Guillaume Apollinaire - Caligramas
Guillaume Apollinaire - Caligramas
Guillaume Apollinaire - Caligramas
a l a lectur a de l a se c r e ta r í a
de c ultur a, rec r e a c ión y de porte
y el in s ti tu to di s tr i ta l
de l a s a rte s – ida rte s
libro al viento lateral
Principales familias tipográficas usadas para la diagramación de los caligramas: Minion Pro,
Trajan Pro, HandPrinting , BlackJackRegular, Imitation, Christopherhand, Jenna Sue, ,
Daniel, , neutra text, Annie Use Your Telescope.
Todos los derechos reservados. Esta obra no puede ser reproducida, parcial o totalmente,
por ningún medio de reproducción, sin consentimiento escrito del editor.
www.idartes.gov.co
isbn 978-958-8898-04-9
Calligrammes / Caligramas
Étendards / Estandartes
La petite auto 18
El carrito 19
La mandoline l’œillet et le bambou 24
La mandolina el clavel y el bambú 25
Fumées 26
Humos 27
La colombe poignardée et le jet d’eau 28
La paloma corazón sangrante y la fuente 29
2e canonnier conducteur 30
2do artillero de cañón conductor 31
Veille 36
De guardia 37
Ondes / Olas
Paysage 38
Paisaje 39
Lettre-Océan 40
Océano-Carta 41
La cravate et la montre 46
La corbata y el reloj 47
c al l igr a m m e s / caligr a m a s
6
con te nid o
7
E squirlasde versos,
esquirlas de obús
15
C alligrammes
La petite auto
El carrito
20
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
21
gu il l aum e apol l in aire
ub
Je n'o lierai jamais c
e voy
age no
O cturne
oùnul de n
dé o ous ne dit un mot
part nuit
sombre tendre o
où mouraient d’avant vil
nos 3 phares la guerre lages o ù
marechaux-ferrants rappeles
in
t
entre minuit et une heure du m a
v
ou bien v
e r s e r s
l i s i e u x a i l l e i
l a t rès s d ’ o qu
b l e u r neu
e p
un
et 3
fois n h a n ge r
ous nou ur c
s ar rê t âmes p o
22
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
n
e ía
nuestros 3 faros de la guerra blos qu e v
herradores movilizados
na
entre las doce y la una de la ma ñ a
c
e r c a o de l
a dor
de la muy ad a Ver- e
a z u l s a l l qu
l i s i e es co
u x áti
um
y3v
ece r u n ne
s nos d bia
etuv imos p ara c am
23
gu il l aum e apol l in aire
La mandoline
l’œillet et le bambou
e
e dis
tt
e eu rs
o e i l l es od r e ra
ô batailles la terre tremble comme une mandoline
e c e t i d e n c oi v i e n d
q u o s qu
l a l a pa et u r
n’ ee o
u ’ o n mu l g u j s u r x
q pro n u
u r c e r v ea i l e
ne + s ub t
r e’ g n o s +
b i ecni s e q&u e
rt
n A
LA
pre nt
to
les ns ge
RAI SON C'est
s o i iri
q u u sd mie
n o nez na
ton a mo
LE PS
Je
es o
s
t o ue s
R
CO
g an
t r
o
car la
de
N
one l a
SO
t r
Il e s t le
ure
f u t SA
S
GE E
la
S
O O O
nez de la pipe les odeurs-centre
univers infiniment deliees qui lient les autres raisons formelles
24
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
La mandolina
el clavel y el bambú
h able
l t e res
c l a v e los olo h a
e
Oh batallas la tierra tiembla como una mandolina
e
e e s t ey d s e
q u la l n o
de a u n p a r ae
que g a r a s o b r ros
lle a r c e r e b t i l
n u
r e i stros m a ++ s
CO
LA O
nue f o r i s a &e
M
e
Art
de r e c qu
LA A
en
B
N es tu
p los i
r ig
IDO E UERPO DEL VESRA A
son s
n os
T
do e
la RA ZO
q u ariz
Yo tu na s
o
t o dt u s
L
C
por que
e
trono d a
el l
SON
Ela es
S ADU
ve ad
d
la r
BI ÍA a
R ur
fut
O O
nariz de la pipa los olores-centro
hque unen otras razones formalesOh
horno donde se forjan las cadenas
huniversos infinitamente su
tiles
25
gu il l aum e apol l in aire
Fumées
Et je fu
m
e
du
ta
bac
NE
de
Zo
Humos
Y mientras la guerra
Ensangrienta la tierra
Alzo los olores
Cerca de los sabores-colores
Y fu
m
o
ta
TO
baco
Bara
La colombe poignardée
et le jet d’eau
rd é e
a
s
gn
Douces figures p oi hères lèvres fleuries
mia mareye
yette l orie
annie et toi marie
où êtes-
vous ô
jeunes filles
mais
près d’un
j e t d’e a u q u i
pleure et qui prie
c e t t e c o l om b e s’e x t a s i e
à la guerre au nord se ba
partis t tent
ô
on t main
qu i s tena
ce u x Le
nt
Ja r soir te me r
din tomb e
sa n g l an re
s où ue rriè
28
s aig
n e nt e ur g
ab on d am ros e fl
m e n t l e l au r i e r
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
al
s
Tiernos rostros ap u ueridos labios en flor
ñ
mya mareye
yette l orie
annie y tú marie
dónde están
ustedes oh
joven- citas
pero
cerca de
una fuente que
llora e implora
esta paloma se embelesa
guerra ahora en el n
ron a la orte e
que se fue stán
lo s luch
O
q u el and
a r o
La m a
Ja r n o ch
e cae h s a ng ra n t e
din era
es d
ond g u err
e abu fl or 29
n d a nt e m e delfa
nt e s a n g r a l a a
gu il l aum e apol l in aire
2e canonnier conducteur
as-
tu con
nu la qui
pu tain a foutu la vxxxxx à toute l’artillerie
de n llerie ne …
i
l’art s’est
pas
au
mal
aperçu qu’elle avait
co-
no ciste
a la que
pu ta le pegó la sxxxxxx a toda la artillería
de n illería no …
la art se la
dio dolía
cuenta que le
s
sa a
lut
cré nom sou v e m
nirs d e on
de dieu p a ris d e
ava n t l a dont
q u e l l e guerre ils je suis
al lu seront bien la lan
plus doux gue é
re nom a p r è s la loquen
victoire
de dieu te que sa
le
bouche
quel nuit
o paris
tire et tirera
que la tou jours
ant
aux a l
lem ands
Fantassins
Marchantes mottes de terre
Vous êtes la puissance
Du sol qui vous a faits
Et c’est le sol qui va
Lorsque vous avancez
Un officier passe au galop
Comme un ange bleu dans la pluie grise
Un blessé chemine en fumant une pipe
Le lièvre détale et voici un ruisseau que j’aime
Et cette jeune femme nous salue charretiers
La Victoire se tient après nos jugulaires
Et calcule pour nos canons les mesures angulaires
Nos salves nos rafales sont ses cris de joie
J’ENTENDS C HA N
LEB
TER l’oiseau
32 E
E L O I S E AU R A PAC
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
h
o
la
por r e cue m
rdos d e u n
di os p a rís d o
qué as de antes de del
la guerra cualsoy
p e c t o serán mucho la len
más dulces g ua e
di os después de la locuen
victoria
mí o te que su
b o c a
qué noche
oh parís
saca y sacará
que la siem pre
al o s
alem anes
Soldados de infantería
Caminantes terrones de tierra
Ustedes son la fuerza
Del suelo que los ha hecho
Y es el suelo que marcha
Mientras ustedes avanzan
Un oficial pasa al galope
Como un ángel azul en la lluvia gris
Un herido se abre camino fumando una pipa
La liebre se esfuma y aparece una quebrada que me
gusta
Y esta jovencita nos saluda carreteros
La Victoria se encuentra detrás de nuestras yugulares
ALHE
J’ENTENDS C HA N
LEB
TER l’oiseau
E
E L O I S E AU R A PAC
34
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
O I G O C A N T A R
AL pájaro
Z
R M O S O PÁ J A R O R A PA
35
gu il l aum e apol l in aire
Veille
Au Mercure de France
Mars revient tout couleur d’espérance
J’ai envoyé mon papier
Sur papier quadrillé
De guardia
En el Mercure de France
Vuelve marzo todo color esperanza
Mandé mi artículo
Escrito en papel cuadriculado
V
OI
LA ?
