Guia Griego2
Guia Griego2
Guia Griego2
DE ESPAÑA DE EDUCACIÓN
Griego II
2º Bachillerato
Bachillerato
CIDEAD a distancia
educacion.es
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................ 3
3. OBJETIVOS ..................................................................................................................................... 4
6. EVALUACIÓN ................................................................................................................................. 8
2
GRIEGO II
1. INTRODUCCIÓN
La asignatura de Griego II es una continuación de la de Griego I estudiada en 1º de
bachillerato. Mientras que en el primer curso se hizo un acercamiento a lo más importante
de la morfología y la sintaxis griegas y solamente al final de curso nos dedicamos un poco
más a fondo a la traducción de textos originales, en este curso comenzaremos por repasar
los contenidos gramaticales dados el año pasado para, en seguida, a partir de la traducción
de textos originales del griego antiguo, adentrarnos en el estudio de diversos aspectos de la
cultura griega haciendo hincapié en el estudio de los géneros literarios y sus principales
representantes. La literatura griega es el modelo de las literaturas occidentales y como tal
estudiaremos su influencia a lo largo de la historia. Además, estudiarás de forma sistemática
la formación de palabras con raíces de origen griego, prefijos y sufijos y aprenderás a
deducir el significado de palabras desconocidas a partir de su significado etimológico.
2. EL LIBRO DE TEXTO
El libro manual que utilizaremos para el estudio del griego de segundo de Bachillerato es
Griego II de González Castro, J. Fco.; Pérez Pérez, Fco. J. y Bernabé Pajares, A., Griego II,
Madrid, MEC, CIDEAD, 2009.
3
Los epígrafes precedidos de la palabra Recuerda resumen los elementos mínimos más
significativos de cada apartado, mientras que las palabras resaltadas en el texto de las
unidades en color rojo remiten a un Glosario al final del libro, en el que se explica cada uno
de esos conceptos. Se encuentran asimismo al final del libro varios apéndices: un Apéndice
de lexemas griegos que dan lugar a helenismos en lengua española, un Apéndice
gramatical, en el que se hallan, ordenados y sistematizados, los paradigmas del artículo, el
nombre, el adjetivo, el pronombre y el verbo y una lista bastante completa de palabras
invariables, además de un esquema de la sintaxis de las oraciones; una lista de verbos con
alguna irregularidad, enunciados y con su correspondiente signifcado. También se
encuentra al final del libro el Solucionario que consultarás para comprobar si has hecho
bien las actividades de autoevaluación. Las últimas páginas del libro están dedicadas a una
breve bibliografía de traducciones de literatura griega en español.
3. OBJETIVOS
lengua, poniéndote en contacto con el origen de muchas palabras (mediante el estudio del
léxico y las etimologías) y te pondrá en contacto con grandes poetas, artistas y pensadores,
algunos autores de los géneros literarios: poesía épica, lírica, dramática, historiografía,
oratoria, novela, filosofía y ciencia, y sus creaciones. Además, te familiarizarás con los
4
reconocer los elementos clásicos en el arte y la arquitectura. Estos son precisamente los
progresiva.
que pertenecen.
actual.
4. ORIENTACIONES METODOLÓGICAS
distancia– de la actitud para trabajar y del método empleado. Dando por descontado que la
actitud va ser la adecuada, nos centraremos en el método. Debes practicar con constancia y
de manera proporcionada. No trates de hacer muchas cosas en poco tiempo, por ejemplo,
para preparar un examen o para mandar las actividades al tutor. Este proceder es fatigoso y
con frecuencia ofrece malos resultados, con la consiguiente decepción por parte de quien
Trabaja siempre teniendo al lado los materiales descritos arriba y sigue estos pasos:
5
• lectura de la materia que vas a estudiar (si es de literatura haz resúmenes con las
• Cuando hayas comprobado que entiendes la materia en cuestión haz las actividades
La actividad central y a la que deberás prestar mayor atención es la traducción de los textos.
lengua.
• Debes comenzar por leer atentamente los textos griegos, al menos tres veces.
