Libro Mapudungun Fernando-Zuniga PDF
Libro Mapudungun Fernando-Zuniga PDF
Libro Mapudungun Fernando-Zuniga PDF
El habla mapuche
.c
ile
.c
ep
ch
FernandoZiga
MAPUDUNGUN.
EL HABLA MAPUCHE
CENTRO DE ESTUDIOS PBLICOS
Monseor Stero Sanz 162
Santiago de Chile
ep
ch
ile
.c
www.cepchile.cl
.c
Inscripcin N 154.908
ISBN 956-7015-40-6
Publicado en Santiago de Chile, junio de 2006
Derechos reservados
750 ejemplares
Reservados todos los derechos de esta edicin para el Centro de Estudios Pblicos.
Ninguna parte de este libro, incluido el diseo de la portada,
puede ser reproducida, transmitida o almacenada de manera alguna
ni por algn medio, ya sea electrnico, mecnico, qumico, ptico, de grabacin
o de fotocopia, sin permiso escrito del editor.
ndice
ch
ile
.c
Agradecimientos
Introduccin
Apndice 1: Las lenguas del mundo:
una visin panormica
.c
ep
CaptuloI:Losmapuchesysulengua
1. Quines son los mapuches?
2. Cuntos son los mapuches y dnde estn?
3. El mapudungun: su estudio y sus orgenes
4. Mapudungunisfun
11
13
24
27
29
33
44
47
51
54
54
55
57
CaptuloIII:Laspalabrasdelmapudungun
Introduccin
1. Cmo referirse a algo
1.1 Personas, cosas, lugares, ideas: los sustantivos
83
85
87
87
CaptuloII:Lossonidosdelmapudungun
1. Los sonidos de la lengua y su escritura
1.1 Las vocales
1.2 Las semivocales
1.3 Las consonantes
2. La fluctuacin fonmica y los dialectos del
mapudungun
3. La prosodia del mapudungun
Apndice 2: La escritura del mapudungun
1. Introduccin: lenguaje y escritura
2. Cinco grafemarios para el mapudungun
62
63
69
69
73
NDICE
92
96
102
104
114
129
139
155
159
.c
ep
ch
ile
.c
CaptuloIV:Lasoracionesdelmapudungun
1. Las oraciones sin predicado verbal
2. Las oraciones simples con predicado verbal
168
176
178
187
187
191
194
194
197
199
199
203
206
206
211
213
215
221
225
227
NDICE
ile
.c
ep
ch
CaptuloV:Textosenmapudungun
Unepew: La zorra astuta
Mawn
Pewma
Ngillamawn
Wetripantu
Pausa_Historia
Abuela_Voz
.c
CaptuloVI:Breveglosariodelmapudungun
1. Castellano-mapuche
2. Mapudungun-wingkadungun
Notas al glosario
CaptuloVII:Bibliografayanexos
Bibliografa
Lista de abreviaturas
Breve lista de trminos lingsticos
Archivos de audio en el CD
228
230
237
245
245
245
253
261
265
268
283
283
284
285
287
288
289
293
313
337
355
357
386
387
400
AGRADECIMIENTOS
.c
ep
ch
ile
.c
Un libro de esta naturaleza, qu duda cabe, es siempre un trabajo colectivo. Mi primera deuda de gratitud es con todos aquellos
investigadores que, con su obra, han facilitado el camino de los que
hemos aparecido ms recientemente. Pienso particularmente en un
joven aficionado a la msica que renunci a hacer carrera como
mdico en Baviera, hace ms de un siglo, para terminar en un
lugar tan improbable como el Wall Mapu, convertido en misionero
capuchino; en Adalberto Salas y su extraordinario don de comunicar lo mucho que haba aprendido acerca de los mapuches y su
lengua; y tambin en muchos otros tiplogos y etnolingistas,
demasiado numerosos a estas alturas como para elaborar una lista
exhaustiva.
Mi segunda deuda de gratitud es con Clara Antinao y Leonel
Lienlaf, quienes me han ayudado a lo largo de varios aos a
comprender mejor cmo funciona su hermoso idioma, y quienes
adems aportaron sus imprescindibles voces a este proyecto.
Vayan para ellos las siguientes lneas esperanzadoras de Felipe
Juaristi; invocan desde la lejana una redencin que, por supuesto,
no dice relacin alguna con el mapudungun y a la vez resuena
como un l que canta a un robledal sureo:
Recuperaremos el tierno lenguaje que apenas hemos comenzado
a abandonar.
Y sonarn estruendosas las palabras de antao,
como furtivos lamentos de hurfano;
aparecer ante nuestra mirada boscosa un bosque mgico,
la geometra borrada por la lenta lluvia de nuestros poros*.
12
.c
ep
ch
ile
.c
Introduccin
ile
.c
ch
.c
ep
1 Traduccin ma. En el original: Wer fremde Sprachen nicht kennt, wei nichts
vonseinereigenen.
2 Traduccin ma. En el original (Sapir 1949: 162): theworldsinwhichdifferent
societieslivearedistinctworlds,notmerelythesameworldwithdifferentlabelsattached.
14
ile
.c
ep
ch
Elporqudelpresentelibro
.c
15
Introduccin
.c
ep
ch
ile
.c
16
informadas y visionarias, que el Chile y la Argentina de hoy requieren. Esto ltimo explica, entre otras razones, que el Centro de
Estudios Pblicos se haya interesado en publicar un libro como
este.
Lenguas,dialectosyelmitodelacomplejidad
.c
ep
ch
ile
.c
17
Introduccin
.c
ep
ch
ile
.c
18
.c
ep
ch
ile
.c
19
Introduccin
ile
.c
.c
ep
ch
20
.c
ep
ch
ile
.c
21
Introduccin
Elmapudungun,unalenguaadmirable
Desde la primera gramtica, aparecida en 1606, hasta obras
recientes acerca de la lengua y la cultura mapuches, los estudiosos
no se han expresado acerca del mapudungun sino en trminos
laudatorios; basten al respecto dos de los ejemplos ms moderados
que se encuentran en la literatura.
Bernhard Havestadt, autor de una de las descripciones
tempranas del mapudungun, lo elogi como sigue:
.c
ep
ch
ile
.c
22
ch
ile
.c
El idioma de la raza araucana es del tipo aglutinante polisinttico. Su nota caracterstica es el verbo, de predominio sobre los
dems integrantes. Mediante la inclusin de mltiples partculas
y races de toda clase de palabras, aumenta su poder expresivo en
medida poco menos que ilimitada; adquiere una adaptabilidad
que le habilita a describir con entera exactitud hasta [los] ms
insignificantes detalles de cualquier objeto, como tambin las
modificaciones ms sutiles del pensamiento.
.c
ep
Quesperaallectordeestaspginas?
Ya se mencion que este libro no es un manual de aprendizaje,
como tampoco una gramtica de referencia la obra que ms se le
asemeja, sobre todo en cuanto a la forma, es el excelente libro El
mapuche o araucano, de Adalberto Salas, publicado hace poco ms
de diez aos. Partes importantes de la estructura del presente libro
se inspiraron en una breve pero elegante presentacin de la lengua
cri o nhiyawwin, de hace ms de tres dcadas: MeetCree.Aguide
totheCreelanguage, de H. Christoph Wolfart y Janet Carroll.
23
Introduccin
.c
ep
ch
ile
.c
24
APNDICE 1
Laslenguasdelmundo:unavisinpanormica6
Continente
Nmero de lenguas
Asia
2.269
Nmero de hablantes
32,8%
3.489.897.147
61,0%
2.092
30,3%
675.887.158
11,8%
1.310
19,0%
6.124.341
0,1%
Amrica
1.002
14,5%
47.559.381
0,8%
239
3,5%
1.504.393.183
26,3%
6.912
ile
.c
100,0%
5.723.861.210
100,0%
ep
Total
ch
Europa
frica
Oceana y el Pacfico
.c
25
Introduccin
Cuadro2
Familia
Nmero de lenguas
Nmero de hablantes
Nger-Congo
1.495
21,6%
358.091.103
6,3%
Austronesia
1.246
18,3%
311.740.132
5,5%
Trans-Nueva Guinea
561
8,1%
3.359.894
0,1%
Indoeuropea
430
6,2%
2.562.896.428
44,8%
Sino-tibetana
399
5,8%
1.275.531.921
22,3%
Afro-asitica
353
5,1%
339.478.607
5,9%
4.484
64,9%
4.851.098.085
84,8%
Total
.c
ep
ch
ile
.c
26
Cuadro3
Lengua
Ubicacin principal
1. Mandarn
867.200.000
2. Castellano
322.299.171
3. Ingls
309.352.280
4. rabe
235.000.000
5. Hindi
180.764.791
6. Portugus
177.457.180
171.070.202
8. Ruso
145.031.551
9. Japons
122.433.899
Japn
10. Alemn
95.392.978
.c
ep
ch
ile
.c
7. Bengal
Por razones metodolgicas, estas cifras son aproximadas y sirven slo para
dar una idea de los rdenes de magnitud involucrados. Diferentes especialistas dan
cifras que pueden diferir de las citadas aqu, e incluso alterar la posicin relativa de
algunos idiomas (p. ej., algunos autores ubican al ingls en segundo lugar y al castellano en tercero). Sin embargo, todas las listas coinciden en consignar a estas diez
lenguas como aquellas de comunidades ms numerosas; los idiomas que ocupan los
diez lugares siguientes tienen todos entre 77.000.000 y 60.000.000 de hablantes cada
uno, y los diez siguientes entre 60.000.000 y 30.000.000.
8
ile
.c
CAPTULO I
.c
ep
ch
Losmapuchesysulengua*
* En este libro se escriben en cursiva los vocablos que son prstamos de otras
lenguas, p. ej. orthography, del ingls; Abstand, del alemn, y mapuche,kultrung,machi
y longko, del mapuche. Si alguna forma castellana es objeto de discusin, tambin
aparece en cursiva, p. ej. la palabra araucaria. Cuando se trate de prstamos ya
razonablemente castellanizados por el uso, esto se refleja tanto en la forma que
adoptan como en su grafa cuando sea pertinente: la lengua mapuche, los mapuches, el cultrn, las machis, los loncos. En todo el libro se ha escrito mapudungun y
se ha evitado la grafa mapudungn, ya que este vocablo todava es relativamente infrecuente en el castellano de Chile, y poco conocido.
ile
.c
ch
LaOdisea, X, 325.
ep
1.QUINESSONLOSMAPUCHES?2
.c
El origen de la antigua denominacin araucanos hoy evitada tanto en crculos acadmicos como por los mapuches an es materia de controversia. Algunos
autores se inclinan por un timo mapuche (rag ko agua gredosa), mientras otros
prefieren postular una proveniencia quechua (purumawqa enemigo salvaje).
2
30
ile
.c
ch
ep
.c
31
.c
ep
ch
ile
.c
32
.c
ep
ch
ile
.c
33
ile
.c
ep
ch
2.CUNTOSSONLOSMAPUCHES
YDNDEESTN?
.c
34
.c
ep
ch
ile
.c
ZonadeasentamientotradicionalmapucheenChile
(sinChilo)
3 Cf. Instituto de Estudios Indgenas (1998) para un estudio acerca de la informacin censal de 1992. Una discusin acerca de los mapuches en la Regin Metropolitana se encuentra, p. ej., en Valds (1996, 1997, 1998).
35
CuadroI1
2002
9.557
5.372
II
12.053
4.117
III
6.747
2.057
IV
18.010
3.514
58.945
14.594
VI
35.579
9.485
VII
32.444
7.756
VIII
125.180
53.104
IX
143.769
68.727
XI
XII
7.546
4.714
8.621
409.079
182.963
928.060
.c
Regin
Metropolitana
I-VII, XI-XII
VIII-X
602.677
ep
CuadroI2
100.327
3.256
ch
Metropolitana
Total
Total
203.221
ile
.c
Regin
1992
2002
181.305
20%
63.062
11%
337.676
36%
356.652
59%
409.079
44%
182.963
30%
928.060
100%
602.677
100%
36
.c
ep
ch
ile
.c
Regiones
Rural
Total
VIII-X
100.288
25%
213.043
80%
313.331
47%
Otras
300.393
75%
53.311
20%
353.704
53%
Total
400.681
100%
266.354
100%
667.035
100%
37
.c
ep
ch
ile
.c
no. Si bien esta decisin compete en primera instancia a los mapuches y no a individuos pertenecientes a otras etnias, dada la relacin entre la etnia mapuche y el resto de la sociedad chilena,
estudiosos, funcionarios y estadistas han tomado esta decisin incontables veces, de manera tanto formal como informal, y tanto
informada como no informada. No es este el lugar para profundizar en el anlisis de esta cuestin y sus importantes consecuencias; baste dar aqu algunos antecedentes para que el lector pueda
hacerse una idea ms precisa de los conceptos que estn involucrados en la discusin.
Como bien saben socilogos, antroplogos y otros especialistas
que se ocupan del tema identitario, la cuestin tnica es compleja y
dista mucho de haber sido zanjada de manera satisfactoria e
igualmente vlida para todas las escuelas de pensamiento, de
modo que las dificultades no son reductibles a problemas estrictamente metodolgicos, sino que usualmente dicen relacin con
posiciones ideolgicas. Aun cuando en ocasiones se haga necesario
un criterio simple que permita cuantificar poblaciones (p. ej., en los
censos), apenas comienza la etapa de anlisis hay que tomar en
cuenta una importante diversidad de criterios, cuyo significado
vara de un momento del tiempo a otro, as como tambin de un
lugar del mundo a otro.
Desde la perspectiva de las ciencias sociales, los trminos
ETNIA, GRUPO TNICO y COMUNIDAD TNICA no tienen una definicin universalmente aceptada. Hutchinson & Smith (1996: 6-7,
traduccin ma; cursivas en el original) mencionan seis caractersticas habitualmente presentadas por etnias. Estas caractersticas no
corresponden a lo que a juicio de un autor particular debe mostrar
un grupo humano que aspire a ser considerado etnia, sino a elementos que se encuentran en forma recurrente en numerosas
etnias descritas y analizadas por diferentes autores, sin que ninguno de ellos sea invariablemente necesario o suficiente:
1)
2)
38
3)
4)
5)
ile
.c
6)
recuerdoshistricos compartidos, o mejor, recuerdos comprartidos de un pasado o pasados comunes, incluyendo hroes,
sucesos y su conmemoracin;
uno o ms elementosdeculturacomn, los cuales no necesitan
ser especificados pero que normalmente incluyen religin,
costumbres o lengua;
un nexoconunapatria [en el original: linkwithahomeland], no
necesariamente su ocupacin fsica por parte de la etnia, slo
su apego simblico a la tierra ancestral, como es el caso de
diversos pueblos en la dispora;
un sentido de solidaridad por parte de, al menos, algunas
secciones de la poblacin de la etnia.
.c
ep
ch
39
.c
ep
ch
ile
.c
40
Urbano
2.226 45%
966 52%
5.817 97%
850 73%
9.859 70%
12.220 27%
1.886 23%
14.106 27%
1.762 40%
3.034 68%
3.870 50%
166 40%
3.922 35%
12.754 45%
36.719 39%
ch
VIII: Arauco
VIII: Bo-Bo
VIII: Concepcin
VIII: uble
Total VIII Regin
IX: Cautn
IX: Malleco
Total IX Regin
X: Chilo
X: Llanquihue
X: Osorno
X: Palena
X: Valdivia
Total X Regin
Total Regiones VIII-X
ile
.c
CuadroI4
Total
4.991
1.873
5.979
1.159
14.002
44.643
8.203
52.846
4.438
4.484
7.670
420
11.344
28.356
95.204
.c
ep
41
.c
ep
ch
ile
.c
5 Las cifras ms recientes de que dispongo para la Argentina son las siguientes
(INDEC 2005): la poblacin que se reconoce perteneciente y/o descendiente en
primera generacin del pueblo mapuche en las provincias de Chubut, Neuqun,
Ro Negro, Santa Cruz y Tierra del Fuego, Antrtida e Islas del Atlntico Sur en
2004-2005 es de 76.423 personas. Aquellos que se reconocen mapuches son 57.490
(75,2%) y aquellos que no se reconocen mapuches pero s descendientes en primera
generacin son 18.933 (24,8%).
VIII-X
RM
6%
1.450
15%
1.409
Hogares
privados con
servicio
domstico
Comercio
Otras
Total
14%
77
1%
3.968
40%
9.920
122
3%
123
3%
306
7%
743
18%
1.204
29%
1.614
39%
4.112
2.593
19%
668
5%
1.756
13%
2.152
15%
1.281
9%
5.582
40%
14.032
18.006
53%
214
1%
2.898
9%
3.893
12%
321
1%
8.561
25%
33.893
873
8%
0%
558
5%
1.645
14%
3.653
32%
4.749
41%
11.484
18.879
42%
220
1%
3.456
8%
5.538
12%
3.974
9%
13.310
29%
45.377
6.855
34%
2.296
12%
20.048
354
5%
609
8%
7.209
26%
2.905
11%
27.332
43%
3.055
1.349
6%
738
.c
ep
ch
545
2.471
13%
2.604
13%
181
1%
5.641
28%
717
10%
1.103
15%
1.895
25%
2.815
38%
7.493
3.143
11%
3.707
14%
2.076
8%
8.501
31%
27.541
5%
6.819
11%
7.906
12%
579
1%
18.170
29%
63.861
3%
1.581
7%
3.491
15%
6.752
29%
9.178
40%
23.089
IX
25%
2.471
Pesca
28.681
33%
3.793
4%
8.355
10%
11.397
13%
7.331
8%
27.393
32%
86.950
1.688
4%
29
0%
11.073
25%
9.444
21%
144
0%
22.595
50%
44.973
307
1%
0%
3.079
10%
4.551
15%
13.252
43%
9.805
32%
31.001
1.995
3%
36
0%
14.152
19%
13.995
18%
14.143
19%
31.653
42%
75.974
VIII
Industria
manufacturera
.c
Agricultura,
ganadera, caza
y silvicultura
ile
CuadroI5
43
.c
ep
ch
ile
.c
44
ch
ile
.c
ep
3.ELMAPUDUNGUN:
SUESTUDIOYSUSORGENES
.c
7 Cf. Bengoa (2000b) para un estudio acerca de la realidad indgena contempornea en Latinoamrica, en particular en relacin con la cuestin de la revitalizacin de la conciencia identitaria. Otros ttulos importantes al respecto son Gundermann et l. (2003) y Hernndez (2003).
8 Obsrvese que el vocablo dungun no slo denota lengua, habla; tambin
puede ser palabra y asunto o mensaje, e incluso voz; cf. el vocablo del griego
antiguo logos palabra, expresin, discurso, narracin, dilogo, propuesta,
definicin, raciocinio, y la palabra latina sermo expresin, lengua, habla, informe,
conversacin, discusin, estilo, modo de hablar.
45
.c
ep
ch
ile
.c
46
.c
ep
ch
ile
.c
47
.c
ep
ch
ile
.c
4.MAPUDUNGUNISFUN
Segn Luis de Valdivia, un jesuita espaol que redact la
primera descripcin del mapudungun (aparecida a comienzos del
siglo XVII), quatro cosas tiene esta lengua de Chile que la facilitan
mucho y dan animo para aprendella. Demos un vistazo a estas
cuatro cualidades con las que Valdivia buscaba alentar a sus
lectores.
48
.c
ep
ch
ile
.c
49
ep
ch
ile
.c
.c
ile
.c
CAPTULO II
.c
ep
ch
Lossonidosdelmapudungun
ile
.c
ch
.c
ep
54
1.LOSSONIDOSDELALENGUA
YSUESCRITURA
ile
.c
ch
1.1Lasvocales
anterior
i
e
.c
ep
cerrada
media
abierta
central
posterior
u
o
55
ngr
wn
m
konn
l
zorro
amanecer, alba
ave
entrar
canto
ch
ile
.c
puma
cntaro
pequeo
sucio
noche
ep
pangi
metawe
pichi
pod
pun
palatal
velar
labiovelar
.c
1.2Lassemivocales
56
.c
ep
ch
ile
.c
si hay ms friccin en su articulacin) se ha representado grficamente tambin como q, y a veces alterna con w o se transcribe as.
Salas (1992b: 74 y ss.) describe cmo, en pronunciacin cuidadosa o enftica, las vocales u, i y al comienzo de una palabra se
realizan precedidas ligera y brevemente por la semivocal que les es
ms cercana en cuanto a articulacin. As, iwi grasa, ule maana
y llcha joven soltera pueden orse como yiwi, wule y gllcha,
respectivamente. Adems, al final de una palabra puede ser
sucedida por una breve g, como en trom ~ tromg nube. No se
deben confundir, sin embargo, dichos desarrollos predecibles con
apariciones autnticas e impredecibles de los fonemas semivoclicos, como en kug mano, que nunca puede aparecer como
*ku (lo cual se simboliza por medio del asterisco). Del mismo
modo, mapu tierra nunca ocurre como *mapug o *mapug.
Aparte de las consideraciones sobre g, las semivocales pueden
aparecer al comienzo de una slaba, como en we nuevo, joven o al
final de ella, como en moy divieso, furnculo. Las secuencias e.i,
e.u, a.i y a.u (donde los puntos indican la separacin entre slabas)
corresponden a una pronunciacin lenta y cuidadosa; la pronunciacin habitual transforma estas secuencias voclicas en diptongos
(es decir, ambas vocales pertenecen a la misma slaba), los cuales se
escriben entonces ey, ew, ay y aw. En ocasiones, una pronunciacin
an menos cuidadosa puede transformar a.el en al (p. ej. pi.fi.a.el >
pi.fi.al), ew en u (p. ej. le.li.e.yew > le.li.e.yu, o mew > mu) y ey en i
(p. ej. l.kan.tu.key > l.kan.tu.ki).
mensajero
pareja de casados
huique
hijo/a de hombre
puente
lay
nagnant
kug(~kw)
regle
rag
muri
tarde
mano
siete
arcilla
57
1.3Lasconsonantes
labial
oclusiva/africada
fricativa
nasal
lquida
p
f
m
interdental
t
d
n
l
dentoalveolar
t
s
n
l
palatal
retrofleja
velar
ch
ll
tr
ng
Fonemasconsonnticoscomunesalcastellanoyelmapudungun
.c
ep
ch
ile
.c
58
mara
liebre
trapi
aj
pewma
sueo
toki
hacha
amutuy
se fue
chel
domesticado
kachilla
trigo
kotr
cido, salado
lleg
ile
.c
roble
nor
recto, sincero
kna
paja, heno
ch
koyam
akun
llegar aqu
awe
hija de hombre
ep
torcaza
akuy
.c
kono
pel
dae
nido
mollf
sangre
boldo
lelfn
pampa
chafo
resfro, tos
lolo
caverna
kollof
cochayuyo
iyael
comida
folo
59
Fonemasconsonnticosdelmapudungun
quenoexistenencastellano
.c
ep
ch
ile
.c
60
.c
ep
ch
ile
.c
61
.c
ep
ch
ile
.c
tn
pod
sucio
tol
frente
smita
neyen
respiracin, aliento
ngillatun
ritual de rogativa
kona
varn adolescente
pingen
me llamo
lawen
remedio
longko
cabeza
lafken
lago, mar
kultrung
tambor ritual
palu
llawe
vientre
tralkan
trueno
malli
aguazal, vega
mltrn
mamll
def
lazo, cuerda
ruka
casa, habitacin
adkintun
mirar
rere
pjaro carpintero
kuda
testculos
trr
igual, empate
62
2.LAFLUCTUACINFONMICAY
LOSDIALECTOSDELMAPUDUNGUN7
.c
ep
ch
ile
.c
63
ep
ch
ile
.c
Adems de las fluctuaciones descritas, existen otras fluctuaciones en el dialecto huilliche, como por ejemplo u ~ (mollfu ~
mollf sangre), p ~ f (pitrun ~ fitrun humo), l ~ l (longko ~ longko
cabeza) y ll ~ l (mamll ~ maml lea). La fluctuacin s ~ dpuede
aparecer sin cambio de valor afectivo (p. ej. ufisa ~ ufida oveja), y
algunas palabras que en mapuche central aparecen con d (p. ej. kudi
mortero) tienen s en huilliche (kusi).
Hay otras diferencias entre los sonidos de los distintos
dialectos del mapudungun: el picunche tiene d y f sonoras (es decir,
como la th y la v inglesas de then entonces y vein vena), mientras
que lo que Adalberto Salas llama moluche-pehuenche tiene d y f
sordas. En el pehuenche del Alto Bo-Bo, no obstante, existen d y f
sonoras, y las interdentales t, n y l prcticamente se han
extinguido. No obstante, la unidad fonolgica del mapuche en su
no despreciable extensin territorial es mucho mayor que la de los
dialectos de otras lenguas que nos parecen ms familiares (el
castellano, el italiano, el alemn o el ingls).
.c
3. LAPROSODIADELMAPUDUNGUN
64
La ltima slaba tiende a atraer el acento principal en dislabos si ambas slabas son abiertas o si ambas son cerradas:
kach pasto, ich nosotros (plural).
Los polislabos largos tienen un acento secundario (`), generalmente en la primera o segunda slaba; aquella que sea
cerrada lo atrae: kmapuly est lejos, weylkly est
nadando.
.c
ep
ch
ile
.c
pukem
otoo
rim
Acentuacin I
kdaw
trabajo
invierno
kdawn
trabaj
primavera
kdawfe
trabajador
walng
verano
kdawngey
es trabajoso
chadi
sal
kullumtun
me lav la cara
pontro
frazada
rangitulil
desfiladero
kofke
pan
kdemayu
lucirnaga
falke
hombros
kollmamll arrayn
pew
polwi
renacuajo
lelilafi
no lo mir
traltral
ronquido
lelilaenew
no me mir
Las reglas de acentuacin descritas no son rgidas, sin embargo, y el lector debe tener en cuenta que la lista anterior no es necesariamente representativa, por tratarse de vocablos aislados. As
65
(1)
ile
.c
Acentuacin II
a. Fachipukemkdawmeanlafkenple.
Este invierno ir a trabajar cerca del mar.
a. Ngelaychaditachirukamew?
No hay sal en la casa?
ep
(2)
ch
b. FachipukemmiawmenSantiagowariamew.
Este invierno fui a caminar a la ciudad de Santiago.
.c
b. Ngillameanchadifewla.
Ir a comprar sal ahora.
Notacomparativa
66
.c
ep
ch
ile
.c
67
Por ejemplo, el quechua cuzqueo tiene una serie sorda simple, una
sorda aspirada y una sorda glotalizada:
bilabial
dental
palatal
velar
uvular
simple
/p/
/t/
//
/k/
/q/
aspirada
/p/
/t/
//
/k/
/q/
glotalizada
/p/
/t/
//
/k/
/q/
ep
ch
ile
.c
sonora
palatal
velar
uvular
/p/
/t/
//
/k/
/q/
/p/
/t/
//
/k/
/q/
/b/
/d/
/g/
//
sorda aspirada
.c
sorda simple
dental
68
Lecturas
Fontica y fonologa: Ladefoged & Maddieson (1996), Spencer (1996), Goldsmith (1996), Hardcastle & Laver (1999), Catford (2002).
ch
ile
.c
ep
.c
69
APNDICE 2
Laescrituradelmapudungun
1. INTRODUCCIN:
LENGUAJE Y ESCRITURA
.c
ep
ch
ile
.c
Al comienzo de este captulo se observ que una lengua cualquiera (el castellano, el ingls, el mandarn, el rabe, el mapu
dungun) es un sistema de smbolos en el cual determinados sonidos
representan, gracias a una convencin, conceptos determinados. La
escritura constituye, por lo tanto, un sistema simblico de segundo
orden: determinados trazos visibles representan sonidos, los cuales
a su vez representan conceptos. Esta notable invencin surgi en
lugares y momentos diversos de la historia, y puede clasificarse de
acuerdo con la relacin entre las unidades mnimas de la escritura,
o GRAFEMAS, y diferentes unidades de la lengua.
Hay que distinguir tres niveles de abstraccin en relacin con
la escritura. En primer lugar, estn los SISTEMAS DE ESCRITURA (en
ingls: writingsystems), que se diferencian segn qu sea lo que se
representa a travs de smbolos grficos: palabras o morfemas
(sistemas logogrficos), slabas (sistemas silbicos de escritura), o
fonemas (sistemas de alfabetos o abecedarios). En segundo lugar,
estn las diferentes ESCRITURAS propiamente tales (en ingls:
scripts), como los caracteres chinos, los rabes, los latinos, los griegos, los cirlicos, etc., cada una de las cuales, al menos en principio,
puede ser utilizada de acuerdo con diferentes sistemas de escritura. (Habitualmente, sin embargo, las escrituras se usan de un
modo nico, el cual a menudo guarda relacin con caractersticas
estructurales del idioma que se escribe.) Por ltimo, se eligen
correspondencias concretas de los elementos grficos de una escritura de acuerdo con un sistema de escritura, y dicho sistema de
correspondencias recibe el nombre de ORTOGRAFA o GRAFEMARIO
(en ingls: orthography). Estos conceptos se aclaran brevemente a
continuacin.
70
Larepresentacingrficadeconceptos:
sistemaslogogrficosdeescritura
.c
ep
ch
ile
.c
En un sistema logogrfico de escritura, un logograma representa una palabra entera o un morfema (en pocas palabras: aquella
parte de una palabra que contiene un significado). De este modo,
corresponde a la palabra del mandarn que en el sistema de
transcripcin pinyin se escribe do camino, direccin, mtodo, tao,
entendida como un todo. En efecto, ningn carcter corresponde a
los sonidos que el alfabeto latino representa en esta versin como
d, a y o, as como tampoco al cuarto tono o contorno tonal del
mandarn (`). Tampoco es cierto que corresponda a la slaba do
sin considerar su significado, ya que dicha slaba puede tener, aun
con ese tono particular, varios otros significados diferentes, siendo
entonces representada por otros caracteres: do llegar, do
robar, ladrn, do dar vuelta, invertir, etc. (Esto equivaldra a
escribir vela en castellano con un signo p. ej., cuando se trata
de la vela de un barco, y con un signo diferente p. ej.,
cuando se trata de una vela de cera, aun cuando la pronunciacin
de ambas sea idntica.)
Si bien no existen sistemas exclusivamente logogrficos, la
escritura de varias lenguas de China as como otros sistemas en
Oriente, y los jeroglficos egipcios y mayas es un buen representante de un sistema bsicamente logogrfico con complementos
fonticos, es decir, elementos grficos que representan determinados sonidos o tipos de sonidos independientemente del significado.
Larepresentacingrficadeslabas:
sistemassilbicosdeescritura
En un sistema de esta naturaleza, los grafemas representan
exacta o aproximadamente slabas que ocurren en una lengua
determinada. Por lo general, dichas slabas son una consonante
seguida de una vocal, o una vocal sola, pero tambin puede ocurrir
que sean ms complejas. Por ejemplo, en una de las escrituras
silbicas utilizadas para la lengua japonesa (el hiragana o
kana suave), representa la slaba ka y la slaba na, de modo
que la palabra kana se representa por medio de . Adems de
71
los kana, sistemas como el lineal B micnico y la escritura del cheroqui son escrituras silbicas.
Larepresentacingrficadefonemasocuasifonemas:
sistemasalfabticosdeescritura
.c
ep
ch
ile
.c
Delalfabetolatinoalosgrafemariosparticulares
72
.c
ep
ch
ile
.c
73
2. CINCO GRAFEMARIOS
PARA EL MAPUDUNGUN
ch
ile
.c
A lo largo de la historia de los estudios sobre la lengua mapuche ha habido diferentes propuestas acerca de cmo escribirla, las
que se clasifican aqu, con fines expositivos, en cinco familias. Es
importante observar que hasta la fecha ninguno de estos grafemarios ha alcanzado el estatus de norma respetada por una parte
sustancial de los usuarios. Si bien la discusin acerca de los aspectos culturales asociados al uso generalizado de la escritura en
relacin con un determinado idioma como el mapudungun es tan
interesante como relevante, esta seccin se limita a discutir consideraciones tcnicas que faciliten la orientacin de quienes quieran
aprender la lengua mapuche o saber ms acerca de ella; los lectores
que deseen profundizar en los enfoques sociolgico y educacional
consultarn con provecho Loncon (2000) y CONADI (1999, 2003).
.c
ep
74
4) El grafemario nhewenh: Puschmann (1995) propuso un grafemario llamado nhewenh por la voz mapuche ewe red, el
cual intent explcitamente ser fonmico y compatible con
los requerimientos de Internet hace una dcada, junto con
ser lo ms regular posible. (Una parte importante de sus
ventajas respecto de los otros ha desaparecido hoy en da
gracias al desarrollo de Unicode y otras convenciones.)
ep
ch
ile
.c
.c
Lasvocales
Acadmico
a
e
i
o
u
/
Raguileo
a
e
i
o
u
v
Nhewenh
a
e
i
o
u
v
Azmchefe
a
e
i
o
u
75
ile
.c
Lassemivocales
Raguileo
Nhewenh
Azmchefe
w/u
y/i
ep
ch
Tradicional
.c
76
ile
.c
Lasconsonantescomunes
alcastellanoyelmapudungun
Raguileo
Nhewenh
Azmchefe
ch
ch
ch
ch
ep
nh
.c
ch
Tradicional
Lasconsonantesdelmapudungun
quenoexistenenelcastellano
77
ile
.c
loquito
S Weswes
.c
ep
ch
weza che
Pichi domo
Aprecio:
Piti shomo
78
tr
tr
tr
tx
(t)
td
(t)
nd
nh
ld
lh
ll(lh)
ng
Azmchefe
ile
.c
sd
sh
s,sh
lh
ll
w
w
Lecturas
.c
ll
Nhewenh
ch
d
s(sh)
ep
d
s,sh/
Raguileo
Tradicional
Notasobreelgrafemarioutilizadoenestelibro,
particularmenteenelglosario
79
.c
ep
ch
ile
.c
80
Notasobrelasortografasmapucheycastellana
ep
ch
ile
.c
.c
81
ile
.c
.c
ep
ch
ile
.c
CAPTULO III
.c
ep
ch
Laspalabrasdelmapudungun
.c
ep
ch
ile
.c
Introduccin
86
Elhombretrabajadorentrcantando,pues.
.c
(0)
ep
ch
ile
.c
2
En este libro se utilizan los trminos MORFEMA y PARTCULA de acuerdo con
el uso predominante que tienen en la lingstica funcionalista contempornea internacional, el cual difiere del uso, en ocasiones laxo, de dichos trminos en la filologa
de tradicin hispnica ms antigua. Un morfema puede ser libre o dependiente, y
por lo tanto no necesariamente una palabra, mientras que una partcula es una categora lxica residual y corresponde a una palabra independiente.