CI MAISON cet
arbrisseau
O ù NA I S S E N T qui se prépare
à fructifier
LES É te
TOI LES res
sem
ET LES DIVINITÉS ble
c e
o l
u
c
h
é
a s
e
m
b
un CIG
are a
s mants n
e
vous
vous
sé
pa mes
38 re mem
r br
e es
z
O las
Paisaje
ES
TA
LA ?
ES C A S A este
arbolito
D on d e NAC E N que se prepara
a fructificar
LAS ES se
TRE LLAS par
ece
Y LAS DIVINIDADES a ti
a s
c
u
o o
s
t t arro p
a n un CIG
d
o u
s stedes
j
amantes
ustedes
se
pa mis
miem 39
r
br
a os
n
gu il l aum e apol l in aire
Lettre-Océan
ne
2
z e
lle n
vi av
an
la t
r se
e
av n
tr coupe e
Je et je la
4 centavos
TARJETA POSTAL e d
e s B at ignol
les
Ho
u
le
Viv
cr
a
l é
e
R
pu i
bl e Z u n
u
Zut
pour
M.
t
co
ch
Ar
rê
ez
er ve
Vi
T
oq q
ua le
nt Roy
Sur la
rive
S
n a i v u m i l l e et mille gauche E v viva il Papa
D e s c l e f s j’e devant
le pont
d’ Ié n a l a
ba À gu
l s eu
c a on le
lot a Ja c L a ns i m
te ques s on
Tu v o u vi
c’é ni av e z eu
tait une s x
s i e pa
dé
t u mou e d
li t a ch
cieux fondes
F
un
jour
nal
o
om
n
B onjour
a
a
tu ne c onnaîtras jamais bien
no
ra les
Mayas
40
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Océano-Carta
na
ri
2
z
po
ad r d
ud
ci e la
la nt
e
e so
i
r av en
At y la co
rto
el
de
Bu
st
rip
at
Vi
va
a
l e
R ú
p i
Caramba t é n
p a r a
e l S r. c o e
bl a Z u n
c
ch
g
De
er
s
o
Vi
T
er ve
ro Le
ne En la Roy
s orilla
izquierda
S
a s í h e v i s to miles d e l S e n a Ev viva il Papa
Llaves
delante
del puente
ba A d e Ié n a cá
j ll
e o es
b l Ja c no e
ne o ques Tú s i vi
ej
te nez u s o
es te d pa
tuvo fun e d
d a s t ien
de bi
li u n ote
cioso g
F
pe
rió
di
co
mo
no
B
uenos días
a
a
nunca conocerás bien
no a los
ra
Mayas
41
42
Te souviens-tu du tremblement de terre entre 1885 et 1890
on coucha plus d’un mois sous la tente
43
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
44
Te acuerdas del terremoto entre 1885 y 1890
dormimos más de un mes en la carpa
Jovencitas en Chapultepec
y
cuán
tos
To u s trenes
saint to la cal
Luca le
mé S
está sin Isido t-
aho re
pagar en
ra
en con
mi Haba la
Poi na
tiers chica no ex ya
iste
ag
ón +
lo
s v
los zapatos nuevos del poeta
ia
je
ro cre cre
s d
ire cre
cc gramófonos cre
ió cre
n
Ch z z z z z ya
at
cre ri mo
ou dos z hi
C
cre cre autobús z
fl o r i
r r o
oo
to
nes sirenas z
cre ting ro cre
Bu z
Bu cre
cre jardi ro
300 uu z
ting Bu metros ro Con Crema de
de uu z
adelante circulen Mis sus Bu altura
uu ting cre
de ón bu
cre uu uu
uu uu ting cre
cre tas ci bu
ro
puer sec bu
o
de
las bio cam a
cre cre
o
rren o
cre cie o
c el o o Pen o
gra able dej
m cre es
tra a
ía cre
+m á s que
no 2 cre cre
tra cia ti cre un
liz s écil
ad nqui me imb
ora
s le le
van pie de
té tario cía indio
a de al jo
las 2 5 Hi
d o de de
mañ e la
ana 6 la in
y edif Ch
ya ga
me da
tom
é
un
Mou
ton
45
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
gu il l aum e apol l in aire
La cravate et la montre
LA E
C R A VAT
dou
lou
reuse
que tu
portes
et qui t’
orne o ci
M M E L’ vilisé
CO ON
ote- tu veux
S ’A E la
M U S bien
BI si respi
EN rer
les la
heures
et le beau
vers Mon
dantesque coeur té
luisant et
cadavérique de
la
le bel les
inconnu Il yeux vie
est Et
— tout pas
5 se
les Muses en ra se
aux portes de fin fi
ton corps ni l’enfant la
dou
l’infini leur
redressé Agla
par un fou de
de philosophe
mou
rir
semaine la main
46 Tircis
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
La corbata y el reloj
LA A
C O R B AT
do
lo
rosa
que te
pones
y te ador
na, oh ci
CÓ
MO NO vilizado,
S quíta si quieres
D I R te respi
V E
TI la rar me
MOS jor
las la
y el horas
verso belle
dantesco Mi
reluciente y corazón za
cadavérico
de
la
el hermoso los
desconocido Son ojos vida
las Y
— todo ali
5 ten
las Musas al drá via
a las puertas de fin su
tu cuerpo fin el hijo el
do
el infinito lor
enderezado Agla
por un filósofo de
vuelto loco
mo
rir
semana la mano
Tirsis 47
gu il l aum e apol l in aire
Dans
flets ce
re mi
les roir
sont je
me suis
com en
non Gui l l aume clos
vi
et
Ap ol l i nai re
ges vant
an et
les vrai
ne com
gi me
ma on
48
i
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
q
l r u m r
os eyes e ue en
tras
En
flejos este
re es
los pejo
son me
mo ha
co llo
no Gui l l aume cer
ca
y
Ap ol l i nai re
les do
ánge vivo
a los y
mos real
gina co
ma mo
49
i
gu il l aum e apol l in aire
Voyage
a dieu amour
nuage
qui
fuis refais le voyage de dante
et n’a
pas chu pluie fécon
50
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
tél
?
