Bibliografia Sobre Traduccion EInterpretacion en Los SSPP

Está en la página 1de 36

VOLUMEN MONOGRÁFICO (2006), 249-284

BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS


SERVICIOS PÚBLICOS Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL1

DORA SALES SALVADOR


Grupo CRIT
Universitat Jaume I
CARMEN VALERO GARCÉS
Grupo FITISPos
Universidad de Alcalá

La presente recopilación bibliográfica sobre estudios de traducción e interpretación


en los servicios públicos y mediación intercultural procede de la labor que estamos desa-
rrollando los miembros del grupo CRIT y el grupo FITISPos. En el Grupo CRIT este tra-
bajo parte del proyecto DOCUCRIT, mediante el cual nos proponemos elaborar una base
de datos bibliográfica en línea sobre mediación intercultural y traducción e interpreta-
ción en los servicios públicos, un terreno multidisciplinario emergente, en construcción,
para cuyo desarrollo resulta muy oportuna y necesaria la difusión de la información
bibliográfica.
El Grupo FITISPos aporta su labor de recopilación de más de cinco años en la tra-
ducción e interpretación en los servicios públicos, la organización de varios congresos y
publicación de monografías en los cuales se incluyen y se revisa una bibliografía que se
va actualizando día a día.
Hoy por hoy, sobre estos ámbitos existen acopios bibliográficos parciales, en webs
dedicadas o relacionadas con la mediación intercultural y/o la traducción/interpretación
en servicios públicos, como por ejemplo el apartado de «Recursos e investigación» de la
web de Critical Link. Interpreters in the Community (www.criticallink.org), o «La
biblioteca della mediazione», de la web de la asociación Kantara, dedicada a la media-
ción lingüístico-cultural (http://www.kantara.it/). Pero no se trata de esfuerzos dedicados
en exclusiva a la recopilación bibliográfica organizada. Ésta ha sido, fundacionalmente,
la motivación de DOCUCRIT: la voluntad de elaborar un recurso bibliográfico actuali-
zado y especializado sobre estos terrenos investigadores, motivación que se halla en la

249
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

raíz del origen del grupo FITISPos y su labor intensa por dar a conocer y profesionali-
zar la T&ISSPP.
En estos momentos ambos grupos se encuentran en pleno desarrollo, y de los avan-
ces de irá dando cuenta en la web del grupo CRIT, concretamente en la sección que se
ha denominado «Repertorio bibliográfico DOCUCRIT» (www.crit.uji.es), y en la web
del grupo FITISPOS (www2.uah.es/traduccion).
En lo que sigue, presentamos parte (no exhaustiva pero sí representativa) de ese
repertorio, concretamente en lo referido a los ámbitos de:
• Traducción e Interpretación en los servicios públicos
• Mediación Intercultural
• Comunicación Intercultural

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS


Abdellah, A. S. 2004. «The Translator’s Dilemma - Implicatures and the role of the trans-
lator». [Documento de Internet disponible en http://www.translationdirectory.com/
article99.htm].
Abril Martí, I. 2002. La interpretación social como género: caracterización y estado de
la cuestión. Trabajo inédito de investigación tutelada. Granada, Universidad de
Granada.
Abril, I. 2002. «La interpretación de la lengua de signos en España: revisión del estado
actual y propuesta de formación». Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Reali-
ties. Eds. C. Valero y G. Mancho Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de
la Universidad.
Acosta, F.X. y M. H. Cristo 1981. «Development of a Bilingual Interpreter Program: An
Alternative Model for Spanish-Speaking Services». Professional Psychology, 12
(4): 474-481
Adams, C., A. Corsellis, y A. Harmer. 1995. Basic Handbook for Trainers of Public Ser-
vice Interpreters. Cambridge Nuffield Interpreter Project.
Aguessim, A. 2005 «Traducción Jurídico Administrativa e Inmigración. Propuesta de
traducción al árabe de la ley de extranjería en vigor». Traducción como mediación
entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic
and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publica-
ciones de la Universidad: 272-279.
Alicia B. Edwards. 1995. The Practice of Court Interpreting. John Benjamins Publishing
Company: 63-72
Andolfi, M. 2003. La Mediazione Culturale. Milan, Franco Angeli.
Angelelli, C. V. 2003. «The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Com-
munication». L. Brunette et al. Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins: 15-26.