• Luego busca los verbos en forma personal. Si hay más de uno, busca cómo están
• Analiza los distintos componentes de cada oración y por último traduce. No se trata
• Cuando hayas terminado, lee el texto traducido para ver si está en un correcto
castellano; si no es así hay algo que va mal y debes revisarlo. Comprobarás que a
6
4.1. Las actividades del alumno
Son un instrumento para el estudio y pueden servir de referencia para que el alumno se
haga una idea aproximada del tipo de preguntas que tendrá que superar en el examen de la
evaluación. Puede que en algún examen se incluya alguna pregunta de estas actividades,
Para superar la materia será preciso alcanzar a final de curso los siguientes
conocimientos mínimos:
morfosintáctico y de traducir con la ayuda del diccionario un texto de los autores estudiados
a lo largo del curso de una extensión de unas tres o cuatro líneas, o, en su caso, de unos
cinco versos. También, deberán tener un mediano conocimiento del léxico científico y
Deberán, por último, conocer los rasgos más relevantes de los distintos géneros
literarios griegos, así como los autores más sobresalientes que los cultivaron y sus obras
más representativas.
7
5. DISTRIBUCIÓN DE LOS CONTENIDOS
siguiente manera:
6. EVALUACIÓN
Dado que el aprendizaje de una lengua debe ser constante y progresivo, y que la materia
objeto de estudio no se puede aislar, sino que forma un todo coherente, toda la materia
puede estar presente en cada momento, no se elimina, por lo que la recuperación de las
deficiencias en el aprendizaje es continua, según se van alcanzando los objetivos
propuestos en cada momento. No obstante, y con el fin de valorar con más objetividad la
recuperación de las deficiencias de aprendizaje, se podrá introducir en las distintas
evaluaciones alguna pregunta de la materia anterior, principalmente de los contenidos
culturales y literarios. En el caso de suspender la primera y la segunda evaluación, en la
tercera evaluación habrá dos preguntas más para recuperar los contenidos culturales. La
nota final será la media ponderada de las tres evaluaciones.
En septiembre el alumno habrá de examinarse de toda la materia.
Los exámenes constarán de una parte lingüísitca y otra de contenido cultural. La parte
lingüística consistirá en
- la traducción de un texto de 35 palabras aproximadamente (5 puntos)
- una pregunta de análisis morfológico de cuatro palabras (1 punto)
- el análisis sintáctico de una frase del texto (1 punto)
- una pregunta sobre la etimología de cuatro palabras españolas (1 punto)
- una pregunta sobre un tema de literatura (1 punto)
En los exámenes de evaluación puede faltar algún apartado y las puntuaciones pueden ser
algo diferentes.
8
7. UNIDADES DIDÁCTICAS
declinaciones ya lo conoces del curso pasado. Se trata de una materia imprescindible, que
pues te ayudará a reconocer los sustantivos y sus funciones. También vas a estudiar
sistemáticamente la formación del tema de presente del verbo griego y, por último,
repasarás las funciones de los casos con un estudio más detallado del nominativo, vocativo
y acusativo.
Todas las unidades tienen un apartado de “Léxico griego y su evolución” que debes ir
lengua y de las demás lenguas cultas europeas. Es recomendable que vayas apuntando en
un cuaderno las palabras castellanas que te vayan saliendo a lo lago del curso, de forma
que al final del mismo puedas recordar esas palabras que aparecerán en exámenes de
confeccionarte unas tarjetas (flash-cards) en las que se pone por un lado la palabra griega y
en el otro su significado así como derivados de la misma en español y en otras lenguas que
conozcas. Esto tiene la ventaja de que a la hora de repasar el vocabulario es bastante más
Cara A Cara B
antropófago, antropología,
misántropo
9
Cara A Cara B
génesis, genealogía
relacionar unas con otras. En el estudio del léxico es muy importante saber bien la
recuerdas debes volver a estudiar este apartado. Ten presente que las palabras de origen
griego han sufrido muy pocos cambios fonéticos y son fácilmente reconocibles. El apartado
de Troya. Pon especial atención en el texto 1 del libro de texto, traducido y comentado, para
aprender a analizar, traducir y comentar un texto griego. Fíjate en los pasos que se van
dando. Todas las unidades del libro tiene un texto comentado al que debes prestar especial
Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:
cultura occidental.
• Reconocer las formas verbales del tema de presente de los verbos temáticos.