ég
ra
ph
e
e
qui tomber
ut
rto
l
les pa
se s ai
a
au loin
frais du tendre été si p
c’
51
gu il l aum e apol l in aire
Viaje
a diós amor
nube
que
huye repite el viaje de dante
y no
ca yó fecunda lluvia
52
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
te
?
leg
ra
fo
o
que caer
r
uie
doq
n
as por
al
sus
r
jos muere
del verano tan pálido y tie
53
gu il l aum e apol l in aire
Tour
A R.D.
Au Nord au Sud
Zénith Nadir
Et les grands cris de l’Est
L’Océan se gonfle à l’Ouest
La Tour à la Roue
S’adresse
54
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Torre
A R.D.
En el Norte y en el Sur
Zenit Nadir
Y los grandes gritos del Este
El Océano se infla en el Oeste
La Torre a la Rueda
Se dirige
55
gu il l aum e apol l in aire
Il pleut
I c e é é
l e t c c
p s c o o
l t e u u
e v s t t
u o e e
t u n s t
d s u i o
e a l m
a g
s u e p b
v s s l e
s e r
o i c u
i a t l
x q e
u b t s
d ’ r a
e i é n l
l s d i
f i e
e p s s n
m l e s
e q
m u p q
e t r u
e e u
s i
m n l
c e n e t
o r e e
m v n r
e t e r
m i g e
e l à r t
l e i
s e h t e
i u e n
e s n e n
l e n t e
l s i l n
e r e t
s r
e t e
é n d n
o é
t c u
a o t d h
i n a a
e t u i u
n r n t
t n
e p
s u l e
m t
o d n e
r e i u e
t v r n
e e e
m r
s a s n b
t a
m v d s
ê i e u
m e n
v e
e ô i
l a
d g l n
a e c
n o
u s i
s e
t n
l t a
e e u n
l r e
s e i
o t c m
56 u t u
v e l u
e s a s
i i
n r q
i u
r e
s e
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Llueve
L u y e e
l s e s s
u t s c c
e e a u u
v d s c c
e e h h
s n a
n u a
t b s
v a e i c
o m s l a
b l e
c e u r
e i n
é c e
s n v l
a e o
d l b s
e l r m
u i l
t i
m e a e a
v d n z
u e a t o
j n s r s
e a
r s s
m e q
e a q u
s r p u
o e
c a n e
v e a
o i e r
m l n l
l r
o o a d i
s r e b
s o e s a
i s l d
i é y
e e n n
s n c a
t c h y b
u u a e a
e r l j
v
i n u r o
e t n e
r r t
o u m e
a n o
n s
i r r
d v d e
m e e i t
r m i
u s i e
e m o
i e n
r e n e
t v n t n
a i t o
s d e l
a r l
h o o
a o d r
s h e a
t n
a p c
e i u
e q u n
n u d a
e a
e ñ d m
l e ú
a s s
s i
r a c
e g u a
c o r
u t i a 57
a c n
e s u t
r l i
d a g
r
o e u
s a
C ase d’Armons
Loin du pigeonnier
Po u r c ou
quoi c h è r e leu de e r l'espoir
la vre la m a
tten
l'Est dri
Ma
de
lou
Hexa
èdres
rèn
bar
e 7
belés
mais un secret
5 C
collines bleus
en sentinelle
ant
era
dans la O gerbes
Forêt des
ine
ou 305
nous chantons en déroute
58
B aúl de armones
Lejos del palomar
Este
Ma
del
lou
Hexa
edros
rèn
alambre
de púas
e 7
pero un secreto
5 C
colinas azules
están de centinela
ant
era
en el Oh ramos
Bosque en de
ine
el 305
que cantamos desbandados
59
gu il l aum e apol l in aire
S P
Au maréchal des logis
René Berthier
pan que
pan er r u
Pa n
e p rs ux
uqu eu s ye gaz
Perr an pan on p
va r le ité z
p an s
ge iv
Pan que à c l e ne
u re roté no c es
Perr n t e d
r co ur p s qu oir
te o a ch d
l ut tes p n m ou an s
u r e t ’ u ém la so
d
Po l u n e n m
p
lu
y e ti on
les mo u tr d
s e b i
au t is ca rb o
un n at e d e
so d iu m
Les mas
ques ser
plement ont s i m
mouillés
mes de r des lar
ire de r i
re
60
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
S P
Al sargento
René Berthier
Qué metemos
En el baúl de armones
Especie de poilu de mi corazón
pum
p um a s
Pum peluc r es ga
ca m o a d iz
Pelu um pu n
p v ap o j o s i v i d nar
ñó s s c l a
Pum de ca lo lo n o o en
ca r a e r a l
Pelu t g
o n o t e á s c a añu
r e
c r
ar p m op
u c h a r a u n a jad b añ ad o
ra
l
as
p
de mo en la so
Pa g a f d i o e tela lu ci ó n
l a s r m e zo d de bi
a
p o p ed ca rb o
un n at o d e
so d io
Las más
caras se
l l ament rán sen
e mojad ci
mas de as por l
risa de ágri
risa
61
gu il l aum e apol l in aire
Visée
ndes
d e s Z éla es
e d
e r i s e l im it les légen
leur c nt ées
ux c ou ass e l e s hy p o g
s
a o
e v c que
o r i fl a m m e
C h ’o r ns
l e u ses d lles da m usi
ai l vei ma
m it r qui ie ô
Des t é u eil
l i be r
t ô p l
u sol
e
’a i m gen ta e
Je t d’a r en c i d fs
es
e s r g
rd a u
qu iel
o ’ l
mi les ros
le
c é
au x e d ée
c
me e nt t i l
ieu es c
e
rpe l ai
aph on
s
ub
a p fu
d
H i
s
ysi
ien n s
e m a
enn l
o
ible ue
r d oiss
n
tD
v i s q
L’ i n
mét
upées par
t
p
re
ev
ot
c
se
M
me
ude
ir
le
ou
com
n
er
ve
olit
àt
ag
l ’a
sn
x mains co
ur
Et
leu
se s
o
nd
st
eb
te
ascè
e
En
s qu
ill
sv
ible
ma
Le
Enfant au
ais
Le
ep
err
Gu
62
