Contactos y Conflictos de Lenguas - Boyer PDF
Contactos y Conflictos de Lenguas - Boyer PDF
Contactos y Conflictos de Lenguas - Boyer PDF
HENRI BOYER*
Université Montpellier III
Abstract: In its first part, this paper offers a brief overview of the four main
models existing in the sociolinguistic field concerning language contact in mul-
tilingual societies. My hypothesise that the significance of the different ideologies
(imaginaires) of the languages in contact is decisive as to the dynamics of a diglossia-
like configuration, this significance being brought out by the conflictivist model
of language contact. This hypothesis is illustrated, in the second part of the paper,
by three sociolinguistic configurations in which it is precisely the power of socio-
linguistic representations and attitudes that accounts for the evolution of the
situation, within the context of a process of sociolinguistic normalisation and
normativization.
E
ste artículo busca presentar las orientaciones fundamentales de una
sociolingüística del contacto de lenguas analizando las situaciones bi/
plurilingües como dinámicas en las que el impacto de las representa-
ciones e ideologías es, a menudo, decisivo y donde la aparente estabilidad de
un equilibrio de los usos lingüísticos (en competencia) esconde un conflicto
lengüicida para la(s) lengua(s) en situación de precariedad, lengua(s) califica-
da(s) como dominada(s). Esta sociolingüística conflictivista se opone eviden-
temente a otras tendencias teóricas y metodológicas, a menudo hegemónicas
en este campo disciplinario. El artículo intenta también ilustrar la pertinencia
de los principios promovidos por esta sociolingüística llamada, en ocasiones,
periférica a partir de la observación de tres casos que presentan configuracio-
nes lingüísticas convergentes, pero también contrastadas: las comunidades
autónomas de Galicia y Cataluña en España y el Paraguay.
1
Se puede utilizar esta denominación en contraste con la sociolingüística suiza, que se
puede llamar cooperativista.
CONTACTOS Y CONFLICTOS DE LENGUAS... 11
1.1
Los criterios que propongo para analizar estas cuatro modelizaciones (a mi
entender, intrínsecamente interdependientes en el planteamiento de toda
aproximación sociolingüística al contacto de lenguas) son los siguientes:
suizo alemánico y el alemán estándar es este último el que ocupa una posi-
ción de prestigio. Piensan que un suizo germanohablante no tiene problema
alguno para hablar diariamente el dialecto alemánico y aprender en la escuela
el alemán estándar. Para el grupo de sociolingüistas de Bâle-Neuchâtel, sin
negar la posibilidad de una cierta conflictividad en la comunicación, glo-
balmente hay equilibrio, complementariedad y cooperación (bien sea entre
variedades o entre lenguas diferentes de la comunidad o procedentes de la
inmigración). Los sociolingüistas suizos se interesan por la comunidad
(germanohablante, francófona, entre otros), pero también por el individuo:
por ejemplo, sobre cómo un inmigrante consigue la interacción con los
autóctonos. Tenemos así una posición microsociolingüística centrada funda-
mentalmente en la sincronía. Son intervencionistas, militantes de la lengua
implicados en la integración lingüística de los inmigrantes y en la buena
convivencia entre las lenguas oficiales de Suiza. Finalmente, los sociolingüistas
suizos se interesan tanto por las prácticas como por las representaciones y han
hecho un trabajo teórico muy importante de estas últimas (Matthey, 1997).
1.2
La modelización de las escuelas catalana y occitana representada por Aracil,
Ninyoles, Lafont, entre otros, que podemos llamar sociolingüística del conflic-
to, se opone a la presentada por los sociolingüistas americanos y propone un
análisis más completo que permite ir hacia una intervención glotopolítica, es
decir, hacia la gestión de una situación lingüística. Los sociolingüistas catala-
nes y occitanos consideran que cuando hay contacto de lenguas hay también
algo más, y eso es precisamente lo que va a explicitar esta sociolingüística.
