t~ION
SOBRE
di.lelti&oiull.
LA
PRIMERA PARTE.
OilRrY&eionee 10~ el
1.
.=1:
1 11.!1 capltu1o MI d6
. Despues de habrr hechp nuevas indagaciones, y examinado atny de los anteriores y siguientel
(Calmet es quien habla en toda esta primera parte), 1101 ba pareci-
Iialu.
'
Los lmites de Egipto son, al norte el Medite~Tine(),. al sur la
Nobia, segun los antiguos la isla -'e Meroe, al oriente y poniente aoa 1arg8. eadena de mootalaa est~rilea que no preeentan mas qtMt
.ma roca rida y demuda; tie modo que el Egipto, hablando propiamente, no es mas que un 'falle . balltante estrecho (8), en medio del
caal COI'fe el Nilo. Su mayor anchara se mide ordinriamente de
Alejandrfa Dafllieta, 'J tiene por JO mnoa sesenta leguas. Deapuea
111 eltieeha iaaensiblefneate hasta el espacio de una jornada, y eo lll&
cercaniae de Said tiene .do& 6 trea: su lon8itud de aur uorte des
de el Mediterrneo balta e1 reino de Nubia la gran -cata,.ta, es
de
cerca de
250 legftae.
La Nllbia parece ser el mismo pata que lol an~o8 conocieroe eob el nombre de isla de Meroe (~. Esta isla ~ que ~ ha
hablado mucho podia poner !IObte las armas 250.000 heh'lbres, mntania huta 400.000 trabajadores,
y tontMia gran
nmero de cio-
sw. $.
o1a.
u.
"111.
S!tut.ciell de
la islll de ~le.
rvey del re!
ueco'NSI!ie.
174
IIIBRTACIQJf
otro rio que tambien desaguaba en este. El ltimo era el tnnino de
la isla, por el poniente, y el Astboraa y el Astapo la cenian por
los otros dos lados, de suerte que no era propiamente una isla, sino la mnera que llamamos Isla de lo' rancia al pais situado entre
el Marne, el Sena y el Oisa. Mr. de Lisie (1) que ha tratado abia..
mente este asunto, cre que la isla de Meroe debia estar entre los
grados 16 y 17 de latitud septentrional, entre los ros Dender y Tacaao, llmado hoy Asbora por los naturales del pais, nombre que se
acerca bastante al antiguo Astboras. Strabon (:2). dic..e que.dos grunde4 ri()B caen en el Nilo del lado del oriente, y encieran la grw~
illa dfl Meroe.
.
El rio Tacaso, I!CgUD refieren los YlaJeros, es como la mitad
del Nilo. Diodoro de Sicila (3) y Strabon, dan esta isla la figura.
de un escudo de tres mil estadios de largo y mil .de ancho, lo que ea
lo mismo, ciento veinte leguas de longitud y cuarenta de anchura. Strabon dice que las lluvias regulares comienzan en Meroe, y en Plinio leemos (4) que los enviados por Neron en busca de las fuente~~ del Nilo,
hallaron en aquella isla los primeros rboles y verduras. Los viajeros modernos confirman esta noticia. Segramente en loa desier:toe
ridos que se hallan abajo de Meroe fu donde Cambses perdi una parte de su ejrcito, segun el testimonio de Herdoto, y
se vi obligado volver Egipto.
Los viajeros convienen en que mas alli del reino de Sennar,
el pais abunda mucho en poblacion: que se ven all muchas pequeas aldeas repartida11 en la campina, y que en la Nubia la tierra
es tan frtil, que se levantan al ano tres cosechas.
Despues de haber fijado la situacion de Meroe y del reino de
IV.
Deacripcion Nubia que se extiende principlmente cia el Medioda abajo de las
dol reino de
Nubi1, yob. cataratas, basta Abisinia Etiopa prpiamente dicha, advertirmos que
las dos principales ciudades de este reino .1on, Gari G!ri, Ge~ervacione1
s.obre IUI ~J.,. guera, y Dongola situadas sobre el Nilo (): que hay all mucha~
hitan te..
cataratas de las que se cuentan bllBta diez doce principales: la
mas cercana Egipto est ocho diez jornadas arriba de E..
seno Sienne. Un espacio de diez y ocho veinte jonaadas se!JSra
al Egipto de la Nubia, y en todo este terreno al presente totlmente inculto, las caravanas de Nubia tienen que hacer un rodeo muy
largo para evitar las montafias que se enc~JCntran al paso. Los que
bajan el Nilo por las cataratas se cubren los ojoe y tapan los oidos
para no ver el .eligro, y no oir el ruido espantoso de la 'caida de
las aguas, que es tan fue.rte, que se oye siete leguas, y.ni .lns fie
ras, ni loe pjaros se atreven acercarse cuando el Nilo est eo
su fuerza. Aunque todos estos pueblos fueron llamado!! en la an
tigCdad Indios y Etiopes, se diferencian de los segundos por el color de su tez (6) . .I...o8 Egipcios son triguei'ios, los que viveo cerca
de las catarataa medio negros, y los Abisinios y Etiopes negro~~ totlmente.
Pasemos e1plicar el pasage de lsaas, para cuya inteligencia
hemos .hecho las anteriores obaervaciones.
antiguo cmbalo no t1ene alas (1), ni cosa semejante; es un compuesto de dos piezas de cobre en figura de casquillos que se gol.pean uno col\t~a otro temndolos. en las .palmas de las manos,
lo.J euales se fiJan por una espec1e rie amllo en qua entra el dedo
pulgar.
.
Los intrpretes suelen traducir la palabra hebrea 2el-ul (2) por
un &itro que era otro instrumento particular de Egipto, de figura
oval6 de smicrculo, prolongado en forma de tahal, atravesado por
algunas varas de cobre movibles en unos agujero1 en que entraban
1111 cabezos. Este instrumento daba un sonido muy agudo y penetrante; pero nada descubro en l que merezca el nombre de tsla8,
pues en n~da ae parecen ellas los bilos grueaos de lilton de que
ae compoma
El hebreo puede- traducirse: Ay de la tierra que hace ruido con
,., alm. ~.. os Setenta y el caldeo Jo interpretan de las embarcacio-nes y SUI velas. El caldeo dice: Ay del pair 6 donde &e viene de1de
lijol en -embarcaeitlnu, cuya& vela8 e extienden como la& ala1 de una
guila. Los Setenta: Ay de 'la tierra de lo& bajeles alad08, mas all
de lo. riol de Eliopia; lo cual puede entenderse del Egipto, donde
ae llegaba por el Mediterrneo 6 por el mar Rojo en barcos con velas.
Mas en el si11tema que hemos preferido no p..ede llegarse por agua 6.
la Nubia, pues no se pueden pasar hftcia arriba las cntarntalt del
Nilo, ni en IIUJ costas de Nubia sobre el mar Rojo hay mas puerto
lugar de comercio que Messou y Sooakem. !.a ltima ciudad e:!lt
situada en una isla del mismo nombre, al rededor de la cual se hace
le pesca de perlas, y en que no hay mal agua que la que se trae
de Messoue colocada en tierra firme. Mas yo no s que en estas
dos ciudades hnya habido nunca grnn concurso de embarcaciones, ni
un comercio suficiente para que las velas puedan ser su distinti\o.
Opino, pnes, que el ruido que ae hace con la1 alas, es el que
ae forma con tablas hechas en forma de alas que Mr. Moillet (3)
describe de este modo: En las montaftns que sepnmn Egipto del
Nilo, estn las ruinas de una muralla Jarga y alta, fabricada de pietiras tafiadas que puede tener veinte y cuatro pis de grueao en la
parte inferior. Los Arabes la llaman el muro del Viejo, porque creen
qu~ es obra de. un- re1 .de. Egipto que vivi lo suficiente ~;~arn concluirla. Los anttguos t:lpclos qne han hablado de ella d1cen que
en toda su extension se colocaban trechos guardias que velnb:m
de dta y de noche, y que tocando una especie de campana, comunicaban prontisimamente todo el Egipto la noticia de los enemigos que acometion, de BU nmero, y del lngnr de la muralla
donde pare~ia querian dirigir su ataque.
Estas campanas emn compuestas de dos Jorgoli trozos de ma
dera muy planO&, .como los que uaatt los sacerdotes optos para llalllar i Jos cristianos la Iglesia. Las dos plat.chas se unen furte
mente por un extremo con abrazaderas de hierro, y hcia la otra
est!o ae~rados .co_mo pi y medio; de mod<J, que cuando tir.ndolas
. (1) Vjj- n-u-a 4lirtacion aebre loe in1b'ameut011 md1icol' de lo1 Bobreea, tem.
11.-{1) l.ai. xvw. 1.-(3)' DeRripoiou ele E iptG
V.
Ezplicacion
del primer
veno entendido de la Na
bia.
116
$>1_..,,\C~--
eon una cuelda 1e golpean. hacen un ruido que te oye de muy 16jos. E11 fcil concebir cmo por medio de esta n~aquina los centinelas .apostados trechos podian avisane de la irrupcioo de loe enemigos y comunicar la noticia con prooti&ud todo el p~ia. El ni~ero de olp significaba el de" la tropa, y los intervalos daban &
conoce~ la distancia, para que los gobemadcut>S y comandantes ocur..
rieran tiempo al lugar .analado. El profeta habla tambien de lu
~les que ae daban desde las moutdas.
Por estas tablas explico yo las au de que habla lsaaas, y el
ruido que bacian y se oa en los paiaes circunvecinoe. El obispo
Beliodoro
su romance titulado &thWpica (1), diee que loe ElloJ*
dan la &e.Dal del combate golpes de mar:tillos y de tambores: el
griego di~e: bomb et tympt~n. La palabra griega lxnRho. (~) expresa prpinmente el rmdo que hacen las abejas, y no10troe llama
moe ltuiUTO. El mismo nombre 118 da al ruido, del trueno. Los GriegOII que actulmente viven bajo la domioaeion de los Turcos, usllJl
poco de campanas; pero tienen en Ja. puertu de sua Iglesias tablu
percba11 cuadradas que golpean con martillos de cuando en cuando
(3), y hacen como un repique con que llaman al pueblo la Iglesia.
Se airven tambien de laminas de hierro 6 ~e cobre, un poco curvas, sobre las cuales golpean del mismo modo, y tegun la diversidad
de los ~olpea anuncian al pueblo una festividad 6 unos fuDerales,
co!!US tristes 6 alegres, segun las circunstancia&. Este uso es muy an
tiguo entre los pueblos de Oriente.
IRaas nade: Ay de la tierra f[U6 ut detrtu de l01 riQ1 tk E.tiopia,
segun el hebreo, rruu allta ik 101 riol de Cu1 (4). El nombre de
Cus se toma comunmente por la Etiopa y sus cercana como la
isla de Mero 6 la Nubia. Los ros de Etiopa 800 el Nilo, el Astape, el Artasabo y el Astaboras que regaban la isla de Meroe. Loe
de Nubia BOn hoy el Nilo, el Dender y el Tacaao; acaso bay otroa
en este pas, pero no 800 butante l'.onoeidos. La Nubia est maa
all de los rios de Etiopia que nacen en el pas de Cus, y COlT8Q
por el de Meroe. Sofon{as (5) habla tambion de los ros de Etiopia.
_
lsau.s contina: Q~~e en"ia por trtar leg~ en barCOI de papiro 6
junco &obre la agua~. Si esto sucedi bajo el reinado de E&eqwaa.
atacarlo por Sennaquerib rey de Asiria, como hay motivo de creer,
los puebiOif de que babia lsaaa informados de la venida de Senna..:
querib Judea, y temiendo que entrase Egipto, enviaron i aquel
reino (6 por mejor decir por aquel reino Judea), emb&jadores que.
se embarcaron en el Nilo en barcoa de junco papiro. El uso de talefl embarcaciones era comun en todos aquellos paisea: los antiguos autores hablan de ellos en diversos. Jugares. Plinio (6) dice que en Egipto
se construan barcos de juncos, de papiro y de canas. En otra parte.
(7) que se hacan bajeles. de la planta llamada papfMU, y. que de la
corteza mas delgada de la misma se fabricaban sua velas. Lucano;
(8) dice que Julio Cesar bizo pW!&r su ejreitQ labre bucas de aeta.
eo
VI.
Sigue la ex.
plicaciou del
primer veno
en la mimla
hipteill.
177
Diodoro de Sir.iha (1) habla de ciertas barcas comunes en las India!!. hechas de un tronco de ~a ton gruesa, que apnas podria abra
zarJa un hombre. Lns barcas de junco tienen la comodidad de que pueden cargarse en la espalda cuando se encuentra una catarata 6 corriente muy violenta (2). Heliodoro (3) habla tamloien de las barcas de caa hechas de un tronco cortado en dos mitades, de las cuales cada
una hace una canoa capaz de llevar dos 6 tres hombres; y anade que
huy muchas de ellas en el ro Astboras que desagua en el Nilo, cer
ta de la ciudad de Meroe. La cuna en que fu expuesto Moises (4)
era de juncos untados de betun.
SEGUNDA PARTE.
Advertencia 1obre loa
Yerao
2 y 7 del capitulo
J:Vlll
de leau.
rt
hi.~
toria profana por el 111i1mo; Comentario obre el libro de l011 Reyea c. :nm.
w:,
23
r.
Ohlerncio.;
nee obre la
opinion de
Calmet,acer.
ca de loe 'V
2.y7.det& profecia.
178:
DliallTo\OlOal
1
(1) I11Ji, ln. 1. tt ttu-~> l&itl; xx:rx.
t. eCitff;(3)
I&icl. u. 1 lf ttff
179
la expres.ion ~~~ mism? prof~ta .< ). ~a~ece, ru.es,. que 8ennaqueri'no solo mvad1o. el Egtpto, amo tambien la Et1op1a.
Por e~o vemos que la profecfa del capnto rvtn comienza toa
un Ay de qoe Calmet parece olvidane en 9\1 Disortacion, y que
an11ncu1.ba la Etiopia ona desgracia, que era la expedicin da Sennaquerib dirigida contra elta. En cuQnto &1 Egipto, el discurso miamb
de Rabscee, decl11ra que Sennaquerib humill el poder de E~tlf,
porque cuando aquel general fu enviado por IU prrneipe A Jart~~~
leo para intimar Ezeq~faa que se rindiese, dirigindose i Jos ofi
cialeil enviad011 por Ezequias, les "habl ast: Det:id 4 Ezetgrm: lll KfflM
rPy, el rey de lot A.riri01t dice: t Qu~ eguritlatl el em m 't]ut cOM-
Faraon su rey, no eran pues mRs qoe una caPia quebrada; y_ qllitm
!lino Sennaquerib qoebr esta nana? ,Las prineipates fuerzas de EgiptD
-h11binn sido destruidas pt>r la guerra que 8erin11.qoerib acababa de
h~tcer en aquel pam;" estas son las expresiones del mismo Calniet
en su Comentario (3). Parece por tanto cierto qoe Sennaquerib hhl.,
la guerra Egipto. Cttfmet duda qne pueda rekrim al tiempo de
SonhRquerib la p1ofeca dada en el orro en que Tartan, general de
-Btlrgo", .siti A~~ queriendo q~e. Sargon sea Asarh.~tddonl pem cuando l nnsmo adnntrenrfo 18 el[pedtcwn de Sennaquenb coll'tra Eglpt,
anade que dur tre~J ans, no poede probarlo de otro modo que con
-este tP."to, segun el cual, tres allos despnes de la prediccion, l rey
de A11iria babia de ltevar una multitud de cautivos de Egipto y de
Etiopa. Estamos ademas perl!uadidos de que Calmet nunca podr
probar qne A!!arhaddon pelea~ contra Egipto, en lognr de iue por
1811 profecas de baras y por' el disc.:u~ de R~tbsees, pareee ci~rto
que &nna.querib deso16 aquel reino ( 4).
Pero si es erdad que Sennaquerib Mitr en Egipto y le deik>l6, es fnlao que aquel prfncipe n "ier~ of>ligatltJ t'Oioer 6 ,qu pais
tila Aabcr pDfltds Attcer nada .chtra el Egipto: y probado esto, todo
lo que Calmet anade sobre ese falso supuesto, cae por e( mism,
Nos parece mucho mas probable que el pueblo quien el rey de
Etiopa envi ofrtcer auxilio, y que presenta lncgo ofrendas al Seor en aecion de gracias por su libertad, no ea otro que el judo
cuyo socorro mnrch6 Taraca, rey de Etiopa, y que se vi repentroamente libre de las mano de Sennnquerib por un milagro de
la omnipotencia. As lo interp.eta el P. Carrieres en su parfrasis,
y nos parece lo mas simple, JUsto y natural. As opina tarnbien el
P. Houbigant. T~os los caracteres convienen ~ las circunstancias
(1) lmi. vui. 7. 8.-~) I~ai. :rxn1. 4. et reqq. 4. Rtg. nm.
CRimet 110bre el cap. :nm. Y 21. del libro 11'. de los Reyos.-(4}
mos aadido 11obre la derrota de Sennaquerib, donde examinamos
aconteci. En la D.illertllcion 106re l4 derrot11 d11 SenMrutrib, tom.
19.
tt tttqq.-(:1)
Vase lo que he.
la. poca en qua
y,
nr.
El pueblo de
que se hat.la
en loe V!!. y
7.noeeel Egipcio ilDO el
Jud10,
J8()
en que se hallaban los Judos cuando Taraca, rey de Etiepia, proyect socorrerlos. Era un pueblo dividido y deq>edazado, aunque terrible desde m origen y en la serie de lo8 8igl&, un pueblo que aguarda.
y aguardundo 8e ve hollado, y cuya tierra u tuOJda por kJ1 riol
que la inundan.
La Vulgata que en .11 V 2. traduce: A la nacion desgajada y
de8pedazada, pone en el 'i 7: Por el pueblo de1gajado y despedazado.
El bebreo usa de las mismas expresiones en ambos. versos, y la palabra convul&am (desgajada) de la Vulgata, podra ser una errata, en
lugar de divulsam (dividida) que parece mas acomodada al hebreo
y al bsunto. La naeion juda estabP. dividida por la aeparacion de
las diez tribus, y dezpedq.zada por las incursiones de sus enemigos.
. La Vulgata en el V 2. dice: A el pueblo t~rrible, despue c:lel
cual no hay otro y en el 7. Por el pueble terrible, deqmu del cual
rro h11bo otro. El pueblo. jud(o fu el mas terrible por las victorias
que Dios le haba hecho alcanzar sobre aua enemigos. . El hebreo
puede significar: A tl pueblo terrible, desde que l f, y en adelmrte.
El judo fu terrible desde su or'~eo por los grandes golpes que Dios
en favor suyo de!ICBrg sobre ~ipto, y despuea por todas sus ven
tajas sobrP los Cananeos 1. demas enemigos.
La Vulgata en fin, o ice en el V ~: A una nacton elpn-anmd-. y hollada. cuya tierra robaron 1M rios; y en el 7: Por un nublJ esperan~ado y hollado, cuya tierra robaron 1& rio1. La repeticion
de la palabra expectante (eqJeranzada) en el JI 7. se halla tambieo
en el hebreo repetida en el V 2. y podria traducirse: .A la 11acion
88peranzada, e8peran:ada y hollada. La. nacion juda estaba aguardando el socorro del Seor, y entre tanto, se vi6 hollada por s~~S enemi~os la manera de una tiP.rra asolada por inundacion de loe rios:
los diferentes pueblos que en diversos tiempos invadieron las tierras
de hrael y de Jud~, fueron semejantes otros tantos rios, cuyas
aguas las hubiemn inundado y deatruido: el ejrcito de los Asirios
que entncea cubria Jud, ea representado boje? esta im~o por
Jsafas: He tzqu qw el Seflor. traer dre ello& 1m agua unpt!tuoru y abundante$ de un grun rio. Esto e!l, el rey de Aliria y todo
m po-ler: .te difundir en la tierra diJ Judfl, y la inundar 1l6ltll que
l ag'1a le llegue al cueUo (1). Asr es que todos loa caracteres del
pueblo qUJen ee dirige la embajada del rey de Etiopa, cenvieoen
)a na~io~ juda, la cual. en efqcto proyect IOCOli'Or Taraca, reJ
de Euop&a.
(1) Iui.
YW.
T.,
181
DISERTACION
80BaE
LA HERMOSURA DE JESUCRISTO
CON MOTIVO DE ESTAS PALABRAS DE IS.Af.As.
10 'I'IBNJ: BRILLO 111 R&RMOSURA: Ll: VI.OS, Y NO ATU4 !flJII8TilA8. 111JlAD.ll. 1. cap. LIU.
2.
l.
El soberano re8peto y Jri profunda veneraeion que se debe la
hablar de
111ota humanidad de nuestro Senor Jesucristo, nos obliga hablar de Al
la belleza de
ella con la mayor consideracioo. Vemos el peligro. de quedar dem& Jesucristo,
aiado cort01, 6 de excedernos en materia tan delicada; pero espera solo e conen cu.
mos tratarla sin faltar al respeto Jesucristo, ni lo que la reli sidera
anto hom.
giOn exige de nosotros. Hablarmos del Senor en cuanto hombre; no bre. Diferenconsideraremos sino su c~o~erpo, lo compararmos con los mortales que te (lUto de
&e juzgan hermosos 6 feos, sin pretender por eso confundirlo con los !u naeionea
sollre la bedemu hijos de los hombres: sabemos la infinita dignidad de su hu lleza hwnllmanidad santa, hipostticamente unida la divinidad; y si por un na. Punto en
momento corremos un velo sobre su ser divino, es c-on el mco ob. que conviene
(Wito e.
jeto de contemplar maa fcilmente aquella humanidad, sin quedar dea- el
llBral.
Jumbrados por el resplandor de la divinidad, de la cual no puede
eepararse.
Por diversa que sea la opinion de las naciones acerca de la her
mosura, coni~nen Jodas en un sentido general fundado en cierto no
e qu, que es dificil definir. Hay pueblos que prefieren el color
negro, otros el obscuro, otros el de olivo, otros el blanco: unos
agradan las narices grandes y aguilenu, otros las pequenas y cha.
tar, algunos gustan de ojos pardos, otros agradan los negros; pero todos convienen en que un talle es bello, de un grueso proporcionado, un aire magestuoso, unos modales con gracia; ojos grandes y
mos, una boca bien hendida, una tez igual y delicada, un aire fa.
eil y desembarazado, y una constitucion firme y vigorosa, forman lo
que en todos los paises y en todos los pueblos caracterizan una be..
lla peraona. Al contrario, un cuerpo contrahecho, una talla mezquiua, on aire de fatuidad, un rostro poco ventajoso, un paso vacilante, miembros mal proporcionados, y una apariencia austera y chocante, en ninguna parte del mundo se calificar de hermoso. Pero
aio tener aquellos defectos, ni poseer todas la11 cualidades que hemos
JDellCionado, se puede estar eo el medio entre la belleza y la deformidad; y tal ea el estodo de la mayor parte de los hombres, que
ain pretensiones de hermosura se ofeoderian de que ae les Uamua
deformes.
n.
~~
niBEJlTACIO!f
(1] P zuv. 3.-[2) In Maula. u.-(3] ltkm, ,. lVattl. :an. 12. 13. -[4] JJ~.
Dll111tUCetl. Ortlaoloz. fid~, r. IV. c. 17. Niupr..F. llt.
Bccl. l. 2. c. .-[6] N~eepAor, l. u. e. 43.-{7] ldem, l. 2. c. .O.
Zp. ad PriiiCIJ!.iata.-[51.
~llcu
}83
111 Sm~~o J, in FHto omiana S.net~~r~~m.-{2] Chry.,;f, in pMl. :ILiv ..-[3] ldem,
m Mattla. VIIL Homil. 28.-{41 Cryi(Ut. ifl Peal. xt.v.-[5] Btuil. de lalftiJn. Chmt.
trn. u ,liwln.-[6] Aelwl.
IJ tr.utat~r tk Ju. Chlork'lmi, Dorr!iilit itlfrtJ
Oet. Bpip/1. CredD in ill{ ruciii.Ueimo fll<u tnC.m gratUle caelHtu cltgefUiam re.
~~-.-m.,. ia u CDnterf.,.ll upect olUlit- er'6M"et, ucitllt'et ffectuflt.
fUt..,_ q~U~r~~Jllmodwn ringl rtiJIlKr, a ragalu tro/Mtur: HUr o~rcalarat.,r, allk
!ltutar ja.e1111r, yv.qi flllfMM', !Joc:.-[1) l.cM'JU. Jrutinia. tnrct. de ,..,"' CtnaPbill..
s-.
c.,...,
IBa
DIIIERTACJOI!I
IOIU U
185
(1)
~4.)
..,tl.
TO n
24
111.
Opinion de
loe que creeu
que J~aucrie.
tono tuvo un
ext.,rior her.
m080.
'}86
BI!!EilTACION
ha dejado ver con una be11eza divina, superior ~ la de todos los hombreS.
Pero estas pruebas no tienen fuerza, porque debe admitirse grand
diferencia entre Jesucristo viviendo sobre la tierra, y el mismo glo.
rioso y reinando en el cielo, sin contar con que en semejantes sio~s influye mucho la imaginacion de las personas que las tienen,
y que ven ordinriamente las cosaa conforme su preocupacioo y
la disposicion en que se hallan. La sentencia que defiende que
Jesucristo era muy hermoso~ es la mas extendida y proporcionada
al gusto general, particulrmente de las personas devotas, y dedica'
das- la oracion.
La sentencia contraria es mucho mnos popular. Pocoti cristia
nos hay que no se interesen en defender la hermosura del Salva
dor, y que no sientan una especie de indignacion cuando enticnd~
que se niega 6 se duda de ella. Los plpitos resuenan con los elogios de este hombre Dios, el mas hermos de los hiJOS de los hom.
bres; los libros piadosos y devoto cada paso lo repiten; es preciso confesar sin embargo, que las razones contrariaa 100 Jo menos
tan fuertes como las que hemos' referido en favor de la afirmativa.
lsaas, hablando del Redentor del gnero humano, le describe
en estos trminos: MI siervo, dice el Seor, 1erti grande y elevado,
y llegarfz la cumbre de la gloria. Al modo qus tfl, 6 Jerulakn,
fuiste el asombro de mrchM por tu desolacion, ari 8U 1emblante .le1'4
mas desfigurado que el de ningun otro; y m figura 1ffli deqweCIJ
'ble entre los hijos de 1m komre1. El purificar mucha6 naciones, y
lo.~ TCIJCS guardartin nlencio en SU pre&encia. porque aquello1 quienei
no habia sido anunciado, le ver11, y lo1 que no ha6ian oido hablar
de l le contemplarfzn. iQuin' ha creido nuestro anU1'lcio, 6 d quiii
se ha revelado el brazo del &flor? El crecer como un rbol pe.
iuerlo y oomo una raiz en Zierra seca: lll aspecto no u htt'flloso ni
brillant~. Le ~mos visto, y nada hay en l que atraiga nuenrcu m~
radas ni que flOS le haga parecer amable; le !lem011 visto como njuer(l.
ttn objeto de desprecio, el ltimo de los J&ombres, varon de .dolin-1!6 y
que ~abe lo gu,. es padecer. Su. semblante como cubierto de vergenUZ,
por lo cual no hicimos aprrrio de
Er "erdad qtre
mismo tom6
1obre s nurstras eufermrdades, y 1e carg6_ con nuestrcu petuu; ['"O
no.~utr011 le hrmoa considerado romo un_ lepro1o, y como hombre
laerido por Dios, y humillado; nendo lU fJU1! por caum ile numrai imquidadta ju llagado, y derpedazado por nueltrtu'maldades . (1).
Este pasnge es tanto mas fuerte cuanto habla de Jesucristo
la letm, sP~tm el consentimiento de Jos padres y comentadores, de
ln:-~nera que no puede aplicarse ninguit otro. Aqw se dice, y reflitf' clramcnte, u e no tenia hermosura ni gracias, ni nada que le
hiciera. nmabte. El Evangelio_ nos dice que Mara .Magdalena vin~
dnle tiespues de la resurrecc1on crey6 que era un Jardinero {2). EJi
ninguna parte del Evangelio leemos que fuese herniosri, ntes pt
el contrario, parece que los evangelistas cuidaron de ' individualizar
las circunstancias de su tmnsfiguracion (3) p&m damos entender
que entnce1 apareci en un estado del todo diverso del ordinaria.
a.
1.111.
l. d
''fi:-<i> Jon.
u . ls;,-<3) Natth.
.
:&YJ:.
187.
'
-l~ Orig. Cllrttr Cel..-(5) cz-. .Alu. P114agog. l. 3. c. 1.-(6) Cum. Alez. lib.
s. Btrrnut.-(7) l4em, l. m. 8trOIIICIIt.
JBs'
JJ.EilTACIO:fr
mese
cz.,Ayr.
bM!Iitu, .. 4.-{13)
.-ao
d. lf.P.., L a. M
m:,.
111
D,.. l'iMt c. 7.
}9()
.DIIUTACMR
.
.
.
Cornelio Alpide en su comentario iObre mas ( 1), reconooe que
Jesucristo no tenia una belleza que atrajese.IP miradas de los bombres, ntes por el contrario, parecia. e~terirm~nte :despreciable. Y .
anade que la profeca de lsaa!l, en que ae diCJe que no tenia bet>,..
mosura, se verific en toda la duruion de .su ..vida, y principlmell-:
te en la pasion. Sabemos que Mr. Rigault.l)a :sost~njdu~ta.Qpinion
en sus notas IIObre Tertuliano, y en una Diaettac~n impre11a al fin
tle su edu:ion de San CipriaM. Sa,nto Tomas ,(~) el- autor que se.
cita bajo este nombre en su comentario sobre lsaa,;, dice que Je- .
sucristo tenia hermosura, pero oculta, caulla de la .debilidad de que .
se habia revestido. Tenia esplendor y gracias;. pero cubiertas. baJO .
el velo de la pobreza que abraz. Revestido de un cuerpo mortal.
no se vea en l aquel aire de grandeza y magestad que un aqli- ,:
guo escritor concede al rey Priamo, diciendo que su pre~ncia era
digna del soberano poder.
Podrian citarse tambien favor de la misma sentencia otros mu
chos intrpretes como Grocio y Mariana. Eusebio de Cesarea (3), ex-.
plicando las palabru del Salmo .I.LlV que dice: Ere el ma.r herntDso de lor hijor de l01 hombrer, afirma c-.on claridad que no deben entenderse de la hermosura. corporal, sino del resplandor de BU virtud;
porque, anade, Isafas no contradice al SalnBta cuandO nos enseoa
que no tenia belleza ni esplendor, sino que su aspecto era W,Bpreciable. Teodoreto (4) -se explica en iguales trmin01. San Basilio (5)
conviene en que la hermo11ura que el Salmista atribuye JP.Sucristo no consista en la justa proporcion de sus miembros, ni en la be-.
lleza de BU tel, sino en su naturaleza divina. Tertuliano (6), San
Cirilo (7), San Ambrosio (8), San Isidoro de Pelusa ~9), el autor
del comentario sobre los Salmoa, bajo el nombre de San GerniUlO (10), y la mayor parte de l011 demas lo entienden en el mismo
sentido.
Debe, pues, hacerse notable distincion entre el pasage de Isaas
que es literal, y que muchos antiguos padres y gran nmero de in~ .
t.rpretes explican de un verdadero defecto de belleza, y el del Salmo
:S:LJV que se le opone, y que por consentimiento de los padres y de casi todos los intrpretes, debe entenderse en sentido mratico y figur.ado tle una hermosura pramente interna, fundada sobre la divinidad, pureza y virtud tlel Salvador. El primero puede alega~ como prueba, pero el segundo solo tiene uso en el sentido moral J
~rn~
.
. . .
.
IV,
Hemos referido Jo que hay de mas plausible contra la hermoOpinion me.
clia entre lu sura de Jesucristo: vamos si puede hallarse un meJio entre las dos
d01 primeru sentencias referidas.
Hay una cierta hermosura mundana, carnal y afeminada que no
[1] ConNZ. JApil. i11 l-. uu. t -[!] n-.. in li. un.-[3] ENHlt. CuHr. a.
,_!"" ZUY.-{4]. 1'lu:odlwet. in ,..Zfft. xuv.-{5} Bail in !Ni. v.-{6] Tm.ll. l.
m. eontr ltlareion e. 17-[71 CyriU. in l~t~l. un. et li~. 1. GZ.plyr. in Esod.-{8)
.A~. rp. a. Clu. epi.t. h. cul lrmam.-[9] l.U. Pcl111. l. w. ep. 130-{10]
11'-p~Um. l& ,-111111, ZJ.lTo
. SOBIII:U
/lfuORW:. 8E :.IBSUCRt9TO,
J9f
118
DIDM'~N
.,...
L~ --~ ~
JKRC-.sTO
contraria, hub~eran 4ejado de decrDoalo1 .Concluy&BlQI, puea, queJeaucriAo .no ,. ru. notable en au cqerpo por uno ni por .otro e.r>
tremo.
Loa pidrw yaa palabra hemos re~dct al fundar ambas seot.enciu, adrlliten elle tempelillmento, cuando su sentir se exam~
de mas .ce~ y ellQa .1e explican con mas preeilioo. Eotncea ve
OJO!' que IQiait4p (1) el texto de lsaaa al tiempo de 1u paaion, en qut
el Seoor se dejo ver cubierto de ignominia, maltratado con golpe~,
y manchad con ~alivaL Otr01 (2) lo explican de la obscuridad do
au vida .y de m humildad en todo. Orgenes (3) con fiel& que la E.
cri~a dice q110 Jeaucriato ae dej ver sin hermoaura; pero sOIItiene
con ruon que no leemQ. eo ella que fuera ~ ni co'lllraAechll.
Ella, pues, 110lo quiere decir que no tuvo una fbelleza estraordinaria,
r eata es la eentencia d~ este padre. San Clemente Alejandrino 1
Tertuliano avanzan demasiado cuando hablan contra la hermosura
de Jetucristo. 81 alegaran pruebas de hecho, eeria dificil DO rendir
~ su autoridad p.ro sus razooea aoo d.biles, y nada prueban por
que prueban demuiado. No ea creble que Jesucriato quisiera ser
deforme para 1011 fines que ee propona no lo .fuj pues por eleccioo,
y ea bien claro que moos pudo serlo por necesidad.
San .Agustn y San Bernardo han hecho tl) elogio de lll hei'IJlOo
llllra y de la fealdad de Jesucristo segun div61'101 respectoe: Mil texlot
pueden referirle uno y otro sentido, y todos tienen au verdad.
~1 SaiYador era herm010 comparado cou los que tieoeo defect01 dt
cuerpo Jlaturales 6 accidentales; y DO lo era en comparacioo de esu
bellezu afeminadas que el mundo alaba. y de que bllce sus rdoloa.
La Eecritura cel,ebra en una parte su belleu., y dice en otra que
file sin esplendor ni hermosura. El Salmista dice que fu el mu hel
m0110 de Jos hijol de 101 hombrea: laaas, que fu deapreciado, humillado y desconocido: ~ 100 como dor tromp,.tal que d4a diftnaI sonidol; pero el mmo upritu u el g c(c qlimto ' lfl u,. f
d 14 "'nz, dice San .Aauatin ( 4).
.
E .... lfftllfl. ~ leA. Ln. uu. eC Imrea. IUJI .e.~
Cltnj-.t. itt lllcttll. YJu. H.UL !M,~ZL ita INL un. Pr-Nq. ita
Rllillla &u. llerrttiN.
16. t ia C.lltila.
C"'rt. in , . . D.l'l'~
cm,. cntH ~}
J'rwc, a. .. .,VC. a. ou.
(l)
.n..t.nt.
/.e ,_l.
nJ.Y.
s-.
A-.,.
193
--
----
- - - - ---
--
---- - -- 1
IS!IAS.
CAPITULO PRIMERO.
lnlftlitad de loe hijoe ct. bruL A.meDuu de la 'f'enpn&a del Seor contra elloe.
'k
intellexit.
4. Vae ~enti peccatrici, popalo graVJ iniquitate , aemini
nequam, filiis aceleratir. dereliqueruot Dominurri, blasphe
mavenmt Sanctum Israel, abalieoati sunt rctronum.
'fii(U
ut_;J08. .
..l'... '
tra
-la4U-
II.
. V. -'
'1'0. .
:uu.
...
25
tb.i
hfr. ,.,
S.
ISAAI,
a.
prin~pes Sodomorum,
perci-
:)'&
de la Judea por loe Caldeoa CIP.U" loa 'R:omanoe, 'Vtlue lanotanhr'e el f' t.
1/Wl. Se ltle ea el helreo: Como en -la ruina de 'Joe extraoto
11 .:ti 8. Hebr. como ciudad llitiada.
i" 9. Hebr. lit. algun ~to.
lbid. S. Pablo alude & ..-. te1rto hablando deloe reatoefielM que laraeia lle :DIM
cen1erY6 de loa Judoe ea el elt&bleclmieoto 'tle la lTeaia,. milltru la ia&Jdr pan.
qued en la incredulidad, .'7 mereci la ira del.Seiicir. B-. J.Z, 19.
'
C'API'J'PLQ L
19&
Jui.
18. .Et .vAOoite,. et aqgui,te m~. .18. Y desp14es .venid .<i .ofrecerdicit Dorn.inus: si fuerint pe<: me vuestros "ot01 y oraciones, y que.c.ua veltrll ut caccin\Jm, qu 1jos ~e mi 8i no 01 Digo;11 dice el
.~ dealhabiUlt~,Jr: e.t si iue-- Seor. Si de este modo Ql converts,
oo
12. H~br. lit. Piunclo mia ~~~~~~ te lile ulf, zriHt' por ,t.aJtdo.
U. U.br, ia lacion ..U, Urina ..
l. Eeto ee, YUeebu 10lemailtade 4ft_ J,re diu primeros de loa meau..
l6id. Hebr. iRiquidcd, jvrit4, acuo en luar de ayuno y jKnta, unindolo'' lo que
~ V~ect.rq~ ,A:JUD~ 1 reUDiOI!oJ', r'flleatru ol,emn~ad.ea ,qe loe dia jlrimoro, 1
't'DHtru otru {e.atividadee~ mi alma )u aborrece.
~ .1&. Hei!T.jo.v~,obru.
't
't
. _.,lB.
l96
..
itAJu.
iabed que cuarido vuestros pecados fue- rint rubra quasi vermiculua, ve:
ran como la escarlata, 8erian blancos
como la nieve; y cuando fueran ro. jOs como el bermellon," quedaran blanC08 como la lana fiiCZ8 blanca.
., 19. Si quisiereis escucharme, y entrar en untimiento1 de penitencie!, seris alimentados con los bieoe1 de la
tierra.
20. Si no quisierais, y si me irritareis, la espada oe devorar infalblementef' porque el Senor lo ha pronunciado con au boca, y lo que dice
han corrompido.
23. Tus prncipes son infieles/' com- 23. Principee tui infideles, sopaeros de ladrones, gustan de rega- eii furum: om~es dili~n~ mu-
Jn.y.21,
C..t.PITVLO l,
quibus sacrificaverunt:
elegeratis,
30. Ciun fueritis velut quereos defluentibus foliis, et velut
bortua abtque aqua.
Jtr7
de lerwalen bajo Eaquu. Pero eeta no era lino la IODibra cielo que haba de IIU
ceder en Ja lgi.Mia de J-criato, nrdadera eirulafl tk jv.tiei4, y mulatl verdadra.
te fiel.
,
17. Hebr. 7 alpuoelkftUlijH qae volveriD Ht" rtectdtulN por la ju.icia.
SS. Hebr. J entri4:iOll, UU0 ID Juw de '!J Hr CC1Rtritll10 . como lo IIX'prea&
el jntrpnJte caldeo.
.
V i9. Bebr.:dit: Tendris verilenr.a de lu encinu qae babeillamado, '!J IHJjo lu cwUN
ot ~ ,.,.ntuiM 11 Z. idollltrill. Se!~ en el hebreo: 8~; aerpulm, en vez de 111
~. oomo dice el intrprete calieo.
.
CAPITULO 11
. Gloria de Jerualen; lu nacionea vienen i esta ciudad ' adorar o.l Seor. Reprobac.ioa de la cua de Jacob. Hwn.illacion de loe aoberbi01. Dioe eolo ea exllitado.
V 1. Hebr. dif. En loe tiempo poeteriorea, la montaa aobre que ~la can
llel Bei'lor, aeri ee&ablecida eobr !01 ckma montea, y mu elevada. que todu lu de.,.. eoli.nu, todu lu nacionee aou.dirin en tropu hicia ella &e. ElltA profe.
oa ae uplica del establecimiento de la I(lnia.J de la conteraion de los entilN -'
JIGhliCUII el En~~elio.
'
ta!J
li!AfAB,
bus
blos. .&tablecer6. Id pa%; y allos forjarn de sus espadas -rejas de su arado,'' y de sos lanzas hoces. Ent6noe&
no .desnudar ya un pueblo la espa
da contra otro, ni 116 adiestrarn para
combatir alualnenls.
5. Le Kentile animado tie cari- 5. Dom111 laoob venite, et
dad m .fatJOr de lol .Jurlio1, le dir.11: ambulemos in lwnine ~ni.
Venid, lJ voeolrol los de la casa de
Jacob: reuni011 l'i nosotrw; caminarmas junto11 en la luz del 8enor 91&e
ha/Jeig abmul.onado y duecllado con impiedad;
.a.
'f'ILI'CildOretl:
..
'
..,.,-e._ .JotA--.
)99
CAPiiVJ.O 11.
aurorum eiul:
.
8. Et repleta eet tetra eUs
equit: et innumerabtlel quadrigae eius. Et repleta eat ter
m eiua idolie: opus tnanuum
8\larum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
aua
RO ~
llltilj'ace
.tu
canaricia.
jata
~JI2:a.
11. .A. los OJOS ~roa del honabumi1iati eunt, et incurvabitur bre aern humillados, y la altivez de
altitudo virorum : eultt\bitur los grandes ll6l" abatida, y el SeR
autem Dominus eolus in die solo se" eultado en aquel dia no ""'!~
rliMdnte;
ilta.
.,uos
a.
V ti.
1!111-.
Hebr. dif. 10llre todos loa 11011erlli 1 altanero~, IObre todoe loa iniOientN 1
Jt 18. Tlwrt llipJoa Tino -en Ciliaia. Lu naYM ele TI IOD la1 <embveio.
nee de la~oa viaj... Veue la .dichD n la ~III.fl . . - . el r~1111,.,. M ~
1ijoe ie 'NH, tu~. 1.
lufA&
fr. '"
~"
~-
En este da, el hombre horrorizado arrojar lj<M de s los dolatr de plata y las eatatuu de oro; lal
im6.genu t.ie los topos y murcilagos,
que 1e babia fabricado para adorarlos;"
21. Y se entrar en las aberturas
de las rocas, y en las cavemaa de Jos
penucoa, lluymdo del temor del Senor , y de la gloria de 811 JD&gestad,
cuando se levantar para herir la tierra, y ccutigarle de sru pecad&.
~ Cesad pues, pueblo de Jud,
de irritar por vue6trtu maldadu al
. hombre que tiene espritu en las na. rices, porque l es el que ha sido reputado Exce.lao," el que debe venir
,uzgar la taerra, y el que va ci comen-
terram.
20. In die illa projieiet horno idola argenti sui,,et simolachra auri sui , quae iecerat
sibi ut adoraret, talpas et ve:spertil iones.
~1. Et ingredietur scissuras
petrarum, et in cavernas saxorum a facie formidinis Ooniini, et a gloria maieatatis eius, cWn surrexerit percutere
terram.
22. Quiescite ergo ab homioe, cuius spiritus in naribus
eius est, quia excelsu reputatus est ipse.
16. Bebr.tobre tedu las bellu pinturu; l01 Setenta aladen de !01 n&'t'os.
18. 8e In en el hebreo, t:OrlCTI, por ee cortc~r.
19. 8eu 111& de IIIIIDejantM upresionea anunciando Ja liutruccioa del remo d.
.brael, O.ee, z. 8. J.ucn.to 101 repite pronatiaando_ 101 rraudos rolpel que babiaa
tie recibir los Judlos inor6daloa despue de 1111 muerte. (C..vc. :utu. 30). i. Juan en el
Apocallp.is preeenta lu milmu ideu hablando de la plaa que lligue ' la abertun.
clel1111:do 1111llo. A~. n. 15. 16.
f'"
~~____,.,...,.,..,..,._,.,.,.,.~
CAPITULO 111.
Deitoltoion de Judli f de Jeraulen. BepnnaionM del Seflor OOiltr& !01 priDcipe. de
111 pueblo. El condeDa el orgullo 1 lujo de l01 hij011 de Sioa.
CAPITULO
20l
nt.
nocimiento;
3. l..os capitanes de cincuenta hom
~nta, et bonorabilem vultu, bres, y los varones de aspecto veneet consiliarium, et aapientem rable, los prudente conseJeros, los ur
de architecti1 , et prudentem
eloquij mystici.
5. Y el pueblo en rtmolucion, en
amfwion y del6rden, acometer con
violencia; el hombre e declmar contra el hombre, y el amigo contra el
amigo. El . nio se sublevar contra.
el viejo, y el plebello contra el noble .
6. Coda uno tomar por el brazG
su hermano, nacido en la casa de
su padre, !r le dir: T est.1s vestido,"
li nuestro prncipe, y Jrbrenos tu ma-:
no de la ruina que nos amenaza,
7. Ent6oces l responder:" No soy
mdico, ni alcanzo t'i remediar tanto8
males; no hoy pan, ni vestidos en mi
casa; no me establezcais por prncipe del pueblo, porque no puedo 1erle
tUil.
8. . Todo esto se verificar pronto;
TOM. :lJU.
26
202
JIA .U.
injzul.icias.
J.D. Maa decid al justo que eape
re bien, porque l recoger eJ fruto
de sus bueoa1 obraa."
11. l contrario, ay .del impo que
1e diriGe al mal.'' porque l sera cwstigado como merecen IUS obns.
12. Mi pueblo ha sido despojado
por sus exactores,'' y mugeres le han
daminado. 118rtlae obr6 Wll. Pueblo
mio,_ Jos que te !laman bienaventurado"
y te prcnAelell la impunidad, te en'fD nan, y destruyen el camino que debes seguir, impidindote abrazar la
penitencia que tola podria Bulvarte. .
13. El Selior est pronto para juzpr, y_ est pronto para juzgar los pueblo..u
J 14. El ,Seor entrar en juicio con
los ancianos YJrfoeipes de su pueblo. Grandu d mundo que ttmeis pofier y autoridad, "06otroa 1er kJI
prir11er08 qtte el Seior coadene, porque Yoaotroe habels comido todo el
fruto de la vifta del Seior;" habeil robado tsl pueblo, y vuestras casas estn Henas de loe de~pojos del pobre
que habei1 oprimido.
.e
V 8. En mp~ lot oje ie "' Mll/(t.tatl 6 tk m ~lorJ, parece que loa 8eteDta Ir
7"ron, (u Aumilr..da gima, acaso en luga.r de y humilltJron n Klort.
V l. Se le en el ht~breo el ;u1to, en lugar ce al jruto, 1 en el miembro liruiente el . pronombre .,. el verllo Nttn en plural.