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Mira
nda
e Zela s
te d nda
e r e z a lími l a s leye
lor c ro an geos
los co ro c los hip o
as
Cabal e o mía
sd ic a
s a s o r i fl a m
o r a a s en ú s
ad vel hm
trall que ia o
Ame v ol
b e rt a d
o h l l u
n el s
l i ae e
mo l at a
Te a s de p p lat rec es
e rd
a e cla
nt re las ro
d
í s i ielo
u s
s u av
c a e
on id eta
elv i l
pa c
ll
ca
er
c
vu s u t
H a r h o l en
ib l e sp
nvis
z
ae
s
taf
pe
io
o i l
ig e
D
ne m qu
a
me
e
eñ
El e
cor tadas e
ss
ce
to
as
re
ha
de
dad
ec
tr
ri s
da
on
m o
n
ciu
C
sole
ve
l co
or
la
las
p
r
el
da
azu
las manos
sis
ra
Y
na
ot
sce
ra
ye
ras
O
sca
a a
at
má
Un
err
Niño con
La
gu
nsa
Ma
63
gu il l aum e apol l in aire
64
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
65
gu il l aum e apol l in aire
CA RT E P O STA L E oyerè
à Jean R
CORRESPONDANCE
on les
aura
e
ut
e ro
F a r e n tu i v r e
nsp e s
ce
tra f a i r
66
ran
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
ESTAMOS BIEN
PERO EL MERCADO MÓVIL DE VITUALLAS QUE
PARECE SER MARAVILLOSO
NO LLEGA HASTA AQUÍ
no
pasarán
anc e u t a
Fr a r e ntti r , r
nsp m i
ia
tra R e
67
gu il l aum e apol l in aire
Saillant
À André Level
S torpille aérienne
A Le balai de verdure Grain
Salut
L T’en souviens-tu de
Le Rapace
U Il est ici dans les pierres blé
T Du beau royaume dévasté
Saliente
torpedo aéreo
H
Escobazo de verdor Grano
Hola O
Te acuerdas de
Rapaz L
Aquí está entre las piedras trigo
A
Del hermoso reino devastado
Lou VIVA
EL
Lou Verzy ÁN
C A PI T
Y las niñas caminaban a lo largo del canal
69
gu il l aum e apol l in aire
Madeleine
Photographie
tant attendue
70
rose
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Madeleine
En el pueblo arabe
pero
h
a
Recuerdos y
otras
Can-
ciones
Me
acu- su
er-
do pe-
de que-
su ña
voz ha
de su voz da
La fotografía
tan esperada
71
rosa
gu il l aum e apol l in aire
Venu de Dieuze
Halte l a Mesurige t
du do
qui vive
FrAavanncce eau ralliement
Halte la
Le Mot
C laire-V il le-Neuve -En- Cristal - Eter nel
ule ge
t
lesTu a emp es d le
.C qu es
fo lon
on
re a ss s u
t n u
in lia mb
.V s in
. is
La et pe
pr des una
G re s
s rb as
F
te ch
foiles allontanando
q uè pro
ca ap
Ah! mom Dieu m’quiot’ fille a u ton
e
Cantato L’ hommÉ qu’jai d’ à
C'est enn’ mouqu’ dans d’ l’huile
Tout à fonait
Couple des marais les turquoise s
Hennissements partout
Amour sacré amour de la P trie a
Le Général
Il était Antisthène et c’était Fabius
72
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Alerta
FrLaas ntrcopiasase reincorporan
Alto ahi
La Contrasena
Bril lante-C iudad-Nueva -En- Eter no - Cristal
lin
a
al e
los as mavanas bulo
a gy s
G ol a es
n
i i m
so
.C q a
Lea o
pr de l uná
s rb in al
.V es s
. ue
tu á es er
F
d
foiles allontanando c ar uan enir
ca e c e v
¡Por Dios! mi niña ua ll nt
ag mbu sie
Cantato Este hombre mío de za te
Es como hierba mala
Claro que sí
Pareja de las ciénagas las turquesas
Relinchos por doquier
Amor sagrado amor a la Patria
El General
Era Antístenes y Fabio a la vez
73
O bus couleur de lune
Aussi bien que les cigales
74
O bús color de luna
Tan bien como las cigarras
75
gu il l aum e apol l in aire
VIF !
Tant d'explosifs sur le point
guerre
tu en
si toujours
mot âme
un mon
Ecris dans feu
d’impacts le
?
points crache
Les féroce
troupeau
Ton
76
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
VIVIR !
¡Tantos explosivos a punto de
guerra
te en
si todavía
palabras alma
unas mi
Escribe en fuego
de impacto pe
?
puntos escu
Los feroz
rebaño
Tu
77
gu il l aum e apol l in aire
LES CÉNOBITES
TRANQUILLES
Los cenobitas
tranquilos
Il a l’Étoile du Benin
Mais du singe en boîte carrées
Crois-tu qu’il y aura la guerre
Allô la truie
Ah! s’il vous plaît
Ami l’Anglais
Ah! qu’il est laid
Ton frère ton frère ton frère de lait
80
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
82
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
83
gu il l aum e apol l in aire
au
Pé
ris
co
pe
86
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
en el
Pe
ris
co
pio
c s versicolore
es la
D
ans le sg
s
s
l acie r s s olaire
1 tout
de la saveur mousso
petit pis ns
oiseau i s ta
Ma
de
de queue et
son
e t t a b ou c h e
qui s’env ole au
so
quand on s ou
bs c
lui en met
ffl
u rs
u ne
e
88
La cabeza estrellada
Abanico de sabores
Atolones de brow
nings singulares el
placer
de vi
vir ¡Ah!