Este modelo surge de las situaciones concretas que se vivían en el territorio
catalanófono durante la dictadura franquista. La lectura de los sociolingüistas
americanos hace reaccionar a los sociolingüistas catalanes. Estos últimos, y
en concreto los valencianos, leyeron esta sociolingüística estadounidense de
manera crítica, haciendo un trabajo importante que pretendía mostrar que
la materia sobre la que trabajaban los estadounidense no era la misma que la
suya, pues en la situación que vivían, no había contacto sino conflicto y, por
lo tanto, la diglosia que describía Ferguson (por ejemplo, la de los países
árabes entre el árabe dialectal y el árabe clásico, o en la Suiza alemana entre el
alemán vernáculo y el estándar) no era la que ellos estaban viviendo: una
diglosia que no era en absoluto equilibrada ni complementaria ni estable,
14 HENRI BOYER
1.3
Tras haber intentado demostrar la originalidad teórica y la importancia
epistemológica de la modelización catalano-occitana, intentaré explicitar cómo
se realiza, en una situación de conflicto diglósico, la ideologización de la diglosia.
En una situación de conflicto diglósico hay un fenómeno de doble repre-
sentación de las lenguas en presencia: una de la lengua dominante y otra de la
lengua dominada. La ideología diglósica incluye las dos representaciones e
intenta gestionarlas evidentemente en favor de la lengua dominante, pues el
objetivo final de la ideología diglósica es ir hacia la substitución; por el contra-
16 HENRI BOYER
2
Respecto a esto, sigue abierto el debate para saber qué modos de implicación y de inter-
vención no sólo son pertinentes, sino también legítimos; véanse, por ejemplo, Giri, 2006;
Roth-Seneff, 2007; y Gledhill, 2000.
3
Coloquio Le poids des langues (El peso de las lenguas) que tuvo lugar en la Universidad de
Provenza (Aix-en-Provence) los días 27 y 28 de septiembre de 2007 (cfr., Gasquet-Cyrus y
Petitjean, 2009).
ESQUEMA 1: SUMISIÓN VS. NORMALIDAD SOCIOLINGÜÍSTICAS.
→
→
(ecolingüística/identitaria...)
Representación positiva de la LA (lengua Estereotipación ambivalente de la LB
←
→
↓
→
ideología diglósica
LB Estereotipo positivo LB Estereotipo negativo
(lengua de las raíces, de la autenticidad...) (no-lengua, marca de incultura)
Contestación colecticva
↓
→
→
de la dominación
Actitudes (prejuicios)
Pseudo-valoración, Auto-denigración, Resistencia sociolingüística
fetichización, idealización... culpabilización
CONTACTOS Y CONFLICTOS DE LENGUAS...
→
→
→
Opiniones, comportamientos
←
→
Sustitución de la Lengua B por la Lengua A Normalización de la Lengua B
19
20 HENRI BOYER
2.1
Las dos primeras configuraciones se encuentran en la España posfranquista:
se trata de Cataluña y de Galicia. En estas dos comunidades históricas que
—de acuerdo con sus respectivos estatutos de autonomía— tienen una len-
gua propia, cooficial con el español (lengua del Estado) el objetivo de la nor-
malización está inscrito en la Ley desde 19834 (Boyer y Lagarde, 2002). Es
verdad que los dispositivos y los medios (en particular presupuestarios) asigna-
dos a dicha normalización son incomparablemente superiores en Cataluña.
La comparación de las dos configuraciones es, sin embargo, interesante, sobre
todo porque permite evidenciar la no-coincidencia entre la realidad demolin-
güística (cuantificable) y la dinámica sociolingüística. De hecho, los resulta-
dos de encuestas macro-lingüísticas realizadas en 1993 y 1998 dan resultados
relativamente concordantes: el gallego es la lengua principal, por encima del
castellano en Galicia y el catalán está igualado con el castellano en Cataluña
(Siguán, 1994 y 1999).5
Sin embargo, las encuestas de opinión destacan la poca consideración que
los gallegos tienen por su lengua propia, aunque muy hablada, mientras que en
Cataluña la situación es totalmente diferente. Así, cuando se interroga a los
gallegos respecto a las marcas de identidad, ponen generalmente de manera
muy clara, en primer lugar, el hecho de haber nacido en Galicia y después el
4
En 1998, en Cataluña, fue votada por el Parlamento Autónomo una segunda ley lingüís-
tica titulada “Ley de política lingüística”.
