La Vuelta de Ulises
La Vuelta de Ulises
La Vuelta de Ulises
Índice
1 Estructura y argumento
1.1 Canto I
1.2 Canto II
1.3 Canto III
1.4 Canto IV
1.5 Canto V
1.6 Canto VI
1.7 Canto VII
1.8 Canto VIII
1.9 Canto IX
1.10 Canto X
1.11 Canto XI
1.12 Canto XII
1.13 Canto XIII
1.14 Canto XIV
1.15 Canto XV
1.16 Canto XVI
1.17 Canto XVII
1.18 Canto XVIII
1.19 Canto XIX
1.20 Canto XX
1.21 Canto XXI
1.22 Canto XXII
1.23 Canto XXIII
1.24 Canto XXIV
2 Traducciones al español
3 Impacto cultural de la Odisea
4 Véase también
5 Notas y referencias
6 Bibliografía
7 Enlaces externos
Estructura y argumento
Odiseo llega a Esqueria de los feacios. En una nueva asamblea de los dioses,
Zeus toma la decisión de mandar al mensajero Hermes a la isla de Calipso para que
ésta deje marchar a Odiseo. La ninfa promete a Odiseo la inmortalidad si se queda,
pero el héroe prefiere salir de la isla. Tarda cuatro días en construir una balsa, y
emprende el viaje al quinto día, pero es hundido por Poseidón, enfadado con Odiseo
desde que el griego cegó a su hijo Polifemo. Odiseo es ayudado por la nereida
Leucótea, quien le da una manta con la que debe taparse el pecho y nadar hasta la
isla de los feacios.
Canto VI
Charles Gleyre, Odiseo y Nausícaa.
Odiseo cuenta sus aventuras: los cicones, los lotófagos, los cíclopes. Odiseo
se presenta, y comienza a relatar su historia desde que salió de Troya.
Más tarde, llegaron a la isla de los lotófagos. Allí, tres compañeros comieron el
loto, y perdieron el deseo de regresar, por lo que hubo de llevárselos a la fuerza.
Estaban atrapados en la cueva, pues estaba cerrada con una enorme piedra
que les impedía salir a ellos y al ganado de Polifemo. Odiseo, con su astucia,
emborrachó con vino a Polifemo, mandó afilar un palo y cegaron con él al cíclope
mientras éste dormía. Ya ciego y para asegurarse de que no escapasen los
prisioneros, el cíclope tanteaba el lomo de sus reses a medida que iban saliendo de la
cueva para ir a pastar, pero cada uno de los marinos iba vientre con vientre con una
res y agarrado al vellón de ella.
Los pretendientes vejan a Odiseo. Aparece un mendigo real, llamado Iro, quien
solía pasarse por el palacio. Riéndose de Odiseo, lo reta a una pelea. Los
pretendientes aceptan que el ganador se junte a comer con ellos. Le dan 2 trozos de
pan a Odiseo, que, tras quitarse su manta y dejar ver sus músculos, gana fácilmente al
mendigo. A pesar de la victoria, ha de seguir soportando las vejaciones de los
orgullosos pretendientes.
Canto XIX
La última cena de los pretendientes. Al día siguiente, Odiseo pide una señal, y
Zeus lanza un trueno en medio del cielo azul. Este gesto es entendido por uno de los
sirvientes como una señal de victoria sobre los pretendientes. Odiseo aprovecha para
ver quién es fiel al desaparecido rey y, por tanto, habrá de conservar la vida. Un
profeta, amigo de Telémaco, avisa a los pretendientes de que pronto los muros se
mancharán con la sangre de ellos. A pesar de que algunos de ellos dan crédito a la
profecía y huyen, la gran mayoría de ellos se ríe de ella.
Canto XXI
El certamen del arco. Aparece Penélope con un arco que Odiseo dejó en casa
a su marcha a Troya. Promete a los pretendientes que se casará con aquel que
consiga hacer pasar la flecha por los ojos de doce hachas alineadas. Uno tras otro, los
pretendientes lo intentan, pero ni siquiera son capaces de tensar el arco. Odiseo pide
participar en la prueba, pero los pretendientes se lo deniegan. Tras la insistencia de
Telémaco, le es permitido intentarlo. Con suma facilidad, Odiseo tensa el arco y
consigue hacer pasar la flecha por los ojos de las hachas, ante el asombro de los
presentes. A la señal de su padre, Telémaco se arma, preparándose para la lucha
final.
Canto XXII
El pacto. Las almas de los muertos viajan al Hades, donde cuentan lo ocurrido
a Agamenón y Aquiles, compañeros del héroe en la expedición de los aqueos a Troya.
Odiseo marcha a casa de su padre, Laertes, que se encuentra trabajando en la huerta.
El hombre se encuentra envejecido y apenado por la larga ausencia de su hijo. Para
ser reconocido, Odiseo le muestra la cicatriz y recuerda los árboles que en su infancia
le regaló su padre.
Entre las traducciones al español cabe citar a Gonzalo Pérez (1550), Antonio
de Gironella en verso (1851), Luis Segalá y Estalella (1910), Ángel María Garibay K.
(1931), José Manuel Pabón y Suárez de Urbina (1982), José Luis Calvo Martínez
(1988) y Carlos García Gual (2004). La única versión española que se conoce
realizada por una mujer es la de la cubana Laura Mestre Hevia. El filólogo mexicano
Pedro Tapia Zúñiga realizó la versión más reciente (2013), en verso.
Impacto cultural de la Odisea
Commons-emblem-question book orange.svg
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una
publicación acreditada.
Este aviso fue puesto el 9 de junio de 2013.
Véase también: Categoría:La Odisea en el arte
Literatura
La novela Ulises, del irlandés James Joyce, rinde tributo al antiguo poema
homérico con un ligero matiz irónico, ya que narra los hechos cotidianos que ocurren
en un solo día en la vida de su protagonista.
Música
Cine y televisión
Ulises (1954): película dirigida por Mario Camerini, con Kirk Douglas en el
papel principal. Según se afirma en los títulos de crédito, los exteriores están rodados
en los lugares que se suponía entonces que eran los correspondientes a los
nombrados en la Odisea.
O Brother, Where Art Thou?: película de los hermanos Coen que recrea la
Odisea en plena Gran Depresión americana.
Teatro
Véase también
Ilíada
Eneida
Notas y referencias
Bibliografía
Enlaces externos
Reseña en el número del 24 de junio de 2008 del Corriere della Sera sobre
una propuesta de fecha de la matanza de los pretendientes; en italiano.
Pinturas e ilustraciones.