V 11. En el h11breo ee loo; ay del implo tnfll, acuo en luar de, y cal impfD, '[114 NI;
lo que haria eate nrao COI'rel'pOndiente al anterior fll Nt.e sentido: Decid 11l juO
que todo irll bien p~~ra t!l, ...... y al implo que no tieue qua aguardar lino mal.
V 12. Hebr. dlf. Loe o.xact.orea ( acuo, loe gefee) de mi pueblo .un nifloa,ylae 11111ll'"res loe han dominado. Vue el V 4. Ea de11ir, que en lugar de ,,. uutwfl, 46o
heria leerse, n ft/ta.
JIIU. Hebr. di .. Pueblo mio, !011 que guian tul puoa te e:rtravian, &e .
. V 13. Eeto prueba que la preaente profecla no ee limita t 1oloa !011 hijoe de .Jad~
81110 que abraza ' tod011 /01 rte./oa, Y tendrli 111 cumplimiento entero al fin de }oelllo
(loe, euuulo nt~ prsimo e juicio univrnl.
V 14.. ~_Setenta: b.abei abruade mi vi!a; qwere decir que eu luar 4e la .mleyeron, ma,tnn,
.
CA.Pt'I'OLO llf,
nnas,. et
et
thcristra.
~v.i odore
foetor, et pm zona funieul1111,
et pro crispanti erfle calvltium, et pro fascia pectorali
g}3
't 15. El ~~entido del hebree eli. bien traducido con la palabra porqu~o
V16. Hebr. dif. eHIUJ han caminado con la garganta extendida y loo ojos pint!Uio
done.
f 17.
c1l! !!ion,
leyJ!ron,
. 't 18.
2A).(
IIIA.A.R.
filicium.
V 24.
Ihid.
. V 25.
CAPITULO IV.
Contin11a la desolacion de Jodt. Grmen del Seor, glorioso. Relltc.a de Iarael aalndoa.
l. ET apprehendent septem
EN aquel tiempo habr6. tan pocos hombres, que siete mugeres echa- mulieres virum unum in die
. l.
3:
AbraN ,. tierre,
y 6n~te .z lJIIl'DtMHr.
Jnfr.
Xlol'o
e.
205
CAPI"1'1TLO. IV,
E!riPcios.
6. Su tabernculo servir de som6. Et tabemaculum erit in
ombraculum diei ab aestu, et bra contra el calor del dia, y de sein securitatem, et absconsio- guridad y asilo contra las tempesta
des'' y la lluvia en la noche.
nem a turbine, et a pluvia.
V 5.
Hebr. dif. y sobre 1111 convoca.cion, BlltO es, 110bre loa que hayan llido llama.
En el hebreo 18 le diwpo11ieion en voz de lugtJr.
.
Jllid. Hebr. dif. y la gloria tkl Seor cubrir. todo erte lugtJr. El nombre del Seor
que algnnas veces se ind1ca por aola la letra inicial, ha denparecido otras veces.
E.tu prom.... muestran en sentido figurado la protoooion de Dioa h.ci& au pueblo,
y principlmente b.cia su Iglesia.
V 6. Heltr. dif. de la inundacion.
d~~S.
CAPITULO V.
lnratitud de los hijos de Israel. El Sofior toma . la caaa de Jud por juez entre
l y la cua de Israel. Malea de que aei'ID agoviatl.oa los h1JOI de hraeJ. Ene.
, migoe que Dioa auscitar. eontra ellos.
V 1. Hebr. dif. Yo cantar en nombre de mi querido el c.mtico da mi amad~ 10bre m via. Todo el contexto prueba que este amado es JeaucriBto, amado de Di011
y de Joa hombrea. La palabro. he)trea que ae traduce ptJrinte, puede aignificar ptJ
rifttto 6 amcde, los Setenta la entendieron en el ~erndo Bentido. La via ea la
cua. de lmlel (lnfr. V 7). Y Jesucristo uaa de un paribola aemejante hablando
de loe Judos incrdulos. Ma~ttla. J:.n. 33. et
V 2. Eato es, de 1111 protecoion.
lbid. Esto podia entendene de lu naeionea qne el Seftor eJ:termin y anej de
la tierra que queria dar ao pueblo.
Ibid. Hobr. l la. plant de Sorec, eapecie de via e:~celente. Lu plantas de una
eepecie rllf'a 11 ezqWaa, 1M plqntat do SfJJ'ec aoD loa patriVC&I
2()6
18.\fAll.
el~tam,
et nertifi:avit turrim
1..-,
CUITULO V.
2f1't
tera111
9. In amibas meis !tHit haee;
dic.it Oomnll8 exercrtuurn. Nisi domus muhae sertRe fue.
rint grattdes, et pulcbrae abs
que habtatorc.
ne
V 8.
V 9.
(56!f
tilloe).
lbil.
208
IBAf.t\9.
14. Por eso el infierno ensanch 14. Propterea dilatavit infersu seno, y abri6 su garganta sin tr- nus animam suam, et aperuit
mino, y todos los poderoaos de Israel os suum absque ullo termino:
.Y tod? su pueblo" bllJarn l junto1. et descendent fortes eius, et
populus eius, et sublimes, gloriosique eius ad eum.
15. Todos los hombres tendrn que 15. Et incurvabitur horno, et
encorvarse bajo el yugoque Dios quie humiliabitur vir, et oculi sublira imponerles: los grandes sern hu mium deprimentur.
rnillados, y ab~tidos los ojos de los
soberbios.
16. Y el Senor de los ejrcitos 16. Et exaltabitur l>ominu
manifestar su grandeza en el juicio exercituum in iudicio, et Deus
que pronunciar contra los impo11, y sanctus sanctificabitur in iustiel D1os Santo har reconocer su san tia.
tidad en la mani{e1tacion tk su jus
ticia contra los malvados.
17. Entnces lo11 ~s y humil- 17. Et pnscentur agni iuxta
des que habian sido devorado por lo ordinem suum, et deserta in
magnate romo Jos corderos lo son por ubertatem versa dvenae clos lobos, se apacentarn en paz se medent.
gurr su clase; y los extranos se alimentarn en los desiertos convertidos
en frtiles campias."
18. Vae qui trahitjs iniquita~ Ay de vosotros los que arrastraili la iniquidad, valindoos de la men- tem in funiculis vanitatis, et
tira como de cordel, y tirais tra1 de quasi vinculum plaustri peccavosotros el pecado, como lo& tirantes tum.
llevan el carro, multiplicando sin cesar vuestro crmenes, flsamente per
suadido1 de que Dios lo dejar impU11el, y no enviar sobre vosotroslo8
malu con que os ha amenazado,"
19. Y decs, hablando del Se,or: Apre- 19. Qi dicitis: Festinet, f'!t
srese lo que quiere hacer; 11 venga luego, cit veniat opus eius, ut vipara que lo veamos: adelntese, y cm deamus: et appropiet, et vepiase el designio del Santo de Israel, pa niat consilium sancti lsral, et
V 14. Hebr. IIUI grandee y IU muchedumbre, loa que eat{u en la eleneloa J'
loe coe eattn en .la alegria. En el hebreo loe pronombres aon del gnoro felll8oino.
V 17. El hebreo podria entenderee en. este aentido: Entneea loa veneedona loe
~obemartn ~egun aus leyM, y loa utraat~ devorarn la ~at~ura de n p.U fhtiL.
La uiliima palabra hebrea leida de di vano modo, puedo agnificar cortkroa 6 cobre ..
dorea; el 'llltimo ~~entido correaponde la palabra adtHmedizo 6 eztrar'iu del miem.:.
bro 1iguiente. Loa Setenta entendieron robad61 Q oprimido en lugar de estraRo.;
y leyeron eordero en este 1entido: Lo1 que ~~en1n llevado se apacentartn como 1~
toroa, y !011 corderoa consumir'n lo desiertos de los que fueron trasladadoe. E.to
prueba t lo mnee variedad en las leccione1 y en la inteligencia..
V 18. Hebr. dif. Ay de 1'0110troa loe que 01 atrais la pnuz tk vu68tra iniquidai como
con cordelea de mentira, y h~eia venir sobre 110sotro1 el eutigo de vuestro pecad~ co.;
mo un perat carro qu 11 tira con doble cuerda; que decil, &c. Eu el ntilo he.
breo el pecado 1111 toma alun u veces por la pnuz. V eue lo dicho sobro este tezto
en la Diaertaeioa 10bre IN Profdlfl, parte 2. ~ 15. Parece que en la VulUa
eulwm ea errata por 1neuw.
"f .19. Lit. Que au obra llegue pronto, para que la vamoa.
CI!PI'I'ULO V.
lciemus iUud.
21J. Vae qui dicitis malum
booum, et bonum malum: ponentes tenebras lucem, t lueem tenebraa: ponentes amarum ia dulce, et dulce in ama
rum.
~U. Vae qui sapi~tea estis in
oculis Yectris, et coram Yobi.,
metipsis prudentes.
22. Vae qui potentes eltis ad
bibendom vinum, et Yiri fortes
ad misceodam ebrietatem.
~ ..Qui iustificatie impium pro
muneribus, et iustitiam iusti
.ufertis ab eo.
.
~ l'ropter boc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammae exurit; sic radix
eorum 'luasi fa villa erit, et ger
rnen eorum ut pulvis ascendeL
Abieceruot enim Jegem Domini exercituum, et eloquium sancti Israel blaspbemaverunL
25. Ideo iratus est furor Do_mini in populum suum, et exleouit manum auam super eum,
et percussit eum: et conturbati sunt montes, facta sunt morticina eorum quasi Btercus in
medio platearum. In bis omoibua non est aversus furor eius,
led adhuc manos eiu1 extenta.
26. Et elevabit lignum in nationibus procuJ, et sibilabit ad
eum de finibus terrae: et ecce
iltinus velociter venieL
009
T liT. Hebr. El
M oanll&r Di 1.utimarL
TOJL :IJIJ.
~7
210
1'4(.U.
8tls costadOfl, ni rompeQ. una ~'" coro: veturcinguJum repum eiut, a"
rea de su calzado en '" marcha; de l'Umpetur corrigia calceD\eati
n.a11eTa que nada _podt( causqrle de eiua.
tencion.
~. Toda11 sus saetas son agudu,
y todoa SUB arcos estn extendidos y
prontot xira tirar; los e&PlCOII de sus
cahallos son tiur06 como pied.,.," y las
ruedas de sus c;arros se ~jan al
fmJwtu de la tempestad.
~9. Rugir como un loor-." rugir
como una manada de leonciUO., y bra
mar, y se arrojar 'sobre la presa, y.
la afianzar a.in que nadie pueda qui
trsela.
30. Y en aquel dia se avanpr sobre Israel con bramidos semejantes al
ruido de las olas del mar; mtrar;nas
por todas partu sobre la tierra para
br,scar acorTO, y o~ vermos sino ti
nitblu y afliccioo, .in que apar.eaca
algun rayo de lu.z en tan profunda.
obscuridad," ni algun raedio dtJ evittsr
ruat.
30. Et sonabit B~Qper euat ill
die. iUa aicu.& BP~\us maris: upiciemus in ternuu. el ecce seneb-.e lribulatiooia, et
obtenelota est in calM eiu-.
't
'V
V SO. Hebr. dif. y la lu1 oblcureceri en 1.& ruin& de lllt& ""'.; el hebreo di04t
m .u. n1i111U; eegun la Vulgata deberia decir m n o6tcarid41d.
CAPITULO VI.
~iu
n~
lbiJ.
-.o.
*ft'OCO. P'l"'
CAPIT1JLO ~.
211
c!ius, et duabm vel~tbilnt pedes dos cobrin lol pis, y con dos vo-
laban,
eius, et doabus vblabant.
3. Et clamabnt alter ad al3. Y clamaban alternatrvamente: Apoco
8
terum, et dicelhfnt: S&nctus Santo; slf.nto, aanto es el Senor Dios
lllllclu.s, sanctus, Dominua Deos de los ejrcitos;" la tierra toda est
exercitiJum, plena etrt omnis Hera del resplandor de su gloria.
terra gloria eius.
4. Et commota sunt 9Upetfi4
4. La ~rte superior de la puerta
minara catdinum ii voce ehl- fU corrpovida la voz del que clnmantis, et domus re,_leta elfC maba, y la casa se llen de humo, ligno
fumo.
ck la prestmcia tk Dios.
5. Et dixi: Vae mihl, q1Jia' t5. Ent6nes dije: Ay de m que
eui, quia vit pollutus labs egO he calldo, !1 110 aoy digno de juntar
aum, et in medio populi pottu- -'is alabanztu l111 de estoB espiritra
ta labia habentis ego habito, lnentiVenturador." porque mis labios
et regem Dominum exercituum eon mpurOfl, y h'nbito en medro de un
vidi ocidis meis.
pueblo cuyo11 labi08 estn manchados;
1 ain ~gO he visto con mi11 propio!! ojos a1 Rey del cif'lo y al Seno
de Fos ejrcitos.
.
6. Et volavit ad me unU8 de
6. Al mismo tiempo uno de Jos
Beraphifn, et in mno eius eal- serafines vot6 hcia m, teniendo en
culos, quem forcipe wlerat dEf su mano un carbon eneendido" que haaltari.
bia tomado con tenazas de sobre l
altar,
1. Et tetigit os meum, t di7. Y tocando mi boca, dijo: He
xit: Eece tetigit hoc labia tua, aqur este corbon toc tus labios ; tu
et auferetur iniquitas toa', et iniquidad ser borrado, y purificado t11
peceatulh tuum mundabitur.
pecado. .
.
ti. Et audlvi vocem Domini 8. Y luego of la voz del Senor que
dleentis: Quem mittam? et dda: A quin enviar hcia ese p'!le
quis ibir nobisT Et dixi: Ecee hlo' infiel? Y quin ir llevarle nHesego, mitte me.
t,ras palabras?" Aqu estoy, respond
yo, envoroe;
9. Et dixit: Vade, et dices po9: Y el &or me dijo: Anda, y d
pulo huic: Audite audientes, et ese pueblo: Oid lo que os ciigo de
trolite intelligP.re: et videte vi- parte del Sdlor, y no lo entendais;
ltfatti. xnr.
ved lo que os hago ver, y no lo co- 14.
lionem, et nolitc cognoscer.
w.
nozcais.
Mare.
lT.
10.
212
IIIAWJ.
el corazon de ese pueblo; tapa sus ore- los eius elaude: ne (ort~ videat
jas, Y. cierra sus ojos, para que sus oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et
OJOS no vean, sus orejas no oigan, y
su corazon no comprenda, y se ceo- coovertatur, et aaoem eum.
vierta m, y yo le sane.
U. Y le dije: Hasta cundo, Se- 11. Et dixi: Usquequo Domi.
fior, durar vuestra c6lera? Y respon- ne? Et dixit: lJoller. desolentur
di: Hasta que queden" desoladas y civitates absque habitatore, et
sin habitantes las ciudades, y la11 ca- domus 1ine homine, et terra
88!1 sin hombres, y la tierra de11ierta,
relinquetur deserta.
CAPITULO VIL
Loa re)'M de Siria y de Iarael 1111 ligan contra Jem1alen. No con1111gumin au de.
signio. Una Virgen dar hu un hijo qqe 1111 llamar Emmanuel . Calamid~
que caern 10bre Jud4.
l.
742.
CA.PITVL8 VII.
21~
V 2.
E11 lugar de llut:GIUO, pal'8ee que loa Setenta. y el intrprete caldeo leye.
u junt6.
"f 3. Hebr. td y Sear..Jai!Uh tu hijo. Se.,.JUI/6 ignUica U f'Uto 110lWF; f'llto
nombre era miaterioao, y podem011 conjeturar que Di011 lo hizo imponer '- &que! niJlo eu prueba de que Jud' se Yeria libre de la Opt'ellion de aquel reinado, y los rea.
to. del pueblo ~ ~ennrtirian al SP.fior bajo el de F.sequiaa. Jn(f'. x. !U. 22. .
lbul. Esta ptecma estaba al pi df' loa mur011 de Jeroaalen del lado del ortcnte.
V 4. Este ea el sentido del hebreo: Tened cuidado de permanecer en repoao, na.
da temaia.
lbi. Se lt!e en ,el hebreo, y tl~ la Siria, en lugar de y del f'fi!J de Siria.
t 5. El paralelo de lu explNionea da motivo para creer que en lugar de 1111Jl11111
pudo leen~e y Ra.i11.
6. El nombre Tab,el gni6ca en hebreo la lwnulGd de DiN.
V 8. La tnma di' Samaria por Salmanuar cae en el afio 721 'otea de la era
CriBtiana vul(ar, y algunoa 1nponen que ' los A&Rnl.a y cinco llil08 cabale do.de
la profeca de Amo., cuya fecha ea del ~et~Jndo aio l\01 dol t.emmoto qua. ~ubo
JOD
il4
ri.tfAI,
tJ
meo?
ltajo Ozf-. Otro. Mu- ftdldllmnte pieMa qae . . - eileenta y oin04 &11011 ..
cuentan clellde el dia en ltQll laalu hablaba, y acaban en la venida de 1011 CoteOII
enviados por ~laddon &1 pa.il de 8amtria rehunde Man-. Vase la
eion .obre la .ucmta y ei11t10 ltlM, al frente de eate libro. Pndo wcecler que l011 coo
piatu trall8pU8iel'lln 88ta fioue, y toclma, &c., que parece pertenecer al vel'llll siruien.
te deapuetJ de la palabra JlllfMiie, de manera que Iu dos ezprelrionea paralelas Z.
edeZG de Brrill, &c ...... y la cabesa de Efraim, &c., hubieMJn formado el V i.
'111 10. Como en lo ii!Ue aigne el profiota ea quien habla, el intrprete caldeo en
Jujtar de el Seor, dice el pro/de cfe Sefiur. Acuo en hebreo .e leia 1-.. en 1~
pr del SriSDr.
.
.. 14. 8. Mateo 11011 bue advertir el cumplimiento ft ellta profeela en la pentOna de Jeaucriato que naci de una virgen, y Hiendo Dioa y Hombre, ea vent.dl!r&
mente E-mul, etdo es. Di011 oon noeotro, ll. quienfiR MJ uif\ con la mayor inti.
111tdad. lla'tlt r. la. i3. JC811criato. ' quien ~~elo pertenee11 la profeca contenida ...
lfie vena, ftl 'repr11111ntado eDtilce per un hijo que Dia. pr'm<'tit\ baat. el
- " .. ~-- .... le. V46-.&lcr,em. d .... l i . 1& Dir-- Mbre ........
IJi."'""
m.
jllfi
15 Comer manteca y miel co1/UJ
ut 11<:11\l reprobare malum, et b,s dema.r nios, para nutrir1 y ftn1.i
ehg!lre boq"~
.flcarae, de gan,er" que sep~ recha
CAP,TVLO.
g~
Dw me t/.ar'-. como
~l dt~
.m
~r
de '14. AsiTi01,
19. Y Ql ,,,cmte vendrn todos '
1' 15.
V 1..
brazo oriental del Nilo. V6ue el libro 2. de lo Paralipmenos x:rvru. 17. 18.
V 19. La leccion hebrea 18 supone que ainica lmulGtu locu, 6 trilib. arborilu. en ns de oU& palabra del mitme W!>m& que equivale '- /or.,.ini6Tu.
216
- tuu;
otro tado dl rio Eufrotes y del rey qui trans tlumen IUDt, in rege
de Jos Asirios" que los lf_obierna, co- Assynorum, caput et pilos pe-
mo de una n!iVafa11 . aJqilaaapara raer duru, et barbam univeraam.
las cabezas, el v)lo de' los p1es'' y
toda la barba de lit pueblo, nto es.
para quitar l tcxlm los malvados qt~e
aotl como laa mpertluidadu m el cuerpo, para e&clavizar'lol, y deqiqjarlo& de
1a~ ~uu
de que abu&an.
21. Y en aquel dia no lw.brd en 21 Et erit in die illa: Nutriet
Judea, como ntu, ntu'llero.ro& ~anad08; horno vaccam boum, et duu.
oves,
8erpien-
V 20.
ra.
25. Et omnes 111ontea, qbi in
sarculo sarrientur, non veniet
illuc terror spinarum' et veprium, et erit in pascua bovil,
et in concolcaonem peco.ril.
111
CAPITULO VIII.
Hijo que debe Dacer '- Inlu. Detraecien prxima de Iaraol 1 d Siria. Delltnlc.
cien de Jud'- Vanoe esfuenos de aua enemigos. El Seor se h11ce una piedra d6
eacrdalo para lu doe cuu de brael y da Judi. Desolacion del reino do lu'
&e:& Lribua.
v
2.
V 4.
"!fU"
218
ISAA8.
sas tropaa,
9.
tcCL-ion;"
U.
CQn
yo
j 8. Esto es, el l\Ics(a.a que hauia de nacer en eta tierra y poaeer el trono de
David. Lut:. 1. 32.
V 9. Se le en el hebreo ui"ilo en lugar de eonfort(J(JI.
Y 10. Dif. Porque no1otro1 po1terno1 unn prtndtJ ltgurtJ de ltJ prottccio, rltl Se
~ tn Drutl l'II90 naci111i,nto 01 anuncio, y que 11 llafiUJrtJ Bmmanuel, trtiJ ti, DiM
cou nosotros. }.:ato lenguage comrene particu"nnente la lglcaia en medio de la
cual ae halla Jellllcriato, \erdadero Emmanuel.
V ] l. Hebr. dif. l'tro. La. misma partlcula significa porque pero.
J6id. J,a p:~.labra como uo eat. en el hebreo, en el que "" le: En la fortaku
tk la llltzrto, y rne rnrtii6. El verbo ae deri'"a del que significa tnlriiM; puede n.
nir tambien del que Rignifica aHJrttJr en este aentido: Soatenindome el Seftor coa
~;u mano pndcrooa, m1 npnrt de uguir el camino de eote pueblo, y me dijo, &c.
\'- ll!. llellr. No entreis en todu lu conspiracione que- forma este pueblo.
219
nnzas,11 y no 011 amedrente&
.
13. Sino dad gloria la santidad
del Senor de los ejrcitos con vutstra co11ducta y uperanza; l sea vuc&tm temor y vuestro terror;
14. Y l ser vuestm santificacioo
Luc.u. 3.J
.'!J vuestra salud," as C(J7110 ser pie- Rom.u.
51.
dra de tropiezo y de escndalo para l. Pe t. u. 8.
los incrdulos de las dos casa11 de Israel y de Ju.d/' lazo y ruina11 para
los que habitan en Jerusalen;
15. Y muci1oB de ellos atribuyendo
sus propias calamidades li i111potenciu
del Seor, y no li ca&tigo de &us pecados, tropezarn y caern, y se ha~
rn pedazos, y se enredarn en las
redes que la fueron puestw, abandonndose al cuUd1 de lus dolos; y quedarn presos, hallando su ru1a doiL
de se prometan soco1Tos.
16. Lo que yo te declaro aqu, afladi6 el &nor, permanezca secreto; sella la ley entre mis discpulos, ellol
&olos la conozcan/'
17. Yo aguardar con entera confw.nza nl auxilio del Seor que esconde aliara su semblante la ~sa ~e
Jacob, y pcrse\erar en esta esperanza en medio de los peligros mas
urgentes, pa,a servir de ejemplo los
demas.
J8. Visme aquf y 3. mis hijos que
el Scnor me ha dauo 11 para ser una senal y un portento en Israel de parto
del Sonr de los ejrcitos, que habi.
ta en la montaa de ~ion, y para anuu.
ciar las pr6ximas calamidades, y la
ditina proteccion. 11
10. Cundo os diJ:..:ren pues: O Juclws, ICris oprimido' PIJT esos dos re-
CAPITULO \'llJ.
nAfa.8.
21. Et transibit per eam; corruet, et e~riet: el cum esurierit, irascetur , et malcdicet
regi suo, et Deo suo, et suspiciet sursum,
2"..!. Et ad terram intuehitur,
22. Y ya a la tierra; y no vern
sino afliccion y tinieblas, abatimiento et ecce tribalatio et tenebrat:,
y angustia. de corazon," y obscuridad dissolutio et angustia, et caque los perseguir sin que puedan li- ligo persequens, el non potebrarse de su con~otoja." Su 8Uerte le rit avolare de angustia sua.
r mru deplorable qfle la de lo8 IUJbitanUI de Zabulon y Neftal, quien Dio8
ca8tig6 rigur6a~nte, mas que al Jita
6al~ con bondad.''
"f 19. Se nbentiende la repeticion de 11e- 6near4, que tal vez omitieron I..
eopiatu loa Setenta la nponun. La repeticion de la miama palabra pudo dar lllfU'
'la omwon.
"1 :lO. A lG kv y al uatiflfllftio; eato ea, '- la ley y telltimonio de que !'8 ha h&blado un el "1 16", 4 ' lu pr,.diceionllll que el Seilor ha hecho por 1111 profeta.
lbUl. En el hebreo M le: Si nm1 quod no11, en lapr de quo4 ai JWR . . En lagar de ei se lee eo y como todos los verbo. IIgu.ientea eattn en singular, puede preaumine que eo ea la verdadera leccion, y el verbo anterior pudo ntar en eia.
rular! Si alguno habla ael, la aurora no lucir' 110bre l. El hebreo dice rora.
V 21. Hebr. lit. Y puard tl'l ell11 el dura y el laiento. N u M aabe' quiea
M refiere el pronoml1re. Acuo debera loerae, en l Z. dwre1r11 y el la.abre, y poclri&
1111r el eentido: Puar(n aobre l el endurecimiento 1 el hunbre. Todoa loa verboe
8ifl}ientea eotn eq singular en el hebreo como en la Vulgata.
V 22. Diaolr.cillfl y angutia. Jlebr. dif. obacuridad que loa envolveri.
lbid. FAtos malea amenazan ' las die tribus, y imboliun loa que habiaD de
yenir deapuea rle Jesucristo 110bre loa Judioa incrdul011 que abandonado '- la obeti.
nacion de an coruen, p~tdecen hambre, no corporal, sino de la palabra de Di011 (L
mo6, vm. 11. lll ), 1 envuelto en la zaoche de eu eol&lda.d maldi.cea ' 1~
uc eR n r~ y ..., Dioa.
llifl. Vue el capltulo IIuicnte.
CUrPiTtrLe IS.
CAPITULO IX.
Primero rolpe!l que nrre la eaa& de Israel. Ea libr& la eua de Ju~
del Mealaa. Males que r.rnenuan t braeL
ReiAall.
Jf'ttl. ... 15
l. ER primer lugar fu6 ligramen 11.
te afligida la tierra de Zabulon y la
tierra de Ncftal;11 y al fin, no aprov,.
primero~
tivo1. 11
3. MultiP.licu!ti gentem, et
~. SP.tlur, multiplicaste este pueblo
non magmfica~i lnetitiam. Lae- . aumnat.andu '" grandr...a, su1 riqueuu
Labuntur curam te, sicut qui y su P!.'der; pPrO no aumentaste ru
laetaotur in messe, sicut exul- alegra," porque en la pr01peridad crelant victorea capta praeda, cieron '"' deliw que merecieron u11
quando dividunt spolia.
duro cautiverio. Sin embargo, un dia
esto1 cautivo se regocijarn cuando
Yflngais 4 librarlo.~," como se alegran
en la eot~ecba 101 que la recogen, y como triunfan los vencedores cuando
bao tomado el botin y reparten los des.
pojos;
4. logum enim oneris eius,
4. Porque yo veo anticipdamente que
et irgam humeri eiua, et ace- babeia quebrantado el yugo que opri-
f"
era
222
lSAfAS.
5. Porque todos los despojos toma- 5. Quia omnis violenta praedos con violencia y tumulto, y los ves- datio cum tumultu, et vesti
tidos manchados de sangre, '*lrn que- mentom mistum sanguine, eI!Jlados, y &ervirn de alimento las Jla. rit in combustionem, et cibus
mas; ari ~strw e'Mn&igtJ8 manchado& ignis.
con nuestra 1anp-e, .rern ulc'minatlM .in quedar ninguno."
l6.
ra hago en m nombre/'
T 4.
V 5.
CAPITULO IX.
2'Ja
.V 9. . DiC. Y. todo el pueblo do. E&aim .lo Abrt, y loa habitan~ ae Sunaria .l.
.
r
.'t 10. Dif. Elloe lwa derribado DWIItroa udDi de 8icomoror, peTo &c. Se 111aba
wr&11, &c.
"*
.wr-"
.T
Se aplica 1111te texto ~ lo qae IIDCedi i loe Judfoe peCIO 'ntel de Ja r...
IDa de Jeruaalen por loe Roll)anoa.
.
.
't 21. La expedicion de S.lmanuar contra la oua de Janei dur U. ai!Gr. aeaIKI esto indica la triph1 repeticion de los f
12. 1'1. 2l. Porqne oomo defPUM de la
exJSedicion de Teglatf.tluar, el bruo del Seior pennaneoi leYantado (V l!l.) pera
berir de nueyo en. tiempo de SalmanJKr; ul de~pue de 1011 malea oauaado. por la
primera expedieion de Sabnanuar, el brazo del Seilor qued levantado (t 17.) para
hrrir en el eegundo ailo, y luego qoed lo mismo
fll.) para herir en el tercero,
en que ~amarla fta6 tomada 1 loe .brnlitu llerad01 e&lltiYOI. V6. . .IV "- clelca.pltulo lfuitDte.
it 20.
ct
CA.PITULQ X.
CAPITULO X.
C1111tinuacion de las amenazu contra Israel. Aaaur 111rt exlorminado: 108 n~~~loa le
larael se convertirn al Seor. Marcha de AAur; su derrota.
vuestros enPmigoB?
4. Dnde oa ocultari.t vosot1os mismos para no ser agobiados bnjo las cadenas que 1e os preparan, y pnra no
caer entre los muertos?'' Estos son lo6
caitigoa que Dios os reserva, y des
pues de todos estos males, su fiuor
no se ha apartado, y permanece le~
vantado su brazo."
5. Ay de Assur,11 dice el Senor; l
V l.
V3.
XIJL
29
fl26
18.\AS.
J.l vara y el i>aston de tni furor, mci et Laculus ipse est, in masu mano''es el instrumento de mi enojo. nu eorum indignatio me,a.
6. Yo le enviar una naCJon 6. Ad gentem fallacem mit
prfida,'' y yo le ordenar ir contra tam eum, et coqtra populum
un pueblo, objeto de mi furor, para furoris mei mandal>o illi , ut
que tome despojos, arrebate la presa, auferat spolia, et diripiat prae
y le pise como al lodo de la calle. dam, ct _ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
7. Mas l (As.tur) no pensar asf 7. lpse autern non sic arbipor lf mimo, ni te~dr estos ~sa . trabitllr,. et cor eius non jta
micntos; no se considera1 como un existimabit: .sed ad contereninstrummto del Senor, cuya fuerza toda tlum erit cor eius et ad nter
ilepende de l. Al contrario, atribuir necionem gentium non pau'"poder ~z suceso de 1us_ arma1; y su carum.
eorazon 1oberbio solo respirar saqueo
'y destruccion de muchos pueblos;
8. Porque l dir en su orgrJlo: 8. Dicet enim: Numquid non
Quihz podr ruistir mis armas? Los prncipes mei simul reges &Wltf
prcncipes que me obedecen no son
otros tantos reyes vencidos por m?
9. No he sujetado Calano y 9. Numquid non ut 'CharcaCarcmis, Emat y . Arfad, 4. Sa- mis, s1c Calano: et ut Arpbad,
m~ria" y Damasco?
sic Emath? numquid non at
Damascus, sic Samaria?
10. Como mi brazo ha destruido
10. Quomodo invenit maau
Jos reinos que adoran los dolos, ns mea regna idoli, sic et simaJM llevar, las estatuas de Jerwalen lachra eorum de lerusalem, et
y Samaria."
de Samaria.
. 11. Quin me impedir tratar
11. tj um quid non .sicut feei
Jerusalen y sus dolos, como be Samariae et idolis eius, sic fatratado -8amaria y los suyos?
ciam Ierusalem et simulacbris
eiu~?
Jt,r
5. LiL
IU mkno.
6. Hebr. hipcrita.
9. S.anaquerib toa aqlll de IU.I conculatu y de lu de 1111.1 predeoesGIONo
6 en pner&l, 1& Aairi& lll gloria de 1111a propiu conqu.iatu. TeglatfiLiuar lu el cIMI t.olll6 ' Danfuco, y Salmanuar t quien woedi S.nnaquerib ' Sunuia.
t 10. Difer. como JO A llnado lu de Samaria. Loa Hebreo .aelen UIU de 1&
conjuncion d en lurar de 11t 6 1ieut. La conjuncion m de la Vulpt& no e.U.
en el hebreo, en que " 141e: W. r1im11 del Uofo y w .-z- t tlW..
V l!l. Acuo tn lugu de D;.;t.r~, dtberi& ; ..,.. .Uitarti. I. &ue uterio:r le
lapon t.
CAPITULe) :1:,
13. Dis:it enim: In fortitudioe manila meae feci, et in sapientia mea intellexi: et abatuli terminos populorum , ct
prncipes eorum depraedatus
aum, et detraxi quasi potens
in aublimi residentes.
2-27
V 13. Lit. he aqueado ' 11\18 pr{ncipea. Hebr. he nqueado 11111 te10r01. En el he.
breo 11e )fo, y lo que te11ia11 pr.,.,..do, acuo en Jugar de y eu teiOIW.
.,r_.
V
Hebr. dif. Y o he be.cho bajar ' loe que estaban ~~entado 10bre IUI tronoe como
La palaara
lo alto no eati en el hebreo.
15. La parttcula hebrea indica IICtlNtieo, 1 q otra la que lignifica ccmtra.
&d. El hebreo dice tttm lign""' aoaao en luar de eontr11 Dearn, en 88te 111ntido:
tal ee la Yara que 11e agita contra el que la levanta, tal ea el buton que 118 elen con.
tra Dioa. La HrG y liaJtm aipiftcan al Asirio denominado por toa d01 nomb~
10 el Yeno 5.
. V 16. Acuo en lupr de/~go deberia leei'M Ido, en eate aentido: y bajo w gl~
ria ~ encender' Ull fueo eemejante al de loe 'rbolea altruad.01;. ol COilte&te
lltid.
ISOilne~W.
ISA.! AS.
25.
V lB.
V 2().
terrore profugus.
19. Et reliquiac ligni saltu~
eius prae paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.
/bid. Hebr. difor. Habrt en medio de este pueblo una peecta ~~eparacion, y la
justicia tJengadO'fa del 51eor lo inundar~: En luar de.ez eo, ae lee en el hebree ia ee;
lo que puedo referine 4 lo aiguieute en eate sentido: i11 eo (mt) CDU~&mtncllie nllllricionie, inundatio jiUtitiae. Parece que loa Setenta leyeron enim en lugar de ia H.
V 23. Difer. Porque el Seilor Dioe de loa ejrcitoe han una conaumacion y UJI&
separacion en medio de toda la tierra; l 9et:uttJT ea ellca Ufla graa Hpcrfleioa.
V 24. Difer lit. en el camino de Egipto. Sennaquerib eataba en efecto en el ca.
'lllino de Egipto, cuando envi 4 Rabricea con rdeneaamenuadoru contra Ezequ\18.
~ Re1. XIX. 9.
CA.PlTlJLO. X.
n.
de tu pas.
28. Veniet in Aiath, traosibit in Magron: apud Machmas
commendabit vnsa sua.
29. Transierunt cursim Gaba
eedes nostra: obstupuit Ramo,
Gabaath Salis fugit.
30. Hinni voce tua filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth.
31. Migravit Medemena: hahitatores Gabim confortamini.
32. Adhuc dies est, ut in No-
.
lbid. Difer. Y CtmUJ ,antpamente lnant6 su vara sobre el mar Rojo~a perder
lea EgipciM, uf la levantad sobre el camino de Egipto para perder Ull A.riH.
Vue la Diurtacion Hlwe la derTota del ej~cito th Senraaqturib, tomo v1.
V 27. Todo eato 88 entiende da una manera mu perfecta de Jesucristo que conaipi la victoria sobre el demonio, y que rompi el ,YUII'O que nos agoviaba. Puece
1111e el intrprete caldeo 1111 lugar de la palabra que s1gnifica auite, ley la que sig.
nifica Cmtl1, en esto ~entido; y su yugo 88 deatruirlf. en pre~encia del Cristo. Es18
Crino en el primer aenlido podria eer el eanto rey Ezequiu; pero en el 1111undo
181ltido es al Mesiu Jesucristo, que noa ha librado del yugo del demonio.
V 28. Alpnoa traducen el hebreo de este modo: l paaari. por Magron, l har' la
revista do aua tropas en Macma1.
V 29. Este ea el sentido del hebreo: Ellos atravesarn los vados, camparlf.n en
Gaht. Se le en el hebreo la letra: Gab ea nwedra fHIIada.
1' 30. Algunaa U'llducen: Mantente. con cuidado, Laisa; Anatot ea una ciudad d.
lit y pobre.
"V 31. Hebr. dif. Vosotros, habitantes de Gabim, unlos. Otros traducen: huid. Aca
.o en lugar de confortaoa 6 recogeN, deberia leerse, 1e Ctl1lmt117ieron, en este sentido: Loa
habitantes de Gabim a.tl en moimiento ~_HWa lauiT.
230
rufAs.
be;" all amenazar Sen711MJuerib con be stetur: agitabit manum suaRI
su mano al monte de Sion 11 y la
colina de Jerusalen que empezar.
ae,.
cubrir.
33. Pero el dominador, el Sefil)r
rn detruidas
ve1tigio. 11
nn
"t
CAPITULO XI.
Renuevo del tronco de Jes; lfl nacione1 Yienen ( l;, reetOI de wael 1 de Jud6
conregadoa 1 reunido.
CAPITULO 11.
~~
3. Y ser lleno del espfritu del tetimoris IJomini : non a.cuo- mor del Senott' no juzgar por lo que
um visionP.m oculorum iudi- aparece lDS ojos, ni condenar por
cabit, neque secundum audi- Rolo lo que oiga decir;
.
tum aurium arguet:
4. Sed iudicaUit in iustitia
4. Sino que vindolo todo por s
pauperes, et arguet in nequi- mismo, y penetrando halta el fondo de !l.
i.
tate pro mansuetis terrae: et los corazones, juz~r los pobres en
percutiet terram virga oris sui, ju5ticJa, y se decfarar el justo venet apiritu lu~iorum suorum in gador de los humildes y de len pe
queO$ ~ son oprimidoi sobre la tierterficiet impium.
ra. ftrder len maltador que no
podrR resutirle, y berjr )a tierra
con la vara'' de su boca, y con el
aliento de !IWI labios" dar mue~tc al
impo.
.
5. El cngulo de sus costados aer
5. Et erit iustitia ci~tgulum
lumborum eius : et hdes cin- In justicia; y la fe 11 el cioturon de
sus rfiones.
ctorium renum eius.
6. Ent6nce1 el lobo habitar con
6. Habitnbit lupus cum agno:
et pardos cum hoedo ac- 'el cordero sin dmlarlo; y el tigre 86
cubabit: ,-itulus et leo, et o _acoslar con el ~brito; el ~rro y
is simul morabuntur, et puer el leon y la oveja habitarn juntos,
i un nino ser su pastor.11
parvulus minabit eos.
7. Vitulus, et ursua paseen
7. El becerro y el oso irn los
tur : simul requiescent catuli .mismos pastos; sua crias descansarn
eorum: et leo qua11i bos co- juntas, y el leon comer paja como
V lt. La palabra piritru no ecU en el hebreo. La que alll 1111le literal, supone que
aipifica.. et adoran eju, et qirari eju, acuo en lupr de y ID emltrrg.,-, come
1111 exprea la Vulgata, y ID Uenar da! temor del Seilor.
V 4, Acuo en lupr de ear, deberll leerse coplo, derivado del verbo hebreo que
llipifica M~Jil4r, 1 correeponde ' la palabra pirit (aliento) que aigue en el miamo
11110tido.
16id. S. Pablo parece haber tenido preaenle elite texto cuando dijo del Antiuiato
~.el Seiior Jesua Jo matar' con el aliento de eu boca. !l. TAe. u. 8.
V 5. Esto ea, de 111 fidelidad.
V 7. Hebr. difer. la becerra 1 el oso. La primera palabra e del ~nerofemenin9,
la pnda del muculino, acuo por equivocacion, porqu11 el verbo 1 el pronombre
que aiue aon femeninoe. Efiu pinturu eimbolicu reprentan loe efectoe de la
gracia a Je1111criato, que convirtiendo ' loe centilea, 1111aviz los ooruonea mu duroe.
6 inapirindolM union 1 wbordinacion, lo fortific:6 colltra IN a&aquea de lo1 oezi.
C011 -
111
Alud.
Tleu ....
lUAS.
Rupr. V l.
lbid. Hebr. difer. Las naciones le bUllear4n, y M .descanso 8eri glori0110 e rl mle
l11 die1lr11 de DW. 1m Padre. S. Pablo noe deftcubre aqul una profecla D1111 expi"'IR
de la vocacion de loa gentiles y de au fo en ]Psneristo. Rorn. xv. l!l. Jesuerito erur.i6.cado es el estandarte que se levant la vista de los puobloe; los que aiuen el
IM!ntido de la Vulata entienden esto del sepulcro mismo de Jesucrialo.
V 1J. Lit. En este di a el Seilor extender ecganda vez au mano. El Scilor la habia
extendido en otro tiempo para hbrar ' su puebl del poder de lo Egipcio, y de&JIUfMI
babia. de extenderla. ~~eunda. vez para libra.rle del poder de les Bahilonios. La primera
de 8lltu doa libertades representaba lo que Jesucristo hizo en nuestro fu-or en la
primera venida; la. aegnnda es la imllgen de lo que har por n Iglesia en la llll(llnda y 1\ltima..
/bid. Pittros, oanton del Egipto. Elam 6 Elymaide, pas de lo Elamitu. Sef1.
111111r, clebre por la torre de Babel que se edific &111. Gen. XI. 2 1t 1eq. Emat Emtsa, capita.l de Siria. Lu lu de lo mar son las del Mediterrllneo, y generilmente tedo los paiAes que loa marea separan dol continente de la Palestina.
.
V 13. Hehr. dif. y la enemi~to.d do Judll contr11 Efraim seri delterro.da. La con.
CAPJ~ lU.
calceati.
16, Et erit via
.
r~iduo popu.
A p~.
Y el resto de mi pueblo q~
lo meo, qui reliw~tur pb A,s.. habrj PSCIJpaQo de lu manos de los
yrii~~: ~ut fuit Isrueli in di, Airios, ~Uar ~ puq en l, como
illa, qua ascencJit ~ Tl'lfra .<E,. j_, l~ll 1~1 ffl el rwJf /tqjo cuun
gypti.
do Sllli de Egiptp,
16.
en
CAPITULO XIL
Cntiee do aaoion de !faolaa por la ljbNI.a.4 de 1M doa caaa de lwael
ele Jadt.
11
va
lii4. U.br. Se 1 y
.-o-. TO
poul'fl
Jnt
&1 6a d~
.tJII,
IIUliiN .lw111iaeru
~ue tlel
iDi\llSt.
30
18AA8,
bias de las naciOIIeS eitrangeras, nno que sacaris con alegra aguas puras de las fuentes del Salvador," en
quien hallaris todos los socorroa necesarios para triunfar de vuestroa ene1nigos y asegurar vuestra salud.
4. Y lle1108 de regocijo y gratitud,
de footibus salvatorir.
ne.ftcios. 11
CAPITULO XIII.
Ruina de Babilonia por los Medoa y Per&U.
l. Paoncu. contm Babilonia," re- 1. Nus Babylonis, quod vivelada Isaas, hijo de Amos.
dit lsaias filius Amos.
2. He aqu lo que dice el Seor: 2. Super mntem caliginosum
Levantad el estandarte sobre e8ta ciu- levate signum, exaltnte vocero,
dad cuyas numerosas ca8aB y elevadas levntc rnanum, et ingrediantur
torres la hacen parecer una montan11. portas duces.
cubierta de nubes; esforzad la voz, y
extended la mano para Uamar su
enemigos; y entren por sus puertas"
los caudillos que han de destruirla.
t !l. Dif. seun el hebreo: Lenntad !11 bander& sobre una alta moutaib tt1 la
ltledi11, pGTII reunir lot rold4dol; lovantlld l1. YOI hioia. ellos, llcm4fiZ.., eztoudecl .la
CAPITULO
:un.
235
lbid. Hebr. Ello aellenarlln de turbacion. En el hebreo so junta esto con el -rer~e
woiente, ui: Y e tu.r.btJrn eon connllione1, y c111 llolurer 1e agitarift.
V 9.
2:16
turu.
ft pe~eatore~r eids
COilterenOO.
de ea.
10. Ls eftreltas. mu retplandecien- . 10. QuoRiam stelJae eaeli, el
Emla.u:ui.
7.
t!H del cieln, no despedirn su luz'
1 !t
cwtigar Id i11iquidad de los impfOSJ
yo pondr fin al orgullo de los infle.,
les.'' y hull1ill&r la insolancia de 108
Mala, el
~otra
impios iniqui-
anro~ et
paii"
.
15. PO'I'que cualquiem que se ha15. Omni~, qui inventus 100Jie na e.,tn cilldod criminal ser fntJet rit, occidetor: et omnis, 9ai sU
to, y todos los que .11& preM!ntRten para perveoortt, Qdet id slacho. .
difenderla perecern al filo de la ell'pacia.
16. Sus hijor sern de11pedazados
P~. czun. contra ln tierra su vista; sus ca!ID~
9
V 14. Dif. IMigtJn el hebreo. Entncea como un pntei pae.to et~ fftddat y ee..
tl'lo ovnja que no halla perana qu& la tome patta .,t.Citaftol l tf6oolo, aef cada 0110
vdnri su nrinulas hllcia w puehlo Ol&da uo huirt b.'ci& Mi pUe, V ~ 111
WF 4J&andoll4de de tHH .UI aliado.,
nn.
237
17. He aqu, yo suscitar contra
eos Medos, qui ar88ntm non ellos los :Medos que lle batear&
CAPrtm'.O
quaeran~
nec aurum.velint:
~es
te de Babonia.
"t 1?'.
f 18.
*""' .,...,.
Yut,ata.
lltil. Atutnell y pelad.,. (la]dlet ere qae el Jlrimer tfllitla . . el 11rl,m.tl ....
ni&ea onee, y el118pndo -ohoio de oabrfQJ y ttadaee: loe eiaMe Witar6a, y lee
mach011 de cabrio llaltariD allt. El dltimo tr111ino ae entiende de 1011 demni011, de
quien .,Jl fttuta e.fOt. mmtstroot ialvagel. LeMt. J'Vt, '1. y t fi. ~. U.
V 22. IA1 6dor, algunos creen que la palabra hebrea 1ignifica una eapecie
!M lobo.
J&l. :f:n el hebreO en Jurar de eau 6 pluioe, 118 168 'llivtlat.
~ JIHi.. BirewM. u milma palabra hebrea " traduce por tlra1- en el laplwlo :&UJV.
~ 13, J llipilca OJdiu'-tiaiJiete UDOS- IDCIDI'II98 JIIUD~
238
ISA(.U,
CAPITULO XIV.