5
Cabe señalar, sin embargo, que en 1998, quince años después del comienzo de la norma-
lización lingüística oficial, el número de hablantes que dicen tener dos lenguas pasó de 1 a 16
en Cataluña y de 2 a 17 en Galicia. Por otro lado, sabemos que Cataluña, tierra de inmigra-
ción, tuvo que acoger, particularmente durante el franquismo, a numerosas personas de otras
regiones (hispanohablantes) del Estado español, lo que ha afectado el equilibrio sociolin-
güístico. No sucedió lo mismo en Galicia, tierra de emigrantes.
CONTACTOS Y CONFLICTOS DE LENGUAS... 21
6
Sin embargo, el mismo estudio mostró que una abrumadora mayoría de la población
(76.80 por ciento) considera que, si se dejase de hablar gallego, Galicia perdería su cultura y
su identidad. Lo que no es necesariamente contradictorio, porque el lenguaje es, por otra
parte, reconocido en el estudio citado como uno de los tres criterios de autoidentificación.
7
Según el famoso informe Graddol, citado en Maurais, 2001, como una de las lenguas
grandes del futuro a escala mundial, con el mismo rango que el inglés o el chino, pero sólo es
una previsión.
8
Cierto es que sin el sofisticado aparato institucional de normalización lingüística, insta-
lado por el poder autónomo desde 1980, hoy la situación sería muy diferente.
22 HENRI BOYER
con el de Cataluña y donde hay una asociación militante muy activa (A Mesa)
misma que tiene que compensar el déficit de intervención glotopolítica ofi-
cial, sin encontrar en la opinión pública el apoyo masivo indispensable para
una inversión de tendencia, porque en Galicia la urbanización galopante de una
sociedad, en gran parte rural, juega en favor del castellano. Si bien es cierto
que en muchos barrios de Barcelona los comerciantes espontáneamente ha-
blan en catalán a sus clientes, no sucede lo mismo en La Coruña, por ejem-
plo, donde el Ayuntamiento luchó durante años, con persistencia y con el
consentimiento de una buena parte de la población, contra la tímida norma-
lización del gobierno autónomo, particularmente oponiéndose al nombre
oficial de A Coruña, que tendría que haberse sustituido desde 1983 (artículo
10 de la Ley de normalización), el topónimo castellanizado La Coruña. El
castellano sigue siendo en Galicia la lengua de la modernidad, de la ascen-
sión social y el gallego, en definitiva, la lengua de la ruralidad, de la incultu-
ra, lo que provoca una actitud de auto-denigración.9 El peso de la ideología
diglósica (singularmente el de una estereotipación ambivalente de las lenguas
y, por lo tanto, de la dualidad de las actitudes) aquí totalmente en favor de la
dominación del castellano.
Mientras que la política lingüística en Cataluña pudo apoyarse en repre-
sentaciones y actitudes claramente favorables hacia la reconquista sociolin-
güística y, por lo tanto, capaces de neutralizar el legado diglósico, en Galicia
es la dinámica inversa la que parece prevalecer, a pesar de todos los esfuerzos
realizados por los militantes de la lengua propia. En Cataluña, el peso de las
representaciones y de las actitudes está en favor de la lengua nacional: el cata-
lán, durante mucho tiempo oprimido.
2.2
El caso del Paraguay —donde el guaraní, lengua de la familia amerindia que
se ha podido considerar dominante y dominada (Melià, 1997)— presenta
9
Se trata aquí de un macro-diagnóstico interesado por el conflicto que vive la comunidad
lingüística como un todo, caracterizado por la presencia de representaciones asimétricas de
las lenguas en conflicto. En cuanto a las prácticas, está claro que el conflicto puede ser ate-
nuado por estrategias de cooperación donde ambos idiomas alternan con flexibilidad, por
ejemplo, en los mercados (véase Rodríguez-Yáñez, 1997).