10
• Reconocer la aportación del griego a la formación del léxico de las lenguas de
TEXTO 1
SACRIFICIO DE IFIGENIA
ἐπεὶ δὲ ἡ στρατιὰ ἡ τῶν Ἀχαιῶν ὑπὸ ἀπλοίας ἐν Αὐλίδι κατείχετο, προεσήμαινον οἱ μάντεις,
ὅτι ἔσοιτο πλοῦς, ἐὰν Ἀρτέμιδι θύσωσι τὴν Ἰφιγένειαν. Ἀγαμέμνων δὲ διδοῖ σφάγιον αὐτὴν
αἰτούντων τῶν Ἀχαιῶν, πρὸς δὲ τὸν βωμὸν ἀγομένην οἱ μὲν ἀριστεῖς οὐ προσέβλεψαν, ἀλλὰ
3. Completa la traducción:
11
TEXTO 2
LA LOCURA DE ÁYAX
A la muerte de Aquiles, los griegos deben decidir qué hacen con sus armas.
Αἴας καὶ Ὀδυσσεύς. Καὶ κρινάντων τῶν Τρώων2, Ὀδυσσεὺς προκρίνεται. Αἴας δὲ ὑπὸ
Ἀθηνᾶ εἰς τὰ βοσκήματα ἐκτρέπει ξιφήρη5· ὁ δὲ ἐκμανεὶς6 σὺν τοῖς νέμουσι τὰ βοσκήματα ὡς
aoristo activo, nom. sing. fem. ἐμβάλλω aquí 'suscitar en' | 5Hay que entender un αὐτόν con el que
concertaría el adjetivo ξιφήρης. | 6 Participio de aoristo pasivo, nom. sing. masc. de ἐκμαίνω.
7. Observa que νέμουσι va precedida de un artículo en dativo plural. Señala las formas
8. El segundo καί no une oraciones ni palabras iguales. ¿Cómo se traduce en ese caso?
9. ¿Señala palabras españolas relacionadas con las palabras griegas πανοπλία y ἀρίστῳ.
12
UNIDAD 2: LOS MITOS. HERACLES
En la presente unidad estudiarás la importancia de los mitos griegos, y entre ellos, en
personalidad de este héroe y sus famosas hazañas contadas por Apolodoro, un autor del
declinación, el tema de futuro de los verbos griegos, ampliarás tus conocimientos sobre la
su evolución" verás los helenismos en el vocabulario corriente de las lenguas europeas con
sus principales sufijos, aún vivos en las lenguas actuales para formar palabras, en el de
“Diccionario” irás ampliando tus conocimientos en el manejo del diccionario para traducir los
textos.
Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:
• Seguir con la iniciación en las técnicas de manejo del diccionario como instrumento
de trabajo.
mismo significado.
13
Actividades para enviar al tutor
TEXTO 1
Anterior a la guerra de Troya homérica la mitología griega nos relata otro asalto a esta ciudad
κατέπλευσε εἰς Ἴλιον τὴν τῶν νεῶν φυλακὴν Οἰκλεῖ κατέλιπεν2, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἄλλων
1 θελόντων gen. pl. del part. pres. de θέλω, concuerda con ἀρίστων. | 2 κατέλιπεν aor. de indicativo de
καταλείπω.
4. Traduce el texto.
5. Realiza un resumen del mito de Heracles, poniendo de manifiesto sus conexiones con
la Península Ibérica.
TEXTO 2
14
oὐκ ἂv δυvαίμην· χαιρέτω βoυλεύματα
ΕURÍPIDES.Med.1042-48
NOTAS.
oἴχoμαι marcharse; ὄμμα φαιδρόν mirada brillante; χαιρέτω βoυλεύματα τὰ πρόσθεν (que se vayan a paseo mis
decisiones de antes!; τὸ κακὸν la desgracia; λυπέω afligir; λυπoῦσαv concierta con με ... αὐτήν, que a su vez es
sujeto de κτᾶσθαι; δὶς τόσα κακά desdichas doblemente grandes; κτάoμαι adquirir.
3. Completa la traducción:
……………………………………………………………..
de antes……………………………………………………..