87
1.CMOREFERIRSEAALGO
1.1Personas,cosas,lugares,ideas:lossustantivos
a. wentru
puwentru
cntaro(s), jarro(s)
b. metawe
(el) hombre
(los) hombres
.c
(1)
ep
ch
ile
.c
a. fotm
fotmwen
hijo
padre e hijo
b. milla
millawe
oro
lugar donde hay oro
88
c. kura
kurantu
piedra
pedregal3
d. kdawkdawfe
trabajar
trabajador
e. ketraketrapeym
arar
arado
a. knaruka
mapuche
ch
(3)
ile
.c
ep
b. kalufisa
lana de oveja (de kal lana y ufisa oveja)
longkomoyo pezn, tetilla (de longko cabeza y moyo seno)
.c
89
Notacomparativa
.c
ep
ch
ile
.c
90
ep
ch
ile
.c
a2.
unwalhas
a3.
unpelhas
a4.
unkulhas
a5.
unkuchhas
a6.
unpithas
.c
a1.
91
.c
ep
ch
ile
.c
Casos y declinaciones: Comrie (1989), Blake (1994), Campe (1994), Siewierska &
Song (1998), Song (2001).
Gnero y clases nominales: Dixon (1986), Corbett (1991).
Clasificadores nominales: Allan (1977), Croft (1994), Foley (1997: ch. 12), Aikhenvald (2003).
Maya yucateco: Lehmann (1998b).
Navajo: Goosen (1977), Young & Morgan (1999).
Morfologa nominal en el mapudungun: Augusta (1903: 14 y ss., 243 y ss., 282 y
ss.), Smeets (1989: part III), Salas (1992b: cap. IV).
92
1.2Cmodelimitaroprecisarelsustantivo:
losdemostrativosylosartculos
ch
ile
.c
ep
.c
4
En la literatura se han propuesto tambin otros anlisis. Harmelink (1996:
49) presenta un sistema de tres trminos escribe tiye en lugar de tie para aquel y
omite ye, pero ntese que esta fuente es un manual de aprendizaje y no una
descripcin gramatical exhaustiva. Salas (1992b: 97) tambin presenta un sistema de
tres trminos: tfa este, ye ~ tiye aquel y el trmino amplio o general fey, que no
est asociado con la posicin de los participantes en el dilogo. Vanse tambin
Augusta (1903: 46 y ss.) y Smeets (1989: 104 y ss.)
93
.c
ep
ch
ile
.c
94
prestar especial atencin a los hablantes nativos con quienes aprenda la lengua, y esforzarse por captar, aunque sea de modo intuitivo, las reglas que hasta ahora han eludido el escrutinio de los
estudiosos. Para comenzar a hablar, utilizar ti o chi de modo aproximado a como se hara en castellano y confiar en que el profesor
de mapudungun lo corrija no parece ser una estrategia demasiado
inadecuada.
Notacomparativa
.c
ep
ch
ile
.c
95
.c
ep
ch
ile
.c
Lejos de ambos
ca/iz
ti/iz
tu/iz
kwa/kwa
ni/n
kwu/kw
96
para obtener palabras completas (es decir, estas bases seran algo as
como est- y es- en castellano). La diferencia entre extendido y no
extendido radica en que los tems de la primera categora denotan
poca precisin espacial o temporal, o entes en movimiento sin lmites
determinados, mientras que los de la segunda se refieren a localizaciones ms especficas, o a entes estacionarios o que se mueven en un
permetro limitado.
Extendido
tamat
tau
aw
am
acercndose
im
uk
akm
ik
paw
pam
pi
all arriba
pa
pakm
pik
un
cam
kan
un
cakm
qaw
qam
kiu
qa
qakm
kx
Lecturas
afuera (cerca)
dentro, ro arriba
ep
abajo, hacia el ro
ch
.c
recin mencionado
mat
No extendido
cercano
ile
.c
No extendido
lejano
Deixis, demostrativos, etc.: Weissenborn & Klein (1982), Anderson & Keenan
(1985), Perkins (1992), Diessel (1999), Brisard (2002), Lenz (2003).
Lillooet: Van Eijk (1997).
Yupik: Miyaoka (1996).
1.3Lospronombrespersonalesyposesivos
El castellano de Chile distingue tres personas gramaticales en
sus pronombres personales: primera (yo, nosotros/as; incluyen al
hablante), segunda (t, ustedes; incluyen al oyente pero excluyen al
hablante) y tercera (l, ella, ellos/as; excluyen a ambos). (La categora
hbrida usted, ustedes es una segunda persona por su significado
97
Pronombres personales
Singular
ch
CuadroIII1
ile
.c
Dual
iche
yo
ichiw
eymi
eymu
fey
l/ella
feyengu
nosotros/as (2)
Plural
ichi
nosotros/as
ustedes (2)
eymn
ustedes
ellos/as (2)
feyengn
ellos/as
.c
ep
Posesivos
Singular
Dual
Plural
mi(s)
yu
nuestro/a(s)
nuestro/a(s)
mi
tu(s)
mu
de Vds.
mn
de Vds.
su(s)
98
ch
ile
.c
.c
ep
99
(4)
a. i
chaw
engu
amuan
mi
padre
ellos.dos
ir
Temuko.
T.
b. i
chaw
ichiw
amuayu
Temuko.
mi
padre
nosotros.dos
iremos.los.dos
T.
amuaymi
Temuko
mi
chaw
eymu.
irs
T.
tu
padre
Vds.dos
amigo
est.bien
kom
i pu
che
engn.
toda
su
persona
ellos
plural
ile
.c
Notacomparativa
.c
ep
ch
100
domus
patris
casa
del.padre
ch
a.
ile
.c
az
apa
el
padre
hza
.c
b.
ep
c.
chakran
del.hombre
su.chacra
Dafydd
casa
D.
la casa de David
De acuerdo con esta tipologa formal de construcciones posesivas,
el castellano corresponde al tipo (a): [lacasa] [delpadre]. El ingls tiene
dos construcciones de diferente origen, pero ambas ilustran el tipo (a):
[the house] [of the father] (que equivale a la construccin francesa o
castellana) y [thefathers] [house] (equivalente a la construccin latina),
101
.c
ep
ch
ile
.c
102
2.CMOPREDICARACERCADEALGO
Si bien el mapudungun contempla la posibilidad de predicados
sin un ncleo verbal (vase el captulo IV), la predicacin por
medio de VERBOS es de tal importancia y complejidad que merece
toda la atencin del lector. Esta seccin trata las siguientes categoras de los verbos, las cuales tienen expresin formal:
modo, persona, nmero y polaridad (2.1);
inversin y voz verbal (2.2);
tiempo, implicatura rota y modalidad (2.3);
ile
.c
ep
ch
.c
103
a. Elhombrevioalamujerenlacasa.
b. Wentru
el.hombre
pefi
domo
rukamew.
vio
la.mujer
en.la.casa
peeyew
vio
wentru
.c
Domo
la.mujer
(6)
ep
ch
ile
.c
el.hombre
rukamew.
en.la.casa
104
2.1Modo,personaynmero,ypolaridad
.c
ep
ch
ile
.c
5
Actualmente, el pretrito indefinido recibe tambin el nombre de pretrito
perfecto simple.
105
1.
2.
3.
dual
koniyu
konimu
koningu
plural
koniyi
konimn
koningn
plural
1.
tripan
tripayu
tripai
2.
tripaymi
3.
tripay
ile
.c
tripaymu
tripaymn
tripayngu
tripayngn
ch
singular
ep
.c
singular
plural
pin
piyu
pii
pimi
pimu
pimn
pi
pingu
pingn
3.
2.
1.
dual
106
ile
.c
La terminacin verbal aparece con una vocal sin significado en las personas segunda y tercera para facilitar la
pronunciacin (en trminos tcnicos: por razones fonotcticas; esta vocal recibe el nombre de epenttica).
.c
ep
ch
2.
3.
1.
dual
plural
konli
konliyu
konliyi
konlmi
konlmu
konlmn
konle
konle(engu)
konle(engn)
dual
plural
1.
tripali
tripaliyu
tripaliyi
2.
tripalmi
tripalmu
tripalmn
3.
tripale
tripale(engu)
tripale(engn)
107
ile
.c
.c
CuadroIII5
ep
ch
2.
3.
1.
dual
plural
tripachi
(tripayu)
(tripai)
tripange
tripamu
tripamn
tripape
tripape(engu)
tripape(engn)
singular
6
Las formas citadas por Augusta (1903: 141 y ss.) y Moesbach (1962: 111 y
ss.) difieren ligeramente de las dadas aqu, las cuales a su vez concuerdan con las
que se encuentran en Harmelink (1996: 209 y ss.). Augusta y Moesbach citan -lngu y
-lngn (esta ltima escrita como -ln ~ -ln) para las terminaciones de tercera persona no singular, y -l para la de primera persona plural. Tambin las formas citadas
por Salas (1992b: 107 y ss.) presentan ciertas discrepancias: -liu para primera persona dual y -li para primera persona plural.
108
Mley
prakawellun,
est
mi
subirme.al.caballo
ch
(7)
ile
.c
pefichi
may
weny.
afirmativo
mi
amigo
.c
ep
verlo-imperativo.primera.persona.singular
(8)
kie
ufisa!
buscar-pasivo-imperativo.tercera.persona
una
oveja
109
(9)
a. Kie
una
domo
akuy.
mujer
llegar.aqu-indicativo
domo
akuy.
mujeres
llegar.aqu-indicativo
domo
akuy.
mujeres
llegar.aqu-indicativo
ayer
akuy.
llegar.aqu-indicativo
ep
ch
ile
.c
akuyngu.
.c
a2. Wiya
llegar.aqu-indicativo.tercera.persona.dual
akuyngn.
a3. Wiya
llegar.aqu-indicativo.tercera.persona.plural
b1. Koni
entrar-indicativo
ruka
mew.
casa
POSP
ruka
mew
engu.
casa
POSP
tercera.persona.dual
ruka
mew
engn.
casa
POSP
tercera.persona.plural
110
nienolu
kulli
kuifal
che,
casi
que.no.tienen
animales
pobre
personas
fey
kona
pingekefuyngn.
esos
mocetn soler.decrseles.antes-indicativo.tercera.persona.plural
los
may
trawtuai
tfa
partcula
nos.reuniremos
aqu
nuestro
pewituleam
ka
para.estar.sobre.aviso
tripapale
i
nuestro
pu
entonces
ile
.c
(12) Feymew
trrkluwam
para.estar.listos
kaye.
ch
si.salen.aqu
nuestros
plural
enemigos
Por eso, pues, nos reunimos aqu para estar sobre aviso y listos para
el caso que vengan los enemigos. (PC 126.2)
.c
ep
Polaridad
sali
tripalay
no sali
b. tripalmi
si sales
tripanolmi
si no sales
c. tripan
salir
tripanon
no salir
111
tivo -ki en lugar de -no. Adems, es posible hallar formas que utilizan tanto -ki como -no, en este orden. Por ltimo, tanto las formas
simples como aquellas con doble marca negativa pueden aparecer
con marcas personales de imperativo en lugar de subjuntivo. As,
la negacin de tripange sal! puede ser:
no salgas!
b. tripakinolmi
no salgas!
c. tripaki(no)lnge
no salgas!
ile
.c
Notacomparativa
(14) a. tripakilmi
.c
ep
ch
Aun cuando pueda parecer natural que los verbos marquen modo,
persona y nmero, este fenmeno no es comn a todas las lenguas del
mundo. Dichas categoras se encontraban en las antiguas lenguas
indoeuropeas, por lo cual no es extrao hallarlas en las lenguas
europeas modernas si bien el ingls, p. ej., ha desmantelado el sistema de conjugacin verbal, a lo largo de sus ltimos mil aos de
historia, hasta tal punto que las categoras de persona y nmero son
marginales (en todos los verbos excepto be, slo la forma presente de
tercera persona singular [plays] es diferente de las otras [play,played]),
y la categora de modo es apenas un vestigio, habiendo sido reemplazada en su funcin, en gran medida, por los as llamados verbos
modales can,will,may,might, etc. Otras lenguas no expresan persona
ni nmero en el verbo, como el japons:
a1.
Watakushi
ga
iku.
yo
nominativo
ir.presente
Tar
ga
iku.
T.
nominativo
ir.presente
Yo voy.
a2.
Taro va.
Desde el punto de vista de las lenguas europeas, marcar la
negacin en el verbo no resulta tan extico como podra parecer: el
checo niega mediante un elemento ne que forma parte del verbo
correspondiente:
112
b1.
Hledal
jsem
buscar.participio
soy
vs.
Busqu.
b2.
Nehledal
jsem.
negativo- buscar.participio
soy
No busqu.
Nikdo
zde
vera
nic
nezapomnl.
nadie
aqu
ayer
nada
negativo-olvidar.participio
Mana=m
rinqa=chu.
negativo=nfasis
ir-futuro.tercera.persona=negativo
ch
No ir.
ile
.c
c.
Nuan
bakankn.
encontrar-pasado-l
d 1.
.c
ep
Encontr.
d 2.
Nuan
nkn
bakara.
auxiliar.negativo-pasado-l
encontrar-participio
No encontr.
Obsrvese que el ingls tambin tienen una estrategia relacionada:
e1.
He
plays
soccer.
juega
ftbol
l juega ftbol.
e2.
He
does
not
play
soccer.
hace
no
jugar
ftbol
l no juega ftbol.
113
f1.
ile
.c
Sioned
ydy
hwnna.
camisa
S.
es
eso
f2.
ch
crys
Sioned
ydy
hwnna.
no
camisa
S.
es
eso
Mae
llaeth
hay
leche
yn
yr
oergell.
en
el
refrigerador
.c
g1.
ep
Does
dim
llaeth
yn
yr
oergell.
no
leche
en
el
refrigerador
g2.
no.hay
h1.
Maer
cwrw
mangryf.
es.la
cerveza
aqu.fuerte
Dydyr
cwrw
ma
ddim
yngryf.
no.es.la
cerveza
aqu
no
fuerte
114
2.2Quinesycuntosparticipan:
inversinyvozverbal
Inversin
.c
ep
ch
ile
.c
Formas inversas
peeimew
lelieymew
lelieyew
115
seran complementos directos o indirectos), cuando el sustantivo no est nombrado expresamente pero se lo subentiende, o cuando dicho sustantivo corresponde a un ser
humano o a un animal definidos (p. ej. lelifi lo mir, pefimi
i chaw viste a mi padre, lelifi chi ngr mir al zorro).
Este sufijo es incompatible con -e y aparece slo en formas
directas, ya sean ellas finitas (p. ej. pefimi lo viste) o no
finitas (p. ej. mi pefiel haberlo visto t). Su significado es
tercera persona animada o anafrica paciente, forma directa. Si el paciente o beneficiario de la forma directa no rene
los requisitos para gatillar esta marca, no aparece morfema
alguno en esta posicin del complejo verbal.
ile
.c
.c
ep
ch
116
CuadroIII6
Inversas
31
lelifi
lo mir
lelienew
me mir
lelifiyu
lo miramos
(dos)
lo miramos
(varios)
lelieyumew
nos mir
(a dos)
nos mir
(a varios)
lelifiyi
lelieimew
23
32
lo miraste
lelieymew
te mir
lelifimu
lo miraron Vds.
(dos)
lo miraron Vds.
(varios)
lelieymumew
los mir a
Vds. (dos)
los mir a
Vds.
(varios)
33
lo mir
lelieyew
ep
lelifi
lelieymnmew
ch
33
ile
.c
lelifimn
lelifimi
lo mir
.c
117
forma 2s1s y -mu para todas las otras. Estas formas se resumen
en el Cuadro III-7:
CuadroIII7
2s1s
2d/p1s
21d
21p
me miraste
me miraron Vds.
nos miraste / nos miraron Vds. (a dos)
nos miraste / nos miraron Vds. (a varios)
.c
ep
ch
ile
.c
1s2s
1s2d/p, 1d/p2
lelieyu
leliwiyi
te mir
los mir a Vds., te miramos,
los miramos a Vds.
7
Ya Augusta (1903: 84 y ss.) mencion la existencia de dos paradigmas diferentes para estas formas (12), uno usado en el norte, que corresponde al
presentado en este captulo, y otro usado por los indgenas del sur, en el cual hay
tres formas para las nueve posibilidades lgicas: lelieymi te mir/miramos, lelieymu
los mir/miramos a Vds. dos y lelieymn los mir/miramos a Vds. varios. Al
respecto cf. tambin Arnold (1994, 1997).
118
.c
ep
ch
ile
.c
119
.c
ep
ch
ile
.c
Vozverbal
120
CuadroIII9
1s3
lelifi
31s
lelienew
1d3
lelifiyu
31d
lelieyumew
1p3
lelifiyi
31p
lelieimew
2s3
lelifimi
32s
lelieymew
2d3
lelifimu
32d
lelieymumew
2p3
lelifimn
32p
lelieymnmew
33
lelifi
33
ile
.c
lelieyew
2d1s
lelimun
1d2s
leliwiyi
2p1s
lelimun
1p2s
leliwiyi
2s1d
lelimuyu
1s2d
leliwiyi
2d1d
lelimuyu
1d2d
leliwiyi
2p1d
lelimuyu
1p2d
leliwiyi
2s1p
lelimui
1s2p
leliwiyi
ep
1s2s
.c
lelien
2d1p
2s1s
ch
lelimui
1d2p
leliwiyi
2p1p
lelimui
1p2p
leliwiyi
121
1s3
lelifili
31s
lelielimew
1d3
lelifiliyu
31d
lelieliyumew
1p3
lelifiliyi
31p
lelieliyimew
2s3
lelifilmi
32s
lelielmew
2d3
lelifilmu
32d
lelielimumew
2p3
lelifilmn
32p
lelielimnmew
33
lelifile
ile
.c
33
lelimuli
2p1s
lelimuli
2s1d
ch
1s2s
lelieliyu
1d2s
leliwliyi
1p2s
leliwliyi
lelimuliyu
1s2d
leliwliyi
2d1d
lelimuliyu
1d2d
leliwliyi
2p1d
lelimuliyu
1p2d
leliwliyi
lelimuliyi
1s2p
leliwliyi
2d1p
lelimuliyi
1d2p
leliwliyi
2p1p
lelimuliyi
1p2p
leliwliyi
2s1p
ep
2d1s
.c
lelieli
lelieleyew
122
(18) a. Mtrmngen.
llamar-pasivo-indicativo.primera.persona.singular
Me llamaron.
(vs. mtrmn llam, mtrmfi lo llam)
b. Elungeymi
dar-pasivo-indicativo.segunda.persona.singular
Te dieron (el) pan.
(vs. eluymi diste, elufimi le diste)
kofke.
pan
.c
ep
ch
ile
.c
(19) a. Kimuwi.
conocer-reflejo-indicativo
Se conoce a s mismo.
b. Kullumtuy.
lavarse.la.cara-indicativo
Se lav la cara.
123
(20) a. Wadky
hervir-indicativo
ta
ko.
afirmativo
agua
El agua hirvi.
b. Kuan
J.
wadkmi
ta
ko.
hervir-causativo-indicativo
afirmativo
agua
kam
apmelanew
partcula
terminar.causativo-aplicativo-futuro.31s
dungu?
mi
asunto
ch
por.qu
ep
(21) Chumngelu
ile
.c
.c
(22) a. Ayey
rer-indicativo
chi
domo.
la
mujer
La mujer ri.
b. Tai
chaw
ayeleyew
chi
domo.
su
padre
rer-causativo-33.inverso
la
mujer
124
robar-indicativo
chi
kawellu.
el
caballo
Rob el caballo.
b. Weemafi
ile
.c
(23) a. Weey
ch
robar-aplicativo-tercera.persona.satlite.directo
kawellu.
su
caballo
ep
Le rob el caballo.
kie
longko
nglmakeeyew
un
cacique
reunirse-aplicativo-habitual-33.inverso
(24) Lalu
.c
morir.LU
pu
kona
ka
karukatu.
sus
plural
mocetones
sus
vecinos
Me rob el caballo.
kawellu.
mi
caballo
125
chi
kawellu.
el
caballo
Rob el caballo.
b. Weemaeyew
robar-aplicativo-33.inverso
kawellu
tachi
wentru.
su
caballo
el
hombre
kawellu
tai
chaw.
su
caballo
mi
padre
Weemamaenew
robar-aplicativo-aplicativo-31s
ile
.c
c.
.c
ep
ch
buscar-tercera.persona.satlite.directo
Busc lea.
mamll.
lea
126
b1. Kintumafi
mamll.
buscar-aplicativo-tercera.persona.satlite.directo
b2. Kintulelfi
lea
mamll.
buscar-aplicativo-tercera.persona.satlite.directo
lea
.c
ep
ch
ile
.c
inaltuaen
kulli,
seguir-aplicativo-futuro.2s1s
mis
animales
yelmetuaen.
traer-aplicativo- andativo.futuro.2s1s
T vas a seguir a mis animales y trarmelos. (PC 133.1)
127
buey
Me robaron el buey.
b. Weemamangen
robar-aplicativo-aplicativo-pasivo-indicativo.primera.persona.singular
mansun
tai
buey
weny.
mi
amigo
apmmaen
kachilla,
terminar.causativo-aplicativo-2s1s
mi
trigo
yetuageyu,
langmputuayu.
ahora
te.llevar
te.matar.all
ile
.c
fewla
c. Eymi
ch
ep
Notacomparativa
had
him
buy
horse.
hube
a.l
comprar
un
caballo
a1.
.c
yo
(CAUSATIVO)
a2.
The
horse
was
finally
bought.
el
caballo
fue
finalmente
comprado
(PASIVO)
lenguas indoamericanas,
mapudungun. El quechua
en buena medida a las
ve se le contraponen las
128
b1.
rikukun
(MEDIOPASIVO)
b2.
rikuchin
(CAUSATIVO)
b3.
rikuysin
(AUXILIAR)
b4.
rikupun
ve para alguien
(BENEFACTIVO)
mapuche: kellueimew
c 2.
koxto:ik
somos ayudados
mapuche: kellungei
c 3.
ile
.c
c 1.
.c
ep
ch
Las formas verbales del kiche son complejas; baste decir aqu que
la raz -to- ayudar aparece en las formas pasivas como -to:(equivalente al mapuche kellunge- ser ayudado), ox- es la marca de
primera persona plural (equivalente al mapuche -i), y ki- en (c1) y ken la segunda palabra de (c3) corresponden a la tercera persona plural.
(El elemento k- al comienzo de las formas verbales es una marca
aspectual y no dice relacin directa con la ditesis.) Otra diferencia
importante entre el kiche y el mapudungun es que la forma pasiva sin
agente (c2) est marcada como intransitiva por -ik, mientras que la
forma activa (c1) est marcada como transitiva por -oh, y la forma que
no tiene equivalencia en mapuche (c3) no tiene marca alguna de transitividad en el verbo.
Algunas marcas de voz en particular, la de reflexivo pueden
ser invariables (como en mapudungun: (u)w) o depender de la persona
del sujeto (como en castellano: me,te,se, etc.). Obsrvese que hay otras
lenguas indoeuropeas cuya marca reflexiva es invariable. Esto es la
norma en las lenguas eslavas: en checo se dice myjise me lavo, myje
se te lavas y myje se se lava; en polaco se dice, para estos mismos
significados, myjsi, myjeszsi y myjesi, respectivamente; cf. tambin
el sufijo ruso - -sja, cuya funcin es equivalente a la del checo se y
del polaco si. El islands distingue las formas medias de las activas
mediante un sufijo invariable -st, cuya etimologa es -sk y, en ltima
instancia, el antiguo pronombre reflexivo sik: g kli barni visto al
nio vs. g klist me visto. Distintas variedades del retorromano
difieren respecto de la variabilidad de la marca reflexiva: en vallader
129
Lecturas
Siewierska (1984), Shibatani (1988), Klaiman (1991), Dixon & Aikhenvald
(2000).
2.3Tiempo,implicaturarotaymodalidad
.c
ep
ch
ile
.c
Tiempo
amuay
Temuco
waria
mew.
ir-futuro-indicativo
T.
ciudad
POSP
Maana ir a Temuco.
b. Wle
maana
amulayay
Santiaw
waria
mew.
ir-negativo-futuro-indicativo
S.
ciudad
POSP
Maana no ir a Santiago.
130
No me escucharn Vds.
b. Elulaen10
kofke.
pan
dar-negativo-inverso-indicativo.primera.persona.singular
No me diste pan.
(32) Iche
yo
ch
ile
.c
Santiaw
waria
mew.
trabajar-futuro-LU
S.
ciudad
POSP
ep
Trabajar en Santiago.
.c
tripa- salir
pi- decir
1s
konan
tripayan
pian
1d
konayu
tripayayu
piayu
1p
konai
tripayai
piai
2s
konaymi
tripayaymi
piaymi
2d
konaymu
tripayaymu
piaymu
2p
konaymn
tripayaymn
piaymn
3s
konay
tripayay
piay
3d
konayngu
tripayayngu
piayngu
3p
konayngn
tripayayngn
piayngn
10
131
Formas inversas
1s3
leliafi
31s
leliaenew
1d3
leliafiyu
31d
leliaeyumew
1p3
leliafiyi
31p
leliaeimew
2s3
leliafimi
32s
leliaeymew
2d3
leliafimu
32d
leliaeymumew
2p3
leliafimn
32p
leliaeymnmew
33
leliafi
33
leliaeyew
ile
.c
1s2s
2d1s
lelimuan
2p1s
lelimuan
2s1d
lelimuayu
lelimuayu
lelimuayu
.c
2d1d
2p1d
leliaeyu
1d2s
leliwayi
1p2s
leliwayi
1s2d
leliwayi
ch
leliaen
ep
2s1s
1d2d
leliwayi
1p2d
leliwayi
lelimuai
1s2p
leliwayi
2d1p
lelimuai
1d2p
leliwayi
2p1p
lelimuai
1p2p
leliwayi
2s1p
Notacomparativa
El lector que piense que las lenguas en general tienen una divisin
tripartita del tiempo en pasado, presente y futuro, debe considerar
que dicha divisin til en contextos didcticos para algunas disciplinas rara vez corresponde a una sistematizacin emergida de las
lenguas mismas. En efecto, incluso una mirada superficial al castellano muestra que (a) el futuro es un tiempo derivado (histricamente, cantar proviene de cantarha, es decir, ha de cantar; vaacantar
es originalmente una frmula de desplazamiento que se gramaticaliz
con funcin temporal; actualmente cantar es una forma con al menos
tanta denotacin modal como temporal en varios de los dialectos del
132
.c
ep
ch
ile
.c
133
Lecturas
Modo, modalidad y tiempo verbales: Comrie (1985), Palmer (1986), Bybee et l.
(1994), Barbiers et l. (2002).
Tiempo en mapudungun: Augusta (1903: 25 y ss.), Smeets (1989: 306), Salas
(1992b: 139 y ss.), Croese (1984), Harmelink (1988), Osses (1989).
Dyirbal: Dixon (1972), Schmidt (1985).
Hopi: Stahlschmidt (1982), Malotki (1983), Hopi Dictionary Project (1998),
Grune (s. f.).
ile
.c
Implicaturarota
.c
ep
ch
134
kyen
dewma
mawni.
mes
ya
llover-indicativo
un
ile
.c
b. Kie
dewma
mawnfuy.
mes
ya
llovi-IR-indicativo
ch
.c
ep
welu
pelafi.
pero
no.lo.vi
tai
weny mew,
mi
amigo POSP
tati
pichi
wentru.
el
pequeo
hombre
135
Los ejemplos anteriores sugieren que la traduccin al castellano de oraciones donde ocurra -fu puede requerir medios no
convencionales y algo trabajosos. Sin embargo, algunas distinciones familiares del castellano se logran mediante el uso de -fu en
la lengua mapuche:
(35) amuli
amufuli
si voy
si fuera
amuan
amuafun
ir
ira
el
kurengeken
newen
mew
doy
casamiento
fuerza
POSP
ms
mlekefuy.
ep
(36) a. Feychi
ch
ile
.c
.c
estar-habitual-IR-indicativo
b. Kuyfi
antiguamente
mapuche
los
m.
pu
mucho
wingka.
dekefu
mtewe
plural
no.mapuche
Los mapuches antiguos aborrecan mucho a los extranjeros.
(PC 270)
odiar-habitual-IR-indicativo
136
medio de los verbos saber, poder y deber / tener que; los tipos
denticos pueden parafrasearse como tiene permiso para y tiene
la obligacin de, mientras que los tipos epistmicos corresponden
a es posible que y es (lgicamente) necesario que.
CuadroIII13 Modalidad en el castellano
ntica
Posibilidad Juansabenadar.
Dentica
Juanpuedenadar.
Necesidad
Juandebenadar.
ile
.c
Epistmica
Juanpuedeestar
nadando.
Juandebe(de)estar
nadando.
.c
ep
ch
kimweyeli.
saber-nadar-indicativo
pepiweyeli.
poder-nadar-indicativo
137
mapuche mley
mapudunguael.
m.
su
hablar.mapudungun.futuro.EL
est
ch
(39) a. Kintupeay?
buscar-PE-futuro-indicativo
Buscar?
ile
.c
Otras marcas modales del verbo son -pe, -lle, -fem, -rume, -pda
y ufaluw. La primera se utiliza normalmente junto con -a y una
meloda ascendente con el propsito de expresar duda, y junto con
el evidencial ()rke (vase 2.5) y la negacin la para indicar
obviedad:
b. Trrperkelay.
ep
ser.igual-PE-evidencial-negativo-indicativo
.c
Obviamente se le parece.
nga
mawni.
afirmativo
llover-indicativo
Ayer llovi.
b. Wiya
ayer
nga
mawnpey.
afirmativo
llover-pe-indicativo
Hay otros casos descritos por Golluscio (1997: 60) en los cuales
-pe parece indicar un tipo especial de proximidad entre el hablante
y el oyente, como en (b), a diferencia de la aseveracin ms neutral
en (a):
138
(41) a. Ngtramkayu
conversar-indicativo.primera.persona.dual
tai
ruka
mew.
nuestra
casa
POSP
ep
ch
ile
.c
salir-confirmativo-imperativo.segunda.persona.singular
.c
b. lkantullenge!
cantar-confirmativo-imperativo.segunda.persona.singular
c. Mawnllele
llover-confirmativo-subjuntivo.tercera.persona
iche
amutuan.
yo
volver
Fem por s solo quiere decir as; es tambin raz del verbo que
significa hacer as, y como sufijo indica accin inmediata:
(43) Willi
nutria
rngkprafemi.
saltar-ascender-inmediatamente-indicativo
139
(44) a. Kie
uno
rume
eluen
kuram.
siquiera
dame
huevo
fcha
illkuyngn.
mucho
se.enojaron.varios
rngkrumey.
ile
.c
(45) Trapial
saltar-repentinamente-indicativo
puma
ep
ch
.c
sembrar-en.vano-indicativo
kachilla.
su
trigo
(47) Chumngelu
por.qu
kam
newe
partcula
no.mucho
iufaluwkelaymi?
comer-simulacin-habitual-negativo-indicativo.segunda.persona.singular
2.4Formasverbalesfinitasynofinitas
El castellano distingue formas verbales finitas como amaste,
amramos y amara de formas no finitas como amar, amandoy amado.
Mientras las formas pertenecientes al primer grupo especifican
persona y nmero del sujeto respectivo (segunda singular, primera
plural y primera/tercera singular), las del segundo grupo no lo
hacen (aun cuando la ltima de ellas amado especifica gnero y
nmero de la persona objeto de la accin). Las formas finitas dis-
140
tinguen modo (en los ejemplos: indicativo, subjuntivo y condicional), mientras que las formas no finitas no lo hacen. Por ltimo,
obsrvese que las formas finitas distinguen tiempo (en los ejemplos: pretrito indefinido, pretrito imperfecto, presente), mientras
que las no finitas no (las formas haber amado y habiendo amado
difieren de las otras en aspecto verbal; al respecto, vase 2.6).
Con el propsito de ordenar las diferentes formas no finitas,
tnganse en cuenta las siguientes denominaciones habituales:
INFINITIVO: se refiere a una forma verbal no finita que funciona como sustantivo (responde bsicamente a la pregunta
qu?, p. ej. en megustacantar);
GERUNDIO:
PARTICIPIO:
ile
.c
ep
ch
.c
141
ile
.c
ch
ngillan
ngillael
comprar (infinitivo)
ngillalu
.c
ep
Forma
ngillaym
comprando (gerundio)
ngillaam
ngillamum
ngillauma
Unelementomultifuncional:laforman
La forma -n del mapudungun es comparable a la forma -ing del
ingls: ambas tienen varias funciones diferentes, las que en
castellano son realizadas por formas distintas.
En primer lugar, pueden funcionar como sustantivos que
denotan la accin expresada por la raz verbal (en trminos tcnicos: nomina actionis), como en ingls seeing is believing y en castellano cantaralegraelcorazn. Responden a la pregunta qu?:
142
(48) a. Kimngekey
se.suele.saber
weefengen
kie
che.
su
ser.ladrn-N
una
persona
felen
chi
ween.
su
ser.as-N
el
su
robar-N
(49) a. Lefklen
estar.corriendo-N
ile
.c
chi domo
ruka
mew.
se.fue
la
su
casa
POSP
mujer
b. Feymew
ch
entonces
todava
langmngenon
su
matar-pasivo-negativo-N
.c
ep
machi
dewmafalkey
kie
faso
lawen:
el
m.
ordena.preparar
un
vaso
medicina
tranan
machacar-N
foye.
canelo
kintulngey
kie
ufisa,
elungey
mongen.
entonces
se.les.busca
una
oveja
se.les.entrega
vivir-N
143
mu
langmfiel
tamu
pei?
de.Vds.dos
matarlo-EL
de.Vds.dos
hermano
kutran
pingey
enfermo
se.dice
su
ngawtuafiel.
medicinar.N
ponerle.una.lavativa-EL
ile
.c
b. Lawentun
el
machi
mley
nieael
kie
rewe.
m.
est
su
tener-futuro-EL
un
rehue
.c
(52) Chi
ep
ch
144
kie
ufisa,
kangkan
bsquese
una
oveja
asado
alwe
ial.
alma.del.muerto
comer.futuro.EL
ile
.c
poco
kuyfi
hace.tiempo
mlewekelay
mara
ya.no.quedaban
liebres
mew
.c
ngewekenofuel
newe
casi
ep
(54) Pichi
ch
ya.no.haber-EL
POSP
mawidantu
komple.
matorrales
por.todas.partes
longko
mley
kimngeael
cacique
est
su
saber-pasivo-futuro-EL
chew
mlen.
donde
su
estar.N
145
(56) Datukutranalu
cuando.har.curacin.a.enfermo
machi
mley
m.
est
kelluaetew
fentren
che.
su
ayudar-futuro-ETEW
muchas
personas
Tambin se encuentran casos en los cuales la forma -el funciona como adverbio, similar a algunos usos de la forma -lu (vase
ms abajo):
fey
eli
dungu
Painemilla
entonces
dio
su
asunto
P.
volver-EL
ile
.c
(57) a. Akutuel
i
amual
Argentina.
su
ir.futuro.EL
A.
b. Feymew
Argentina
mapu.