CONTACTOS Y CONFLICTOS DE LENGUAS... 23
10
Sin embargo, el autor de la encuesta reconoce que a pesar de las 650 personas interroga-
das, “no cumple con la prueba de una muestra aleatoria e independiente” (Gynan, 2003: 62).
24 HENRI BOYER
con el elogio nacionalista del mestizaje. En este sentido, “se prefiere la idea
del bilingüismo nacional a la idea del guaraní como lengua nacional. Así, el
orgullo se relaciona con el bilingüismo, y no con el guaraní solo” (Zajicova,
2009: 58).
Sin embargo, el bilingüismo diglósico paraguayo ha sido, y sigue siendo,
una diglosia conflictiva (cuyas manifestaciones se han, efectivamente, ate-
nuado desde hace dos décadas), donde se observa todavía un conflicto de
usos y uno de imágenes (Boyer, 1997). Esto es así, incluso cuando los socio-
lingüistas paraguayos (que reconocen la existencia del conflicto diglósico)
dicen que:
11
Gloria Scappini, investigadora paraguaya en antropología: comunicación personal.
CONTACTOS Y CONFLICTOS DE LENGUAS... 25
12
El hecho de que los encuestados se hayan negado, en la encuesta muy citada de J. Rubin,
a elegir entre el castellano y el guarani a propósito de su propio uso (y que indiquen pues a la
vez el castellano y el guarani) ha sido interpretado por esta investigadora como una respuesta
bilingüe, acentuando así el carácter bilingüista de su diagnóstico sociolingüístico, acentuan-
do a propósito del grado de bilingüismo el más elevado del mundo (Rubin, 1968 y 1974;
Penner, 2005 y 2010).
26 HENRI BOYER
2.3
En última instancia, el peso de las lenguas en situación histórica de minora-
ción (y, por lo tanto, en fase más o menos avanzada de sustitución), no puede
medirse sólo en términos de territorios de uso, sino también apreciando de
manera correcta la fuerza de las representaciones sociolingüísticas de las len-
guas en conflicto: tal precaución es necesaria tanto para no enterrar prematu-
ramente tal idioma, como para no celebrar demasiado rápido la resurrección
de otro.
El siguiente cuadro intenta resumir y confrontar las observaciones relati-
vas a estas tres configuraciones de tipo diglósico, poniendo de manifiesto en
cada una lo que corresponde a las representaciones e ideologías en la dinámi-
ca sociolingüística.
13
Se sabe que un primer proceso de normativización tuvo lugar durante el episodio histó-
rico de las Reducciones, impulsado por los jesuitas.
2010 CATALUÑA GALICIA PARAGUAY
(CATALÁN/CASTELLANO) (GALLEGO/CASTELLANO) (GUARANÍ/CASTELLANO)
RELACIÓN DE FUERZAS catalán-castellano gallego > castellano guaraní > castellano
DEMOLINGÜÍSTICAS
Voluntarismo glotopolítico oficial Ausencia de voluntarismo Educación bilingüe
POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS (Generalitat de Catalunya) en glotopolítico oficial (Xunta de Normalización del guaraní
cuanto a la normalización del Galicia) en cuanto a la normaliza- incipiente
catalán ción del gallego
REPRESENTACIONES E Lealtad lingüística Ideología diglósica Ideología diglósica, pero con re-
IDEOLOGÍAS en favor del catalán Gallego no valorizado- presentación identitaria del guaraní
SOCIOLINGÜÍSTICAS Reivindicación identitaria desvalorizado Castellano valorizado-exaltación
del guaraní
Nacionalismo lingüístico Interrupción sólo parcial de la En gran medida mantenimiento de
DIAGNÓSTICO Interrupción de la minoración del minoración del gallego la minoración del guaraní
CONTACTOS Y CONFLICTOS DE LENGUAS...
BIBLIOGRAFÍA
Alén Garabato, Carmen (2010), “Une politique linguistique peut-elle réussir sans
l’implication des sociolinguistes”, en Henri Boyer (ed.), Pour une épistémologie
de la sociolinguistique, Limoges, Francia, Lambert-Lucas, pp. 47-55.