Libertad de lo hijo de ]aeob. Ruina de Babilonia. Deatruecion de loe AairiOL Ame.
nuu contra. loe Filisteo. Promesu ' J ad,,
l. . EL tiempo de .ru ruina est cercano, (, los dias de ella no estn dis-
tantes;' porque el Seor se compadecer de Jacob, le librar de la servidumbre de Babilonia, se reservar en Israel hombres escogidos, y los har habitar pacficamente en su tierra; los
extrangeros se JUntarn ellos, y se
unirn la casa de Jacob.
2. Los pueblos mas distantes los
hospedarn, y los introducirn I su
pais; y la casa de Israel tendr por
siervos y siervas estas naciones en
la tierra del Senor; de manera que
los que los haban cautivado sern
cautivos, y ellos sujetarn sus tiranos."
3. En aquel tiempo, cuando el Senor haya puesto fin tus trabajos,
tu opresion, y
la dura servidumbre
bajo la cual gemiste, 6 llrael,
3. Et erit in die illa: curo requiero dederit tibi Deus a labore tuo, et a concusstone tua,
et a servitute dura, qua ante
servisti:
4. Sumes parabolam tstam
4. Usars de esta.S locuciones figuradas contra el rey de Babilonia, y contra regem Babylonis, et didirs: Qu se ha hecho aquel due- ces: Quomodo cessavit exaiio implacable? Cmo ha cesado el ctor, quievit tributum1
tributo que exigia tan crulmente1
5. Contrivit Dominus bacu
5. El Senor ha quebrado el cetro
de los impos, y la vara de estos fiero lum impiorum, virgam domidominadores,
nantium,
6. Caedntem populos in in6. Que en su indignacion heria
loa pueblos con una llaga incurable," dignatione, plaga insanabili,
que 1ujetaba en su furor la'l nacio- subjicientem in furore gentes,
persequentem crudeliter.
nes, y las persegua con crueldad.
V l. F.l hebreo junta eataa dos fruea a.1 capftalo anlerior, y comienu. el :D'f', por
ealu falabr111: Prwq!Ul n compadecer <f-e.
CAPITULO 'ltV.
2S9
do
n.
140
. 111\.'&t.
. simo.
15. Ver'\lmtQJJJen ed inf~rou
A~l
tU~~~,
rdUIIWtfte. 11
20. T no tendri.s ai aua .e:rl.tJ miurabk tepultura" e.o compania de ellos,
f>OI'qtJe t &as arNinado tu reioo, y
hecko peiiOCer tu p&Aeblo;" le raza
de los maJvadm1 romo "'~ uo per~
.oecer .sobre J.ll tierra.
..-,...
V 111. liebr. '1'11 -bu eido arrojede lje~~ de liu oepulcro OCIIDII ua V.cuwo ~..,.
!Me, oomo -l 118.1tido de un hombre maerto 1 atA"~~ o . - la .-pMi.. ~ l9e . . .
.e haeen t.ju .al .foado dol ,abiune, como 1111 ead6Yer piado. ~ n el ~
en lllfM' de l watitlo, delleria l~~~n~, '!1 (file) .4 -INiflo; , ... .Jur llio IN 9- 6c.
jcn, kj-n; Jo 11M doria lagar ' vuponer 1 .-Jabru ~ ,..... .....
,..--a dilllocedu . .FJ eellllide -.la: '1'4 iau llido KNjado 116j9e 81111 eepoioN, 1n0 -trotteo allommable '1 eeco, como. oad"'l!' pill&de. Le. que han .W.o .111~ F
.t~'flll~ por la eepecla, bejan ..&ce 1u piedru lid eppl~; pn
no ...,_,.~
ria con elloe del honor de la eepultura, .poeqae 4c. .,0, Hebr.
ao tenllr.eopldtuce eoiDO ellpe.
l6itl. Loe Seteutt.; porcu.e tQ hu arruinado mi tierra, 1 hedul f1U101r" _.,.....
'*
,.J1
CAJ'lTULO
il. Praeparate filioa ei01 oeciaJioni in iniquitate patrum suorum: aon coDBUr~ .nec ber~tabunt
'
23. .Et ponam e~ i.o poesea-liooem erieij, et in paludes aqnatum, et scopabo eam in scopa tereoa, dicit Domin111 eJer
ciUJum.
24. luravit .Domious exercituum, dicens: Si non, ut putavi, ita erit: et quomodo mente
'
tractavi, ,
24J.
:nv.
el
c:tos.
2-l. El Senor do los ejrcitos hizo
este juramento: Yo juro que lo que
he pensado contra Babilonia s~cede
r1 y que lo q':le he deoretado ea
m1 mente se e.Je~hlf.
~5. Yo arruinar los Asirios en
mi tierra, que ellos vendrfln sOIJ.uear;''
yo los pisar sobre mis montanas, y
sacudir Israel el yugo que ellos le
V !U.
... n
TOM.
XUL
31
lt~fA!,
apar-
.
Antn de l&
28. ~!!la 'J)rofucfa qtl8 t#ikue, fiil . iS. In eno, quo ldb~ffl eilt
1racr vulgar 'proA\l!JCJada CD ef afto. de )a :rm!e''* te!l Acbu, factom ~ onuil
.WkHf:.
7~6.
-d61 rey AcaPJ::
29. No- te t'egoCiijes, tierra de-Ft- 2!1. N e laeteris Philisthaea olisteos,'f)(>rqoe lll nra det que ~e b'- mnis tu, quoniam com~inuta
, ria ha sido destrozadac .. pues de la ra- est Vil'gft ~tcu81i0ri8 tui': de fa..
za de la serpiente qtte t 8.eapetlaza- odiee enirn eotutiri ~
.lm, saldr IHl ba!rilisCQ, y Je1 ~e- km .lftlg&lus; et aemm eiU'B absof.
cer rle l, devorara fl tiRI 'laalritantt!s tJMs .. 61udrem.
fugitirwa -c<1mo lasttve&.11 ;
.
:JO. Bajo su 1eiuado los'tk-1umt 30. Et pascentur pri~ni
'fUC estaban reducidos la {lltima in- 1i 'pttj>~ Jft'~ Mudigencia, sern :alimentados; y tos ~ eiliater reqaietJtent:- ~ interi!t
ra~ieenl tMtm,
bres de eatF. pueblo descan!!ai'I.n eoill- "faciam in fa
-iiados, lihre3 de los imultoa fle 11ua e'I'Hi- -~re}iqaiala NaS~.
itligv.t; mas en cuanto 4 tJoBOtt-oi, ~Ji.
li"teos, yo os consumir por elhatWt>re hasta la raiz, y dat muerte"
torlo
-que quedare i:fe vo90lrbs.
31. Ahlllla, puerta de Ga~a; ciudaoR '31. :UJtd& porta, elllma cifi
de A:ot, tla'tna: Todo el pois de 108 tas: prostrata est PhiWd
Filisteos est delitruido;" porqtte el omnis: ab _Aquilone enim fu
~jrcito armado vendr del Aquilon" 'IDus ioeniet, et ftOD e11t qui ef
como un torbellino de 'humo, y ni~ fugiet egrrten ~ius.
gu~~ podr satvar!!e de su escuadran.''
3".2. Que se responder entnf'.e9 32~ n i1nill t'e~debittlt
los -que publicarn esta noticia,'' sino nuncii~t gentist ,Qaia l>omiil!M
me
lo
. 1
V 30. Dif. yo perder por l e-,ada. Loa Filiateoa fueron heridoa mce~<lnmen
te por Sennaquerib, por Nabuct'Cfonoaor, por Alejandro y pot loe Jadf01 eh!! tiempo de lo Mac&beoto, dcepues de lo cual 'desaparecieron.
.
.
V 31. Se lo en el hebreo: Liquefat:tu......amnq tu, aoue en lupr M.' lit/fitf6ela
..... omni M: Toda. la Paleatin& se liquich f'tle '1'~de.
/bid. El Aquilon significa comllnn'iente la Asiria 6 la Calde& eiturulu. al nbrll
de la. Palestina. Loa que explican Cito de la guerra lfe Euqnlu, 'cRiiletn.n 'que 1m.
1alon estaba al norte do 'Gaza.
.
't 32. Dif. Qu MI r..pnder4 '!011 en'rilldoa de 't& n&cion ik lor ~ tiiiJI.
. -do ""'~tln Jf:f'UtJlm dernu de la lnnttJ lk Bmrutl[lltri1J1 Yem011 en la l'!lmn&lua
~a <"otornh~e de ertviar embajadol'88 11. Toa prlncipes ~ dadeal11 enhorabu.D&. 'En el
hebreo se !re: lo1 nuncio, eulupr i!e IN1ftlntitle.
CAPITtI.,O. :KW,
qHJ
el Senor. lua
ai
~ CUJgafiNZT SU esper~".
ocn
de
811
2aJ3S ion
l. l' M
T32.
estab~eido
CAPITULO XV.
Veupnza del Seor contra l011 Moabitaa ~beDioa, 'i)uQiaoi.cm y ruiu.a de n paia.
l. 0Nss Moab. ~ ~Wete . l. .PROI'.-cAB ~ntra Moab. ,fJn brevastata est Ar Moab, conticu .. : ~ 6e dir co~1 V#'rdad: Ar, capital de
qu1a nocte V~"'ll.l.S 6il lcJlUI'WI Mo.b ha ~o saque(lda en la noche,"
Muab, conticuiL
y reducida, ~ilencio por rma ruiNa"
Wlql. Lit mur-alla" de Moab h" sido
arruinada e~ la noche, y toda. df~s
truidrJ.f' no se lablar mas de ell,.
2. Aacendit domu.s, et Oiboa
2. Ul. que componen la casa r~al,
ad excelsa in planctQm super y lol hQ/Iitqnk.t de la ciudad de DiNabo,etsuperMedaba,Moab boa ha~ ll,lbido ~ las alturas p;ua llo- Jer. uvm.
uluilnit: in cunctis capitibus rar delante de lo& dolo&, la ruina de 3~ i
eius calvitium, e.t ~ni barba Nabo y de Mdaba,ji~rtalez& del pa. ltl.nc vn.
~adetur.
Por cata prdida Moab ha dado ohullido11;11 Btll lwbitmlles desespe,.ad.os, se
arrancarn todos lo!; cabellos, y se rae-.
r~ ~da In barba."
3. In triviis eius accincti sunt
3. Andarn en )as calles vestidos
sacco: super tecta eius, et in de i&Ooa;" sus techos" )'. plazas pt'tw
plateis eius omnis ululat\)S de- btic&!! reson~ru por todas partes con
icendit in ftetum. 1
su,s quejas, mezclada~ con lgrimas.
Habiendo sabido Sal~a.naear la rovolucioa de O..u, ny de hrael, m~u1
6], 1 se cr6o que p&ra ao dejar su oaiakla cosa que pudiera incomodarle,
poder6 al puo del- 'reino de Moab, que Teo:iattalasar babia perdonado cuando ae
Jley6 de ia otra orilla del Jordon Ju tribua de Israel. Otro creen que cqn~o el
~talo lliguieate haba de Selinaqaerib, 88te anuncio puede referine al remado de
'-rla&dcloa 111 lllCIIIIOJ'.
lbul. lAte fll el aentido del hebreo: eila ha sido arruinada.
1/nd. Heltr. dif. lr, oiwtlGd de MO.b: ea lo millmo qua .Ar.
1/nll. Este e al aentido lle.l hebrM: .U. elt deetruida. Ar 10bi &c.
i. lfebr. diK ~r anlti laeuallle n d., y Dibon a~>bre los lupru aL
toe para llorar en ellos; Moab rubi6 . obre la.' tllhmu de Nabo y de Mdaba, y aUl
lllrW pHof !J ahuHidw .DYoa, ciudad de Moab, cerca do Ar. Nabo eat6 cerca de una
mOlltaa del mismo nombre. Mdaba. ciudad cercana al mont..> Fa~ga. La aoelumbre
de 10bir las altura& para Iloru lu desgraciu pllbliciiB y privada, es conocida en
~ &critara. w iDtpretes ciro y caldeo leyeron: Buo'll .J templil dt Dil10n ' Z..
.U.. para llorar aH.!, poaiendoatbienln; en I!Jfar de rubi6, y anteponiendo 1& conjancian
J 'la palabra Di6on. La coina qne
en' la Vulpta despue de Ndu, parece estaria
Vl.
Cflntra
eat'
244
UA.(A.S,
4. Hesebon y Eleale darn gran- 4. Clamabit Het&boD, et Eleades gritos; su voz se oy hll8ta Jasa." le, usque lallll audita est vox
Los mas valientes de Moab ahullarn eorum: superboces:pediti Moab
esta vista/' y el pueblo penrtJilb 1M ululabunt, anima eius ululabit
afliccion devorar sus lameutoe en el ibi.
fon;lo de su alma."
5. Cor meum ad 1\loab cla5. Mi corazon suspirar por la ajlic
cion de M,ab; porque veo sus apo- mabit, vectes eius usque ad
yos, y Zot mtJ& oolientl'-8 de ru prublo Segor vitulam coatemantem:
que huyen hasta Segor;" gritan corno per ascensum enim Luith flent
una ternera de tres an01J; 11 suben llo. ucendet, et in via Oronoim
rnndo por la colinn de Luit," y ha- clamorem contritionis levabunL
cen resonar los clamores <le su quebranto por el can;iuo de Oronnim.
6. 1m pasto& que estn cerca de 6. Aquae enim Nemrim delas aguas de Nt'mrim,'' se converti- sertae erunt, quia aruit hcrba,
rn en desierto: la yerba se eec6, se defecit germen, viror omnis inmarchitaron las piRDtas, y faltando el teriit.
cultivo, aeab6 todo el \erdor de llu
.P..axnn.2,
Babilonia."
8. Quoniam circuiit clamor
8. Los gritos de Moab resonaron
en todos sus contornos; sus lamentos terminum Monb: usque ad GalUegaron hasta Gallim," y sus clamores lim ululatus eius, et usque ad
hasta el pozo de Elim.
Puteum Elim clamor eius.
9. Quia aquae Dibon reple9. Porque las aguas de Dibon" se
pl:llieu 6 pri"t"aclu. En el hebreo 1e l6e Oflttril uZ.l.t, y pareoe qne Mtu expnao.
DU' fueron dialooadu por loe copistas. X. Jeaciou pudiera ~er: TodH l11cn , . _
"'' /ltmido . .obre W. trdN, y bGj11r ltu pl4$tu par11 d~rn~t~~ar lgr~. El ..U.
ele! be reo lo milllDo 11ue el ejru, 1!1 femenmo.
V 4. Esto os, dellde ef centro del paia h111ta lu ~midadea. Jua estaba al u.
tremo meridional de la tierra de loe Moabitaa
.lbitl. Dif. lo maa nlieutea de Moab ezclamarin tamben.
/bid. La palabra hebrea que ae traduce pnr e;qediti, puede! tamlrien equinl.r 6
:t.M6i, y aat lo entendieron loa Setenta. Entneea en lugar de aZ.ldltflt, podria
leerse eorifriflf(Mttv, haoiendo eate ~~entido: Por MO loe rillo~ de loa Moabitu Un deapedazadoa, y 111 alma penetr-Ua de dolor. La palabra hebrea tndacida por
.Au]IGrd, puede aicnificar ,.~~ecw.
"f 5. Bgor e~taba aituada ' la e:rtremdad meridional clel mar Muerto.
11nd. El hebreo podra aignifioar: 61 huy6 balta Se~r vu crz.riUfl ipa1 6
k de una temera de tre11 all011. Leyendo en lupr de -tu ttju, f.giat, rifttnlacion ' la expreeion aiguiente, mtl. lri,.,P,.
/bid. IMit 88taba aituada entre Ar y SefOr. an..;. poda 8lltat ea lu oercam.
lie Segor.
c.&.PI'I'IfLO n.
!45
tae 11111t sanguina: pooam enim llenaron de sangre de lol Moabita;
10per Dibon additamenta: his, pues yo enviar Dibon un aumen
qui fugerint de Moab leonem, to de peTUZ{1 y uta nueva afliccion cone& reli~iB terrae.
mtir en que contra los que huyen de
.Moab enmar leones,11 y contra los restos de esta tierra, para que aea D!l
ramente deatruida.
9.
Dif.'porcpt
alll.,.bu.
-rr.
1 Bi hay
. llnd. Lit. an leon; e.to ., e~atiende ele Nabucodono1or, cuya irrapcion .obre 101
Jlo-.bitu anuaci Jereiiu en el cap. XLTW. ele ua profeciu.
CAPITULO XVI.
~ en't'iaclo de Moab. .llecuren ofrecido '- este pueblo. Derreta de Bennaquerib.
Nano brillo del reinado ele Eleqaiu. Endurecimiato de 101 Moabitu; 1111 prozima deaolacion.
. . 11
aflICCion.
V 1. La palabra BtDr ao Mt6 en el hebreo, lino 1111 1111 lapr eniluf6 t'llt>it',
- o leyeron la- Setenta. Alpnoe 1111ponen qae eete texto habla liter'-imeDte del tri. bato de oorderoe delriclo por loe Moabitu (4. Rtg. w. '-l; y .enttncee con~ernndo
la palabra ~ clebe loel'llli eortlnN en lapr de r:ordero, y al d.tniudor en lu.
\pr de lel i11.m.dor. Vue la Dir~Gciof&
loa Profeta, tercera pa~. a'CUD. i al
tiente de ute libro.
r.
lfrico recurta
ti' Cltrflft"
tobre
........
ti l -. p!'Qdu.
4. Habi1abvai ~d te p110~
gi mei: Moab esto latibutun
f(OrU~ a facie v~atwis: fij.
tus est enim puhis, consummatull est miser: defecit qui conculcabat terram.
5. Et praeparahitur in mi~e
ricordia solium, et sedebit sqper illud in ver1tate in taberna
culo David, iudicans et quaerens iudicium, et ve)ociter red
dens quod iustum est.
6. Audivimus
superbiam
Moab, superbus est valde: SU
perbia eius et arrogantia eius,
et indignatio eius plusquam fortitudo eius.
V 3 y 4. En el hebreo loe doe primeroe verb011 eaUn liD plural y tod011 )oe demH
en emgulu fom41niao, de dopde loa nbinoe infieren, que 1 dfiB primera. tl!!bfllleef..
lifl
lo mismo, como auoone la V11lgata. Sin emb&rp:o, no hay en el texto palabra femenina
que estoa aeia verbos p11edao referiree, porque M011b que aoJo esU exp!'Mo en el 1/
.&, ee muculino. El P. Houbigant 1111pone que ell lap.r de ,.. 'fiiT6fr,p l. Mod, debia traduoine, ,_ rwofr rh Moai; '1 entncea todOII eetoa verbOII - referiri&n ' palabro Hijs tl 8iore, aunque ao eatin expreau. E. probable qae flll lupr tle c.biu de plural en ainglllar 1011 doa primeros verboe, debieran leene todoe flll piDrai reftri~ndoloa loa Moabitas que eon el objeto de la profilci&, y de este IIIIIOdo ee OODIM!Iftoo
14'
c~orwr.e :n1,
.,,.,. . poco;
8. Quoniam suburbana He-
8.
-fietatel&!Ult, ltenllietuMtnUe.
~ desiertos;" y
regar
ra
,.
V 1.
re-
Heltr. Ellos gemirn aobre loa cimientos de fCir.hareseth, qne 58rf.n cirta-nte destruidos. IVr-llardetA ea lo miRmo que Kw fk Moab. Supr. xv. l.
' 't 8. !Eft ol hebreo ae le', ,.,.,_it, por lattpeet~~nt. Loa alrededoree de Elebon
etdo-linpdae 6 O.oladdl.
16itl. J..,. elltaba ai~a Wcia el oripn del torrente del mismo nomm, al norlt
~e
Moab.
'
JIJ~d.
"f':t
248
W.{A&
.rilio de 81U idol01, entrar en su templo para suplicar al dolo que all adora,
y 01\da podr coneguir.
..
13. &a es la prediccion que el
Senor hizo de Moab, mucho tiempo
'otes, por buca tk IU profeta .Amo8.'1
14. Pero ahora, dice el Sc!or: Co
m o los jornaleros tiene~\ su tiempo Bealado para recibir m paga, as en
tres anos 1er destruida la gloria de
Moab con su numeroso pueblo, y loe
hombres que queden aern pocos, y
estos muy dbalell./1
V 13.
V 14.
V 1...3.
CAPITULO
XVII.
casa arruinada."
2. Las ciudades de Aroer'' JJern
abandonadas los rebanos que des
cansarn allr sin que nadie los espante.
3. Y se quitar el apoyo de Efrairri,11
y el reino Damasco; y los restos" de
los Siros perecern como la gloria de
los hiJOS de Israel, d1ce el Seor de
los ejrcitos.
4. Y en aquel tiempo la gloria de
J'acob se marchitar, y su cuerpo vigoroso caer de debilidad.
5. Ser semejahte lo poco grano que recoge el que en la siega junta
con la mano lo que ha quedado, y
erunt, et requiescent
tbi, et non erit qui exterreaL
3. Et celtSilbit adiutorium ab
Ephraim, et regnum a Dama
seo: et reliquiae srriae .icut
gloria filiorum lsrae erunt: di
cit Dominus exercituum.
4. Et erit in die ilhl: atteoua.
bitur gloria lacob, et pinguedo
camis eius marcesceL
5. Et erit sicut con~regans ia
messe quod restitertt, et brachium eios picas leget: et erit.
l. Lo que dioe del corto ndmero de Ina~litu cue qlledaroa dapuee de 111
dosolacion y de IIU COR1'eraiOD al Seor (1/ 6.-8.), DO encedi ino dfipue& de J&.
tom& de S&DW'ia por Salmanuar; 1 c.!met crM que debe reiilriral al milmao &,lem.
po la dearuccion de Damuco.
JW. Hebr. lit. lllllfttn ~ niu, por m _,.,._
"11 51. El caldeo: 1111a oiudade qneridu, Acuo en lnpr de ,A,...,., aembn ct.co.
nocido, deberia leene b-, el&o ea, .U Siria, puee ae trata aqni de elite reino.
V 3. DU. Bni611U qwtar' ' Efraim 111 apoyo. El apoyo de Ehim era Samaria, q11e babia de ~~er tomada, por Salmuuar.
~49
CAPI'I"'JLo J:VII.
7. In die illa incliuabitur boomo ad Factorem suum, et oculi. eius ad sane tu m Israel rell_pictent:
8ran diligencio.".
6.. Pues lo que quedar de Israel
Hr eomo un racimo que dejaron lo1
wndimiadore1, y como dm1 6 tres a ce..
tunas que fJUedan la utrctnidad de
wna rama dcspuea de sacudido el olivo,
como euatro cint:o en la extremidad del rbol qtte t10 H puede Llega,.
.As lllr reducido brael un corto nfllero, dice el 8ei\or Dios de laraf'l.
Pero t1te .:orto nfimero tendr la Jl1ci,.
dad de Hrl'r folmlmte ul Se7wr.
7. En aquel tien1po el hombre se
humillar delante de su Criador, y
pondr su vista en el Santo de hrat>l,
coJIIO tpH tk J 1olo e6pera IU forta
kuz y '" 11tuilio.11
8.
Y no ae inclinar ya delante
de los oltare1 que fabricaron su:t ma.
nos, ni mirar los bmfJUes y templo
msngrad08 lo llDw," que ( rall
obra de aus dedos, y en que vna'~~ente co11jW.
9. A puar del cuidado con que Israel habr implorado e1a1 faua~~ dimnirlade, en aquel tiempo sus ciudades mas fuertes seru abandonadas
como los araftos que 8e dejan ro 108
~ampo, y como las miese11 que tueron abandonadas ptw lo1 Ca110.ne01
la vista de los hijos de Israel cuan.:
do entmron en su pais. .Asf sers des
amparada, 6 Samaria.''
10. Porque te has olvtdado de Diar;
que te sah de Egipto, y no te has
acordado de tu poderoso protector:
por tanto, plantar plantas buemt!J,
1e
lle~a el p4or,. y como cundo ,. 1'8Gop el trio ea el valle de Refaim, valle fcr.
&il ,I Ar de Jeru.Wen.
l" 7, Hobr. volYCr IIUB mirada., &c. Estot re.toe de Isca.cl oonvert.Woe a.1 Seilor, puedea rapnsenlar ' lo q1111 filaron Mw..toa par la graoia al otablacemo el Ev1U1.
pljo. ll.orn. :IJ. .
~ 8. Hebr. El no volvorll mu aus miradu h!cJa, &c.
9. llebr. clif.
esta tiempo IUS ci~ f11ertee qWidaMil .abandonadas, co.
J11o lo1 campos cuyo cultivo abandonaron )08 Amorreo~~ li vi1ta o loa hijos de ls.
rael: y el paie 1181'~ 4et01ado. En l11gu ele la palabra qa la Vulraca tradujo e! ~~~~
gtte, )08 Setenta leyeron Arwrrlori, t~~e parece lranepelta; de modo 4~e la IJ!~.
cion primitiva pudo ser, como el abandono del cultioo que dejaron lOB morrro a la
ltl de Io. lijo de J,-ad. Estaa t1ltimu pnlabras favoreceu mucho In lec,i<Jn propauta.
TO :uu,
32
m.
25()
IUfAB.
V IS. Dif. Loe puebl011 e aMnzarn contra JUtU; eUN bramarl(n como agau
t(lle ea len de madre; 1'~ro [);oa, kc.
V 14. Dif. Por la tarde esparcan el terror, al amanecer no emtirtn.
lbid. Jlebr. dif. de los que arruinan, arrrtilllll'ft.
CAtiTUI.O 'XVJII.
251
CAPITULO XVIII.
Male~~
tle la Etiopia que cr6e al Seor demasiado dbil para defender la casa de
Judf. El pueblu da Jud' libre venat ' ofrecer IIUB presente al Seiior:
l. AY" de la tierra que hace tuido con sus alas y 11ombrea el mar cubrindole con muchas embarcacione!r!"
;Ay de ?a tierra que est del otro lado de los rios tue ~eparan el Egzp
to do la Etiop1al"
2. ;Ay del pueblo que envio sus embajadores sobre el mar,''y sobre las
tlgoas en barcas de junco!" Id, tingeles ligeros, dice u rey de uta tie1-ra
BtU embajadores, hcia una nocion di
vidida en s misma y despedazarla por
los extrange1os,'' hcia un pueblq_ antguamente terrible mas que todos, hcia
una nacion que aguarda socorro de
su Dios, y que sin embargo es halla-
da por sus enemigo!; cuya tierra ha
sido robada por las inundaciones de
diversos pueblot que han v~nido olJre
ella, cmlll) los rioil impetuosos, y ofrecedle de mi parte p]. auxilio que RU
Dios le ha pro~tido, y no put:de darle.
. 3. Habitadores del niundo que ,..
vis sobre la tierra, escuchad: Cuando
se levantare el estandarte soure las
montanas contra el p~lo del Seor,
cuando le viereis, yoyereis el sonido
ronco de la trompeta que anuncia el
maque contra este pueblo, conoceris
que el &nor puede socorrerle, y que DO
ha sido t:ana su promesa;
9!;J
"ti!I&.I.
V 3.-5.
_.,oia
--
Dif: Cua.ndo' el estandarte tk tite prillti]l 1111ri. lenntado obra las mon.
,.,.,.ta
parqae 1 Seilor me u dicho: Y G mantendr' 1111 I'8JMIM w l,. 'fWfHJrotiaol tlr ,.,_. 1Jomirr1 .,O..bial; J doacta el
tugar en qua e<~loy, eoDtemplar fHN .,, -m.. ;,,.,.,.. E ejh-eilo - - - " '
eia mi p1U!IIl11 .,.,.. firttrl de 1111 ~Pt~nnip; J .,,, como el c.!or de aa dia aareao
.ee~pue de la Uarill, como UDa no~ de rocl.o que templa el aa1dr de la llioep.. P
,.., toJ,,. utu rJpatnr.itll N drnantctrll ~ntc1 do la ooaeob& qu ....... caaa.
do baya puado el tiempo da la ftor, y a.ta . . . .)'11. eonnctido ea fntl>ll YVcla._
eu renuevo eer:ln cortado con la hoz, aua Nrmlento~ eel'iul qata'- y arn.n...
do~; tite jrcito 1er .eztermiaaio. Quedari 1"''"" prt!.., ~- Hu el llebreo M le -
pr lttum, acaso en lufll.!' de mwr pln1i- Ptetandea ~e la milma pe.Jabu. llipi..
tlca kn y lmwir, Jlllm acuo IDI porqtlfl kl ooutuaatm ooa h. ~iruien'e Utal7i&.
t 7. llhr. E1te pueblo derpedn:aado y deapDjarto ,_ .., r~a, ..111 JIIM'We
ene fu6 tprrillle co IIU orlfoa y ~ ~'empcn alltiguoa. Eato 1e 87'\IIade de .J~ R.
berta do de Sennaqucriil. Vue la .o.rrt.ioa-.... .,... ~N, al ~- 41.
......_
tlll
110
el. olnl
IU
pria;
xvur.
W
tle ido* "tmH; rino que ol'reeer
CAPlnn.o
un
,,w,,
Machos antiguoa han explicado toaa esta pnieela e.1 empo e JeMJ.erieprimer& ua objeto mu prllimD La primera par.
te M -pli por &n~rib ltaje al tem.d. e. s.toa; lo cp1 IIJ
liea l"tow
lomeoe; los 11ltimo1 venoa ae refieran al tiempo de JeiUcrillto>.
lliU. El llellor IR&I'eh cOIIW& Eipto caanw ooadoje .t aJ ajrcitQ de l!leo.
Daquerib, reinando Setoo, hcia el ao 7l!l ,,._ a. Je~~~erillte.
JI t. lAto ee .egan toa 8ete:Dta: ....., -tra n-o, ca!Wla COIIIrw ca.tma. Al.
Pft08 le liJIIieaa de iaa reYOiueionM ..- lli(Uier'ea ' la - .. S . . U. can.
-.... cae 4iritiab ' Efipto ee ltamabaa - - .
t l. lhllr. tit. Ye aheerver.
"t '-.a~ creelee; ntieadfo de lee " - te}'M que divitlteron eatre
el Egipto; y 110 cre que el violento de qwe 18 Uble dospaee u l'laamjtjee, ~
t-'-n Wcill el a6o 67~ n ... de Je--.to. OUoa lo l!llt.ienden da 8enna1111erib,
'1 pudo "r tambioa NabiMIIMioauer, cpe M ~ lle eiiLa niu AMia i'U
te.
l.
Li.
IBAfAI.
tarn en el abatimiento.
11. Los prrncipes de Tnis han
perdido el juicio; lo~ sabios consejeros de Faraon le han dado un dictmen lleno de locura, aconBejndole renstir UR fflPmigo superior en fuer
zas." Cmo d~cis Faraon, 6 cmo
lo inducis dP.cirse s nfumo : Yo
soy el hijo de los sabios, yo soy el
V 9. Hebr. dif. Les que trabajan en lino y hacen obras ~ruu y BUellu, y loe
que tejen caaR, elltarin en la confuaion.
V 10. Hebr. dif. Todos loe que comerciaban en poK&doa y los guudaban ell
'fivaroa, v11rtn sUB redes rotas. En el hebreo ae IIMI au fadG~~~erdoa, eiendo el pro.
.nombre femenino, ain que 110 aepa t.qu referirla; a.caao diri&, lu retlu tk eU.., 1111poniendo que loe copistas han dialoc&do lu dos partes del ver80, y que la leceion
primitiva fuera: Todtu la lllffl48 qu COIIUrt:im lo. eata.rwa, 84!J'a ,.. nltte !ka..
JWdu:tJdtu, poniendo ftrn en lugar de y ftrL
V 11. O mu bien: aconaejADdolea 80oorrer ' Jerunlen, come 11i el Di01 de 1
tul fqera domui&do dbil para clofonclor ll -cilldiCl -.uta.
255
CAPITUL(t XIX.
hijo de los antiguos reyes que har~ goberPiado este reino; el 1mperio y la sa
bidura aon hereditario' en mi familia
12. Ubi nunc sunt sapientes
tuil annuncient tibi, et indi
cent quid f:ogitaverit Dominus exercituum superlEgytum.
ct refre-
V 13.
en sus peuAmientoe.
88
han extravi&do
lbitl. Hebr. dif. El Egipto ru seducido por loa gefea de 8111 tribas. Be le el n.
(!tlo, acuo en lugar ie loe nplor, quiere decir, los prlnoipee capitanea. Loa
Egipcios empnndieroD. volver A su libertad deapuea del reinado de Ciro, y 88 suble..
nron muchaa veeee contra loe Persas que habian IIUcedido A la monarquia de l011
Caldeoe; pero tiU8 conatoe no eirvieron sino'para agravar el yuro de 811 110rvidumbre.
V 15. Hebr. lit. la rama. y el tronc:o; ea decir, loa fuerte. y loe dbilea. Supr. t:r. 14.
V 1"'6. El conte:rto do eate capitulo prueba que la expresion B11 eqrul tiempo, no
se refiere ll la poca de que el profeta acaba de hablar, sino indefinldanJente A lo
fatoro, allrU&ndo acontecimientos ~eparadoe por eicloa enteros. Parece que este nr.
M 18 refiere particulllrmente A la coofUBion y esp&nto que ae difu.ndi en Egipto
bajo el reimulo de Nectanebo, ll.ltimo rey e(ipcio, que pente(I1do por los Pei'BU fu
oblipdo A dejar el trono, reinand6 en Penia Artajerjee Oco h6oia el ail.o 349 6n.
lee de Iesucriato.
llnd~ Hc~r. dif. Serta eobrccogidoa de temblor y de temor 6 vista de lampo del
Btilor ele loe .Jihuitoa, que l movm y tondrk lev1111Wi& Hlml _ellos.
~6
MA.fAs,
21. Entncea el Senor ser' conocido por el Egipto, y loa Egipcios co-
una.
V 17. Hebr. dit Pero ea Hpil4 141 libertad tic ha tierra de Jadt eert la adiiio
pcia. de Egipto, y cuaJquiera qiH .. aouenle ele Judt, temblar' de temor ' vilt&
tle loe deli(nioa que el Se!ior ha formado aobre eata tierra.. Diez y aiete aos dNpuea de la enineion de loa reyea egipc:ioa, ea decir, 332 Ante de Jeeueriato, AleJandro el Grande irritado por loa Judloa que rehuaa.bu aometerse ' el, marcb COJJ.
tn ellaa Ueno de e6ien; el raa ~acerdofe J&ddo vino ' encotrarlo pcn rden clel
~or, y con todo el JLp&r&to que convena &1 aupremo BD.Crificador del Altiaimo
lll punto al enojo de Alejandro le 11pap., rlllde homonage al Dios de loe Jlld'!oa, f
les permite vivir eegun aua leyes. Y de all pua A Egipto, que 118 10me\e Ill
rwieneia.
V 18. Elto turo -m cumplimiento bajo loa Ptolomeoa a u e - de A.lajadH;
.t nllmero de Jlldioa 118 m111tiplic6 eltnordial-ate en el l:fipto.
Jb;tl. FA! RetipoiU, altullda entre el Nilo y el mu Rojo. 1!!1 texto bftreo tlio
'88 fk 14 unrMCII, W lugu de fld lfll. EJ aombft JHlii,.U. 8ll fl'ieiO llipiioa
lis nwtlad tkl aoL.
V lt. Reiaanclo Ptolemeo Pilo-*or, Onlu, hijo de Onu m. fPa1 ~CIW
de 11111 Judt011, erifi6 en Egipto, ea el nomo de Heli<pell, liD telllple c:ouagrado
al ventllder& D;.,..
.
Aill. Hebr .tif. llintre de fhn&eru.
V 10. Dif. 11n 1ipe 1 un teatiDIOIIio- th .u.fgniN del Se._ de lo. e,i'rci:.
~ ..1we e1111 ffora. I pe l4 6~ ~ wu prlle#l1 raici.Na f le _.IIrl
ro.
n~ligimt
tr1Pfii
flftf
aen.er al Seor 11
~4. En aquel tiempo* Israel se junt
'odll'
V 23. Hebr. dif. Lo. ~ipcia. ~ervirll:!l al ~eiim eon loa Asirioe; elto es, amb~
puebloe 1111 unirin en 1111 culto. Lo. Egipcioe 1 t\sirioe eran los doa puebloa mal
anf.icuoe y mu pode..- del at1uulo Pllt4acea oenocido: eituadoa uooe al trur y oti'Of
al -n., anoe ~ oriell$8 y ttt'" al ~iu&e, nJ~IItaban toda la (entilidacliii
el cult,o llel Seor, ., l'qQUit~ Jeauoriato.
~. y ji. Hebr. dif. y I!Z Hrci prineipio tle bendiciones en medio de la. tierr~
perque el Seor de loe ej'roitoe 1~ bendijo diciendo: Bendito lfla mi pueblo Egip.
tlio, el Asirio, obra de .-ie ....., 6 I~~J&Bl qi bel'l!llcia.. La profecla. contenida
ea Mtoe doe dltiiQQII y~, ~011 relativa al ti.empo ele la oonnnioa futun el~
loe Jwlloe, cuando ellos lfl reuoirtn loe fieh11 de Oriente y Occidente pua a.dorll.f
con ello al Seor, y glorificar pllblicamente Jetrucristo en tocJa la tierra; y anun.
eiaado 111 EYUrelio toda !u nacionea, nndr aer para el mundo entero una f~en.
t. de n..- y el. IJMa (.... u. lj. -' 16.), AN fuente lle bendicion, porque Dioe
a..adijo - . pueblo 1111 ... ~ y 1 llll!nd~ toclavia en 1118 ltiiDOII nmo.,.
modo 11,118 CIQD loe .~ ~ a~u Pflr la fe el JIUl* tlrl 8riDr !1 la ebr
~ .u - llrul 'Hiiv~ ' 111r ~ la ..,.411ci41 del &tier, cemo lo fu6 al
principio (Buli. uxva. 13.), esto e., o:a pueblo amado, .y 911 ha I(IMrido un~.
COil ~.-.. B.N. aa. 5. Dtr.t..... 6. ,..
.
CAPJTULO XX.
C&Jl.tivfrio ~ la. EJipcioe y Et,opi~.
J. JN
't 1. La mayor parte de los intl!rpretee lo entiendo u!, y Cl'Mn que e1ta pro.
iillcta M una continuacion de la anterior eata fija el tiempo en que debe suce<ler
lo cu el profeta h&W& anUDciado contra Eipto. Vue lo dicho en el prefacio.
TOMo Ull.
3;~
Antes de la
eracr.vulrar
7)3.
28
. IIAfAI.
Sargori , rey de. los Asirios, vino 6.
Awto, ciudad de k;, Filisttm, la siti, y hi tom6.
2. En aquel ano habl el Seftor
lsaas, hijo de Amos, y le liJ: Anda, y desata el saco de tus nnones,
y quita el calzado de tus pia. baas
lo hizo, y anduvo deanudo" y descalzo.
3.
~nt6nces
T !l. Eeto no significa una entera dMDudn. El profeta run el 1180 ele le. :Ja.
dioa, deba tener bajo 1111 uco una t11nica 6 ve.tido interior, y el Seior no le manda qne ee quite el ueo 6 ve.tido toaeo de encima, lino 110lo que le deje abierto
ee digno de advertir. que la dMDude:& nrpuoea de que 11e habla en el V ' no
11e fllribuye sino !011 cauti't'os.
V 3. Hebr. dif. Como mi ae"o lfu ha andado dMDudo y Walzo por tr
aos para eervir de 110lal qno anuncie lo qu ha de wceder al Egipto y la Etio.
pia. La nnion tlo !011 Setenta repite da. nce. 11e~idu trea atlH 6 ea tru ..-...;
lo qae da motivo tle penll&l' que en el original pudo loene tna tlitu en lupr de
tre" atiD8, eato ea fiO" trea dia para manifls8tar lo que dabia 1111cedor por lru ...-....
V 6. Dif. do eata tinTa tk Jud que ae u Aeelo -.jriiU .,.. iala, dupwu
que 1M .Anrioa, eomo la fJgvtiB r:ret:itla u u rio itaper-, ar 11 ut.Hitlo N6re
lla, lata que l P. U.gtzM a1 eaello. Supr. 't'l11. 7. 8. Parece ademu que loe
JlcbrP.OII con el nombre de lu significabu ~ (Gn. z. 5.), porquo cad
provincia eatt en medio de loa pueblo que la rodean, como 'liD& i.l1a a medio
de laa &(UU.
C.&PlTVLO XD.
259
CAPITULO XXI.
Baina de BabiloDiL Noche que amenua t la Idumea. Calamidadea que deben
nir t la Arabia.
,-e.
3. Propterea repleti sunt lumbi mci dolore, angu~tia possedit me sicut angustia parturientis: Corrui cum aud1rem, COD
turbatus sum cum viderem.
tiempo.
3. O Dios! mis entranas se han
l. Otra profeci& contra el deaierto del' mar; esto es, contra Babilonia cuyas
aguas eecar el Sei\or, y cuyoa rioa convertirli en do1iorto. lnfr. L. 2. Jertm. Ll.
36. Acuo lo1 copiatu omitieron el nombre de B&bilonir., como pueee suponerlo
el pronombre femenino del V 2; y entnc.. en lugar de tkerti hubiera podido leer .
le ti IU.wt. tk tkurto, en eate sentido: Profecia contra Babilonia. Del desierto
del mar, eato ea, tkde 1M tJIUia regione que e extienden Aula el Knlfo de Peru, Tienen tropa nvrnertMGB como torbellino& imrlido. por el viento del sur. Va.., lo dicho acerca de Babilonia en el cap. xm. . y aiguientea
. Rnd. Hebr. de nn pais formidable, eato ea, de la Media y de la Peraia.
11tid. i:l hebreo aade: para perderlo todo. Quiere decir, que en lugar de lliennt
en el hebreo ae l6e f"r" arrvinar; pudo leerae uno y otro al mismo tiempo ; am.
hu expi'Nion.. connenen entre at; pero entncea en lugar de viane pude loor
..,.,_._
lftl&.
._We..
CAPinn.G UJ.
tftl
aereitoam Deo leraeJ,eaaoa- Caldeo., tt1 quien -~ qttebranta
ciavi vobis.
.,. Babilonia como la paja en la ern;
V 10. Dif. 7'ti, f"lelllo mio ..... .teta ctm.fian%tJ, dice el Seor; porque lo que me ha
llmllado el Seor de !011 ejrcitoe, el Di011 de lsr..t, yo te lo antllleio.
.
V ll. Se ere que Aoarhaddon 11 11111 general asolaron la I d - . En lugar die
Dama.s, loa Setenta pudieren leer Bdom, que signiica la Idumea.
Lu montaas de Seir eran habitadas por loe ldume011 .
., 11. Se t* IPM la Artdtia f!M ataada al mianm tiempo f!.ue ~
~ 1: ee lltie del Oelrrao.
; De~ - 1m& Mflcm ele Idumea, la 111ilda 41ft lJe4M 1f1R btll a Je
....i .., ..... :a:.8.
'f" 1'- Bllte ..., la }llamea tlituea al 1111r lie Al'&-.
l6iri. ile ll n he.._ na loaueioa ifteplar en Mpr 4le traflll.
El hebreo afiada el pronombre eju que parece errata del COJ'i*
tt. .:"IW!w . . .....llkaado . . . . . . . . ~
!lid
!lid
1...._.
262
. IIIA(A.If.
17. En el hebreo
1e
le irregul,rmente
llf'CU
mu bien el hebreo forma aqui eataa doe fr&~el: !01 poderoeoa archer(MI 1111rl reduci.
doe t aJrunu reliquiu; el n.mro de loe hijo de Odar lllrf. diaminuido.
CAPITULO XXII.
Sitio de Jei'UI&!en per loe Aairi011. Sobna ea depuu.to de
por Eliacim.
111
empleo, 7 nmplua4o
l. Ntrll valli11 visionis. Quidnam quoque tibi est, quia aIICendisti et tu omnis in tectaf
V l. Segun otrw, ' cauaa de la. profetas qoe Dioa lllliCitaba en medio de .U..
y q111 111 llamaban Vi4eJ&tu. Un011 refieren esta profecia literimente al tiiDipo ele
Sennaquelib 6 de Aaarhaddon, otr011 al de Nabucedoaoor. iu cenexion con lo qa
n 'peguir acer~ de Sobna 1 Eliacim, da motiYe de prealllllir que lu de~anciu
IJUe aqai anuncian ' Jeruaalen, repre1entan lu de loa Judloe depue de Jeauerilto
lbifl. Se acOIItumbraba 1ubir aobre laa uoteu de lu cau para Jamentultl an lal
calpidadH pdblicu.
"' 3. Bebr. dif. Tul prlnciptlllltl hall dilpenado t un tiempo t Yilta del arco; todel
C4PITULO U:ll.
1.63
4.
ellWI. 11
10. Et domos Ieruaalem nu- . 10. Numeraris las casas de Jeru
l01 que Ntaban en medio de tf 18 han conjurado tmlu4melltr, " han conjurado
anidoe, y hao buido de muy ljoa. Acuo en lugar de u A11n conjurdo. hubiera po.
dido leene rrtrocedin1m, IMito es, huyeren llelaate del urmigo, todoa buyeronjuntoa.
V 5. Hebr. un dia de turbacion.
liid. Un dia d1 triateu.
liifl. Hebr. dif. El enemigo viene e:~ rl tlenpi de denibar 1011 muros: l rita con.
tra tia monldia NtltG. En ambu fr&8811 ae subentiende Ecce 6 el verbo e.
6. FAto 1111, la Penia IUjeta al rey ~e Asiria.
llriL Hebr. dlf. Elam toma IU carcax, Aram hace montar ' au. ginetea, y Cir
lleaeubre 111111 eacudoa. En el hebreo ea lugar de m rl C:IJf'T'o tkl lotnlrre, pudo leerse,
~ iiu hiir Ar-. Eot6nces estos IMII'ian loa nombree de trea pueblo UJetoe '
loa Allirioe, 6 por lo mnoa cercano li la Asiria. Elam, !011 Pereu; Arsm, loa Si.
1'011 de Mnopotamja. y CiT, los paebloe de la Media vecino al rio Ciro..
V 8. Lit. El quitan lo que cubria ' Jad,, y llnltlrti tru rf au. frrmteru.
Bil. V ue el libro 3 de loa Reyes, vu. ~.
1' 9. V&le el libro ~. de 101 Patalip6menea, &un. 4.
IOC
IMia&
opentorem eiua de
lonfJe noa
ndi*
12. Et vocabit Dominus l>eua
exercituum in die illa ad fle.
tum, et ad planctum, ad calitiu~ et ad cingulum Ac:
14. Por eso el Seftor Diot de 1~ 14. Et revelata est in auriejrcitos me ha hecho or en una reve- bus moia vox Domini emr.ciJacion esta profeca: Yo juro que lle- tuum. 8t dimittetur .iniquitu
nris esta iniquidad hasta la muerte, haee vebis dooec moriamioi,
dice el Senor Dios de los ejrcitos, dicit DomiPUI Deus uerci.
y que 06 rp~ilar la eida m au~ tuum.
de 1luestra impiedad.
15. Esto 1M dice el Senor Dioe
l5. Haec dieit Dominua Deu
de los ejrcitos: V encontrar al que exeraituum: Vade, ingredere
habita en el tabernculo, Sobna, pre- ad eum, qui habitat iB taberfecto 6 tel01'ero del templo,'' y le dirs: oaculo, ad Sobnam praepositum templi, et dioes ad eu1n:
16. Qu haces aqu, qu dere16. QuHt tu hic , aut ~uui
cho tienes aqur," t que te has pre- quis hJc? quiQ excjf;fisti tibi ~~
parado , en este lugar bn sepulcrQ, que sepulchrum, c.~di&U iP ~~1-
"t 11.