A.
tierra
wefpuel
adkintupufiyi
aparecer.all-EL
vimos.a.lo.lejos.all
ep
nuestro
.c
despus
ch
langmngekey
feychi cordero.
ya
se.suele.matar
el
c. Feymew
despus
hacer.as-EL
c.
146
Formas inversas
1s3
lelifiel
31s
lelietew
1d3
yu
lelifiel
31d
yu
lelietew
1p3
lelifiel
31p
lelietew
2s3
mi
lelifiel
32s
mi
lelietew
2d3
mu
lelifiel
32d
mu
lelietew
2p3
mn
lelifiel
32p
mn
lelietew
33
lelifiel
33
lelietew
2s1s
mi
lelifiel
1s2s
mi
lelifiel
2d1s
mu
lelimufiel
1d2s
mu
leliwfiel
2p1s
mn
lelimufiel
1p2s
mn
leliwfiel
2s1d
mi
lelimufiel
1s2d
mi
leliwfiel
ep
ch
ile
.c
mu
lelimufiel
1d2d
mu
leliwfiel
mn
lelimufiel
1p2d
mn
leliwfiel
2s1p
mi
lelimufiel
1s2p
mi
leliwfiel
lelimufiel
1d2p
mu
leliwfiel
lelimufiel
1p2p
mn
leliwfiel
mu
mn
2d1p
2p1p
.c
2d1d
2p1d
Laformalu
Esta forma verbal no finita expresa, ya sea junto a un sustantivo o sin l, la idea que en castellano requiere una expresin del
tipo el/la que:
(58) a. Chi witran
el
forastero
wiya akulu
aln
ntram
eluenew.
ayer
mucha
narracin
me.dio
llegar.ac-LU
konpuay
ktral
mew.
entrar.all
fuego
POSP
147
Temuko
kdawalu.
T.
trabajar-futuro-LU
chifu
langmngealu.
chivo
matar-pasivo-futuro-LU
ile
.c
ir-futuro-indicativo.primera.persona.singular
b. iche
amualu
ir-futuro-LU
ch
yo
ep
Ambas: Ir.
.c
mew
akutulu,
POSP
llegar.de.regreso.aqu-LU
ramtueyew
chaw:
le.pregunt
su
padre
ptulu
engn
kieke
wentru
beber-LU
ellos.varios
algunos
hombres
witrapramkey
metawe
pulku.
suelen.levantar
jarro
vino
148
c. Fey
petu
pentukulu
engu,
esos
todava
conversar-LU
ellos.dos
feychi
pu
domo
tuwkey
las
plural
mujeres
suelen.comenzar
ngman
engn.
su
llorar.N
ellas.varias
Mientras que conversan los dos, las mujeres rompen a llorar.
(PC 399.2)
Laformauma
(62) Feymew
entonces
epu
se.preparan
dos
katrkunuuma
kuyfi.
dejar.cortadas-UMA
hace.tiempo
angken
fara
secas
varas
ch
pepikangekey
ile
.c
ep
Entonces se preparan dos varas secas que han sido cortadas hace
mucho. (S 168)
.c
amukefuy
feychi
weefeuma
sola.ir
el
ladrn-UMA
su
wowitrametuafiel
tfachi
malongechi
kulli.
ir.a.recobrarlos
los
que.le.haban.saqueado
animales
Laformaym
Esta forma aparece en clusulas temporales, como la primera
parte de (a). Obsrvese que su uso puede alternar en clusulas
como la primera de (b) con formas -lu; tanto ikunulu como ikunu
ym seran posibles:
149
(64) a. Amuym
ir-YM
waria
mew, ngillamekey
ciudad
POSP
asukura.
suele.ir.a.comprar
azcar
b. Dew
ya
ka
ikunuym
engn,
quedar.comido-YM
ellos.varios
otra.vez
llitukeyngn
tfa
ngillatun.
empiezan.varios
esta
rogativa
(65) Akuym
llegar.aqu-YM
este
witran
pentkualu
forastero
dar.psame-futuro-LU
la
mew,
muerto
POSP
ch
tfachi
kie
un
fey
anmngekey
se.le.suele.sentar
pu
ruka.
en
casa
ep
ile
.c
.c
Laformaam
machi
kme
kymiam
m.
su
bien
caer.en.trance-AM
palolelngekey
fentre
wio
ka
karoti.
le.hacen.sonar
muchos
bastones.de.chueca
garrotes
may
trawtuai
tfa
afirmativo
nos.reuniremos
aqu
nuestro
pewituleam
estar.sobre.aviso-AM
ka
nuestro
trrkluwam
tripapale
pu
kaye.
estar.listos-AM
si.salen.aqu
nuestros
plural
enemigos
Por eso, pues, nos reunimos aqu para estar sobre aviso y listos
para el caso que vengan los enemigos. (PC 126.2)
150
hombre
mlelu
chew
estar.LU
donde
su
llituam
comenzar-AM
lefn
chi
epu
kawellu
lefrarrumekey.
su
correr.N
los
dos
caballos
rpidamente.grita.de.pronto
El hombre que est en el lugar donde van a empezar a correr los dos
caballos de pronto lanza un grito. (S 181)
Laformamum
el
rewe
anmtukulekey
rehue
est.plantado
inotripa
ruka
enfrente.de
casa
ch
(68) a. Feyti
ile
.c
tai
mlemum
kie
machi.
su
estar-MUM
un
machi
ep
chew
donde
b. Epu wallpay
.c
chew
langmngemum
donde
su
matar-pasivo-MUM
dos
Dio dos vueltas alrededor del lugar donde haba sido muerto
[el hombre] (Al 73)
ka
eluwtukeyngn
wne
despus
tambin
suelen.ponerse
adelante
c. Feymew
chew
witralemum
engn.
donde
su
estar.de.pie-MUM
ellos.varios
151
Notacomparativa
.c
ep
ch
ile
.c
Hay al menos tres razones por las cuales una adecuada sistematizacin de las formas mapuches no es una tarea trivial. En primer
lugar, la distincin entre formas finitas y no finitas presenta al menos
dos problemas importantes: (i) algunos estudiosos la entienden como
algo relacionado fundamentalmente con la forma de los verbos, mientras que otros enfatizan las diferencias en cuanto a su funcin, y (ii)
hacer una distincin binaria, tanto en cuanto a forma como a funcin,
constituye una simplificacin: las diferencias, si se considera el conjunto de idiomas conocidos actualmente, son claramente graduales.
En segundo lugar, la diferencia entre infinitivo otros prefieren el
trmino sustantivo verbal, o su equivalente tomado del rabe, mas
dar, gerundio y participio es no slo eurocntrica (como ya se mencion, fue desarrollada a partir del estudio de las lenguas clsicas)
sino, adems, terminolgicamente problemtica: por ejemplo, el castellano gerundio, el ingls gerund y el alemn-latino Gerundium no son
equivalentes; por esto se ha sugerido el uso del trmino CONVERBO
para formas como el castellano saltando. Por ltimo, algunas formas
mapuches son evidentemente multifuncionales, mientras que otras
parecen ser diferentes tipos de gerundios.
Dejando de lado los problemas tcnicos, es interesante observar
que no todas las lenguas tienen formas no finitas comparables a las
castellanas y las mapuches. En particular, algunas lenguas polisintticas indoamericanas carecen de ellas (p. ej. lenguas iroquesas,
esquimales y atapascanas de Norteamrica). Ms notable an es el
caso de lenguas balcnicas que perdieron el infinitivo que antiguamente tenan (p. ej. el griego moderno). En el contexto europeo tambin es peculiar la situacin del idioma portugus, que distingue un
infinitivo impersonal (p. ej. foi um prazer falar com o senhor fue un
placer hablar con Vd.) de un infinitivo personal (p. ej. aoreceberem
a notcia, ficaram muito satisfeitos al recibir la noticia quedaron muy
satisfechos, donde receberem marca una tercera personal plural).
Tngase tambin en cuenta que los infinitivos de las lenguas clsicas
provienen de formas nominales de los verbos.
Vanse a continuacin las formas no finitas del latn; junto a las
del griego antiguo, estas eran las que los sacerdotes catlicos europeos
tenan en mente al encontrarse con las lenguas indoamericanas hace
siglos. Algunas formas eran sustantivos verbales (las tres primeras; no
152
ile
.c
ep
ch
.c
uqa niptiy=mi
yo
decir-subordinador-primera.persona.singular=evidencial
rirqa.
ir-pasado
Mikuspan
lluqsirqa.
comer-subordinador-tercera.persona.singular
partir-pasado
153
a3.
Tumastin
tomar-subordinador
purikuchkanki.
caminar-durativo-presente-segunda.persona.singular
Waqastin
llorar-subordinador
kachkaptin
estar-durativo-subordinador-tercera.persona.singular
lluqsirqani.
partir-pasado-primera persona singular
ile
.c
Nous
avonsvu
b1.
.c
ep
ch
La forma con el sufijo -pti indica que el sujeto del verbo principal y el
del verbo subordinado son personas diferentes (a1); por el contrario, el
sufijo -spa denota que son la misma persona (a2). El sufijo -stin
tambin indica que ambos sujetos el mismo, pero adems expresa simultaneidad (a3); para denotar accin simultnea de dos sujetos
distintos, se utiliza tanto una forma con -pti como una con -stin (a4).
Las formas quechuas se mencionan aqu porque la distincin que
hacen respecto de la identidad de los sujetos es frecuente en las
lenguas del mundo y para ilustrar esto no hay necesidad de salir de
Europa: ntese que el francs distingue lo que habitualmente recibe el
nombre de participeprsent (b1) de la forma llamada grondif (b2):
nosotros
hemos.visto
JeanLuc
descendant
du
train.
J.
bajando
del
tren
b2.
Nous
avonsvu
JeanLuc
endescendant du
train.
nosotros
hemos.visto
J.
bajando
tren
del
154
Bejumimnil
birali
davradanal
cazadores
ro*
ir.en.bote-DANA-plural
motiva
ieetin.
alce.complemento
vieron
Bi
tadanmav
ekinmi
yo
leer-DANMA-mi
mi.hermana
sune
ulideen.
ile
.c
c 2.
dar.de.comer
ureli
eedeesivi
ketevebejelve
este
cerro
iba-ASI-reflejo
muchos.animales.complemento
ep
iekiv.
ch
c 3.
lo(s).vi
Bira dootodoosin
bu
homotiva
ro
nosotros
oso.complemento
se.congelaba-ASI-su
c 4.
.c
akinnunmer
con.nuestro.hermano
vaavun.
matamos
155
2.5Cmosesabealgo:laevidencialidad
ep
ch
ile
.c
.c
llegar.aqu-indicativo
chi
longko.
el
cacique
Lleg el cacique.
b. Akurkey
llegar.aqu-reportativo-indicativo
chi
longko.
el
cacique
156
(70) Fey
Entonces
kie
nag
werkngerkey
una
vez
ser.enviado-reportativo-indicativo
kie
pichi
weche.
un
pequeo
joven
Epu
ant
mew
amuy
tichi
fcha
dos
das
POSP
fue
este
viejo
vio.all
kachilla,
su
trigo
Mna
kme
fotm
muy
bueno
hijo
nierken
wentru,
hombre
afduami:
se.admir
ch
pepuy
ep
(71) a.
ile
.c
tener-mirativo-indicativo.primera.persona.singular
pi,
afirmativo
dijo
kachilla,
no.estaba.as
mi
trigo
doy
mleturkey.
ms
estar-mirativo-indicativo
fewla
ahora
felelafuy
.c
nga,
A los dos das fue este hombre viejo, vio su trigo y se admir:
Qu hijo tan bueno tengo yo!, dijo, as no estaba mi trigo,
ahora es mejor de lo que estaba antes. (Al 72)
b. Fey
esa
tichi
domo
kalkurke!
la
mujer
bruja-mirativo
Trewa
rke!
perro
mirativo
157
Notacomparativa
rikurqa
ch
a1.
ile
.c
ver-pasado.evidencia.directa
a2.
rikusqa
ep
lo vio
ver-pasado.reportativo
.c
lo vio, cuentan
waunqapaq=mi
morir=validador
waunqapaq=si
morir=reportativo
158
ile
.c
apemi
c 2.
apes
(o cmo) l jug
c 3.
apep
(INFERENCIA)
c 4.
apep
(REPORTATIVO)
(VISUAL)
ep
ch
(SENSORIAL NO VISUAL)
Kemal
geldi
d 1.
.c
K.
venir-pasado
Kemal vino
d 2.
Kemal
gelmi
K.
venir-pasado.evidencial
Kemal vino
Para que la segunda oracin sea adecuada, el hablante (i) ve la
chaqueta de Kemal colgando de una percha pero an no lo ha visto a
l (infiere que ha llegado), (ii) ha odo de alguien que Kemal ha
llegado, pero no lo ha visto (reportativo) o (iii) abre la puerta despus
de or pasos y se encuentra con Kemal sin haberlo esperado. Este
ltimo elemento de sorpresa es el que da el nombre a la categora (del
latn (ad)mirari admirarse, sorprenderse).
159
ch
ile
.c
ep
2.6Cmoocurrealgoeneltiempo:elaspectoverbal
.c
160
tripay
tripakey
tripaley
tripamekey
sali / sale
suele salir
est saliendo
est saliendo
ile
.c
(72) koni
konkey
konkley
konmekey
trawlkey
reunir-habitual-indicativo
tai
ngtramelafiel
su
contarles.futuro
ngillatun.
tener.futuro
rogativa
pu
wentru
todos
plural
hombre
rakiduamklen
su
pensar-progresivo-N
.c
nieael
kom
jefe
ep
el
ch
El jefe rene a todos los hombres para contarles que est pensando
hacer una rogativa. (S 177)
16 Es probable que estas marcas aspectuales, al igual que varios otros sufijos,
hayan evolucionado a partir de races verbales. Se desconoce el origen de -ke, pero
es razonable suponer que el timo de -(k)le es la raz verbal mle- estar. A pesar
de que Golluscio (1998a) ha postulado un origen compuesto para -meke (el andativo
-me, que se discute en 2.7, seguido del habitual -ke), yo me inclino, al igual que
otros autores, por preferir el timo meke- estar ocupado haciendo algo.
161
(74) lefi
corri, corre
lefkey
suele correr
lefkley est corriendo
lefmekey est corriendo
kury
se ennegreci, se ennegrece
kurkey suele ennegrecerse
kurley est negro
ch
ile
.c
Un adjetivo como kur negro contempla adems la posibilidad de formar kurngey es negro y kurlewey qued negro (de
kur-, (k)le y -we, este ltimo con el significado de ya cuando
ocurre con verbos, como se ver a continuacin). Lo que el lector
debe notar en este contexto es que, con verbos estativos o de
cambio de estado, (k)le no es progresivo sino resultativo, y el
progresivo -meke no es apropiado. Es ms, con una tercera clase de
verbos tanto la marca (k)le como el sufijo -meke son posibles, pero
su significado es diferente:
.c
ep
162
(76) a. Mlekay
tai
ruka
su
casa
ep
estar-continuativo-indicativo
ch
ile
.c
An est en su casa.
vs.
vs.
c. i chaw
padre
engu
ntramkay
ti
werken.
con
conversar-indicativo
el
mensajero
mi
katrka
ramtuka
.c
b. katr cortar
ramtu preguntar
17
18
163
b. Kom
toda
waria
trufkenklewey.
ciudad
cenizas-quedar-indicativo
kpayiwelay.
querer-comer-cesativo-indicativo
Ya no quiere comer.
ep
ch
ile
.c
.c
saltar-saltar-TU-indicativo
chi
ngr.
el
zorro
19
164
Notacomparativa
La descripcin de las lenguas clsicas es impensable sin recurrir a
la categora de aspecto verbal; el griego antiguo distingua un pasado
perfectivo (el aoristo) de uno imperfectivo (el imperfecto), y un
resultativo presente (el perfecto) de uno pasado (el pluscuamperfecto):
egrapse
escribi
(pasado PERFECTIVO)
a 2.
egraphe
escriba
(pasado IMPERFECTIVO)
a3.
gegraphe
ha escrito
(RESULTATIVO presente)
a4.
egegraphei
haba escrito
(RESULTATIVO pasado)
ch
ile
.c
a1.
.c
ep
165
IMPERFECTIVO
dt
dvat
b2.
vydlat
vydlvat
b3.
vydlat ganar
dlat hacer
ile
.c
PERFECTIVO
b1.
ambos: dar
ch
.c
ep
rikupan
ve de nuevo
c2.
rikukayan
c3.
rikurqa
vio
c4.
rikuchkan
est viendo
c5.
rikuqkani
yo sola ver
166
yedeneetlaakk
d 2.
tleeyedaaneetlaakk
d 3.
tleeyedetluh
d 4.
doyeltlaakk
lo colg
d 5.
donyetluh
d 6.
tleeyoodeenaaltlaak
d 7.
donyoonaaltlaakk
lleg trayndolo
ep
ch
ile
.c
.c
167
e1.
Wo
ch
fn
le.
yo
arroz
LE
comer
Tin hi
le.
cielo
LE
oscuro
El cielo se ha oscurecido.
e3.
Wo b q
yo
no
le.
ir
LE
ile
.c
T zhng da
zhe
dinhu
ne.
ZHE
telfono
partcula
ep
f1.
ch
ahora
enviar
Tin
l
zhng
f2.
.c
campo
en
plantar
zhe
hur.
ZHE
flores
Lecturas
Aspecto verbal: Comrie (1976), Sasse (1991, 2002), Smith (1997), Hewson &
Bubenik (1997), Squartini (1998), Dahl (2000), Breu (2000), Ebert & Ziga
(2001), Shyldkrot & Le Querler (2005).
Aspecto verbal en el mapudungun: Augusta (1903: 40 y ss., 90 y ss., 123 y ss.),
Smeets (1989: 328 y ss., 368 y ss., 386 y ss., 403 y ss.), Salas (1992b: 149 y ss., 187
y ss.), Golluscio (1998a), Ziga (2001a, 2001b).
168
2.7Cmoocurrealgoenelespacio:losdireccionales
ruka
entrar-indicativo
Entr en la casa.
ruka
mew.
casa
POSP
salir-indicativo
POSP
.c
a2. Tripay
mew.
casa
ep
ch
ile
.c
Como norma general, el castellano indica posicin, movimiento o desplazamiento mediante adverbios o locuciones adverbiales: aqu, hacia el lado, etc. A su vez, algunos verbos indican
movimiento desde o hacia el lugar donde se encuentra el hablante,
como ir o venir, pero otros expresan movimiento respecto de algn
otro hito, como entrar y salir, o ascender y descender.
La lengua mapuche tambin tiene, adems de los verbos amun
ir y kpan venir, los verbos akun llegar aqu, puwn llegar all
y tuwn venir de o ser de, as como los verbos konn entrar y
tripan salir, y pran ascender y nagn descender. Las races de
estos ltimos cuatro (as como de otros verbos, vase 2.9) pueden
combinarse con otras races verbales para expresar las nociones
hacia dentro, hacia fuera, hacia arriba y hacia abajo,
respectivamente:
Sali de la casa.
saltar-entrar-indicativo
ruka
mew.
POSP
b1. Rngkkoni
casa
b2. Rngktripay
ruka
mew.
casa
POSP
lo vio
lo vio aqu / vino a verlo
lo vio all / fue a verlo (y se qued all)
fue a verlo y volvi
169
tai
weny,
malomaenew
tami
kona,
mi
amigo
me.hizo.maln
tu
mocetn
pipaenew.
decir-cislocativo-31s
akutun
salir-cislocativo-EL
llegu.aqu P. S.
su
misin POSP
b. i tripapatuel
ile
.c
nagpay.
algunas
gotas
descender-cislocativo-indicativo
ch
c. Kieke
.c
ep
amuy,
wlpuy
va
entregar-translocativo-indicativo
ieluetewchidungu.
el.mensaje.que.le.haban.dado
170
c. Feymew
ka
entonces
tambin
trawpui
reunirse-translocativo-indicativo.primera.persona.plural
Katrngr pingechi
idollongko
mew.
C.
cacique.principal
POSP
llamado
.c
ep
ch
ile
.c
yemey
epu
wima.
traer-andativo-indicativo
dos
varas
inaltuaen
kulli,
seguir.aplicativo.futuro.21
mis
animales
yelmetuaen.
traer.aplicativo-andativo-futuro.21
171
ch
ile
.c
ep
(84) lkantuy
lkanturpay
lkanturpuy
.c
La marca -yek expresa que la accin denotada por la raz verbal se realiz de manera constante y junto con el desplazamiento,
ya sea hacia el hablante (con -pa) o alejndose de l (con -me):
(85) lkantuy
lkantuyekpay
lkantuyekmey
cant
vino cantando
fue cantando
172
kimpafi
feychi
lmen
Wakipang,
conocer-cislocativo-1s3
el
rico
H.
Kollilewfmlelu.
de.C.
ile
.c
Kimrpuan significa voy conociendo ms y ms. Ntese la forma en (87a) en oposicin con ngenmapungey es dueo de tierra y
ngenmapungetuy se transform en dueo de tierra:
(87) a. Ngenmapungerpuay.
dueo-tierra-ser-RPU-futuro-indicativo
ch
conocer-RPU-negativo-futuro-indicativo
tai
laku.
su
nieto20
.c
ep
Notacomparativa
b.
Labotella
Thebottle
sali
flotando
delacueva.
[va]
[manera]
[referencia]
floated
out
ofthecave.
[manera]
[va]
[referencia]
173
.c
ep
ch
ile
.c
T zo u jn
li
le.
venir
accin concluida
andar entrar
T zo u jn
le.
ir
accin concluida
andar entrar
174
.c
ep
ch
ile
.c
175
d1.
Wostaqka.
wuhstaqika.
uh-
-ik
= sobre el suelo
Cwastaqcta.
wcastaqicta.
ca-
-ict
= hacia un lquido
Scustqcha.
Swcustaqcisa.
ile
.c
d3.
s-
cu-
-cis
= hacia el fuego
ch
.c
ep
Mnal k.
Bdal =k.
segunda.persona-centrpeto-intransitivo-entrar=potencial
Mal k.
Bal =k.
segunda.persona-centrfugo-intransitivo-entrar=potencial
176
ile
.c
Lecturas
ch
.c
ep
2.8Otrascategorasverbales
kie
maku.
una
manta
177
b. Iche
yo
ngillafaln
kamisa.
comprar-FAL- indicativo.primera.persona.singular
c.
(89) a. Kellumufi
ayudar-MU-33.directo
ile
.c
El sufijo -mu parece tener una serie de significados relacionados entre s. Algunas veces expresa algo similar a la conveniencia (a), en otras ocasiones denota que la persona focal est
involucrada en la accin gracias a su inters en el resultado o a la
satisfaccin que le depara (b); ejemplos como (c) sugieren que -mu
podra analizarse como un mediopasivo, pero esto es algo que deben aclarar investigaciones posteriores.
chi
witran.
el
forastero
fendean,
vender-futuro-indicativo.primera.persona.singular
kie ilotumuan.
uno
ep
chanchos
ch
b. Epu sachu
comer.carne-MU-futuro-indicativo.primera.persona.singular
.c
trabajar-MU-indicativo.primera.persona.singular
Un argumento a favor de tratar -mu como un sufijo de mediopasivo es que no ocurre simultneamente con los aplicativos -ma
y -lel, as como tampoco con -fal.
El sufijo -ma ha sido descrito por diversos autores como
diferente del aplicativo -ma y es de uso restringido, pero tiene un
significado particularmente interesante: indica la participacin de
la persona focal en un evento meteorolgico: mawmawelayan
ya no me llover. Sin embargo, en ejemplos que no dicen relacin
con fenmenos atmosfricos, como umawmangewelan ya no me
hacen dormir (Chiodi & Loncon 1999: 247), parece ser simplemente un variante de -ma.
Por ltimo, el sufijo -ye expresa pluralidad. Con verbos intransitivos, es la persona focal la que aparece pluralizada (a), mientras
que con verbos transitivos se trata del paciente (en este caso, la
persona satlite; b):
178
(90) a. Amuyefalyi.
ir-YE-FAL- indicativo.primera.persona.plural
Debemos ir en gran nmero. (Sm 356)
b. Wirilelyefi
escribir-aplicativo-YE-1s3
karta
uke.
carta
mi
madre
2.9Temasverbalescomplejos
.c
ep
ch
ile
.c
Una raz verbal castellana como volv- (de volver) puede transformarse en un tema verbal ms complejo gracias a prefijos como
de- y re-: devolver,revolver. Otros prefijos ms o menos productivos
son in-, des/dis- y pre-. (El latn haca un uso ms generalizado de
esta posibilidad, como se aprecia en verbos como inducir,producir,
abducir, aducir y deducir, de significados bastante diversos pero de
raz comn: un verbo latino ducere guiar, llevar que desapareci
en castellano y dej slo los temas complejos.)
El mapudungun difiere del castellano a este respecto en tres
sentidos. En primer lugar, no tiene prefijos verbales propiamente
tales. En segundo lugar, pueden combinarse races verbales para
formar temas verbales complejos. Finalmente, tambin pueden
formarse temas verbales complejos combinando un tema verbal
(simple o complejo, a su vez) con un elemento nominal. Estas dos
posibilidades se estudian a continuacin.
Concatenacinradical
Es posible distinguir al menos tres posiciones al interior del
tema verbal complejo. En la primera puede aparecer una raz verbal tomada de una lista que parece ser cerrada e incluye elementos
relativamente heterogneos; en la tercera posicin puede ocurrir
una raz verbal de una clase abierta y que incluye elementos cuyo
significado bsicamente dice relacin con desplazamiento en el
espacio; la segunda posicin puede ser ocupada por cualquier
verbo de la lengua. Los significados de las distintas races, cuando
ocurren en estas posiciones, se resumen de modo esquemtico en
el Cuadro III-16.
179
V2
de vuelta < seguir
V3
tripa-
kim-
tku-
introducir
saber
(n)entu- extraer
pra-
ascender
nag-
descender
rupa-
pasar hacia ac
rume-
nopa-
ser capaz de
ile
.c
pepi-
ye(chi) comenzar
dejar
rpido < correr
kepi-
distributivo
kintu- mirar
ep
ch
kallilef
al
(konkpa-
.c
(91) a. Kimwingkadunguken22.
saber-hablar.castellano-habitual- indicativo.primera.persona.singular
21 Con frecuencia se encuentra en textos mapuches que estas races en posicin V1 se escriben por separado (p. ej. kim wingkadunguken s hablar castellano),
siguiendo el anlisis de Augusta (1903: 138 y ss.), quien las consideraba una especie de adverbios o anteslabas. Por diferentes razones que no es posible discutir
aqu me he inclinado por un anlisis similar al de Salas (1992b: 192 y ss.), quien trata
estas races como prefijos y las escribe como si formaran una palabra con el
elemento siguiente (kimwingkadunguken).
22 Obsrvese que el tema kimwingkadungu- es complejo no slo gracias a la raz
kim-, sino tambin a que el verbo wingkadungu- ya es complejo por s solo: wingka
no mapuche y dungu- hablar.
180
b. Kpalangmfuenew.
querer-matar-IR- 31s
pantalon.
causativo-hacer-benefactivo-1s3
p.
.c
ep
ch
ile
.c
puerta
pu
p.
plural muchacho
weche.
181
chi
kura.
la
piedra
Incorporacinnominal
kachu.
ep
ch
ile
.c
cortar-andativo-futuro-indicativo
pasto
.c
a2. Katrkachumeay.
cortar-pasto-andativo-futuro-indicativo
b1. Ngillakey
comprar-habitual-indicativo
kal
ufisa.
lana
oveja
b2. Ngillakalufisakey.
comprar-lana-oveja-habitual-indicativo
we
ngillan
mansun.
recin
comprado
buey
c2. Adkintuwengillanmansunkiyawi.
cuidar-recin-comprado-buey-ambulativo-indicativo
182
Komtrrluifelenengnfeykonkeykiekonwenshngllafilufeychi
palishngllwemewmlelu.
Cuando todos estn listos y en iguales condiciones, una pareja de
rivales empieza a desalojar la bola del hoyo en que est
guardada.
ch
(95) a.
ile
.c
.c
Feyengutkulelfiiwo,rangimangeypaliwomew,kfinentual
palichewitripayam.
Entrambos meten sus palos al hoyo tomando en medio la bola e
intentando echarla con fuerza hacia donde cada uno quiere que
salga.
c.
ep
b. Feychiepushngllfeidolngeyngukompalimew.
Esos dos hoyeros son los rbitros que dominan el juego.
d. Tuchipletripalunkeeyufeychikakepukonwenafkadingelu
shngllfemew.
Habiendo salido por cualquier parte la reciben los dems pares,
colocados al lado de los hoyeros.
e.
Feychimekekeyipalifielengn;kiekelluwenrtrekeypalii
tripalweple,kangeluingkawenkatrtupalikey.
Ellos estn luchando: un partido de coadjutores empuja la bola
hacia su meta, el otro partido trata de atajarla.
183
entumakukey
itrokom
sacar-manta-habitual-indicativo
todos.sin.excepcin
engn,
mollangkaknuwkeyngn24.
ellos.varios
ellos.varios.suelen.quedar.desnudos
desde.all
entrar-montaa-indicativo.primera.persona.plural
ile
.c
b. Feymew
.c
ep
ch
Hay ocasiones, sin embargo, en que la construccin incorporante no es una opcin vlida; se trata de casos en que el elemento
nominal en su versin no incorporada tiene un artculo, demostrativo o numeral. No es posible incorporar los sintagmas nominales complejos timansun el buey, tfachimansun este buey o epu
mansun dos bueyes:
ti
mansun.
el
buey
(97) a. Adkintuyawi
anda.cuidando
tfachi
mansun.
este
buey
epu
mansun.
dos
bueyes
24 Moesbach (1962: 234) da la voz mollklen estar desnudo/a. La palabra recogida en el glosario es triltrang.
184
(98) a. Mley
est
prakawellun.
mi
ascender-caballo-N
nagkawelluwkey.
descender-caballo-reflejo-habitual-indicativo
ch
ile
.c
ep
Notacomparativa
.c
Tinakah
e.
perfectivo-yo-trozar-ello-perfectivo
rbol
Troc un rbol.
a2.
akenahen.
trozar-rbol-antipasivo-perfectivo-yo
Troc madera.
185
b2.
So
ayosy.
su-cara
yo-ello-lavar
ile
.c
b1.
Asoy.
yo-a.l-cara-lavar
ch
.c
ep
Askeman
tikwa
nakatl.
Nunca
t-ello-comer
carne
Na
ipanima
ninakakwa.
yo
siempre
yo-carne-comer
186
So:wa:s
aknahskw.
perro
a.m-animal.domstico-tener-estativo
ile
.c
d 1.
Tengo un perro.
d 2.
.c
ep
ch
ello-animal.domstico-bueno-estativo
Es un buen perro.
Este ltimo tipo de incorporacin nominal no se conoce en la lengua
mapuche. Para una teora de por qu esto es as, cf. Baker et l. (2005).
Considrese, por ltimo, el siguiente paralelismo que se encuentra
en el mapudungun (datos tomados de Augusta 1903: 293):
e1.
Weemaenew
sachu.
robar-aplicativo-31s
mi
chancho
Me rob mi chancho.
e2.
Weesachuenew.
robar-chancho-31s
Me rob el chancho.
Lo interesante de construcciones como las anteriores es que dicho
paralelismo se extiende a verbos intransitivos si el sustantivo incor-
187
Pff,
pi
nga
wn
ngr,
p.
dijo
afirmativo
su
boca
zorro
wichafwntuy.
agrandarse-boca-de.nuevo-indicativo
Wichafkontuy
nga
wn;
wikrftuy.
se.agrand.de.nuevo
afirmativo
su
boca
se.rasg
ile
.c
ep
ch
.c
Lecturas
Incorporacin nominal: Sapir (1911), Mithun (1984, 1986, 1994), Baker (1988,
1996), Velzquez-Castillo (1995a, 1995b).
3.CMOMODIFICARALGO
3.1Cualidadesycantidades:
losadjetivosylosnumerales
Los adjetivos castellanos, como sus antepasados latinos, son de
naturaleza fundamentalmente nominal: una palabra como hermoso
puede modificar un sustantivo (p. ej. el hermoso pas, un valle
hermoso) pero tambin funcionar como sustantivo sin que intervenga material fnico adicional (p. ej. el hermoso, las hermosas, lo
hermoso; comprense las expresiones inglesas the beautiful one(s) y
188
.c
ep
ch
ile
.c
lmen
niey
kmeke
kawell.
hombre.rico
tiene
bueno-no.singular
caballo
Tfachi
kofke
kura
reke
yafley.
este
pan
piedra
como
est.duro
189
a. Tami
tu
mansun doy
motri
kakelu
mansun mew.
buey
es.gordo
otros
bueyes
ms
POSP
doy kdawngey
wingkadungun
mew.
ms
lengua.castellana
POSP
es.trabajosa
ile
.c
Losnumerales
kayu
regle
pura
aylla
mari
ch
kie
epu
kla
meli
kechu
100 pataka
1000 warangka
ep
1
2
3
4
5
.c
(102)
190
Notacomparativa
ile
.c
ep
ch
.c
duodecimal, basado en mltiplos de doce (como en algunas lenguas de Nigeria y el chepang de Nepal); y
191
3.2Lamodificacindelapredicacin:
losadverbios
.c
ep
ch
ile
.c
aqu
cerca
(a)dentro
de este lado
abajo
debajo
en todos sitios
yew
kamapu
wekun(tu)
nome(tu)
wenu(tu)
wente(tu)
kaple
all
lejos
(a)fuera
del otro lado
arriba
encima
en otro sitio
192
wle
wla
fillant
mchay
rangiant
rupanant
maana
despus
cada da
pronto
(a) medioda
en la tarde
wiya
fewla
fach(i)ant
tayi
rangipun
puliwen
(103)
ep
ch
ile
.c
illkuy.
enojarse-indicativo
.c
mucho
b. Newe
Se enoj mucho.
fchalay.
grande-negativo-indicativo
no.mucho
No es muy grande.