mu l t i c o l o re s
agos
L os g l a
en
cia es
re s s o lar
tiene cola y
osc
que sale vo y tu b o c a c
uro
lando cuando on
a lie
s so
le pegam os
nid
un mano
nt
ta zo
o
os
89
P oèmes à Lou
P oemas a Lou
C’est dans ce
b tte fl
m o e n at mon coeu eur que
s
nte t s i rq
un b o n e t du’i o ù
A ma
b eau
c i e l d e nu é e s
RO
ti
QUES EN
fants de
C
E
T mains
vos
join tes
ma bien
A I M É E
et
plus
pieux
voici l’en en
uis co
Et p gi n
re
A ve c quoi pêc heu R que
vos
C a p tu r e l’ im
u’un art étra
mense
nge abîme au
JE
m on s tr e d
sein des nuit
s
e to n
profondes D
on
gles
92
zón
Es en esta fl
or qu
r r n htan bien y de don e huele
u
o n ermo de s
es s
q u e o cielo de anleuba
A má
late
m i coraz ó n
RO
ti
COS NI
ños en
que sus
manos jun
tas mi
ADORADA
y
aún
más
he aquí el a devo
más p to
Y ade ara
to que
C on el que pe doR
sc a sus
pro
Ca pt u r ó a l m
ue un arte ex
on s tr u o YinO
traño lastima
en
m e n so d e
medio de tus
tu
profundas no
D
ches
pias
uñas
93
rato
gu il l aum e apol l in aire
a lou de coligny-châtillon
hommage
respectueusement passionné
je
vous
salu
e lou
comm
e fait
votr
arbre e
préfé
ré le p
almier
penché
du gra
nd ja
in marrd
in soule
vé com
me un sein
94
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
la
sal
udo
lou a
imagen
y se m e
janza
d e su
planta
preferi
dalapal
mera in
cli nada
del g n
jardín ra
m
rino elea
vada mo
u n s co
eno
95
gu il l aum e apol l in aire
A
ma
da
me c o
la m tes
l. de coligny
se
-
châtillon
je donne de tout
c œ u r c e fl a c o n
d’e au - d e - v i e e t
suis son servite
ur son admirate
ur et son ami ta
citurne guillau
me apollinaire
le 11
nove
mbre
1914 à nice
où elle soig
ne les bless
és de
la gu
96
erre
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
P
ara
la
ño
se ra con
desa
l. de coligny-
châtillon
de todo corazón
le doy este frasco
de aguardiente y
soy su servidor
su admirador y
su amigo taci
turno guillau
me apollinaire
el 11 de
novie
mbre
de 1914 en niza
donde ella está
curando a los he
ri dos
de gu
erra 97
gu il l aum e apol l in aire
Je me regarde dans ce mi
roir et
c’est toi
que je
vois Toi
ma Lou
qui me
res s em
bles com m
me l’ amou
in ver ce emboîte
se re Par a mour c
coulissait d
flet de t ’ e n v o i e de tramway
mon â C E un train l
me vi A N ou marches
FR a L pleut à N
ri le LAr m grands
forte et très passionnée! I V Enjou d’hor
V bo
ô L
us s i u n mo
v e a nu
J ’élè me
n
au dieu charmant et doux t
c’est toi mon pe tit
Lou tu es le dieu
et la dé es se
her ma phro di te
je t’ai cré ée et
et je t’a do re
Di vi ni té prê
tre et prê tre sse
A mant maî tre sse
ma is tu es a us s i la v ictime
qu’il faut immoler sur
l’autel à toi-même mon
Lou qui es la divinité
lascive que j’implore
98
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
n t o un m
l e va onu
bi én me
Tam nt
al encantador y afable dioso
que eres tú mi pe
que ña Lou tú eres
el dios y la diosa
her ma fro di ta
yo te creé y yo te
ado ro Di vi ni
dad sa cer do te
sa cer do ti sa
A man te aman te
pero también eres la víctima
que hay que inmolar en
el altar para ti misma mi
Lou que eres la lasciva
divinidad a la que imploro
99
gu il l aum e apol l in aire
dans ce mi
et
toi
je
T oi
L ou
me e ES
s em 5 j AIM
o n d e 7 e tu
co m can qu
mon sers
l’ a m o u r s ’ les bai
ver c e emboîte dans ton
re Par a mour comme s’il
coulissait dans un rail
de n
t’e Ev o i e de tramway. Tu es dans
â N C un train lointain. Tu
vi A o u marches à pied. Il
FR a L pleut à Nîmes des
le LAr m grands ressorts
passionnée! I V Enjou d’horlogerie
V bo
ô Lou
mo
nu
me
n
nt et doux t
n pe tit
le dieu
es se
o di te
ée et
do re
té prê
tre sse
î tre sse
i l a vic time
moler sur
même mon
a divinité
j’implore
100
TÔT LOU
Les oranges de BIEN
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
jo me miro
es
ti
qui
v eo
mi
q ue t e AMA
S
me d e 75que
n
ces mi cañó eso
s
el a m o r s e los b
fl e encaja en tu
e s t e am
in Con or como si se
de s li z a ra e n u n ri e l
t id o ma An d o de t ra n v í a . E s t á s e n
mi C I u n t re n l e ja n o . A n da s
ma ANiL
ou a p i e . L l u e v e n
ril F R as m largos resortes
ì de relojería
apasionada! I V An o s d e n Ni m e s
V bu e
Oh L o u
un
mo
nu
me
nt
afable dioso
mi pe
tú eres
la diosa
di ta
y yo te
vi ni
do te
ti sa
aman te
es la víctima
inmolar en
i misma mi
la lasciva
que imploro
101
PRONTO LO
Las naranjas STA U
m a i s t u eemboîte
s a u s s i dans
l a v i c tton
ime
ver q u ’ci el f a u t i m comme
m o l e r s s’ilur
re P al r’ a u t e la mour
à t o i - mdans
ê m e un m orail
n
coulissait
de v o i e
t ’ eLn oEu qdeu tramway.
i e s l a dTu i v ies
n i dans
té
â l a s c i v e q u e j ’ i m p l o r eT u
C u n t r a i n l o i n t a i n .