V 13.
w~
V 16.
Hebr. dif. entre loe doe ' - ' para r.riw l&.NPU el. Ja utipa~
En el hebreo ., le _ , . ' btNr: e.o.ta. la.~ lroNJ leiclo, _ . . . J
C.lPi't'lftO nrt
18. En lugar de la~ Meo. adorrwt con qwe te vw, te coronar con
una corona de tribulacion" y te ar.
rojar fuera de tu pai como una pelota e arroja en un campo ancho y
espacioso; all morirs, y esto se re
ducir el carro y la pompa de tu gloria, pt!el ere1 por tul crmene1 la ig
nommia de. la c&lla de tu Senor. 11
19. Yo te arrojar del puP.sto qua
ocupas, y te depondr611 de tu miui&o
terio, dice el Seilor.
20. En aquel dia yo llamar mi
siervo Eliacim, hijo de Heleras,"
&IU.
34 .
Zllo
lf
fl66
1 !lA r.u.
24. De ~~tudo gue toda la gloria de 24. Et IJUspendent super eum
ha casa de su padre tkscamut' y es- omnem ,;lori1110 domu11 pat1i11
tar peodiete de l, ctJmO VllJOI de eius, vasorum di\ersa genera,
diversos gneros, toda clase de valli
jns pequenas, dede la1 c:opae hasta los cnterarum usque ad omne va~
instrutnentos de msica;" tod. la CQtJ musieorum.
de Israel se apoyar. sobre l, y en l
lwZU.r su gloria y su repo1o.
25. En a9.uel tierupo, dice el 8enor
de los ejrcitoS, Sobna que se crea
tguro en BU dgreidd, m su gloria
y en srt poder, .e quitar conto la estaca que se babia dJado en lugar firme;
ae quebrar y caer, y se quebrar"
totio lo que &e haba suspendido all,
porqot el Senor habl, y pronunci esta
entencia contra SQbfta y cernera cuan
tos 1e luJn tullcerido l.
. V 2(.
CAPITULO XXIII.
"ftumillae'ion y tranlliligraeion de Tiro. Su rntablecimieato. Ena coll.llll:rari al &.
or e1 fruto de 111 comercio.
tlfrtne11(Jr
ers.
-tr..
:s:mt.
~
Tirio.f, los que haitait en la iSla
m. qwe vuestra ciadall est fabrictMJ,a,'l
nllad, penriaueud cubiertos de co,Ju.
M.n; lOB mercaderaa de. Sion atrava.
saban el mar para llenar tus puertos..
3, Las semillas que el Nilo" hace
erecer coo sus inunda.cion68, las mie
1es que el Egipto debe este rio eran
111 alimen~; y ella babia llegado ser
la C?iudad de comer~io de todas 1u
CAPITU.i.n
~.
DeCIODel!,
a diebos
pristinis in antiquitate suo? du.
cent eam pedes sui longe ad
percgrinandum.
!SAS..
9. Domino! exercitoum oogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriae , et ad isnominiam deduceret univenm
anclytoa terrae.
10. Transi terram tuam qua.
li fiumen filia maria, non e8t
cinulum ultra. tibi. .
.
lbid. El brazo de mar que la eeparaha de la tierra fu6 cortado, 1 uf rompi45 la
cerca de agua que rodeaba la iala.
Y! 11. Esto ee, contra la Fenicia, cuya capital era entncea Tiro.
Jhid Hebr. todo lo que hacia au fuerza.
.
.
V 12. Se le en el hebreo Kit!laiim; loa Rabin011 leen KmAi111 como n el nr 110 l.
V 13. Este nrso ea uno de lea mu dilicilee del p,._nte libre, como lo acredita
la nnedad de sua ~aduoeionea 11 inttlrpretacione., cnya di.acuaion no de Mtelugu.
Butari obeervar qua la dificultad acaao depende de que no .., ha tomado el Yerda.
clero punto de viata del profeta, y tle que acuo incurri en algonu err&W.a el copi*Ea colllun la creencia de que anuncian.do el profeta la reolucion de Tiro bajo Ale.
jandro, propone ' eata ciudad el ejemplo del trutorno que 1111\oi el imperio ele lae
Caldeas bajo Ciro, y .en eate concepto ae procura nplicar, cmo puede conaiderane
' AUUJ' fundador del imperio de Caldea; pero aeuo jno 118 advierte qoe el pnilta
hablaba cerea de c~nto cincuenta ai'l011 tutea de que comenaue eete impeno; no
parece pUM probable que proponp 6 loe Tirio por ejemplo la ruina de UJI imperie
que aun no exittla, 1 ea mucho mu voroalmil que hable de tiempoa mu remo&-, refiriend0118 al imperio caldeo fundade por Namrod, y de.tl'aido por Belo el uirio, que
los reuni cerca de eetecientoe ai\oa 6ntea de la poca en que laalu profezab&.
Aquel antiguo imperio permaneci utinlfllido cinco eigloa, huta que loe BabiJooioe
..menaaroA 6 Kcudil el 7uo. 1 por mucho t.iempe eaturieroa tll wsa 118pec:i
eA.PITtrLo uur.
26t
dice:
16. Toma la ctara; gira Rl
red~
bi
270
IIAfAf.
annos: Vilritabit Donlinns Tyrum, et .reducet eam ad mercedes suas: et rursum fornicabitur cum universis regnis ter11an01 fdol08.
rae super faciem terre.
18. Et erunt negotiationca
18. Pero en ~n, convartibtdme Ti.
ro Dim, toda fa utilidad que le pro- eius, et mercedes eius BllDCti
ducir 'su comercio, eer consagrada ficatae Domino: non condeo.
al Senor no se guardarl, ni pondr tW', neque reponent\)r: quin bis,
en un tesoro, sine que se emplear to- qui habitaverint coram Domi.
da en los que asisten delante del Se- no, erit negotiatio eius 1 ut manllor/1 para que co iu producto se man- ducent ,1 aaturitatem, et vetengan y alimenten con abundancia, atiantur usque ad vetustatem.
y se, vistan hasta su vejez."
Dor visitar Tiro, y la restitu.ir''
su primer trfico; y ella se prostituir todos los reinos que existen en la
superficie de la tierra, y adoraT IIU'
V 18.
CAPITULO XXIV.
Cala.midadea que han de 10brevenir t la Jadu. Castigo de sus enemigos. Restable..
cimiento de Jerusalen.
0.., rr. 6.
&tmt.enCUJ e1 zrrevocable:
4.
La tierra se deshace en l
3. Dissipatione dissipabitur
terra, et direptJone praedabitur. Dominua enim locutus ese
verbum hoc.
.
4. Luxit, et deflux1t tena, el
~-cricto.
V ~.
Hebr. El que presta, como el que toma preatado; el CJ,UII cla bajo wuricl~
t~ma' inWilll
aomo Dl que
271
8AP1TULO :lXlV,
infirmata est: deflxit orbil!l, in. grimas vina de u1t0.' f'ltlel que no
firmata est altitudo populi ter- p!Wle et-iiar; se debilita y de11titllece
r11c.
el orbe;" cuanto hay de grande entre
los pueb,los est en el abatimiento que
111ef'eCe.
infesta~
las" aern destruidas.
13. Qua baec erunt in me
13. Los aabitantes que quedan ea
f11W
el
el muudo C)U en
-, / lwia.
U. Hebr. 1111 mutiarl en duelo. En el hebreo 1111 ltle oblftt~bnrtr& ut, aciUIO
eu lllfV de tramt: t.odu lu diYenioau ct.a~recertD. La Vulgata traduce de.
~at.
.
. W.IJ. Quiete decir, el lapr ID que t.enian lu nnuene~ del ,..Wo 1 ea qae
ae bWa juaticia.
ISA.tAI.
lbedio de la tierra en rriedio de tantos pueblos, sern como las pocas aceitunas que pcrmane~n sobre el rbol
despues que se han recogido sus frutos,
y como los racimos que se encuentran
en la cepa acabada la vendimia, y qlll!:
escaparo" 168 que lts hacian.
14. Estos pequenos restos levanta
rn su voY., y cantarn alabanzas; levantarn el grito tk alegra deade ltU
isla& dunde se hayan retirado en me
dio del mar, cuando vean que Dios
ha sido glorificado por la victoria sobre nu enemigos, y la salud de m1
1ienxJs. 11
lf. Por eso instruidos con aquel 15. Propter hoc in doctrin,
ejemplo," glorificad al Senor tambien glorificate Domioum: in ll8UoosotroJ 1tis que luz ucondlo en ltU [ia maria nome Domini Dei
cavernas de la tierra; celebrad el nom- Israel.
bre del Seor Dios de Israel, vosotrOI quienes ha pruervado en las islas mas remottU del mar. Imitad la
V 15. Se l6e en el hebreo ire ap6111, 6 m.. litertlmente, U. ....... como pef'
ahuion i lu palabru urim IJ tlummim que B. Gernimo tradujo liD el oap. :unn.
30. del li:xdo, por doctrirttJ et Nritar, por Jo auaJ .. puM &1Uf ia ci.Ctrin; acue
cleboria leene irt popli, lo que correponderia i la IIXpMGII ia iulllu --v.
V 16. En el hebreo .. l6e y por la prcNriCdl:m d. '- qq ~ acuo p.y por
icaeitnt " lu prna""cieMr. Ell011 haa ~ klq aoa pesa.
di&, la haD cub~&ado por la mJ de lu perfidiu.
z. ,.....
~3
el mieeo haya ob)igado huir, cae- Jer. nYUJ.
r en la fosa, y el que escapare de 44
ella, ser preso en el lazo, porque
los cielos se abrirn para hacer llover diluvio de rnalu, y se sacudirn
los cimientos de la tierra.
19. La tierra ser despedazada en
trozos, con trastornos que la rompern y sacudimientos que la conmov&rn.
.
_
20. Ser agitada, y vacilar como
un brio, y trasportada de un lugar
~ otro como tienda armada para una
noche, ser agobiada por el peso do
su iniquidad, y caer sin que jamas
se levante.
21. Ent6nces el Seor visitar los
ejrcito del cielo desde lo alto;
CAPITULO UlV.
e-
'l'o:~r.
xm.
3!i
CAPITULO XXV.
C'ntieo de accion de rraciaa por la libertad de JijdA. Cutio de t.. .Mbitu.
ee l6e d
cit~itau, 6 eit~itattfll.
CAPITULO XXV.
1 8. Rebr. El trapr4.
Rll. B. Juan en el Apocalipeie vn. 17. y x:u. 4., 0111 de.cnbre aquf la eterna
bienaYentar&D:u. de loe predeetinadoe.
9. Hebr. y6l D08 ha _...,ado.
lbitl. Dif. que 161 da.
1 10. Los Moabi&u ~ilntell ele Let, sobrino de AbrahiLID, que tenian ralacio.
por 1111 eripn con el pMblo de DI-. 1 qua habian merecido por .u. delitoe la
ira del Sellar, pueden rap~tar ' 108 .Juclioe iacreduloe y.' loa Crilltianoe prenricadonNI paradoe de la lgleeia por la hveta O el cilma, J q~~e 110 hicieron objete
par lo milm~ de la diYina indinacion.
t
t
276
ISA.AB.
un carro. 11
ll. El Setior extender su mano
contra Moab~ como la extiende el nadador para nadar, y desplegar la fuer
&a de su b~azo para abatir su orgullo.
V 10. Esta era una miquina de rue4u hern.du 11811da en el Oriente para cortar
y meter la paja que e"! a de alimento i loe auimalea. Vue la DiNrl.ciMI 6re 1M
nplicil eh lN He6reo., tomo w. La expreaion del original puede einifiear ita atllil
.Medet~~Me; loa Setenta 1 la Vulgata ~~nponen que dice, i Cfii'TK pn ~
V 11. Vulg. lit. n6 eo. Hebr. lit. in medio ej~t.
l. EN aquel dia se entonar este l. IN die illa cantabitur cancntico en la tierra de Jud:" Sion ticum istlld in terra luda: Urbs
es nuestra ciudad fuerte, el Salvador fortitudinis noatrae Sion salser su muro y su baluarte. 11
valor, ponetur in ea muros et
antemurale.
2. Abrid las puertas, y ntre
2. A perite portas, et ingrediapueblo justo, observante de la verdad tur gens iusta, custodiens veriy enemigo de la idolatra.
tatem.
3. Se disip el antiguo error;11 no- 3. Vetos error abt: aervabis
IOlros 7W adoramos &ino t, verdade- pacem: pacem, quia in te sp&ro Dios, en quien conjiamo&, y creemos ravimus.
que nos conservars la paz que no&
luu dado: s, Seor, creemos que conservar.! la paz, potrque h~mos esperado' en ti.
4. O vosotros que hnbeis pues- 4. Sperastis in Domino in
to para siempre vuestra esperanza en saeeulis aetemis, in Domino
el Senor, en el Senor etrnamente Deo forti in perpetuum.
invencible; nunca lfertU conmovido por
ooestros rruufuertes enem~os. 11
un
277
CAPITULO U:VI,
dwn.
caida.
8. Tnmbien nosotros te hemos estuorum Domine sustinuimus perado, Seor, permaniendo jinMI
8. Et in semita iudiciorum
Seor Dioa hallarie un firme apoyo qoe jamu faltar. Eo el bebr10 la letra 118
le: Co.~ m el Seor etrruaonnte, 10"9,. m el Seillr Dio. la rec tk lo nglN,
e.te ~~~~~~. Puede entendene, d Seor VW. la uelG la roe M IN nglN,
mbentendind- fHJrtJ JUJilfllrw, como en el cap. anterier V o&. IN! dice: Por?e H ia
Aecio (~~rtalua pGra el pobre. La palabr& que .e traduce VW., ee 1& abreviatura d.e
la !JU" IIJilifica 8eM; y acuo .., wb.tituy la que quiere decir H liu.
V 5. Babilonia; IN!(UD otro Ninive. Iif,fr .um. 19. Una y otra pueden eiuicar al m11ndo eoemico de Jeeucriato.
V 7. Ee&o ee, plano,
1S.AfAL
t~dido: 11 l
no nr 11 la magestad del
Scoor m ru 1anto templo.
11. Senor, levntese tu mano po11. Domine euhetur manu
deroa contra lol malvados, y ellos no tua, et non videant: videant, et
vean los bienu qru preparm 6 lo ju confundantur zelantes populi:
tos. Ma M Bino por el contrario, los e~ ignis hostes tuos devoreL
pueblos celosos de la gloria que da~
d tus santos, vean esta gloria, y c6branse de confusion, y el fut>go tk tu
ira devore tus ene10igos. u
12. A nO&OtrOI, Senor, DOI dars
12. Domine dabis pacem nola paz;" porque t eres quien ha he- bis: omnia enitn opera nostra
cho en nosotros todas nuestras obras,
y quien ha ejecutado tantt.rl maravilla~
en favor nuestro."
13. Senor Dios nuestro, otro1 amos
distintos de U nos han dominado,'1 por
que hemos estado a~n tiempo 1in reconocerte por nueltro Dio8: haz que
en lf conjirmado1 en la fe nos acordemos de tu nombre, y te aduremos
ti 10lo.
14. Hrtz: que loa muertos que nn1
perseguian no vivan ya; que los gigantes ntvstrol opre1ore1 no resuciten. E8pt:Nlmos de t e&ta gracia, porque por eso11 has venido contra ellos,
los has reducido polvo, y borrado
su memoria.
15. T has favorecido eata nacion desde el prirfeipio, Senor; t la
bas favorecido, y fundado tu gloria en
extenderla huta las extremidades del
mundo. Y ute pu~ colmado de tan
lo1 beneficios, te abtlndon6. 11
16. Pero ellos te buscarn, Senor,"
't
operatus es nobis.
14. Morientes non vivant, gigantes non resurgant: propterea visitasti et contrivisti eos,
et perdidisti omnem memoriam
eorum.
15. Indulsisti genti Domine
indulsisti genti: numquid glorifieatus es? elongati omnea terminos terrae.
16. Domine in angustia re-
V 13. Habr. dif. Beilor Bio nuestro, duefloe noa han poeeido con Imperio uwr.
pando tu lugar; pero 11010trw .\r~~~N puet en ti nlo nretra eottfi-a, y t111 bem011
anYocndo 1illll tu nomh~.
V 14. Hebr. dif. Lo. muerto no reBUcitar,n; loe gip.ntee no reBUcitmn, por
. que &e.
.
~ 15. Hebr. dif. Td fiD" el CGIItrllrio, has multiplicado ttllutr naclon; la bu mnl'iplicarlo, hu hecho brillar tu gloria. y extendido todos loe llm.itel de nuiiU'a tierra.
"f 11. Mu litort.lmea-.: Elloe te hu bateado, M.
CAPITULO XXVI.
f!7f
28()
ISA (U.
Miel. 1. 3.
W. &to dice el Senor: O vueatros clamores, y quiero eacucharloa. Anda, pueblo mio, entra en tus aposentos, cierra tus puertas tras de tr, y
persevera escond1do un poco mintras
pasa . la indignacion, mibltraa ca.atigo
loa que me han irritado de entrevoaofroa; de!I[JueB arruinar t:ueatroa
enemigo~r, lo que no tardar;
.
21. Porqu~ el Senor va salir del
lugar en que habita, para vengar las
iniquidades cometidas contra l por
los habitadores del mundo, en la peraecucion de BU pueblo; y la tierra manifestar la sangre injttamente derramada de 8UI Biervoa, y no cubrir
en su seno los que han sufrido muerte violenta, Bino que Dioa los har sCJ.
lir, y lea t'Olvero la vida."
V 21. E.ta promeaa 110 recibir au entero cumplimiento, lino cuando Jesucri.
to baje de loa ciel01 para juzgar loe hombre~, recompenaar loe aank)e, 1 uterminar loa malndoa.
CAPITULO XXVII.
Cutigo del prncipe apreeor de lo hijoa de larael. Libertad de eate pueblo.
't l. Bajo flltu palabru enigmticu entienden unos Sennaqnen"b 1 otroe 'N~ood~noaor 6 Baltuar; Calmet crM que el profeta habla ~e Oambl181. Vue 11
DiMrtaeum aobre Gag y Jlarog, tom. n. Como el nombre Leeiatat~recuerda el monltruo deacrito en Job bajo la misma denominaeion, pod11mos presumir que la pe.Jabra
BtlllfiiOt qull rob junta con Le'riatan. Se
ha nato que literlmente .Diatan puede irnificar el cocodrilo, 1 BdefMt al hipoptamo. Vllue la Dinrtacioll aobre &AetMt y I..nictan, tom. 1.1.. Eetoe monstruo.
rep,_ntan ' loa malndoe, cuyo efe u el demonio. La 11'1tJda de Dios ea m jui.
clo; el dec:reto tia IU Juaticia.
~~
CAPiofuio SIVII;
eantabit ei.
't !J:
H.lit': di/. Sli dlrl.' 6 ltt cua '11 Jud cniimdo ! coros: 7' ert una vi.
lll de e:Ccelentll' vino. O; .e cahtarl(ri ! coros las alabanzas de esta villa que pro.
duce ncelente' vino. n lugar de 7Mri O ruhtrtia "ini, algunos ejemplare hebreos
dh:en lkidmi, elito ea~ diliderabilit, en el mismo nntido: Via denable, via u:.
ohlmte. !Lta vltta reptellntll t l Iglesia.
V 3.
l.U.
TOL ;an,
36 _
ISAI.l&.
diente."
. 9. Por tanto la iniquidad de la casa
d~ Jacob le ser perdonada con esto;
y el fruto de sus aflicciones ser la expiacion de su pecado que le serd perdonado culodo el Seor" haya deshecho todas las piedras del altar de
sus dolos, hasta reducirlos polvo como piedras de cal, y derribado todos
los bosques, y todos los templos que
Jerusalen les !labip consagrado por una
impiedad que 1er caU3a de su ruina.
10. Porque la ciudad fuerte ser
desolada; la ciudad tan hermosa ser
dPspobluda y abandonada como un
d~::sierto; 11 el becerro vendr apacentarsc y descansar en ella, v comer
las puntas de la yerba que all naciere.
11. Se secarn y sern holladas sus
mieses; mug-eres vendrn ensearla;"
mes no podr11 hacerlo los hombres,
purque este pueblo no es sabio; por
eso no se compadecer de l su hacecfor1 y el que le form no le perdonar.
12. En aquel dia el Senor herir1' desde el rin Eufrtes hasta el torrente de Egipto,11 y vosotros, hijos de
brael, despues de haber estado disper&os, os juntaris uno uno cuando el
Snwr quiPra llama_ros.
1:J. Y suceder: en aquel dia resonar una gran trompeta para reunirM: los q1.1e se miraban como perdidos, volvern de la tierra de los Asirios; y los que haban sido arrojados
en el pais de Egipto volvern, y ado-
lO lata
13. Et erit: In die illa clangetur in tuba mago a, et venient qui perditi fuerant de
terra Assyriorum, et qui eiecti
erant in 1'erra ..t:gypti,_et adorabunt Dominum in monte
V 8. La palnbra hebren. que la Vulgata traduce por tfll!llitctll ut, podra llipificar tamhien tJmot>it eam, y pudo confundir con lrdU1'flrt4re feeit ena; lo que eotl
viene con Ju expresienee siguiente&, y nun con lu anteriore.; porque en lugar de
in 7rW'nnra, hubiera podido leene, per traMI'Itipationflfll, y en lugar de in clllitua.
dll '-am, in ptdmitilnu ui, en oste Hntido: El la jV:c1far. lauimdo tratUpor,.r al&
rmn~. y la lkt>ar por n .opio impduoN m el fli4 lkl wint wiewtal. El viento
oriPntnl do loa Hebreoa era un viento abrasador.
V 9. O mns bien: cuando lwael, &c.
V 10. Hebr. dif. Porque esta ciudad fuerte aert reducida l. 110ledad; eaa morada. ser! dejadn. y abandonad& como un de1ierto. Tal fue el elltado l. que Jerualen qued reducidn. por lee Caldeo cun.ndo eatoa ee llevuon cautiYCM 11118 be.
bit~nt.ew.
V 11. Bebr. lit. ilostrn.rlos.' Asl la profetiaa Holda, f11 tiempo de Joefu, fu 1111c:-itnda. por Dioa pan. anuncia.r loa male1 que iban ' caer. obre Jero.aien. ' JUt.
:un. 14. el eqq.
V 12. Hebr. ncudirA todo tJ pa.
lbid. Esto es, _huta ~1 brnzg mu eriotal ele! Nilo.
CAPITJTLO UV 111.
sancto in lerusalem.
2S3
CAPITULO XXVIII.
Ruina del reino de E&aim. Deeolaeion de Jud&.
lbil, Hebr. dif. como un diluvio de inmenaaa aguas que todo lo inundan; y l
YeDdnl 4 deiiCIUiaar aobre la tierra en su vasta extension. I.itcr:ihnente <'71 la m11no,
hebnilmo por m el e~, e1paci61amente de donde vino la expresion de la
Volrata c~t:iott~.
:!.i4
J. En
li.A fA$ .
~uel
lhul. Elite ftO el ICiltido de) hebreo que puede tfaducjz_,: ~ pr:of'et.lul hall 11"'
llido ~~~-mimiento .,va lu vwonee, 1 101 ACerdotee P.UI'o. 1.. u~. ~ ~
f,'"'"'-r.
!85
eAPITIJI.O UV111.
awlW lfle$.
azacion infiel,
l:t. A la cual dijo, de8eolo
de~
14.
lllllem,
15. Dixistis enim: Pt>rcullllti
mus foedus cum Dlorte, et
curo inferno fe<'irntlll pactum.
Fl~lmn inuudans cum trausierit non veniet super nos:
pmndad de
Vllf'ltro8
ilelieo.;
V l. y 10. HebF. dit aoo nifta. que aa auaba!l de dell&etar, b . .P.Iqoe et 1ftnilto
Cm-!,_ prect>pto trae de preqel!to, precepto. tra.& do preeelto, eHribir'- rearlN t.r~
dp renflon, renlon t.rae de ranlon, flltarlu un peco priJIIUQ 1 UD pCleO. de'PUIIII
V l . y 12. O 1161JIIII el hebreo polqull tl Sffllr hv.blut 6. es.lle pueblo do man..,
r& que no lo entiPnd; l11 hllhlart en un idioma utraii(l, ,. qtte lflln~ bebia dicho:
~ e,. mi rapoeo, ali-.iadm." eA . ca~noio; he nqlll el .. luca de .t rofril(erio:
1"h'd. En el hebreo se 1811 un leoucion i~lll en Iu..,- dtt .C lltiaerttnl dlre.
T 13. Hebr. dif. Por eAo. la. ~abra del Seor veDdrti 4 - pan. elb ltt qtlll
la kcriont ptn"tJ lo niitM pequcii6, q"ien' we dq preoeptp tl!ll lk! Jllft"Ptll, ptoe.
Cjlpl~ tr&l. de ~pt.o, , tiaol.. HCf'ilc. renrlon lru de reoglllll~ .rulcl u.a-.41
~Ion. y u emeiiq _pr;.~o nn p<~c~, y deepue8 otro poco.
V 15. Hebr. dif. Hemoa tomado m.dida. y
preca~
286
lllAA8,
., oxv. !l2.
Jlattlt. :ut.
42. .
Act. tv.U.
Rom.u:.33.
l.Ptt.u. 6.
't
.V 16.
CA.ITVLO UVIII.
auditui.
20. Coangstatum est enim
stratum'- ita ut alter decidat:
et pallium breve utrumque operire non potest.
dad;
23. Auribus percipite, et audite vocero meam, at~ndite,
et audite ei<X{uium meum.
2t. Numqmd tota die arabit
arans ut serat, proscindet et
~&rriet humum suam?
25. Nonne cum adaequaveritfaciem eius, seret gith, et
cyminum sparget, et ponet tri-
V 20, Hebr. dif. Porque el lecho IIIIJ' demasiado corto para que plieda uno
tl:rteoder' en 61, y el cobertor demasiado e1trecho para que ae pueda cubrir; liJ mi
..n. wi-6.
el be~
,. r1t:OjtJn.
. V 22. 0: qae 61 n hacer llD& de.trucOioa total 1 uaa gran diminuooa aobre
toda la tierra. Supr. x. ~.
V 25. 0: dao podredumbre, aunque la 'lip.i6acion 'de lu palabru hebreu
ao .ee del todo . citrta.,
lbil. Uebr. Trio NOOido 1 ucelente cebada.
t88
a, eatk coar
IIAI'Aif.
110
cyminum m baculo.
~- Panis autem oomrillu8tur: vetum non in perpetoum
UiturlfD8 triturabit iiJum, DeqUe venbit eum rot11 plau~ri,
nee unguliB sui comnJinuef
eUftl.
~. Et hoc
Oomino Deo
exercituum, exivit, ut mirabile
facerPt consilium, et magnificaret iustitial.-
cribe.
V !H. Hebr. dlt Ponae IIQ' DiII le' ha en~~elrado lo que debe hacer. La palabra bl.
breo. tro.ducido.literilmente por juliieium. ee tomr. aiiJUnU veee. por lo que debe hacer.
... Lo Setenta juatr.a al primer miembro Deu ~ y poaea cieapaM la eonjtlil>
oion et, quiU.ndola del aeundo verbo, .toe~ltit iUam.
V ~- Ea vez de la palabra trltraru. ae le en el hebreo una loacioa irrep~;
V llt. Hebr. de 111 aabiHrl&.
.
CAPITULO XXIX.
I1esolaeien d1l .fei'IU&Ilm 1 de Jnde&. Des'Uccion de'
!6 de loe hljolt de Jud,
1111
enemioa. Rellta.li!ecillliea-
illlilll_...-
. ~APl't'\fLO
tnx.
Mf .
pona1n ia obsidi~neiD'
luam.
4. Wuriliaberis, de terra )116
quri>~, et de humo atrdietnt
eloquium tUtUn: t erit quasi
pythonis de terra vox tua, et
de bumo elo~uium '""m mUBSi
tabit.
q~
y tu locutioh
murmum
oonfti~tiJIU:nle
tJ.
tr0 Bel"d
6. El Senor de tos ejrcitos "VenA Domino exetcituum viaitabi dr caa-tigat eda ciudad11 en me-
allo,
u liclf-, pon;l
'( 3. El lielre putlde aignlfioat quari ptriJ 6 r'tlgtll, eri una 1101 pafdbi'a tzI 6 rp'Aae.
ft ee NWnl!nd el quh qab lt. Vul~ata expresa: Lc!w Setenta feyerdn, lli:ut Di-
t:
29(}
184 fAS.
fructuo!/08 ar1e1101. 11
.
9. Obstupescite, et admirami
ni, fiuctuate, et vacillate: inebriamini, et non a vino: movemini, et non ab ebrietate.
10. Quoniam miscuit vobis
Dominus spiritum soporis, clau
det oculos vestros, prophetas et .
prncipes vestros, qui videot vi
s~ones, operie.t.
IIODeS.
p~6J en medio de loe rey011 &c. Y la multitud de lu nacionee &c. Uo011 refie~ll
.el vei'IIO 6. i JeruAlen, y creen vor en l. lo eucedido en Jae ruinu de eet& ciuciad
bajo Juliano ap61Jtata, cuando queriendo este prlncipe reedificar el templo de lo Ju. dios, Dio impidi IIU irltento con un' terr'!moto, bn recio viento y un fuego devondw.
Otros interpretan eete nno do loe enemigoa de loa Jud!011, de quienH ee babia
.en 108 .ver- 5. y 7. Otros .lt! .aplican i ~derrota de Sennr.querib. Vase .la Di.urttJcirm .robrl! ~~11! ncl!ftl, tomo vr. Otroa finlmente le aplican ' la ruina ~1
imperio romano,, que habiendo extendido hnota lo Criatianoa la penecucion qve
~llhia hecho i loa Judloa, mereci el enojo del Seiior,y pereci por olpee lllllltiplictd.o'\_ de 111 juaticia
'
.. V 7, llebr.
la habrn reducido i la 'dltinia extremida.il. La loeucion hebra
.equivalente i miliftJDII!I eonlr41 eem. ea ir!'t'gular. Despues ae le 1!1 ..-tiollea cjtu,
.ac:~eo por d ohlitkntt eam como supone la VulptL
.
\' 8. El montl! Slon repreaenta la Iglesia: loa Romanoe idlatras combahei'Oil
/bid. S . .Pablo paree~ tenia presente este texto cuando habla del eqiritu de
wpeoimlento que domin ' loa Judioa incrdulos. Rom. XL
lhfd. .En el. hebreo 1111 le d rebortJ11it, por et cllzu.it.
lllid. Hebr. de vu~lltroa gefea.
'4ne
e.
CAPITULO IX.
l\m dederint scienti'litteras dicent: Lege istum: et_ respondebit: Non po~~Sum, signat\18 e!Jl
enim.
.
15; Ay de vosotros los que os re"
tirais lo profundo de vuestros co
razones, ntentando esconder al Senor
vuestros designios, cuyas obras crimina1es se ejecutan en las tinieblas, y
dcc11:11 Quin nos ve, y quin sabe lo
que bacemos?
16. Este pensamiento es loco impfo, como si el lodo se levantara corrtrll el alfarero que usa de l, y cum,
si el vaso dijera al que le ha formado:';
T no .me hiciste; y como si la obra
dijera al artfice: Eres un ignorsnte que
no sabes lo que soy, fl lo que. de~
llegar ser.
.
17. No se ver dentro de muy po.
co tiempo que el monte Lrbano con su~
V 13. .JMUcrillto m8mo declara !011 Jndioa incr6daloa que lsatu profetiz d
el.l011 aquf. ./Jiatla. zv. 8. 9. Jlare. vu. 6. 7. En el hebreo la letra Be le: d fwit ti-
"t
~~~~
n-l(tJ
14. S. Pablo aplica eeto i la falsa nbiduria humana confundida por la predica.
eiOD de la ero'&, que eaun esctndalo loe ojos de loe Judfoa y locura ilos de los
~... ). Oor. l. 19.
.
15. Vulg. lit. um ...... et iicunt. Hebr. iit: 111711 ...... et iiet&lft, Ay de los 4(UG
retir&Jl
V 16.
ctr.c.
Mattl. rv. 8.
9.
Mllf'e. na.&.
7.
1. Cn.l.lt.
Bceli. D
36.
,.AJA.,
,a.
paarn h .lu~
. 19. Y Jos maQsot. y hwnildPII a~t
teocijart~ mas y maa 'n el Senor;
y loa >Qbres h&llarn eq el Santo d~
la~,..el au alegrfq.
2(). Porque e dir6 con vertltql: El
1
t~~e loa oprimia 1, ha sido des,ruio.Jo> el
,ue se burlaba, cab6 y h11o sido se,.
parHdos de IObre 1.1 tierra lot que v~
lab!ln para h~J~r. el mal;"
21. Loa que hacian pe~llr tloa hom,
.,. . por sus pahdn,~~, y tepdi~tn la.
~ loa que lo1 reprendan en la JUQt~
popular, y busea~n pretext011 van01 P!h
fa aJejarae del jUstO '!J de IIUII prKden4e.S
t:01111f'jo~. 11
!-J.
Abra~m,
Sino que cuando viere SU8 23. Sed CUm viderit filias S~
}1ijos, obra de mis manos, tributar en opera manuum inearum in me
medio de l gloria mi santo nom dio sui sanctificantes nomen
.bre, hendecir coo eUos11 al Santo de meum, et saoctificabunt 58JI
.Jacob, y exaltar al Dios de brael. ctum lacob, et Deum lsral
praed icabunt,
24. Y aquellos cuyo espritu esta. 24. Et scient errante spiri~
ba extra,iade, sern ilustrados; y loa int~llectum., e\ musaitatore~ di.
~3
17.
el
e11g11o-.
...,.-t&
. l~.ludi011.
'f
111~ , . .~
293
CA.PJTJHA) ftl~.
't !U. Este ltimG Vlu-.G pa.reee qn~ anunci11. la fgtUfll eGllYiraiiiD c1o loe .Yudfot
tue 10n ..os hombre~ ~nramdo3 1murmuradoru.
CAPITULO XXX.
~ana eonfianu de .Judea en el eoeorro de E(lpto. Reat.blecimiento cle1ad,. Del.
truecion. de
1011 enemiga~,
E;..,.;pcioa.
5. Omnes eonfusi sunt saper
populo, qni eis prodesse non
potuit: non fuerunt in auxilium
et in aliquam utilitatem, sed in
confusionem et in opprobrium.
5.
v-
u,
V 6.
29.}
IIIAfAS,
\Jan.
agradfl.blemente no engaflen.11
11. Quitlld de nosotros el camino . 1l. Auferte a me viam, declide Dios que el peno8o; apartad de no- na te me semitam, ce886t
sotros este sendero estrecho por el cual facie nostra sanctus Israel.
Dio1 no obliga marchar; cese de
pre&entar~ nuestra vista" el Santo
de Israel. .A.ri e1 como han hablado.
12. Por tanto, esto dice el San- 12. Propterea haec dicit santo de Israel: Por cuanto vosotros ha ctus Israel: Pro eo quod repro-
"'/ 7. Hebr,' dif. El E(ipto no es maa que vanid~, y .IU 110corro serA vano; por .;_,
'! he clamado Yiendo eato, 'Wi~allolN ar 6uctll' allZilio 111 Bgi,t4: Vosotroa DO en.
contrareill alll &c.
lbid. El 'profeta un aqul del nombre de Rdall, que 11 daba alpDU nca al
Egipto, y que significa ergullo. Pe. LX.Int. 4.
V 8. Hebr. sobre una tablilla.
.Bid. E.te es el eentido del hebreo ea que 1111 l6e Hri il......n BY 6 c:er- ei8
Ihid. Dif. en los das yenideros.
V 9. Hebr. dif. nn pueblo rebelde,
.lbid. O, iafielea,
V 10. Eato es, f. loa profetas
. .lbid. o mu bien .1\!pn . el'hbreo: .y ' lo.. que tienen .moiu ,.,~Hea.
Ji}id. . Este ea el sentido del hebreo.
V 11. Hebr. dif. Alejaos dt HCf C&llliAo, apan&llll de uu 11nc!Mo, dejad di
JJ!oOitrUOI UI&DtO
Go .llraoJ.
295
CAPITULO, XXX.
et
'\' 12. Jtebr. 1:1 Tioleneiu. y la injuaticia: O acaso, en el hombre perverso y eor.
rompido. Se le i11 oppre11ion~, acuo por in penn10. La palabra' ei(uiante puede
iP.ifioar tt prtntitllte,. et
. V 13. Hebr. dif. Nta iniquidad 1er& para.vO.otroa como una rotnra.que 1e inclina
y 118 e~ tiende en un muro. ,elevado, 1 cuya ruina ,ser~ fllbi,ta y . momentea. Se 16e
,.,.,facla acaao por d tumeM.
. . ,
j 14. Dif. segun el hebreo Di111 delltro'&ll ~n~ pueblD n qru pont tlu,.tr
contidua como an vuo de iierra..'que 18 hace mtt poduoe, ID compuioo'.y ID que
quede de l &c.
V 15. Hebr. daf. Si permaneeeia tnnquiloe y en repollO, aeri 11~v~ . .
Ibitl. Hebr. en la inacion y en la conliuza. En el hebreo 110. l'e ,. retwtine,
por i11 piete.
. ,
,
V 16. E&te es el 18ntido del .hebreo.
.
,
..
V 17. Loe Setenta aliad en m11lti; y coruo en el 'Dlembro anterior el hebreo , d ce
mille llllum, puede presumirse que en ~ por oposicion 10 Jeia. multa 111illia: Ua
'wOlo bbmbre elipantari. y hAri, hui: 'mil, 1 ~iDeo hombres oapa.nta.r 1 harn hw,
i muehos miJee,
'
.,.no.
HAfA!I.
1e )evanta tobre Ud
el estandarte que
1e
monte, 6 como
levanta en la eoa
fin
responder
't 18.
t' 29.
euro.
favorll.blemente.
20.
lbitl. Hebr. dif. Loa qua oa il!atruirn; loe maeetroa que 01 enaoilariD. ~ll hebHo
pueda confuudirn el ainrular hl fftllt.tro, eon el pltal
fi!Gtllrh. A n M toma ei!Rtieamnte er pfutar r.?' el aln~r~Jlal' Aa aegun et hebreo, tomo aegfla la V~p
ta, -esta pafllflra puede eigni1lear ~ 18tlnctiato, l!ue e1 por t~:a:celfnoia ruaneto lwt.ter 1
~litr-o; 1 la lglt!Ma llf1 la apHc.- ea el ofi'eio da adtteuto
CAI'ITULO XU:,
rit ..
"t 2'J.
V 23.
297
v 25. El bobree pudiera significar: cuando baya muerto el que 01 grande y pode.
r01o, o .cuando haya sido muerta la multitud.
'
V !16. S. Gernimo ve aqul la _gloria del mundo futuro, esto 1111, de loa nuevos cic.
1 de qu11 hablan S. Pedro 1 S. Juau. 2. Pl!tr. m. 13. Apoc. n1. l.
TO.. J:IU.
38
2lJ8
lBAfAIJ.
el cuello; l har una IMiparacion agitando laa nacione como en arnero, y ponien
do en la boca de los pueblos un freno que ltN repritnir, y l_oa hara ngar cmn /m~
- En el original acuo convendra leer d penend. frenum, en luar de Nnitat,.
~
fnnum.
]11 32. Di f. La vara que le Aenr pa.aar por ,todu parte, y aplicar furtemente
sus iolpea; el Seor la har' caer obre l al st~nido de tamborll8 y ct&rllB, eato ea, al
rumo de truena. y r&)081 de relmpagos y granZ<.
/bid. Ilebr. Y con eata ura dar' un combate semejante la oblacion de un&
vlctimll.
V 33. Be cre que Tofet era un lugar ~ituado en el valle de llennom, al wr
de Jeruaalen, y que era una epecie de mula.Jor, almbolo del inen~o.
lbid. Hebr. dif. Ha tido preparada para el rey Senoqumb.
lllirl. llobr. Su. houero. ae compone de un gran conjunto de leii& y fue(O
29<J
CAPITULO Ull:.
XXXI.
V l. Eata profel'& pa!'ftCe tener el miamo objeto que la del capitulo anterior.
V 2.
300
IIIAi.U.
V 5. Dif. cemo u u ffllUlre cubre con nu allU nu polla. que comieuaa 4 Yolar,
aal el Scilor cubrir con m protecciou Jeruaalen.
V 6. Hebr. dif. Entncea la. hija. de Israel volftrf.n f. aquel de quien 1111 babiaa ale:
~do por una profunda malicia. En el hebree 1111 lee: c._titJUtri
;ro!"'"-
f'llnt tle(ectionrm jilii lwtUl. E. viaible que eatoa doa nrOO. no concuerdan; y ai el primeo,
ro ae con~~erva aert necenrio leer FO/KndaNJ"aM; pero 101 anteriores y loa aiguientea en.
fUturo, denotan que 1111 lea aqul 'Bt eotn>mmhlr, y Mto vendria bien con proJruW.Gf!efWll.
V 7. La prepa.icion in eat4 omitida en el hebreo.
V 1!. Hebr. dif. Y 1e huir Yi.wt& de Hl.a eepada, que no 11111'6. la de 1111 hombre.
En lupr del tlllll de la Vulpta, en el heltreo .. lee lili. La upreaiora jrtgid li6i,
ea hebraiamo equinlente luirtf.
lbid. Hebr. dif. y IUajfttlea aern lri.n f'aerza y lin Y&lor. Llr mimla palabra .
brea puede air;nilicar m Ht:tigal 6 in lifufat:tioftftn.
V 9.- Hebr. ~tra eisu, aca110 deberia aer Sngon, como en el cap. rx. 't l. 1
rn ea Senna.querib. Sargon, rn de lo .AntiN, puar ' l. lljN en el terror pase "'W flpotltrtulo tk l.
lbid. Hebr.dif. 4 viata deleetandarte pr DiH lnlmt~~rs pm~lllliHr-td J~
a,_
ClAPITVU) :U:Ifl,
301
CAPITULO XXXII.
Reino de justicia prometido Ia. Deaolaeion de la Jadea. Su retabler.imiente.
Ruina de 11\18 euemigoe.
jero.
3.
V l. E.to 811 entiende del reinado de Ezeqalu, pero mejor del de 11111\Jcriato. ~
el hebreo 1111 le, et principilnu, por ee piraeip... &!toe prlnoipu repi'N8Dtan loa
ap;otolea.
V !l. E.hl ee el ntillo del hebreo.
Ibitl. Hebr. contra la inundacion.
.
Ibitl. Hebr. dif. y un grando derramamiente de aua Hlitl11 de una roca t ts.
titntk por una tiorra de~~ecada 'Jif" ~z artlor del aol. Loe Setenta ley.ron .ftuer&tv'lrl.-,
en Jorr de um~ca; y ea nz de gr1ria 6 pw podria leene tllllidu111.
11 . O Implemente: loa oj01 de Jo. que vern no Mrn ofb8Cadoe, y loe oid~
de loe que eeeuchartn, oirn elramente. Loa Aombre 1111 ..,-,. ya -d.N oiegN0
Bino d6rilu 1 inteligml.
V 4. HPbr. El cerazon de loe que obraban con inooaiderada preoipitacion, ..
bar~ l1teligen~ para adquirir la ciencia.
V 5. 0: el Jn811naato.
Ibid. Hebr. el avaro no ee llamar' ya liberal.
.
Ibid. O mu bien: el profeta contrapone el reinuo de EllllqUlu al de Acaz, ~
quien llama avaro in.enaato. Tambien puede gnlficar simblicamente In reprobacien ~~~ los ucerdotn y aenadoree judlo. cootrariDII al eetableoimi1111to ckl npario
lle Jelllleriato,
S02
I!!Af.U.
eampos."
't
S. 0: el in~~ensato.
lbid. Hebr. dif. su corazon 111. ocupa en cona YtlnU, en engaar lDt iombru
por ~u hipocl'fltlla, en habl11r al Seor, &c.
V 7. Hehr. Loa mediM de que se sirva el an.ro son injustoa.
lbid. Hebr. dif. los pequeoH y i6ile1.
lbid. En el hebreo ae lee, et in alloqu~ndo pauperem judicium. Lott Setenta di.
oen in judieie. La cnnjuncion ~~ parece 1111poner una relacion entre lo anterior 1
Jo que SJtue: A W. ltumilde en di-cur60 d~ ment;,a, y al pobre na palabra de iAi.
fUidad 6 mraoiD. Las palabru traducidu et in alloquendo, aigaifican !PJtlmente d
in tln6o. Pudo confunrlirae jwtlicium con "ulntu ini;uita, como lo expresa la Vul.
pta en el cap. .,, V 7: Ezp~ctatli ut facnet judicium, et ecce iniquitu. D..li, pare.
ce corret~~~nnd81' mejor 11 mmdacii.
V 8. Habr. dif. Pero el prlncipe que yo o. anuncio, formar!!. proyectoa dign01
.. un prlncipe, y prf'Sidirl!. por al t la ejecocion de sua nobles destgnioa.
j 9. E..taa rnug.. res y etu muchachas pueden repreMntar lu ciudadea y illas
&la Judf!a, v diveras porcioneo mas meno extendidas de la gentilidad crioti&D&,
como la. Iglesia grie,a, y otns de Orienta, en quiomea ha recaido el enojo del Seor.
V 10~ Hebr. lit. Di~ nper an11um, lo que podra significar: Por un ao y mu.
ehoa diao maa eortartli en la turbacion, 11111 que ahora os creia tan eegur011; porqn
ftt.ine no 11111 harl vendimia, ni hahrt coeechL La nndimia y cesecba .. perdie.
roa ao eolo en el ailo en que SelUlaquerib 'fino t amenazar t Juaaalan, lino cam.
CAPITUI.O .XXXII.
snp~r
303 .
bien en el lliruiente ' so derrota, porque siendo nb,tico, la escuez cauaada por 1111
ejrcito, dur un &!'lo y mu, como 118 ver' en el cap. :rnvu. 30.
11. 0: borrcridoa 't'osotru, mur.ladu, qoe os creis tan ~egu~aa.
JIJid. Hebr. Dejad Nwrtr~J~ onrofiU'ntos, depoj,oa y vestios de 1111coe. En el hebreo
M le en plural el pri01er verbn de e1te verao, y en singular todoa !011 otroe ; lo
que ea Yielblemente errata, por haber confunrlido la terwinacon del inular con
la del -plural.
't 12. La misma palabra hebrea que 118 toma por ubn-o, pu..de gulmente oig.
nificar 11poi: llor&d 't'uestru camriu; este sontido parece mejor acomydado le
que silfllll.
1' 13. La conjuncion d, est omitida en el hebreo.
lbid. Hebr. dif. Y la ciudad sumergida en lu deliciu . .La conjuncion nu est
eipren, pero esta. palubru pueden to~~r independiente de las auteriorea.
V 14. Hubr. lo lugare mo. elevo.doa y mu fuertt;J--ae convertirill en cavemu
pera 1iempre.