193
a1. Alpray
mucho-tener.altura-indicativo
poco-tener.altura-indicativo
ep
kollmamll.
este
arrayn
tfachi
wingkul.
este
cerro
ch
a2. Pichipray
tfachi
ile
.c
(104)
tfachi
rp.
este
camino
.c
mucho-tener.anchura-indicativo
tfachi
lewf.
pequeo-tener.anchura-indicativo
este
ro
b2. Fawple
por.aqu
c1. Alkoni
mucho-tener.profundidad-indicativo
chi
lolo.
la
cueva
Es profunda la cueva.
c2. Pichikoni
pequeo-tener.profundidad-indicativo
chi
lolo.
la
cueva
Es pequea la cueva.
d1. Altuwi
mucho-tener.longitud-indicativo
Es largo este colihue.
27
tfachi
rngi
este
colihue
194
d2. Pichituwi
mucho-tener.longitud-indicativo
Es corto este colihue.
tfachi
rngi
este
colihue
Lecturas
Augusta (1903: 103-124), Smeets (1989: 143 y ss.).
4.OTRASPALABRAS
.c
ep
ch
ile
.c
4.1Lasadposicionesylossustantivosrelacionales
El castellano tiene una clase de palabras llamadas preposiciones cuando se trata de varias palabras se habla de locuciones preposicionales que ocurren antes de sustantivos, pronombres u oraciones completas (en este ltimo caso son tradicionalmente seguidas de que), y que sirven para expresar relaciones
que pueden ser de varios tipos: espaciales (p. ej. sobre en la
expresin sobrelamesa), temporales (p. ej. antesde en la expresin
antesdelafiesta) y otros (p. ej. contra en contraelenemigo; sin en sin
ti). Especialmente importantes son aquellas preposiciones que
cumplen funciones gramaticales que en latn estaban a cargo de los
casos o declinaciones: a (p. ej. veoalamadre), de(p. ej. elpadredemi
amigo), etc.
195
(105)
.c
ep
ch
ile
.c
La lengua mapuche tambin tiene preposiciones. Pu, homfona del pluralizador pu, equivale al castellano en: pu ruka
significa en (la) casa, pu liwen significa en/por la maana. Ina
(relacionada con el verbo inan seguir) corresponde al castellano
juntoa: inarp significa junto al camino. Miche y wente (que ya
se vieron como adverbios en 3 del presente captulo) significan
debajo de y encima de, respectivamente: michemesa debajo de
la mesa, wentemesa encima de la mesa.
A diferencia de la lengua castellana, el mapudungun tiene
tambin posposiciones, las cuales no preceden al sustantivo que
acompaan sino que lo suceden. La posposicin ple es de uso
frecuente y significa por, hacia: faw es aqu, faw ple (a veces
escrito fawple) es por aqu; chew ple miyawi tami mansun?
significa por dnde anda tu buey?.
La posposicin ms importante, sin embargo, es mew(a veces
reducida en pronunciacin rpida a mu; en ocasiones se la
encuentra escrita junto con el elemento que la precede, como si se
tratara de una declinacin). Su importancia proviene de dos caractersticas relacionadas entre s: (i) su significado es extremadamente general y (ii) su uso es sumamente frecuente. El lector har
bien en prestarle toda su atencin.
Mew es fundamentalmente una marca que no significa nada
por s sola: toma prestado su significado en un contexto particular
de la informacin provista por otras palabras tpicamente: por
los verbos. Considrense los siguientes ejemplos:
a. Mlekan
sigo.estando
ruka
mew.
casa
POSP
waria
mew.
me.fui
ciudad
POSP
Me fui a la ciudad.
c. Waria
ciudad
mew
kpan.
POSP
he.venido
He venido de la ciudad.
Como se aprecia en los ejemplos anteriores, mew puede corresponder a las preposiciones castellanas en, a o de. La posposicin
simplemente marca el sustantivo con el cual se busca establecer
196
a. Amuay
ir
Temuko
waria
ple.
T.
ciudad
hacia
Temuko
waria
mew.
T.
ciudad
POSP
b. Amuay
ir
Ir hacia Temuco.
ile
.c
Ir a Temuco.
.c
ep
ch
Dewlu
yetukefingn
ruka
mew
habiendo.hecho
suelen.llevarla
casa
POSP
kie
trarn
manshun
mew.
una
yunta
bueyes
POSP
197
(108)
Akuy
may
kona
iche
mew.
lleg.aqu
afimativo
mi
mocetn
yo
POSP
ile
.c
Finalmente, observe el lector que algunas expresiones castellanas se originan en sustantivos (p. ej. frente en enfrentede), y que
dichos sustantivos no son arbitrarios sino que corresponden normalmente a partes del cuerpo o de objetos, las cuales se utilizan
para describir una relacin entre varios entes; los sustantivos en
cuestin reciben el nombre de sustantivos relacionales. La lengua
mapuche tiene expresiones parecidas; vanse p. ej. chimalaliinaw
mew cerca del corral (de inaw cercana), chirukaiwallonmew en
los alrededores de la casa (de wallon alrededores) y Rayenifuri
mew detrs de Rayn (de furi espalda, parte posterior).
Lecturas
ch
Augusta (1903: 128-137, 300 y ss.), Smeets (1989: 87 y ss.), Salas (1992b: 103
y ss.).
ep
4.2Lasconjunciones
.c
198
(107)
POSP
salan
siete
grandes
ka
tutekelu,
ka
tatangefuy.
siendo.hermosas
pacan
gordas
vacas
kam
kpaymi?
vendrs
pifi,
welu
maylay.
le.dije
pero
no.obedeci
ile
.c
Lecturas
.c
ep
ch
199
APNDICE 3
Elperfiltipolgicodelaspalabrasmapuches
En ocasiones se oye decir que la lengua mapuche es polisinttica y aglutinante. A continuacin viene una breve explicacin de
estos trminos, seguida de una breve discusin acerca de su
contextualizacin apropiada y de cmo encara la tipologa
moderna una descripcin adecuada de una lengua como el
mapudungun28.
ile
.c
.c
ep
ch
200
El parmetro de sntesis
a. Anlisis: mandarn
wo
q
kn
yo
ir
mirar
dinyng
pelcula29
voy a ir al cine
servum
siervo-acusativo.singular
ile
.c
b. Sntesis: latn
dominus
seor-nominativo.singular
laudat
alabar-indicativo-tercera.persona.singular
c. Polisntesis: mapudungun
katrkachukeymi
ch
ep
cortar-pasto-habitual-indicativo-segunda.persona-singular
.c
201
el tpico de las lenguas clsicas y muchas lenguas europeas actuales, se habla de fusin. Entre otras posibilidades, cabe mencionar el
tipo que Sapir llama simbolismo, el cual incluye fenmenos
como Ablaut, alternaciones consonnticas y suplecin; el Ablaut de
las lenguas germnicas se aprecia en el ejemplo (d) a continuacin,
donde el proceso morfemtico consiste en la alternacin voclica al
interior de la raz en singersangsong:
El parmetro de tcnica
a. Aislacin: mandarn
wo
ch
fn
comer
le
yo
arroz
accin.concluida
ile
.c
(2)
entonces
ch
buscar-habitual-indicativo-tercera.persona-plural
mamll
cuatro
estaca
ep
meli
c. Fusin: latn
laudant
servos
.c
alabar-indicativo-tercera.persona.plural
sedulos
siervo-acusativo.plural
industrioso-acusativo.plural.masculino
d. Simbolismo: ingls
the singer
sang
la
cantante
cant
beautiful
song
una
hermosa
cancin
202
.c
ep
ch
ile
.c
203
.c
ep
ch
ile
.c
30 Al respecto, cf. la discusin en Comrie (1989:42 y ss.), as como el refrescante artculo acerca de los muchos vocablos para nieve en lenguas esquimales en
Pullum (1991) y el estudio tipolgico de Dixon & Aikhenvald (2003). Pullum es
accesible para un pblico amplio; Comrie da una buena introduccin al tema para
lectores interesados; el volumen de Dixon & Aikhenvald es para un pblico especializado.
32
204
.c
ep
ch
ile
.c
Hay, no obstante, una razn ms de fondo para que actualmente se considere la tipologa morfolgica como un marco
analtico menos til que hace algunas dcadas: es discutible que
exista una correlacin simple e importante entre los valores de los
parmetros antes citados y otras caractersticas estructurales de un
idioma dado. De hecho, parte importante de las investigaciones
lingsticas tipolgicas de los ltimos cincuenta aos dice relacin,
precisamente, con esta cuestin. Aun cuando los parmetros sean
aplicables ms bien a construcciones particulares que a lenguas en
su conjunto (la as llamada tipologa parcial), quizs exista un
fundamento emprico y lgico para la hiptesis decimonnica de
que las lenguas poseen un Geist espritu determinado, del cual se
derivan a su vez muchas de sus caractersticas estructurales ms
importantes (la as llamada tipologa holstica)33. La lingstica
profesional contempornea, sin embargo, no ha perdido del todo el
inters por lo que podra parecer un proyecto extemporneo;
investigaciones relativamente recientes sugieren que una tipologa
holstica, si bien modificada y refinada sustancialmente, parece
factible, y acaso sea una empresa menos estril de lo que la lingstica de posguerra llev a pensar34.
Lo anterior nos lleva a observar que tanto menos seguro an es
que exista una correlacin investigable en trminos cientficos
entre la tipologa morfolgica holstica y caractersticas no estructurales de la lengua, es decir, aspectos etnolgicos y sociolgicos
de una comunidad lingstica, as como aspectos sicolgicos de sus
miembros. Sin entrar en detalles, baste mencionar aqu que las
investigaciones realizadas por la etnolingstica y la sicolingstica, desde que los estudiosos intentaran develar dichas conexiones entre el Geist de determinada lengua y entidades tan
complejas como cultura y pensamiento en los trminos
33 Las principales personas que se asocian con este perodo de las ciencias del
lenguaje son los hermanos von Schlegel August Wilhelm (1767-1845) y Friedrich
(1772-1829), Wilhelm von Humboldt (1767-1835) y August Schleicher (1821-1868).
34 Cf. Song (2001: 44 y ss.), quien comenta brevemente algunos trabajos especficos en esta lnea de tres lingistas contemporneos. El lector interesado podr
consultar con provecho Lehmann (1973), Klimov (1985, 1986) y Nichols (1992).
Lectores que quieran profundizar ms debern consultar Klimov (1977, 1983) y
Nichols (1986a, 1986b, 1990).
205
.c
ep
ch
ile
.c
35
206
APNDICE 4
Laterminologadeparentescodelmapudungun
.c
ep
ch
ile
.c
Un rea en la cual la lengua castellana y el mapudungun difieren de modo importante es la terminologa de parentesco, lo que
tiene estrecha relacin con distintas formas tradicionales de estructurar las tramas sociales.
La primera diferencia evidente radica en que una lengua tiene
diferentes trminos de parentesco para relaciones que en la otra se
agrupan de modo que algunas distinciones resultan neutralizadas
de modo particularmente notorio, por ejemplo, el sexo de la
persona de cuyas relaciones se trata, o de aquel de quien se habla.
El idioma latino distingua entre avunculus to materno y patruus
to paterno, al igual que la lengua mapuche (weku y malle
respectivamente) pero a diferencia del castellano, el cual neutraliza
dicha distincin en un solo trmino simple de uso habitual (to).
Del mismo modo, un hombre mapuche se refiere a su hija como
awe y a su hijo como fotm, mientras que una mujer mapuche
utiliza una denominacin general (pe hijo/a; el hombre tiene
otra denominacin general: yall). Si es necesario, una mujer
mapuche puede distinguir a su domo pe hija de su wentru
pe hijo.
Otra diferencia importante entre ambos idiomas es que en
mapudungun hay trminos de parentesco similares al castellano
amigo, en el sentido de que esta es la designacin vlida para
ambos miembros de la relacin: l es mi amigo y yo soy su amigo.
Es el caso, p. ej. del abuelo paterno y sus nietos: todos son laku.
Otro tanto ocurre con la abuela paterna y sus nietos: todos son
kuku.
1. TRMINOS BSICOS
A continuacin se presentan esquemticamente las relaciones
al interior de la familia nuclear (1.1), los abuelos y nietos (1.2),
los parientes indirectos como tos, sobrinos y primos (1.3), y los
parientes por matrimonio, como suegros, yernos, nueras, cuados
y concuados (1.4). En los cuadros se sigue la convencin habitual
207
tringulo
Los propersonas
aparecen
1.1Familianuclear
Padresyhermanos
uke
chaw
chaw
ile
.c
pei
EGO
lamngen~deya
lamngen
EGO
lamngen
ch
.c
EGO
Hijosyesposos
uke
ep
kure
fta
EGO
(domo)
(wentru)
fotm
awe
(wentru)
(domo)
pe
yall
pe
pe
(genrico)
~koi
(genrico)
208
1.2Abuelosynietos
Abuelospaternosysusnietos
laku
kuku
laku
kuku
kuku
ch
laku
ile
.c
chedki~
chuchu~
tremma*
cheche*
.c
ep
Abuelosmaternosysusnietos
chedki
chedki
chuchu
chuchu
209
1.3Tosysobrinos
Tos(yabuelos)
laku
kuku
malle
palu
chaw
uke
ukentu*
weku
chedki
chuchu
ile
.c
ch
EGO
EGO
.c
ep
Sobrinos
chokm
chokm
malle
malle
(fotm)
(awe)
EGO
pe*
pe*
palu
palu
210
1.4Parientespormatrimonio
Suegros,yernosynueras
chedkuy
llalla
pmo
nanng,
chedkuy
pmo
ngilla krun
adu
fillka
krun
fillka
ep
ch
ile
.c
llalla,
Cuados
ngilla
nanng
(mwe)
Tos:
Notasa1.3:
.c
adu
Segn Hernndez & Ramos (2005), una mujer puede llamar a la hermana de la
madre igual que a su madre (uke). Estos autores mencionan adems las siguientes
denominaciones desde la perspectiva de un hombre: malle chaw (esposo de la
hermana de la madre), chale (esposo de la hija de la hermana) y kach (esposo de la
hermana del padre). Segn Catrileo (1995), chale es el to materno por parte de la
esposa de un hombre, as como el esposo de la hija de su hermana.
Sobrinos y primos:
Catrileo (1995) da ukentu en lugar de pe.
Hernndez & Ramos (2005) dan adems:
lamngen: hija de la hermana de la madre (m.), hijo/a de la hermana de la madre (f.)
mallelamngen:hijo/a del hermano del padre (f.)
mallemewpei: hijo del hermano del padre (m.)
malleawe~lamngen: hija del hermano del padre (m.)
mnalamngen~mnadeya: hija de la hermana del padre (m.)
mna: hijo de la hermana del padre, hijo del hermano de la madre (m.), hijo del
hermano de la madre (f.)
uke: hija del hermano de la madre (f.)
211
Notasa1.4:
Cuados:
ile
.c
ch
Concuados:
Hernndez & Ramos (2005) y Catrileo (1995) dan los siguientes trminos: medomo
esposas de los hermanos entre ellas y ome esposos de las hermanas entre ellos.
ep
.c
2. TRMINOS DERIVADOS
dueo hija
fotm engn.
hijos
con
212
b. Ntramkakey
feychi
ngen
suele.conversar
el
dueo
ngen
pei
rume.
dueo
hermano
la
chaw,
muerto
padre
siquiera
.c
ep
ch
ile
.c
213
APNDICE 5
Loscoloresdelmapudungun
.c
ep
ch
ile
.c
morado
lig
blanco
awawe
violeta
kad
gris
kallf
azul
kochor
desteido
payne
azul
kur
negro
kar
verde
chod
amarillo
kel
rojo
214
.c
ep
ch
ile
.c
215
APNDICE 6
Eltiempoenelmapudungun
ile
.c
ep
ch
Kuyfitacheykelafuytfachikyen.
ikimamengntuntenmewi
femuyel,femaelrume,kiedungu,fey
pikefuy:wedaant,fchafilla,
pewngen,fchapewn;wnn
tripantutfa.
.c
Pichiwalng,karwalng,walng
Cosecha chica, de los productos
kyen:tungekefuyikapifeychiawar verdes, luna de las primeras frutas:
en esta poca se recolectaban las
kaallfida.
vainas de habas y arvejas
(noviembre y diciembre).
Antngen,wkanant,fcha
Tiempo de sol, de los calores, de la
walng,pramuwnngen,katrngen. abundancia, cosecha general,
tiempo de la siega (enero, febrero y
marzo).
216
Kadpewn,kadkyen.
Mawnngen,pukem,ketrawnngen,
wtrekyen,trangli,filla.
Doykuyfirekimngekefuyifnken
mawida;feyantngenpingekefuy.
Newetunolufn,komamtulu,fey
pukempingetukefuy.
En tiempo ms remoto se
distingua solamente la poca de
los frutos silvestres, llamndose
verano esta estacin. En cuanto ya
no se podan tomar frutos por
haberse acabado todos, era
invierno.
ep
ch
ile
.c
Tripalpramuwnngen,entupon,
chomngen,rmngen37,konn
pukem.
Hoy en da se ha chilenizado la
gente indgena y se expresa sobre
la fecha de cualquier suceso como
lo hacen los chilenos. Por ejemplo:
yo emprend mi viaje a la
Argentina el trece de abril de mil
ochocientos ochenta y dos.
Kakimlafuyfeychireloshkuyfike
mapucheyem.Feyengn
ramtulafuyngntuntehorangey?.
Tunteprayant?,pikefuyi
ramtuwfel.
.c
Fewlawingkawimapuche,wingka
rekeentukeyituntenmewi
rupamumkiedungu.Fempikey:
ichekonninamplkayal
pewenchemapumewmariklaant
konchiabrilkyenmew38,kie
warangkapurapatakapuramariepu
tripantumew.
37 Nota del original: De rm, planta muy comn de flores amarillas, llamada
flor de [m]ayo Oxalis lobata. Moesbach (1962: 250) da como nombre alternativo
en castellano flordelaperdiz; el nombre cientfico actual es Oxalismallobolba. Ntese
que hay otras plantas llamadas flor de mayo en castellano, p. ej. las subtropicales
Plumeriarubra,Cattleya o Maeleniatrianae, etc.
38
217
Malewant39,witraprachiant,
rangiant,witralant,klnant,
nagnant;ngullant40,pichilewechi
ant;oracin,konnant;flpun;fl
trafuya.
Kudualpun,ellapun,konchipun,
fchapun,rangipun,kieplelpun41,
petuiwnnon.
Kieketrokimapuche
reykonyenulupuwingkaengn,
petuniekaytfachiadmapu.
.c
ep
ch
ile
.c
Femngechillowdungukeyngn:Epe
wni,epeanty,kofikeywenu,
wefpay,tripapayant;ellaliwen,pu
liwen.
En efecto, los das de la semana y los doce meses del calendario occidental tienen nombres mapuches que no son sino
prstamos del castellano. Muchos hablantes utilizan los siguientes
nombres para los das: lune, marte, mierkole, kuefe, fierne, safado y
domingku; estos trminos aparecen con frecuencia junto con ant
da y adems, en ocasiones, con la posposicin mew, p. ej. lune
antmew42. Los meses son: eneru,fewreru,marsu,afril,mayu,kuniu,
kuliu, akostu, setiempre, oktufre, nofiempre, disiempre; de modo
anlogo a como sucede con los das, los vocablos que denotan
meses ocurren junto a kyen mes, y tambin con mew: enerukyen
mew. Para decir el dos de enero es necesario especificar si se trata
39
40
41
Combinar lune y ant no es tan raro como podra parecer cf. la expresin
castellana eldalunes. Ntense tambin los nombres de los das de la semana en el
cataln estndar: dilluns,dimarts,dimecres,dijous,divendres,dissabte,diumenge.
42
218
Fechas
(calendario
occidental)
wetripantukyen
21.06.18.07.
llitunlwilkikyen/
llitunlllngkikyen 45
19.07.15.08.
llitunpofpofanmkakyen
16.08.12.09.
rayenawarkyen
13.09.10.10.
.c
ep
ch
ile
.c
Nombre mapuche
11.10.07.11.
08.11.05.12.
06.12.02.01.
pramuwnkachillakyen/
arekyen
mes de la cosecha /
mes del calor
03.01.30.01.
trntarkyen
31.01.27.02.
nglliwkyen
28.02.27.03.
mallikokyen
28.03.24.04.
tranglikyen
25.04.22.05.
mawnkrfkyen
23.05.19.06.
karkachillakyen
kudewallngkyen
longkonkachillakyen
43
La ortografa ha sido adaptada a la usada en el presente libro; las traducciones tampoco son las originales. Ms datos acerca de la fuente se encuentran
en http://www.farmaciamapuche.cl (ltima consulta: 06.01.06).
44
219
ile
.c
.c
ep
ch
220
.c
ep
ch
ile
.c
ile
.c
CAPTULO IV
.c
ep
ch
Lasoracionesdelmapudungun
ile
.c
ch
.c
ep
1
Traduccin ma. En el original: Wordshaveweight,soundandappearance;itis
onlybyconsideringthesethatyoucanwriteasentencethatisgoodtolookatandgoodto
listento.
2
Esta oracin constituye uno de los comienzos famosos de la narrativa del
siglo XX: Cienaosdesoledad, de Gabriel Garca Mrquez.
224
El mapudungun tambin conoce oraciones mnimas constituidas slo por una forma verbal, p. ej. tripange! sal!. Al igual que
el castellano, la lengua mapuche puede combinar varias palabras
para llegar a una oracin compleja; en el caso siguiente, la oracin
se articula en torno a las formas verbales amun fui y nagkintupufi
alcanc a verlos ah:
Feymew iche lefamun ina lafken ple, nagkintupufi petu i amulu
engn,werawingkaamulerkeykayusoldadoengn.
ile
.c
.c
ep
ch
3
Este pasaje est tomado de la descripcin hecha por Pascual Coa del
maln general de 1881 (PC 277).
225
1.LASORACIONESSINPREDICADOVERBAL
La oracin sin predicado verbal es relativamente simple;
consiste normalmente en unidades referenciales consecutivas:
(1) a. [Rayen
R.
pu
pe]
[tfa].
sus
plural
hijos
estos
ta
[rume
kme
mamll].
afirmativo
muy
buena
lea
.c
ep
ch
ile
.c
Notacomparativa
ars
longa,
vita
brevis
arte
larga
vida
breve
anthrpos metron
hapantn
hombre
medida
de.todas.las.cosas
226
moj
otec
uitel
mi
padre
profesor
mi padre es profesor
d.
az
apm
tanr
el
mi.padre
profesor
ile
.c
mi padre es profesor
.c
ep
ch
e.
ragulun
hombre
huwa
l
f.
l es un hombre
t sh
laosh
profesor
cpula
l es profesor
Lectura
Hengeveld (1992).
227
2. LASORACIONESSIMPLES
CONPREDICADOVERBAL
ep
CuadroIV1
ch
ile
.c
Juanmuri.
Nombre
Semntica tpica
fenmenos meteorolgicos
EvamataAdn.
Valencia
.c
Llovi.
intransitivo
(muchas diferentes)
transitivo
(muchas diferentes)
ditransitivo
transferencia
EvaledioelfrutoaAdn.
228
CuadroIV2
Nombre
Semntica tpica
Mawni.
fenmenos meteorolgicos
LayKuan.
intransitivo
(muchas diferentes)
EfalangmfiAdan.
transitivo
(muchas diferentes)
EfaelufiAdanchifn.
ditransitivo
transferencia
ile
.c
ch
2.1Unprimervistazoalasoraciones
delmapudungun
.c
ep
229
(2) Puruyngn.
Bailaron (varios).
Kom
ikeyngn.
todos
suelen.comer
ile
.c
Todos comen.
Feychi
dungu
wlmey
ese
mensaje
va.a.entregar
(4)
.c
ep
ch
En (4) se aprecia la forma verbal transitiva conjugada (wlentregar, el andativo -me y el indicativo -i), pero esta vez aparecen
al igual que en la equivalencia castellana dos sintagmas nominales ntimamente relacionados con la forma verbal a nivel de la
estructura: el mensaje, en funcin O (feychidungu), y quien lo entrega, en funcin A (werken).
werken.
mensajero
mew
mley
kutran
che.
una
POSP
est
enferma
persona
mapuche
casa
230
(6)
Tripauyey
sali.hace.tiempo buque la
P.
su
playa
POSP
2.2Quinlehacequaquin:
lasrelacionesgramaticales
a. [Elhombre] muri.
(7)
.c
ep
ch
ile
.c
231
a. Lay [wentru].
b. [Wentru] mtrmfi[domo].
.c
ep
ch
ile
.c
La persona focal precede a la persona satlite y controla la morfologa verbal correspondiente (el cero en mtrmfi- corresponde a
wentru, no a domo). Son propiedades de la persona satlite las que
gatillan la aparicin de -fi en el verbo (vase 2.2 del captulo III).
Supongamos que lo que ha ocurrido es que el hombre ha
llamado a la mujer, como lo dicen (7b) y (8b). Dichas oraciones no
expresan dicho contenido de manera neutral respecto de quin es
el participante central: ambas oraciones hablan acerca del hombre
y responden a preguntas como qu hizo el hombre? o a quin
llam el hombre? Si se quiere describir este suceso desde la perspectiva de la mujer p. ej., porque est contando una historia que
trataba de ella y al llegar al final del relato hace su aparicin el
hombre, una figura perifrica, para llamar a la protagonista, el
castellano pone a disposicin del hablante estructuras como las dos
a continuacin:
(9)
232
ch
ile
.c
ep
b. [Domo]mtrmeyew[wentru].
.c
233
Construccin castellana
elhombre
sujeto
S
muri
v.intransitivo
Pasiva
lamujer
sujeto
paciente
S
fuellamada
v.intransitivo
pasivo
Activa 1
(directa)
elhombre llam
sujeto
v.transitivo
agente
A
wentru
p.focal
(porelhombre)
circunstante
agente
A
mtrmngey
v.intransitivo
pasivo
S
domo
p.focal
paciente
alamujer
complemento dir.
paciente
O
wentru mtrmfi
p.focal v.transitivo
agente directo
A
.c
Construccin mapuche
lay
v.intransitivo
S
ep
Intransitiva
ch
CuadroIV3
ile
.c
Activa 2
(inversa)
Activa 3
alamujer
lallam
(contrastiva) complemento dir. v.transitivo
paciente
con cltico
O
domo
p.satlite
paciente
O
domo
mtrmeyew wentru
p.focal v.transitivo p.satlite
paciente inverso
agente
O
A
elhombre
sujeto
agente
A
234
Notacomparativa
.c
ep
ch
ile
.c
Alineacin
Nombre
Ejemplos
S=A=O
Neutral
Ingls (sustantivos)
II
S=AO
Acusativa
Tipo
(pronombres)
III
S=OA
Ergativa
Vasco (nombres)
IV
SAO
Tripartita
SA=O
Doble oblicua
Roani (pasado)
Los sustantivos ingleses (tipo I) no cambian de forma segn representen las funciones S, A, u O; quin hace qu a quin es algo que se
sabe slo gracias a la posicin relativa de los elementos:
a1.
theman
saw thewoman
la.mujer (O)
a2.
theman
el.hombre (S)
died
muri
el hombre muri
235
b1.
thewoman
saw theman
la.mujer (A)
vio
b2.
el.hombre (O)
thewoman died
la.mujer (S)
muri
la mujer muri
saw
him
yo (A)
vi
a.l (O)
c2.
yo lo vi
died
mor
yo mor
he
saw
me
l (A)
vio
me (O)
d2.
he
died
l (S)
muri
ile
.c
d1.
I
yo (S)
c1.
l me vio
l muri
e1.
.c
ep
ch
hura
ikusidut
yo (A)
a.l (O)
lo.he.visto
e2.
yo lo he visto
f1.
hilnaiz
yo (S)
he.muerto
yo he muerto
hark ni
ikusinau
l (A) me (O)
me.ha.visto
l me ha visto
ni
f2.
hura
hilda
l (S)
ha.muerto
l ha muerto
236
h1.
niwpamw
g2. nipimiphtan
yo (A)-ver-directo-l (O)
yo (S)-corro
yo lo veo (pefi)
yo corro (lefn)
niwpamikww
h2. pimiphtaw
yo (O)-ver-inverso-l (A)
l (S)-corre
l me ve (peenew)
l corre (lefi)
.c
ep
ch
ile
.c
237
wpamw
npw
atimwa
l.lo.ve.directo
hombre
perro-obviativo
el hombre ve al perro
i2.
wpamik
atim
npwa
l.lo.ve.inverso
perro
hombre-obviativo
Lecturas
.c
ep
ch
ile
.c
2.3Elordendeloselementosdelaoracin
Los principios fundamentales de las oraciones afirmativas en
el idioma castellano son los siguientes: el orden neutral normal es
tal que el sujeto precede al verbo, mientras que el complemento
238
Ib.
VERBO
lleg.
verbo
Mara.
sujeto.focalizado
ch
Mara
sujeto
Lleg
verbo
ep
Ia.
ile
.c
CuadroIV4
.c
CIRCUNSTANCIAL:
CuadroIV5
IIa.
IIb.
VERBO
luz.
sujeto
CIRCUNSTANCIAL (ADVERBIO):
239
ch
IIIc.
IIIb.
ile
.c
IIIa.
.c
ep
240
b. ichawlay.
Mi padre muri.
c. Wiyalayichaw.
ile
.c
(11) a. Layichaw.
d. Wiyaichawlay.
.c
ep
ch
(12) a. RayenmtrmfiLeftraru.
b. LeftrarumtrmeyewRayen.
241
ile
.c
ch
(13) a. Feychidomofeypifitaifta:Amuayumay.
La mujer le dijo a su marido: Vamos.
ep
b. Feymewfeypifitaifta:Amuayumay.
Entonces le dijo a su marido: Vamos.
.c
c. Amuayumay,pifitaifta.
Vamos, le dijo a su marido.
d. Feymewdomofeypieyew:Amuayumay.
Entonces la mujer le dijo: Vamos.
e. Amuayumay,pieyewdomo.
Vamos, le dijo la mujer.
f. Feychidomofeypieyew:Amuayumay,pingerkeytachiwentru.
La mujer le dijo al hombre: Vamos.
g. Amuayumay,pingerkeytachiwentru.
Vamos, le dijeron al hombre.
242
ep
ch
ile
.c
tiende; slo la persona satlite paciente (taifta su marido) aparece mencionada. En otras palabras, las oraciones (b) y (c) pertenecen a un pasaje del texto en el cual se habla de la mujer. En (d) y
(e) las formas verbales son inversas (feypieyew y pieyew le dijo),
pero esta vez la persona focal que se omite es taifta su marido
(paciente), mientras que la persona satlite que s se expresa es
domo la mujer (agente). Aqu, el pasaje del texto al cual pertenecen
estas oraciones trata del marido; posiblemente, sin embargo,
pasajes anteriores del mismo texto versen sobre la mujer, dado que
el marido no tiene nombre ni aparece como wentru el hombre o
similares, sino referido a la mujer. Finalmente, obsrvese que con
formas verbales pasivas como en (f) y (g) la persona focal paciente
tachiwentru el hombre aparece mencionada explcitamente. En (g)
no se sabe quin es el agente, mientras que en (f) la parte que
precede a la cita hace explcita a la persona satlite con la forma
verbal inversa feypieyew le dijo, y se la omite con la forma verbal
pasiva intransitiva.
.c
Notacomparativa
243
.c
ep
ch
ile
.c
244
.c
ep
ch
ile
.c
a lo largo del ro). Redefinir sujeto como persona focal y complemento directo como persona satlite nos permitira tener un orden
bsico SVO, el cual, no obstante, no se condice con las regularidades
mencionadas arriba: el poseedor precede a lo posedo (chi wentru i
chaw el padre del hombre) y el verbo y el sustantivo son de morfologa exclusivamente sufijante. Si no redefinimos S y O sino que los
entendemos de manera eurocntrica (es decir, el agente es el sujeto y
el paciente el complemento directo), estamos ante el problema de fundamentar que los verbos directos son ms bsicos que los inversos
para algn efecto sintctico.
Esta breve y superficial discusin ilustra menos el carcter especial
del mapudungun que lo poco apropiado que han sido los estudios tempranos en esta rea. Otras consecuencias dicen relacin con el orden
relativo de sustantivos y adjetivos, pero tambin con frases relativas o
participiales, as como con cul de los participantes concuerda el
verbo, etc. Las investigaciones ms recientes son ms complicadas y
requieren familiaridad con mtodos de muestreo tipolgico, pero
tambin con el problema del procesamiento de oraciones en el acto del
habla estudiado por Hawkins (1994).
De mayor importancia es algo que dice relacin con la tercera cara
de los estudios del ordenamiento de los elementos de la oracin, es
decir, el cambio a lo largo del tiempo. Se ha comprobado que el orden
es una propiedad extremadamente voltil en la vida de una lengua, si
bien su evolucin obedece a fuerzas internas y, especialmente, al
contacto con otras lenguas. En otras palabras, dos lenguas que entren
en contacto muy probablemente se influirn mutuamente, o una de
ellas influir a la otra, en cuanto al ordenamiento de algunos elementos, o de muchos de ellos. Esta puede ser la fuente de algunas de
las aparentes inconsistencias presentadas por una lengua en un
momento dado: por ejemplo, el alemn tiene un ordenamiento bsico
hasta cierto punto controvertido y tambin muestra tanto preposiciones como posposiciones, como ya se mencion si bien las
posposiciones como entlang a lo largo de y gegenber enfrente de se
han vuelto marginales con el correr del tiempo: su frecuencia es
menor que la de preposiciones como mit con, durch a travs de, etc.,
y en algunos dialectos ya ocurren precediendo al sintagma nominal en
lugar de sucedindolo.
Lecturas
Payne (1990, 1992), Downing & Noonan (1995), Dryer (1997), Song (2001).
245
3.LASORACIONESCOMPUESTAS
CONPREDICADOVERBAL
3.1Clusulasindependientes
Dos o ms unidades o clusulas independientes pueden ir
simplemente yuxtapuestas para formar una oracin compuesta,
pero adems pueden combinarse con medios explcitos, anlogos a
las conjunciones castellanas, como son ka y y welu pero:
i
pu
waka, welu
weemangen.
cuid
mis
plural
vacas
me.las.robaron
pero
ile
.c
(14) Kuydafun
otro
longko
nentufi
kona
cacique
saca
su
mocetn
ep
entonces
ch
.c
3.2Clusulasdependientes
Una oracin castellana como visitarAsiacuandomejubile habitualmente se analiza distinguiendo una clusula principal (visitar
Asia) de otra dependiente (cuando me jubile). Las clusulas dependientes pueden ir encabezadas por elementos llamados conjunciones (si son una palabra: cuando,si,porque,mientras, etc.) o locuciones conjuntivas (si son varias: ya que, antes de que, aun cuando,
etc.). Otras clusulas dependientes aparecen ms integradas en la
clusula principal. Por ejemplo, en quiero ir aAsia, la clusula ira
Asia funciona como complemento directo del verbo quiero de la
clusula principal. En viaj a Asia sabiendo que la vera, la clusula
que la vera funciona como complemento y depende del verbo
sabiendo, el cual a su vez funciona como adverbio y depende del
verbo de la clusula principal viajaAsia. Estas relaciones se muestran esquemticamente como sigue:
246
(16) a. [VisitarAsia]indep.