15
UNIDAD 3: EL CULTO Y LAS FIESTAS
En esta unidad podrás conocer algunas características de las fiestas griegas antiguas
y de las creaciones culturales que nacen en el ámbito de esas fiestas. Verás las semejanzas
y las diferencias que existen entre las fiestas antiguas y las que tienen lugar en nuestro
adjetivos, la sintaxis y traducción del dativo, los temas de aoristo y el aumento, cuyas
y su legado” pasarás revista a los principales rasgos de la lírica griega y los verás
ejemplificados en algunos pasajes de los poetas griegos arcaicos. Seguirán varios “Textos”,
Así pues, además de comprobar las analogías y diferencias que existen entre las
fiestas de los griegos y las nuestras, progresarás en tus habilidades para la traducción.
Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:
el mundo griego, así como sus semejanzas y diferencias con las fiestas modernas.
• Conocer con precisión las formas de aoristo de los verbos griegos y su correcta
16
• Captar el sentido más adecuado de las palabras buscadas en el diccionario al
• Reconocer los rasgos característicos de la lírica griega, así como sus temas e
TEXTO 1
TEOGNIS, Elegías
17
TEXTO 2
El pasaje forma parte del discurso fúnebre que pronunció Pericles el primer año de la guerra del
Peloponeso, siguiendo la tradición en Atenas de honrar en invierno, cuando no se combatía, a sus ciudadanos
muertos en combate durante las campañas bélicas del año anterior. Pericles contrapone el modo de vida de los
Καὶ τῶν πόνων πλείστας ἀναπαύλας ἐπορισάμεθα, ἀγῶσι μέν γε καὶ θυσίαις διετησίοις
ἐκπλήσσει. Ἐπεισέρχεται δὲ διὰ μέγεθος τῆς πόλεως ἐκ πάσης γῆς τὰ πάντα, καὶ συμβαίνει
ἡμῖν μηδὲν οἰκειοτέρᾳ τῇ ἀπολαύσει τὰ αὐτοῦ ἀγαθὰ γιγνόμενα καρποῦσθαι ἢ καὶ τὰ τῶν
ἄλλων ἀνθρώπων.
3. Analiza sintácticamente la frase ἐπεισέρχεται δὲ διὰ μέγεθος τῆς πόλεως ἐκ πάσης γῆς τὰ
πάντα.
6. Traduce el texto.
18
UNIDAD 4: EL TEATRO
El asunto central de esta unidad es el teatro, una de las creaciones del genio griego
que mayor repercusión ha tenido a lo largo de los siglos. Se hace un breve análisis sobre la
griego, por medio de los elementos compositivos griegos presentes en nuestra lengua.
“Diccionario”, seguimos con consejos práctivos para el buen uso del mismo. En el de
Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:
literatura.
19
• Analizar y traducir textos originales griegos, breves, seleccionados de obras de
teatro.
TEXTO 1
PODEROSA AFRODITA
1. Comenta las formas verbales del texto y escribe las correspondientes del tema de
φοιτᾷ : 3ªpersona singular presente de indicativo voz activa πεφοίτηκε (3ª singular perfecto
3. Traduce el texto.
argumento.
20
TEXTO 2
LA MUERTE DE GLAUCE1
δεινὸν θέαμα·
1 Glauce, en otras versiones Creúsa, es la hija de Creonte, rey de Corinto, y rival de Medea sobre
quien ésta descargará toda su crueldad. | 2 κρατός gen. sing. de κάρα. | 3 ἀπέρρεον impf. sin
contraer de ἀπορρέω.
3. Define las siguientes palabras e indica con cuáles del texto están etimológicamente
4. Traduce el texto.
21
UNIDAD 5: LA VIDA DIARIA
aprendizaje del vocabulario a través del estudio del significado de los prefijos y de los
aprenderás a buscar nombre y verbos, y se dan nuevos consejos prácticos para aprender a
teatro con una visión general de las etapas de la comedia griega y se esbozan los rasgos de
ejemplos de las actividades más importantes que realizaban los griegos en su vida diaria:
cómo eran sus casas, qué tipo de trabajo hacía la gente corriente, etc..
Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:
la traducción de textos.
componen.
elemental.