V 15. Lit. y qne el de.ietto ee mude en Carmelo, 1 el Carmelo 11e repute boaque. Laa mimaa ezprcsionas 1111 ven eri el cap. z:rz. V 17. Eataa mudanzu ~uce.
den cuando el rt"iltb de Dio 118 trul&da de uno 11 otro pueblo, coiDO wceder' al iA
de1 mundo, cuando la luz del Evangelio 118 extenden 10bre lea .Judiu 1 demu , _
'loa que ut&n ahora en lu \iuieblu da la umdalidacl.
.
IBAfAS,
V 17.
Jlehr. lit. le precurar.t una tranquilidad 1 una confianza quo jamu acabar.
't 1!.
CAPITULO XXXIII.
Ruina de loe enemigos de .Jud,, Libertad de fllte pueblo. Glaria de .Jerua&leu.
C:~ITVLO. p.ltll.
~e,"
a.-
Qip
4. Et c~.-..oJ'ur epolia
vestra sicut coiigitur bruchua,
elut cum fossae plenae fuerint de eo.
6.
00$
la afliccion.
3. ~ lo lerfu, DiG8 mio; J fw.o"VV flentro de breve dirmo~: Senor,
los pueblos levqntad06 contru norotror,
buyeron la voz terrnbk de tu ngel," y laa naciones reunida. para pet'
f/enaoa, ea bau. fiispenado por el re..:
plandor de tu grandeza.
4. P~ robcrbior, nacioru1 in.
pa, vuestros deapojoa ~~e re~
eomo se rewe una multitud de Jan.
1ostas hasta llenar coa eJiaa los foaos.' 1
5. . El Seilor ha manifettado su
pndesa ea favor de au pueblo; ~
1!1ollrado que habita en lQ alto, qf4
1!e lo que xua entra lo. lum&brer, y ha
~enado Sion de equidad y de j~Joo
ticia, cumpliendo fiR ella lo 9U61uzbi4
anunciado, y le ha dado el rey justo
le habia pronetlo.
pl
6. O pncipel' la f reinar en td
tuis: divitiae salutis sapieotia tiempo, la sab1durra y las ciencias se.
et scientia: timor Dommi p!Mt r.n las riquezu y . ku fuente de sa~
est tbesaurus e~
lud para tu peblo, X el tQmor del
Seilor sert 1u tesoro. '
7. Ecce videntes clamabQot
7. Pero entre tanto, clamarn des
foris, aogeli pa~ ~ale flo. de afuera viendo 1m troxu enem~ar;11
lOi ngeles 6 embajat!.oru de paz, Jlo.
bunt.
raro amrgamente por el mal ru~
ao de
1M
negociacion.
't' 2. '<o ee; bien pronto. Heor. lit: todu lu mallan u, !lite " todoe los diu,
V a. J;le~r. ~ ruillo -~a.neatr,. -roz,torrible. ~ ~~ on el lebreo tllrbGc 80II!IIt
~ R!Jr ~ tu,corre~~poildieniM
t lo
41,08 BJ(QII
pMII I[Uitiarlol,
P'""'"
como
corre tru ~
brillad en loe ezapo1 que ha MDeea el "breo timpot'IIIf tuonn11, acuo por tmapanma eju1.
IW. Hebr. TAeHVI'III ejru, acuo por tleH- fltllter,
f 7.
&\il. He J.qlli llll& la1. pruwrl)l lkl prceblo dar&D peaetrante griW.. 1:..
palabra
poco ""Conocida: ll Vulgata wpone que es 11identu ecuo ceD'OAoleer ,rfft#ipa. BJI lllJV 4. .,;., ei iDtpNte ldf~ !9 dur1.
'2911. llllt.
31r
kdo. S lk
u.-.
*-
hebrea n
he
306
y el
rufAs.
r,
Pa!. lUT,
et u~g.
V 9.
'
'
V ll. Hebr. dif. V.osotros no concebiris slnl> caila IMlcas 'Vllestro esptritu DO
pruducrll. sino paju, y el fuego os devorart. U conjuncion ut no ' eMtt IIl el
bchrea.
/bid. Dif. el soplo fogoo de vuestro orgvlltl.
.
. _
...
V 12. Hel:.r. ~ertn semejantes 6. la cd quem11da ~rn consumidos por el fuep
como espinas cortadu.
'
.
..\" }4. Lit. Jos JX'C&dors.
1/tfd. Hdr. Quin d... nosotros, clamarn e11t01 ltomlwt .pcca"l6ret l1p6mt 1
IJI"~" rle entre no~otrns &c.
307
CAPITULO XXXIU.
tarse jamas.
17. Regem in. decore suo videbunt oculi eius, cernent terram de longe. .
..
17.
ron."
.
18.. Ent6nces tu .~o~z~n rccorda- 1. cor. 1. 20.
morem: ubi est litteratuM? ubi rli c6n placer sus pasadus temore!', y
legis verbo ponderans? ubi do- dirs: Qu se han hecho los falsos
ctor parvulorumT
profetas, los sabios orgullosos q~
nos seducion! Qu se han hecho los
que pesaban las palabras de la ley, y.
se erigi(ln en jueces de ella? ,Qu sB
han hecho los qUI' se gloriaban de sPr
maestros de los nios~ y qut! solo ,~rmJ
mmtirosos ignorantf's?'' Les buscaris, pero no podris hallflrlus.
,
19. Populum impudP.ntem non
19. No verts en los lut:arp,v suvidebis, populum ahi sermo- blime3 wn pueblo .. det~vergoftzado, un
nis: ita ut non possis intellige- pueblo obscuro en sus discurso!!, Cll
Te disertitudinem linguae eius, 1 yo Jenguage ostuJiarlo no pue1!Hs Cll
in quo nulla est sapiP.ntia.
tender, y que carece de sabidura.:'
~. Rcspice Sion civitatem . W. Mira Sion, c.iudad consn~ra.
solemnitatis nostrae: oculi tui da nuestras !'Olewnidaclcs; mmla
videbunt lerusalem, habitatio- atntatlll'1e,U tus' ~os vern t'll 1'/lrt..
nem opulentam, tabernaculum, unr1 im{gen de .1~ Jernl'll\len cde~tial.
quod nequaquam traftsferri po- morada opu\entn, tienria 'llW no !'Pr<\
terit: nec auferentur el a vi eius transportada :i otra parte," :uyos tim-
Ibid. Hehr. lit. pani. 'jru dt~IUI e11t, neaoo por Jl'lraiutl ~.,t.
V 17. Dif. Vueltros ojos eontoll\J'IIU'tn .11\ rey en el esplendor ele Fll gloria: verf.n
h ticrTIL de lratl dnttB e1trecha, CMI'Ilertida en una vata mrtenHion. El rey de
quielt aqul so habla la letra, es Ezequa, o! r.ual repreoentn Jo'1tctito.
V 18. Hebr. Dnde estn: ahora los que tenian loo rcritros de. las tropru;7 Dn:
de estn los que recibian con peso los trihutos7 Dnrle etn los qne contotba!l las
'torres? /)6nde t~ti aqrul tiempo dr alarma ~n quB no lt !rabiaba 11ina de alitar lo/.
Ctllltii, tk coltr11r impurtnll, d fortificar mtlralln?
.
V 19. He~r. Vootrog no veris ya un pomhlo tcmihlc, un pueblo r~os dier.nr011
no B'!ltondiaR, y cuyo limguaje b.rbar nu podiaia comprender. ~e ltlri "" el hebreo
profundo ltrbio y ridicrtlum lintpla, 11enso .Por prnfundllm labio y har~nrum lin{!UtJ.
T 20. En lug~r de 'llidt, el intnrprete caldeo ley tJidtbi: Tll conir!er._~r1. Sf'>ll
y Jel'lnfllna representan aqul ft. lll lrlesia, quien dnieamente ~encce e! entero
cumplimiento de ~u magni6cas promesas
.lllid. Hebr. que nunca ser de.truida.
SC!t8
HAfri.
in ~~efftptetntatn, ~
la, una
"t !U. O eepn el hebno: Pero .U lugat manifetltaft el Wor 111 ..,..w.
oencia en nue.UC favor; lt1 Jurla rd la caja de un gran ro iieidile n awe)u,.
pandea caualee. 1..011 bajel1111 &c. El hebreo no dice DHtn einp RW, 1 -.. p.labra podra reforine ' lo que 8ioe: noaotroa tenclrmoa u.na caja de raMea riela 1
oanalea pacieaoe.
V 23. Hebr. Vueatru jarciu 1e aflojarin; weatro mutil no podr6 JPDte.._
Irme y derecho; nestru nlu no podr&n e:s:teaderae. Ea ~1 hebreo '" tUlu ...
rum, pr mali tvi, y el verbo ilflllente est6 ea plunl.
Ibid. I>Jf. el ~raa botn que 1e habr tomado.
lbid. Hebr. drf. Loa que puan. I.. misma palabra admite doa 1111tidGe.
V 24. Hehr. El que habita m Jenualta. no dir'! Yo llltOJ ufermo. t. ....
alabra hebrea puede aipifiear c:n-e~tno y ltabitador.
lbid En lupr de m et1, loa Setenta leyeron i11 '" lo que petkia referine 6 la
palabra Dicina que precede. .Aeuo tambirD rn lul!'or de eltmp, coaYeMria le.,.
prol'eibitvfiUIII, y en lu~rar de remi11nu iniqttitat, ulltt :prur/,.. 11101, 1 l'N11ltaria:
El veciuo n.o diR: Y o Nto7 impedido; y el rabio qae .llabil.e qU. eUci, ._.....
de botm.
,.rte
CAPITULO SXXIV.
801
CAPlTUW XXXIV.
'Yenpn:n. deJ Seor centra Ju nacoaea, y en particulu contra 1& ldiUDea.
6.
f l. Esta profecla puece. relativa al miamo tiempo que la del capitulo 111:1. V
11 y 1igu.iente1, y q cumplimiento pudo colocane ea el reio&de de Aaub&ddcm, hi.
jo y mceeor de Sennaquerib.
-1 Dif. la tierra y todo lo qoo contieue.
2. Uetar.
aoodeiiU al anatema.
3. La prepoeicion de DO ..U en el heNIIo, ID el qope ~ ait., .u.
JOr aw:atUre Jscint; tD es, et eadaHr IIWtm IINetlliere faci.mt fetwem. .UIIIIII:
t1111 cedYeiW exhalarin nn fetor horriJ..
W"- Vuela Dtart.io ' - '-!...,.. . IN librll!f elltiguu, to11111~.
ibid. B. Juan un de ~~emejantes lmbeiiJII deecrjbiando la plap anunei.D .,n el
.Apocallpeilr la apertura tiel ato llllilo cap. -n. V 13. 1 14. y qae antecede 6 la
-.nvenrion loe Jodl011 ldalada ee. el milmo libro cap. va. Loa intllrprellee 1 ' JI&dre pienun que rato pertenecr particnl4rmente al fin del mundo.
V 5. Di(; Mi eap.da va embriqa- de aDpe deaclc lo alto del oieJe.
17titl. Hebr. 10bre un pueblo oue yo he condenado al ua&Mm& pva r,jwcw mi
jutilia.
z-
"J
310
rsd.&s.
los avestruces."
31 {
(:APITVLO l'XXJV.
14.
XIU.
22.
.
/bill. Hobr. dif. Alli har 11\1 nido al mirla., empollar'- Blll hunoa, hart na.car y
crecer t ans pollueloa b&jo su aombra.
.
lbl. En el hebreo fa.lt& la prepoaicion ad.
V 16. Dir. Encontra.ris que de todos estos animalea ninguno deja.r6 de halla.re &111
oon loa otroa.
r
.
'
: lbid. , Hebr. dif. Porque au boca mitlrna lo ha maudado. Ea ver01imil que en lu
pr de flli boc:11, deberia. leerae 111. boca.
.
CAPITULO XXXV.
&stableoimieato de la Judea.. Bienes prometido ll los hijoa de Jud.
Bit
~
.!l. i~ifioaN uuodateltlente, y
10 alegrar eon alborozo y duat:c"'
de alebanza." Le ser dada l. ~loria
del .l.bano, la hertn08ura del Canoelo
y de Saron;" lo.
de
no.
habiuat,.,,
MI ahart t'll
ta.
tiJtieblo& leTn
ilutiaado~t ellos miamos verla hl loria del Senor y la magotfi..:encia do
nuetko l>ioe.
3. Fortificad, puu. las muos lo
guidas, y sotltetied las dbile11 rodillas
de Qle pueblo, COII la uptranw eh
ea futura f~.
-' Decid 108 tfmidos:" Tened va.
lor; no temttis; ved aquf vuestro Dios
que vieoe ~ venl(arot~ y dar ti lo1 Jwm.
lwes la tecompen~a f/IHI 111Nl'Cffll. 11 S,
l)iol mismo vendr y os salvar.
5. Eot6nces vero la luz los oj01
de los ciegos, y se abrirn los oidos
de loa sordos.
6. El cojo 88ltar como un ciervo,
tiarra f"'8
2.
Cenninant ~rminabit,
V 2. Hebr. l'mttiom et D!Hmdo. Parece que 1~ Setenta leyeraa tleNr'tlla J.ianu, acuo por iT~m JtJrdrJf'lll, lu rtbaru del Jordan; lo que conYeDclria JIU
fecttmente ' Jeauoriato que 1111 manifelt6 10bre laa orillu de elite rio.
/bid: 0-a1D1pl9-te: rU. lftdrli toda la Jaermuaura del Carmelo y de Suea.
V 4.
H'ebr. ' lot que con demui&da f'acili4ad lfi djatl abatir.
/bid. Hebr. Be aq1li ~urtro Di~ qur tlefllftJ,trtJerd lo rtumptnN
6. ltebr. re~t>nari ea ctlec18 da alahanu.
lbl. LM pt'OIIigia.: iltdidadoe aqot no ellameata deai,i.ua .lae 1ilafret' .- .t..
erilto o!w6 ea lo. cuetpoe (Jkt.x1. 5.), o tmbien lo que hiao por lll pe ..
los ootazonfl.l, l1111 cualee e8Un llimboliaa'd011 aq111 por lu eguu.
~--'.nalll.
'i
&ArtT'aio
aun
nn.
V 8. Hebr. lit. d ipa lri amlnlt.u tam, tt tulti - errabunt. Al!uo en la.
tar de ambrdau, deberia leene doerru; y en lugar de tulti, rtdmpti; el110ntido 1111.
Ji a: ~~ mismo le 8D811Dil' el C&miiWI, y lo1 redimido no 116 extraviar&n. V ue el
nrse 1iuiente.
V 9. Hebr. lit. 11iolmta be1tilirut11, la ma1 feroz de 111 belltiu.
V 10. Eat01 Oltimos r&~~gos caracterizan viaiblewente la paz del cielo, la felicida4
eterna de loe pred~~o~tin&do1. Apoe. :u1. ~.
CAPITULO XXXYI.
naaquerib marcha contra Judea. Diputacion de Rabecel ,. Ezequ(u. Diacuraoe
80lentea de e1te enviado.
m.:
Antea de la
era cr. vulgv
713.
4. Rg.xv1u.
13.
i. Par. xxxu.
l.
Eccli. .zu-~t~t
20.
114
"'
IU.fllf
fila.
poder
rve
tJ()ol
9. Et quotnodt> su!!linebis r~
ciem iudicis unius loci ex senil
domini mei minoribusr Qud
ei confidis in &g,rpto, in qu110
drigis, et i.n equitlbus:
ru.
CAPITUU) wu:vr.
JIS
.~ ad ie,.,n8 tuel SyrA li- nvidorea er idioftla siri"aeo,H pues le
.-e
,_,....Dl
,JUQt.
.r.e.
.,-riwuto1
't 18.
.
IJill ftll ' IV JOduCldOI &c.
316
ndu.
19. D6nde eatA el dios de Emat
y de Arfad? dnde est el dios de Sefarvaim7 ~Han librado" ellos Samara de m1 mano poderosa?
20. Quin entre todot~ los diosE'S
de estas tierras pudo librar ti su pais
de mi mano para qne 08 atret)ais 6
creer que el Senor aalve de ella Je.
rusalen?
21. Y todo 108 q~ oyeron uts
fli.rcurso tk Rahsttcu quedaron en si
Jencio., y no le respondieron ni U1fa
palabra, .porque el rey haba dado esta 6rden expresa: No . le respondais.
. ~J. Des pues de esto, Eliacim, hijo de HP-Icas, mayordomo meyor d
)a casa del rey, Sobna, doctor de la
ky," y Joa~, hiju de Asaf, secreta.;
ri, d"' estado, volvieron Ezequas, ha~
hiendo ra~gado sus vegtduras,. y lt" refir:eron Ja11 palabra~J de Rabsces.
V 19. Dit". Loe ditoe. de Samaria han pocfi6o"librule de mi muo1 Por lo qae
puede conjeturarse que en el original ae leia Sa'17111Tiam tlii Bamarifll!. La repeticioa
de la misma palabra sin dit"erencia alguna en el hebreo, pudo dar lugar l& omi.
eion. AJit l6e d qaiG, por 1111111qid.
V 2.2. Veue el V 3.
CAPITULO :XXXVII.
Conltemaeion de Ezequfaa lsalaa le trauqoiliu. :Biufemiu de Bennaquerib. Or&.
cion de Ezequl:u~. batu le promete el IOCOrro del Seiior. El Dgel del. Se6or
utermina el r.jercito de Sennaquerib.
..
l.
HABIJ:Nou
V 3..
317
ro
IUa.
~
8. En efecto, habiendo sabido Rabsaces, et in.venit regem Assy.- sces que el rey de Asiria babia de
riorum praeliantem adversua jado Laqui11, fu encontrarle al
Lobnam. Attdierat . enim qua cerco de Lobna.
profectua esset de Lachis, .
9. Al mismo tiempo el rey de loe
9. Et audivit de ffbaraca re
A;thiopiae, dicebtes: Egres Asirios recibi la nOticia de que Ta
80S est nt pugnet contra te~ raca, rey de Etiopa, se babia pues-Quoo cum audiuet, misil nUD to en marcha para venir comba
tirle; y sabido esto, envi Ezequras
cios ad Ezechiam, dicens:
embajadores con esta rden:
ce
'
14. Habiendo recibido Ezequas la
carta del rey de AsiritJ de mano de
1us embajadorea, la ley; y subieado i
Ja casa del Sener, la preaeal6 abier-
*'
rum.
11. Ecce tu audisti omni11,
quae fecerunt reges As11yriorum omnibus terris, quas subverterunt: et tu poteria Jibe-
raril
"V. 14. Hebr. lit. libtoo. ............... ev111. Eato 1111, . . le da. . _ - paw - .
Z11 ill te.w:ta pv&lelo (4. Rq. IU&. l4.), " le Ht...... ...a; 8lfllo-. -.aaa &,
.... P9l' -
V 17.
V 1s.
cu lle
rrNo
n. 1M ., ,.,.. ea 1111
Jl.
CAPITVIA\ DniL
rer
tro, lfbranot de Btii'DftDO, peta que span todos los reinos de ln tierra que
etV el ~o .Dio1 '06J'duaru, J que
t eolo eres el Senor.
~l. Entoces lsafa, hijo de Amo~t
envi decir t Ezequfas: Esto diee
el Seiior Dioa de Israel: Yo le oiddl
lo que me has pedido acerca de Seut
aaquerib, rey de Asiria .
.
2'..'.. Esto ea lo que el Benor dice
de l: Te ha despreciado, te ha iniU~
tado, vrgen hija de Sionf' ee ha m~
fado. de t Heudiendo la cabat:a, !1 ~
fkutulol, hija de Jeruealen.
23. A quin hu atacado coa tus
palabns imolentu,. prncipe oberlriol
A quin hu de.honrado cou tua blufemias? Contra quin hat levantado
tu voc" y elevado la insolencia de tiJII
ojos? No ha sido contra el Santo de
ISrael?
~ T ha~ uJtnjDdo al Senor por
medio de tus criados, y Itas dicho et&
, ezce10 de tu orgullo: Yo eub con
la multitud de mis carro eobre la al,.
tora de tas montaftas, sobre el monte Lbano; yo cortar sus elevad011 Cddroa y IUI mejores abetoe; sabi~ hu
ta la cumbre de &U cima, y eotru f.
IUI mu. fertil bosques;#
lii
titUdinem montiuln, iuga LibaDi: et succidam ezcelsa cedrl>'rum eius, et electae abietes il
lius, et inttoibo altitudinera
aommitata eios, aaltum Caro
meli eiu1.
25. Cn po'l!Ol y ~~ las aguas
25. Ego fodi, et bibi aquatn,
1et eJtsiccavi vestigio peda mai del pair;" yo he secado con mi miilleroa inf,.oterra todot loa rios det~
omnes rt\'08 aggerum.
Didot con diques;" et1 untz palabra, ke
Mljetallo toda le Judea, y ~ lkgado
ti. Hebr. L& Ylrpn llija de Sion \e ha liNpi'Mildo innkado, 11a hija de
.Jeraalea ha -adltlo la cabes& lielru de ti.
,
V 13. La uprnioo Ml b.breo ea 1upr de rztdta14 ..- laalla ea el llblo L
~e lo.e Beyee au;, !11, ea irreulM.
V. 24. Hebr. dit: Yo he penetrado - altoe
y enu.do en la upnora 8
--. boelult. El aoDI.b~ de Cllf'fMie tolDa coa frecaencia por llll lagar abundante
y frtil. En lagar de am..c;. ,;.., b.Uria podide leiiiWI u,. .;.,, en Mte . . .
~= le cll1lrc lle ... r6Dlee.
j. ii. 0: Yo he oando po-. 1 bebi4o apu
Aac. nU.C. ~
llitltu. La palabra ~ztrant"'" 1111 halla en el tellto pvalelo.
R.g. zn:. 14.
,
AiJ. Hebr, dit: ledo loa rios qu CIIR"III M lu ,...., IooM ...... la.t roc:aa
COillnpeQell aiI ' 111 de ,.. fCIMio .
.T
'rilo!-.
,..,_,!
$'JO
IIIAiA.I.
V 26. Este ee el aentido del hebreo que puede traducirse: No habeia ubido que
laace mucho .tlempil tengo diapuealu eslu coaaa7 Y o las he re.uelto hace mucho tiempo; y ahora lu ejecuto deetruyendo lu ciud~dea fuertea, y reducitlndolaa 6, un moa.
'ton de ruinu. En hebreo ee le feci, acaso por cogitafli.
V 27. Dif. loe habitantes de estu ciudades han sido penetrad08 !le horror, 1 eGo
lriert011 de cobfoaion como ei hubieran quedado lrin manoe
defer!dnft.
. Dntl. Hebr. dif. al heno de loe campos, 6, laa yerba de la tierra, 6, lu yerbu
de loe techos, y i una campif\a abrasada. pOr loe ardore11 del 1101 inte. de la ~ha.
V 28. Dif. Yo be conocido el tiempo en que pennaaeciu tranquilo en tu ni._
.,., el momento en que ealiu de elw, el iDBtante en que entrabaa "' la J.MtJ, 1
loa moYimientoe de tu furor contra mi.
V 29. Hebr. Mu porque hu eeguido l011 morimientol de tu furor contra mf, 1
.Z ruido de tu errullo ha mbido haeta mi oidoe, yo te pondr &c.
V 30. Se le en el hebreo comeda, acuo por eott~edite; porque l'e olrol! nrboe
tan en plural, y al fin donde YUeln 6 leerae CMIN, convienen loe Rabinoe en qDII
debe leene eftllediu, como lo oxpreea la Vulgata.
,_,-tJ
<'
CAPITULO U~r.
:J'lf
el tercer ao tn 'qut; habr6n 6itlo ezterminad08 lo1 hirio& sembrad cma
conjianzs, y egad lin teT1Wr, plantad
\-il'ias, y recoged'' su fruto .
:u. El que ae hubiere escapado eJt. 31. Et roiuet id; quod atllva..
tum fuerit de domo luda, et tnce" y habitado en la casa de Juquod refiqllnm e8t, radicm d, pondr hcia abajo su raz, y prodeorsum, et faciet fructum sur.. ducir en Jo alto su fruto;
su m:
32. Porque de Jerusalen saldrn
3~. Quia de Ierusalem exibuot reliquiae, .et Blllvatio de las reliquias de m ruina; y los que
monte Sin: zelwi Domini excr se haban salvado, del tnonte Sion; es
to har el celo del Dios de Jos ejr
cituuqt faciet istud.
citos, y el amor que tiene 8U rueblo.
33. Propterea haec dicit Do33. Por tanto, estO dice e Seor
~inus de rege Assyriorum: non acerca del rey de los A11irios: No enintrabit civitatem hanc, et non trar en esta ciudad, ni arrojar saeiaciet ibi sagttam, et non oc. tas en ella; no la atacar con escu
cupablt eam clypeus, et non do, ni levantar trincheras al rededor
V 30.
.f 16.
.
Muehol intrprete~~ pi811AI1 uf. C&lmet erile que etlt& detTota .ucedi en
.t cuai~o de Efipto, y no cle!mte de JeruAiell. Vue la DiMrtcem .obre 1!1111
""rote,
tom ....
41
XJX,
37.
ISAU.L
CAPITULO XXXVIII.
Enfermedad de Ezequlu. So. euraeiea milarroo. Betroeeao del 801. Cttieo de Eu..lu.
Antea de la
eracr. vulgar
713.
4.. Re1. n. l.
51. Par .uxn.
24.
l.
~.
. V l.
V 5.
323
CAPITUlA) XUVUI.
que babia bajado:" y E:tequftu .fid curado, y did gracias Dios en el siderat.
. .\.
gllienle cntico
9. Cntico de Ezequas, rey de Ju9 .. Scriptura Ez~hiae regia
luda cilm aerotasset, et con- d~ cttandodespues de haber est.ado en
fermo de muerte, se vi libre de su
valuisset de infirmitate sua.
mal.
.
10. Yo dije: Cu~ndo me hallo
10. Ego dixi: In. dimidio dierum meorum vadam ad portas la mitad de mis das, 1r las puerinfer. Quaesivi residuum an- tas del sepulcro; en vano pi'Qeur. de
tener el resto de mis aos; ellos /au,.
oorum meorum:
yen
pesar."
11. Dixi: Non videbo Domi11. Yo dije: Nq hay remedio, no
num Deum in terra viventium. ver ya el tabernculo dedicado a) SeNon aspiciam h~minem ultra; nor Dios" en la tierra de los viviente; no ver ya hombre alguno de Jos
et habitatorem quietis.
que habitan en el reposo de esta tierra
escogida por Dios para deacnnso 8U1JO. ''
12. Generatio mea ablata est; 12. El:.tiempo de mi morada'' soet conyoluta esta me, quasi ta- bre la tierra se acab; yo soy como
bemaculutn pastorum: praeci- )a tienda de un pastor que se ha re111. est, velut texente Y ita mea: cogido parYJ trasladarla. Dios cort"
dum adhuc ordirer, succidit el hilo de mi vida, como el tejedor
me: de mane usque ad. vespe- el de .m tPlu; me cort cuando comen
ram finies me.
zaLm;" yo me creia tan cercano 11U
fin, que deca: De la manaoa la noehe le pondras trmino."
13. Sperabam usque ad ma~
13. Por la noche yo esperaba llene, quasi leo sic contrivit omnia gar cuaudo ma3 hasta la manana, vienossa mea: de mane usque ad do 'lue d Se<Jr, CQruo un leon fuerte
y podero1o, htl quebrantado todos mis
vesperam finies me:
.
hueso,, y me ha reducido una extrema debilidad;" desde la manana, deca .1/0 tambien: Seor, al anochecer
pondrs fin mi vida." .
14. Yo clamar como l polluelo
14. Sicut pullua hirundinis sic
aeis 'per gradas, quos descen-
'"i
V 8.
V li
Hebr. lit. eobn In greda. de Acu. Vl!ue la DiftrttJCion MJbrr ~de rt!.
Hebr. dif. Cuando ye vi mia diu cerca de ser cortados, dije: Yo me voy
la puerta del apulcro, yo 1101 prindo d.el resto de mia ailo11. Dif. Yo me voy,
y 4epositarl! , lu pl!ertu del 11pnlcro el reato de mu aos.
V 11. En el hebreo ee lile Devm, D.um, a.cuo por Jmon, que se traduce co.
Dlllnmente Delftitaum.
l6irl. Hebr. Yo no ellt&rl! mu eon loe que habitan en el mllDdo.
V l!l. Elite e el 118ntido del hebreo: mu literlmente: Mi monula .oore la tinTa
Ya ine y ' lkmptJrrcw; ella ., anYUelve, y H alejGrn de mi como la tienda
ele un puUlr qru ... clo6Z. ptWII tranqortllf"Z..
nitl. Se le en el hebreo pracidi, &CIUIO por pr<Bciditi, en eate aentido: Tl1 hu
eortado d lilo tle mi vida oomo corta el tejedor
tk n tel. El dltimo verbo de
-.te verso Mt en eepnda penona aun en la Vulgata.
ltrnl.
Hebr. lit... ultiiiiO -~ nccidet - . &CalO por newt t<ii!Ullll
ncci.
111e: Tli corta.r mis diu eomo Be corta el Oltimo hilo.
lld. Lit. de la maana la noche tenninar mi vida.
t 13. 0: Yo esperaba lUpr huta la maana; pero el Seilor ha quebrantado
111is linaos come un leon; de la. maua IL t. noche ta. tennin~~oras mi vida.
,z
fil
1'2-l
ru.l.u.
de la goloodrin&u ci vo, Diol mio; yr;J clamaho, meditstior ot eoluino
gemir como ta paloma; mis ojos se ba: Attenuati auot oculi me~
han debilitado mirando bcia lo alto suspicieotes in excelsum: Do. ptJra implorar tu 8ocorro. Seftor, yo mine, Yun pati'r, respoade J.ltb
aufro males de una iolencia U:trmw;" me.
rc~tponde por m, y ~~ mi jiad0rr' 1 para
con _el que as me altrmento.
~5. . Pero <u dir yo al Seor para empearle eonredf!rme esta gra
ca? O cmcl responder por m parti
ron utto, cuando l mismo ~il la caus
de mi1 quejt.U1 11 Y o examinar pues.
en tu presencia, Dio mio, todos los
an_os de mi. vida en la amar~ra d
m1 alma, y confe-8cir toda~ mu iRjirklidades ron un corazon contrito.
. 16. Seor, si de este modo se vi~
y si la vida de mi espfritiJ y ck mi
cora:um se emplea de esta suerte y
con t11le1 6entimientos de sincera co,..
tridon, t me corregirs ron los sufo
mienfol .que me envia1, y me volver8
la vida despues de haberme purificado."
17. As lo he probado ya. En la pz,
y aco.w rn el olvido de tu ju1taia,
me has enviado mi amargura mas
amarga y un dolor que creia me prt
cipitara en el sepulcro; pero recurr
6 t, y libraste mi alma para que no
pcrecie!le; y contentfzndote con haberme
corregido, has nrrojadd tu espalda
mis pecados, olvidndolos por un efecto
de tu hondad. 11
18: .A~ lo ha, hecho, S~or. para tu
gloria, porque lo1 que estn en el
&e
15. Quid dici.m, ut q'uid respondebit mihi, cum ipse fecerit1: Rectgitabo tibi orones ao.
nos neos 10 umariludino anj.
mae meae.
imilei.
CAPITULO UXVIll.
fttl
bit te: non ~xpectabunt qul de pulcro, no te bendecirn," los muertos
scendunt in lacum, veritutelll no. te alabern," ni los que ~
tuam.
la fosa esperarn en tu verdati. 1
IY. Viven'i viYens ipae con&.
19. Loa vivos, los viv01, gtuandtr
tebitur tibi, tricut et ego :hodie: 108 bimu fCe le. kt.u prt17Mtitio, te
pater filiizs notam faeiet ver ita alabarn c:omo yo lo hago al preeente;
~m tuam.
y publicando tiiB maravillaa y be1l8fl
cios, har conocer el padre sus hi
jos tu verdad y la fohlida/J. de ta
promesaa.
20. Domine sahoum me fae,
et psalmoti no~tros eantabillUIS
eunctis diebus vitae nostrae in
domB Domini.
~l. Et inssit lsaias ut tolle
rent milssam de ficis, et ctll
plasmarent super vulnus, et sa
naretur.
22. Et dirit Ezechias: Quod
1 pdtldall.
W 20. Hebr. lit. D~n~~inu ut alearel nu; el intrprete caldeo parece qne ley~ la
palabra 4iJrit tatuit, que parece falta en el original, en cate sentido: El Seor
laa I'Milelto Inrme. El contexto da motivo de conjeturar q11e en lugar de me, da.
baria leerse
.lbitl. llebr. dif. n011otros cantarmos aobre nuestros instrumentos de mO.ica. En
1 hebreo se le el platilibru ~Mi, acaso por d p.U.otilibu notm.
V 21. Hebr. dif. Y .Wclto 'to, el rey recobr la salud. 4. Reg. u. 7.
V a. o 111811 bien: Pero Ezequial habia. dicho: Qu seilal tndr yo 'JifZTtJ - prtJf'fiM de que ir todama ll la cua del Seor? El texto paralllio, 4. Reg. u:. 8,
dice: de que el Seor me curat , y de q11.e yo ir de aqui ' trea diu ' la cua
del Sei!Or. Vue la nota del V 6,
flll-
CAPITULO XXXIX.
Ezequ lu muelltra
do por laaiu.
IJ1ll
V l.
l. EN aquel tiempo, Merodae Baladan, hijo de Baladan,U rey de Babilonia, envi cartas y presentes"
Ezequts, porque habia sabido 1ue estando enfermo. fu curado fnitagt6samente.
""'"ad, ,;() d
n.z;,;,.
lb d. lAr~ Sntenta dicen '1'i.otola. d nunti& d munet-a; acaso deheria teene pnru&aliH,-epitola el munera; el verso aiguiete supone de necesidad la palabra nnliW.
3'l6
IU.f All.
~-
Ezequas recibi sus embajadores con grande alegra, y les hizo ver
el lugar donde estaban los aromas,"
la plata, el oro, los perfumes y mejores aceites de olor, y todos sus ricos muebles,'' y sn fin, todo lo que tenia guardado en sus tesoros. No hubo
cosa ni en su palacio ni en todo lo
111ue estaba sujeto su poder, que no
)es mostraae.
dad.11
8. Ezequfas respondi lsaas: Muy
justo" es lo que ha dicho el Seor;
8. Et dixit Ezechias ad
lsaiam: Bonum ver~um Do-
.IJ .
. V 8.
mu p'kioeo.-La
6 de 1.. umaa.
6.
.
Hebr. Lo que mo anQKciu ele parte del S.il.or ee muy juao; 6 la
.
tr~ h~o.
CAPITULO UXlL
'
327
tu in diebus meis.
s~
1Wr
UIIIJ
CAPITULO XL.
Libertad cW-.IuaeJ. Vos que 1e hace oir delante del Selior. Mauifeitaeion del .U.
mo: u rudea, IIU poder. Felicidad de loe qua, perseveran en 1111 1111peranaa.
1. CoNSOLAMtNJ consolamioi,
popule meus, dicit Deus ve
tter.
~ Loquimini ad cor Iernsalem, et advocate eam: quooiam
completa est malitia eius, dimisaa est inlquitas illius: sllscepit de manu Domini duplicia pro omnibut pcccatis suis.
3. Vox clamantis in deserto:
Parate viam Domini, rectas facite in solitudioe semitas Dei
nOBtri.
4. Omnis valhs exaltabitur,
et omnis mona et cotlis humiliauitur, et erunt prava in directa, et aspera in ,ias planas.
5. Et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pa
riter quod os Domioi locutum
est.
l. CoNsoLAos, consolaos,"
mio, dice vuestro Dios.
pueble
eon~nlate, pueblo
mio, dice 'I'Uelltro Dio..
"11 i. En lugar de M4lita 1111 ltie en mneh~ ejemplare latina~ t~~atia; y eeta ..
la exprelion del hebroo : deeidle que el tiempo de &DI combate. y d. ... traiHJ.
ju ~a~.
,
16~. Hebr. dif. Que la expiaeion de au iniquidad e.U aceptada.
lbid. Dif'. llefUD el hebreo: porque ella ha rHibido del Se!lor un lti'8D cutiro
por tod011 1111 pecad011. Duplica por "'K'UI multe. lnfr. Lln. 7. Jneffl. liYJ, 18. nn.
18. Apoe. rnu. 6. En ~~~~p&ol podria decJ'IMI gol~r rellobladu, como fueron los que
deeearpron en ..te pueblo loa Aalrioa, loa Calde011, loe Siro y loa Romano milmoti, que habian ya comenzado A mbyupr la Judea ~te que .. dejue ver Je.
wcrilto,
V 3. Hebr. dif. Ved aquf una vos que clama: Preparad en el detrierto el eamio
del Se!lor; enderezad en la soledad, &4!. En el 1111ntido literal 1111 explica eltn de los
deeierto que 1111paraban A B1bilonia de la Judea, y por les euale el Seilor bcbia de
J"Mtitoir A u puetl!o. Pero ~~~tun el teltimonio de !01 auto E.anpliltlul, S. Juan
Banu.ta era la vos de que habla aqul el profeta. JJlaUl. ua. 3. JJlarc. a. 3. Lvc. DI
.&. Jo... 1. 21.
V 4. Hebr. di f. Que se llenen todoa !01 valle~.
3'J8
Jae.
eqJ.,_
10. tt Clama:
24
'
IU(AI.
su gloria" a
J,...
x. 11. . ra.zo os pequeoos cor eros que M
16.
hahian extraviado, IQS tom~tr en su
seno, y llevar l mismo" las ovejas
recien paridas quienes cueste trabajo
.ftJCil;dad.
J~.
.at
suma
.en el hueco de su mano, y exteodin aquas, et caelos palmo poodedola ha pesado" los cielos? Quin sos ravit1 quis appendit tribus ditiene con tres dedos la masa de la tier ~tis molem torrae, el libravit
~a. .y .pes en la balan~ los montes m pondere mont~s, et colles ia
y collados? No es el Sefwr J)'08 om sto.tera?
poder formidable 4t
)oK Caldeoa no va delanto .de Dios tino oomo liD& flor que baria caer con 801o aa
,eoplo; y que la promesa .que diriia ' su pueblo ta11riria un umplimienta cierto. 8
. ;l't~dro, reeerdaDdo. eJ&e. tuto, aiade: Y flllta aala palabra que 011 ha llido auDciad&
<flOr la pre4ioaoion del Evanplio. .l. Pw. 1. io&. i5. En lapr tia n-.tU, IN ea
.~ .heilrao ~.ea el
W.9. Esta la .nuticia feliz .. E-te. 811 el Rn1ido del IMo'breo. t. palabra BNIIgelio ee deriva del griego. El nombre hebreo tiene terminacion femenina, IUinque
-de~. nero .muculino, como ,liD latin -f16eliet4. Lo mi-o ancede cou la pe.labra
E
q\18 1111 liil!lre. ' Salomon, con loa oombl'all ,ettJ, peettJ, &c.
.t.8.
-..,e,,.
3'_J9
CAPlT'LOt XL.
J3.
~ie.
qu 'imgen lormaria de l!
19. Si" embargo; 01 e'.[orzai.B no
1olo t repruentar ci Dios, 1ino que
emprendeU hacff dioe No es verdad.
que el artifice entre vosotros t\mde 111
argentarius1
estatua? Que el que trabaja en oro
la forma con esie metal, y que el pla
tero la cubre de lminas de plata?
OO. El diestro artifice escoge una
~. Forte lignum, et imputri
bile elegit: artifeJt sapienti quae- madera fuerte incorruptible, y pro-
rit quomodo statuat simuJ.a cura colocar su estatua de manera que
po caiga, !1 desruu de esto cre haber
~um, quod qon o;uwea~Uf
IIU/to a Dioa.'
f 13.
lbitl.
"t 14.
.lbl.
.
f
TX. Ullo
42
. 3.10
tw.u.
24. Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncos eorum: repente ftavit in eos, et aruerunt,
et turbo quasi stipulam auferet
eos.
-25. Et cui assimilastis me, et
adaequa~is,
dicit sanctus!
copiatu. En lugar de lit cteiUU, puede creerae deba decir dG1Iir, rKnati cnJ-ti.
en lugar de artf~nti co'l!lft.~m; firmtJhit 811111 por la palabra hebrea, cuya ainificacion
se ignora, juntllndolo al verso anterior. Ni la Vulgata, ni el griego de loa Setenta
lfxpreun la palabra obltJtio. Aeuo en luar de o614itie debera leene Cf1R....,
en este 118ntido: El artifice .diutro cogort Wl pedazo de cipra, Wla madera que
nn 100 rudra, &e.
V 2 . Hcbr. dif. no Be os ha anunciado dNde el prinoipio? no lo habeia eom.
prendido dc8do que Be fund l11 tierra?, En lugar de fund-.t., podra lee11111 u
9ue fundata ul.
. V !15. Hobr. A quin me uomejarlaia, de manera que yo fueBe igual ' 11 di~
co PI Dio~ ~anto.
.
V !26. 0: que haco 118.lir bnjo ltU fmk11u el nomei'OIIO ejrcito de lu ..trellu.
_ lhid. 0: sin que uno Pula falte preltfii'U d~ei&
lbid. O arun ql hobrco! tan rq u !111 fll.ena 1la u&ealioa ct.iiO poder.
CAPITt1LO
a.
381
V
V
CAPITULO XLI.
lt.ein_.o del julto. Sus conquiau. Libert_. de larael. Ruina de Babilonia. Vanidad
impotenci de loa idoloe.
l. TAci:A.NT ad me insulae,
et Gentes mntcnt fflrtitudinem:
aecedant, et tune loquantur,
IImul ad iudicium propinquemus.
:JS2
llrAf.\1.
lal
de am
lx11 partes, y pronnciut rentencia en
' juicio;
fJetl8fl
f'llkortU
Dios.
pues hizo en m fauor- maravill08 propias de la divintdad." Postr los pueblos delante de l," le hizo dueno de
los reyes,'' hizo caer bajo su espada
d 8U8 e"emigo como polvo, y los
ahuyent delante de su arco como pa
ja que se lleva el 'Yiento."
3. El los persigui6; atraves6 p&C"ificamente la tierra de.~oonocida sin dejar ~estigios de su trnsito, y ain que
au camine e tiflera con la 1an~ de
alguno de los :rugo/'
4. Quin obr hizo todo esto?
]11fr. ZLI"f', 6.
Quin llama su tiempo fl aquellos
zz.vm.12.
.Apoc. 1. 8. ('Uyo nacimiento previ desde e)
17.;a:xn.l3. cipio? Yo, el Senor, yo que 'Ofl e primero y el ltimo, el principio y eljin
de todas las cosas."
5. Las islas maa remotas vieron laa
maraviUus que o!Jr en favor de mi
pueblo, y temieron; lo hombrea se
asombraron hasta las extremidades del
mundo; se acercaron y vinieron para
o.ponerae mis denmioa, impedir la
e;ecucaon de laa promesa que hice
mi pueblo, como lo harn liempre lol
impos.
6. Se ayudarn.mtuamente en e
rrin
V !2. Muchot1 suponen que Mte jruto ee Abraham; otrot1 lo explican de Ciro, J
esta r la opinion que Calmet mira como mu probable y conveniente al contezto.
Ciro debia venir de Penia, que eett al oriente de Judea; y lliendo el libertador de
l1rael segun la carne, representaba. 'Jesucristo libertador aegun el espirito, que e1
el juto por ezeelencia, y que deb1a aa.lir del Orie~~te con relacion ' loa paebloe oeoidenta.les, aign ificadoa en el nno anterior por la ila. En el hebreo literal lte.
l11. juaticia, ellto ee, el que 111 la justicia misma y el principio de la justicia ftf
l.ladera.
Ibid. Dif. i!l le entrega.B lu naeiontlll,
Ibid. Eate ea el sentido del hebreo, l le BUjet~ lot1 reyee.
lbid. Hebr. dif: iJI "t'olve IIU8 eapallu semejante al polTo, y IUI arcoe COIIIl'l''ubles ' 1 paja que 1t1 llen el "f'iento. Lott Setenta leyeroa en plural el pronombre eju. Todo Nto 1t1 e:~plica liter~ente de lu conquiltu de Ciro, llfmbolo tle
Ju de JIIIUcrillto.
V 3. Hebr. d. Lott penefUiri, puari en pa lia Ntncie lli ,-.,.. por
camino por donde no h1bian andado tllll pi6tl.
't 4. Hebr. dif. JQuin h~ y obrari toda eetu CMU? El que desde el prilleipie U..
IJi toda la 111rie e lu pneracioaee: yo p. IO!J el S.ler, JO c111 "1 11 ,.....,.,
~ .w.ieto IIMta le. dlmoe.
t:AI'J.TI!'t.o XLL
ncetur.
33J
mrvo
't 5 1 8. t>ir. Lu B1u 9tlr Ztu empn.u de etle jruto, y ee llenarin de te.
1110r; l011 hombrea 1ertn penetradoa de hoRor basta lu e:rtremicladu de la tierra; ae
acercari.n y 1111 reunirtn fH'ra iJJ&pedir lo. pro~~,,. fk nu eo~~qu~w. Se ayudar'a
ml1toamente; cada uno dh' '- aa berm&no: Alintate. Al ruido de las r.onquiataa de
Ciro, loa puebloa de la Asia menor y de lu ialu vecinu debi&n reanil'llll l,ajo la
eonducta de Cte110, rey de Lidia; y el rey de Babilonia babia de hacer UD& alianza
ofensiva y defenaiva con eete prncipe, para detener loa proJ"'Boa de lo. ejrcit011
lile Ciro, y afirmar el eatado vacilante del imperio de Babiloma.
V 7. Hehr. El que trabaja d "'"''" 1111 juntart al que lo fuade, y el que le pule
oen el martillo M 11nir al f111e lo bate aobre el yunque, y cbri.: Esto ee buono para
nir Ztu pm de le emtaa, y la fijari con olnoa para que no 1111 maO't'a de aa
lugtlf'. Eeto se o.1plica tamhien de la hp fermada para ~ner 'Babilonia y aU8
aliados conb'a lu empi"MU de Cuo. Loa Yenoe 6 y 7. parecen poco unidos con lo
que antecede, y por el contrario macho mejnr con el nno ~ del captulo 40.
El P. Houbiant aoepecba que esto depende de haberlos colocado mal loe copitu.
V 9. O JDaJO hie11 ~~~~pn el hebree; t11 ' qnien ye tomtl de lu extremidades de
la tierra, y t quin yo llamtl de loe paiaca mu di.st&nllla; tl1 '- quien dije: Ta erea
JDi .ervo &o. Esto 1111 eqlioa da larael Uamado de Oaldea en la persona de Abra.
ham, y l01go de Egipte en loa deacendiente. de Jacob.
V 10. FAto lllt tomado del hebreo que paede tradoc:ine: No te tarbea, porqua
PI aoy tu Dios.
nl. Dif. seuu el hebreo: Yo .&a fort.icar; li1 JO &e IOC~ 1i, roto actita
834
11.
Por e10
IIIAfA.I. -
rlnl por medio de la clieltra de mi jolito. Quiere decir, de Ciro, 6gora de Jesucristo.
8upr. V 2. En el hebreo literal ee lml de mi jonicia, e1to e., del que he dado los
homb1'81, J que ea por ezcelencia la juticia y el principio de la joat.icia verdad,.ra.