Aracil, Lluis V. (1983), Dir la realitat, Barcelona, España, Edicions Països Catalans.
Aracil, Lluis V. (1982), Papers de Sociolingüística, Barcelona, España, Edicions de la
Magrana.
Badia I Margarit, Antoni (1976), Ciencia i pasió dins la lingüística catalana moder-
na, Barcelona, España, Universidad de Barcelona.
Boix, Fuster Emili (1993), Triar no és traïr: identitat i llengua en els joves de Barcelo-
na, Barcelona, España, Edicions 62.
Bourdieu, Pierre (1980), “L’identité et la représentation”, Actes de la Recherche en
Sciences Sociales, vol. 35, noviembre, pp. 63-72.
Boyer, Henri (2009), “‘Poids’ des langues ou ‘poids’ des imaginaires des langues? Sur
trois situations de normalisation d’une langue minorée”, en Médéric Gasquet-
Cyrus y Cécile Petitjean (comps.), Le poids des langues, París, Francia, L’Harmattan,
pp. 207-217.
Boyer, Henri (2008), Langue et identité. Sur le nationalisme linguistique, Limoges,
Francia, Lambert-Lucas.
Boyer, Henri (2007), “Le stéréotypage ambivalent comme indicateur de conflit
diglossique”, en Henri Boyer (comp.), Stéréotypage, stéréotypes: fonctionnements
ordinaires et mises en scène, París, Francia, L’Harmattan, vol. 4, pp. 39-47.
Boyer, Henri (1997), Plurilinguisme: “contact” ou “conflit” de langues?, París, Fran-
cia, L’Harmattan.
Boyer, Henri (1991), Langues en conflit, París, Francia, L’Harmattan.
Boyer, Henri y Jean-François De Pietro (2002), “De contacts en contacts:
représentations, usages et dynamiques sociolinguistiques”, en d’Annette
Boudreau, Lise Dubois, Jacques Maurais y Grant Mc Connell (eds.), L’écologie
des langues/Ecology of Languages, París, Francia, L’Harmattan, pp. 103-123.
Boyer, Henri y Christian Lagarde (2002), L’Espagne et ses langues. Un modèle
écolinguistique?, París, Francia, L’Harmattan.
Boyer, Henri y Caroline Natali (2006), “L’education bilingue au Paraguay ou
comment sortir de la diglossie”, Etudes de Linguistique Appliquée, núm. 143,
julio-septiembre, pp. 333-353.
CONTACTOS Y CONFLICTOS DE LENGUAS... 29
Lafont, Robert (1984), “Pour retrousser la diglossie”, Lengas, vol. 8, núm. 15, ene-
ro-junio, pp. 5-36.
Lafont, Robert (1980), “Stéréotypes dans l’enquête sociolinguistique”, Lengas, núm.
4, octubre-diciembre, pp. 79-85.
Lafont, Robert (1979), “La diglossie en pays occitan ou le réel occulté”, en Rolf
Kloepfer (ed.), Bildung und Ausbildung in der Romania, vol. II: Akten des
Romanistentages Giessen 1977, Munich, Alemania, Wilhem Fink Verlag, pp.
504-512.
Lafont, Robert (1971), “Un problème de culpabilité sociologique: la diglossie fran-
co-occitane”, Langue Française, núm. 9, pp. 93-99.
Lüdi, George y Bernard Py (2002 [c. 1986]), Être bilingue, Berne, Francia, Peter Lang.
Lüdi, George y Bernard Py (comps.) (1995), Changement de langage et langage du
changement, Lausana, Suiza, L’Âge d’Homme.
Mackey, William F. (2001), “Prévoir le destin des langues”, Terminogramme, núms.
99-100, otoño, pp. 89-108.
Mackey, William F. (1976), Bilinguisme et contact des langues, París, Francia,
Klincksiek.
Matthey, Marinette (2010), “Peut-on parler d’une sociolinguistique suisse?”, en
Henri Boyer (comp.), Pour une épistémologie de la sociolinguistique, Limoges,
Francia, Lambert-Lucas, pp. 23-31.