22
Actividades para enviar al tutor
TEXTO 1
LA MUERTE DE SÓCRATES
ΕΧΕΚΡΑΤΗΣ. Τί ο ὖν δή ἐστιν ὅ εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρὸ τοῦ θανάτου; καὶ πῶς ἐτελεύτα;
1 Φαίδων, ωνος Fedón |22ª persona singular del aoristo de indicativo de voz media de παραγίγνομαι
|3 dativo singular de Σωκρἀτης, ους, Sócrates | 4aoristo de πίνω |5 Vocativo de Ἐχέκρατης, ους,
Equécrates.
3. Análisis sintáctico de la siguiente oración: Τί οὖν δή ἐστιν ὅ εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρὸ τοῦ
θανάτου;
4. Traduce el texto
TEXTO 2
Ἀπὸ δὲ ἀλφιτοποιίας Ναυσικύδης1 οὐ μόνον ἑαυτὸν καὶ τοὺς οἰκέτας τρέφει, ἀλλὰ
πρὸς τούτοις καὶ ὗς πολλὰς καὶ βοῦς, καὶ περιποιεῖται τοσαῦτα χρήματα ὥστε καὶ2 τῇ πόλει
1 Ναυσικύδης masculino de la 1ª, Nausicides, un ciudadano ateniense. | 2 ὥστε καὶ hasta el punto
5. Con ayuda del diccionario separa los elementos que forman las palabras: ἀλφιτοποιίας,
23
Ναυσικύδης, ἑαυτόν y ἀρτοποιίας.
7. Traduce el texto.
texto.
24
UNIDAD 6: LA EXPANSIÓN COLONIAL. IBERIA
En esta unidad, vas a conocer la expansión de los griegos por el Mediterráneo y sus
formas nominales del verbo son de especial importancia en griego. La exposición teórica se
completa con abundantes ejemplos para que, a partir de la comprensión de estos, puedas
realizar las actividades que se te proponen. En el apartado “El léxico y su evolución” vas a
recordar el estudio del morfema y la palabra, y las clases de palabras, de los que ya tienes
algún conocimiento del curso anterior, y también vas a pasar revista al léxico de origen
principales historiadores griegos y haremos un rápido recorrido por la escultura griega. Y por
último, en “Los textos y su interpretación” vas a traducir pasajes de Heródoto, historiador del
s. V a. C., de Polibio, del II a. C., y del geógrafo Estrabón (de época imperial romana, finales
del s. I a. C. / principios del I d. C.), que dedica el tercer libro de su Geografía a la Península
Ibérica.
Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:
Península Ibérica.
España.
25
Actividades para enviar al tutor
TEXTO 1
LA GUERRA
A comienzos de la guerra y ante las invasiones de los espartanos, Pericles ordena a los ciudadanos
γυναῖκας καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν ᾗ1 κατ' οἶκον ἐχρῶντο, καὶ αὐτῶν τῶν οἰκιῶν
καθαιροῦντες τὴν ξύλωσιν· πρόβατα δὲ καὶ ὑποζύγια ἐς τὴν Εὔβοιαν διεπέμψαντο καὶ ἐς τὰς
TUCÍDIDES, 2.14.1.5
1 ᾗ es el complemento régimen de ἐχρῶντο y su antecedente es κατασκευὴν
2. Analiza sintácticamente: πρόβατα δὲ καὶ ὑποζύγια ἐς τὴν Εὔβοιαν διεπέμψαντο καὶ ἐς τὰς
4. Traduce el texto
5. Lee el texto de la página 182 del libro y resume por párrafos su contenido. Comenta tus
TEXTO 2
Πρὸς δὲ ταῖς Στήλαις ταῖς Ἡρακλείαις1 δύο νησίδια2, ὧν θάτερον ῞Ηρας νῆσον
ὀνομάζουσι· καὶ δή τινες καὶ3 ταύτας στήλας καλοῦσιν. Ἔξω4 δὲ στηλῶν τὰ Γάδειρα͵ περὶ ὧν
τοσοῦτον μόνον εἰρήκαμεν ὅτι τῆς Κάλπης5 διέχει περὶ6 ἑπτακοσίους καὶ πεντήκοντα
26
σταδίους͵ τῆς δὲ ἐκβολῆς τοῦ Βαίτιδος7 πλησίον ἵδρυται· πλείους δ’ εἰσὶ λόγοι8 περὶ αὐτῆς.
Οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ τὰ πλεῖστα καὶ μέγιστα ναυκλήρια9 στέλλοντες εἴς τε τὴν καθ’
1 Ἡράκλειος, -α, -ον de Heracles. | 2 Se sobreentiende hay, existen. | 3 καὶ δὴ καί y por cierto también. | 4 ἔξω con
gen. más allá de; se entiende el verbo ἐστί. | 5 Κάλπη, -ης, ἡ Calpe (actual Ceuta). | 6 περί con numerales en ac.
alrededor de, hacia, poco más o menos. | 7 Βαῖτις, -ιδος, ὁ Betis (actual Guadalquivir). | 8 Relatos, historias. | 9 τὰ
πλεῖστα καὶ μέγιστα ναυκλήρια los barcos más numerosos y mayores. | 10 εἴς τε τὴν καθ’ ἡμᾶς θάλατταν καὶ τὴν
στέλλοντες.
27
UNIDAD 7: LA CIUDAD
En esta unidad se habla del concepto de ciudad en la Grecia antigua, como motivo
subjuntivo y optativo dentro de los modos del verbo griego. En el de “El léxico y su
evolución” vas a estudiar las familias léxicas o de palabras, la diferencia entre derivados
“Grecia y su legado” estudiarás un género literario muy relacionado con la evolución política
con la ciudad como núcleo de convivencia social, así como con la actitud de Pericles ante
quienes criticaban el sistema político de Atenas. Con todo esto se te propone una reflexión
tanto sobre la lengua griega como sobre algunas cuestiones que configuraron la manera de
optativos.
28
Actividades para enviar al tutor
TEXTO 1
Es evidente que el agua es un recurso fundamental para la vida humana e imprescindible para la
supervivencia y mucho más para una ciudad. Los griegos no construían grandes acueductos, como los
romanos, sino que el aprovisionamiento de agua solía hacerse por medio de canalizaciones, algunas de la
cuales llegaron hasta nuestros día como es el caso de la fuente Pirene de Corinto que sigue manando y
desaguando por el mismo alcantarillado que dejaron los corintios. Así nos la describe Pausanias en su
Descripción de Grecia
Μετὰ δὲ τὸν Ἡρακλῆν χαλκοῦν1 ἔσοδός ἐστι τῆς Πειρήνης ἐς τὸ ὕδωρ. ἐπὶ δὲ αὐτῇ
λέγουσιν ὡς ἡ Πειρήνη γένοιτο ὑπὸ δακρύων ἐξ ἀνθρώπου2 πηγή, τὸν παῖδα ὀδυρομένη
1 estatua de bronce de Heracles. 2 | ἄνθρωπος en griego puede ser m. y f., aquí f., y significa
hombre y mujer.
Vocabulario: Κεγχρίας, -ου, ὁ Cencrias, hijo de Posidón y de Pirene, es epónimo de uno de los
puertos de Corinto.
3. Traduce el texto
TEXTO 2
Kεκόσμηται δὲ ἡ πηγὴ λίθῳ λευκῷ, καὶ πεποιημένα ἐστὶν οἰκήματα σπηλαίοις κατὰ
ταὐτά1, ἐξ ὧν τὸ ὕδωρ ἐς κρήνην ὕπαιθρον ῥεῖ πιεῖν2 τε ἡδὺ καὶ τὸν Κορίνθιον χαλκὸν
διάπυρον καὶ θερμὸν ὄντα3 ὑπὸ ὕδατος τούτου βάπτεσθαι4 λέγουσιν. Ἔτι γε δὴ καὶ
29
PAUSANIAS, Descripción de Grecia 2.3.3
1 ταὐτά es crasis de τὰ αὐτά; σπηλαίοις κατὰ ταὐτά de la misma manera que las cuevas. | 2 Aor.
inf. act. radical temático del πίνω beber, complemento del adjetivo ἡδὺ. | 3 διάπυρον καὶ θερμὸν
ὄντα, part. apositivo temporal cuando está al rojo y caliente. 4 | sumergir, aquí templar (un metal). |
5 recinto sagrado. | 6 Se entiende el vb. ἐστιν de la oración inmediatamente anterior. | 7 γραφὴ ...