vi e
gu il l aum apol l in aireF R
A NL o u marches à pied. Il
a pleut à Nîmes des
le LAr m grands ressorts
très passionnée! I V Enjou d’horlogerie
V bo
ô Lou
s i u n mo Les oranges de
aus nu À
me ba ra tier s o nt
n les m e i l l e u r s d e
u charmant et doux t
toi mon pe tit la France. Elles
tu
la
es le dieu
dé es
ma phro di
se
te
C o nt la s a veu r de t
chair chaude Com
me le soleil sembla
t’ai cré ée et ble à ces oran
je t’a do re
vi ni té prê ges
et prê tre sse vo i
mant maî tre sse ci en fi n
u e s auss i la v i c t i m e l’ im p ar
faut immoler sur fa it e imstage ea-
l à toi-même mon
d e to n bu me
qui es la divinité
ive que j’implore d o r é v us ucno m
nu ag e
à tr av er
ÔT LOU
Les oranges de IENT
À B
ba r a t ier son t
l es m e i l l e u r s d e
la France. Elles
on t l a sa veur de t a
chair chaude Com
me le soleil sembla
ble à ces oran
ges
n
ar
m ag e 102
st e a-
omme
n nu ag e
pero también
e e n c eres a j a lae víctima
f le q u e sht a y qour e icno m
n tu
m oo l asri e ns e
in C o nel altara m
d e spara
l i z a rtia misma
e n u n mi riel
t i do o
m aLnoAdu qdue e tera r ensv ílaa. l Ea s tcáisv a en
mi C divinidad
I u n t r
a la que implorod a s
e n l e j a n o . A n
ma AN i L o u a p i e . cLalligr lueven
ri l R
F as m l a r g o s r e s o r t ea smm e s / c a l ig r a m a s
ì d e r e l o jería
tan apasionada! V os d
A
V I buen en Ni m es
Oh L o u
n t o un m
e
l e va onu Las naranjas H
me de Baratier son
nt
ntador y afable dioso las mejores de to
res tú mi pe da Francia. Saben a
ña Lou tú eres tu carne caliente
dios y la diosa como el sol que
ma fro di ta s e p a r e c e a
te creé y yo te esas naran
ro Di vi ni
sa cer do te jas
cer do ti sa esta
man te aman te es por fin c
mbién eres la víctima
la imperfe e
y que inmolar en
ta imagenordad o
tu busto ad
r para ti misma mi
ue eres la lasciva
co m o a tr a-
magen
dad a la que imploro v is to u n a n u b e
vés d e
e
PRONTO LO
L a s n a r a n j a s HASTA U
de Baratier son
las mejores de to
da Francia. Saben a
tu carne caliente
como el sol que
s e p arece a
esas naran
jas
n
fec
n de 103
dorado -
a tr a
a nube
gu il l aum e apol l in aire
L’heure
Pleure
trois
fois
te on tir
par
tren ira te à
es ch ap
eur ez
ne
st
h le ’o
eize m
ajo si l
tr oir
À r sav
e tir
ent oni à par
tr ra te
res ch t ap
u e s
e
Prenons-les par le flanzl ne
izeh em
si l’o
Rantanplan tire lire. aj
tre or avoir
À s
104
as ta
im nca a mm e s / c alleviganr a m a s
c alligr
r nu se
ág
isl ver Lou
Nimes, m a i
ou 11 de marzo veré de 1915sm
L l o
mi vo tr
s o te noso
ió caen as a n más Entre la Sombra a
Ad Y ca ant
r im
un e lev
ág n s
isl ver Lou
m a i
Lou lveré os
m
mi vo tr
s o te noso
i ó caen a n más Entr e la Sombra
Ad Y
Y acuérdate de vez en cuando del tiempo en el que
me amabas
La hora
Llora
tres
veces
tir
tarde irem s par desp
o u
de la os
d dem
dia o o
és ca
nd p
y me eel
er si
ntar
na m sab
au ay
or para
Al
os
em
tir
tarde irem s par desp
o u
de la os
d dem
dia o po
és ca
me
Ataquémoslos porndelee flanco r si
y l e
ntar
na
Rantanplán alcancía may ab
lau ras os
em
A or pa
105
gu il l aum e apol l in aire
106
te no
s
i ós caen a no más Entre la Sombra
Ad Y
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
és ca
nd p
y me eel
er si
ntar
na m sab
au ay
or para
Al
os
em
107
108
Courmelois, le 1 juin 1915
gu il l aum e apol l in aire
l’ho
mm
l’ho e pro
mm pose
ep s
rop on dési
d’ouvrir
et son effort c’est ose r
son
d
et son effort c’est d’ouvrirésir
du ement
renouvell 3
d eu ement
rsean o u v e l l 3
dcea r a p a c e
sa
carapace
i ce ne
og
e
rr é n ar
u pi h
en t a e c gne
o ue
et
n o r oi cl o d e s tnun
a r ar iq
èr èr
v s é epni
e
a t ch m
r
m m
m eo ut h e o n esma
l u ne sa e
et
d e aq un a n cv o usdqe nt u b a l
r e i qu
e
s t r a s r m
r
le o rm b t nthbe em e u dl essa
pè pè
e l sd fe d e sq u eitatne c oursqé u e o d a
u u i tbu
es es
s
e oulr s
m m
a m lpelso u so r tui qb r ennt bdrt u n
m setl s fr qe s btite a n r é e os d u de
e é s u scie d s iui û l o de it
b raemu l pdl ’au s l i tui qb r e n do i ur n
o t s ol
t s q i s
e o nnte o n t
mmi m s e s e r e n b n n s
n
i si s
n oi s s roeuechl élsl e’accnied t s’ie nrcûel a r d e
s
l l ce l l ce
n d sm b pua i sédp a lsi ln b oi
ns
c o êt c o êt
l
s ai n s doem s
l iam cuher cae n e
d c e
t e a rn s au l e d n en
l a f o rl a f o r
t
s e c- t r ma neus sduirsuml eo peai igleé p a s l ’
u i s o n
e la e t la
l
n t r s on b e n r
n e e tn e e t
t l ’vi a inblcet ee r-atid uur d rl al ae a u e d a
e Aerrs ce h- tc eme ds ueo u l e i g
l u ei l u ei
t ionu ot r ru loei b n
a
a sol a sol
Le Le
LalC’v’ éacnble er-ûtd u
i b l
e t ALerrnc h c e d e
tO ou o r l e
La C’ é c r û
L n b
O
109
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
110
Courmelois, 1 de junio de 1915
gu il l aum e apol l in aire
el h
om
b
el h re pro
om p
bre one s
pro ud
y se esfuerza paraponabrireseo
e su
d
y se esfuerza para abrireseo
en
que 3
n m b ia
eca
qduee 3
ca
cam ia zó n
p abra
de
ca p a ra zó n
i za o a
n arroñ
dr pi c
i
n o i ztaad d e
n o d e la oña
r o
re re
m oodlru a s p einnte car m i c
e v m d m a
y
n a e
a e l s á
e
ad ad
d itu r a nt udsc
o
r
s n te d b a l
m m
a m ic
d
t q
e u e a j o olu nabsr
a m e r m
e b v jm o
y
t ed u alae ca o l e ss á
i
s
r
a aesrt d a se t e jsoe r a dbraus u n d ab da l
d
l tu a u ua rn e
ollo r e s
pa pa
o n ást ef u lte qerso qb n adleojap i d e
c e a so d
i
s
m m
ms i m er a a i es s d sn e d a
e sl ad i s faus dlea da n qbues d eo r a e el au l
en s c u t ro a d di d so