Jeaucri.ato nos ha aido dado por Diu., d1ce 8. Pablo, para eer nuPitra aabidurla, nueatra
jullticia, noeetra l&llti6cacion J nuelltra redencion. l. Cor. 1. 30.
V 11. Hebr. Todoa los que estAban inftamadoa do clera contra v011olro8.
V 1!1. Hebr. dif. ytoe hombrea que 011 promovian pendenciaa inju8t.aa. Se entiende
de loa Babilonios enemire de Israel.
.
14. Maa literi.lmente: 11i voaotro1, lrijH de larael, que aoia como muPrtoa.
V 15. J 16. Pueden estar aigni6cadaa aqul lu goerraa que los Macabeoe IIOtltllvieron contra loa Siros, y BoD' la im'gen de lu victoriu espirituales de la lgleaia
contra 1111 enemioa.
V 17. Dif. Pero dirU: Loa pobl'811 y loa aftigid011 .U ,.te J'fldlo HlWrdD M Ba- .
bilonia, '!/ atraw1a11dn lo1 duintllfl pera volftf' n patria, bUioarin aua, 1 DO la ha. ~
"t
CAPI'I'ULO XLI.
V 1:8.
335
maravill(J,f.
21. VPd aqu ltu pruebas de mi di-
ta$
986
l:l!fAL
cibido el ser de lo qutr no es: la abo- non e&t: abHpjoatio lit qoi e..
minacioo que los ho111bre se 1uua lejit VOl.
entregado os ha elegido por dio1u. 11
25. Yo he Uamadv al justo .Abra.. 25. 8UICitavi ab Aquilone. et
kam del Aquilon; mi brazo dio 1111 veniet ab Ortu solis: vocabit
descendientes la poBuion de este pais. nomen meum, et addueet me
Yo Uamor tambien al que. ha de ven gistratus qua~i lutum, et velqC
gar la& crmenes de lo& im!1o1 y al pla1te1 ~u~ca01 humvm.
libertador de mi pueblt>l1 vendr del
oriente, reconocer la grandeza de mi
nombre,11 tratar loa grandes , del
mundo como Jodo," y if~s pisam como el alfarero pisa la greda. ,Cu6l iU
vuestros dol01 ha hecho cosa 1ernejan~1
26. Quis anonociavit ab e~or.
~. Quin de vosotr06 nos ha anuo.
ciado lo que sucedi desde el princi- dio .ut sciamus: et fJincipio
pio11 para que los conozcamos? Qun Ut dicamu1: JultUB es DOD etC
de tosotr08 ha predicho lo que debe oeque llnnuocians, neque praesuceder de.spue1, para que le digamos: diceos, neque audieo sermoT eres justo y verdadero, tfi ere1 Dio&' nes veatmL
Pero no hny entre vosotros quien anuu~
cie le pasado," ni vaticine ln futuro,
ni hay quien haya oido vuestros dJII'cursos
27. Primus ad S ion dicet: Ec.
27. El Seor es qrtien dir e) primero Sion:" He aqu el cumplamien- ce adsunt, et leru!ialcm evaato de mis predicciones; y yo dar Je- gelistam dabo.
rusalen un evan~lista que le anuncia
"t
f
2&. Dif. hombrea abominable JOil l que oa han ueoido 'J A.clo diNU.
U. Ciro, La par,fruis aplica la primera parte del verao ' Abraham, aupo.
niendo que 1111 el jtuto de quien ., habla en el nnoe 2; pero Calmet ere que todo
entero debe re&mr.e i. Ciru de qui1111 ent.iude il.lmea&e el_jtuto del v.,. .i. Cire
en. ,...._ por au padre Camblae., y medo por au madre Handane; la PIIJ'IIia 7 la
Media elf.&ban al oriente aeptentrional de Judea.. Ademu, la Penia u.!l~ _!ll.1il
eataba ' uu tiempe al 1111ptenll'ion y al oriente eJ. Judea.
/bid. Lit. el inYocar' mi nombre,
lbid. Hebr. dif el muchari aobre loe ~rrandea del munjlo OQmo sobre ellod..
loa piaari &o. En l hebreo 1111 le et addKUt d ia1141kt, acaso pot et e.L:ait.
jj 26. 0: quin tk ~Mitra. noe ha anunciado uta _ , desde el priucipio . . .
lbid. 0: que anWicia y predice llu erwufutii.Tat.
't 27. La palabra dU:et no eatt en el hebreo; podria IUheDtendii'M 4"=- 6 ~
Yo aey al primero que dio ' Sion: Miraloe aqul, miral011 oaqul d tru AijN. La pao
labra diccm podria haberee omitido por los copiataa; ella dabia cor.re.poDII8r ' ~
&ambien en lugar de &ce, eece ipi, convendna leer p cma"'lm: Yo~ el pjmero
que couauelo t Sion. 1e1111crieto fu el primero ~toe trajo ' loe hij01 de l,)ioe el ~
.uelo que todos IOB profeta lea habian prometido.
V 28. Hcbr. Maa yo miro por tot!M lado., y no veo ' nadie; ellUe tQdoe ..._
dio- DO haJ 9,181l fomle UD deaipio JO lea preuQI9, J ~O ll!!JIIIIdea u
palabra.
.
. .
.
337
~9. Pf!r tanto, todos lo1 que los nd~
ran son injustos, y mentiro~os lu1 que
lo8 fabrican; sus obras son vanas,
viento y vac~10n sus simulacros.''
CAPITULO XLI.
29. Ecce omnes iniusti, et vaa opera eorum: ventus et inane simul11chra eorum.
l( 29"' Hebr . Todos estos dioeea no 1on 11ino 'RIUIG y vanidad; na pretmd~oe
operacion111 aon vuu t irna1inariat, aua eat.a.t.uu no Mon mu que yiento y vacio.
CAPITULO XUI.
Caracte\"1111 del libertador de Iarael. Felicidad de loe pueblna bajo 11t1 imperio. Ruina
de Babilonia. Libertad de Jarael Ceruedad de 111te pueblo. Su cautiverio.
l. EcCE servus ineus, suaeil. YO veo de antemano lo que depiam eum: electos meus, com- 66 1uceder; y lo que pertenece al z..
placuit sibi in illo anima mea: b6rtador'' gue he de enmczr 6 mi puededi spiritum meurn super blo e1tfJ pre~ente m, de ma11era que
eum, iudicium Gentibus profe- puedo decir con verdad: Ved aqu
ret.
mi Hiervo quien recibir para de
:aL
tenderle;" ved. aqu( mi elegido" en Mttl.
18.
quien se complaci mi alma: yo derrllmar sobre l mi Espritu: l har
justicia ~ las naciones.''
ciasf'
V 1. Ellibertac!or d11 Iarael ea mu bien Jesucrilto que Ciro. Mattl. :rn. 18. 1
.i. Jeucrito e8 considerado aqul eerun 111 humanidad, con la cual lom la forma
de aiervo. Plt.ilipp. u. 7.
. /bid. Hebr. eobre 41uien deecanso ~ fiU poyo 1017111 en tni fuorito.
lbid. Di&- He aqul el que be eeco1do y ea quien pono todo mi afecto. La e:r.-preaion ift ltlo, estt. emitida on el hebreo.
. 16id. Dif. dart i .lu nacionoa Zeye Uena de tl(1&idad y ke memar4 la jullticia.
V SL Hebr. dif. No clamar' ni Nntar l11 "" ni ea le oirt en laa plazaa pnblieaL El original dice u:tolld, ae 111bentiende 1Hitl!lll. La Vulgata supone faeinn; ez
.,uet faciem 1eria un hebraiamo que pudiera ainificar aecipiet Pf'F.tOnllm. Acaso en
luar de eJrtoUet, convendria leer weifcrallltMr, lo que correaponderia iul.lmente "
lo que antecede y iuo.
43
TOX. :Ullo
938
lUA..
/1
V "-
Heweipr, y n
deltnrt n
~&(a Willl\l' ttO!n la tlerra el j11ioie IH Di-. Di{. bam .-ae tjwmte tljuioio I DitN.
J;n el babreo ., lt!e CIJligtiit, acaao por attu~t. Una misma palabra bebna ~
aignificar franldlll' (Tanget. En lugar de in trrra, el rrieo de S. Mateo :111. !11
'P11rece IU1JOnet' irt jntml, como lo e~ la Vulgata d tl:teri.,a; Jeaucrino ha
euspendido la ejecucion del juicio de Dios su Padre aobre 1011. JudiOB, huta el Uem
lbitl. Li(. laa ialu. Bwp. :ru. 1. Loa Setenta 4icen lu uciDu.
T 5. Hebr. lit. que yo e:rtendl lG rupnjieie de la tierra.
V 6. Hcbr. dif, que ba llamado para hacer reiwGr la juati.cia.
nil. Dif. para m- el minitro de la alianza del pueblo que yo le. -g;Jo. Z.
r'-cP ver que todos est011 caracterea no :onviaMn con propiedad aizll '- ~
V 8. Hebr. lit. Y o IOJ J&Hav&. ~do er, el S-r 8uprmao.
't 9. Dif. Lu primeros prediccion811 g~~e le Atrio cu:eroo .W tiwrie tk I.wZ
y le Jul6., 118 haa cumplic!o r~rpecro th lrrd., y "" curnplirN Plr&JICC .N .h4G
hlt'l aun otras robre la li6ertall tk Gmbor rti'IIOI, y 011 lu anuncio te IIU ~
El cvmplirttiento d~ la primua ~a para fiOIQ'rN IUIII ~ JM W. iU... J
~ H l.ir de~lle aliCIT'8: Cantad 1 ISelior A.c.
e.urruUJ 'KLU.
93tJ
tnare, et plenitudo eiua: insu. otro, voaetros qa ~aMinaie 10hre ~
lae, et babitlltores earum.
mar '1 sobre toda su e:rteuion; vo
Hb"al, illu 1 sus habitadores,
11. Sublevetur desertam, ea
1 l. El desierto 1 todas las ciuda.
civitates eiu1: in do111ibua babi.o des qve bay en l, lennten s vo:&
tabit Cedar: laudate habitato- par,. bmd~ al. &Aor:'' Cdar, qu4
l'le8 Petra e, de vertice mootiu111 1nttu ~ en tienda&, h&Ditar1 en
palacios:" habitantes de las roeae, ala
clamabuat.
bad IDnlhim al &lori' deade la ci
ma de lu montanas elarnarn 1M qtte
la1 habitan. E6ta 1er6 alglm dia IIUU.
tra ocupaci011 comtm.
.
12. Poneot .Domiao gloriam,
12. Se pub1iear por todas partJ
et Jaudom eiua in insulis DYD- la rtloria del 8eftor; se nuociarn IIU8
ciabunt.
e.Iafiama eta las ialu "'"" dilwr~tu.u
13. Dominus aicut fortis egre- - 13. El Senor saldr como lJb ~,_...
dietur, sicut vir praeliator su- ~ invencible; despet1ar su ira 1 COoo
scitabit zelu~: vociferabitur, et mo un hombre que marcha al coRJOo
e1amabit: super iniruioo1 auos bate, leYantar su voz, clamar y se
eonfnrt.abitnr.
har duefto de 101 enemigot.
golpe.
15. Deserto& faciam montes.
et colles, et omne gramen eo1'Um tm&iceabGt et f>0111Ull ftu.
mina in inaufas, et stagna arefaciam.
16. & docam CHCI08 in viam,
quam nesciunt, et in aemitis,
quas ignoravcmut, ambulare
ees faciam: paoam tenebru
eoram eis in lueeln, et prava in
~ecta: baec verba foci eis, et
1~.
secare
T 11.
.Arabia
't
P.vea.
: f
94()
6Me.
tn. 5.
lU.& ..
monio?"
20. T que ves tantas c011as que te
prueban la vanidad de las fingida.
deidades, no observas lo que estfu vien
do? T que tienes abiertos" los oidos,
no oirs lo que de mi parte te anun.cian lo8 profetas?
21. Ef Senor ~a ~uerido ucoger
li su pueblo para santificarle, pa.ra h._
cer clebre su ley, y exaltarla por la
aantidad que le ronduciria."
m.
V 16. Hebr. di( TotltU elltu eoliaS' qull yo anrmeiG Ju bar& y no lu deJari sin
ejecucion. Eatu proAleaaa 1t1 explican Iiter'-lmente de la liber\ad que Ciro di ' loe
pueblos cautivoa por loa Babilonios, pero con 111M perfecci011 da la lus del Evanelio.
.difundidA en el mundo por Jeaucriato.
.
V 19. HAhr. dif. Quien ea tan sotdo como aquel ' 'quion envitf mis profe.
tu? quin tan ciego como el que colm de benefioios7 guin ea tan sqrdo como
el siervo del Seftor7 como el que deb~ eenirme de 'ngel yde eaYiadO'l Qait!ln
tan ciego como el que debia INlr perfecto? En eatu tree fruea la partioala
Jlebrea 011 ric11t, la l'ulgata eupo11e fti. En la dltima, d011de per tm:ua -res
repite en el hebreo lliiiCVs, Simaoo IM nrtlru. La e.xpreaion efl qwni no 1111 ha..
Jla en el hebreo; alli INl aubentienM rul ftlll en el nU.mo eentillo, y ecuo loe oep.
taa omitieron t palabra.
V 20. Hebr. dif. Vosotroe habeia "rieto butantea coa. y nohabeis pueato ateneion;
el tiene loe oido. abiertoa, y no oye. La palabra hebrea que loe Rabi.ooe leen f1itkre,
puedo aer la que aignifica eidisti. La que toman por apn-ir, puedo r la que Birmifique apn-tru, en este ntido: :e,_-tu oarn, llllbentendindoetdJift; lo que en e.t.ilo
de los Ilebr.,os si(llifica t~ los oidos dimos.. En el original no hay interropcioD.
V 21. . Hebr. dif. El Seor lo babia eaoogido por un amor do preferencia, 4
f t DiN, 6 hicie..
fin de que caminue en la juaticia, qUB hicieee ct!lebre la ley
Ja brillar su grandeza.
V 22. Lit. Pero aAora ea un pueblo arrnin&do y nque&do.
J6id. Hebr. dif. todos sus jfoyenea han eido cogido. en la.a nd.- 1 ptlftlN 111
Jo. la111. Se le ell el hebreo
ac:uo por iUtJuati
ill'"l"-.
111
CA.PITI'ILO XLflo
34f
sunt in rapinam, nee eht qui casas de j>riaion; . bu llido llndos al
eruat: in direptionem, nec est cautiverio." ain que nadie haya ,veni
qui dicat: Redde,
do librarlos; expuestos al robo, sin
que ninguno baya dicho sria enemigo:
Restituidles lo que le1 habei.t tomado.
23. Qua est in obis qui ao- 23. Pueblo mio, quin entre voso.
diat boc, attendat el all8Cultet tros escucha lo que dgo? Quin atien
de y cre los futuros que 110 anuocio1 .
futura?
24. Quis dedit in direptionem
24. Y se. preguntar6. detpues de ellac:ob, et Israel vastantibus? to quin entreg Jaoob al saqueo,
nonne Dominus ipse, cu pec- y Israel los que. los roban? No
cnimus? Et noluerunt in viia es el mismo Senor quien ofubdimoa
eius ambulare, et non audie- el que nos ha tratado aa, por cuanto" o()
han querido andar en sus caminos, ni
runt legem eius.
obedecer su leyT
25. Por eao ha derramado sobre el
25. Et effudit super eum indignationem furoris sui, et for- pueblo: su indignacion y su furor, y
te bellum, et combull8it eum in le ha declarado una guerra atroz;ll ha
circuito, et non cognovit: et encendido fuego en su derredor sin
soocendit eum, -et non iotelle- que .Jo supiese, y lo ha entregado
xiL
las llamas, ain que comprendiese q
IUI pecadM . era la cawa."
_ _ __,_,____
..
f_,.,..,.___,_~"':""""",..,...,...,.
C"'PITULO XLIII.
Conae"acion y libertad de J~raeL El' Sd-or ea Dioa. Ruina de B&bilooia Libertad
cratuita lle larael.
.V l. Dir. y ,ue Y te
Cllno tu DlOIJIUO,
1171
Sil
ruru.
4.
mu
V t.
..z..,.,..
lJ4,3
CAPITULO :ILifl.
10. Vflll teste. me~ dicit Do10. ET& Ctttthto et mf, 'M datlo pru~
minus, et servus meus, quem bas incontra1tables. Vosoti'OII sois mil
elegi: ut IK:.iatis, et crodatis mi- testio1, dice el Seor, lo1 que for
bi, et intelliga~ quie ego ipM rnoi mi pueblo, 1 mi iervo lua8,"
sum. Ante me non ~llt forma- quien elegf, de que Aietl prwatlfal,
tus Deus, et po;t me non eriL y la cumpl jilmente, para qqe se.
pas y me creais, y enttodai que yo
II)J el que u; que no se h" torma.
do a-lgun dio11 otes de mr, ni lo ~
br de11pues. de m; y pQr eonnguien..
~tra1
1011.
~.
V 10. O acuo Ciro millllo, figura de Jeucriato, de quien atra1 le dice: Ved aqul
6 mi aierYo ...... ved aqul al que he eseoido. 8upr. .nu. 1., y de quin 1e habla
adelanto: Ved aqul mi te1tgo. lnfr. xv. 4.
V 12. Dif. Yo aoy quien 011 ha anUDciado e~Um111Gla4 J l~
..,q11iea
011 palvari J libertMii.
yr
.z .........
IW. &ete u
tl~e\ido qu
aJawwt
dual Jatbree.
344
19..\IAI.
aguas.
ater, creans
Isra~l
rex vester.
't 15.
't 17.
Je~rucrmo. ~.
Cor. v. 17.
11irl. Hebr. liL y no l011 oonoceria?
.lbid . Hebr. en la aoledad.
Ji !lO. Acao la palalilra he! re& M debe ntencler de 1011 cime1,
J6,d. Dif. 'porque yo har nacer.
]bid. Hebr. en la 110ledad.
l IU, O implemente: o be fo1111ado lite pueblo p.ra mi~
c~.TUI.p uiu.
bia ~arte en
~zact#p4
345
pruentar am mayor
la oblacione.r y sacrijici11B
que te he pedido.
'.17. Tu prncipe, que debia WlroirZ'l. Pater tuus primos peccavit, et interpretes tui praevari- te y darte buen ejemplo como que u
tu pdre, ha s1do el primero en ofencati aunt in me.
_derme," y los que te explican mi ley,
han prevaricado contra m.
... M ..K. Dil. lepD el hebrecy. c...a yo N tlcr liilf"td, lo ltJr ltfl~~WW~tr ptJr
- 6lerM. J W , . IIU"'" aintof, 1f CiW,./MtltC M tl '-6111" t tu CGMtiwrie,
Jacob, ao me ha, iu.Yoeado; Iarael, no te hu empaftado en ~~ervirme. No me hu
ofrecido a.c. Yo no te he violentado, y no te he dado el trabajo de irme buscar
illcMu-. T4 ao me bu compudo par&mea, ni me hu embriagado con el rroaol'
tu aromu, eiao -' .....-.no, coa Qu peoadoe me baa hecho como oeolavo g
c:w~llliw 08#6 ,. .f!Wdio t tu e~ me hu fatigado con &al iniquidad011
!U JI yrl1fliM;.tt.dil eot~Cr~ 111f loe n8Ultoc tle tru odwr...W.. .AMr puee, yo aoy &c.
"So el hebreo vene !l.!. M 168 'lt'ia. por tiOft Me.
V !Ir. Bllto pll84e entenMne f. 1& letra de loa reyee de larael y de Jud que
~n . peQW ._ pue~ , eJ veno mismo puede llablar tambien del griUl
cerdote de loa Judioe que preaid1a loa que declararon Jeaucriato reo de muerte, y
l8 eatreruoa ~ loa pntil.. pan qae le crucic&~~eu.
W .: Dif', Yo he ~o c 0mo
.iwtl. ~. liL al anatema,
~ ~ ~ !1 ~tidp. ~ )9}1.-,o.
TOJI, J:lli.
346
CAPITULO XLIV.
Restablecimiento de lerael. Divinidad del Seor. Vanidad
Ciro. Tom& de B&bilonia. Raedific&cion de Jerua&llm.
l iclola.. Jlanado dt
!U7
CAPITULO XLIV.
eis.
*''
t
.m
7. Dif. este n el aentido del hebreo: Quin ea semejantll . mi? Si hay algun.
diN, llame lo.flurN ntr que nan, anllnciem nte1 'l"e Mtetdan, cxpltqJ<mo
el rden de m. dengnu,. desde loe primeros tiempos en qut~ establee! mi pueblo;
vaticine lo que ha de acontecer pronto, y lo que suceder. de~puea. O, que oe Muncie
Ae. E- Juprde .U, loe Setenta leyeron t10bi1.
'( 8. Hebr. No 011 he hecho waber &c. No oa he &nuneiatlg &c.
lbid. Este 1111 el sentido del hebreo. Lit. una roca, un Dio que prml" ' " t:lltdra
funu y vuutro IUilo. Di011 ee llama ul frecuntf'mente en el texto ,origino!. La
Vulgata por lo comun traduce aquella palabra por Dio, y alguniUI veces por Futrle
. Co~p'reee elealmo xvu.1 32. y el cap. xxu. del lib. 2. de lo8 Reyes V 32. .
V 12. Hebr. lit. FtJber (erri ~~aciam, et optmbitur in vrurziw .fe., lo qne rla motivo
ele pensar que origintlmente ee lcia: el 'llerrt>ro corta mfierro, con la h:1chll 1.. tral.rtj"
. en el fuego, y le da forma con el martillo. La rcpcticion de la palabr11 fierro pudo
S4p.
:tUl.
H.
348
taAs.
Jlece, no apa~a su sed y desmaya, sin
que el diof que forma pueda . darle
con1uelo.
13. El escultor extiende BU regla
sobre el leno, k dibuja con el lpiz,"
le da forma con el cepillo, le ajusta
]a escuadra, senala sus contornos
por el compaz, y hace la imgen de
un hombre hermo10, habitador de una
cata templo.
. 14. Cort611 los cedroe, y trajo el roble y encina que haban permanecido
largo tiempo'' entre los 'rboles del bosque: plant un pino que la lluvia hizo
crecer,'1
15. De l se sirve e] hombre para
quemarle y calentarse, y le pone al
fuego para cocer su pan, y del resto 11
hace un dios, y le adora; hace una
estatua muerta, y se postra delante de
ella.
't 13. Este ea el eentido del hebreo segun loe Setenta. El 1!8C!ultor e:dende
r:la sobre el leo; le dilmja con el l'piz } Ie forma con la eaeuadra lr.c.
V 14. Hehr. tul nu:cidendvm, por ti ncddit
Jbl. Hebr. que babia dejado fortificar.
/bid. La palabra hebrea tnducida aqul por pinu-. aepn loa Setlllnta et . . . . . . .
aeuo debera leene AomG corr,.spondiente ' plv!M, en oste eentido: Un hombre ba
hia plantado 8lte bol, y la lluvia le babia hecho crecer.
1[ 15. Hebr. Y 1in embarco, drt " .u- leo 61 haae un dloa.
't 16. Hebr. dif. Ha quemado una parte del ledo 1 tomidola para t:Dm' 1a came
41u~ come, y para &8ar la Tianda con que .. Ntisfat"e, 1 n ha ealentando c011 el.
V U!. Hebr. dif. Porque tienen los ojo. 1 el coruon cubiertOB - o cotan
de manera qpe no puede& ver ni eompreudtr. EA el h~breo n He 'Hlnit. ,_
IJbliti ...,.
wr..
eUlftlb nrv.
m
eiu1 tomb0'18i l~i, et c&Zi ilo- tronco, he eocido eon 8os earbones el
per carbones ems panes: coxi pan, he cocido la carne'' que cond;
carnes et comedi, et de Nliquo ~ de Jo que que queda har un idoeius idolum faciam1 ante truo- lo? Yo me postrar delante de l1ft!
eum ligni proeidam?
tronco de madera1
10. Purs eius cinis est: eor
~. Una parte de l ell'tll ya redttin~ipiens ad6ravit iiJud, et non cida li cenitas; y sin embargo su coliberabit animam suam, neque nzon in&ensato adora )a otra," y ne
tlicet: Forte mendacium est in piensa en ~~acar su alma del e:ctmdestera mea.
flio en que se halla, diciendo: Quiz
esta obra de mis manos no es mae
que una mentirat' y es grande ilusion
~1.
'
J:
utero: Ego sum Dominutl, faciens omnia, extendeos caeloa
't 11.
'V gc},
ltl. Hebr. Llanuru, dad (l'it011 de aleRf!a; montat\1.1', haeed reBODuecoe 'de re.
'fOCjo; oo.quee Con tod011 t'llelltroa bole1, haced oir la t.nDOilla de 'f'UeWl1'0I
cintieoa.
11ntl. PAte el el11811tic!o del hebreo,
. V ll-4. Hebr. dif. Por mi poder ~olo he dado i la tierra 1111 waperfttie. E el ~.
'\te.e dice d mrcum, por 1uie m~!"Vm7
,
.
t 15. Bebr. dif. La falle4ad de 101 1in01 de 101 utrlop
J60
IUII,
y yo quito el juicio los adiv.inoa;
el que trastorna el eaprit!l de loa aabios del iglo, y convenzo de locura
IU vana cienc1a;
NUevo.
V 26. Dir. Y tmacito y cumplo 4 IV tinrapo lo que he hecho decir ' mi lrierYO, 1
ejecuto los deaignioe que ftvel ' mis enviado1.
.
J6itl. Hebr. dif. Y levantar vuestras ruinu.
lr 27. E.te es el sentido del hebreo.
Jbitl. Esto se veriic cuando Ciro hizo do~ecar la gt'nn caja del Eufr&tea, para.
apartar por un canal sus aguas, y abrir110 UR& entrada Babilonia situada sobnJ
aquel rio.
V 2!!, Ciro, rey de Peraia, ee ve aqui anunciado por su nombre mu de cien aoe
'ntea de su nacimiento. Ciro naci bcia ol ailo 5!9 'ntea de Jeaucrillto; lu profe.
clu de haiu contnidu en este 'Capitulo son do) tiempo de Ezequiu, y parecen
poeterioree ' la derro&a de Bennaqnerib que cae hcia el ailo 710, oerca de 111 aiioe
~tes delnac1miento de Ciro.
]bid. Lit. Todas mili voluntades. En el hebreo 110 l6e co11tplebit, por eom,ZC6i.e.
lbitl. Hebr tt tlicmtlo, por diun11, qtd dico.
llJ. Hobr. et templa111, por et te~~~plo.
CAPITULO XLV.
Vietoriu de Ciro. Reinado de la juotieia. Libertad de Jnael. El Seiior ea reeono.
cido por lu naciones. El 10lo a el Dios verdadero. Todoe loe pueblos le recoaocertn; todo Iarul pondri en 61 w loria.
l. ESTo dice el Senor Ciro mi" l. HAEc dicit Dominus chrlCri.Jt.o y mi ungido,' quien lee cona- sto meo Cyro, cuius appretitudo rey, y quien le he tomado -hendi ciexteram, ut subjiciam
por la mano para sujetarle las nacio- ante faciem eius Gentes, et
nes, para poner en fuga los reyes," dorsa regnum vertam, et ape-
rle~VJRt~T6..
Mi
CAPITuLO. XLY.
para abrir delante de t todtU las puertas 1in que niguna le est cerrada.
2. Yo marchar delante de tr, y
humillar loa grandes de la tierra
que re atrevan rettirte;" yo romper las puertas de bronce, y quebrdrr'tar los goznes" de hierro, y todo lo
'que pud~a detenerte.
3. Yo te dar los teBOros escon
didos de las naciones y lo mas precio/lO que est oculto ignorado, para
que sepa!! que yo soy el Seor D10B
de Israel que te llam por tu nombre, !l te har !'mir contra Babilonia,"
4. Por Jacob mi siervo, y por Israel mi escogido." Yo' te llam por
'tu nombre Ciro, ntes que naci~ses;
y anad otro que eB el de Cristo, el
cual indica la dignidad real'' 4 que
te he elevado; y despues de esto" t no
me has conocido.
5. Yo soy el Senor, y no hay otro;
no hay dios fuera de m; yo te he puesto en la mono las armas que te han
dado la victoria," y t no me has conocido.
6. Yo he hecho todo esto y lo lte
anunciado de antemano, fin que de
oriente poniente se sepa que no hay
dios fera de m. Yo soy el Senor,
y no hay otro.
7. Yo formo la luz y crio las tinieblas; hago la paz, y crio los malea que afligen los hombres; yo soy
el Seor que hago todo esto.
151
ay
abt-
de Israel que te form6: Yo .roy VMel ctus Israel plastes eiua: Veatro padre, y VDMJtrol 80I entre mi.r rntJoo tora interrogate me, super i1ID8 C()mo el va.ro de tierra entre ID
lios meos, et super opus ma
del alfarero; no tenei.a derecho tk qve ouum mearum .mandate mibi.
}pro. ( mi co~tdJU:ta con voaotror, ni
de pedirme cuenta de loa thnpw
'J' 8. O mu biea
la ea la oracioa qu
ra haoerlea deaear y
jutrto por uceleneia,
353
CAPITULO XLV.
camente. O ~egua el hebreo: :\le preuntaris 1obre las r.uas futura~? Prdenrln-lill
pe~irrrw Cltnlto d 1II dengnio1 Me daris rdenlll, v querri prcuribirnu n{!lzs
acerca 4e mis hijos, que aon la obra de mis manos1 Yo soy, &c.
V 12. 0: el hombre qne la habita.
V 13. 0: para laocer reinar la julticia. 8upr. un. 1. 4. G.
V 14.' Hebr. dif. Lo1 Egipcios ejercitadoa en Jos trnhiljo , los EtiopA9 11plicad<.1!
al comercio, loa Sabeos, e - hombrea de gran tt.lla, &c. Como todo el contc~t se
refiere t hombres, podria suponerse que en lugar de labor ...... el n;;otinlio, se de.
ileria leer laborontt ...... d Mgotinte. Lo trabajos de los Egipcior. con~iatian priJ~
ci~lmeute en el cultivo do Ju tierraA y cria de animale~.
V 15. Dif. 6 Dios de larael, DW. salvador. La lgleMill reconoce 11qni . ,TCF:~.
cristo, "f toma de aqul lecciones en la octa\'1\ do la Epiliulia, pnr moti"" d:, 1~
C4lnverson de loe gentiles que encuentra anunciadiL en el '"' 1111terinr.
V 16. Hobr. 1 fabricanteR de !dolo,.
TOB .1111.
-1.'l
354
que la ha formado y le ha dado el
eer,U y que no la ha criado en1 vano,
ino que la form6 para que fuese ha
bitada: Yo soy el Senor, y no hay otro,
como u focil conocerlo;
19. Yo no be hnblado en secreto, ni en algun rincon obscuro de lll
tierra; no he dicho en vano la descendencia de Jacob: Bl18cadme como
vuestro Dio. Yo soy el Senor que
anuncia la justicia, cuyos precepto& on
equitativo&, y que ensea lo que et1
conforme la rect1tud y la verdad;"
no he hablado en vano , pue Jacob
ha ~xperimentado ~z efecto de mi& prome~as y la1 ventajtU que 1e logran con
1ervirme.
20. Reunos, y venid; acercaos jn
lamente los que babeis recibido la
salud de entre todas lu naciones; re
conoced que yo 1olo 80!J el verclade.
ro Dio, y 9ue estn sumergidos en
la ignor11nca los que exRltan 1' una
eltatua de madera, y dirigen sus ruegos un dios que no puede salvarlos.
21. Ensenadles huir los vano.
1imulacro; traedl.t 6 m,11 y aconsejaos .unidos para convencero. que no
hay otro Diol nno yo. En efecto, quin
ha anuoc1ado deade el principio estas maravillas? Quin las ha predicho
desde los primeros tiempoe1 11 No soy
yo, el Senor1 y no hsy otro Dios fuera de m. Yo soy el Dios justo y .fiel
cm m promescu; ninguno os salvar
IDO yo."
2'2. Convertos m,'' pueblos de toda la tierra, y seris salvos; porque
yo aoy Dios, y no hay otro.
23. Vosotro~ lo rec()Jl()Ceril un da,
porque yo he jurado por rol mism~J;
V 18.
V 19.
C~JTULO XLV.
et
355
V f3. Ee decir, esta palabra jullta, fiel, infalible. Acuo eonYendria leer .,erbu,.
jHtiliM en el mismo sentido, porque u contra eluao de la. Hebreoa poner el nom.
bre regido ntes del que rigne. '
I6id. &te texto no debe enmplirse entramente ino en tiempo de Ie1ucristn y
respecto del miamo; u lo uplica San Pablo. Rom. XJ't". 11. Pllilipp. n. 10. El no
.aJo irnifica el homenar que tuda las naciones deben tributar sucealnmonte t
1N\Jcristo, 1ino tambien el que en el dia tUtimo le tributarlin todos 1011 hombrea.
"' !U. lA partfraais suple al fin del vereo precedente el rgimen que vi1blemen.
te falta. Pnede soepechai'IMI que hubo una tranapoaiCJOD on la copia poniendo o.qllt
,or l 8riln", qua perteneca al verso anterior llespuea de kngva. lA palabra que
aqal se traduce a-go, puede aignificar igu41meate uliqu cut~: ; y el pronombre
,u pudo confundil'll8 ftcilmento en hebreo con n, que parece connnir mejor, ha.
cientlo este sentido: Ciertamente se le atribnir4 la juaticia y la fortalesa; todos aque.
llo. que 18 oponen ' l, &c. En el hebreo IMI )e wm~:t por t)f!ftient. JJUritiae en plu.
ral, es an hebrailmo para denotar la justicia por excelencia, la verdadera jullt.
cia, como auoeda cen sapil!rdi4c en loe Proverbio 1. 20. u:. l.
CAPITULO XL VI.
Lina de l011 idoloe do Babilonia. larael protegido por el Seilor, Dioa Yerdadero,
cuyo duipioe 18 cwnplen liempre. Promesa llel Libertador.
l.
Co:NFRACTUS
est
Bel, con-
tritos est Nabo: facla sunt simulaehra eorum bestiis et iumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem.
f l. Hebr. Del eay6, Nabo fUI! dembado. lkl Belo era el Jllpiter de los Cfa!.
deos, y fu un antiguo rey ' quien se dieron honore~~ divinos, y sobre cuyo sepul.
ero M erigi un liDIItuoso templo. Vliase la DiMrtaeln IIOhre la lOJTt d' Babtl, tom.
' Ea muy po8ible que Nabo 141& el mismo Belo; los Hebreos suden repetir on 011
eole vuwo la lllisrM ceea bajo derelltn n~bres.
356
Isd&l.
los llevan.''
'l. Ellos han sido quebrantados y
despedazados," no han podido librar
los que los llevabiln de la fatiga
de tan pesarla carga," y ljos de salvar t. sus adoradQ7't:.r, han sido llevado!! ellos mismos ni c11utiverio.
3. Escuchadme, casa de Jacob, V
vosotros todos los que quedais
la ca~a de Israel, quienes llevo en
rui seno, y encierro en mili entronas."
4. No os he sido grat'OIO como
lo svn los dioses fal:ws lus que los
odlffan, ni lo ser en adelante, pues
ljus de aer lletado por vosotros con
pena, os llf'var yo mismo hasta la
vejez: yo os llevar hasta la edad mas
nnmzada; yo os he criado, y yo os
sotcn:lr; yo os llevar, y os salvar.
1
.'>. Sin ''"thargo, quin me ha
bt)is ascmPjado hnbindoo:t mostrado
tanta IJ011dad1 A quin me habeill
i~ualaio despues de que os he colmado de Le11ejicios? A quin me hnbeis
co111parudo, m siempre pronto I daros mumns 'rurbas de mi amor? A
<uien habci~ hecho fiCmejante m,
. Vo9otros que sacais el oro de
la IJolsa, que pesai~ en la balanza la
pbta, y os ajustais crm un platero pata que os h::ga un dios, ante qmen
se arrodille el pucl..llo y le ndore?
7. Y le llevan sohre sus hombros
rargndole, y le ponen en su lugar,
en IJUC p~rmanecer sin m~vimiento;
mas euando clamen . l, no los oir;
ni ~alvar de la. tribulacion t. loa que
recurren l."
de
Bur.
VI
S.
2. Contabu:runt, et contrita
sunt si!J)ul: non .potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
loco suo
et cum
non au
non al-
V l. Jle~r. dif. aua ldoloa han aido colocado sobre beatiu, y lo qua ell08 oon.
ducian con pompa, ha pueoto con igno11Jini4 aobre animales: estos animalea yfaau
betoliu HO rimlen ni c&n3oncio bajo aquel peso.
V ~. llcbr. Ell<>~ b.Ln sido der~ibadoa, y han cado.
l~id. O mu bien: No pudieron BBlvar de la ma~~M del eeneedm- ' loa que r..
llevaban ntu en pompa. Eu hebreo se 'le libef'GTe onu., acuo por liAert~r P OftC're: no hnn podido f'Vil.1r aer conducidos ari "ergon::6amenu obre alli-le.
V 3. H-.ur. dif. De que yo me cncngu de8do 1ueatro nacimiento, y que yo 11~
Yo dt~le el vientre de !lrutr<J madr~. La Vulgata 1111pone que la ellpraion hebrea
pndh ~iguiti~u ti m~; comnmPnte se toma por la 1imple prepomcion d. y aun . eata fra"" "" lr:lduoo ab utcro, d llrtl.,a; poro es evidente que la fraae entncea que.
dll dcmni~d> vnga, y seria mas natural entenderla: d me (a6) utero ......ti (d)
,,r,, ftnh .. tcwlindo In egullda prcpo~ici~n q1c pudieron omitir 1011 Cl'piataa, con
1
.~id r.n:lh r.nr'lO repclir.ion inOtil.
t 5.-7. Jl<OI,r. L\. quil'lt 1'!1') hnria aaemeju? quio me ign1briu1 quien-
357
8. Acordaos de esto que luzbei,;
hecho, y aversonzaos;" volved vuestro mrazon, v1oladores de mi ley.
9. Recordad laB maravilu que ht
obrado en los siglos pasados, y reconoced que yo aoy Dios, y no hay otro
fuera de mf, ni lo hay semejante m.
10. Yo anuncio desde el principio
del muudo lo que ha de suceder al
fin de los sigloa, y vaticino las cosas mucho ntes que se hagan.'' Yo
igulmettte las cumplo ti au tiP-mpo: mis
resoluciones son inmutables, y mi voluntad se ejecutar infalblemente.11
11. Y o llamar desde el Oriente
un prncipe que vendr con la prontitud de una ave" que vuela, y har
venir de una tierra diAtante un hombre que e>Jecutar mi volunlud" 1obre
los enemig01 de mi pueblo: lo he dicho, y lo har; he iormado el designio, y lo llevar al cabociertrimamente.
l:l. Escuchactme, corazones encfu
recidos, 'que estais ljos de la justicia."
13. Cercano est el tiempo demostrar mi justicia y mi fidelidad:" no
lo diferir ma1, y mi Salvador" qt~
he de enviar, no tardar. E~tablece
r la salud en Sion, como lo he prometido, y har brillar mi gloria en Israel.''
CAPITULO XLVI.
comparariu para decir que yo soy comparable? Aquellea aaoan oro de 1111 bolaa con
profuaion, y pesan la plata en la balanz&, y tratan con un plataro para hacer un
dio9; 1M! postran deapuaa ante el pretmdido di~, y le adoran. EUoa le llevan, &e.
Clamarb ' l, .. y no n!aponderi; y cuando eate11 en la a!.iccion, no loa librar,. Eu
lqar de Sed d ca111 c/.47111J'Dflrinl . eea, se le en el hcb~o, Btiam cima6it ....
eum. Acaso convendria lllr 1lir, A lo cuml oorreaponderia el pronombre evm. Si a).
guno llama 6 l, &c.
.
V 19. Hebr. dif. Acordaos de las coau que yo aa di~, y annaoa de fortaleza;
reducid i loa prevaricadores i su propio ooruon. La palabra hebrea. ae aupone qae
litn itica et t:onfortallli4i. La Vulgata traduce d canfu!ldimin(.
1[ 10. Hebr. dif. y que anuncio deade loa tiempo~~ antariorea coau que no hui ai.
do hechaa, maraoillaa que .o6repj411 todo la que ka precedido.
/bid. Hebr. dif. todo lo 111ue yo he resuelto se ejecutarA, y yo har todo lo que
me agrada.
V 11. Hebr. una ave de presa. Eata afl repre118nta ' Ciro, figur-. de Jeaucriato.
Supr. J:LJ. 2. 25.
lbid. Se le en el hebreo eonail ejua, por c0111ilii flll!i, en lo que convienen lo~<
Rabin010.
V 13. 0: el ti~mpo 'de em>iar mi juaticia eatt cerca. Lit. yo he acercado y alk.
IGmatlo el tie1npe de em~iar mi juaticia.
ISA(.&S.
CAPITULO XL VIl.
Ruil1a de Babilonia. Cutio ele
l.
1 filA biduria.
DEsC:BNDR,
aede in pulve-
-(LA. w. S.
CAPITULO XLVII.
7. Et dixisti: In sempitemum
ero domina: non po::~uisti haec
super cor tuum, neque recordata es novissimi tui~
8. Et nunc audi haec delicata, et habit11ns confidenter,
quae dicis in corde tuo: Ego
sum, et non etit praeter me amplios: non sedebo vidua, et ignoraba sterilitatem.
9. Venient tibi duo haec suhito in die una, sterilitas et viduitas: uoiversa venerunt super
te, propter multitudinem maleficiorum tuorum, et propter duritiam incantatorum tuorum
vehementem.
JO. Et fiduciam habuisti in
malitia tua, et di:listi: Non est
qtJi videat me: sapientia tua el
scientia tua baec decepit te.
Et dixisti in corde tuo: Ego
sum, et praeter me non est altera.
11. Veniet super te malum,
el nescies ortum eius: et irruet
super te calamitas, quam non
poteris expiare: veniet super te
repente miseria, quam nescies.
12. Stn cum incantatoribus
tuis, et cum multitudine maleficiorum tuorum, in quibus la-
851
mor a~uno;
7. Y diJiste: Reinar etrnamente.
sa::~te
360
l8Af.U.
CAPITULO XL VIII.
Reprensiones contra Iarael. Bu libertad gratuita. Promesa del libertador. Iarael JM'e.
V l. Lit. dt GfUia Juda, eato ea, th eemiat Jada. Lo. Setenta por de Oftlil, pa.
rece leyeron alamente de 6 ez.
/6ill. Df. que afect.&U litt celar hablar del Di011 de Iarael. Df. que 011 alabailt li
cuor de perteneoer al Dios de Israel.
Ilnd. En el hebreu toclu ..to .. halla ea teroara peraona, mn011 .A11diU, acuo dlL
cia Audiant.
.
.
cAPITVLG ~VIJI.
~.
Stn
~um,
#O
V 3. Paeie enteDd- putienlmente ele la e:a:pedieion de Sea1W!uerib y su trIDi!jO, oomo Miial de la. libertad INajo Ciro, fipra de la redencion de Jesucristo.
V 6. Hebr. dif. Hahoie .od todo lo que yo he anWiciaclo, LY aA.re no noferiri8
n emplimi.mUJ? El hebreo dice 'Oide, loa Sete11ta Acle, el intrprete eiro et 11idiMi:
l"C18ob"u. habew oido y n.to todu Mtu co....
lbitl. E.te es el ntido literal del hebJeo: tleMle e.Wra.
V 8. O mu bien: y huta ahora no 01 h&Dsido reveladu.
Ji 9. Eete .. el IIIIDticlo del hebpo,
TOM. J.UI.
46
862
tB.lfAB.
1u1 f':rtravfol.u
10. Te purifiqu por el fuego de
ltu ajftccione1; mas no como se pu
rijica la plata en un horno qua t~ hu
IJ&era consumido, sino que te escog du
pue1 tk haberte afina en el horno
de la pobreza."
.
librt~rte;
azu. La.
14. Reunos todos, pueblol tk Israel, y esclichadme: Cual de los Ido los"
anunci6 estas cosas? El Senor am
BUOII
16id. Lit. nam ..... ..nlltll. El hebreo puede mpioar iu'-lmente eju, nfiritoU
el pronombre ' Dio. Aoaao en lupr de et bruii- eju, coannclria leer ea.
ltJti~mnn tjru: l ejecutar' la YOluntad de Dioe 10bre Babilonia, y m de8igao ...
bre 1~ Callleo.. La propoaiciOIL iA falta OIL t1 blbno 6Atll do CMU.U o e~
JtJ.,VIii.
~
camines para que nrula pudiera cJete.;
nerle.11
16. Accedite ad me, et audi16. Acercaos m, y escuhad esto:
te hoc: Aon a principio in abs- Desde el principio del mundo no hablt\
condito locutus sum: ex te m- en .secreto ni con obseuridad, como tun~
pore antequam fieret, ibi eram: troa adivinoa ~ue eaconden au . ign~
et nunc 1Jominus oeus misit rancia en ambigedadea afectadas; yo
me, et spiritua eius.
habl con certeza, porque estaba pre
sente cvando e1to1 aucel06 ae decreta
ron, nles que sucediesen; y abora yo.
he sido enviado por el Senor Dios Y.
por su Espritu para anunt:i!Jroaloa.11
17. Haec dicit Domious re17. Esto dice el Senor tu redendemptor tuus 11anctus lsral: torf el Santo de lsl"'lel: Yo soy el S~
Ego Uominus Deus tuus do- nor tu Dios que te ensena lo que t~
cens te utilia, gubernans te in es til, y. te gobierna en el caminQ
va, qua ambulas.
que sigues" . para aalvarte.
18. Utinnm attendisses man. . _18. Oj~l te hubieses aplicado f5
data mea: facta fuisset sicut 'IIS preceptos;" tu paz seria ~OIDO .U~
tlumen pax tua, et iustitia tua ro, y tu justicia como las olas del
sicut gurgites maris.
. mar.
19. Et fuisset quasi arena .se19. Tu posteridad se habra. mul
meo tuum, et stirps uteri tui ut tlplicado como la arena de '"' ribelapilli eius: non inJerisset, et . raa, y los hijo.11 . de tn seno como lu
non fuisset attritum nomen eiqs piedrecitas que estn en sus orillas; stl
a faeie mea.
nombre no habra perecido, ni se ha
bria borrado de mi presencia.
~0. Aun deapuea de haberme ofen Jw. u.l
20. Egredimini de Babylone,
(ugite a Cbaldaeis, in voce dido y merecido mi enojo os digo!
exultationis onnuncinte: audi~ Salid de Babilonia, huid de los Cal
tum f&cite hoc, et efferte illod deos, anunciando entre alegres voces
usqtre ad extrema terrae. Dici- la agratlable noticia de vuestra liberi.
te: Redemit Dominus servum tad, publicando hasta las extremida
ct.cs de la tierra, y diciendo en toda1
1uum lacob.
partes: El Senor ha redimido los
hijoa de Jacob su siervo,
21. Non sitierunt in deserto, 21. Como antguamente cuando los Ezod.rnr.8
ei'l.m educeret eos: aquam de sac de Egipto, no padecieron sed en Nu.R. u. U
petra produxit eis, et scidit pe- el desierto,11 pues hizo salir para ellos
CAPITULO
!M
A{AA.