250
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Angelelli, C. V. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cam-


bridge: Cambridge University Press.
Angelelli, C. V. 2004b. Revisiting the interpreter’s role. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Arróniz I. de P. Opacua. 2000. «La traducción y la interpretación en la Administración
de Justicia». La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profe-
sionales. Ed. D. A. Kelly. Granada: Comares: 157-170.
Baigorri, J. et al. 2005. «Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de
la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos». Traducción como
mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge
Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio
de Publicaciones de la Universidad: 213-222.
Baistow, K. 1999. The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting.
Ponencia presentada en la 1ª Conferencia Babelea sobre la Interpretación Social
Comunitaria. Viena, 2-5 de noviembre de 1999.
Baistow, K. 2000. Dealing with other people’s tragedies: The psychological and emo-
tional impact of community interpreting: Department of Social Work, Brunel Uni-
versity.
Baker, D.W et al. 1996. «Use and effectiveness of interpreters in an emergency depart-
ment». Journal of the American Medical Association 275 (10): 783-788.
Baker, D.W., R. Hayes, y J.P. Fortier. 1998. «Interpreter use and satisfaction with inter-
personal aspects of care for Spanish-speaking patients». Medical Care 36 (10):
1461-1470.
Baker, D.W. et al. 1998. «Interpreter use and satisfaction with personal aspects of care
for Spanish-speaking patients». Medical Care 36(10): 1461-1470.
Baker, M. 1996. «Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Para-
digms in Translation Studies?». Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Fetschrift
für Wolfram Wilss. Eds Lauer, A et al. Tübingen, Gunter Narr: 9-19.
Baker, M. ed. 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New
York, Routledge.
Barkin, S., R. Balkrishnan, J. Manuel, y M.A.Hall. 2003. «Effect of language immersion
on communication with Latino patients». North Carolina Medical Journal 64 (6):
258-262.
Battaglino, L. 1987. «Family empowerment through self-help groups». New Directions
for Mental Health Services 34:43-51.
Baxter, H. y L.Y. Cheng. 1996. «Use of interpreters in individual psychotherapy». Aus-
tralian New Zealand Journal of Psychiatry 30 (1): 153-156.
Bell, Sherrill J. 1997. The challenges of setting and monitoring the standards of com-
munity interpreting: An Australian perspective. Eds Carr et al.: 93-108.
Benhaddou H. E. 2005. «Las funciones de los traductores en las investigaciones policia-
les». Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Media-

251
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

tion or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 265-271.
Bentsen, E-M. et al. 1987. «Interpretation in the rehabilitation of torture victims». RCT-
Internacional Documentation Centre Nº 372: 17.
Berk-Seligson, S. 1988. «The impact of politeness in witness testimony: the influence of
court interpreter» Multilingua 7-4: 411-439.
Berk Seligson, S. 1990. The Bilingual Courtroom. Chicago y Londres: University of
Chicago Press.
Best Practices Manual On Interpreters in the Minnesota State Court System. 1999. Pre-
pared by the Minnesota Supreme Court Interpreter Advisory Committee.
Betancourt, J.R. y E.A. Jacobs. 2000. «Language barriers to informed consent and con-
fidentiality: the impact on women’s health». Journal of the American Medical
Womens Association 55 (5): 294-295.
Biase, B. D. 1987. «Translating for the Community». Australian Review of Applied Lin-
guistics Series S. 4: 52-65.
Bischoff, A., C. Tonnerre, L. Loutan, y H. Stalder. 1999. «Language difficulties in an
outpatient clinic in Switzerland». Sozial und Praventivmedizine 44 (6): 283-287.
Blackford, J., A. Street, y C. Parsons. 1997. «Breaking down language barriers in clini-
cal practice». Contemporary Nurse 6 (1): 15-21.
Blinstrubaité, A. 2000. «Interaction in Liaison Interpreting». Perspectives: Studies in
Translatology 8(2): 125-133.
Bonacruz Kazzi, G., y C. Cooper. 2003. «Barriers to the use of interpreters in emergency
room paediatric consultations». Journal of Paediatrics and Child Health 39 (4):
259-263.
Bot, H. 2003. «The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health
and the Development of a Three-person Psychology». Louise Brunette et al. Criti-
cal Link 3. Amsterdam, Benjamins: 27-35.
Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Bowen, M. 1998. «Community interpreting». Handbuch Translation. Eds M. Snell-
Hornby, H.G. Hönig, P. Kussmaul y P.A. Schmitt. 319-321. Tübingen: Stauffenburg.
Brafman, A.H. 1995. «Beware of the distorting interpreter». British Medical Journal
311: 1439.
Brennan, M., y R. Brown 1997. Equality before the Law: Deaf People’s Access to Justi-
ce. London: St. Jerome Publishing.
Brislin, R. 1993. Understanding Culture’s Influence on Behavior. Orlando, Fl.: Harcourtt
Brace.
Brown, C., y C. Ringma. 1989. «New disability services: the critical role of staff in a
consumer-directed empowerment model of service for physically disabled peo-
ple». Disability, Handicap and Society 4: 241-257.
Brunette, Louise, G. Bastin, I. Hemlin, y H. Clarke, eds. 2003. The Critical Link 3: Inter-
preters in the Community. Selected Papers from the Third International Conferen-