bsroa ñ a mmáossi mm ae alcae mb i eanr ieos p a s
l
na on ina on
m p s s i ca d l s d
i
l s l s
n
noa m deeelaa eds a scaesn t ac ne na s
r a n o de
o
co ue co ue
s i e c ndba aañj a sdmu l aem i am r i
la sq la sq
a
p blae nc l l l n s a
c t o d anhoúmm a e n e
y bo y bo
n a
s eñ a s bianre nc al edla da av ee sue l e i n c
s
i e s e e dn ae d j el
na el na el
e l u rntot oa t d ahú npi b e
l ul y l ul y
y Cespuas eécsrat st beazrano lsa l a e e n
e de ev
la so la so
LaA icn ce oñ sa tae m i
El El
eLl au ranteotm a za s n
y CesQ p ué s t e o
LaAa c
cu o r a m
L uem
Q
111
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
L e guetteur
mélancolique
suivi de
Poèmes retrouvés
Les profondeurs
dence
irque
lace u
la g le fe
toujo
J'ai la
jadis
prescien c e c'est
urs
de comm
e
Choses si subtile S i l E cie l s E m
me n t ne u v e s à p a rle r m i lleettai t
qu'elles e
t
em p li r o n E mille langues t
l'espac diverses
114
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Las profundidades
dencia
irco
IELO EGO
el H el fU
por
Poseo la
de antaño
presenci a
s
es
iempr
de como
e
C o s as t a n s u t i l Si El cielo s E p
mente nuevas
que a h a blar m iulessier a
n
ll e n a r áci y miles de idiomas y
el espa o diversos
115
gu il l aum e apol l in aire
Calligramme
116
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Caligrama
117
gu il l aum e apol l in aire
Montparnasse
118
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Montparnasse
119
gu il l aum e apol l in aire
120
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
121
gu il l aum e apol l in aire
122
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
123
libro al viento
10 a ñ o s
Colección Universal
Es de color naranja y en ella se agrupan todos los textos que
tienen valor universal, que tienen cabida dentro de la tradición
literaria sin distinción de fronteras o épocas.
Colección Capital
Es de color morado y en ella se publican los textos que tengan
como temática a Bogotá y sus alrededores.
Colección Inicial
Es de color verde limón y está destinada al público infantil
y primeros lectores.
Colección Lateral
Es de color azul aguamarina y se trata de un espacio abierto a
géneros no tradicionales como la novela gráfica, la caricatura,
los epistolarios, la ilustración y otros géneros.
títulos del
programa
1 Antígona 18 Algunos sonetos
Sófocles William Shakespeare
2 El 9 de abril 19 El ángel y otros cuentos
(Fragmento de Vivir para contarla) Tomás Carrasquilla
Gabriel García Márquez 20 Iván el Imbécil
3 Cuentos para siempre León Tolstoi
Hermanos Grimm, Hans Christian
Andersen, Charles Perrault, Oscar Wilde 21 Fábulas e historias
León Tolstoi
4 Cuentos
Julio Cortázar 22 La ventana abierta y otros
cuentos sorprendentes
5 Bailes, fiestas y espectáculos Saki, Kate Chopin, Henry James, Jack
en Bogotá London, Mark Twain, Ambrose Bierce
(Selección de Reminiscencias de
Santafé y Bogotá) 23 Por qué leer y escribir
José María Cordovez Moure Francisco Cajiao, Silvia Castrillón,
William Ospina, Ema Wolf,
6 Cuentos de animales Graciela Montes, Aidan Chambers,
Rudyard Kipling Darío Jaramillo Agudelo
7 El gato negro y otros cuentos 24 Simbad el Marino
Edgar Allan Poe (Relato de Las mil y una noches)
8 El beso y otros cuentos 25 Los hijos del Sol
Anton Chéjov Eduardo Caballero Calderón
9 El niño yuntero 26 Radiografía del Divino
Miguel Hernández Niño y otras crónicas sobre
10 Cuentos de Navidad Bogotá
Cristian Valencia, Antonio García, Antología de Roberto Rubiano Vargas
Lina María Pérez, Juan Manuel Roca, 27 Dr. Jekyll y Mr. Hyde
Héctor Abad Faciolince Robert Louis Stevenson
11 El curioso impertinente, 28 Poemas colombianos
y un elogio a la lectura Antología
Miguel de Cervantes
29 Tres historias
12 Cuentos en Bogotá Guy de Maupassant
Antología de ganadores del concurso
Cuento en Movimiento 30 Escuela de mujeres
Molière
13 Los cuentos
Rafael Pombo 31 Cuentos para niños
Hermanos Grimm, Alexander Pushkin,
14 La casa de Mapuhi y otros Rudyard Kipling
cuentos
Jack London 32 Cuentos latinoamericanos i
Adolfo Bioy Casares, Carlos Fuentes,
15 ¡Qué bonito baila el chulo! Juan Carlos Onetti
Cantas del Valle de Tenza
Anónimo 33 Palabras para un mundo mejor
José Saramago
16 El beso frío y otros cuentos
bogotanos 34 Cuentos latinoamericanos ii
Nicolás Suescún, Luis Fayad, Mauricio Gabriel García Márquez, Juan Rulfo,
Reyes, Roberto Rubiano Vargas, Rubem Fonseca
Julio Paredes, Evelio José Rosero, 35 Bartleby
Santiago Gamboa, Ricardo Silva Romero Herman Melville
17 Los vestidos del emperador 36 Para niños y otros lectores
y otros cuentos Alphonse Daudet, Wilhelm Hauff,
Hans Chistian Andersen León Tolstoi
37 Cuentos latinoamericanos iii 58 Poemas iluminados
Julio Ramón Ribeyro, Selección de poesía mística
Alfredo Brice Echenique San Juan de la Cruz, Sor Juana Inés,
Santa Teresa de Jesús, Fray Luis de León
38 Cuentos Latinoamericanos iv
José Donoso, Sergio Pitol, Guillermo 59 Por la sábana de Bogotá
Cabrera Infante y otras historias
José Manuel Groot, Daniel Samper
39 Poesía para niños
Ortega, Eduardo Castillo, Gabriel Vélez
Selección de Beatriz Elena Robledo
60 Historias con misterio
40 El Libro de Marco Polo
Ueda Akinari, E.T.A Hoffman, Auguste
sobre las cosas maravillosas
Villiers de L’Isle-Adam, G.K. Chesterton
de Oriente
61 Cantos populares de mi tierra
41 Cuentos latinoamericanos v Candelario Obeso
Mario Vargas Llosa, Felisberto
Hernández, Salvador Garmendia 62 Una ciudad flotante
Julio Verne
42 Tengo miedo
Ivar da Coll 63 La antorcha brillante.