[cuandomejubile.]dep.
b. [Quiero [iraAsia.]dep.]
c. [ViajaAsia
[sabiendo [quelavera.]dep.]dep.]
A continuacin veremos cules son las equivalencias mapuches a estas estructuras, ordenadas segn qu relaciones de significado existen entre las clusulas: condicin, tiempo, etc.
Clusulascondicionalesytemporales
amufulmi,
iche
ka
amuafun.
si.fueras
yo
tambin
ira
(17) a. Eymi
.c
ep
ch
ile
.c
amulmi,
iche
ka
amuan.
si.vas
yo
tambin
ir
247
(18) a. Iche
pichikalu
yo
kellukefui
siendo.pequeo.an
chaw
em.
mi
padre
finado
sola.ayudar
witran
kie
ruka
mew,
forastero
una
casa
POSP
fey
mte5
kme
llowngekefuy.
muy
bien
sola.ser.recibido
.c
CuadroIV8
ep
ch
ile
.c
Clusula dependiente
Clusula independiente
(significado)
(forma)
(forma)
amuan ir
Clasula dependiente
Momento futuro
Momento no futuro
miamuym yendo t
amuken suelo ir
Secuencialidad
Otras clusulas dependientes no expresan condicionalidad o
temporalidad en un sentido relativamente vago, como los ejemplos
En el original: mtewe.
248
Petu
mi
inon,
yekomean.
todava
tu
no.comer
ir.a.traer.agua
(20) a. Dew
ya
akule,
dunguay.
si.llega.aqu
hablar
ile
.c
akulu,
dunguy.
llegado.aqu
habl
ch
b. Dew
ya
akuym,
dungukey.
llegando.aqu
suele.hablar
.c
c. Dew
ep
Causalidad
b. Kutranklen
estar.enfermo.N
am,
feymew
amulayay.
porque
por.eso
no.ir
mew,
amulayay.
POSP
no.ir
249
kimfuy
Painemilla,
saba
castellano
P.
ese
P.
tremlu
kam
P.Constancio
escuela
crecer.LU
porque
P.C.
su
e.
mew.
POSP
ile
.c
Atribucin6
.c
ep
ch
chi
domo
kpakelu.
la
mujer
soler.venir.LU
chi
domo
tami
pefiel.
la
mujer
tu
verla.EL
250
b1. Amutuy
chi
wentru
tami
kpaleletew
mamll.
el
hombre
tu
haberte.trado
lea
se.fue
kofke
tami
kpalelfiel,
afi.
pan
tu
haberme.trado
se.termin
Equivalencia castellana
ch
Posesivo
ile
.c
Veamos a continuacin el paradigma completo correspondiente a formas -el, como aquellas en (b) del verbo kpaleln traerle
algo a alguien, junto a sus correspondientes posesivos; distinguiremos aquellas utilizadas cuando hay una tercera persona como
persona focal o satlite (Cuadro IV-9a) de aquellas usadas slo
entre hablante y oyente (Cuadro IV-9b):
tai
kpalelfiel
que le traje
1d3
tayu
kpalelfiel
1p3
tai
kpalelfiel
2s3
tami
kpalelfiel
que le trajiste
2d3
tamu
kpalelfiel
2p3
tamn
kpalelfiel
tai
kpalelfiel
33 (directo)
.c
ep
1s3
Formas inversas
31s
tai
kpaleletew
31d
tayu
kpaleletew
31p
tai
kpaleletew
32s
tami
kpaleletew
32d
tamu
kpaleletew
32p
tamn
kpaleletew
33 (inverso)
tai
kpaleletew
Slo hay dos formas -el cuando hay una tercera persona involucrada: una directa (kpalelfiel) y una inversa (kpaleletew). El
posesivo es invariablemente aquel de la persona focal; recurdese
que la persona focal es agente con formas directas y paciente con
formas inversas.
251
.c
ep
ch
ile
.c
Cuando slo los interlocutores estn involucrados como persona focal y satlite, hay tres formas -el diferentes: una utilizada
cuando slo interactan el hablante y el oyente (kpalelfiel), y otras
dos para cuando el hablante y/o el oyente forman parte de un
grupo de al menos dos personas (kpalelufiel si la segunda persona
es paciente y kpalelmufiel si es agente). Especial mencin merece el
hecho de que la simetra observada en el Cuadro IV-9a respecto de
los posesivos no se observa en este caso: el posesivo es invariablemente el de la segunda persona, sea esta paciente o agente7.
Hay dos consecuencias interesantes de este hecho, una prctica
y otra torica. La primera es que, fuera de contexto, tamikpalelfiel
es una expresin ambigua: puede significar tanto que te traje
como que me trajiste. Esto no es un problema, por dos razones; en
primer lugar, en una lengua las oraciones rara vez ocurren fuera de
contexto; en segundo lugar, es posible insertar los pronombres
personales iche yo o eymi t para evitar la ambigedad. La
segunda consecuencia dice relacin con la jerarqua gramatical del
mapudungun mencionada en (17) del captulo III. El comportamiento de los posesivos es un indicio de que los interlocutores no
ocupan el mismo puesto y de que la segunda persona se ubica
sobre la primera: segunda > primera > tercera prxima > tercera
obviativa8.
7
Hay, no obstante, un paradigma simplificado de estas formas, al parecer
utilizado especialmente por algunos hablantes jvenes. En este paradigma alternativo, slo hay una forma -el (kpalelfiel) y el posesivo corresponde invariablemente
al paciente, sea este una segunda o una primera persona. Cf. Ziga (2000) para
ms detalles.
8
252
Equivalencia castellana
kpalelfiel
que te traje
1d2s
tami
kpalelufiel
1p2s
tami
kpalelufiel
1s2d
tamu
kpalelufiel
1d2d
tamu
kpalelufiel
1p2d
tamu
kpalelufiel
1s2p
tamn
kpalelufiel
1d2p
tamn
kpalelufiel
1p2p
tamn
kpalelufiel
ile
.c
1s2s
kpalelfiel
que me trajiste
2s1d
tami
kpalelmufiel
2s1p
tami
kpalelmufiel
2d1s
tamu
kpalelmufiel
2d1d
tamu
kpalelmufiel
2d1p
tamu
kpalelmufiel
2p1s
tamn
kpalelmufiel
2p1d
tamn
kpalelmufiel
2p1p
tamn
kpalelmufiel
ch
2s1s
.c
ep
253
(24) a. chiwentrukdawlu
b. chikdawchiwentru
Ambos: el hombre que trabaja (Hr 144)
c. tamikpalelfielchimaku
la manta que me trajiste / te traje
d. Wlpuy
entrega.all
eluetewchi
dungu.
su
haberle.dado-CHI
mensaje
ile
.c
ch
4.AFIRMARYPREGUNTAR
ENMAPUDUNGUN
.c
ep
254
(25)
R: AmunTemuko.
L: AmuymiTemuko?
R: May,amunTemuko.
Fui a Temuco.
Fuiste a Temuco?
S, fui a Temuco.
ile
.c
La afirmacin de Rayn termina con una entonacin descendente y la pregunta de Lautaro concluye con una entonacin
ascendente. Ntese, de paso, que la respuesta afirmativa normalmente incluye una partcula que aqu corresponde al s
castellano, may. Una respuesta negativa equivalente a no, no fui a
Temuco normalmente slo negara el verbo (amulan Temuko) o
utilizara el verbo femn hacer as (femlan, lo cual equivale al
castellano no lo hice; comprense las construcciones inglesas I did
notyIdidnotdoso).
Laspalabrasinterrogativas
.c
ep
ch
(26) a. Chemfeypieymew?
Qu te dijo?
Dnde viven tus padres?
Viven en la ciudad.
c. Chumngechidewmangekeymuday?
d. Chumngelutripaymiuke?
e. Chumlakuymi?
f. R: Ineypingeymi?
L: Leftrarupingen.
Cmo te llamas?
Me llamo Lautaro.
g. R: Tuntenachawallnieymi?
L: Alnachawallnien.
b. R: Chewmleytamiftakeche?
L: Wariamewmley.
255
.c
Laspartculas
ep
ch
ile
.c
9
Uno de los pocos tratamientos sistemticos de esta rea en la literatura se
encuentra en Smeets (1989: 429 y ss.). Los ejemplos de esta subseccin provienen de
esta fuente, a menos que se indique lo contrario.
10 Los ejemplos en (28) y desde (30) a (35), as como su racionalizacin, son de
Clara Antinao.
256
c. Ineyakuyama?
d. Ineyantaakuy?
ch
(29) a. Chumngechiamdewmayafi?
Cmo debo hacerlo?
ile
.c
.c
ep
b. Nepeleyipeam?
(Acaso) est despierto/a mi nio/a?
(30) R: Chuchiamtamimaku?
L: Tfatati.
may,
pi
feychi
longko
afirmativo
dijo
el
cacique
weelu
kona.
que.rob
su
mocetn
Chem
kona
kam?,
ramtuy.
qu
mocetn
partcula
pregunt
257
ile
.c
b. Ineypingeymiama?
Cmo te llamabas?
ep
ch
.c
(33) a. Tuntendungunkimn,pienama?
Cuntos idiomas me dijiste que sabas?
b. Tuntenpeinieymiama?
Cuntos hermanos tenas?
258
Quin es?
(Acaso) no es Pedro?
S, es Pedro.
c. R: Pedroama?
L: May,Pedrongati.
(L: No,Pedronongati.)
(L: No,Pedrorkenongati.)
Era Pedro?
S, era Pedro.
No, no era Pedro.
No, result no ser Pedro.
ile
.c
b. R: Pedronoanchi?
L: Pedrollemay.
ep
ch
.c
b. Komamufuliyikay?
Yo volver, y t?
259
Notacomparativa
a2.
eristschonmalhiergewesen
a1.
.c
ep
ch
ile
.c
eristjaschonmalhiergewesen
a3.
eristdochschonmalhiergewesen
a4.
eristwohlschonmalhiergewesen
260
Lenguas donde la entonacin est reservada para otros fines (p. ej.
la distincin del significado de las palabras) suelen contar con
partculas del discurso. El mandarn tiene una partcula interrogativa
ma que ocurre en preguntas sin una palabra interrogativa:
b.
?
Zh
sh
sh
ma?
esto
libro
interrogativo
cpula
Es esto un libro?
c1. Ayakuchuta=chu
A.-acusativo=interrogativo
ile
.c
rinqaku?
maana
irn
Paqarin=chu
maana=interrogativo
Ayakuchuta
rinqaku?
A.-acusativo
irn
ep
c 2.
ch
.c
?
Est
li
utebja
kniga?
cpula
libro
d.
interrogativo
contigo
Tienes un libro?
Lecturas
Abraham (1991), Mosegaard Hansen (1998), Andersen & Fretheim (2000),
Fischer (2000), Aijmer (2002), Van der Wouden et l. (2003), Mosegaard Hansen
& Rossari (2005).
261
APNDICE 7
Lascitaseneldiscursomapuche
ile
.c
b. Amutuan,pieymew.
a. (Yo)querairadondemiamigo/a.
ep
(2)
ch
Este mismo patrn se usa para expresar algo que uno quiere o
piensa, aun cuando nadie haya pronunciado las palabras que se
citan:
.c
b. Amuantaiwenymew,pin.
Feymew
may
kelluaen
pienew.
entonces
afirmativo
aydame
me.dijo
(3)
262
(4)
Feymew
may
feleel,
despus
afirmativo
mi
estando.as
chi
chaw
ka
el
mi
padre
mi
lladkafuy
se.afligiran
uke,
madre
werklelfichi
ad,
pin.
les.enviar
mi
imagen
dije
ch
ile
.c
Una traduccin ms cercana al sentido no a la forma de la oracin mapuche en castellano idiomtico sera estando as pens que
mis padres estaran tristes, as que decid mandarles una fotografa
ma.
Esta caracterstica del discurso mapuche lo hace bastante
diferente del discurso castellano hablado estndar. Obsrvese el
siguiente pasaje, comienzo de los comentarios de Pascual Coa
acerca de la vocacin de la machi:
Machingekey
pu
son.hechos.machis
plural
dios, kisu
ngnewn machingelan, pi
pu
d.
dominio
plural
m.
wenumapu
me.ha.situado tierra.superior
no.soy.machi
.c
propio
machi, elenew
ep
(5)
dicen
machi.
m.
Los machis dicen: Los machis son creados como tales; el dios del
cielo me ha ordenado, no soy machi de propio intento. (PC 331)
CONTAR
263
a. Feymew
feypirkeyngn:
entonces
dijeron.ellos.varios.cuentan
rfiperkelay
lafken
mew
con.seguridad.se.ha.ahogado
mar
POSP
ta
chi
weya
pichi
domo.
afirmativo
la
pobre
pequea
mujer
tfapeno?,
pi.
no.ser.este
dijo
(7)
ile
.c
ch
b. Feypienew:Laytaiuke,pi.
(8)
.c
ep
feypi
feychi
presidente
a.eso
dijo
el
p.
Dewma
fentren
kellurkefimi,
chem
kam
ya
tanto
has.ayudado.cuentan
qu
partcula
Roca:
R.
elueymew
mi
presidente?,
pingey
Painemilla.
te.ha.dado
tu
p.
le.dijeron
P.
14 El anlisis correcto de esta forma en la actualidad no es, como podra pensarse, feypin decir esto, ya que existen formas como p. ej. la iterativa reduplicada
feypifeypingelu diciendo una y otra vez en lugar de *fey pipingelu, lo cual muestra
que el tema verbal es feypi- y no solamente pi-. Evidentemente, tambin se
encuentra feypi con el significado de dijo eso, dijo esto.
264
kona
feychi
longko
le.dijo
su
mocetn
el
cacique
pleytungelu:
Tunten
mew
que.estaba.en.un.pleito
cunto
POSP
kam
kullian
piaymi?
partcula
pagar
dirs
.c
ep
ch
ile
.c
Feymew
entonces
(9)
ile
.c
CAPTULO V
.c
ep
ch
Textosenmapudungun
ile
.c
.c
ep
ch
268
carcter didctico porque inculca valores positivos (honradez, lealtad, justicia, etc.). Los protagonistas son a menudo animales que
representan los rasgos del carcter humano que se busca tematizar.
En ocasiones, la lnea divisoria entre epew y ntram es ms tenue de
lo que esta clasificacin podra sugerir; algunos narradores pueden
discrepar de otros respecto de cun ficticio consideran el argumento, o incluso pueden comenzar la narracin declarando que se
trata de un gnero y finalizarla como si se tratara del otro2.
El epew reproducido a continuacin se encuentra en Coa
(1995: 434 y ss.)3.
La zorra astuta
Kiepangikakiengr
mleykierukamew.
Nieyklapefeychipangi.
Feymewkieantfeypipangi:
Ichekintumeaniloal,
pingeyngr,eymimle
aymi;pichileweyilo,
dewmayaymi;icheipatuan,
pipangi.
Ya,ya,pingr.
ch
ile
.c
Feychingrafngnengelu
.c
ep
269
Feymewamuypangikintualu
ilotual.
Feychingrdewmay
pichilewechiilo.
Feymewtichipangiikla
pemleyrukamew.
Feykintuntkunge4challa
mew,wadkpeychichalla,
pingeypichikeche,pieyew
ngr.
Kintutkumeluchi5pichike
che,feymewngr
wayontkufi,wadky
wadklechichallamew.
10
Feyreyknufipichilewechi
ilo6mew.
11
Feymewakutuypangi,
ramtupatuyiklapupe.
Petukintuypichikemamll,
pingr,pingeypangi.
ile
.c
.c
ep
ch
12
Feymewelungeyilokorfeychi
pangi,kishuipupeem
ilotupatuy.
13
Feymewfeypingeyngr:
Mtrmelmetuenipe.
14
Feymewamuyngr
mtrmafilu;welu
mtrmlay;lefamuy.
En el original: kintutkunge.
En el original: ti.
En el original: feychipichilewechi.
270
Alluiamunfeywokintuy
feymewmtrmi:Kishukay
ipekayilotuy7wedama.
Kishukayipekayilotuy
wedama,pii
lkantumtrmnfeychi
ngr.
16
Feymewallkypangi.Chem
pimikam?,pingeyngr.
El puma la oy y le pregunt:
Qu es lo que has dicho?.
17
Chempilan,mtrmkefi
pichikeche,pingr.
18
Feymewkaamuyngr;doy
kamapukamtrmpuy:
Kishukayipekayilotuy
wedama.Kishukayipe
kayilotuywedama,pingey
pangi.
19
Feymewwlakmeallky
pangi,amuy,inafingr.
20
Perpufikietregl.Pelelafen
ngr,tregl?,pingeytregl.
Encontr en su trayecto a un
treile y le dijo: Has visto a la
zorra, treile?8.
21
Pelan,pitregl.
22
Kaamuy,perpufichinge.
Pelelafenngr,chinge?,
pingeychinge.
.c
ep
ch
ile
.c
15
271
Pelan,pichinge.
24
Kaamulu9perpufiloyka.
25
Pelelafenngr,loyka?,
pingeyloyka.
26
Feypen,pi,fawrupay
fewlawla,tiemuamuy,pi.
27
Feymewkaamuypangkll10,
kaperpufikrew.Pelelafen
ngr,krew?,pingey
krew.
28
Pefi,pi,fewlawlarupay
faw,pi.
29
Kaamuy,perpufiokori;
ramtufi:Pelelafenngr,
okori?11.
30
Pefi,pi,fawirupan
pichima.
31
Kaamuypangkll,perpufi
kanin.
32
Pelelafenngr,kanin?,
pingeykanin.
33
Pelan,koylatukeykanin.
ile
.c
23
.c
ep
ch
En el original: amutulu.
272
Chewdiafifeychi
wedama?,pipangkll.Ka
inalfi,perpufifd.
35
Pelelafenngr,fd?,
pingeyfd.
36
Amuy,pi,rupayfaw,pi
fd.
37
Kaamuleypangkll,perpufi
chiwk12.
38
Pelelafenngr,chiwk?,
pingeychiwk.
39
Fewlamtenrupay,pi
chiwk.
40
Kaamuluperpufikodkod.
Pelelafenngr,kodkod?,
pingeykodkod.
41
Pelan,pi,praymamll
mew;welupefi,koylatukey
mten.
42
Kaamuypangkll,perpufi
raki.
43
Pelelafenngr,raki?,
pingeyraki.
44
Pefi,amuyfewlatiemo13.
ch
ile
.c
34
.c
ep
12
13
En el original: Pefi,pi,amuyfewlatiemu.
273
Epekanshaypangkll,weluka
amuy;perpufiptiw.
46
Pelelafenngr,ptiw?,
pingeyptiw.
47
Pelan,piptiw,welure
koylatfa.
48
Kaamuypangkll,perpufi
maykoo.Pelelafenngr,
maykoo?,pingeymaykoo.
49
Pefi,pi,tieplepetu
amukey,pi.
50
Feymewkaamuypangkll.
Pichinmupefingr,kamapu
kintuwlfi.
51
Chumngechinuafi?,pi
pangkll.
52
Feychingrkiekumplli
mewimlkantumekey.
53
Feymewwallontumeeyew15
pangkll.Feymewlloftungey
ngr,lefkontungepuy,nnge
puy;pepileflayngr,
presungey.
54
Chumngelufemenkam?,pi
ngr.
ile
.c
45
.c
ep
ch
Cmo agarrarla?, se
pregunt.
14
15
En el original: wallotumeeyew.
274
Langmmaenipu
pe,pingey.
56
Femnmay,pingr;
chuman?Yafkaeyu,pi.
Welukulliageyutami
yafkamufiym,pingr.
57
Chemkulliagen?,pingey.
58
Nienkulli,pingr,
fentrenkullinien,fillple
nienkulli.Feymewamuayu,
pingr,feychinometunien
kulli,pifipangkll;
nopelayayu16kam?,pi
ngr.Kiepichiwitrungko
mley,welunieykuykuy.
59
Feymewamuyngu,puwingu17
feychiwitrungkomew.
60
Eymiwnenoaymi,pingey
ngr,yafpeychitichi
kuykuy,pipangkll.
61
Feymewnoyngr,ngellu
noy;kdawtuwfaluwi.
62
Feychipangkllllkaynoalu
feychiweshakuykuymew.
63
Nonulupangkll,feymewka
lefingr,dewmanome
mlefuy.
.c
ep
ch
ile
.c
55
16
En el original: nopelayu.
17
En el original: puyngu.
275
Feymewkapangkllmiawi
nometu;pewifeychiepu
pangkll,dunguwi.
65
Tfamewkpalenewkie
ngr,pikiepangkll
faplemlelu;eymifey
tieplepelelafenkam?,pingey
kapangkll.
66
Fawrupay,pitfa.
67
Tumangen18,pikangelu,
icheyeplewallomean.
68
Feymewfeychikapangkll
amuyinayafilungr.
69
Inanieluperpufiwilli.
Pelelafenngr,willi?,
pingeywilli.
70
Fewlaamuyfaw,piwilli.
ile
.c
64
.c
ep
ch
71
Feymewkaamuypangkll,
inalingr.Feymewperpufi
kono19.
72
Pelelafenngr,kono?,
pingeykono.
73
Rupayfaw,tiemewamuy,pi
kono.
18
En el original: tumagen.
19
En la grabacin: koo.
276
Kalefamuypangkll,inalfi
ngr.
75
Feymewkakiekumplli
mley;kafeymew
imlkantukeyngr.
76
Feymewpengey,nngekey.
77
Dewnelkapuyfeychika
pangkll,feymewepupangkll
presueyew,trarngey.
78
Femkenoeli,kullian,pi
ngr.
79
Chemkullingeymi
kulliagel?20pingeyngr.
80
Feywakanien,pingr,
kulliageyu,pingeyepu
pangkll.Feychiiwnen
netewchipangkllkulliageyu
kiemansun,pieyewngr;
kangelukiedomowaka.
81
Pilayfeychipangkll;epu
kullikulliagen,pi.
82
Feyrkemay,kakienofillu
nien,pingr;feymewepu
kulliaeyu21,pingeytfachi
pangkll.
83
Ichekaepukullingen,pika
pangkll.
ch
ile
.c
74
.c
ep
Contestaron: Qu animales
tienes para pagar?.
20
En el original: kulliafiel.
21
En el original: kulliayu.
277
Feymewkafeypingr:Ka
kiekawellnien,feykakullian.
Amuai,pingr,nome
lewfmleyikulli.
85
Feymewamuyngn,
presuyengeyngr.
86
Feymewkakiekomleyka
kiekuykuy.Feypuwingn.
87
Eyminoaymiwne,pi
ngr,pingeykiepangkll;
fey22nolmiweeaymi,plle
mleyikulli;eymi
yemeaymi,ichiwfaw
iangeleayu,pingr.
88
Feyamuytichipangkll,
feyentuy.
89
Feymewfeychingrkanoy.
Dewmarangitukuykuypuwi
ngr,eymikanopange23,
pifikapangkll.
.c
ep
ch
ile
.c
84
90
Feykakonikuykuymewfeychi
pangkll.
91
Rangitukuykuypuwlu,
feychingr
nengmnengmtuykuykuy.
22
En el original: feymew.
23
En el original: eymikaykanopange.
278
Feywatroykuykuy,
tranakonpuylewfmew
pangkll.
93
Feychingrlefi,yemeykie
kura,feymewtralofmafi24i
longkopangkll,langmfi.
94
Lalupangkll,feykaamuy
ngr,feykalefikaplerp
amutuy.
95
Feymewmleykietrawn,
werachekudekey.
96
Feymewkonpuyngrfeychi
rangiche;feypipuy:
chumkeymnfaw?
97
Kudekei,pingey.Eymi
kam,chumley,
miawrkeymi?,pingey
ngr.Nieymikmekawellu
eymi,pingey.
Competimos (apostando), le
contestaron. Y a ti, cmo te
va? Ests paseando? Qu
hermoso caballo tienes!
98
Nienmay,pingr.
99
Feymewashngellulngeyfeychi
che,kudekelay;llkamangey
ikawellfeychingr.
100
Feymewkangrmlerkey.
Ichekudelafi,pi.
101
Kudeyfeychiepungr.Wewi
feychilefamuchingr.
.c
ep
ch
ile
.c
92
24
En el original: trolofmapafi.
279
Wewlufeykakudelngeyka
kawellumew;feymewwla
wewngetuy.
103
Weshadungupi,wewngen
nga;lladky.
Caramba!, dijo; me
ganaron. Se puso triste.
104
Chuman?,pi,nielanplata
fawikulliael,pi.
Empeayanimaku,pi.
105
Feymewkangelupieyew25:
Femkilnge26,pingey.
106
Empeayan27mten,pi.
107
Femi,triltrangknuwi.
108
Feymewkangeluareleyewkie
maku;feymewtakutumutuy
ngr.
109
Nagnantwdaleai28,
pingeyngr,elutuagen
maku,kapingey.
ile
.c
102
.c
ep
ch
Lo hizo; se desnud.
110
Feypingr:Ichechumal
prmen;arelen;ichemchay
pelayankammaku,pi
ngr,wlemtenpean,pi.
111
Kangelufeypieyew:Eymi
mtengnenngeymi.
25
En el original: feypieyew.
26
En el original: Femkilmi.
27
En el original: Empean.
28
280
Feypikenoeli,pingr,
wenywenichiw.
113
Feymewarelngeymaku.
Wleelelpatuayumimaku,
pingr.
114
Wnmanmewkintuymaku
tichingr.
115
Amuyipalumew.Mari
mari,pipuy;marimari,
pingey.
116
Chemkamchumpaymi?,
pieyewipalu.
La ta pregunt: Qu es lo que
buscas aqu?.
117
Femimay,pingr,iche
maykpan,freneagenewi
palu,pikenmay,pi.Maku
mayngillatuken.
118
Eymimimakukam?,
pieyewipalu.
119
Kudenmay,pi,
wewmangenimaku,pi
ngr.
120
Feymewfeypieyewipalu:
Yemengemaychacayka
charwa.
Entonces su ta le orden:
Anda a buscar chacay y
chaura.
121
Amuyngryemeychakayka
charwa.
122
Feymewwitraknunge,
pingey,nentunge29miaretu
maku,pingey.
ch
ile
.c
112
.c
ep
29
En el original: nentufinge.
Su ta le pregunt: Y tu
manta?.
281
Feymewtriltrangknuwi
ngr.Femlu
wimaktuyengeychakaymew
kacharwamew.
124
Anny!,pi.
125
Chempimi?,pingey;
anny!,pilaymimay?,
pingey.
Le preguntaron: Qu dices?
No estars quejndote!.
126
Feypilan,pingr.
127
Feymewnietuywemaku.Fey
elpatuyiaretumaku.
128
Palungenmew,maku
ngen30,pi;eluenewi
sonlechipalu,pilkantuy
tichiweshangr.
129
Kakietrawnmley,feymew
amuy;kamleykuden.
130
Kudeyayu 31,pingey.
131
.c
ep
ch
ile
.c
123
132
Pilan,pi.Llkawn,pi,
mnakutrantulanelungeel
maku,pi.
Feymewamutuyngr;dew
amulayankudenmew,pifii
uke.
30
31
En el original: kudeayu.
282
.c
ep
ch
ile
.c
283
Nagpaytaplrayenkechi
kiekewagnagpay
umlnmurupay
kachillipiwke
kafshklmaenewimollf.
ch
.c
ep
Pewma
Trafuyapewman
ngrwangkyawn
icheruka39.
Chumyawimingr?,pifi.
Weluadelulaenew
Wangknmewtallumi.
Chemewllumimingr?
Wirartufi
Wak,wakpienew.
Inalefnepen
wekunlifmekerkefuytawn.
Alpu
kiengrtrokifi
ngmayawi
mawidantuple.
ile
.c
Por qu te escondes?
le grit desde mi cama.
Wak wak
fue su respuesta.
Despert sobresaltado
afuera
el da comenzaba a dibujarse.
Lejos o,
un zorro me pareci
llorar por las montaas.
284
ch
ile
.c
.c
ep
Ngillamawn
Alepelonkontupaenew
fachilifklechipunmew
wenentunidungu
ikonpayamiplli
Kelntukuwchilien
frenmanienewiad
chumafunkaynga
nienolikmetakuwe
chumafunngepe
piwtufuyipiwke
Femngechitawitralepan
fchapuntaiadlelituam
kuyfikekona
chewlelituwlu
feychiidolnielutachimapu
feychimuwitralepan
rangipunmaypulongko
eymntawenumapu
umagtulelu
eymnmay
witranpramayanipiwke
kaipewma
pipingepanreltachipichikomew
Mongenkotapikefuymn
mongelmuaniplli
mreketalelituan
komfachimapu
kadunguafitangr
kelluenirpmew
Klapiwkenganietuan
fachirangipunmew
pipingepannga
wenumapulelfnpulongko.
En esta medianoche
tendr tres corazones
estoy diciendo ya
grandes jefes de las pampas de
[arriba.
285
Hace aos
que el canto del ro nos despierta
en este amanecer
y vuelve el sol
con sus pasos de gallo sobre los
[cerros.
Sobre el roco del canelo
mis antepasados vuelven
y a orillas del fogn
la machi escucha
el murmullo del viento
sobre el rehue.
Despierten, despierten
grita el chucao desde la vertiente.
El amanecer, el amanecer
anuncian los treiles en el valle.
Ya es hora de cantar junto al agua,
[papay.
Ngenko me limpiar de los malos
[sueos.
.c
ep
ch
Kuyfitulentalewf,
nepelkeimewtachiliwen,
wnotualuant
kietrekanachawalltuwalu
pikeypuche
woaluant,woaluant,
lkantunmunagpaytrayen.
Allktukefiyitrayenilmew
ifchakecheyemintram.
Feyengnipllinepelkeimewfachi
[wariamew.
Mongeleipetuwetripantuakuy
mongeleipetu!
Wirarmekeifachiwariamew
Kachillktraltayltumekeymachi,
korekefshklmaenewipiwke,
rewemewfoyelelituenew.
Kuyfikecheiplli
pruprungeywenteKtral.
Nepemn,nepemn
wirarumekeychukawtrayenmew.
Kpaleywn,kpaleywn
wirarnmumiawiwalfemewtregl.
Trayenmewwitrokowmeayu,papay!
LiftuayiwedakepewmaNgenko.
Wetripantu
ile
.c
286
.c
ep
ch
ile
.c
287
ile
.c
Hace aos
cuando el bisabuelo de mi familia
descubri este camino
secaba al sol de la tarde su cuerpo en
el estero
mir
sin importancia el mundo de esas
aguas
se hundi en sus huellas
susurrando una vieja plegaria
una letana Lenta_Aosa
.c
ep
ch
Kuyfimelmu
iftacheyemichawpentukufiti
rp
metumekerkefuy
tipichilifkomew
Antleliturkeeyew
Feywelunduamlay
Inaamuntukuwi
Kuyfidunguntrekanmew
Yayayakarplli
alweantmiawpaykachillkall
kuyfikepllikimeltufenewenche
chumafunnga
lkantukefuli
chumafunnga
rakiduamtufuli
rulepaykachurp
purunenutuy
purupuru
kochawnga
mwingkul
Pausa_Historia
288
Abuela_Voz
Se encendi un fuego en el
Pastal_Junco
Una Voz_Abuela llam desde su
casa
Extraos animales le contaron de los
pactos
Las alianzas largo rato
interrumpidas
ep
ch
Ptreyngallofllofko
chuchudunguntripalepay
wefkepemaychuchikulli
alwekulli
rulmepaytrafkintun
wentepukona
Puyallchemayufkntukupayiruka
yelmeanchipitiloftripantu
rulmeafi
oymapenmaykuyfikepewma
ngelaydungu
ngelayketran
ngelayrelmu
Weluweluyengen
wefmekepaywemakachu
rofuluwpaykachilltrayen
ile
.c
.c
ile
.c
CAPTULO VI
.c
ep
ch
Breveglosariodelmapudungun
ile
.c
ch
SAMUEL JOHNSON
.c
ep
292
.c
ep
ch
ile
.c
293
1.CASTELLANOMAPUCHE
.c
ile
.c
ep
ch
abajo. nageltu,miche(tu)
(DEBAJO).
abdomen. pue.
abeja(gnero Apis). diwme,
kormenia~kormea.
abonar. funaltun.
abono. funa(PODRIDO).
abrir. nlan.
abuelo/a. 1. padre de la madre:
chedki;cheche (desde la
perspectiva de una mujer). 2.
padre del padre: laku. 3.
madre de la madre: chuchu;
tremma (desde la perspectiva
de una mujer). 4. madre del
padre: kuku. (NIETO/A)
acalorarse. arentun.
acechar. lloftun.
aceptar.llown(RECIBIR).
cido/a.kotr(SALADO/A).
acomodar. kmeeln
(ORDENAR).
acostarse. kudun.
adelante. wne(PRIMERO).
adentro. ponwitu.
adivinacin. pewtun.
admirado/a.sakin~shakin.
adulto. tremche.
advertir. lliwan(NOTAR).
afligirse. lladkn.
agacharse(hacia delante).
wayonagn.
afuera. wekun(tu)(FUERA).
agarrar.nun~nn.
agonizar. kutrankawn.
agrandarse.wichafn.
agricultura. mapukdaw.
agua. ko.
aguazal. malli,mallientu
(VEGA).
guila (Geranoaetus
melanoleucus). kalkinxxx.
aguilucho(Buteopolyosoma)i.
amku.
ah.tfeymew.
ahogarse.urfin~rfin.
ahora. fewla.
aire. krf(VIENTO).
aj (Capsicumannuum). trapi; aj
seco, ahumado, sazonado y
molido: merke~meske.
ajo(Alliumsativum). aku,asus.
ala. mp.
alcanzar. din.
alerce (Fitzroyacupressoides).
lawal.
alfombra. lama.
aliento.neyen(RESPIRACIN).
alma. 1. de los vivos: plli~
pll. 2. de los muertos: am,
alwe.
almcigo. llekm.
almohada. metrl(CABECERA).
alrededores.wallon.
all. tiyemew; all (lejos): yemew.
amanecer. wn(s.); wnman,
wnn (v.).
amar. ayn(QUERER, GUSTAR
DE).
amargo/a. fre(PICANTE).
amarillo/a. chod.
amigo/a. weny~weny~weney
~weni~wei.