. 't ii. Bate un ~tie ntillo dtl tlllxto que mocboa e:rplicul llimplemete ...
"' 110eorros que el Sei\or ha proDJetido y11. DJuchu neo 6 au pueblo pan cuuuie
Yueln del cautiverio. Supr. J:UY. 6. J:LI. 17. 18. li:Lill. 20. Loa pro41igio. de la mu.
ha de loa laraeliue 1111 el deaierto eran ~na itn6gen de IM qao Dioa ollrt MI faYM"
de sus aiervQII 1111 111 dellierto de eat11 mundo, d6ndolea laa ILilUU Aludabiell ele . .
fraeill., aalidu de la roca, qie 118f0D S. l'ab[o ea el mismo Jeaucriato, l. Cor. :r. -'
. V 22. La cuujuncion oater11 qae ,parece falta en el hebreo, ee halla en la .-er.
lion rabe.
CAPITULO: xtiX.
J;!1 Meaf11.1 deseehado por Israel y enYiallo 4 lu nacionea. Libertad de Israel. Lla.a, te de Sibn. Bu restablecimiento. Ruina de 8111 euemigoe.
. V
fe'
CAPIT'ttLO 1lLJ:r,
165
ea
'qnien l!fun.ba l1.00bl.. por aobreaombre larael, como por Bemejante ruon en
11e le llama llmd.
.
..
V 5. Alguno tradaeen el hebreo: Y ahora el Seilor me h!L dicho (ol que me ha
(ormatlo deacfe e) MUO ft mi madre para 1181' 11U eervidor, para rCBtituirle l Jacob, y
reunirle 6. Israel, y yo le~ glorificado l lea ojoe del Se flor, y mi Dios se hao.rl f.aena); el
Seilor '"" ha dicho &c. En lur~ ce Israel no 111 conpgatli, loe Rabinaa.pretenden
llft debe leitla lwt~el te ~egarfi para t!l, y Aquilalo traduce uf.
V 6. Hebr. dif. para Damar 6 loe de Israel que yo t11e lt~ reservade. La expresion
ilebrea que 8. Gerduimo enteudi Relii[Uiat y fa~,, ea irre(Ular.
ltml. S. Pablo noa mueetra el oun~plimiento de este texto en la penona de leeu.
ieto y n la preclioacion del Evangelio l loe rentile1 .Aet. nn. 46 v "
V 7. Hebr. dif. al que ea liesprociado de loe hombrea y deteato.do por la aacion.
Lit. 4il eentttnpCaml ri nima, ad abmltiutam ti gntt~. Elto ~ lo que Jeancriato di
.. de ai mimao por boca dfl Dnvid: oproiH 1M hombr y duprerio d~ ln ,ki>e. P1 .IJII,
1. La p.U.bra lli11141t au.Je ~o por perllllll., I{UIIn, am!N 6 tillit .,..,,
olrp parte
966'
lt!AAI.
favorable;" yo te asi!lf.r en el di a de
la salud;" yo te conserv y te establec para ser el reconciliador del pueblo,ll para remediar la tierra, para po
&eer las heredades devasta(ifas,''
9. .Para que dijeses los que es
taban entre cadenas: Salid de la pri
non; y los que estaban en las ti
nieblas: Ved la luz. Entncu se apacenturn en los caminos con entera se
guridad, y todas las llanuras" les ministrarn ulimentos.
10. No tendrn hambre ni se.d; el
A,.c. m. U. calor y el sol no los uhra~arn, por17.
que el que est lleno de misencordia.
hcia ello!!, los conducir, y los llevar
bebcrl' Ja, fuentes de las aguas.
1l. Y har que todos mis momea
eean un camino llano, y que m va
llu se llenen, y se alcen mis eredas
para que anden con la mayor facilidad.
1~. Yo veo \'emr desde lejos esto
pueblo qrce he librado, parte del septentrion parte del poniente,'' Y otros
de la tierra del sur.''
13. Cielos, alabad al Senor; y t
tierra, algrate; montanas, haced resonar sus alabanzas, porque el Senor
co'Iolor su pueblo, y h:ndr compasion de sus pobres.
14. Y Sion dijo: El Senor me ha
abandonado, y el Senor se ba olvi
dado de mr.
15. Acaso, respontli6el Se11or, pue
de una madre olvidar su n:no, y
no tener compnsion del hijo de sus en
tranns? mas aun cuando ella lo olvidara, yo no te olvidar jamas.
Tl
Ibid. S. Pablo nos hace notar que el tiempo favorable y el dia de 1& l&lad e}
de la nueva alianza. ~. Car vr. 2.
lbitl. Di f. para .er el OMtliatlor tltt la alianza del pueblo ucogitlo.
lbitl. Hebr. dif. para poner en poeeaion de
herencia dnutacla 4i w
iea
eillkoddo.
9
CAPITlJLO 1tLJX.
. V
. 367
16. Esto puede aignificar lu llagu, cuyu cicatricea llen por no.otroa ..._
Jesucristo.
V 17. Hebr. Loa que deben reedificarte 118 apreBWIIn ya' venir.
lhid. Hebr. y que te desolaban.
11 18.. Dif. toda esta multitud qwe H re~n~~~ nene 6itl.
"t 20. Hebr. Loa hijoe que 118 te dartn deapues de perder los que teniu.
Ibid. Hebr. gccede ad me, acaso por Ezpande miAi, como supone no solo la Vul.
gata, sino el 11entido de la e:r.pre1ion antrrior que e:11ge eata opoeicion: El lugtJT u
sngolto parg mi; euoncADdlfUlo, J ldiuri, esto e1, tbme e~ JHA" IDbitcr.
V 1.!1. Hebr. dif. yo que perdl todoa loa otros y que qued6 ola y abandoB&d..
que fui llevada cautiva, y estaba desterrada.
/bid. Hebr. Yo haba quedado aoJa.
V lll. El estandarte ea la c:us do JOIUcrilto (Supr Do 10. LQ.). lA IIII.D~_.IIt
.)iq~ 01 ,w_ podor yau raeia.
8Uil miUlllll
3ftlt.
IU{A..
tw"lt?
sae
bOntr& ti.
f6,
CAPITULO L.
!enel nadido por 1118 ini.qnidadea. Dio1 e1 Omnipotente para libnrlo. El Ne1iu ...
r4 injuriado. Ruina de .._ auemig011.
V l.
&ta muar repudW:la puede repreteutar eape~le " oua d llratl, ...
~A~J~L
S8e
I'Qt NAri
Y~avi, et pon ~,.,_ qui ~U4ti~
ret: pt,.mtqllid ~~ia~a et PIU'
wla faC\f ~Wtt ~WJ ,P~, m
non poasim redimere1 aut non
est in me virtus ad liberandumt
j.
df'
mir? O no hay eu m poder que al.~e ~ WW"~fl'ol~e ~ll- CAn~ /1 1'9r,,r, par~ que cu wae de11
Wtllfll f-.!=~m IJMU'i!, ~q .Fecieil? Yo 01 !u,zri ~r 4'U,stro nguflO.
~ Hl Sf'W~ ~ID~Ilt- &!;ad Cf16 con ido eJ ruido de lllll
..
3. Cubrir
tum eorum,
4. Tengo -pcxkr aun para ejecutar
4. nominus dedit mihi lin3UIIm eruditam ut aciaan BP otrcq mtn"llaJillal, porque eJ Senorl' me
tentare eum, qw lasliUfl e11t aa dado una lengua sabia-, para que
verbo: eriit mane, m~t~ eQ- p~ 801tell8l' con la palabra al que
tt mibi aurem, ut 4uW.q <~fU' eslt c~. El IMunao me toma, y
me -toca e pid.Q todas las manuna~,'l
u .....ittrum.
6 fin ~ q~ .le escuche como un
~&tro q11e me ilutruye. 11
5. Dominus Deos aperuit mi5. S, el S8Pw me abri eJ oido11
y
.
,o DO re.Wu: no !De Yolv atras tJu..
hi urem, ep 8.11teal I}()CI e~
\f"adioo: r$f'orsum wu ~~ ._e'*nt(ok;
4i. ~~ bn, entregu mi cuerpo
(i. Cocpua mBPID ded.i IHtfr
~ielltib\15, ~ ~S,(D889 X~ l9.1 .qe me golpeaban, y mis me.
leotibu!l: f~ ~5 8(Jl,& ~ 41Qsgue me arrancaban la barba:
Yerti .ab ,in~n~~~~ .411 MHJ.- ~ ap,..-1411 mi roalro de loa que me
epuentibua in m~
,
~rwba,p y escupIUL''
7. Dominul Deua ausiliator . 7. .Y~ llcif& a m rnmo: El Se11
s..
&o.
um:
~..Jtti-Nq,
llnl. 8e 16e en el he!Jreo litortJ Ziyupm .~uditorum .... qu11si crudito1, repitiendo
la uU.Da palabra. Dit. liltgMfll -tllbft-. ..... - ; enaditionc.s; acauo convendri"
leer
~~
'f( l.
:UIIo
47
370
rulAs.
meus, ido non .sum eon(usus:
ideo posui faciem meam ut pe.
tram durissimam, ct sc1o quoniam noa confundar.
,,
~aris, .de~caJUar
en loa dolo1'811. .
Wtltnl
reptWJ; a.
recoa.
.,.,.,.,.,.,.,.,..,..,..,.IV".,,.,.~-,.,...,.,.,.,..,..,.~
CAPITULO LI.
Rlll'tablecimicnto d\. Sion. Libertad de larael. Ruin& de au eaemigoa. Jerua&lea con
solada. Su eneuugoa bumlladoa.
"'37}
atended , la roc11 de donde habeia
sido cortados, y . la profunda cantera''-de donde habeis sido sacados;
2. , AteiMied vuestro padru Abraham y Sara que os di luz, y con
.~kr~ 9l'B le llam cuando estaba
splo. '!1 sin l1ija1; le bendije y le mul.
CAPITULO Ll,
tipliq,w, .
3. De este rqodo
~1 Seor conso.
lar ~. Sion, con~olar todas sus rui-.
n~'~ cambiar sus desiertos en un lugar de delicias, y liU .soledad en un jor,
din del Se.nor, eA que se hallar el
l)omilli. Gaudiutn.,~t;.;,la~itia; pG .y la ale8rali'y se oif6n los cn-..
invenit:tur in eQ, grati,uum.a,. ticos de gr~cias y ~lau~nza8 al. Senur.
ctio, et .vox lau~hlf..
4. Odme vosotros que sois pue
4. Attendite ad me popule
meus, et tribu mea me audi- biQ .. Rlio; qacion" que yu he escogi
te: quia lex a me exiet, et iqdi-. do, eseucha mi yoz, porque la ley de.
cium meum in l~em popu~. salu4. s~r. de rm, y wi justicia ilus~.
nun requieacet..
tt"r .lo.s pueblos, y descansar cutre ellos.~' ,
, ,;
.
5. Pro pe est iustus. meuS, e- . 5, .. ~rca est .el justo" que he do.
grenus est salvator meu~ et ~Qvi~;. ~el Salvado&:" que . he prometibrachia mea populos iudica- do v,a dt"jarse ver; y mi brazo" habunt: me insulae expectabunt, r justicia los puculos 1lolvienrlolcs
et brachium meum sustinebllnt. la libertad que les quit el pecado: Hasta entnce. las islas11 aguararn . mi
aul:ilio, y esper:~rn lo1 efectos dt: mi
fortaleza," de mi poder y bondad.
6. Levate in caelum oculos
6. Levantad al cielo vuestros ojos,
vestroe, et videte . sub terra y mirad hcia abajo de la tierra, y tedeorsum: quia .caeli sicut fu- ris que nada puede compararse la
mus lique&cEln~ et terra sicut !lallld qlle os he de enviar; porque O!i
vestimen~um aueretur, et ha desaparecer~' el cielo como el humo,
Di f. y yo elltablecer tobre J trra mi.. jnsticia para que aea la luz de loa
.
Su.pr. uu. 4. 6. 7.
s.,,.,
3'ti.
'lsAd.
,.,, :on~o 39. s consumir' la tirtll Cdm ona ropa gastada, y sus habitantes perece-
lf,
Audi~ rbe
stum,
mea
qlli lcitis ; .
~pulws ~ le.x
_,t
....
~rtali, et
3'73
protecciota. Quin eru pare. te,
CAP11'Woo Ll.
a filio. bomi-'
m~
V 1. Hebr. djf.1 El que 1111 h&IJ!Ie8to en-~-""" ztendn n cmuuinu .ollre laa nacio1111, H apresura lugar para abrir ZU pril!irM de IH ctzutioo, y e~t011
110 morir41.a: a aprenra tlmiT para uterminar ci '-
y el pan dt IN
oprimi4ol rio lee faltar(. Este Yenoedor r'Iibert.&l.lor ea la letra Cjro, y en la ~ni;
Kcacion Jeoucriato.
V 15. Hebr. dif. 'yo que abro el mu 110 obstante el foror de sus olu..
lbitl. Se le en el hebreo n~n Jra, por no7111!n -um.
't
lr.hiOIJ
en 111 eapltulo nax. "t 2. expreaie~ Mm~ que alta.
ljlee re6eren & CW & hala eomo firV.. 4ie Jelu.criato. Peto 1~ 111111. lu eatieat..
den ala111ente del Redentor.
Ibid. Eato e-, nuevos eiel011 1 twe...a tierrL Jnfr. uv. 1'7. l.Jfl, 22. En 111 beb!'lnl
1e.
.. te
opn-
n..
u ,..ti--.
3'74
. IiA(AB.
22. Esto dice tu dominador, el' Se~or, y tu Dios que combatir por s't,
pueblo:" Yo he quitado de tu mano
la copa de adormecimiento , la copri
en que has bebido hasta las heces de
mi indignaciqn; no bebers de ella en
adelante.
23. Yo la pondr en la mano de
los que te humillaron," y dijeron tu
alma: Pstrate, parn que pasemos s~
bre ti: y pusiste tu cuerpo como la tief'o
ra que se pisa, y como el camino que
huellan Jos pasagcros. Fuiste abatida
lU bajo el poder de tus enemigos, porque ere.~ demasiado dbil para ren-
tirlu.
V 19: Da. Doa fMlre vtn 'caer 110bre ti; quia,., compadeced de tu dolar?
La deeolacion del AGmhre, y la dcslluccion de Ita e"l!"da: el h&rnbre y la e.p.da la
eeni 11e6re ti; quin ~ collJiolart e11 etta doble ajlict:ion?
.
.
V 20. Hebr. han eaido en deafallecimiwto.
lbid. Eate ea el 1111ntido del heltreo.
V 22. Dif. 118fUD el hebreo: Eat11 dice el Seor qu u tu 110ber&11o daeio, t.
dice tu Dio!l"que tomu' la cau&& da eu pueblo.
V 23. Hebr. que te han afligido.
CAPITULO Lll...
Libertad y reedificacion de .Jeruwen. Enviado que anuncia el reinado del Dios de
Sion. Atalayu que aviaan la vuelta de la. hijoa de Sion. Gloria y humillacion
del Meeiu. Lu nacionee le reconocen.
<>An'ft114 tn.
3'1!t
non adiiciet ultra. ut pertftn- que en ade1ante . niogun iocircuncis'
n.!M,l
"t l. Hebr. que entre en tn casa Mto ea, no 1111ri1 turbada por lo. extrangero.
que in tea venian hacerte la guerra. Este texto no tenclri au cabal cumplimiento
aino en la paz de lo.. eternidad bienaventurada.
.
V 4. Hebr. po.ro. habitar alll.
16id.. Este 011 el eentldo del hebreo: Altlir, eato ea, loa reyea de Asiria, ti loe
cuales mcedieron loa de caldea.
16ill. Hebr. dif: al fin; eontrapuellto la expreon et1 el prmcipio que antecede.
V .S. !\lpn011 ejempluea de la Vulgata diMn 1111"'9"id; pero eeta u una errata
'risible de impreaion corregida en las mejore edicione1. La nreion de loe Setenta
1 el fll!rto hebreo 1mu88tran que la leccion verdadera u mrnc quid.
lllid. Hebr. lo han reducido gemidos y olamoretl. L& expruion irregular del
hebreo equiv-ale al '"" drmein~~doru.
1'Jt
IIAI&
con 6..
De.
8. Vozspeculatorum tuommr:
Entooes t111 atalayas se ha
~in oir, levanhlrn le \'011, y canta letave~ vocem, aimal lau.
ro ua tiempo cnticos de alabaa- dabunt: qua oculo ad oc
'JII:S, -JMlrque vern oon sus ojos que jum videbunt c6m ceoarterit
el Seftor comirti6 8ioo, y la aac6 Dominua Sioo.
fll.
~.tJ.'l,
12. Qooniam non ia tumuttu exibitis, aec in fuga preperabitis: P"'f'cedet enim ~
Dominua, et co~blt '"'
Deos Israel.
por n mimao;
13. Ecce intelliget 1erw1
13. Ved que mi sieno por CflfjtJ
medio w 11al:oar,11 dice el Sellor, ea- meus, exaltabitur, et elevabio
tar lleno de inteligencia g de llliJi. tur, et ..Ulimil wit .uta.duria;" ser! grande y elevado, y su11r ctfflducir6
f
-
8. Dif. .egun el Jaebno: Yo eip ftJ la 'fd c1e tu. centinelaa, qne leftlltd
1 entontn janto. ~ 1ie ai.a..au. .-rtl8 .ua 'Wl .-. . - 11
YOCN
n aeMiwrie.
9..,_
J.,,..
!f'l7
"CAPITULO LH,
21.
V U. Hebr. dir. del miemo modo 1111 .amblante 1er' mu desfigurado que el de
algun otro hombre, y eu form.1 mas quB la de alguno de loa hijos dB los hmnb:oe.
V 15. En lugar do Irte, 118 le en el hebreo ittJ 6 ic, qne par~co eorr~sponl 1r
al rict del TOriO anterior, por lo cual puede conjetnruse que en lugar do upu ''
convendna leer IIJper' eo; y en lugar de nc, en el miamo Teroo, qia, en este Mntido:
Como la muchedumbre ee admir de l porque au eemblante fu mu de~fi~turado &.c.,
ui el har' la upereion de '" 1a11pe aobre la multitud de lna Dllcionea &e.
lbd. S. Pablo entiende aeto do la converaion da lu nacionea y de su fo en Jcsn.
cristo. Rana. :n. 21. Jeaucrilto rooia con ea ungre ' lu naeionee y las purifica de
11111 pecadoe. l. Pdr. 1. ~.
CAPITULO LIII.
El Moelu deaconooiao da su pueblo: 1111 nacimiento obeoure: aua bumillacionea,
aion 1 muerte: eu nuav~ vida, lara poetcridad y aucuoe do llll miniiiAirio.
Pll
J:UI.
4.8
J'llattla.
17.
VJU,
376
1114fAS.
aPbolillo dlbiJ delute del Senor, y co.
mo un retoeo q~M brota de )t tierra
seco{' loa t;01 de los J&ornbr11 ne
tiene hermosura ni brillo;" le hemos
visto, dicen, y nada tenia que atraj~
las mimdas, y por eso le beruos desconocido." .
3. Aguatvlbamo11 un 8alvador poduoso rodeado de gn-ia, y nos h4 puffl:ido un objeto de desprecio, el ltimo de los hombres, varon de dolores, que sahe por ezperiencia propia lo que es padecer." Su tom-o es
taba con1o oculto," y pareca despreciable, y n0110tros no ~ hemos TOOGnocido."
4. E11 verdtl que 1W le luihe reconocido, hombru impo y 80berbio1,
porque verdadmmente tom nueltras
dolencias obre , y se carg l mismo
de nuestros dolores;'' y nosotros lo
consideraniQs como un leproso," y he
rido por Dios, y huwillado por ma
prnpiall culpl;u,
5. Pero no e1 asi; el fu herido
por
nuPI!tms iniquidade1, y (tuebranl. Cor. zv. 3.
3. Despectum, et noviatimuru
virorum, virum dolprum. et
scientem infirmitatem: et qua.i
absconditus vultus eius et despeelU8, uDde DCC rpllta,imus
ewn.
mnium nO!!ti1Jm.
7. Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum:
CAPI'n!LO LIIJ,
sicut <Nls ad oeeisionem duce- jar6e; ser. eonducido fi. la muerte .rin
tar, et quasi ngnult coram ton- re~Utmcia como una ovej11, y enmudente se .obmutescd, et non decer delante da tua jracu y verdugos eomo un cordero delante del que
aperiet os suum.
le trasquilaN y no abrir au boca.
8. De anguatia, et de illdieio
8. M11ri6 -en medio de los dolores
sublatus est: generationem eius de un cruel suplicio, condenado p<-r
quis enarrabit1 qua ab&cissus jueces tmpios centra toda 1tu regla de
est de terra vi~ntium: propter la equiddd mat quin referir su genescelus populi mei percusti racion BUrRa y los laijoa que ad'[ui
ri6 pw su muerte ignomi11ioaa? .Poreum.
que l fu separado de la tierra de
los \'tvos; y as entr en lll gloria y
e~leMdor de kls 1antos. _Yo le heri~
d1ce el Se-ior, por los cnmcnes de m1
pueblo; pero le d nl mismo tiemro la
IObrranfa de tudas las uariones.'
O. Et dnbit impios pro sepul9. Y el Stor le dar i los im
turn, et divitem pro morte sua: pfos por precio de su sepulturu, y . los
w quc.l ioiquitntcm non fece ricos por recompensa de su muerte;
rit, neque dolos fuerit in ore porque no ha cometido iniquidad, ni l. Pd. n. !U.
cius.
'
JaTTUU e!'tuYo en su boca la mentira.'' l. J.11an. m.
10. Et Dominas voluit conte10. Y el Sennr quiso quehrantnrle 5.
rere eum in i~firmitnte: si po- con los trabajos" para hacerle gPfc
suerit pro peccato u.nimnm de la fe y de la salud de los Jecasuam, Yidcbit semen lnngac- dore.r convertidug en hijos wyo.r: como
. vum, et voluntas Domin in l crreg su alma la muerte pnr
destruir el pecado y tus pena.v, ver
maou eiua dirigetur.
su descendencia durar largo. tiempo
y la vol.. ntad de Dios so ejeclilarl fe
lzmente por su medio/' en loa hombres.
a.
~0
18A{AS.
11. Ver en la aalvaeion de estos 11. Pro eo qud laboravit ael fruto de lo que sufri su alma, y nua eius, ~idebit et aturabi
ser satisfecho; pud' como mi siervo tur: in scientia sua iuatificabit
es justo.'' dice el &or, justificar por ipse iustus servua meus multos,
su doelrina muchos, y llevar ro- et iniquitates eorum ipse porbre .ri la pena debida las iniquida t.abiL
des de ellos.
.
12. Por tanto le dar como hc- . 12. Ideo dispettiam ei pluri
ren<~ia" una gran muchedumbre, y ds mos: et fortiuRJ dividet spolia.
tribuir los despojos de los fuertes; pro eo qud tradidit in mortero
Mllte.xv.2P. porque entreg la muerte su almu animam suam, et cum sceleraLue. xvn. 37.
y fu numerado entre los perversos," tis reputatus est: et ipse pecLuc. um.
y llev los pecados de muchos, y rog61' cata multorum tulit, et pro
3l.
transgressoribus rogavit.
por los transg1-esores de la ley.
V 11.
CAPITULO LIV.
;Jeruealell retrtablecida; multitud de 101 habitantM; ext.f!nBion de IRl poder; alianu df'l
Sei!or COD ella; magnificencia tle au estnlctura; vanoa eafuerzos de eua enemigoe.
27.
IV.
R~~:oocfJATB
Luc. :uan.
!l'J.
(}aJ.
l.
l. Eete ee el eentido del hebreo y de la ven.ioR de loa Seteota que aipi San
Pablo citando ede texte, para mani.Cearnoa la JllAl&villoaa fecundidad de la lp.ia
do Jesucrilllo. Oal. av. ~. flT.
/bid. Hebr. lit. deaolada.
Ibitl. La Jgluia quo ae ha hecho madre de la multitud de loa fielee llundoa de
entre loa Juclfl!' y ,.,atiJell, tieae maeboe IDU bijo1 que la BD&gO'a , COII Ja qul
Dios hallia beche alianaa eobre el monte 8inai, miut.ru la lrJeeia, quo IIUtr.ia&i&
en loa patriarcaa y ea. loa juetos de la antigua ley, pareca ab&ndoaada 1 ..nJ,
T l). Mas litertlmenta: Da mayor f'Spaoio f. tu tienda.
lbid. Bebr. liL u:tnul~~nt, por ~ztt11de.
CAPITULO LJY,
3. Ad dextenm enim, et ad
,iaevam ~netrabis: et semen
tuum Gentes bereditabit, et ci,..
vitates desertas inhabitabiL
~)
J.
3:!.
IIIA.iAt.
ahandonartt nunca/'
10. Allnque se conmuevan los montes y tiemblen lns collados," no se
retirar de ti rni misericordia; y J11
alianza por la cual hice la paz con
tigo, no se alterar jamas, dice el Sefior compadecido de t
45.
dueo
17. Ninguna arma prcJlnrada con- 17. Omnc vn~. ~ fictnm
tra t te har dao;" y t juzgarsl1 cst contra te, JJOil drri,.ret~ t'!t
~ti todas ,las lenguas que se opongan omncm linguum re~istcnternti
;
.
V 9.
Ji" lQ.
~lla~011
V 11.
V 12.
V 13.
383
CAPITULO LlV,
CAPITULO LV.
El Se~or
Yr
1111
aujetarm
dM~ ~ahlitamente.
con
1. Hobr. venir!,
lbid. .U.br. lit. in precio alguno, na qwe I:Uie ...tla.
. .
V ll. ebr. p.ne, por iM pu. La prejl98icion t., u:preaad& 110 e.l 18(111Mio mltlll
bro falta on el primero.
3, 0: segun las fieles promesas que bice ' David en mi mi110ricordia. S. P&.
blo testifica que ce!11a promeau e cumplieron en Jeeuc.ato (A11t. 11:111. 34.,) ~1 M
el Yerd&dero Daoitl, objeto de ellas, y el conteno supont q..- el ~ ,1 desigllado
llqut bajo a.quel nombre, pues ' l se refiere el pronombre eum del V siguiente.
V 4. O segu11 el hebreo: Vad aqut al que yo he d&do t todos loa pueblos pM
testigo de mi f!erdad (8upr. XLIII, 10.), por gefe y maestro todos loa pueblos. Se.
r.i.a en v~o querer aplicar a.tv a. Ciro 4 alu oliO; J.ucrial.o, el te~Jlico &el (Apoc.
. 5,), as el dnico objeto de e.La profec&.
"11 5. El P. Crmierea habia puc~sto, 6 J.nualn; - el hebreo preaba fJUO 11(>
habh el profet& aquella ciudad aillQ lll tea\io qQII aAl&b& de liiMfJcioar,
. lbid. 0: Ttl llamars naciones quo M riiCCIIlOCill por "'P"'
.Acl,
1111.
34.
384
ISAf.U.
10. Y como la lluvia y lll nieve bajan del cielo, y no vuelven l sino
que em~an lu tierra, la dan fecundidad11, y la hacen ~roducir, y da al
que siembra la semilla para sembrar
y pan para comer;
V 6. Sllflln la letn, el prof'ete H dirige ' 101 hijoe de I~nel eaatiYM en Ba.
bilooia. El mimlo convite 118 hace todoe 101 puebloa de la tierra, de loe cuaJe. babia de ucar el Seftor al Israel de Dioe.
V 9. La conjancioo nnt, falta en el hebreo.
V 10. &te ea el NMido del hebreo.
CA J'ioruih. t '\',
38!J'
bie!, et prd urtiea creseet myr- ~ar del del>il espliegof' el mirto" eretus: et erit Dorninus nomina: cer en lugar de la ortiga, y el Senor
l. IIAEC dicit Dominus: Costodite iudicium, et facite iustitiam: qua iuxta cst salus
mea ut venial, et iustitia mea
ut reveletur.
2. Beatus vir, qui facit hoc,
et filius hominis , qui npprehendet istud: custodien& sabbatum ne polluat iilud, custodiens manus suas ne faciaL omne malum.
3. Et non dicat filius ~dve
nae, qui adhaeret Domino, dicena: Sep11ratione dividet me
Dominus a populo suo: Et non
dicat Eunuchu~: Ecce eo li
gnum aridUJU.
esta felicidad. No diga el hijo del extrangero que est uido al Seoor: El
Seor me ha dividido y separado" de
su pueblo; y no diga e]. eunuco: He
aqu que yo soy un tronco seco" 4
lo& oju del SPflor;
4. Quia haee di~ Dominna
4. Porque el Senor dice t Jos euEunuchis: Qui custodierint sab- nucos: A Jos" que uarden mis sbabata mea, et elegeriot quae ego dos, y prefieren lo que yo quiero, y
Ibid.
,-ox. Sin.
49
l.
3S6:
llllf.&&
6. Y i los hijqs de los extrangeros que se unen al Senor para adoJilrle, si elloe aman BU nombre para
~ntregene totbnente su servicw, y
cualquiera que guarde mis das de
sbado, no violndolos, y permanezea
firme en mi alianza,"
. 7. Los har venir mi 01001e sao..
Jtr. onr. U. to, los llenar de alegrla en la casa
lllattll. UJ,
consagrada de la oracion; loa holo13.
MtJTc. XI. n. caustos y vctimas que me ofrecern
lMc. au:. 46. sobre mi altar, me sern agradables,"
porque mi casa aer llamada casa de
Qracion para todos loa pueblos.''
8. Diec el Senor Dios," que congrega los dispersos'' de Israel: y o reunir todavra Israel, todos lo1 que de
otro1 pueblm vendrn juntarse con l."
9. Pero nte1, bestias del campo,
be11tias de los bosques,'' venid todas
pera devorar este pueblo que ha merlrido ser
entr~gado ~
6. Di f. segun el hebreo: 1 los hijo de los ext.rangcroa que 118 hayan nnide al Se-'
flor y consagratlo t u oul\o, que amen en nombre 1 118 dediquen ' su eenicie, 1 ,.
cualquiera que guardue mis diu lle -'OOdo y no los proflme, t cualquiera que pet
Dl&nf"Bca firme en mi aliaJUa, yo lo hu veair, .&c.
V 7. Hebr. ad hm~placitum, en lugar do plnctb"'tt mi~i. Se subentionde enrttt
Jo Setenta to ozpreli&D. E1 int,rprete caldeo pareca que ley uctJtthttt, qee puckt.
confuadine con el nptr l(ne sigue; el sentido 1eria pues: ad bmeplacitu"' tUCndnt,
mo es, -offntnlur.
lbid. .lc.ucrista aplico. esto al templo de loa Judos, im'ea de los nuelllroa (.lVat&A.
x%1. 13. Mtn-c.,ln. 17. Luc. XJX. 46.), y figura de la lgleua crisLi~r.~~a, nrdadera ca..
A le Dio11. 1. Tm. 111. 15.
.. lbid. Jfebr. lit. tpullo.1 loe hraelitu q~~e han Pido uro,.doe.
]bid. Hebr. Cflfi6RPtia tj, por ~Kaf.tu eju&.
V 9. La expresion del hebreo que se traduce aqul IH!tia, ea. irreplv. El S.ilor'.
c'IIIIIJDII bajo eal8 uomltre ' lu llO.COIIeS. ntie)etl que Ub&JI- W&ruBIIlJitO ele IQ
j111ta veog&Jlza contra las prevarieaeionea de BU pueblo.
cut+tn.u LVI.
oinnel, Delfcierunt Univeref: c- M Clflgos
ignanntes; perros mu
11es mut4 .non valentea latrare, dos fJUe no aaben ladrar, que no vea
videntes vana, dormieDtes, et 11ioo. ~Ita& fantasmas, qae duermen y
amantes somnia.
mucho mu.
a-
V 10. Jleb~. d!f c\18 e~n ~mrwng~~ e~ el speiio. no qllieren mno el deaeanao.
y ptan de dormu: Son ciego gua 11adt1 ~Jen 1 perTo traUdN fU RO ladran, Aom.
""" rwem~ qui"et~ ni buacan riu auhpe80. Eit decir, que el hebreo dice .teruntu, don.
de la Vulpta aupoae eldctltu; la palabra DO I!IU 811 el origiaaL
'111 ll. Hebr. dif. perros a11sioaoa. .
.
/bid. En el hebreo e lee: ah cstrema cj,..
"t .12. H~br. lit. capiGm, por t;ppiamJU.
CAPITULO LVII.
fnfWillidllll .4<t Jenel. Veqganaa .efe) Selllt. La' c&era del &t!Ot- .e mitig~d y oon
.olu hru;l. Du la ,u }f. ti&le',ra, 1 i4ta isnplM no teadrfon parte en ella
perf, et DOn est l. EL justo .perece, 7 nadie mediqui recogitet jn corde suo: et )IJ. dentro de sr mismo: los hombre!t
viri misericorili~e colliguntur, piadosos son sacados de e1te mundo,
quia non est qui intelligat, 1\ porque no hay quien tenga inteligenfacie eriim malitiae eollectus cia, y 1ea digno de su compania; por~
que el justo ha sido quitado pilra se~
est W!tUL
. ). )U8TUS
lietns."
1' 1 y l. Hebr. 41if: El jullto pereett &c.; loa lllom'bree piad- n retiran dd
.alo, IIB que nadle adrierta IJ8e 1 juto ea arrebatado para qM M libre de loe
- - del ri6"' El M ido en pu, 1 loa que oami.JM.No en le rectitud han d011oan.
~ 110bN e
leello. Alp- ereen que ea&e Jaato es .Joela muerto en ane batalla,
1 quien el Sei\or habie prometido qearle clel mUDdo ntee de ejeroer n nngan..
s-'ml Jemealen y toda la lu~a 4. Reg. :nu. s:J. Muchae lo explican de Jeou<eriete ' quien lee JudiM hioiroa perecer, y que haU6 en IU muerte el tnnino de
hww.iUacioll8s. El hebreo literlilmente dice rquieacsnt in cubilillua nit, embalo
Lr,.. urrn a: ea lupr 4e .....,._, 41411110 .
leer. ...WC.,.,_
..-n.
Jcr~'lfl. Vi.l3
vw.lO.
388
ISA fAS.
5. Que abandonai1 al Dioil verda- . 5. Qui consolamini in diis
.dero, vuestro Dios y vuestro. padre, sub ter. omne .lignum frondaque os consolais con dioses imagina- um, immolantes parvulos in
ros, que implora su socorro bajo to- torrentibus, subter eminentes
dos lo~ rboles frondosos," sacrifican~ petras?
do vuestros ninos en los torrentes, y
bajo las penas elevadas?
T S. Lo Setenta
ratric;...
C~T11LO LVII.
za, y am~ste 111
inferos.
10. In multltudine viae tqae
Jeborasti: non disisti: Quiescam: vitam manus tuae inve.u.ti, propterea nen rogasti.
S89
eomlnia de un mo.
do vergonzo1o y sin ocultarte.''
. 9. Te adornaste con peumes, pa
ra agradar el rey tk hiriB.;" buscaste toda especie de aceites; en'9iaste ljos tus .embajadores para hacer
fllianza co~t naciones e.xtralltJB, y le
abatiste hasta el infierno, ad()fYUild() la8
invencionu del demonio.
. 10. Te fatigaste en la multitud de
tus caminos, aumentando. t111 dolo&, y
edableciendo ceremonias en su honor;
y no dijiate .. reconociendo la vanidlld
de tan abommable culto: Tomar descanso.11 Hallaste con que vivir en el
traoojo de tus manos,, y por, eso no
pediate, ni te dirigiste m como 4
fuente de todo& lo& biehP-8.
11. Qu has temido con inquietud?
Por qu me has faltado la palabra,"
y me has borrado de tu memoria, sm
entrar en tu corazen, ni recordar mis
beneficios! Porque ho eu.tlado como si
Jto oyera _te has olvidado de m? Yo te
mostrar que nada 1e me ha ocultado.",
12. Yo publicar cual es tu jUsticia, y de nada te aprotrecharn las
obras de tus manos. Har man!ftetos, y caatigar tu.r esarr!!glos, y de
nada te aervirn tUIJ dola~, ni los hoore ~ les has ttibutado."
. 13. Cuando clames en tu njlicr.idn,
lfbreote los que has reunido."'Ma.f
cmo podrn hacerlo! El viento de
ira los disipar al menor soplo: mas
los que confian en m tendrn la tierra por herencia, y poseern en paz
mi santo monte.
"'*
r.tiam.
.Nve-tlit
V 1~. Hebr. Publicar nestra jll8licia. y har conocer westrae obru que de 1WI&
1111 ~~ervirtn
.V
11
irregular.
J9l
lfAI'U.
l'lfr,LUJ.lO. 14. Yo dir6 entew!e1: Ha~ed lu.. 14. Et dicam: Viam facite,
gar, dej&d libre el twnmo, apart0t1 praebete. iter, declioate dP. &e
de la vereda," quitad todos los etn- nritll, auferte oft"endicula de via
bar&zos del camino de mi pueblo.
15. Eeto dice el ExceliJO, e4 Dio
llublime que habita en la etemidad, y
c:uyo nombre es BBnto:H Yo habito11 en
lugar muy elevado y santo, y con loa
corazones humildes y contritos, para
'fiyificar lo11 esprritns hutnillado11, pata vivificar toe cora1100es que mue'
'te la contrieion;
populi mei..
15. Quia haee dicit EllceiiUI,
et sabliMie habitaos aeternitatem: et sanctum nomon eioa
in excelso et in sancto habitaos, et cum contrito et humili spiritu: ut vivifiCet spiritum
humilium, et vivificet cor con~
tritorum
et~rna
16.
PMque no disputllr
et
't 14. Hebr; !l!e dri etrt6neea: Haed Clali.DOI, bilaed eamia, JHpatad IIIDI1u.
V 15. Hebr. eoyo nOIIlbre ee el Surto.
ae 1oapechar que en lugar de Propt" iifutt...,. -nliae #j.., baltria pecJW. 1--.
Propfer irriqlritstme .;ua nbtte: Mi illdipeoion 111 ha CODmOYide Npelltl-ta
contra mi pueblo, ' causa de eu iniquidad. .
.
.
.
89!
21.. Nolw,. Pllllll ~re lOfl imp1lB. su,. nniJ.
dice el Seor Dios."
2l.
CAP,mn.Ol LVII.
' V 21.
CAPITULO LVIIL
ayup08
:a.
cz-.
. 't
't
08 debe.
......
. 't "-
.,
'
l!Jitl.
la e.tal o.qmo b.
.Jj6,. Deqr. diL ~ . LlQ. ~ llo:t'CIZ' Q. , . . _ l!Pplo.
llldU.,
tus p16jzmos.
8idad.1~""'
ne
"'r
Jl 9. Hebr. el yugo.
.
11Jid. D1f. de extender la mano Aca la ini'[uiiad. Puede preaamil'lll que en lle-:
!treo Jll loia. 41fit '"' i.tiptatem; la repeticion cM lu milmu- letiu pwle dar . .
.V
393
CAJ'JIIIOI,tr LVIU.
o.
ci 4 t11 pr6jiao;"
10. Si uistes 1011 pobres con ef11
.a.. .de coruon, y llenas de conaueio
:al alma aftigida, tu ha se levltlltar
-ea las tinieblas, y tll8 linieblas se con
,ftin en claridad d. mediodia.
11. El Seoor te dar perpetuo descanso, llenar tu alma con 11111 res.plandore," y .reforzar.11 tus huesos: t
sers eomo un jardin siempre regado,
y como una fuente cuyas auaa DW1
lbiL Esto ea I Hlllido ele loa SeUbt&. ~ Jae11reo JM*!e eignificat, I Fortilicu6
,._...01
hue-
.. 11. llebr. 4it JiaclacM di
UeDarl.a da edifioi01 loeltSpree que det.
YOioll'oa
eabaa Mloladoe.
lln4. Hebr. dif: que repareia &u breohu 1 rut&bleacaia loe oaminoe qae cood1111en t !u lr&bitacionea.
l" 11. Dlf. 8i l"Btrall ~ fil fNN
que6tnt,. el tli ~1 atltado, y ~ diJ.
jtJ de h - neatr& YOluatad en el dia qae me esta conaa.grado; 11 bacei1 consiHtir vue
tru deliofu en uardar el dbado, 1 pbneie YUeatra gloria en obaervar el dia con
A&'l'ado al Seilor; li honrala uta dia no aiguiendo &c. Acuo en lugar do d 1abb~~o
111, podria 1 - a ..U.o, 1111 fllltll aenti.Ao: Si retir&ia en el dia del ebado Yllfl4tr01
pi.. CIHUni~ de hacer YlliiStra yolontad &c.
16i4. Parece !I,UU la 4ltima parte de 011te nno ha &ido alterada por loe oopistnt.
lll bebreo dice: No Aaga tt c~JffriatM, no laUe ttl 110luntad,Jy Wle1 palabra. En),
primera J!l"8 el ftrbo iaur 111 nia junto aun 110lu111tad; repetidu aqul ambu pa
.labru 4111!ipe. ...U., per te que ea probable que n la cpia 1111 hiao una tranapo
.WO., f _lllllt k leeeib ~ ra: UU.. t1&l cnai11111, y laga kl 110lurtt4d, y ha.
tlu JlfllG6na. Se auhentiande i'llittlia~, por ittiqtlllm; el 1entido seria pue&: Si
~ ...,. tia ao yol'filado t e11eontra1' toa cammoe, 4
ttu trabajo11, no
laoieado tu Yolanticl 1 1110 pronUDeiando palabra& injutae. El nombre hebreo que
*'
,..,,llfflir
llipi6ca
illifu'llll,.,...
'1"8L XIII.
50
394
u.a.f.u.
V 14.
CAPITULO LIX.
La infidelidad de brael impide el que se na hln. Veauaa del Se!or OODin ~
bilonia y u aliad011. Libertad de Israel.
Nufll.
8upr.
23,
2.
V 2.
4. Non est qui invoeet iustitiam, neque est qui iudicet vere: sed confidunt in nibilo, et
loquuntur vanitates: conce>eP
runt labore m 1 et pepererunt
iniquitatem.
.5. Ova aspidum ruperunt, et
telas araneae te:a:uerunt, qui comederit de ovis earum, morietur: et quod confotum e&t, erumpet in regulum.
6. Telae eorum non erunt ia
V 4.
CAPII'ULO LIL
11. Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbae meditantes ~Jernemus: expcctavimus iudic1um, et non est: salutem, et elongllta esta nobis.
12. Nultiplicatae sunt enim
iniquitates IJOBtrae coram te, et
peceata nostra responderunt
nobis: quia acelera nostrn no
biscum, et iniquitates nostras
eognovimus,
395
386' iniqoidedes."
-~
nuestras
13. Confemm~ pUPI tp.te hemos
pecado y nwntido contra el Senor;11
nos apartamos para no seguir nuestro Dios, para sembrar calumniu contra nru:stro1 hermano1, y para violar.
taJa jtuticin; 11 hemos concebido y hecho salir de nuestro corason palabras
~e mentira;
14. No11 abandon la equidad," y se
retir de nosotrnt~ la justcia, porque
lll verdad fu derribatla en las plazas,
y en tod08 lo. tribu11ale, y no hall
entrada la equidad.
15. La verdad fu puesta en olwido,'' y el que se apart del mal fu
presa de lo1 malvado&; el Senor lo vi6,
y sua ojos fueron lastimados al Ver" que
ao babia justicia en la tierrs.
..,J.
"' lT.
!JTle...
"
y,
16. Y vi6 que no quedaba hembre ju&to sobre la tierra, y se angusti de ver que nadie se opona 6 tan
grandelf males, y ruolvi6 remed;arlo..
Su brazo se salv s mismo, y su
propia jueticia le sostuvo al ejecutar
IU decret,. 11
17. Se arm6 de su justicia como
de una coraza, y puso sobre su cabeza el yelmo de la salud: se visti de
su ven~nza como de un ropage," y
se cubri coft su ira11 como con un
rnanto.
18. Se prepara vengarse y cas-
't
tranagt"e88oneq~:
cooeepil-
1'""
3lD
C!PI.T~ LIS.
e ,
Jt
CAPITULO LX.
BIMMoeeion je Je-dm. 'Ynelta de m hijos. Lu acio~~ona, 10 alegria, IWI riquezu y 10 pu.
ell~. lh
398
III.U.U,
2. Qua ecce tenebrae operient terram, et caligo popolos: super te autein orietur omiQus, et gloria eius in te videbitur.
3. Et ambulabunt Gentes in
lumine too, et regea in splendore ortus tui.
4. Leva in circuitu ocul011
tuos, et vide: omnes isti con
gregati sunt, venerunl tibi: fi.
lii tui de longe veniant, et fi.
liae tuae de latere "Burgent.
5. Tune videbis, et ittftues ,
mirabitur et dilatabitur cor
tuum quando conversa fuerit
ad te multitudo maris, fortitu
do Geotium venerit tibi:
V i. FAtu tinieblu 1111 ezplioan ' la letra ele lu dNraeiu que debian our sobrt
Babilonia y 8lW aliadoa al libertan& Israel.
}bid. Hebr. aobre ti.
V S. Lit. al esplendor de tu oriente. 8. J11an uu. de Mmejantetl ezpreaionee para.
dee_jlribir la gloria de la Jeruealen caiWal. AJIOC. :01. 24.
ll o& En l11pr de nrgellt S. Geraimo babia traducido 1111/nlt, cboparl la leche
ele tus pachol. ~ el breo .., le ad Zlnau utriefttur.
V 5. Hebr. dif. Y m la .orpren uu tlllildGASII tan lfurratlillo.a y re~tirr11 eer
10brecogida de temor, y .,. n.iGTfll quedari1 cubierta de luz; tu corazon temer. y
1111 ob.tnt1 111ri eneanchado cuando .
V 1-6. La llelia no.e presenta eete texto en el oficio dol la Epifanla y nos hace
ldYertir un ntieinio eumplido ya en la connnion de loe 'entilM.
V 7. Dit. Se reunirb para U los ganados de Cdar. Madian1 Era, Baba, C6du,
Ntb.iet, 110n tod011 d-ndiente de Abrabam, loa tres primfWOI! por Ctura, los d01
6bilaolpor llmaoL
1. !t 11. 134 W4~ babitab&D en .ARbia.
cm. "''
391
u apre1uran dvenir para entregar>
CAPI'l'II"LO LE.
18
mi;11
V 8. OO. Quineeeon eetoe tlirlq, at.S.t:U, qne nelan rcipi4crlante como nubea,
1 qw ee G1lansan como palomu cnando 1'uelnn ' IU palomu7 Ser tu lijoe
te
renituirla la ~ eota ne., JITUnte. Porque
V 10. Dif. Mgun el hebreo: y lo reyes aplioan t nrrirte, porque dMpUU de
haberte herido en mi i.Julinuion, he an.lo de mi.arioordia oontio por nn efecto de
mi bondad.
1{ 11. S. Juan ducribe bajo 111mejantes imtenee la loria de la Jerualen cele
tia!. A~. UJ. IJ5. 1 !l6.
V 13. En 811&8 lupr ao 1111&be de cierto la linioaoiOil preciA de lu pa1&bru
o.
llebreu.
V 14.