Matthey, Marinette (comp.) (1997), Les langues et leurs images, Neuchâtel, Suiza,
Institud Romand de Recherches et de Documentation Pédagogiguies.
Maurais, Jacques (2001), “Vers un nouvel ordre linguistique mondial?”, Termino-
gramme, núms. 99-100, otoño, pp. 7-33.
Ministerio de Educación y Cultura (MEC) (2001), El guaraní mirado por sus hablantes.
Investigación relativa a las percepciones sobre el guaraní, Asunción, Paraguay,
Ministerio de Educación y Cultura/Banco Interamericano de Desarrollo.
Melià, Bartomeu (1997 [c. 1988]), “El guaraní dominante y dominado”, en
Bartomeu Melià, Una nación, dos culturas, Asunción, Paraguay, Centro de Es-
tudios Paraguayos “Antonio Guasch”, pp. 39-51.
Melià, Bartomeu (1995), Elogio de la lengua guaraní, Asunción, Paraguay, Centro
de Estudios Paraguayos “Antonio Guasch”.
Mollà, Toni comp. (2001), Ideología y conflicte lingüístic, Alzira, Argelia, Edicions
Bromera.
Ninyoles, Rafael Lluis (1997 [c. 1971]), Idioma i prejudici, Valencia, España, Edi-
torial Moll.
CONTACTOS Y CONFLICTOS DE LENGUAS... 31
Ninyoles, Rafael Lluis (1969), Conflicte lingüístic valencià, Valencia, España, Tres i
Quatre.
Penner, Hedy (2010), “Le sociolinguiste à l’épreuve du terrain: Joan Rubin et son
analyse du bilinguisme paraguayen (1968)”, en Henri Boyer (comp.), Pour
une épistémologie de la sociolinguistique, Limoges, Francia, Lambert-Lucas.
Penner, Hedy (2005), “De la construcción del bilingüismo nacional: El estudio de
Joan Rubin de los años sesenta”, Suplemento Antropológico, vol. 40, núm. 1,
junio, pp. 571-605.
Prudent, Lambert-Félix (1981), “Diglossie et interlecte”, Langages, núm. 61, mar-
zo, pp. 13-38.
Psichari, Jean (1928), “Un pays qui ne veut pas de sa langue”, Le Mercure de France,
vol. 208, núm. 727, octubre, pp. 63-121.
Rodriguez-Yañez, Xoán Paulo (1997), “Aléas théoriques et méthodologiques dans
l’étude du bilinguisme. Le cas de la Galice”, en Henri Boyer (comp.), Plu-
rilinguisme: “contact” ou “conflit” de langues?, París, Francia, L’Harmattan, pp.
191-254.
Roth-Seneff, Andrew (2007), “Occidentalism and the realism of empire: Notes on
the critical method of William Roseberry”, Critique of Anthropology, vol. 27,
núm. 4, diciembre, pp. 449-462.
Rubin Joan (1974), Bilingüismo nacional en el Paraguay, México, México, Instituto
Indigenista Internacional.
Rubin Joan (1968), National Bilingualism in Paraguay, The Hague/París, Holanda/
Francia, Mouton.
Seminario de Sociolingüística (1996), Actitudes lingüísticas en Galicia, Santiago de
Compostela, España, Real Academia Galega.
Siguán, Miguel (1999), Opiniones y actitudes. Conocimiento y uso de las lenguas,
Madrid, España, Centro de Investigaciones Sociológicas.
Siguán, Miguel (1994), Opiniones y actitudes. Conocimiento y uso de las lenguas en
España, Madrid, España, Centro de Investigaciones Sociológicas.
Vallverdu, Francesc (1980), “Algunes aportacions teòriques dels investigadors catalans
a la sociolingüística”, Actes del Cinquè Col-loqui Internacional de Llengua i Li-
teratura Catalanes, Andorra, España, del 1 al 6 de octubre de 1979, Publicacions
de l’Abadia de Montserrat, pp. 639-656.
Vallverdu, Francesc (1980a), Aproximación crítica a la sociolingüística catalana, Bar-
celona, España, Edicions 62.
32 HENRI BOYER