294
ch
ile
.c
arveja(Pisumsativum). allfida~
allfda.
asar.kangkatun; asado, carne
asada:kangka.
ascender.pran(SUBIR).
asfixia.trfon.
asfixiarse.trfonn.
as.fam(ngechi)~fem(ngechi).
asiento. wangku.
astilla. chmllko,shimillko.
asunto. dungu (PALABRA,
HABLA, MENSAJE, EVENTO).
atar. trarin~trarn(YUNTA).
atrs. furiple.
atrasarse.iangen.
avalancha. tripako.
ave. m.
avellano(Gevuinaavellana).
ngef().
avena(Avenasativa).(a)fena.
aventar. 1. con la horqueta:
trirtrirn. 2. en una cesta
llamada llep: chefkn.
axila. pupuya.
ayer. wiya.
ayudar. kellun.
azadn. asaon.
azcar. ashukar.
azul. kallf, payne(CELESTE).
.c
ep
baile. purun~prun.
bajar. nakmn (tr.), nagn (itr.;
DESCENDER).
balsa. tangi.
ballena (orden Cetacea). yene.
bandurria (Theristicus
melanopis)iii. raki.
baar. metun.
barba. payun (BIGOTE).
barbilla. ketre(MENTN).
ile
.c
cabra(Capraaegagrushircus).
kapra.
cacique. longko(CABEZA,
CABELLO).
cachaa (Enicognathus
ferrugineusminor). rawilma.
cachorrodepuma. pangkll.
cada.fill;cada da: fillant.
cadera. wentelli.
caer.llangkn,trann.
caf (color). kol.
calambre. trkfn.
caldeado/a.kofi.
calentar. 1. slidos: kofimn ~
kofiln. 2. lquidos: aremn.
caliente. are.
callampa(de bosque de pinos).
ptu.
cama. tantu,ngtantu.
camarndevega (Parastacus
nicoleti). machew.
caminar. miawn(ANDAR).
camino.rp.
cancha(de chueca). paliwe.
canelo (Drimyswinteri)iv. foye.
cansarse. kanshan.
cantar. lkantun.
cntaro.metawe.
canto. l.
cara. ange,nge(ROSTRO).
carbn. kuyul~kuyl.
cardo (Sonchusasper o Cirsium
vulgare). troltro.
carne. ilo; carne asada: kangka.
carnear. ilokullin.
carnero(Ovisaries). kaniru.
carrera. lefkantun (a pie).
casa.ruka(HABITACIN).
casarse. 1. un hombre: kureyew
n. 2. una mujer: niewn.
cascabel. kadkawilla.
cascada. trayen(gko).
.c
ep
ch
barrer. leptun.
barro. fotra(FANGO).
batea. llawin,patia.
beb. pichiche.
beber. putun~ptun.
bigote. payun (BARBA).
blanco/a. lig.
blando/a. ngfash.
boca.wn.
bola. pali.
boldo (Peumusboldus). folo.
borrega.llchaufisa.
bosque.mawida(MONTAA),
mawidantu(SOTOBOSQUE),
lemu.
bostezar. ngapun.
brasa. aylen.
brazo. del cuerpo: lipang; de un
ro: changki.
brillar. wilfn.
bromear. ayekantun.
bronquio. chllponon.
brotar. choyn(NACER), pew
n.
brujera. kalkudungu.
brujo/a. kalku.
bruma. trukur(NEBLINA).
bueno/a. kme.
buey(Bostaurus). mansun.
buscar. kintun.
buscaragua. kintukon.
caballo (Equuscaballus).
kawell(u).
cabecera. metrl(ALMOHADA).
cabello. (kal)longko(CABEZA,
CACIQUE).
cabeza. longko(CABELLO,
CACIQUE).
295
296
ch
ile
.c
cltoris. kewnkutri.
cocer. afmn; cocer al rescoldo:
kuwen; cocer hasta deshacer:
mallun.
cocerse.afn.
cochayuyo (Durvillaea
antarctica). kollof.
codo. chuukuw,trulitruli.
codorniz (Callipeplacalifornica).
kornisa,yukuku.
coger. tun(TOMAR, RECOGER).
coicopihue~colcopihue
(Lapageriarosea). kolkopiw.
(COPIHUE)xxviii.
coige~coihue (Nothofagus
dombeyi). koywe.
coipo (Myocastorcoypus). koypu.
coito. kuretun.
colcopihue.COICOPIHUE.
colchn. chipin,salma.
colgar. pltrntukun.
colige~colihue (Chusquea
culeou). rngi~ringi.
colorido/a. fillkead.
columnavertebral. kudiforo.
columpiarse. plchiwkantun.
comenzar(tr.). llituln.
comenzar (itr.). tuwn,
idol(uw)n.
comer. in; comer carne: ilo(tu)n.
comida. iyael; comida para
llevar: roki.
como.reke,kechi; como piedra:
kurareke.
cmo. chum(ngechi).
compaerodejuego. kon.
competir. kuden(JUGAR).
comprar. ngillan.
comunicar. kimeldungun.
comunidad. lof.
con.una persona: engu;varias
personas: engn.
.c
ep
casi. epe.
catre. kawitu.
catuto(pan de trigo cocido).
mltrn.
caverna. lolo.
cebada (Hordeumvulgare).
kawella.
cebolla (Alliumcepa). sefolla.
ceja. di,ngedi.
celeste(antiguo). payne
(AZUL).
cnit. witranant.
ceniza. trufken; si vuela sobre el
fuego:achellpe.
cercade. plle, kachill.
cercana. inaw.
cerealcocido. pidku.
ceremoniadesanacin.
machitun.
ceremoniafnebre. eluwn.
cerner. chidn.
cerncalo (Falcosparverius)xviii.
lleylleyke,okori,lilpillan.
cerrar. nrfn.
cerro. wingkul.
cerumen. fidpilun.
cicuta (Coniummaculatum).
pinaka.
ciego/a. trawma.
cielo. kallfwenu.
ciempis(clase Chilopoda).
kaykayfilu,wiyufilu.
cien. pataka.
cilantro (Coriandrumsativum).
kulantu.
cinco. kechu.
cintillodeplata. trarilongko.
cinturn(de lana tejida). trariwe.
cisne (subfamilia Anserinae)xxix.
pingadu.
ciudad.waria.
clavcula. llangkaforo.
297
ile
.c
crespo.trintr.
cruzarlasaguas. non.
cundo. chuml.
cunto/a(s). tunten.
cuatro. meli.
cubreasientodelana.
chauntuku.
cubrecama. ultu.
cubrir. takun.
cucharademadera. witr.
cucharndemadera. rfwe.
cuello. pel(GARGANTA).
cuento. epew.
cuerda.def(LAZO).
cuero. trlke.
cuerpo. trawa(PIEL).
cuervo(demar)(Phalacrocorax
brasilianus). yeku,lleku
(YECO).
cuidar.kuydan.
culebra. filu.
culn (Psoraleaglandulosa,
tambin Otholobium
glandulosum). trapilawen~
trapilawen.
culpeo(ZORRO).
cuncuna(pupa de un insecto del
orden Lepidoptera). ptrew.
cuado/a. 1. desde la
perspectiva de un hombre
esposo de la hermana,
hermano de la esposa:
ngilla;hermana de la
esposa: krun;esposa del
hermano: fillka. 2. desde la
perspectiva de una mujer
hermano del esposo: fillka;
esposo de la hermana: krun;
esposa del hermano,
hermana del esposo: adu.
.c
ep
ch
298
chacra. tukukan.
chal. klla.
chamico (Daturastramonium)v.
miyaye.
champa.tuwe (TERRON).
chancho(Susdomesticus).
shawe,sachu.
changle. changd.
chaura(Gaultheriaphyllireifolia).
charwa,chawra.
chpica (Agrostiscapillaris).
walmraki.
chercn (Troglodytesaedon
chilensis). chedf~chdf,
chedke.
chicharra (Tettigadeschilensis).
chille.
chilco (Fuchsiamagellanica).
chillko(FUCSIA).
chilla(ZORRO).
chincol (Zonotrichiacapensis
chilensis)vi. mekutoki.
chingue (Conepatuschinga)vii.
dai~sai.
chivo. chifu.
choapino. yapan.
choclo (Zeamays). wa,uwa
(MAZ).
choro(familia Mytilidae). pellu;
choro de agua dulce (familia
Unionidae)viii: shollm~
dollm.
choroy (Enicognatus
leptorhynchus). choroy.
chucao (Scelorchilusrubecula).
chukaw.
chueca. palin.
chuncho (Glaucidiumnanum).
killkill.
dar. elun.
debajo. miche(tu)(ABAJO).
decir.pin(postpuesto); feypin
(antepuesto).
dedo. changll.1. de la mano:
changllkw; anular: mnal
changllkw; cordial: piwke
changllkw; ndice: dichowe
changllkw; meique: pichi
changllkw; pulgar: ftra
changllkw. 2. del pie:
changllnamun.
defensa.kachfe.
dejar.eln,knun(PONER,
SEPULTAR).
delgado/a. pichirume.
demasiado. mtewe.
derredor.wall.
derretir. lluwmn.
derretirse. lluwn.
descender.nagn(BAJAR).
desconocido/a. kimnoelchiche.
descuerar. trlkentun.
descuido. weluduam
(NECEDAD, LOCURA).
desear. duamn(QUERER,
NECESITAR).
desembocadura. konlafken.
desfiladero. rangintulil~
rangitulil.
deshielo. lluwpire.
desmalezar. dapilln.
desmenuzar. medkn
(MOLER).
desnudo/a.triltrang.
despertar. nepeln (tr.), nepen
(itr.).
despus. wla,feymew
(ENTONCES, POR LO TANTO).
desteido/a. kochor.
.c
ep
ch
ile
.c
Ch
ile
.c
embrujar. kalkutun.
embustero/a. ngnen.
empacho. pechaykutran
(DIARREA CON VMITOS).
empatar. trrmn.
empate. trr(IGUAL).
empeine. wentenamun.
empear.empean.
en. pu;en la casa: puruka.
encender. ymn.
enca. udum~rum.
encima.wente(tu).
encontrar. petun,pen(VER).
enemigo/a. kaye.
enfermarse. kutrann
(DOLOR).
enfermedad.kutran.
enfermo/a.kutran.
enojarse.illkun.
entibiar. eumaln.
entonces. feymew(DESPUS,
POR LO TANTO).
entrar. konn.
entregar. wln.
enviar.werk(l)n.
enviudar. lantun.
erizocomestible (Loxechinus
albus). yupe.
erupcin. 1. volcnica: pawk
degi. 2. cutnea: pitru
(SARNA).
escalofro. yafyafn,yanchn.
escarcha. trangli(HELADA).
escarmenar. ruwekaln.
esconder. ellkan.
esconderse. llumn.
escuchar. allkn(OR).
espalda. furi.
espiga. longkokachilla.
espinillo(Ulexeuropaeus)ix.
wayun.
.c
ep
ch
ebrio/a.ngolife~ngollife~molife.
eclipse. 1. de luna: takunkyen,
lankyen. 2. de sol: takun
ant,lanant.
eco. awki.
edema. poy.
l,ella,etc. fey.
ellos/as(dos).feyengu.
ellos/as(varios/as). feyengn.
embarazo. niepen.
299
300
ch
ile
.c
.c
ep
espino (Discariaserratifolia).
chakay.
esposa. kure (domo).
esposo. fta (wentru); e. que se
asienta en el territorio de la
mujer: ankon.
estao.titi.
estar. mlen; estar as: felen
(SER AS);debo ir: mleyi
amuael.
este. 1. punto cardinal: puel~
pwel. 2. demostrativo: tfa~
tfachi,fachi.
estero. witrungko.
estimar.poyen(QUERER).
estmago. ptra.
estornudar. echiwn.
estrella. wanglen.
evento. dungu (PALABRA,
HABLA, MENSAJE, ASUNTO).
excremento. 1. de un adulto: me.
2. de un nio: por.
xtasis. kallf(VISIN).
extraer. (n)entun(SACAR).
gallina. achawall(POLLO).
gallo. alka.
ganar. wewn.
ganso(subfamilia Anserinae).
kansu.
garganta. pel(CUELLO).
garra. wili (UA).
garrapata (orden Acarina). pato~
patu.
gara. faynumawn.
gato(Felissilvestriscatus). narki;
gatito: nashki.
gatomonts (Oncifelisguigna,
tambin Felisguigna). kodkod
(HUIA).
gaviota(gnero Larus)x. kawkaw.
glande. longkopnn.
golondrinaxi. pillmayke.
golpear. trawawn,tranan,
tralofn.
gordo/a. motri.
ile
.c
ch
.c
ep
gota. wag.
gotear. wagn, lykn.
granar. pofn.
grandexii.fta~ftra~fcha
(VIEJO/A).
granizar. yayren.
granizo. yay; pire(NIEVE).
grasa. iwi.
greda. rag (ARCILLA).
grieta. udan.
grillo (familia Gryllidae).
kuningkuning.
gris. kad.
gritar. wirarn~wirarn~
rarn.
grueso/a. ftrarume.
guanaco (Lamaguanicoe). lwan.
gusano. piru.
gustarde. ayn(QUERER,
AMAR).
301
302
hmedo/a. narf.
humo. fitrun.
huso. kuliw.
ile
.c
ch
.c
ep
igual.trr(EMPATE).
imagen.ad(PERSONA).
incisivo (diente). ayeweforo.
indmito/a.awka(SALVAJE).
insecto. ishiku~isike.
intestino. delgado: pichirume
kllche; grueso: kulta;
intestinos: kllche.
inundacin. mangi.
invierno. pukem.
invitar. mangeln; invitado/a:
mangel.
ir. amun.
iris. kuralnge,relmunge.
irse. amutun.
isla. wapi.
lagartija(familia Liolaemus).
fillku.
lagarto. kirke,palm.
lago. lafken (MAR, MOLLERA,
OESTE).
lgrima. klleu.
laguna. pchlafken.
lana. kal (VELLO).
lascivo/a. uwa.
laucha. pichidew.
laurel (Laureliasempervirens).
triwe.
lavar. kchan;platos: kcharali
n; ropa: kchatun; lavarse:
kotun; lavarse el cabello:
kllaytun; lavarse la cara:
kullumtun.
lazo. def (CUERDA).
legaa. kele.
lejos. kamapu.
lengua. kewn.
lenteja (Lensculinaris). llui.
lea. mamll (MADERA, PALO).
leoencendido. kodwi.
levantarse. witran.
liana. plchiwkantuwe.
liblula(especies de la familia
Libellulidae). chimalfe,
wishupl.
liebre (Lepuscapensis). mara.
liendre. tren.
limpiar. liftun.
limpio/a. lif.
linaza. lliu.
lingue (Persealingue). linge.
lobomarino (Otariaflavescens).
lame.
loco. 1. molusco (Concholepas
concholepas): loko. 2.
malsano/a: wedwed
(despectivo),weswes
jaguar(Pantheraonca).nawel
(TIGRE).
jaiba. ranm; j. grande: koynawe
(ambos orden Decapoda,
suborden Brachyura).
jefe. idol.
jotexiv. kanin.
joven.we(NUEVO/A).
jugar. kuden(COMPETIR),
awkantun.
junquillo (Juncuseffusus). rme.
juntoa. ina.
labio. mellfwn.
ladrar. wangkn.
ile
.c
maitn(Maytenusboaria).
magten,mayten.
maz (Zeamays). wa,uwa
(CHOCLO); maz seco:
angkenwa.
malo/a. weda.
malvado/a. wedama.
mandbula. trangatranga.
mano. kw,kug.
manta. maku; m. con dibujos:
iminmaku.
manzana(Malusdomestica).
manshana.
maana.1. hora del da: liwen. 2.
da despus de hoy: ule,wle.
maqui (Aristoteliachilensis)xxvii.
make~maki,klon.
mar. lafken (LAGO, MOLLERA,
OESTE).
marearse. wyn.
mariposa. llampdken~
llampdke.
mariposanocturna(orden
Lepidoptera). tonton.
ms.doy,yod.
matar. langmn.
matico(Budlejaglobosa). palngi.
matrona. peelchefe.
medianoche. rangipun.
medio. rangi; en el medio:
rangi(tu).
medioda. rangiant.
medir. trokin.
mdula. matra(TALLO);
fkfuri,rkforo.
mejorarse. tremon(SANARSE).
meli(Amomyrtusmeli). meli.
membrillo(Cydoniaoblonga).
emperillu.
mensaje. dungu(PALABRA,
HABLA, ASUNTO, EVENTO).
mensajero.werken.
Ll
.c
ep
ch
(TRAVIESO/A);weshwesh
(loquito/a).
locro. cereal tostado chancado:
chkl; trigo chancado crudo:
tkn.
locura. weluduam(NECEDAD,
DESCUIDO).
loica(Sturnellaloyca). loyka~
lloyka(LLOICA).
lombriz. 1. de tierra (familia
Lumbricidae): dllwi. 2.
intestinal (Ascaris
lumbricoides): kmaw.
lorotricahue (Cyanoliseus
patagonus). trikawe~trkaw.
lucirnaga(familia Lampyridae).
kdemayu,kudewallng.
luma(Amomyrtusluma).luma.
luna. kyen(MES); l. llena:
apochikyen; l. nueva: we
kyen.
lunar. kutrum.
llama. kewlu(FLAMA).
llamar. ngtrmn~mtrm
n.
llegarall. puwn.
llegaraqu. akun.
lleno/a. apo.
llevar. yen(TRAER).
lloica(Sturnellaloyca). loyka~
lloyka(LOICA).
llorar. ngman.
lluvia. maw,mawn~mawn.
303
304
ch
ile
.c
moverse.nengn.
mucosidad. merun.
mucho.mte,mna(MUY);
wera,aln,fentren(TANTO);
ser mucho: aln; no mucho:
ella, newe.
mudez. ketro(TARTAMUDEZ).
mujer. domo.
mujerjoven. soltera: llcha
domo;adolescente:malen.
mueca. troykug,troykw.
murcilago(orden Chiroptera).
pnyke(n).
msculo. fn.
msicos (instrumentistas).
ayekafe.
muslo. llike.
muy. rume(SIQUIERA),mte,
mna(MUCHO).
.c
ep
menstruacin/menstruar.
kyentun.
mentir.koylatun.
mentira.koyla.
mentn. ketre(BARBILLA).
mes. kyen(LUNA).
meta. puwam,puwmum.
meter. tukun~tkun
(SEMBRAR).
mezclar. diwlln (REVOLVER),
reyknun.
mezclarse. reyn.
mi(s).(ta)i.
michay (varias especies del
gnero Berberis)xv. chikochiko,
mchay.
mil. warangka.
mirar. lelin; a lo lejos:adkintun.
mismo/a.kidu~kisu (SOLO/A).
mocetn. kona.
mojado/a. ngfor.
molar. lnga(foro).
moler. rngon~rngmn;
medkn(DESMENUZAR);
moler cereal para hacer locro
tostado:chkln.
molido/a.rngo~rng.
mollera. lafken (LAGO, MAR,
OESTE).
monitodemonte (Dromiciops
gliroides,tambinD.
australis). kongoykongoy.
montaa. mawida (BOSQUE).
morado/a. kool~kooll.
moribundo/a. epela.
morir. lan.
mortero. tranatrapiwe,kudi
(PIEDRA).
mosca(orden Diptera). pl.
mosco,moscnazul. pllome.
mote (trigo o maz pelado con
ceniza). kako.
nacer. choyn(BROTAR),lleg
n.
nacin. mapu(REGIN, TIERRA).
nada.chemnorume.
nadar.weyeln,weyulkn.
nadie.ineynorume.
nalca (GunneratinctoriaoG.
chilensis). ngalka,pange.
naranjo/a. kelchod.
nariz. yu.
narracin. ntram~ngtram.
narrar. ntramn~ngtramn.
natre (Solanumcrispum,tambin
S.gayanum)xvi. natrng.
navo. nafiu.
neblina.trukur(BRUMA).
necedad. weluduam(LOCURA,
DESCUIDO).
necesitar. duamn(QUERER,
DESEAR).
305
and(Pterocnemiapennata,
tambinRheadarwinioRh.
pennata). choyke.
ile
.c
obedecer.mayn.
ocasin. nag(OESTE), rupa.
ocaso. konnant(PUESTA DE
SOL).
ocho. pura.
oeste. nag(OCASIN), lafken
(LAGO, MAR, MOLLERA).
ofender. yafkan.
or. allkn(ESCUCHAR).
ojo. nge.
ojota. ekota.
ola. awna.
olivillo(Aextoxiconpunctatum).
tke.
olla. challa.
ombligo. fdo(CORDN
UMBILICAL).
oracin. llellipun(RUEGO);
ngillatun(ROGATIVA
COMUNITARIA).
ordenar. kmeeln
(ACOMODAR).
oreja. pilun.
orilla. inal.
orina. wlle.
orinar. wlln.
ortiga (Urticaurens). kuri.
otoo. rim~rm,chomngen.
otro/a. ka(Y), kangelu;
otros/otras:kakelu.
oveja(Ovisaries). ufisa
(CORDERO).
ovillarlana. trkofwn.
ovillo. trko.
.c
ep
ch
negro/a. kur.
nido.dae.
nieto/a. 1. desde la perspectiva
de un hombre hijo/a del
hijo: laku;hijo/a de la hija:
chedki.2. desde la
perspectiva de una mujer
hijo/a del hijo: kuku;hijo/a de
la hija: chuchu.(ABUELO/A)
nieve. pire(GRANIZO).
nia. pichidomo.
nio. pichiwentru.
noche. pun.
nombrar. ytu(ku)n.
nombre. y.
norte. piku(m).
nosotros/as(dos).ichiw.
nosotros/as(varios/as).ichi.
notar.lliwan(ADVERTIR).
notro (Embothriumcoccineum).
notru~notr.
novia. ayin.
novillo. nofillu.
nube. trom.
nuca. topel.
nuera. 1. desde la perspectiva de
un hombre pmo. 2. desde
la perspectiva de una mujer
nanng.(SUEGRO/A)
nuestro/a(s)(dedos).(ta)yu.
nuestro/a(s)(devarios/as).
(ta)i.
nueve. aylla.
nuevo/a.we (JOVEN).
nutriachilena (Lontra
provocax)xiii. willi
(HUILLN).
306
ile
.c
ch
.c
ep
pacer.tan.
padrastro. 1. esposo de la
madre:mallechaw.2. del
dedo: chulkw.
padre. chaw.
pagar. kullin.
pagarcompensacin. llangkan.
paja (un tipo de totora). kna
(HENO).
pjarocarpintero(Campephilus
magellanicus). rere.
palabra. dungu(HABLA,
ASUNTO, MENSAJE, EVENTO).
paladar. fidafida.
palma(de la mano). ptrakw.
palo. mamll (MADERA, LEA).
palo(de chueca).wio.
pampa. lelfn.
pan. kofke; de panadera: wingka
kofke; cocido en agua: smita;
horneado: afmkofke; de
trigo cocido: mltrn
(CATUTO).
pncreas. trerfe.
pantorrilla. komofn.
pantruca(sopa con trozos de
masa de harina de trigo
cocida). pangkutra.
papa(Solanumtuberosum). poi~
po.
pareja(de casados).kurewen.
parir.llekmn(~llegmn;
SEMILLAR),koin,pen
(PARTO).
parte.troki (DIVISIN,
PORCIN).
partir.lea: iratun;por la mitad,
p. y secar fruta: lakan.
parto. pen(PARIR).
pasar. run,rupan.
paso. trekan.
pasto. kachu.
pata. namun (PIE).
pavo(gnero Meleagris). pafu.
pectoral. trapelakucha.
pecho. ruku~rku.
pediculosis. tripatn.
pedirprestado/a. aretun.
pejerrey(gnero Atherina).
kawke.
pelar(papas, fruta, etc.). chafn.
pelvis. metru.
pene. pnn.
peasco.lil(ROCA).
peorro (insecto). perkfe.
pequn(Athenecunicularia).
peke.
pequeo/a.pichi(POCO/A).
perder. ammn(tr.), wewnun
(itr.).
perderse.amn.
perdizchilena(Nothoprocta
perdicaria)xvii. sillo, fd
(TINAM).
perejil(Petroselinumcrispum,
tambin P.sativum). perekil.
pero.welu.
perro(Canislupusfamiliaris).
trewa.
persona. ad(IMAGEN),che;
persona no mapuche: wika~
wingka.
psame,darel. pentukun.
pescado.PEZ.
pescar.challwan.
pestaa. mi.
ptalo. taplrayen.
peuco(Parabuteounicinctus)xviii.
kokori.
pez. challwa(PESCADO).
pezn. longkomoyo.
ile
.c
porqu. chumngelu.
porcin.troki (DIVISIN,
PARTE).
poroto(familia Fabaceae). kllwi,
dengll.
porque. am.
poste.tara.
preguntar.ramtun.
premonicin. kimuwn.
prendedor. dkll.
prestado/a. aretu.
prestar(tr.).areln.
primavera. pew(ngen).
primero. wne (ADELANTE).
primero/a. wnen.
primo/a. 1. desde la perspectiva
de un hombre hijo del
hermano del padre: malle
mewpei;hija del hermano
del padre: malleawe,
lamngen(HERMANA);hijo
de la hermana del padre:
mna;hija de la hermana del
padre: mna lamngen,mna
deya; hijo del hermano de la
madre: mna;hija del
hermano de la madre:
ukentu(TA);hijo de la
hermana de la madre: pei
(HERMANO); hija de la
hermana de la madre:
lamngen(HERMANA). 2.
desde la perspectiva de una
mujer hijo/a del hermano
del padre: mallelamngen;
hijo/a de la hermana del
padre: pe(HIJO/A,
SOBRINO/A);hijo del hermano
de la madre: mna;hija del
hermano de la madre: uke
(MADRE); hijo/a de la
.c
ep
ch
picaflor(familia Trochilidae).
pinda.
picante. fre(AMARGO/A).
picar. katrkan(TROZAR).
pidn(Rallussanguinolentus
landbecki). pide.
pie. namun (PATA).
piedra. kura; p. para moler: kudi
(MORTERO).
piel. trawa(CUERPO).
pierna. chang.
pin. nglliw.
piojo. 1. de la cabeza: tn
(Pediculushumanuscapitis). 2.
del cuerpo: ptrar(Pediculus
humanushumanus,Phthirus
pubis).
pirihun. pdwi.
pito(Colaptespitius). ptiw~
pchiw.
pitra(Myrceugeniaexsucca).
ptra.
piure(gnero Pyura). piwr.
placenta. ngdi.
planta(del pie). ptranamun.
plantar.anmkan(SEMBRAR).
plantar(hortalizas). tukukann.
plantas(de esteros y charcos).
pitrantu.
plato (de madera o greda). rali.
playa. inaltulafken,playa.
pobre. weya,kifal.
poco/a.pichi(PEQUEO/A).
podrido/a. funa(ABONO).
podrirse. funan.
poleo (Menthapulegium). kolew.
pollo. achawall(GALLINA).
poner.eln,knun(DEJAR,
SEPULTAR).
por. ple (HACIA).
porlotanto. feymew(DESPUS,
ENTONCES).
307
308
ile
.c
ep
ch
radal(Lomatiahirsuta). raral.
raz.folil.
rama.chang, changki.
rana. llngki.
rasgado/a. wikr.
rastra. latra.
rastrojo. kongilwe;de papas:
polwe.
ratn. dew.
ratonera (Hierochloeutriculata).
kna.
raul(Nothofagusalpina). rewli,
rwili.
raya (en chueca). katrntukuwe.
recibir.llown(ACEPTAR).
recincasada. ngapi.
recinnacido/a. llushu.
recoger. tun(TOMAR, COGER).
recto. 1. segmento terminal del
tubo digestivo: liwe.2.nor
(SINCERO).
red.ewe.
refrescar. firkmn (tr.); ponerse
fresco/a: firknagn (itr.).
regar. witrukon~wtrukon.
regin. mapu(TIERRA, NACIN).
regresar. wion~won.
rer. ayen.
relmpago. llifke~llfke.
remedio.lawen.
renacuajo. pollwi,koltraw.
repollo(Brassicaoleracea
capitata). kulis.
resfro. rle,chafo.
resonar.awkin.
respiracin.neyen(ALIENTO).
reunirse.ngln,trawn.
revolver. diwlln (MEZCLAR).
rincn. ngyon.
rin. kefuri,kudakuda.
hermana de la madre:
lamngen (HERMANO/A).
pronto. mchay.
pud(Pudupudu). pdu~pd.
puente.kuykuy.
puestadesol. konnant(
OCASO).
pulga(orden Siphonaptera).
nerm.
pulmn. ponon;cocido de
cordero o potrillo relleno con
sangre sazonada:apol~apoll.
puma (Felisconcolor)xix. macho:
trapial; hembra:pangi.
pupila. shyawkuralnge,
ssllnge.
pus. trar.
.c
qu.chem.
quebrar. watrotun,trafoln
(ROMPER).
quebrar(se). watron.
queltehue (Vanelluschilensis
chilensis). tregl (TREILE).
quemar. ktraltun.
quemarse. lfn.
querer.ayn(AMAR, GUSTAR
DE),duamn(DESEAR,
NECESITAR), poyen
(ESTIMAR).
quetro (gnero Tachyeres)xxxi.
ketru.
quin. iney.
quila (Chusqueaquila)xx. kla.
quillay (Quillajasaponaria).
kllay.
ile
.c
sangre. mollfe~mollf;cuajada
y sazonada:achi.
sanguinaria (Polygonum
sanguinaria). sauwekachu,
lafkenkachu.
sapo. pakarwa.
sarna.pitru(ERUPCIN
CUTNEA).
secar. angkmn,ropa: piwm
n.
secarse.angkn~angken,piw
n.
seco/a. piwn.
segar. katrn(CORTAR).
seguir (tr.). inan.
seis. kayu.
sembrado. ngan.
sembrar. anmkan(PLANTAR),
ngann,tukun~tkun
(METER); al voleo:
widpngan.
semen. fine.
semilla. fn (FRUTO).
semillar. llekmn(~llegmn;
PARIR).
semillero. llekmwe.
seno. moyo.
sentarse. ann.
separado/a. udakunu.
separar. pnt(l)n.
separarse. udawn.
sepultar.eln(DEJAR, PONER).
sequa. angktripantu,angk
mapun.
ser. ngen;ser as:felen(ESTAR
AS).
sesos. mllo.
siete. regle.
sietevenas (Plantagolanceolata).
trafwe.
sfilis.chima.
sincero.nor(RECTO).
.c
ep
ch
ro. lewf.
riqueza.kulli.
robar.ween.
roble (Nothofagusobliqua). r.
adulto: koyam;r. joven: walle.
roca.lil (PEASCO).
rodarovillado. umln.
rodear. wallotun.
rodilla. luku.
rogar. ngillatun.
rogativacomunitaria.ngillatun
(ORACIN), kamarikun.
rojo/a. kel; r. oscuro: kurkel.
romper. trafoln(QUEBRAR).
ronco/a. kafir(DISFONA).
roncha. lampa.
ronquido. traltral.
rostro.ange,nge(CARA).
rozar (un terreno). rtronn.
ruego.llellipun(ORACIN).
saber.kimn (CONOCER,
APRENDER).
sacar.(n)entun(EXTRAER).
sal. chadi.
salado/a.kotr(CIDO/A).
salidadelsol. tripanant.
salir. tripan.
saliva. kown.
saltamontes(especies del
suborden Caelifera). chori,
trefkfe.
saltar.rngkn.
salvaje. awka(INDMITO/A).
salvia (Salviaverbenacea).
alwepalngi.
sanarse. tremon(MEJORARSE).
sanda(Citrulluslanatus).
santilla.
309
310
ch
ile
.c
tbano(familia Tabanidae).
ptroki.
tagua (Fulicaarmillata)xxxii.
trawatrawa.
taln. rngkoy,rngkoynamun.
tallo. matra(MDULA).
tambor.kultrung,kaklkultrung.
tanto.fentren(MUCHO).
tarde(hora del da). rupanant,
nagnant.
tartamudez. ketro(MUDEZ).
tejedora. ngrekafe.
tejer. ngrekan.
tejido. ngren.
telar. wichal~witral.
temblor. de tierra:nyn; del
cuerpo:mlml.
temer(itr., tr.).llkan.
temo(Blepharocalyx
cruckshanksii). temu.
tenca(Mimusthenca). trengka.
tener. nien.
teir. proceso largo:kallftun;
cocer lana para teirla:
aflkan; teido perfecto: tuy.
tepa(Laureliopsisphilipiana).
wawan.
ternero. pichikulli,pichiwaka.
terremoto. ftranyn.
terrn. rengkol,tuwe(CHAMPA).
testculos. kuda.
tiaca(Caldcluviapaniculata).
kiaka.
tibio/a. eum.
tierra. mapu(REGIN, NACIN);
tierra colorada: kumplli.
tifus. chafalongko.
tigre(Pantheraonca). nawel
(JAGUAR).
.c
ep
sntomas. kimfaluwpeymkutran.
siquiera.rume(MUY).
sobrino/a. 1. desde la
perspectiva de un hombre
hijo/a de la hermana: chokm;
hijo del hermano: malle
(fotm); hija del hermano:
malle(awe). 2. desde la
perspectiva de una mujer
hijo/a del hermano: palu
(TO/A); hijo/a de la
hermana: pe (HIJO/A,
PRIMO/A).
sol. ant(DA).
solamente. mten.
solo/a.kidu~kisu (MISMO/A).
sombrero. chumpiru.
sopa. kori~kor.
sopaipilla. iwikofke.
sordo/a. pilu.
sorprenderse. afduamn.
sotobosque. mawidantu
(BOSQUE).
su(s). de l/ella/ellos/ellas:(ta)i;
de ustedes dos:(ta)mu; de
ustedes varios/as:(ta)mn.
subir. pran (itr., ASCENDER),
pramn (tr.).
sucio/a.pod.
sudar. arofn.
sudor. arof.
suegro/a. padre del esposo:
pmo; madre del esposo:
nanng;padre de la esposa:
chedkuy;madre de la esposa:
llalla.(YERNO, NUERA)
sueo.perimontun(VISIN),
pewma.
sur. willi.
surco. dullu.
311
ile
.c
traer. kpaln,yen(LLEVAR).
traro(Caracaraplancus,tambin
C.cheriwayoPolybarus
plancus)xxiv. traru.
trasero. anwe.
trasquilar. keditun.
travieso/a.wedwed,weswes
(LOCO/A).
treile(Vanelluschilensischilensis).
tregl (QUELTEHUE).
tres. kla.
trigo(especie Triticum). kachilla.
trillar. tranaketrann.
trozar. katrkan(PICAR).
trucha(genero Onchorhynchus).
lipeng~lipng.
trueno. tralkan.
t. eymi.
tu(s). mi.