Hebr. afligida.
f'"
....,
-~
l. Por etllo'1 flliste abondonada
tlegria 41&Ml aurat por la ~~erie de. to- f'llm, gaudium in geaeratioaem
~t geoeratiooem:
. . .la edadea.
16. Et eugea lac Gentium, al
16. Y M alinteDtartl con la leche
.te lea naciones, y los pecbos reales mamilli ~um lactaberia: et
.lfl nutrirn; y conocers fiUe yo soy acies quia ego Dominuaalvaal
el Senor que te salva, y el Fuerte te, et redemptor tuus fortia 1..
eob.
Jaeot. que redime.
17. Yo .. dar oro en lugar de 17. Pro aere feram au~
.cobre, y plata en .Jupr de hierro, - et pro ferro ai'eram argeutum:
.~He en lugar de madera, y bieno e11 et pro lignia aea, et pro 1~
vez de piedras: har que k paz ~ bus ferrum: et ponam 'Yisrtane sobre U, y que l11 justicia te go- tiooem tuam pacem, et praeoierne/1
potritoe too8 iustitiam.
18. En tu territorio no se oir ya
18. Non audietur oltn\ iniqaio
.hablar de violencia" ni de dettruccionr tas in terra tua, vastitas et co
ni de opresion en tus tierras; la .,. tritio ia terrninia tuis, et occt~~o
lud ocupar tua murallas, y las can- pabit aalus muros t11011, et ~
ciona de alaltanzu ruoaarn en tul tu tuu laodatio.
puerta$."
19. No tendrts sol para iluminar 19. Non erit tibi ampliU. 1101
.AfiM. :IIKI.
23, uu.5. te de dia, ni la claridad de la luna ad luceodom per diem, nec
lucir sobre U por la nocAe; sino plendor lunae illuminabit te:
que el Senor mismo ser tu luz eter- sed erit tibi Dominus in luce..
na," y tu Dios ser tu gloria.
sempitemam, et Deos tuus ia
glor1am tuam.
21. Tu sol no ae pondr ya, y tu ~. Non occidet ultMIIOI tn-.
.e,-. UJ,ll3. luna no padecer menuaote, porque et lona tua aon mioaetur: cuia
el Seftor ser tu antorcha" eterna, J erit tibi Dominu in laoem llf!1Do
.e habrtn acabado los dias de tus l- iMternarn, et eomplebaatw
. grimas."
dies hmtUI tui.
~1. Ta pueblo todo ser e just011,
21. Popuhu autem touaoatne&
que peeeern perptuameote la tierra, iuti, in perpetuum herediS&Io
f1Ue6 rcba retonos plan\ados par mi.'' bunt terram, germea ptaneat.,.
cmras que mi mano ba laecho para mi 011 meae, opua man61 me.a
gloria."
d &lotiticandum.
't
't
15. O, en luar tt
17. Dif. ~egua el hebreo: Yo ..u.bt-n la pu pua gobernarte, r la jaicia
para cobrar ICM tributos. Quien decir, ta p6ernadore1 .jert:ertia n autwiclccl _.,
141 dulsura, Iiinre1 y l.t~~ildcl, ft Z. pas inla u lfJIJeT'JIIIrtl fe.
't 18. Ene ~ Mtlltide del la._,
lltitl. Hebr. Tila IIIUI'UI .,... .._...,_, 1._ _ . . lhmiAIN pm' U aiM; IW ,...
tWmtl 11 rnainarlift l d , . l . . . . . . . W h ..... JIU ~ tlll pe R th4frl ...
rll llawmla. -.!abuR.
V 19. liln la Ip.ia, ftllipr iu ha.a la raMIIJ de ta 1., ~e paoclea f1dtart
mudane 1 obeoareeene, el Setlor mi8mo 11 la lu eterna 1 el m&elltro intel'Wr . .
~-~--.
V 20. Dif. tu luz.
't 19.y 10. illt.ol ..._. -~~- lbOIM OOD 41'W B.llld pillta illt'lioM . .
de la Jeru,._len oelHtial. Apoe. u1. 23. y 15 1 z:r.11. 5.
V 21. L& leccion del hebreo aerun 1 rabiAN .. ~.........
16id. Dif. pwa I&OU mi loria.
401
2-J. Mil saldrn clel menor de ellos,
C::APITVLO LX.
cio
CAPITULO LXI
Miaioa del proft!ta, 6 mu biea, del Mee1u. Convenioa 1 reetableeimiento de I.rul.
3. Ut ponerem lugentibus
Sion: et .Jarem eis coronam
pro cinerc, oleum gaudij pro
luctu, pallium laudis pro spiritu moeroris : et vocabuntur
in ea fortes i1,1stitiae, plantatio
Domini ad glorificandum.
:ara
&p. Lvm.
lll.
402
IIAfAS.
4. Ellos l1t'narn de difieios los
lugares que de mucho tiempo atras
estaban d8Riertosf' 1evantarn las ruinas antiguas, y restablecern las ciudades abandoaadas, donde por muchos
cdndes no hubo mas que soledad.
5. Vendrn los extrangeros, y apacentarn vuestros ganados, y 108 hijos
de los peregrinos sern vuestros labradorea y vil\&dores. .
6. 1\las vo:~otros quiene1 el &oJ ha escogido para ltU funcione
~tantas, seris llamados sacerdotes del
Senor; tendris por ttulo miuistros de
nuestro Dios, os nutriris con las riquezas de las naciones, y su grandeza servir5 . vuelitra gloria.
7. En vez de la dobJe confusion
con que os hnbeis avergonzado duran-.
te la persecucion, ellos alabarn d Dios
lJUe le& di6 !lU parte en vuelltroa srt.frimientos: fJ !tabiendo permanecido .~e
ks e11 medio de la11 penal, prsecrn
e'l IIU tierra una doble recompensa,
di~frutando eterna alegra."
8. Porque yo soy el Seor que
amo la justicia, y aborrezco 108 holocnu8tos de \'ctimas robada11; ~y establecer sus obras en In verdad, y har con ellos uoa alianza eternc.. 11
9. Su posteridad ser conocida de
las naciones; sus renuevos u extendern" entre los pueblos, y todo6 los
que los vean, los reconoccron por la
generacion bendit.a del Scnor.
4. Et aedificabunt detterhl
saeculo, et ru;nas antiquts e.
rgent, et instaorabunt cmtetes desertas, dissipatas in geflerationem et generatione111.
5. Et stnbunt alieni, et pa
scent pecora vestra: et filii pe
regrinorum agricolae et vinilo-
V 4. Hsbr. desohdos.
V 6. y 7. Di f. Mas vosotros o U'Mfl/lrari ~" III<Jyor pnriiculcritkl el nd~ pt!!li-
'o; seriS lhuna.dos sacerdote del Sedor &c. En lugau de 1& gra11 con(usion de que
(" .~ !lvergoa:t&lll, vut81f'OII hiioc ee &pl&udirn de 1& parte que hwlln neibido, por.ue
po&cerlln en su paia un& vasta herencia. y aern llenos de una alel!'lll intermiA&ble.
J>uplez por fiUJgniU. Supr. li:L. 11. Jerem. XVI 18. xvu. 18. Apoc. li:Vlll. 6. En lapr
e confuiene rt8tr<J, connndri& leer conf!Uiom eorom, segun el contelLto: en lup
,\e la gran cunfuaion de quo ae &vergerrz&Jt, H &p!&udirin &c.
" 8. Hebr. dif. Porque yo soy el S.i\or que amo 1& equid&d y aborrezco la iD
justicia de loA q1e rob&n, lo 6itne IJ6tM8; por tanto ttWMT Wfl/liiiiU d. f!fiUfJW
t'Tt'-llligo, y recompensar filmente vue&troB' bijos11Ut1 obras, y har con ellos Qll&
nlia.nn. etlltna. Dif. rccompeno.ar 1111 obroe con un -premio eonllta.nte y dvralcre. 1
)..ar &.c. La misma palalora hebrea puede 11ignifieu in AolDcauto 6 l Jliillitne.
V 9. Dif. Sus retoos "n cltbu entre los pueblos.
.," 10: Dif. Y o me roocijar &c . .tnt6'111elt dird Jer'UIIk.
C41'1TU~ LXI,
44)3
V lO.
Hebr. de todoa aus atfomor. En el hebreo' 1!8 le mini.trabit, acuo por cin
tOf'tmO, BAUl y en el nrso 3 ignifi.
eo. adorno de oabeaa. Se 16e ~bien (qu) OrMftt, ecuo por OJ'7Uij4m.
11. O uaaa IA,nJ: 1 ftoreoe.r "' ' 1111 alaball:r.a t Yilotade todas lu nacionu.
CAPlTUW LXII.
Celo del ptefiita. JIOI' Jenahln: Jloria e ut1. ciudad: jtUardiaa de
restauraciou de brael. Pueblo auto. Ciudad amada.
8118
maros. Pu y
J/r l.
404
IIAfAS.
habitadores.''
5. El jven e1poso habitar pacficamente con la doncella m e1p0sa;
'tus hijos habitarn en l{,
verle obtigad.o8 dt>jarle para pelear 6 para
huir de 8W enemigo&: el .e~poiiO hallar en su esposa su alegra, y tu Dios
se regocijar en t."
6. He puesto sobre tus muros centinelas, Jerusalen, que no callarn
jamas en todo el dia ni en toda la
noche, velando coRtnuante11~ en tu lfl
guridad.
7. V010tros, pue.s, los que os acordais del Senor y 1oi1 pwtores de su
puebw," no calleis" ni permanezcais siJenci0808 en su presencia; velad y orad
contnuamt'71te, hasta que conSQJide y
haga Jerusalen objeto de las alabanzas de toda la tierra pumplit:ndo u
promesa~ que le ha l~t.cllo.
8. EJ Seor jur por su diestra y
pQr su fuerte brazo, diciendo: Y a no
dar tu trigo tus enemp para que
se alimenten con l, y Jos extraol!l
no bebern ya el vino que has adquirido con tu kabajo.
9. Sino los que han cosechado tu
trigo le comern, y alabarn al Senor;
y los que han hecho venir tu vino
le bebern en mi sunto templo, al
cual vendr6.u reuniclo1. 11
10. Pasad y volved .pasar por las
puertas, preparad el camino mi pueblo que viene JeriUalen, aplanad
f!) camino, quitad rie l las piedras,
lerantad el estandarte la vista de los
Supr.livu.14. pueblos, y dadle1 la seiw.l de t'enir
6 esta ciudad donde hallarn su sa-
nn
m tua inhabitabitur.
5. HAbitabit enim iuveais
cum virgine, et habitabunt in
te fil tui. Et gaudebit sponaus super spoll8am, et gaudebit super te Deus tuus.
lud;''
V 4.
1111
e.,...
poHedlw.
elpOIJO halla en
1e 16e pouitU/rit
Ihi~. Hebr. lit. u ftlnti- wll~, por u ftleM .m, hebraimlo que udllce
bien dieiedo u tlllt:ellt~.
lbitl. Dif. huta que rutablnoa t Jerusalen 1 la hap &c.
V 9. Dif. Pero tu ltijo. comertn el trigo que hub1eren coeechado, 1 ala'blr al
Seor, y vendrtn al atrie de mi ~antuario li beber el vino que habrtn vendimiado
V 10. Jlif. aegun el hebr1>o: Puad, Aijoa d. lfitlrr, puad por lu puertu M J~
6aln; preparad el camino ,J pueblo del 8eiior; allaDail, alluad l01 caminoe, quita~~
405
Puu el Serior ha hecho oir
CAPITULO U:ll.
11.
hasta las extremidades de la tierra e& ta.t palalmu: Decid la hija de Sion: ZtJCh. rx. 9,
Tu Salvador' viene; l trae consigo las M.tt.\ .ur. 5.
coronas y la recompensa que quiere
11
dar '"' jie'ks 1iervos.
1:Z. Ent6nct:l tus hijo8, 6 ciudad ercogida, sern llamados el pueulo Santo redimido por el .Senor, y t no tendrs ya por nombre la ciudad abandonada, sin& la ciudad buscada por
los hombre y amada de Dio1.
lu piedras, lenntad el 111tudarte ' vista de l011 pueblos, pwa reunir 4 W. li~ de
liTf#Jl Su.pr. XI 12.
V n... Hebr. el q?U ha dt ' " tu Balad.
16itl. Dif. El lleva consigo ua recompenBU, y el salario d~ eua trabajoe oamin:1
delante de 61. s.pr. %1. 10.
.
CAPITULO LXIIJ.
Vencedor que ule de Idumea cubierto de 1angre. Reconocimiento de lu misercor.
dias del Seilor ubre larael. Confeaion de la infidelidad do este pueblo. Votoa por
su entera libertad.
2. Quare ergo rubrum est indumeotum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in toreulri?
,
3. Torclar calcavi solus, et
de Gentibus non est vir mecum: calcavi eos in fi~rore meo,
'tt conculca vi eos in ira mea:
, V l.
El P. Co.rrierea babia puesto aqul ' loa Moahitu; pero 11 ).rata del pais do
Bdom, eeto ea, de la Idumea en que ea conocida la ciudad de Bo~r. Supr. XXXIV.
6. Jtrm. liLU. 13. .Amor. 1. 12.
'
16ill. Hebr. dit: con u ropa toda mojada.
lbid. Dif. eei{Un el hebreo: Yo cuyas palabras aen palabne le jueticia, y cuya
fuerza es omnipotente para aalvar. Algunos reen reconocer en eate primer verso
Judu lllacabeo; pero ae refiere mejbr Je110cri.&to que aparece bajo un aimbolo seme~te en el Apocallpaia :nx. 13. y 15.
V 2. llebz. !"'imeato tuo, por ~cliiiiQtiUII tuu ..
:rtJO.
466
Js4$u.
combati y t>eJaci ti IW enftligo; yo et asperaul est nguia eororu
los pis en mi furor," yo los pi~ en auper vestimenta mea, et omi enojo,11 y so enojo11 y su sangre, moia indumenta mea iaquisnlt6 sobre mi vestidQ, y todas mis Dpl.
ropas se mancharon con ella."
.
4. Yo combat 1olo porque dije en 4. Dies enim ultionia in corSupr. un.... mi corazon: Lleg el dia de nH venda meo annus redemptionia
IJ.
ganza; lleg el tiempo de redimir meae reoiL
lot mies."
5. Mir al rededor de m, 1 no ba- . 5. Circumspesi, et non eral
bia quien me auxiliase~ busqu, y no auxiliator: quaesivi et non fitit
encontr socorro{' y mi Lrozo so/o me_ qui adiuvaret: et sahavit rnisalv6, y mi inrlignacion" me sostuvo ,n hi brnchium rneum, et indignarni Mfi{Jf'eM, y me vcut para t')eCiltarl6. tio mea ipsa auxihata 08t nrihi.
6. Yo pis los pueblos en mi. . Et conculcavt poplliOS tn
furor," los embriagu cn11 m ~angre
en mi clera,'' hice en ellos una gran
carnicera, y dcrriiJ en tierra toda
su fortaleza.
7. As es como el &or hho lasalud de su puf-blu, y le libr de sus
enemig08. Yo me acordar" ele las misericordiRs del Senor, cmiiiJr Stlli alabanzas por los beneficios que me ha
hecho, por todos los biene11 qu~ ha
concedido la casa de Israel, y que
ha derramado sobre ella, conforme
su bondad y la multitud de sus misericordia8.
. 8. El Senor dijo, llablando de los
hijos de Israel: Este pueblo me /,a ofendido; pero sin embar~o, es pueblo mio;
estos son hijos q~te me ban abondonado;
pero que no renuneiRrn ya su padre: y i ha sido su 11alvador.
9. En todas sos gflicciones no se
ha cansado de socorrerlo1;11 [ el n- ~
gel que asistia delnnte de , los ha
salvado. No contento con enviarles 1u
V 3. llebr. en mi enojo.
Ibid. Hebr. en mi furor.
1/ntl. La pakbra hebrea traducida por inqtmttmi, inoplar. Jew~ el
vencedor que piaa e llagar del vino del furor del Tudopode.rtiiO, 1 cuya ropa est.t ~
e bada de sangre. Apoc. J:IX. 13. 15.
V 4. Esto eB r.l aentido del hebreo.
V 5. Ilobr. Yo me uombr de nu hallar person;r que ~ pretent&ra para-.
tenerme.
lbid. ltehr. mi furor.
V 6. Hcur. en mi enojo.
Jbid. llehr. en mi furor. Se le en el belreo tiC illdrin ffOII. P - ~ el intrprete caldeo ley tt crmfre:i "'" y yo loa quebrant eJI llli fur.
V 7. lfebr. Yo eelcbrart! pues lo. memoria.
.tf11
tlngel en el afecto y ternura que les
CAI'I'I'ULO Ulllo
mo,l ' piedad en faYor de ellos, loa rf!dimi, loa llnc!, y eln' la glorie en_ tt!do.
tiempos. Pero loa que &c. Se 168 ea el hebreo no11 angutJhiB ~Bt. Lo. rabino pre.
tenl!en qlle debe leel'1!8 ti angutJ fuit. Mu la e:rpre&ion fiOII (lftgiUtitu. rt, ea un
hebraiamo muy oportuno de que S. Pablo uq en su segunda Eplstola ti les Corin.
tioa, v1. ll. 12., cuando lo1 dice: Mi corazon ae diolatc! por el afecto que oe profeao;
ia e11tnt.lias no 1111 encoge'n para Yosotroa; pero .t laa vll8llti'B1l para al.
V 10. llobr. Mu loa que ae han rebelado eontra l.
lbid. Se e:rplici. do Moiloea que podra r.cpreaentar en eBte lngar ti .Jesuoriato. Maa
el hebreo puede tradncirae aenclllaruente: ellos han contriatado ti au Eaoplritu I&Jlto.
lbi~. O lll'lfUD el bea..r. In ha heclao $} mia1110 hl pna.
V U. Dif. Y -~~ alwra ae acuer4a Ht DioB de lft~icoriia de loe ailos an.
tiga08, tle MoiRe ftl 1Nrw y de IU p11.WO. Ay! ,llruk IM4 el ~o J'lllk-1 dontle
eM;jl aqnel &c. La eonjutlcion .t no 1111\A en el llebree, y M
luar de popl.i llf, el
Intrprete airo ley, ..,.., ni.
lbid. Esto ea, Mo18CII y Aaron. Hebr. con el pas.1o&' ele a JIIIM.. uto n, con
Jfollell.
!tt.
r.-.
408
luiu.
enjuto por en medio del mar para et.er
nizar la gloria de tu nombre y la grgndeza de .tu poder.
15. Sefkw, acrrdate lwy de tru 15. Atteode de caelo, et viD1ut. n:n.
15.
antgtuu misericordias; mranos des- de de habitaoolo sancto tuo,..
bo yo esperar;
16. Porque t eres nuestro
~rda
11
y pnu..r-, n,..
lxn-go de nurtn irtdignidlld. Abraham no no conooe, hrael no aabe qairi lOmo, parqur Anno d~gmrr11tlo lk n flr'tad; pero YOII, Sellor, eod nneatro pe.dre ,.,.
llorr~~r netr11a iniquidatlu, !1 rceilnrnoa lk COIIIO lijN ~~~~~.,.... So. na.tro
:Redentor cayo nombre aabltiate deade el principio; Seor, porque &.c.
j 17. VelftOS leia RNOtrN.
V 18. Nal!lltroe enemigoe han j112pdo de poca importancia el hacei'BC dueiicw
.da vuelltl'o pneblo eanto: ello han hollado Velltro aantuario. l. Aft:l. m. 4.5. 51.
CUITVtO LXIY.
CAPITULO LXIV.
'fQto por la libertad de llrael: confelion da su infidelidad: inltaDciu por
tablec:.i miento.
1111
res.
l. UTINAM dirumperes caelos, : l. On, si rasgaras los cielos y deaet descenderes: a facie tua cendieras, como e11 otro tiempo lo hi
montes detlurenL
ciste en fator de tu pueblo, las mon.
taas se derretiran delante de t;"
.2. Sicut exustio ignis tabe2. Se fundiran como por la accion
cerent, aquae arderent igni, ut del fuego; las aguas arderan para que
~otum fieret nomen tuum ini- tu nombre fuera conocido por tus enemicis tuis: a facie tua gentes migos; y las naciones temblaran en
turbarentur.
tu presencial"
. .
:i. Cum feccris mirabilia, non'
3. Cuando t hubieres hecho t&
sustinebimus: descend1sti, el a' les prodigios, nosotros no podrmos
fucie .tua montes defiuxerunL soportarlos. &to &ucedj nue&tros pa
dres; baJaste .hcia ~itJs, y al verte se
derritieron las 101ontaas; nuestro& pa
dres . e asombraron no pudientkJ o-.
portar tan briUantes prodigios, que no .
eran &in embargo sino la sombra de
lo& que har& en favor tul ekgi-.
t/.os.fi.
5. Occurristi laetanti, et il
en su libertador IOberano."
cienti iustitiam: in viis tuis re- gen los bienes que preparas 6 lo ju,.
cordabuntur tui: ecce tu iratus tos, y de i!J& male1 con que amenaza
es, et peceavimus: in ipsis fui- 106 malvado&, cuando llllliste al en
mus semper, et &alvabimur.
cuentro de los que se regocijan por
't l. Loe ejemplares hebreo~~ coiOC&Il llllte Y1I1'IIO al fin del eapftulo anterior en
el miiDlo ntido: pero como tiene mayor oonuion con el pre118nte, 118 halla me.
jor en l, lo cual nada varia el 118ntido ; pua. ambo capltnloe e~~Un lipdes da
manera, que el uno no et1 mu qua la continuacion del otro.
V ll Hebr. dif. Ellu eorrrr4a como loa metales fundidoe por la ufmllad tk el
fuego, como Ju aguaa qu hierven por lu llamu; la wurguttul I tu nombre 118 ma.
llifeatari. t t111 enemigea, y !u nacionea temarin en tu p..-ncia.
.
V 3. Hebr. di{. Si hicierea 6rillrrr '" 'f'Odrr ior milagro que obrepujen a ... nuettra eperanza; 1i bej&ra~, lu moo~u ftuirf.D delante de tl; tole la jin~u tU mu._
tnN
aniquilM4, &c.
V 4. Hebr. clif. Elr odo no ha percibido, ni el ojo ha 't'ilto fuera de ti un Dioe
qo obre en fa1'or ele !01 qoo 81peran en l. Ta hu do, &c. En el hebreo ae lea
ftleiet e.r:pectcatw ~ua; lo que puede traducine del modo que hemo dicho. Se.
guo l01 Setenta el ~antido es: Ninguno sino tll, 6 Dioe, conooa lu obru qua lla.
J ID fuor da l01 ql18 1111peran en ti. San Pablo citando .-te tellto dice: Bn fnor
tU .IH qu te ama11. (1. Cor. u. ~.) 1 lo aplic:a i l01 bieDea inafabl que DiOI uo.
111 preparado. para Rll ucoid01.
TOX. UU.
52
Mnlig
taAfu.
4ll)
p,,
8.
LUVU1.
6. Et facti sumus ut immundus omnes ns: et q0t1si pa&nus menstroatac uni,ersae iu.
stitiae nostrae : et eecidimus
quasi folium univcrsi, ~t in~
quitatt>s nostrae qU&Hi ventrnr
bstulerunt nos.
7~ Non est qui i'rrocM hbomea luum: qui consurgat, et
teneat te: abscondisti faciem
tuam a nobis, et allisisti nos .
in manu iniquitats nostrae.
8. Et nunc Domine, pater noster es tu, nos -.er lutum: et
fictor noster tu, et opera manum tuarutn omnes n<Jf!l.
9. Ne irascaria Domine
sati~
V 5. Bebr. dlf. '1'4 1ta prl!oellitio' !w que praotlioul f& jallicia 1 ac~l'ltan
ile ti iruieudo tu camiDo1. Te hM irritallo, poJ'I!V8 por larro tiempo bemoe peeioo
cl.o contru ti, y e-Lido impiedadM. V lladoe IHMOtrOII eomaa, lr.c. En el llebree
1111 le l&etAnti d f~nh; loe Setenta pll!'ace que leyeron n. ti jn:l!f'WWl. En el
~bn10., le ill ril a~rcvl.~~&o acuo por ii w aectllo. Tambien eC aalNti - .
acato per n impie agima. Eatae lec:eioace, tacil.. de coofuudir en el bebNo, foro
man un sentido al parecer mu n-tural.
V 7. floebr. ningu110 hay qoe despierte l. n &dlll'1lliillilltllo ~Jara detenlfte n
,. e6lft'tJ.
Ibi4.
lnififlad~..
e.
a~
'411
tros pedrea cantarell tat alabon2as, efo
t reducido cenizas, y -todQ!I nue&.
troa suntuos011 edificios se ba.D conve.,.
tifio en escombros.''
1~. Despuet de esto, Senor, te detendrs todav(a1 Petmaneceru en II
lencio respecto de NWe~o e11emigo1,
y no afligirs hasta eJ l':a:trema, lienr-
CApj,'UJ.e: LJ:JV.
do coao
V 11.
100101
tu
pu~1
CAPITULO LXV.
(:qnvt~~Ol\ ~
lo JrU~ilM. Inel'lldulidad . loa 1o41-. Venguaa del Seer. Reliquias u.lvadu. &ndicion del ~eliqr i ~ 11\erv~. Renonqol!l 4111 wuado. l'eli.
cidad de Jerusalen.
l.
me qui QD
invene
runt qui non quafllierunt me:
dixi: Ecce ego, eeee ego. ad
Goo&em. quae aoa ilwocabat
nomen mewn.
QU.U:BJBRUNT
te non 'interrogabant,
V 2. Hebr. un pueblo rebelde. San Pablo lo a,U. i k i.DcrM.wlad de lol Jo41111 ID empo ..
.lf-. :a. tl.
Jtluu*'
'412
rs.du.
t,
CAPITULO- I.J:V.
413
V 10. Hebr. la U11111m1 u Saron, &110 fbtil tkl etro Z.tlo tkl Jarda, eervi.
ri ele parque '- lu oveju; y el valle de Acnr, fbtil tllmbiea de utr lado fld Jar.
dlln, eeri el lugv en que descana&ri el buey. L. fertilidad de esta llanur. y de.,..
te nlle podra eer la imglln de lu bendicioDft 1111pirituale. prometidu al pueblo
auevo, al lsr.el de Dins.
V 11. Hebr. dif. qe poneie una JJ18Ba al ejrcito fiel ckw, y que ofreceia libacione ' la tropa rk IN flio.e1 ce!eti11k. Dif. que poneia una mesa '- Gad, y ofre.
eeia libaciones '- Meni. Algunos creen que Grul deaifll& al eol, y .lllmi la luna, y.
que ambo& on lo dioees de la bnena fortuna.
V l!L La palabr. hebrea traducida per m~merabo, hace aluliou al aombre de la
4io~a Jfelli, de fli&DD 111 aoab& Ju,hlv.
. .tJ.f
yM' traal
para ewJqviMia
. .
IIA.IAI.
Nr parecer.
ti fiO~UhW, ponue el Senor Dios 01
har perecer, y dar aua siervos un
llombre diYerso del que Wci.t te11ido.
16. Cualquiera que 10bre la tier'!'
f!l sea bendito bajo ese nombre, re.
eibir la bendicion del Dios de la ver
t:lad;" y el que aobre la tierm jurare,
jurar en nombre del Die de la ver.
dad," porque ent6aces BtJ enneendarlln
lodCM lol en'M'U, las anteriores aftioeionee" se olvidar,n, y deaparecern
de mis ojos;
17. Porque he aqt '"Y criar
lnf. r.nt.~. nuevos eiel~ y nueva tien"; 1 t?"e
Apoc. UJ, l.
lo que bte" fu Cdtlsa de ~
le oormr de la memoria sin que VlleJ.
va reeordane.
18. Pero YMOlroa 01 alegra~i!l y
gozaris etroamente en las COlla& qu
\'oy eriar, porque yo har J"rusa.
len ciudad de eonte.,.to, y U.nar de
gozo ' eu pueblo.
19. Yo tendr mis delicias ea Je.
ruaalen, me gozar en mi pueblo, y
ya no 1e oirn eo l la voz del llan
tQ, ni lo clamores del dolur.u
20. Ya no habr all nino cwya
"ida ea de poc01 diaa, ni _v~o que
:no llene su edad, y euya aa~ no
(orresponea ti m anor, porque el ni.
no tw morir "" llegar d la edad de
eieq ailos, y el pecador centenario
r maJdito, y excluido de la cmdad
f!
se-:
anla,
Jo,
cor.
V 16. Hebr. Y todo loa que eerifi bendito. en k tierra, reeiiin la bendicion
en nombre del Dioe de la nrdad, del ve~adero Di011.
.
lbid. Eate 81 el MDticlo del hebrea. A111e11 en hebreo significa wrtlad. Podria tra.
tiaciree &ambien: en nom'bre deiYefdadore Dic..
.
1/>itl. Hebr. dr. lu antigu1111 llostilidades.
'f' 17.-19. Bajo aemejantes sfmbol011 desctibe San Jaau. la felicidad etAuua llo los
ele~doe de Dioe .Ap. Ul. l ......
V 20. 0: No .. ver allf nio que olo Yin po001 diu, ni viejo t11e no llene
el ndmero de wo ali..; porque 111KJ'ien t11 z..a.n,;., _,..,;, na ~ eterna.
El jYen flll" morid en lfTaeia, tn .. ~ le fUI el fW lkgru M edlld ..
eien ai011: y el peoador que loe ~ cumplido, 110 Mri . - . 111al4ito .; ..u.,., n
.. ~ fNI"qull f wj, thfi'IG llc ..,.,., 1111 81! - id tUillltTI t lN tiI,
:JIIU la prulkRei11 iel llom6re equiD/Jle .ilcu eartM. Sap. 11'. 8. i. BUo. blli.carJI, 64.
Bajo ono pgnto de v.ilta, nte wno pellria II(O8o&r que ea la cieclad eterna de
loe ogid01, no babra sino hombl'8s perrectoe, ia lu deallidalu de la illfaacia f
de la vejea. No ~brt llilol cfcl f!OCN fliu, porque la mtad mplir por la edad, 1
aiU no eerin ni011 aun 1011 cue hubie.,n alido de .,.._ _ _ . en la adac m.. U..,
a; lOMO pu al ceat..rio, el qn hubiere vivido en la tiana un t:ita Griu ein la
Tirtud,. no tori. mq que .,. aiiio, 1 IIBri .pRGipitiU . . la mlltlt-. e'DDo Del
.w.-
f(5
~AM~ ~X~
W.
No f&briearul;
r o're ha bit
ridad. f"
modo no hJbr alleino pe no U.JII lknildo ne liu por 11111 . kenu obra .. j
el quie muera in ollu aerll. maldito, y no tendrt parte en Ju eternas bendicion
de lt!l predelltinados. Todoe, delllie la 'edad mu tmna huta la mu II'I'IUltada, tarin lleno 4a Hbidurla y de buepu obnaa.
.
~ ~ Hebr. liL del bbnl. Loe Setenta leyeroll del irbol de la viQ. La yida de
loe preJe.tinadooo 1!8rll. eterna como la de Jceucriato, que ea el bol de la Yida de
ftne habla l!lan Ju11n . .A110c. n. 7.
V 25. La. eupitmte es el aimbolo del demonio; el poleo reprftetlta a loa m.fto
dos que aertn m eterna pr0111. El -111ire Gel lllmble .oo po4rll. ya .Caillr 11. toe san~
&oe, ai por lllllli111110, Di per loa q1111 hace iuatrul'llOIIto ele MI f'uior, ' quieaee re
..,_~ el
y el W.. De lclll que 8ll la tiorra f~~aroa Z.6H oruaJq , . _ t.
roces, loe que pilraenraron eo el mal, aer'n arrojados al infierno, y Do po4rc fiar ' Joe II&Dtoll Di rlarle8 tRdrfr. lolt OUOOII, eell'fWtidee per Ja CJ'Ici&, f t .,.,t!/1 j
Nt" Cll1ft M'Mif'ko, y - la paja- el .,.,,
ea, participartn del& Rc!hllpen
. . de loa aimple fiole y de loe Dinilltroa evanglieoa, HfliD la parte 41111 bqaa ,._.
M. :eA .1M IIQIIIIu ol;u do M ~~~~ ' ea ~ u 1 Q&loe.
1110
,.mi
z. .u
r..r.
te
416
CAPITULO LXVL
Templo' y eaeri6cioa de loa Judioe desechadoa. Venganue del Sellor contra eete pue.
blo. Sion pr9fluce una _na9ion fiel. El Seor da i con'ocer i lu gentea. Nueva eatirpe que aubaistiri etnuunente.
xvu.""
l. EsTo dice e) Seor: El cielo es l. Hu:c dicit Dominus: Caemi trono, y la tierra la peana de mis lum: sedes mea, terra autem
pis: qu casa ser la que me edi- scabellum pedum meorum:
fiqueis, y dnde me daris un luga~ quae est ista Domus, quam
aedificabitis mihi1 et qua est
de reposo?
iste locus quietis meae1
2. Mi mano ha criado todas es- 2. Omoia haec maous mea
cesa, y ellas existen porque ya las fecit, et facta sunt uni versa
he hecho, dice el Senor." Siendo pue-6 ista, dicit Dominus, ad quem
el Criador universal, y no temendo autem respiciam, nisi ad pnuflecuida_d de nadie, en quin pondr perculum, et contritum spiritu,
l01~ ojos, sino en el pobrecillo, eQ el et trementem ~~ermones meosT
corazon contrit, y en el que teme mis
palabras? Esto mirar, y no la magnificencia de vuestro tf'fflplo, ni la multitud dP vuf3tros sacrijicios que no put:
do ya sufrir.
3. El que sacrifica un buey entre 3. Qui immolat bovem, qua.
vosotJ'OI, es para m, por la mala dis- si qui interficiat virum: qui
posicion de u corazon, como el que . mactat pecus, quasi qui es:matara un hombre;" el que sacri- cerebret canem: qui offert
_fica un cordero, es como . si descabe- oblationem, quasi qui I!RD
zase un perro; el que me hace una guinem suillum offerat: qui
ofrenda,'' es como si mf'! ofreciese la recordatur thuris, quasi qui
eangre de un cerdo;" y el que se acuer- benedicat idolo. Haec omnia
da de quemar incienso en mi honor," elegerunt in viis suis, et
es como" el que honra un rdolo. abominationibus suis anima eoEn ifecto, ello hao tomado placer, rum delectata est.
y 1e han acoatumbrado todas es-
in
't i. Hebr. lit. Mi mano hizo todu estae coau, y al ptmto fberon, dice el Seflor.
Mu h6 aqui en quien pondr6 loe oj011, en el pobre, &c. O eegun loe Setenta: Mi
maao ha hecho todae eetu coeu, y ellu son miu, dice el Seiior. E1Joa leyeron ea
el eegundo miembro la palabra mili, que parece ee quit de 61.
V "3. Acaeo en lupr de f/t'um, convendrla ler en el original lircu711 rilwnre.z
el que neriica un buey ee. como el que matara un macho de cabrio eil.....tre. El
animal de que aqul ee habla 1 que ee encuentra nombrado aolo cuatro vece en el
U.xto hebreo de la Biblia, no ee el macho de cabrio ordinario de que M uaaba ea
loa ACrificioe, aino le(lln IU PWIDUnciaeion, el que loe latinoe llalll&Jl TAXo, en eapai'lol tejtm.
16itl. Eeto ee, el que me ~frece flor de harina.
lbitl. La palabra offerrlt no eeti expreea en el hebreo; pero " probable que loe
eopiltu omitieran" ~ 11 otra eemejante que pudiera unine i NR.fllliua: ac:uo na el -verbo 6ihom.
16itl. Hebr. dif. el que quema incieneo ltlllntl 41 111f.
16id. La palabra q~~rui, repetida cuatro ..,cea, no ..U e:rpret& en el hebreo. Loe
Setenta .la ponen 6 lo mnoe en lu tree 61tim.. tiuea, 1 ei falta en 1 primen,
CAPITULO tXVI.
417
tiempo.
W 3.
Hebr. dif. Pero sin embargo, ellos hlln elegido prmaTII!cn- en ms caminos,
&lma se ba complacido ea eas abominaciones. Los Jud1o1 incrduiiJII no comp-endieado que JeaucriAtl) vino A poner u 4 los sacriftcioa legales, permo.Mcieron
confiando en ellos, ~:uando Dios no se loe peda, y su corrupcion los hacia aiJo.o
minabln.
. V 4. He"llr. Y yo eleir6 c,.tigllf" f t l camit101 y BUs prtcticaa ntwrttici- 1J
crmintJks. AcallO en lugar de eligam conendria leer uardcam: yo me enccnde.
1'6 en ira contra eas prcticas que me A.an Aec:Ao odio1111.
V 5. Eete texto entendido de )Ofl diselpulos du Jemcristo, podra slgnilir.ar t la
letras Voaottoa, que temblaia delante de au Verbo, delante de u Hijo qve "' 31J lcrlm.
lhiL Habr. dif. Vu.estros hennanoa, &c. os han dicho: Manifiesto el Reilor 5 .a
Jloria librJ&tUIH de la Tutmillacion. Pero 61 ae manifellt&r colm&ndeo de alegria, )
ea cu&Dto t aquellllll, &e.
.
~ 6. Hebr. una voz tumu1tuos:,
7. Hebr. ..Utee de haber ~~entidg 101 dolores del parto. El bijo YatGG
TO.. IJII,
53
'!
Bll
't
418
lUAS.
jnnte7 Quin vi6 cosa que 1!18 parezca? La tier~ produce en on solo dia
su fruto?" Y todo Wl pueblo se engendra un tiempo? No Jtin duda.
Siu embargo, 8ion estU\'O de parto,
y di luz sus hijos de una vez.
9. No 01 caaue admiracion, eUa u
mi eapwa; acaso yo que bago Jos
demas fecundos, np ser fecundo yo
nismo, di<"..e el Senor? ~Yo que doy
sucesion los otros sere eatril? di:
ce el S,mor vuestro Dioa.
10. Alegraos pt~e6, con la nueva
Jcrusalen, mi epo&a_; rcgocijaos (}OD
t:lla, todos los que la amais, "bOllad
en su compaia de gozo, todos los
que por eUa llorais, y 01 tYJ~& de
li0111U011
mak1,
.
11. Para que chupeis de sus pe- 11. Ut sugatis, et repleamin
chos la leche de SUfl consuelos, y ha- ah ubere coosolationis eius:
. 8118
repontfoamenta 4el aeno ele Sioo, n~nta al pueble crii&Do lle110 de JQena y
de celo. en loa primeros diu de la llesia.
V 8. Hebr. M preduee eu un clia tode v.u paiaT
V 11. Dif. y aegun el hebreo: A fin que mameia de IU pocho la leche de ... CODo
IUeloa, y qusdei aatiafeehoa; aaqueia de llll
lu delioiaa, y lleMill 4e aleria
por el resplandor de BU gloria.
V U. St' le en el .liebreo glMiam, ecuo JKI1 ~a.-.
, lmd. Hebr. dif. mamaris de aue pecha._ 1eria lleY.OO. en 111111 llnz.., y ..._
ri las delir.iaa 110bre awo rodillu. El proaombre 911-. no e* en el hebreo; ~ .
la conjuncion ct; en lugar de " ubena, le l lat.u; 1 como hay muela& ~e
mrjanza. entre !11.11 pa.labru hebreu que ipiican rier 1 ioeu.; 81 pcollaltle IQII..,.
nn la lecr.ion primitiva el entide era: fiUIJIIIITN . . ,.,. . . . . u....... ..._,
V 13. Hebr. coniiUela.
no
CAI'I'rft.O !xvr.
't 15. Rebr. dif'. para derramar su ira con un ardor que abr8Jie. La mi8ma palalira hebrea puede algnificar furor y aeRfulj y la paTabra iguiente significa simple.
mente ira, de manero que las dos oxpre~iones corresponden las del miembro siguiente,
hdtln- in Mlla iram 1uam, et increpalioltelll IIUdm in jlamma ign.
V 17. En lugar de ptJd januam, S. Gcr<lnimo babia traducido pMt unam. El
flebreo diee ptJ unum. El galdco unu.t pot UIIUIR, uno despues do otro. !-:e lo en ol
hebreo liter.lmcnte d purificante 111! in ltorti pod unum in ntcdio lo cual puede en.
Clende1'811 de las purificacwnes frecuentes que usaban los fariseos en tiempo de Je.
ll!cristo.
lJitl. El cerdo y el rntoa 6 rata, eran impuros segun la ley. [,,flit. xt. 7. 29.
"f 18. Muchos tradur.en el hebreo: En cuanto mi, yo cono~co sus obras y ~~~~
jleniLmientor, mu he aqul el tiempo en que voy reunir todos los pu.,hlos de todos
loa idiomas, y et~nocerma al Seor, vendrn mi y v11rn mi ~!oria. En el hebreo
116e -ieu (en terminaeion femenina) atl congregandum, y so ignora ll quioo e
refiere el participio, por lo que puede prcsumii'BII que la leccion primitiva ora. video
tt congr~gabo: Veo sus obras y eua pensamiento&, y voy reunir &c.
' V 19. Hebr. dif. Entneelf yo pondr sobre ellos, .abre '"'o homhre.o inrrdulo,
una sella! que los dietinga; y entre los que se hu.brin BDlvndo de en medio do ellos,
l!lieogert! hombre que enviar6 h'cis las nacione &c. Estos enviadoe son evidrnte.
mente los apstoles, y el signo que distingue ' lo Judo& incrPdulos es la protee.
~ ~ilama qua los conserva d!spel'l~ll entre lcur na.eionc hace mas de di('z 1
1\et.e
11(101.
42ft
,J8Af'u.
la Grecia, en l11s isla11 remotas," heia aquell011 que nunca han odo ha
blar de mr, y que no han visto mi
loria; y los que enviar f'808 di-.
versos paisu anunciarn mi gloria
1.11 gentiles.
~. Y harn venir cuestro pai&.
i torlo11 vuestros hermanos que reunirn de todas las naciones, y os los
qfrec(rn como un presente para el
Senor, haciAntlo/06 venir en caballos, en
~rroe, en lit 1'88, en mulas y en carre
tas 11 3 mi monte santo de Jerusalen, dice el Senor, como cuando los h~os de
Isael llt:van en un vaso limpio 1 una
olrenda al templo del Senor con pompo y alegria.
21. Y yo escager de entre ellos
para hacer sacerdotes y levitas, dice el
SH}or,11
qu~
l/vpr.
17.
LJ:T,
V 19. Hebr. bdoia las naciones, htl.eia Tllrsis, m Cilida, al nort~. hcia Fui, af'flo
o Fut, pr6zimo d la Etiopa, al ur, y Lut aitwado d~l miam. ltldo, euyo. ptub..._
aon hbiles en manejar el arco (JerM. XLVI. 9.); hllcia Tuba! que altfuao eren~ 111
la Jb,.ia al lado t! mar Ca11pio, al orintt; hteia Jaban, qut la Jonia al oeeidtntc,
1 hcia las islll8
remotas dtl Mtdittrrnto, tato ti, lu prllflincia tk Evro'P"
V 2!1. Algunos traducen el hebreo: y sobre dromedario. Todo lo que 1111 dice
aqui d!'l modo con que estos pueblos aerlin llevados al Seor, IDIIIM!tra la dulzura y
el atractivo poderoso rle la grcia que deba atraer loo pueblos y conducirlos t la
Tglesia; la virtud de loA milagros, que llamando BU atencion los convertan, y la e6.
cocia rlel martirio, que terminando su vida y acabe.ndo do purificarlos, apre.urab& su
entrada en la Jerusalcn ccleotial.
Jhid. Era coatnmbre entre los Judtos llevar al templo en cetemonia las prillliciae
tfe loa fruto~. Dtut. nv 1 tt ~qq.
V 21. Y e tomar aun de entre ellos, aun t tntrt s ezlrangnoequ u ""
hulto mJ'IIrna htrmaltOI para haur/01 aaeerdott's y levitu, dtee el Seor. Aqul ee Te el
s11r.erdocio de la ley nueva bien claro con ucluaion del 1<11eerdoeio de la ley antiua
qnr P.Rt&ba cai'lido t la familia de Ley! y t la deaiM!ndencia de Aaron. Ya no hay
tli,tincion do familia, ni prcrogativas d11 una decendenci& pa.rticular. El Sel\or ....
cogcr4 ous uc,erdot.e~ y sua Ievitu entre loa eJ:lraneroa miamoa que habr con.
Tertido y tra.ido en Igleia En vano el Judio incrdalo I!NI agita ror eludirel~enti..
do rfc una profecta tan clara. En el hebreo 1111 le ia ,.,itu, por ~~ lnitu.
V 22. ~Los nu..,vos eielne y la nueva tierra pueden tepresentar aqul el nuevo mun.
fa ""JM'ritual criado por Jesucriato, c~o cieloa Mil loa epatolea y demu miniatroa
del Evnngelio, y cuya tirrra es,. )ftleblo fiel.
V 23. Hebr. dif. De mea en mes, y de .bedo en 'a6bado, tGda ca111e vend"' &e.
/liM fietaa y .bodos de la oinaJ!'I)II'Il han mcedido en la lgleoia criatiana el deacauo
del rlomingo, y Ju fieatu prillcipalea 111i1&l&d11 coma la tht ICII JudiCII .-a Giel10e
l!lesea.
m,.
C!AP:rrtTLO LXVI.
4~1
OOr&m facie mea, dicit Do- tnee1 "Yendr toda CIITOe. fJMlriJ.rse pn
minus.
2-1. Et egredientur, et videbunt ~davera vi_rorutn, qui
praevancatJ sunt m me: vermis eorum .non morietur, et
ignis orum non extio~uetur:
et erunt usque ad satietatem
'fisionis oruni carni.
ra adQrar del unte de mf, dice elt-Sor 24. Y l01 . que habitan en J,rusa~
len salc..lrn para ver los cadveres .eje
los . que han violado mi ley/' y los
. .ttn:'71le11tos con (JUP estos sern castigados;
tot'11lentos terribles en medio de lus cua.,ley, su gusano no morir, y su fuego
no &e extinguir jRmas',11 . y estRrn ex- Mrm:. J.J:,.
puest(>!l la vista, hasta saciar los ojo!f
de todos los hombres con el triste espctacv.lo de su espantoso suplicio."
T 24. _Dif. de loe queee han hecho culpableM y qu~ ae han rebtlatlo contra mf.
Esto Bll, vern fuera de la' iglesia t loa Judos increduloa arrojad08 y diapel'IIOII ao~
.
.
bre la fu de la tiena, como cuerpos sin. vida.
/bid. Jeaucriato mismo e:1plica esto de lu penu del infierno en que loe remordi.
mienta de lo1 condenada 1011 como un guaano que loa roe intorirm'lnte, y que no
re, y en que el fu.ego que eiD ceu.umirloa,loe atormonta no 111 apaga. Marc. u:.
45. y 47.
bid. Hebr. Y ello ~ertn un objeto de lwrror y de diorusto para toda carne.
~~,~~~~~~~~~,,~~~~JIIIIrll'l'llllll
~N.
ISAIAS.
Prefacio general sobre los Profetas....
Disertacion. .instruccion para la inteligencia de los Profetas.
'PAG.
:m
149
158
172
181
eAPlTU'LO
183
la.
:n1
Ef