6. Traduce el texto.
30
UNIDAD 8: LA MUJER
sustantivas, de uso muy frecuente tanto en griego, como en otras lenguas. En el apartado
“El Léxico y su evolución” se van a tratar los prefijos griegos, muchos de los cuales aún
de los géneros literarios que se creó en Grecia y comenzarás a conocer la forma en que la
interpretación”, todos los pasajes seleccionados tienen relación directa con el tema de la
de palabras.
TEXTO 1
οἱ μὲν ἄλλοι τὰς1 μελλούσας τίκτειν καὶ καλῶς δοκούσας κόρας παιδεύεσθαι καὶ σίτῳ ᾗ
ἁνυστὸν μετριωτάτῳ τρέφουσι καὶ ὄψῳ ᾗ δυνατὸν μικροτάτῳ· οἴνου γε μὴν ἢ πάμπαν
ἀπεχομένας ἢ ὑδαρεῖ χρωμένας διάγουσιν[...] τὰς μὲν οὖν οὕτω τρεφομένας πῶς χρὴ
31
προσδοκῆσαι μεγαλεῖον ἄν τι γεννῆσαι;
διάγουσιν.
3. Completa la traducción:
reciben una buena educación las .............................. con los manjares más moderados y
TEXTO 2
ὁ δὲ Λυκοῦργος ἐσθῆτας μὲν καὶ δούλας1 παρέχειν ἱκανὰς ἡγήσατο εἶναι, ταῖς δ' ἐλευθέραις
μέγιστον νομίσας εἶναι τὴν τεκνοποιίαν πρῶτον μὲν σωμασκεῖν ἔταξεν οὐδὲν ἧττον τὸ θῆλυ
τοῦ ἄρρενος φύλου· ἔπειτα δὲ δρόμου καὶ ἰσχύος, ὥσπερ καὶ τοῖς ἀνδράσιν, οὕτω καὶ ταῖς
θηλείαις ἀγῶνας πρὸς ἀλλήλας ἐποίησε, νομίζων ἐξ ἀμφοτέρων ἰσχυρῶν καὶ τὰ ἔκγονα
ἐρρωμενέστερα γίγνεσθαι.
3. Averigua con qué palabras del texto están relacionadas etimológicamente las
4. Traduce el texto.
32
UNIDAD 9: LA FILOSOFÍA
Esta unidad se centra en una creación fundamental de los griegos, la filosofía, una
forma de acercarse a la realidad con espíritu analítico y crítico, que aún hoy permanece
griega siguen siendo propias del modo de razonar del hombre moderno y que la
terminología filosófica creada por los griegos sigue siendo, en esencia, la nuestra, como
estudia en el apartado “El léxico y su evolución”, en el que estudiarás, además, una serie de
sufijos griegos que aún siguen estando vigentes en las lenguas modernas.
comprender las estructuras sintácticas del griego: el estudio de las oraciones adverbiales
de Samos en el que desarrolla un principio que había señalado Parménides y que marcaría
para siempre la filosofía; el principio de que el ser no puede nacer de lo que no es, por lo
correctamente.
33
Actividades para enviar al tutor
TEXTO 1
Como los átomos son infinitos y sus formas también, sus combinaciones son asimismo infinitas y
pueden dar lugar a los mundos más variados. Demócrito imagina la existencia de otros mundos
εἶναι ἥλιον μηδὲ σελήνην, ἐν τισὶ δὲ μείζω τῶν παρ’ ἡμῖν1 καὶ ἐν τισὶ πλείω. Εἶναι δὲ τῶν
κόσμων ἄνισα τὰ διαστήματα καὶ τῇ μὲν πλείους2, τῇ δὲ ἐλάττους καὶ τοὺς2 μὲν αὔξεσθαι,
τοὺς2 δὲ ἀκμάζειν, τοὺς δὲ φθίνειν, καὶ τῇ μὲν3 γίνεσθαι, τῇ δ’3 ἐκλείπειν. Φθείρεσθαι δὲ
αὐτοὺς ὑπ’ ἀλλήλων προσπίπτοντας. Εἶναι δὲ ἐνίους κόσμους ἐρήμους ζῴων καὶ φυτῶν καὶ
παντὸς ὑγροῦ4.