Biografía de Antonio Nariño
43 Cuento de Navidad Eduardo Escallón
Charles Dickens
64 Viva la Pola
44 Mitos de creación Biografía de Policarpa Salabarrieta
Selección de Julio Paredes C. Beatriz Helena Robledo
45 De paso por Bogotá 65 Soy Caldas
Antología de textos de viajeros ilustres Biografía de Francisco José de Caldas
en Colombia durante el siglo xix Stefan Pohl Valero
46 Misa de gallo y otros cuentos 66 Relatos en movimiento
Joaquim Maria Machado de Assis Leoníd Andréyev, Manuel Gutiérrez Nájera,
47 Alicia para niños Arthur Conan Doyle, O. Henry, Baldomero
Lewis Carrol Lillo
48 Juanito y los fríjoles 67 Historias de mujeres
mágicos Luisa Valenzuela, Margo Glants, Marina
Cuento tradicional inglés Colasanti, Gabriela Alemán, Marvel
Moreno
49 Cuentos para releer
Horacio Quiroga, Katherine Mansfried, 68 El paraíso de los gatos
Italo Svevo, Rubén Darío, Leopoldo Émile Zola
Lugones, José María Eça de Queirós 69 Cartilla moral
50 Cartas de la persistencia Alfonso Reyes
Selección de María Ospina Pizano 70 Tierra de promisión
51 Rizos de oro y los tres osos José Eustasio Rivera
Traducción de Julio Paredes 71 Pütchi Biyá Uai. Precursores
52 El corazón de las tinieblas Antología multilingüe de la literatura
Joseph Conrad indígena contemporánea en Colombia i
Miguel Rocha Vivas
53 Cuentos
Saki 72 Pütchi Biyá Uai. Puntos aparte
Antología multilingüe de la literatura
54 Cinco relatos insólitos indígena contemporánea en Colombia ii
H. P. Lovecraft Miguel Rocha Vivas
55 Peter y Wendy (Peter Pan) 73 Glosario para la
James Matthew Barrie Independencia
56 La edad de oro Palabras que nos cambiaron
José Martí 74 La historia de Rasselas,
57 La vida es sueño príncipe de Abissinia
Pedro Calderón de la barca Sammuel Johnson
75 Anaconda y otros cuentos 89 Cartas de tres océanos 1499-1575
Horacio Quiroga Edición y traducción de Isabel Soler
e Ignacio Vásquez
76 El fútbol se lee
Darío Jaramillo Agudelo, Álvaro Perea 90 Quillas, mástiles y velas
Chacón, Mario Mendoza, Ricardo Textos portugueses sobre el mar
Silva Romero, Fernando Araújo 91 Once poetas brasileros
Vélez, Guillermo Samperio, Daniel Selección y prólogo de Sergio Cohn
Samper Pizano, Óscar Collazos, Luisa Traducción de John Galán Casanova
Valenzuela, Laura Restrepo, Pablo R.
Arango, Roberto Fontanarrosa 92 Recuerdos de Santafé
Soledad Acosta de Samper
77 Escribir en Bogotá
Juan Gustavo Cobo Borda 93 Semblanzas poco ejemplares
José María Cordovez Moure
78 El primer amor
Iván Turguéniev 94 Fábulas de Samaniego
Félix María Samaniego
79 Memorias palenqueras y raizales
Fragmentos traducidos de la lengua 95 Cocorobé: cantos y arrullos del
palenquera y el creole Pacífico colombiano
Selección de Ana María Arango Melo
80 Rufino José Cuervo
Una biografía léxica 96 Cronistas de Indias en la Nueva
Granada (1536-1731)
81 Algunos espectros orientales Gonzalo Jiménez de Quesada, Pedro Cieza
Lafcadio Hearn
de León, Fray Pedro Simón, Alexandre
82 Los oficios del parque. Crónicas Olivier Exquemelin, Fray Alonso de Zamora,
Mario Aguirre, Orlando Fénix, Gustavo Joseph Gumilla
Gómez Martínez, Lillyam González, Raúl
97 Bogotá contada
Mazo, Larry Mejía, Catalina Oquendo,
Carlos Yushimito del Valle, Gabriela Alemán,
María Camila Peña Bernal, Nadia Ríos,
Rodrigo Blanco Calderón, Rodrigo Rey Rosa,
Verónica Ochoa Sánchez, Umberto Pérez,
Pilar Quintana, Bernardo Fernández «Bef»,
John Jairo Zuluaga
Adriana Lunardi, Sebastià Jovani, Jorge
83 Calidez aislada Enrique Lage, Miguel Ángel Manrique, Martín
Camilo Aguirre Kohan, Frank Báez, Alejandra Costamagna,
Beca de Creación Novela Gráfica 2011 Inés Bortagaray, Ricardo Silva Romero
84 Ficções. Ficciones desde Brasil 98 Poesía satírica y burlesca
Joaquim Maria Machado de Assis, Francisco de Quevedo
Afonso Henriques de Lima Barreto,
Graciliano Ramos, Clarice Lispector,
99 Diez cuentos peruanos
Enrique Prochazka, Fernando Ampuero,
Rubem Fonseca, Dalton Trevisan, Nélida
Óscar Colchado, Santiago Roncagliolo,
Piñón, Marina Colasanti, Tabajara Ruas,
Giovanna Pollarolo, Iván Thays, Karina
Adriana Lunardi
Pacheco, Diego Trelles Paz, Gustavo
85 Lazarillo de Tormes Rodríguez, Raúl Tola
Anónimo
100 Tres cuentos y una proclama
86 ¿Sueñan los androides con Gabriel García Márquez
alpacas eléctricas?
Antología de ciencia ficción 101 Crónicas de Bogotá
contemporánea latinoamericana Pedro María Ibáñez
Jorge Aristizábal Gáfaro, Jorge Enrique 102 De mis libros
Lage, Bernardo Fernández, José Urriola, Álvaro Mutis
Pedro Mairal, Carlos Yushimito
103 Carmilla
87 Las aventuras de Pinocho Sheridan Le Fanu
Carlo Collodi Traducción de Joe Broderick
Traducción de Fredy Ordóñez
104 Caligramas
88 Recetario santafereño Guillaume Apollinaire
Selección de Antonio García Ángel Traducción de Nicolás Rodríguez Galvis
caligr a m a s, de guill aume
apollinair e, fue editado
por el instituto distrital de las
artes - idartes para su biblioteca
l ib r o al vien to, b a j o e l n ú m e r o
ciento cuatro, y se imprimió
en el mes de diciembr e del año
2014 en bogotá.
Este
ejemplar de
Libro al Viento
es un bien público.
Después de leerlo
permita que circule
entre los demás
lectores.