.c
ep
ch
tinam(Nothoprocta
perdicaria)xvii. sillo, fd
(PERDIZ CHILENA).
tineo(Weinmaniatrichosperma).
mdewe.
to/a. hermano del padre: malle;
hermana del padre: palu
(SOBRINO/A); hermano de la
madre: weku; hermana de la
madre:ukentu(PRIMO/A).
tiuque(Milvagochimango)xxi.
triwk.
tizn. chomado.
tobillo. pallipalli.
todava. petu.
todo/a,todos/as. kom; todos sin
excepcin: itrokom.
tomar.tun((RE)COGER).
torcaza(Patagioenasaraucana,
tambinColumbaaraucana).
kono.
torcer (lana). poftun.
tordo(Curaeuscuraeus). krew.
tormenta. krftukumawn.
toronjilcuyano(Marrubium
vulgare).wakakachu,
wakalawen.
tortilla (de rescoldo). rumul
kofke.
trtola(Zenaidaauriculata)xxii.
maykooxxiii.
tortuga(orden Testudines). peyu.
tos.chafo(RESFRO),chafod.
toser.chafon.
tostador. de latn:kallana; de
greda o hierro:legpe.
tostar. kotn.
totora(Typhadomingensiso
Scirpuscalifornicus). trome.
trabajador.kdawfe.
trabajar.kdawn.
trabajo. kdaw.
ulmo(Eucryphiacordifolia)xxv.
ngulngu~nglng,lngo~
lngu.
uno/a. kie.
ua. wili (GARRA); del pie:
wilinamun.
uretra. williwe.
ustedes(dos).eymu.
ustedes(varios/as).eymn.
tero. koiwe.
vaca(Bostaurus). waka.
vagina. kutri.
vaina. kapi.
vara.wima.
vasija(grande sin asas).meseng.
vaso (de madera o greda).
ptokowe.
312
ch
ile
.c
y.ka(OTRO/A).
ya.dew~ dewma.
yeco(Phalacrocoraxbrasilianus).
yeku,lleku(CUERVO DE
MAR).
yegua(Equuscaballus). yewa.
yerno. 1. desde la perspectiva de
un hombre chedkuy. 2.
desde la perspectiva de una
mujer llalla.(SUEGRO/A)
yo. iche.
yugo. yuku.
yunta. trarin~trarn(ATAR).
yuyo (Brassicarapa). napor,
ngdo.
.c
ep
vecino/a. karukatu.
vega. malli,mallientu
(AGUAZAL);trangtrang.
vejiga. pafdko.
veloz. lef.
vello. del cuerpo:kal (LANA);
del pubis:kallcha.
vena. chllmollf.
venir. kpan.
ver. pen(ENCONTRAR).
verano. walng.
verde. kar.
verruga. peylle.
vertiente. pegu.
vestido. kpam.
viajar. namplkan.
viejo/a.fta~ftra~fcha
(GRANDE).
viento. krf(AIRE);
arremolinado:mewlen;
cordillerano helado:puelche ~
pwelche; de la costa:prapa
krf; del este:nagpakrf;
del sur:waywen; del norte:
mawnkrf.
vientre. llawe.
vino.pulku.
violeta(color). awawe.
visin. kallf(XTASIS),
perimontun(SUEO).
visitante. witran(FORASTERO);
a la comunidad:akunche.
viudo/a. lantu.
vivir. mongen.
volcn. degi,pillan~pilla.
vomitar. rapin.
313
2.MAPUDUNGUNWINGKADUNGUN
.c
ile
.c
ep
ch
achawall.gallina, pollo.
achellpe. ceniza (si vuela sobre
el fuego).
ad. 1. imagen, persona (CHE). 2.
hermoso/a.
adkintun. mirar (a lo lejos).
afduamn. sorprenderse.
afena. avena (Avenasativa;
FENA).
afkadi. mujer que asiste a la
machi en sus ceremonias.
aflkan. teir (cocer lana para
teirla).
afmkofke. pan horneado.
afmn. cocer, cocinar.
afn. concluir (itr.; APMN).
afn. cocerse.
aku. ajo (Alliumsativum; ASUS).
akun.llegar aqu.
akunche. visitante (a la
comunidad).
alepelon. luz de la luna.
aling.fiebre.
aliwen. rbol.
alka.gallo.
alkapurun. baile ceremonial
ejecutado por adolescentes
durante el ngillatun y que
simboliza la potencia del
carnero.
alwe. alma de un muerto que
permanece durante un
tiempo en el ambiente
habitual; espectro (AM).
alwepalngi.salvia (Salvia
verbenacea).
aln.mucho/a (MNA,MTE,
WERA,FENTREN).
aln.ser mucho.
alpu. a gran distancia.
allfe.herida.
allfida~allfda.arveja (Pisum
sativum).
allkn.or, escuchar.
am. 1. alma de un muerto
(ALWE). 2. porque.
amulplln. discurso fnebre
pronunciado por parientes de
un difunto sobre su vida
terrena apelando adems a su
buen comportamiento
ultraterreno.
amun.ir.
amutun.irse.
ankon.esposo que se asienta en
el territorio de la mujer.
anmkan. sembrar (NGANN,
TUKUN), plantar.
ann.sentarse.
anwe.trasero.
ant.sol, da.
ange. cara, rostro (NGE).
angken.ANGKN.
angkenwa.maz seco.
angkmapun. ANGKTRIPANTU.
angktripantu. sequa.
angkmn. secar (PIWMN).
angkn~angken. secarse
(PIWN).
achmalle.duende.
apo.lleno/a.
apol~apoll. pulmn (cocido de
cordero o potrillo relleno con
sangre sazonada).
apmn. concluir (tr.; AFN).
314
aylla.nueve.
ayn. amar, querer (POYEN,
DUAMN), gustar de.
Ch
ch
ile
.c
chadi.sal.
chafalongko.tifus.
chafo. resfro (RLE), tos
(CHAFOD).
chafod. tos (CHAFO).
chafon. toser.
chafn. pelar (papas, fruta, etc.).
chakay.espino (Discaria
serratifolia).
challa.olla.
challwa.pez, pescado.
challwan. pescar.
chang.pierna; rama
(CHANGKI).
changd.changle, hongo
amarillento con forma de
ramita.
changki.rama (de un rbol;
CHANG); brazo (de un ro).
changll.dedo.
changllkw. dedo de la mano.
changllnamun.dedo del pie.
chauntuku.cubreasiento de
lana.
charwa. chaura (Gaultheria
phyllireifolia; CHAWRA).
chaw. padre.
chawra. chaura (Gaultheria
phyllireifolia; CHARWA).
chaway. arete.
che.persona (AD).
cheche. padre de la madre (desde
la perspectiva de una mujer,
CHEDKI).
chedke. chercn (Troglodytes
aedonchilensis; CHEDF).
.c
ep
araw. arado.
are.caliente.
areln.prestar (tr.).
aremn.calentar lquidos.
arentun. tener calor, acalorarse.
aretu. prestado/a.
aretun. pedir prestado/a.
arin.daar la comida
ahumndola.
arof.sudor.
arofn. sudar.
asaon. azadn.
ashngelluln.hacer jugar a
alguien.
ashukar. azcar.
asus. ajo (Alliumsativum; AKU).
awar.haba (Viciafaba).
awawe.violeta (color).
awka. salvaje, indmito/a.
awkantun.jugar (KUDEN).
awki.eco.
awkin. resonar.
awna.ola.
awn.parte del ngillatun o del
eluwn en la cual se galopa
cuatro veces alrededor del
campo ceremonial en sentido
antihorario para terminar en
el lado oriente. Sus
finalidades incluyen saludar,
complacer a las cuatro
divinidades creadoras y
ahuyentar a los espritus
negativos.
ayekafe.msicos
(instrumentistas).
ayekantun. bromear.
ayekawe. instrumento musical.
ayen.rer.
ayeweforo.incisivo (diente).
ayin.novia.
aylen. brasa.
ile
.c
chiay.flecos.
chidn.cerner.
chipin. colchn (SALMA).
chod. amarillo/a.
chokm. hijo/a de la hermana
(desde la perspectiva de un
hombre).
chomado.tizn.
chomngen.otoo (RIM~
RM).
chongmn. apagar.
chongn. apagarse.
chori. saltamontes (especies del
suborden Caelifera;
TREFKFE).
choroy.choroy (Enicognatus
leptorhynchus).
choyke.and (Pterocnemia
pennata,tambinRheadarwini
oRh.pennata).
choykepurun. baile ceremonial
ejecutado durante el ngillatun
que simboliza los
movimientos del and.
choyn. brotar (PEWN),nacer
(LLEGN).
chuchu. madre de la madre
(TREMMA); hijo/a de la hija
(desde la perspectiva de una
mujer).
chukaw.chucao (Scelorchilus
rubecula).
chulkw.padrastro (del dedo).
chum(ngechi). cmo.
chumngelu. por qu.
chumpiru.sombrero.
chuml. cundo.
chumn. hacer qu.
chuukuw. codo (TRULITRULI).
chdf. CHEDF.
chkl. locro (cereal tostado
chancado; TKN).
.c
ep
ch
315
316
ile
.c
ch
.c
ep
dakeln.cortejar.
dae.nido.
dai. chingue (Conepatuschinga;
SAI)vii.
dapilln.desmalezar.
dawn.ceremonia donde se hace
un maleficio a una persona.
def.lazo, cuerda.
degi.volcn (PILLAN).
dengll. poroto (familia Fabaceae;
KLLWI).
dew.huique (Coriariaruscifolia).
dew~dewma.ya.
dewman. hacer.
dew.ratn; pichidew:laucha.
deya. hermana (desde la
perspectiva de un hombre;
LAMNGEN).
dichowechangllkw. dedo
ndice.
din.alcanzar.
diwe.digee (hongo de la
familia Cyttariaceae).
diwka.diuca (Diucadiuca).
diwme. abeja (gnero Apis;
KORMENIA).
diwlln. revolver, mezclar
(REYKNUN).
dollm.chorode agua dulce
(familiaUnionidae;
SHOLLM)viii.
domo. mujer.
echiwn.estornudar.
ekota.ojota.
elchen. creador de los seres
humanos.
elun.dar.
eluwn.ceremonia fnebre.
eln. dejar, poner (KNUN),
sepultar.
ella. no mucho.
ellkan.esconder.
em. difunto/a (YEM).
empean.empear.
emperillu.membrillo (Cydonia
oblonga).
entun. sacar, extraer (NENTUN).
engu.con (una persona).
engn. con (varias personas).
eum.tibio/a.
eumaln.entibiar.
epe. casi.
epela.moribundo/a.
epew. cuento.
epu.dos.
eymi. t.
eymu.ustedes (dos).
eymn. ustedes (varios/as).
.c
ile
.c
ep
ch
317
318
ftranyn.terremoto.
ftrarume.grueso/a.
fw.hilo.
fwn.hilar.
ile
.c
ch
.c
ep
ilo. carne.
ilokullin. carnear.
ilo(tu)n. comer carne.
illkun.enojarse.
imlkantun.revolcarse de puro
gusto.
in.comer.
ina. junto a.
inal. orilla.
inaltulafken.playa (PLAYA).
inan. seguir (tr.)
inaw. cercana.
iney. quin.
ineynorume. nadie.
i.nuestro/a(s) (de varios/as;
TAI).
iangen.atrasarse.
iche.yo.
ichi. nosotros/as (varios/as).
ichiw. nosotros/as (dos).
iratun. partir lea.
ishiku~isike. insecto.
itrokom. todos sin excepcin.
iwi.grasa.
iwikofke.sopaipilla.
iyael. comida, lo que se va a
comer.
kachfe. defensa.
kadi.costilla.
kadkawilla.cascabel.
kad.gris.
kafir.disfona; ronco/a.
kakelu.otros/as.
kako.mote (trigo o maz pelado
con ceniza).
kaklkultrung. tambor,
instrumento de percusin.
kalkin. guila (Geranoaetus
melanoleucus)xxx.
kallongko. cabello.
kalku. brujo/a.
kalkudungu. brujera.
kalkutun.embrujar.
kal. lana, vello (del cuerpo).
kallana. tostador (rectangular de
latn).
kallcha. vello (del pubis).
kallf. 1. azul (PAYNE). 2.
xtasis, visin
(PERIMONTUN).
kallftun. teir (proceso largo).
kallfwenu. cielo.
kallfwenufsha. anciano
celestial; una de las formas de
Ngnechen; representa la
rectitud y el respeto.
kallfwenukushe. anciana
celestial; una de las formas de
Ngnechen; representa la
bondad y el mantenimiento
de la tradicin.
kallfwenullchadomo.
doncella celestial; una de las
formas de Ngnechen;
representa la fuerza desde
una perspectiva femenina y la
maternidad en plenitud.
kallfwenuwechewentru. joven
celestial; una de las formas de
ile
.c
keditun.trasquilar.
kefafafe. hombres que
contribuyen a la realizacin
de la ceremonia de sanacin.
kefuri. rin (KUDAKUDA).
kel. rojo/a.
kelchod.naranjo/a.
kele.legaa.
kelle~keylle. frutilla (gnero
Fragaria).
kellun. ayudar.
ketramapun. arar (KETRAN).
ketran. arar (KETRAMAPUN).
ketre. barbilla, mentn.
ketro.mudez, tartamudez.
ketru. quetro (gnero
Tachyeres)xxxi.
kewlu.llama, flama.
kewn.lengua.
kewnkutri.cltoris.
keylle. KELLE.
kiaka.tiaca(Caldcluvia
paniculata).
kidu~kisu.mismo/a, solo/a.
killkill.chuncho (Glaucidium
nanum).
kimelchiche.conocido/a.
kimeldungun. comunicar.
kimfaluwpeymkutran.
sntomas.
kimnoelchiche.desconocido/a.
kimuwn.premonicin.
kimn.saber, conocer, aprender.
kintukon.buscar agua.
kintun. buscar.
kingkrkawe. un instrumento
musical.
kie.uno/a.
kieple. por / hacia un lado.
kirke. lagarto (PALM).
kisu.KIDU.
ko. agua.
.c
ep
ch
Ngnechen; representa la
fuerza y la virilidad.
kam.partcula interrogativa.
kamapu.lejos.
kamarikun. rogativa comunitaria
(NGILLATUN).
kaniru. carnero (Ovisaries).
kanshan. cansarse.
kansu.ganso (subfamilia
Anserinae).
kanin.jotexiv.
kangelu.otro/a (KA).
kangka.asado, carne asada.
kangkatun. asar.
kaple. a/en otro sitio.
kapi.vaina.
kapra.cabra (Capraaegagrus
hircus).
karukatu.vecino/a.
kar. verde.
katrkan. picar, trozar.
katrn.cortar, segar.
katrntukuwe.raya (en chueca).
kawell(u).caballo (Equus
caballus).
kawella.cebada (Hordeum
vulgare).
kawi(tun).fiesta.
kawitu.catre.
kawkaw.gaviota (gnero Larus)x.
kawke.pejerrey (gnero
Atherina).
kaych(kutran).diarrea.
kaykayfilu. ciempis (clase
Chilopoda; WIYUFILU).
kaye.enemigo/a, adversario/a
en el juego.
kayu.seis.
ke.hgado.
kechi. como (REKE); aynon
kechi: de mala gana.
kechu.cinco.
319
320
ch
ile
.c
kongoykongoy.monito de monte
(Dromiciopsgliroides,tambin
D.australis).
koi.hijo (desde la perspectiva
de una mujer; PE).
koin.parir (LLEKMN,
PEN).
koiwe.tero.
kool~kooll.morado/a.
kopiw. copihue, fruto del
colcopihue (Lapageria
rosea)xxviii.
kori.KOR.
kormenia~kormea. abeja
(gnero Apis,DIWME).
kornisa. codorniz (Callipepla
californica; YUKUKU).
kor~kori.sopa.
kotun. lavarse.
kotn.tostar.
kotr.cido/a, salado/a.
kow.fichas.
kown.saliva.
koyam. roble adulto (Nothofagus
obliqua; WALLE).
koyla.mentira.
koylatun.mentir.
koynawe.jaiba grande (orden
Decapoda,suborden
Brachyura).
koypu.coipo (Myocastorcoypus).
koywe. coige ~ coihue
(Nothofagusdombeyi).
kudakuda. rin (KEFURI).
kuda.testculo.
kude.anciana (mujer, valor
despectivo; KUSE,KUSHE).
kuden.competir, jugar
(AWKANTUN).
kudewallng. lucirnaga (familia
Lampyridae;KDEMAYU).
.c
ep
kochor.desteido/a.
koch. dulce (MISHKI).
kodkod.gato monts, huia
(Oncifelisguigna,tambin Felis
guigna).
kodklla. flor del colcopihue
(Lapageriarosea)xxviii.
kodwi.leo encendido.
kofiln~kofimn. calentar
slidos.
kofi.caldeado/a.
kofke.pan.
kofr. armadillo (gnero
Dasypus).
kokori.peuco (Parabuteo
unicinctus)xviii.
kolew.poleo (Menthapulegium).
kolkopiw.coicopihue ~
colcopihue (Lapageria
rosea)xxviii.
koltraw. renacuajo (POLLWI).
kol.caf (color).
kollella.hormiga (familia
Formicidae).
kollof.cochayuyo (Durvillaea
antarctica).
kollmamll. arrayn (Luma
apiculata).
kom. todo/a, todos/as.
komofn.pantorrilla.
kon.compaero de juego.
koneku.conejo (Oryctolagus
cuniculus).
konlafken.desembocadura.
konn.entrar.
konnant.ocaso, puesta de sol.
kona. mocetn.
kono.torcaza (Patagioenas
araucana,tambinColumba
araucana).
kongilwe. rastrojo.
ile
.c
kutrann.enfermarse, sentir
dolor.
kutri.vagina.
kutrum.lunar.
kuwen. cocer al rescoldo.
kuydan. cuidar.
kuyfi. antiguo/a.
kuyfikeche. antepasados.
kuykuy.puente.
kuyul~kuyl.carbn.
kuym. arena.
kchan.lavar.
kcharalin. lavar (platos).
kchatun. lavar (ropa).
kdaw.trabajo.
kdawfe.trabajador.
kdawkawe.herramientas.
kdawn.trabajar.
kdemayu. lucirnaga (familia
Lampyridae;KUDEWALLNG).
kla.tres.
klpew.zorro culpeo (Dusicyon
culpaeus,tambinPseudalopex
culpaeus)xxvi.
kln. estar inclinado.
klng. arbusto espinoso.
kla.quila (Chusqueaquila)xx.
klon. maqui (Aristoteliachilensis;
MAKE)xxvii.
kllay.quillay (Quillaja
saponaria).
kllaytun. lavarse el cabello.
kllche.intestinos.
klleu.lgrima.
kllwi. poroto (familia Fabaceae;
DENGLL).
kmaw.lombriz intestinal
(Ascarislumbricoides).
kme. bueno/a.
kmeeln.ordenar, acomodar.
kna.1.paja, heno. 2. ratonera
(Hierochloeutriculata).
.c
ep
ch
321
322
ch
ile
.c
lefn.correr.
legpe. tostador (de greda o
hierro).
lelfn.pampa.
lelin. mirar.
lengleng.crneo.
leptun. barrer.
lif.limpio/a.
liftun. limpiar.
lig. blanco/a.
likan. ciertas piedras negras,
pulidas, usadas por la machi
en sus trabajos ceremoniales.
lil. roca, peasco.
lilpillan. cerncalo (Falco
sparverius;OKORI,
LLEYLLEYKE)xviii.
linge. lingue (Persealingue).
lipang. brazo (del cuerpo).
lipeng~lipng.trucha (gnero
Onchorhynchus).
liwe.recto (segmento terminal
del tubo digestivo).
liwen. maana (hora del da).
lof.comunidad.
loko. loco (Concholepas
concholepas).
lolo.caverna.
longko.cabeza, cabello, cacique.
longkokachilla.espiga.
longkomoyo.pezn.
longkopnn.glande.
luku.rodilla.
luma.luma(Amomyrtusluma).
lfn.quemarse.
lwan.guanaco (Lamaguanicoe).
.c
ep
323
ile
.c
Ll
.c
ep
ch
lafkenkachu. sanguinaria
(Polygonumsanguinaria;
SAUWEKACHU).
laku. hijo/a del hijo (desde la
perspectiva de un hombre);
padre del padre.
lame.lobo marino (Otaria
flavescens).
lan.morir.
lanant. eclipse de sol (TAKUN
ANT).
lankyen. eclipse de luna
(TAKUNKYEN).
lantu.viudo/a.
lantun.enviudar.
langmn.matar.
lawen.remedio.
lemu. bosque (MAWIDA,
MAWIDANTU).
lewf.ro.
loyka~lloyka.loica, lloica
(Sturnellaloyca).
lykn. gotear (WAGN).
lladkn.afligirse.
llalla.1. desde la perspectiva de
un hombre madre de la
esposa. 2. desde la
perspectiva de una mujer
esposo de la hija.
llalli. araa (PALLU).
llampdken~llampdke.
mariposa.
llangkaforo. clavcula.
llangkan. jvenes que bailan
durante el machitun
(ANGKA).
llangkan. pagar compensacin.
llangkn.caer (TRANN).
llawe.vientre.
machew.camarn de vega
(Parastacusnicoleti).
machi.persona elegida por un
espritu superior para asumir
el papel de mdico en lo
fsico, en lo squico y en lo
social. En algunos sectores es
324
ch
ile
.c
make.cndor (Vulturgryphus).
mapu.tierra, regin, nacin.
mapukdaw. agricultura.
mara.liebre (Lepuscapensis).
mari.diez.
marimari. hola.
matra. mdula, tallo.
maw. lluvia (MAWN).
mawida.montaa, bosque
(LEMU,MAWIDANTU).
mawidantu.sotobosque; bosque
(LEMU,MAWIDA).
mawn~mawn. lluvia (MAW).
mawnkrf. viento del norte.
maykooxxiii.trtola (Zenaida
auriculata)xxii.
mayten. maitn (Maytenusboaria;
MAGTEN).
mayn.obedecer.
me. excremento (de un adulto).
medkn. desmenuzar, moler
(RNGON).
medomo.esposas de los
hermanos (entre ellas).
meli.1. cuatro. 2. meli
(Amomyrtusmeli).
mellfwn.labio.
mekutoki.chincol (Zonotrichia
capensischilensis)vi.
merke~meske. aj seco,
ahumado, sazonado y
molido.
merun.mucosidad.
meseng.vasija grande sin asas.
meske. MERKE.
metawe.cntaro.
metru.pelvis.
metrl. almohada, cabecera.
mew. a, en, por, etc. (con
frecuencia no tiene
correspondencia en
castellano).
.c
ep
325
ile
.c
.c
ep
ch
nafiu.navo.
nag. oeste, ocasin (RUPA).
nageltu.abajo (MICHE(TU)).
nagpakrf. viento del este.
nagn. descender, bajar (itr.).
nagnant.tarde (hora del da;
RUPANANT).
nakmn. bajar (tr.).
napor.yuyo (Brassicarapa;
NGDO).
narf.hmedo/a.
narki. gato (Felissilvestriscatus).
nashki.gatito.
natrng.natre (Solanumcrispum,
tambin S.gayanum)xvi.
nawel.tigre, jaguar (Panthera
onca).
nentun. sacar, extraer (ENTUN).
nengn.moverse.
326
ile
.c
ngalka.nalca (Gunneratinctoriao
G.chilensis; PANGE).
ngan.sembrado.
ngann. sembrar (ANMKAN,
TUKUN).
ngapi.recin casada.
nge.1. ojo. 2. cara, rostro
(ANGE).
ngedi. ceja (DI).
ngef(). avellano (Gevuina
avellana).
ngellu.con dificultad.
ngen.ser.
ngen.dueo; fuerza espiritual
que protege diversos aspectos
de la naturlaleza.
ngenpi. persona que dirige el
ngillatuno kamarikun.
ngeykurewen. ceremonia de
iniciacin de machi, traslado
del rewe o refuerzo de los
poderes.
ngillan.comprar.
ngilla. hermano de la esposa,
esposo de la hermana (desde
la perspectiva de un hombre).
ngillatun. rogar.
ngillatun. oracin; rogativa
comunitaria (KAMARIKUN).
ngolife~ngollife.ebrio/a
(MOLIFE).
ngulngu~nglng. ulmo
(Eucryphiacordifolia;
LNGO)xxv.
ngdi.placenta.
ngdo. yuyo (Brassicarapa;
NAPOR).
ngfash. blando/a.
ngfor. mojado/a.
ngln. reunirse (TRAWN).
ch
.c
Ng
ep
327
ile
.c
eeuke.madrastra.
ewe. red.
i. 1. mi(s). 2. su(s) (de
l/ella/ellos/ellas). (TAI).
idol. jefe.
idol(uw)n. comenzar (itr.;
TUWN).
idfkan.coser.
iminmaku.manta con dibujos.
ome.esposos de las hermanas
(entre ellos).
uke. madre; hija del hermano de
la madre (desde la
perspectiva de una mujer).
ukentu.1. desde la perspectiva
de un hombre hermana de
la madre; hija del hermano de
la madre. 2. desde la
perspectiva de una mujer
hermana de la madre.
uwa. lascivo/a.
m.fragante.
.c
ep
ch
nglng.NGULNGU.
nglliw.pin (fruto del pewen).
ngman.llorar.
ngnechen.ser superior; dueo
de la creacin, da vida,
mantiene, quita, corrige, etc.
ngnemapun. ser superior;
controlador de la tierra.
ngnen. embustero/a.
ngnewn.dominio.
ngrekafe.tejedora.
ngrekan.tejer.
ngren.tejido.
ngrepram.frazada blanca sin
dibujos.
ngr.zorro, zorro chilla
(Dusicyongriseus,tambin
Pseudalopexgriseus)xxvi.
ngtantu. cama (TANTU).
ngtram.NTRAM.
ngtramkan.NTRAMKAN.
ngtramn.NTRAMN.
ngtrmn.llamar
(MTRMN).
ngyon.rincn.
328
ch
ile
.c
perimontun.sueo o visin
(PEWMA,KALLF).
perkfe.peorro (insecto).
petu. todava.
petun. encontrar (PEN).
pewen~pewen~pewe.
araucaria (Araucaria
araucana)ii.
pewma.sueo (PERIMONTUN).
pew(ngen).primavera.
pewn. brotar (CHOYN).
pewtun. adivinacin.
peylle.verruga.
peyu.tortuga (orden Testudines).
pichi.poco/a, pequeo/a.
pichichangllkw. dedo
meique.
pichikulli. ternero (PICHI
WAKA).
pichiche. beb.
pichidomo.nia.
pichirume.delgado/a.
pichirumekllche. intestino
delgado.
pichiwaka. ternero (PICHI
KULLI).
pichiwentru.nio.
pide.pidn (Rallus
sanguinolentuslandbecki).
pidku.cereal cocido.
piflka.PFLLKA.
piku(m).norte.
piloylo.antiguoinstrumento de
viento.
pilu.sordo/a.
pilun.oreja.
pillan~pilla.volcn (DEGI);
fuerza o poder sobrenatural
que habita en los volcanes.
pillankulli. animales que la
machi consagra durante el
ngeykurewen.
.c
ep
ile
.c
poy.edema.
poyen. querer (AYN,
DUAMN), estimar.
poyewn. aprecio; atenciones
recprocas que se brindan
entre s parientes y amigos
durante el eluwn u otras
ceremonias.
pu. 1. en; puruka: en la casa. 2.
plural; puwentru: hombres.
pue. abdomen.
puel~pwel.este (punto cardinal).
puelche~pwelche. viento
cordillerano helado.
pukem.invierno.
pulku.vino.
pun.noche.
pupuya. axila.
pura.ocho.
purun~prun. baile.
putun~ptun. beber.
puwam. meta (PUWMUM).
puwmum. meta (PUWAM).
puwn.llegar all.
pchiw. PTIW.
pdko.diucn (Xolmispyrope).
pdu~pd.pud (Pudupudu).
pdwi.pirihun.
pfllka~piflka.instrumento
de viento.
plchiwkantun.columpiarse.
plchiwkantuwe.liana.
ple. hacia, por.
pltrntukun.colgar.
pl.mosca (orden Diptera).
plle.cerca de (KACHILL).
plli~pll. alma de los vivos.
pllko~pollko. zancudo (familia
Culicidae;RIRI).
pllome.mosco, moscn azul.
pll. PLLI.
pnt(l)n.separar.
.c
ep
ch
329
330
pwelche.PUELCHE.
pwelpuralife. hombre que toca el
kultrung durante el ngillatun.
ch
ile
.c
rag.greda, arcilla.
raki. bandurria (Theristicus
melanopis)iii.
rali.plato (de madera o greda).
ramtun. preguntar.
ranm. jaiba (orden Decapoda,
suborden Brachyura).
rangi. medio.
rangiant.medioda.
rangintulil~rangitulil.
desfiladero.
rangi(tu).en el medio.
rangipun.medianoche.
rapin.vomitar.
raral. radal (Lomatiahirsuta).
rawilma.cachaa (Enicognathus
ferrugineusminor).
regle.siete.
reke. como (KECHI); kurareke:
como piedra.
relmu. arco iris.
relmunge. iris (KURALNGE).
ren. espacio o cueva donde los
hechiceros ensean a realizar
los maleficios.
rengkol. terrn (TUWE).
rere.pjaro carpintero
(Campephilusmagellanicus).
rewe.tronco descortezado de
laurel, maqui o canelo,
labrado con peldaos y
enterrado frente a la puerta
oriental de la ruka de la machi,
de la cual es instrumento y
smbolo. En algunos lugares y
ocasiones es tambin especie
.c
ep
pnn.pene.
pnyke(n).murcilago (orden
Chiroptera).
pe. desde la perspectiva de
una mujer hijo/a (KOI),
hijo/a de la hermana del
padre, hijo/a de la hermana.
peelchefe.matrona.
pen.parto; parir
(LLEKMN,KOIIN).
pmo.1. desde la perspectiva de
un hombre esposa del hijo.
2. desde la perspectiva de una
mujer padre del esposo.
pramel. cosecha (productos).
pramuwn. cosecha
(ocupacin).
pramn. 1. cosechar. 2. subir
(tr.).
pran. ascender, subir (itr.).
prapakrf. viento de la costa.
prun. PURUN.
prmn.apremiar.
ptiw~pchiw.pito (Colaptes
pitius).
ptokowe.vaso (de madera o
greda).
ptu. callampa (de bosque de
pinos).
ptun. PUTUN.
ptra.1. estmago. 2. pitra
(Myrceugeniaexsucca).
ptrakw.palma de la mano.
ptranamun.planta del pie.
ptrar.piojo del cuerpo
(Pediculushumanushumanus,
Phthiruspubis).
ptrew.cuncuna (pupa de un
insecto del orden Lepidoptera).
ptroki.tbano (familia
Tabanidae).
pwel. PUEL.
331
rp.camino.
rr.RIRI.
rtronn.rozar (un terreno).
rwili.raul (Nothofagusalpina;
REWLI).
ile
.c
sakin~shakin.admirado/a.
salma. colchn (CHIPIN).
santilla.sanda (Citrullus
lanatus).
sachu. chancho (Susdomesticus;
SHAWE).
sai. chingue (Conepatuschinga;
DAI)vii.
sauwekachu. sanguinaria
(Polygonumsanguinaria;
LAFKENKACHU)
sapallu. zapallo (Cucurbita
maxima; PENGKA).
sefolla.cebolla (Alliumcepa).
shakin.SAKIN.
shawe. chancho (Susdomesticus;
SACHU).
shimillko.astilla (CHMULLKO).
shollm.choro de agua dulce
(familiaUnionidae;
DOLLM)viii.
shyawkuralnge. pupila
(SSLLNGE).
sillo. perdiz chilena, tinam
(Nothoproctaperdicaria;
FD)xvii.
son. arruga.
sumel.zueco.
smita. pan cocido en agua.
ssllnge. pupila
(SHYAWKURALNGE).
ch
.c
ep
de pabelln o smbolo
representativo de una
determinada comunidad o
sector.
rewli. raul (Nothofagusalpina;
RWILI).
reyknun.mezclar
(DIWLLN).
reyn.mezclarse.
rim~rm.otoo
(CHOMNGEN).
ringi. RNGI.
riri~rr. zancudo (familia
Culicidae; PLLKO).
roki.comida para llevar.
ruka.casa, habitacin.
ruku~rku.pecho.
rume. muy (MTE,MNA);
siquiera.
rumulkofke.tortilla (de
rescoldo).
run.pasar (RUPAN).
rupa.ocasin (NAG).
rupan.pasar (RUN).
rupanant.tarde (hora del da;
NAGNANT).
ruwekaln.escarmenar.
rfwe.cucharn de madera.
rku.RUKU.
rle. resfro (CHAFO).
rme.junquillo (Juncuseffusus).
rm. RIM.
rngi~ringi. colige ~ colihue
(Chusqueaculeou).
rngkoy.taln
(RNGKOYNAMUN).
rngkoynamun. taln
(RNGKOY).
rngkn. saltar.
rngo~rng.molido/a.
rngon~rngmn. moler
(MEDKN).
332
ile
.c
ch
.c
ep
turanu.durazno (Prunuspersica).
tuten.ser hermoso/a.
tuwe. terrn (RENGKOL),
champa.
tuwn. comenzar
(IDOL(UW)N).
tuy.teido perfecto.
tfa~tfachi.este (demostrativo;
FACHI).
tfamew. aqu (FAW).
tfeymew. ah.
tke.olivillo (Aextoxicon
punctatum).
tkun. TUKUN.
Tr
trafoln.romper, quebrar
(WATROTUN).
trafuya. anoche.
trafwe.sietevenas (Plantago
lanceolata).
tralkan.trueno.
tralofn.golpear (TRAWAWN,
TRANAN).
traltral.ronquido.
tranaketrann.trillar.
tranan. golpear (TRAWAWN,
TRALOFN).
tranatrapiwe.mortero (KUDI).
ile
.c
tremn.crecer.
trengka.tenca (Mimusthenca).
trerfe.pncreas.
trewa.perro (Canislupus
familiaris).
trikawe~trkaw.loro tricahue
(Cyanoliseuspatagonus).
triltrang.desnudo/a.
trintr.crespo.
tripako.avalancha.
tripaktral.corrida de lava.
tripan.salir.
tripanant.salida del sol.
tripantu. ao; wetripantu: Ao
Nuevo; katripantu: ao
pasado.
tripatn.pediculosis.
trirtrirn. aventar con la
horqueta.
triwe. laurel (Laurelia
sempervirens).
triwk.tiuque (Milvago
chimango)xxi.
trokin.medir, atribuir.
troki. divisin, parte, porcin.
troltro.cardo (Sonchusasper o
Cirsiumvulgare).
trome.totora (Typhadomingensis
o Scirpuscalifornicus).
trompe. instrumento metlico
que utiliza como resonador la
cavidad bucal.
trom.nube.
trongli.flaco/a.
troy.coyuntura, articulacin.
troykug.mueca (TROYKW).
troykw.mueca (TROYKUG).
trufken. ceniza.
trukur. bruma, neblina.
trulitruli. codo (CHUUKUW).