1 τῶν παρ’ ἡμῖν segundo término de la comparación que los nuestros. | 2 Sobreentiende κόσμους.
1. Señala los infinitivos del texto. Di de qué verbo dependen y cuáles son sus respectivos
3. ¿De quién dependen los genitivos ζῴων καὶ φυτῶν καὶ παντὸς ὑγροῦ?
4. Indica palabras españolas relacionadas con las siguientes del texto: κόσμους, ἥλιον,
5. Traduce el texto.
TEXTO 2
Aristóteles argumenta su famosa definición del hombre como animal social por naturaleza.
Ἐκ τούτων1 οὖν φανερὸν2 ὅτι τῶν φύσει3 ἡ πόλις ἐστί, καὶ ὅτι ὁ ἄνθρωπος φύσει
πολιτικὸν ζῷον, καὶ ὁ ἄπολις διὰ φύσιν καὶ οὐ διὰ τύχην ἤτοι φαῦλός ἐστιν, ἢ κρείττων ἢ
34
ἄνθρωπος· διότι4 δὲ πολιτικὸν ὁ ἄνθρωπος ζῷον πάσης μελίττης5 καὶ παντὸς ἀγελαίου
Sobreentiende ἐστί. | 3 De las cosas que son por naturaleza. | 4 Depende de δῆλον ἐστί. Traduce la
ἄνθρωπος?
8. Traduce el texto.
35
UNIDAD 10: LA CIENCIA
Esta Unidad tiene la finalidad de darte a conocer los logros más importantes de la
comprender las estructuras sintácticas del griego, el estudio de las oraciones adverbiales
palabras, que aún sigue estando vigente en las lenguas modernas, y el vocabulario de
origen griego que se usa en Medicina. En el apartado “Grecia y su legado” vas a conocer
por dónde iban las inquietudes científicas de los iniciadores de la ciencia. Por último, en el
científicos.
Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:
actualidad.
correctamente.
– Reconocer los tipos de composición de la lengua griega aún vigentes en las lenguas
modernas.
36
Actividades para enviar al tutor
TEXTO 1
La observación del comportamiento de ciertas aves, en este caso las grajillas, inspiró a los antiguos
la idea de utilizarlas en beneficio propio contra los insectos que destruían sus cosechas.
Κολοιοὺς δὲ εὐεργέτας νομίζουσι καὶ Θετταλοὶ καὶ Ἰλλύριοι καὶ Λήμνιοι, καὶ δημοσίᾳ γε
αὐτοῖς τροφὰς ἐψηφίσαντο, ἐπεὶ τῶν ἀκρίδων, αἳ λυμαίνονται τοὺς καρποὺς τοῖς
Μειοῦται δὴ κατὰ πολὺ2 τὰ τῶν ἀκρίδων νέφη, καὶ τοῖς προειρημένοις μένει τὰ ὡραῖα ἀσινῆ.
1 προειρημένοις los antedichos, dat. pl. m. del participio de perfecto medio-pasivo de προείρω decir
4. Traduce el texto
Vocabulario
TEXTO 2
μετόπωρον͵ πλὴν τὸ μὲν θᾶττον τὸ δὲ βραδύτερον ὥστε καὶ τοῦ χειμῶνος ἐπιλαμβάνειν.
37
5. Busca las palabras compuestas del texto y, con ayuda del diccionario, explica de qué
elementos se componen.
7. Traduce el texto.
Vocabulario
TEXTO 3
DEFINICIÓN DE ‘DIÁMETRO’
Διάμετρος δὲ τοῦ κύκλου ἐστὶν εὐθεῖά τις διὰ τοῦ κέντρου ἠγμένη καὶ περατουμένη ἐφ’
ἑκάτερα τὰ μέρη ὑπὸ τῆς τοῦ κύκλου περιφερείας͵ ἥτις καὶ δίχα τέμνει τὸν κύκλον.
8. Escribe las palabras del texto que tengan relación etimológica con palabras españolas.
10. Analiza sintácticamente la oración ἥτις καὶ δίχα τέμνει τὸν κύκλον.
Vocabulario
ἄγω pasar.
38