.c
ep
ch
trann.caer (LLANGKN).
trangatranga.mandbula.
trangli.escarcha, helada.
trangtrang. vega (MALLI).
trapelakucha.pectoral.
trapi. aj (Capsicumannuum).
trapial. puma macho (Felis
concolor)xix.
trapilawen~trapilawen. culn
(Psoraleaglandulosa, tambin
Otholobiumglandulosum).
trar.pus.
trarilongko. cintillo de plata.
trarin~trarn.yunta; atar.
trariwe. cinturn (de lana tejida).
traru.traro (Caracaraplancus,
tambin C.cheriwayo
Polybarusplancus)xxiv.
trarn.TRARIN.
trawa.piel; cuerpo.
trawatrawa. tagua (Fulica
armillata)xxxii.
trawawn.golpear (TRANAN,
TRALOFN).
trawma.ciego/a.
trawn.reunirse (NGLN).
trayen(gko).cascada.
trefkfe. saltamontes (especies
del suborden Caelifera;
CHORI).
tregl. queltehue, treile (Vanellus
chilensischilensis).
treglpurun. baile ceremonial
ejecutado durante el ngillatun
que simboliza los
movimientos del tregl.
trekan. paso (de andar).
tremche. persona adulta.
tremma. madre de la madre
(desde la perspectiva de una
mujer; CHUCHU).
tremon.mejorarse, sanarse.
333
334
ile
.c
.c
ep
ch
udakunu.separado/a.
udan.grieta.
udawn.separarse.
udum~rum.enca.
ufisa. cordero, oveja (Ovisaries);
llchaufisa: borrega.
ule.maana (da despus de hoy;
WLE).
ultu.cubrecama.
ulutun~lutun. ceremonia de
sanacin ms simple y corta
que el machitun.
umawtun.dormir.
umln. rodar ovillado.
urfin~rfin. ahogarse.
uwa. maz, choclo (Zeamays;
WA).
fkfuri~rkforo. mdula.
klla.chal.
l.canto.
lkantun.cantar.
lnga(foro).molar.
ile
.c
wemul.huemul (Hippocamelus
bisulcus).
wente(tu).encima.
wentekw. dorso (de la mano).
wentelli.cadera.
wentenamun.empeine.
wentru.hombre.
(wentru)pe. hijo (desde la
perspectiva de una mujer).
wenu(tu). arriba.
wenumapu. dimensin de vida
ultraterrena, morada de los
espritus superiores y
benficos, as como de los
antepasados.
weni~wei~weny~weny~
weney. amigo/a.
ween.robar.
wera. mucho/a (ALN,MNA,
MTE,FENTREN).
werao.huairavo (Nycticorax
nycticoraxobscurus).
werken.mensajero.
werk(l)n. enviar.
weshwesh. loquito/a (WEDWED,
WESWES).
weswes.loco/a, travieso/a
(WEDWED,WESHWESH).
wewnun.perder (itr.).
wewn.ganar.
weya. pobre (KIFAL).
weyeln. nadar (WEYULKN).
weyulkn. nadar (WEYELN).
wichafn.agrandarse.
wichal~witral. telar.
wichillko. arroyuelo.
widpngan. sembrar (al voleo).
wikr.rasgado/a.
wili.garra, ua.
wilinamun. ua (del pie).
wilki.zorzal (Turdusfalklandii
magellanicus).
.c
ep
ch
walmraki.chpica (Agrostis
capillaris).
walng.verano.
wall.derredor.
walle. roble joven(Nothofagus
obliqua; KOYAM).
wallon.alrededores.
wallon~walln. dar vueltas.
wallotun. rodear.
wangku. asiento.
wangkn. ladrar.
wanglen.estrella.
wapi.isla.
warangka.mil.
waria. ciudad.
watron.quebrar(se).
watrotun.quebrar
(TRAFOLN).
wawan. tepa (Laureliopsis
philipiana).
wayonagn.agacharse hacia
delante.
wayun.espinillo (Ulex
europaeus)ix.
waywen. viento del sur.
we.nuevo/a, joven.
wechukudiforo.coxis.
weda.malo/a.
wedama.malvado/a.
wedwed. travieso/a, loco/a
(despectivo; WESWES,
WESHWESH).
wefn.aparecer, presentarse,
producirse.
weku. hermano de la madre.
wekuf~wekf. fuerza malfica
que provoca enfermedades y
muerte.
wekun(tu). (a)fuera.
welu.pero.
weluduam. necedad, descuido,
locura.
335
336
wnen. primero/a.
wn. 1. boca. 2. amanecer (s.).
wndegi. crter (WNPILLAN).
wnpillan. crter(WNDEGI).
wnman. amanecer (v.)
(WNN).
wnn. amanecer (v.)
(WNMAN).
won.WION.
wtre. fro/a.
wtrukon.WITRUKON.
wyn.marearse.
ile
.c
ch
yafkan.ofender.
yaf.duro/a.
yafyafn.escalofro (YANCHN).
yall. hijo/a (desde la perspectiva
de un hombre).
yanchn.escalofro (YAFYAFN).
yapan. choapino.
yay.granizo (PIRE).
yayren. granizar.
ye(g)lfe.persona que asiste a la
machi tocando el kultrung.
yeku. cuervo (de mar), yeco
(Phalacrocoraxbrasilianus;
LLEKU).
yem. difunto/a (EM).
yen.llevar, traer (KPALN).
yene. ballena (orden Cetacea).
yewa.yegua (Equuscaballus).
yod.ms (DOY).
yu.1. nariz. 2. nuestro/a(s) (de
dos; TAYU).
yuku.yugo.
yukuku. codorniz (Callipepla
californica; KORNISA).
yupe.erizo comestible (Loxechinus
albus).
yupi. hombro (FALKE).
.c
ep
wilfn. brillar.
willi.sur.
willi.huilln, nutria chilena
(Lontraprovocax)xiii.
williwe.uretra.
wima.vara.
wimaktuyen. azotar a
varillazos.
wiman. cortar ramas.
wingka~wika. persona no
mapuche.
wingkakofke. pan de panadera.
wingkul.cerro.
wio.palo de chueca.
wion~won. regresar.
wirarn~wirarn~rarn.
gritar.
wishupl. liblula (especies de la
familia Libellulidae;
CHIMALFE)
witral.WICHAL.
witraln.hacer la trama en el
telar.
witran.1. levantarse. 2.
visitante, forastero/a.
witranalwe. ser malfico.
witranant.cnit.
witrukon~wtrukon.regar.
witrungko.estero.
witr.cuchara de madera.
wiya. ayer.
wiyu.fo-fo (Elaeniaalbiceps
chilensis).
wiyufilu. ciempis (clase
Chilopoda; KAYKAYFILU).
wla.despus (FEYMEW).
wle.maana (da despus de
hoy; ULE).
wlngiruka.frente de la casa.
wln.entregar.
wlle.orina.
wlln.orinar.
wne. adelante, primero.
337
Notasalglosario
ii
iii
.c
ep
ch
ile
.c
338
vi
vii
.c
ep
ch
ile
.c
iv
339
ix
.c
ep
ch
ile
.c
viii
340
.c
ep
ch
ile
.c
xi
341
ch
ile
.c
.c
ep
xii
342
xiv
.c
ep
ch
ile
.c
xiii
343
.c
ep
ch
ile
.c
344
ch
ile
.c
xvi
xvii
.c
ep
xv
345
.c
ep
ch
xviii
ile
.c
346
.c
ep
ch
ile
.c
347
espiritual y 3) la historia natural. Cito a continuacin la explicacin de estos autores para estas tres denominaciones:
1) El nombre okori es una onomatopeya del silbido del cerncalo
que imita, a su vez, el silbido de la culebra o reptil, que constituyen
las presas buscadas. Incluso entre los mapuches, la palabra mutrir
indica el silbido ms intenso que emite una culebra o filu, que
corresponde al grito de alerta con que llama a otras culebras. Este
silbido puede ser daino para el ser humano.
ch
ile
.c
.c
ep
348
.c
ep
ch
ile
.c
xx
xix
349
.c
ep
ch
ile
.c
xxi
xxii
350
xxiv
.c
ep
ch
ile
.c
xxiii
351
.c
xxv
ep
ch
ile
.c
xxvi
352
ch
ile
.c
ep
.c
xxx
353
ile
.c
xxxi
.c
ep
ch
354
.c
ep
ch
ile
.c
ile
.c
CAPTULO VII
.c
ep
ch
Bibliografayanexos
Bibliografa
Abley, Mark (2003) Spoken here: Travels among threatened languages. New
York: Mariner Books.
ile
.c
ch
ep
.c
Aguilera, Pedro, Jos Ancn, Jos Blanco & Victorio Pranao (1984a) Pu
mapuchetaikimn.Elsaberdelosmapuches. Temuco: Universidad de
la Frontera / Instituto Lingstico de Verano.
358
ile
.c
ch
Alsina, Alex, Joan Bresnan & Peter Sells, eds. (2001) Complex predicates.
Stanford: CSLI.
.c
ep
Andersen, Gisle & Thorstein Fretheim, eds. (2000) Pragmatic markers and
propositionalattitude. Amsterdam: Benjamins.
359
ile
.c
ch
(2003) On the loci of agreement: Inversion constructions in Mapudungun. In Proceedings of the NorthEastern Linguistics Society 33, pp.
25-49. Graduate Linguistics Student Association, University of Massachusetts at Amherst.
.c
ep
360
(2002) Historiadeunconflicto.ElEstadoylosmapuchesenelsigloXX. 2.
ed. Santiago: Planeta / Ariel.
(2003) Historiadelosantiguosmapuchesdelsur.Desdeantesdelallegada
de los espaoles hasta las paces de Quiln. Siglos XVI y XVII. Santiago:
Catalonia.
ile
.c
ch
ep
.c
Brisard, Frank, ed. (2002) Grounding. The epistemic footing of deixis and
reference. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bybee, Joan, Revere Perkins & William Pagliuca (1994) The evolution of
grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world.
Chicago: University of Chicago Press.
Calvet, Louis-Jean (2002) Linguistique et colonialisme. Petit trait de glotto
phagie. Paris: Payot & Rivages. [Edicin castellana: Lingstica y colo
nialismo. Breve tratado de glotofagia. Fondo de Cultura Econmica,
2005.]
Calvo Prez, Julio (1993) Pragmtica y gramtica del quechua cuzqueo.
Cuzco: Centro de Estudios Andinos Bartolom de las Casas.
Campbell, Lyle (1997) AmericanIndianlanguages.Thehistoricallinguisticsof
NativeAmerica. Oxford: Oxford Universitty Press.
Campe, Petra (1994) Case, semantic roles, and grammatical relations. A
comprehensivebibliography. Amsterdam: Benjamins.
Cano, Antonio (1987) Ntramkakantun chillka. Libro de cuentos. Temuco:
Kme Dungu.
361
ile
.c
ep
ch
Catrileo, Mara (1984) Consideraciones lingsticas en torno a un grafemario uniforme para el mapudungu. En Actas de Lengua y Literatura
Mapuche, pp. 29-40. Temuco: Universidad de la Frontera.
(1995) Diccionario lingsticoetnogrfico de la lengua mapuche.
MapudungunespaolEnglish. Santiago: Andrs Bello.
.c
362
(2003) Azmchefe.Hacialaescrituradelmapuzugun.Potencialidadlings
ticadelgrafemarioAzmchefe. Temuco: CONADI.
ile
.c
ch
.c
ep
363
ile
.c
ch
.c
(1999) Crearnuevaspalabras.Innovacinyexpansindelosrecursoslexica
lesdelmapuzugun. Temuco: Instituto de Estudios Indgenas, Universidad de la Frontera / CONADI.
ep
Dahl, sten, ed. (2000) Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Dahl, sten & Maria Koptjevskaja-Tamm (2001) Kinship in grammar. In I.
Baron, M. Herslund & F. Srensen, eds., Dimensionsofpossession, pp.
201-225. Amsterdam: Benjamins.
Dahlstrom, Amy (1986) Plains Cree morphosyntax. Ph.D. dissertation,
University of California at Berkeley.
Dalby, Andrew (2003) Languagedanger.Thelossoflinguisticdiversityandthe
threattoourfuture. New York: Columbia University Press.
Dalmi, Grte (2005) The role of agreement in nonfinite predication. Amsterdam: Benjamins.
Daniels, Peter & William Bright (1996) Theworldswritingsystems. Oxford:
Oxford University Press.
De Haan, Ferdinand (1999) Evidentiality and epistemic modality: setting
boundaries. SouthwestJournalofAmericanLinguistics 18: 83-101.
363
ile
.c
ch
.c
(1999) Crearnuevaspalabras.Innovacinyexpansindelosrecursoslexica
lesdelmapuzugun. Temuco: Instituto de Estudios Indgenas, Universidad de la Frontera / CONADI.
ep
Dahl, sten, ed. (2000) Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Dahl, sten & Maria Koptjevskaja-Tamm (2001) Kinship in grammar. In I.
Baron, M. Herslund & F. Srensen, eds., Dimensionsofpossession, pp.
201-225. Amsterdam: Benjamins.
Dahlstrom, Amy (1986) Plains Cree morphosyntax. Ph.D. dissertation,
University of California at Berkeley.
Dalby, Andrew (2003) Languagedanger.Thelossoflinguisticdiversityandthe
threattoourfuture. New York: Columbia University Press.
Dalmi, Grte (2005) The role of agreement in nonfinite predication. Amsterdam: Benjamins.
Daniels, Peter & William Bright (1996) Theworldswritingsystems. Oxford:
Oxford University Press.
De Haan, Ferdinand (1999) Evidentiality and epistemic modality: setting
boundaries. SouthwestJournalofAmericanLinguistics 18: 83-101.
364
ile
.c
ch
ep
.c
Dixon, R.M.W. & Alexandra Aikhenvald (1997) A typology of argumentdetermined constructions. In J. Bybee, J. Haiman & S. Thompson, eds.,
Essaysonlanguagefunctionandlanguagetype.DedicatedtoT.Givn, pp.
71-113. Amsterdam: Benjamins.
Dixon, R.M.W. & Alexandra Aikhenvald, eds. (2000) Changing valency.
Casestudiesintransitivity. Cambridge: Cambridge University Press.
365
ch
ile
.c
Ebert, Karen (1993) Kiranti subordination in the South Asian areal context.
In K. Ebert, ed., Studies in clause linkage. Papers from the First Kln
Zrich Workshop. Zurich: University. [Arbeiten des Seminars fr Allgemeine Sprachwissenschaft Nr. 12.]
ep
Ebert, Karen & Fernando Ziga, eds. (2001) Aktionsart and aspecto
temporality in nonEuropean languages. Zurich: University. [Arbeiten
des Seminars fr Allgemeine Sprachwissenschaft Nr. 16.]
.c
(1978) Idiomarapanui.GramticaydiccionariodelantiguoidiomadelaIsla
dePascua. Santiago: Ediciones de la Universidad de Chile.
366
ch
ile
.c
Febrs, Andrs (1765) Arte de la lengua general del Reyno de Chile, con un
dialogochilenohispanomuycurioso:aqueseaadelaDoctrinaChristiana,
estoes,Rezo,Catecismo,Coplas,ConfesionarioyPlticas;lomasenLengua
ChilenayCastellana:yporfinunvocabulariohispanochileno,yuncalepino
chilenohispano mas copioso. Lima, en la Calle de la Encarnacin. [Ediciones facsimilares: (i) Gramtica Araucana, sea, arte de la Lengua
general de los indios de Chile. Reproduccin de la edicin de Lima de
1765, con los textos completos. Por Juan M. Lrsen. Buenos Aires:
Juan A. Alsina, 1882. (ii) Diccionario araucanoespaol, sea, calepino
chilenohispano. Reproducido textualmente de la edicin de Lima de
1765. Por Juan M. Lrsen. Buenos Aires: Juan A. Alsina, 1882.]
ep
.c
(1998c) El tehuelche. Una lengua en vas de extincin. Estudios Filolgicos, Anejo 15. Valdivia: Universidad Austral de Chile.
(2001) Ranquelespaol/espaolranquel.Diccionariodeunavariedadmapu
chedeLaPampa(Argentina). Leiden: CNWS, Universidad de Leiden.
367
ile
.c
ch
ep
.c
(1989) Lengua-cultura-identidad: el discurso ritual mapuche, un universo de autonoma cultural. SociedadyReligin 7. [Buenos Aires.]
(1994b) Los modos de hablar de los mapuches de la Argentina. Discurso ritual y arte verbal? En Y. Kuramochi, ed., pp. 225-265.
368
(1998a) Aspecto verbal en mapudungun. En L. Golluscio & Y. Kuramochi, eds., pp. 35-47.
ch
ile
.c
.c
ep
Graburn, Nelson, ed. (1971) Readings in kinship and social structure. New
York: Harper & Row.
Grau, Juan (2001) Voces indgenas de uso comn en Chile. Segunda parte:
Apellidos y patronmicos del mapudungn, quechua, aimara, kunza,
rapanui,etc. 3. ed. Santiago: Oikos.
Grebe, Mara Ester (1993-4) El subsistema de los ngen en la religiosidad
mapuche. RevistaChilenadeAntropologa 12: 45-64.
369
Grune, Dick (s. f.) Hopi. Survey of an Uto-Aztecan language. Ms., Vrije
Universiteit Amsterdam, consultado por ltima vez el 03.01.06.
http://www.cs.vu.nl/~dick/Language_Summaries.html
Guerra, Ana Mara, Daniel Lagos, Antonio Riffo & Carlos Villaln (1984)
Fonologa del vaa a rapa nui. NuevaRevistadelPacfico 25: 32-124.
Guevara, Toms (1913) Lasltimasfamiliasicostumbresaraucanas. Santiago:
Barcelona. [1. parte reeditada en 2002 por Liwen (Temuco) y CoLibris
(Santiago), como Kie muf trokiche i piel: Historias defamilias, Siglo
XX, de Toms Guevara y Manuel Makelef.]
(1925-7) Historia de Chile: Chile prehispano. 2 vols. Santiago: Universidad de Chile / Balcells.
ile
.c
ch
Gundermann, Hans, Rolf Foerster & Jorge Ivn Vergara (2003) Mapuchesy
aymaras. El debate en torno al reconocimiento y los derechos ciudadanos.
Santiago: Universidad de Chile / RIL.
ep
Gussenhoven, Carlos (2004) The phonology of tone and intonation. Cambridge: Cambridge University Press.
.c
Hall, Michael & Jrg Witte (1998) Maderas del sur de Chile. rboles, aplica
cionesyprocesos. Santiago: Universitaria.
Hardcastle, William & John Laver, eds. (1999) The handbook of phonetic
sciences. Oxford: Blackwell.
Hardman, Martha (1981) The Aymara language in its social and cultural
context: A collection of essays on aspects of Aymara language and culture.
Gainesville: University Press of Florida.
370
(1996) Manualdeaprendizajedelidiomamapuche:Aspectosmorfolgicosy
sintcticos. Temuco: Universidad de la Frontera.
ile
.c
ep
ch
.c
Hawkins, John (1994) A performance theory of order and constituency. Cambridge: Cambridge University Press.
Hengeveld, Kees (1992) Nonverbal predication: Theory, typology, diachrony.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Henrquez, Marisol (2005) Competencia lingstica en mapudungun de
jvenes bilinges de la IX Regin de la Araucana. Ponencia presentada en el XVI Congreso de la Sociedad Chilena de Lingstica, Valdivia, 2-4 de noviembre de 2005.
Hernndez, Arturo & Nelly Ramos (1997) Diccionario ilustrado mapu
dungunespaolingls. Ilustrado por Carlos Crcamo. Santiago:
Pehun.
371
Paoa, Jacqueline Rapu Tuki, David Teao Hey, Alicia Teao Tuki &
Carolina Tuki Pakarati (2001) Diccionario ilustrado rapa nuiespaol
inglsfrancs. Ilustrado por Carlos Crcamo. Santiago: Pehun.
Hernndez, Isabel (2003) Autonoma o ciudadana incompleta. El pueblo
mapucheenChileyArgentina. Santiago: Pehun / CEPAL.
Hewson, John & Vit Bubenik (1997) Tense and aspect in IndoEuropean
languages:Theory,typology,diachrony. Amsterdam: Benjamins.
Hidalgo, Jorge, Virgilo Schiappacasse, Hans Niemeyer, Carlos Aldunate &
Pedro Mege, eds. (1996) CulturasdeChile,VolumenSegundo:Etnografa.
Sociedades indgenas contemporneas y su ideologa. Santiago: Andrs
Bello.
ile
.c
ch
Hoffmann, Adriana, Cristina Farga, Jorge Lastra & Esteban Veghazi (2003)
Plantas medicinales de uso comn en Chile. 3. ed. Santiago: Ediciones
Fundacin Claudio Gay.
ep
.c
(2002) CensodepoblacinyviviendaChile2002.
372
Kahrel, Peter & Ren van den Berg, eds. (1994) Typological studies in
negation. Amsterdam: Benjamins.
Kaufman, Terrence (1990) Language history in South America: What we
know and how to know more. In D. Payne, ed., Amazonianlinguistics.
Studies in Lowland South American languages, pp. 13-67. Austin:
University of Texas Press.
Keesing, Roger (1975) Kin groups and social structure. New York: Holt,
Rinehart and Winston.
Key, Mary Ritchie (1978a) Araucanian genetic relationships. International
JournalofAmericanLinguistics 44: 280-293.
(1978b) Lingstica comparativa araucana. Vicus 2: 45-56.
ile
.c
ch
Key, Mary Ritchie, ed. (1991) Language change in South American Indian
languages. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
ep
.c
373
ile
.c
ep
ch
.c
II.
374
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
Apndice a los Estudios Araucanos VI, VII i VIII [...] XCVII: 623-662.
X.
XI.
Xll.
ep
ch
ile
.c
IX.
.c
(1905-1910) LoselementosindiosdelcastellanodeChile.Estudiolingstico
i etnoljico. Diccionario etimoljico de las voces chilenas derivadas de
lenguas indjenas americanas. Santiago: Imprenta Cervantes. Anexo a
los Anales de la Universidad de Chile. [Edicin crtica de Mario
Ferreccio Podest: Diccionario etimolgico de las voces chilenas derivadas
de lenguas indgenas americanas. Santiago: Universidad de Chile.
Seminario de Filologa Hispnica. Theses et Studia Scholastica 3.]
(1944) Laoracinysuspartes.Estudiosdegramticageneralycastellana 4.
ed. Santiago: Nascimento. [Edicin original de 1920.]
375
Maffi, Luisa (1998) Language: a resource for nature. Nature and Resources
34 (4): 12-21.
ile
.c
ch
(2004) DependentheadsynthesisinNivkh:Acontributiontoatypologyof
polysynthesis. Amsterdam: Benjamins.
.c
ep
Mattissen, Johanna (2001) Structural typology of polysynthesis. In N. Debecque, ed., Proceedings of the SLE Meeting 2001. Leuven: Katholieke
Universiteit.
376
ile
.c
ch
ep
.c
Muoz, Andrs & Jos Yez, eds. (2000) Mamferos de Chile. Valdivia:
CEA (Centro de Estudios Agrarios y Ambientales).
Muoz, Andrs, Jaime Rau & Jos Yez (2004) Aves rapaces de Chile.
Valdivia: CEA (Centro de Estudios Agrarios y Ambientales).
and
dependent-marking
377
ile
.c
ep
ch
.c
Payne, David (1984) Sobre el desarrollo histrico de los sufijos de referencia cruzada del mapudungun. En ActasdeLenguayLiteraturaMapuche,
pp. 1-17. Temuco: Universidad de la Frontera.
Payne, Doris (1990) The pragmatics of word order: Typological dimensions of
verbinitiallanguages. Berlin: Walter de Gruyter.
Payne, Doris, ed. (1992) Pragmatics of word order flexibility. Amsterdam:
Benjamins.
Pericot y Garca, Luis (1962) HistoriadeAmricaydelospueblosamericanos,
Vol.I:Amricaindgena. 2. ed. Barcelona: Salvat.
Perkins, Revere (1992) Deixis, grammar, and culture. Amsterdam: Benjamins.
Pinto, Jorge (2000) De la inclusin a la exclusin. La formacin del estado, la
nacinyelpueblomapuche. Santiago: Universidad de Santiago.
Pranao, Victorio (1987) Chakaykocheintram. Temuco: Kme Dungu.
378
ch
ile
.c
.c
ep
(1989) Persons, interactions, proximity, and metaphorical grammaticalization in Mapudungu. Working Papers 35: 149-168. Lund University.
379
ile
.c
ch
.c
ep
380
ile
.c
ch
ep
.c
381
ile
.c
ch
.c
ep
(2004) The many ways to search for a frog: Linguistic typology and
the expression of motion events. In S. Strmqvist & L. Verhoeven,
eds., Relating events in narrative. Vol. 2: Typological and contextual
perspectives, pp. 219-257. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
382
ch
ile
.c
ep
Surez, Eulogio (1994) La Araucana. Pu Mapunche. Edicin bilinge. Santiago: Amrica Morena.
.c
(1965) Descripcin fonolgica del mapuche, por Max Sergio Echeverra. InternationalJournalofAmericanLinguistics 31 (3): 284-286.
(2000a) Towardacognitivesemantics.Vol.I:Conceptstructuringsystems.
Cambridge, MA: MIT Press.
383
ch
ile
.c
.c
ep
Van der Wouden, Ton, Ad Foolen & Piet van de Craen, eds. (2003)
Particles. Amsterdam: Benjamins. [Special issue of Belgian Journal of
Linguistics 16]
Van Eijk, Jan (1997) The Lillooet language. Phonology, morphology, syntax.
Vancouver: University of British Columbia Press.
Van Valin, Robert & Randy LaPolla (1997) Syntax. Structure, meaning and
function. Cambridge: Cambridge University Press.
Velzquez-Castillo, Maura (1995a) Noun incorporation in Guaran: a
functional analysis. Linguistics 33: 673-709.
384
Wlchli, Bernhard (2001) A typology of displacement (with special reference to Latvian). SprachtypologieundUniversalienforschung 54 (3): 298323.
Weissenborn, Jrgen & Wolfgang Klein, eds. (1982) Here and there. Cross
linguisticstudiesondeixisanddemonstration. Amsterdam: Benjamins.
ile
.c
ep
ch
Witherspoon, Gary (1977) Language and art in the Navajo universe. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
.c
385
(2002b) Dislokationsverben im Mapudungun [= Verbos de desplazamiento en el mapudungun]. Ponencia presentada en los 2. Tage der
Schweizer Linguistik [= Segundas Jornadas de la Lingstica Suiza],
Universidad de Berna, 8-9 de noviembre, 2002.
ile
.c
.c
ep
ch
Ziga, Fernando & Rafael Suter (2006) Notes on Mapudungun fcha and
kuse, and the Daodejing. Ms., Centro de Estudios Pblicos / University
of Zurich.
386
Listadeabreviaturas
Fuentesdeejemplos
Augusta (1916)
Ag
Augusta (1903)
Al
Augusta (1910)
Gf
Golluscio (2000)
Hh
Harmelink (1990b)
Hm
Harmelink (1996)
Hr
Harmelink (1990a)
PC
Coa (1995)
Salas (1992b)
Sm
Smeets (1989)
.c
ep
ch
ile
.c
Ad
Conceptoslingsticos
A
dual
itr.
intransitivo
plural
POSP
posposicin
singular
s.
sustantivo
tr.
transitivo
v.
verbo
verbo
387
Brevelistadetrminoslingsticos
ile
.c
Activo/a. VOZ VERBAL opuesta a la voz PASIVA. El SUJETO puede ser agente o
paciente, y la clusula puede tener complementos de diversos tipos.
Castellano: lotraicion,lasrecibiste,muri; mapuche: mtrmfi,lay.
ep
ch
.c
388
ile
.c
ep
ch
.c
389
ile
.c
ch
ep
ACENTO
.c
390
ile
.c
ch
.c
ep
391
Dativus commodi vel incommodi. Funcin especial del CASO dativo que
indica que la accin se realiza en beneficio o en perjuicio de alguien.
Castellano: -me en lemedenuevolacarta, -le en lequebraronlaventana.
Declinacin. CATEGORA GRAMATICAL del SUSTANTIVO y del PRONOMBRE
(pero a veces tambin del ARTCULO, el ADJETIVO y el DEMOSTRATIVO);
sus diferentes formas se llaman casos. Incluye la expresin de
funciones sintcticas (especificando RELACIONES GRAMATICALES;
p. ej.: absolutivo, acusativo, dativo, ergativo, nominativo, objetivo) y
semnticas (indicando relaciones espaciales, temporales u otras; p. ej.:
ablativo, alativo, comitativo, delativo, elativo, genitivo, inesivo,
instrumental, partitivo, sublativo). Castellano: yo vs. me vs. m.
Dectico/a.
ile
.c
PRONOMBRES)
ep
ch
.c
392
Dgrafo. Signo formado por dos letras que representa un solo sonido.
Castellano: ch [] en churro, ll []/[j] en llorar; mapuche: ch [] en chaw,
tr [t] en tralkan.
Diptongo. Secuencia de dos SONIDOS VOCLICOS distintos que se
pronuncian en una misma slaba. Castellano: au en causa; mapuche:
aw en awna.
Direccional. CATEGORA GRAMATICAL del VERBO o de la CLUSULA; expresa
movimiento en el espacio, con valores CISLOCATIVO, TRANSLOCATIVO,
ANDATIVO, etc. Mapuche: -pa en lkantupay.
Distributivo/a. CATEGORA GRAMATICAL que expresa la idea de
distribucin; en castellano son distributivos los elementos cada y
sendos. Mapuche: kepi- en nlankepingn, fill en fillkerupa.
ile
.c
Encltico/a. CLTICO/A.
ep
ch
.c
393
ile
.c
.c
ep
ch
FRASE
nominal
394
ile
.c
ch
ep
.c
395
CLUSULA;
indica
ile
.c
ch
ep
.c
Nombre.SUSTANTIVO.
Numeral. Palabra que hace referencia a los nmeros; puede ser cardinal
(castellano: cuatro, mapuche: mari), ordinal (castellano: sexto,
mapuche: wnen), multiplicativo (castellano: triple) o fraccionario
(castellano: tercio).
Nmero. CATEGORA GRAMATICAL de SUSTANTIVOS, PRONOMBRES, VERBOS,
etc., que indica a cuntos participantes se hace referencia. El
castellano distingue singular (un participante) de plural (ms de uno);
el mapudungun distingue normalmente singular (uno), dual (dos) y
plural (ms de dos).
Oclusivo/a. SONIDO CONSONNTICO que se pronuncia cerrando los rganos
articulatorios totalmente en un primer momento, impidiendo el paso
del aire, para abrirse despus completamente, dejando salir o entrar
en aire en forma brusca. Castellano: p [p] en parco; mapuche: k [k] en
kachilla.
Onomatopeya. Palabra que imita o recrea un sonido natural, como crac,
guauytictac.
Palatal. SONIDO CONSONNTICO que se pronuncia apoyando la lengua en el
paladar duro. Castellano: [] en caa; mapuche: [] en kuda.
396
Partcula. CATEGORA
LXICA
CATEGORAS GRAMATICALES
ile
.c
ch
.c
ep
FRASE
397
y cuyo ncleo
o al
TEMA.
FRASE
Procltico/a. CLTICO/A.
ile
.c
RAZ
ch
.c
ep
398
ile
.c
ch
ep
.c
Sintagma. FRASE.
399
RAZ
o al
TEMA.
ile
.c
Tema. MORFEMA que sirve de base para la FLEXIN; consiste de una RAZ,
dos o ms RACES combinadas, o una RAZ junto a uno o ms AFIJOS
cuya funcin es la DERIVACIN.
ep
ch
.c
400
ArchivosdeaudioenelCD
CaptuloII:Lossonidosdelmapudungun
pg.
55
02
03
56
58
05
64
06
Acentuacin II
65
ile
.c
61
ch
ep
04
01
.c
CaptuloIV:Lasoracionesdelmapudungun
Ejemplo (1)
08
Ejemplo (2)
09
Ejemplo (3)
10
Ejemplo (4)
11
Ejemplo (5)
229
12
Ejemplo (6)
230
13
Ejemplo (8)
231
14
Ejemplo (10)
232
15
Ejemplo (14)
245
16
Ejemplo (15)
245
17
Ejemplo (17)
246
18
Ejemplo (18)
247
19
Ejemplo (19)
249
20
Ejemplo (20)
249
21
Ejemplo (21)
249
22
Ejemplo (25)
254
07
225
229
229
229
401
Ejemplo (26)
254
24
Ejemplo (27)
255
25
Ejemplo (28)
255
26
Ejemplo (29)
256
27
Ejemplo (30)
256
28
Ejemplo (31)
256
29
Ejemplo (32)
257
30
Ejemplo (33)
257
31
Ejemplo (34)
257
32
Ejemplo (35)
258
33
Ejemplo (36)
258
34
35
36
37
38
39
40
.c
ep
ch
ile
.c
23
261
262
262
263
263
263
Epew: 1-3
42
Epew: 4-8
268-269
43
Epew: 9-10
269
44
Epew: 11-12
269
45
Epew: 13-15
269-270
46
Epew: 16-17
270
47
Epew: 18-19
270
48
Epew: 20-21
270
49
Epew: 22-23
270-271
50
Epew: 24-26
271
51
Epew: 27-28
271
52
Epew: 29-30
271
53
Epew: 31-33
271
54
Epew: 34-36
272
55
Epew: 37-39
272
41
CaptuloV:Textosenmapudungun
261
268
402
56
Epew: 40-41
272
57
Epew: 42-44
272
58
Epew: 45-47
273
59
Epew: 48-49
273
60
Epew: 50-52
273
61
Epew: 53
62
Epew: 54-55
273-274
63
Epew: 56-58
274
64
Epew: 59-63
274
65
Epew: 64-65
275
66
Epew: 66-73
275
67
Epew: 74-79
68
Epew: 80-84
69
Epew: 85-87
70
Epew: 88-94
71
Epew: 95-98
72
Epew: 99
73
Epew: 100-104
74
Epew: 105-110
75
Epew: 111-117
76
Epew: 118-122
77
Epew: 123-126
281
78
Epew: 127-128
281
79
Epew: 129-132
281
80
Poema: Mawn
283
81
Poema: Pewma
283
82
Poema: Ngillamawn
284
83
Poema: Wetripantu
285
84
Poema: Pausa_Historia
287
85
Poema: Abuela_Voz
288
.c
ep
ch
ile
.c
273
276
276-277
277
277-278
278
278
278-279
279
279-280
280