252
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

ce on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Montréal, Québec,


Canada, 22-26 May, 2001. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Brunette, L.et al.2003. Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins:177-194
Buri, Mª R: 2005. «The State of the Art of Police Interpreting in a Border Area of the
European Union: The Case Of Lecce And Brindisi (Italy)». Traducción como
mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge
Linguistic and Cultural Gaps. Ed C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio
de Publicaciones de la Universidad: 182-192.
Cabré, T. 1999. La terminología: Representación y comunicación. Barcelona: IULA,
Universitat Pompeu y Fabra.
Cabré, T. 2004. «La terminología en la traducción especializada». Manual de documen-
tación y terminología para la traducción especializada. Eds. 2004. C. Gonzalo
Garcia, y V. García Yebra. Madrid: Arcos/Libros S.L.:89-125
Cairncross, L. 1989. Cultural Interpreter Training Manual. Toronto: Ministry of Citi-
zenship.
Cambridge, Jan 1999. «Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an
Untrained Interpreter». The Translator 5(2): 201-220.
Cambridge, I. 2002. «Interlocutor Roles and the Pressures as Interpreters». Traducción
e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas reali-
dades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Hena-
res: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Cambridge, J. 2003. «Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad
y futuro. Ed. Carmen Valero-Garcés. Granada: Comares: 57-59.
Capel, H. 1997 «Los inmigrantes en la ciudad. Crecimiento económico, innovación y
conflicto social». Scripta Nova. Revista Electrónica de Geografía y Ciencias
Sociales. Universidad de Barcelona, 3, 1 de mayo de 1997.
Carr, S.E., R. Roberts, A. Dufour, y D. Steyn. 1997. The Critical Link: Interpreters in
the Community. Amsterdam: J. Benjamins.
Carr, S. E. 1997. «A three-tiered health care interpreter system». The Critical Link: Inter-
preters in the Community. Eds.S. Carr et al. Amsterdam: J. Benjamins.271-276.
Carr, S. E., R.Roda, A. Dufour, y D. Steyn. eds. 1997. The Critical Link: Interpreters in
the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in
Legal, Health and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Castillo García, G. 2002. «Translating and interpreting in the medical setting: Apracti-
cal experience in intercultural communication». Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for
New Realities. Eds C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publi-
caciones de la Universidad: 209-216.

253
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Cave, A.; Maharaj, U.; Gibson, N. y Jackson, E. (1995) «Physicians and immigrant
patients. Cross-cultural comunication» en Canadian Family Physician, 41: 1685-
1690.
Ceccatelli Gurrieri, G. 2003. Mediare culture. Nuove professioni tra comunicazione e
intervento. Rome: Carocci.
Chesher, T. 1994. «Translation for Public Education», Koiné, IV: 35-47.
Chesher, T. 1997. «Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and
translating in Australia». Eds. S. Carr et al. 277-289.
Chrystello, Ch., y H. 2005. «Australia’s Innovation and Standard- Setting is at Risk».
Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or
How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed C. Valero-Garcés. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 35-41.
Chrystello, J. C. 2002a. «An Australian Hybrid Experiment In Intercultural Information
For Professional Communicators, Translators And Interpreters In A Globalising
Market». Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades
para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho.
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 223-228.
Chrystello, J. C. 2002b. «An Australian Hybrid Experiment in Training and Educating
Translators and Interpreters». Traducción e Interpretación en los Servicios Públi-
cos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities.
Eds C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la
Universidad: 155-162.
Cleary, P.D. 1988. «Social support: conceptualization and measurement». Evaluating
family programs. Eds. H.B Weiss & F.H. Jacobs. 195-216. New York: Aldine de
Gruyter.
Cluver, A. 1992. «Trends in the changes of translating domains: an overview». Changes
in Translating Domains. Ed. Kruger, A. Pretoria: University of South Africa.
Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Minnesota State Court Sys-
tem, 1995 Prescribed and Ordered by the Minnesota Supreme Court C9-94-1889.
Colchero, P. et al. 1995 Guía de Recursos para los refugiados. INSERSO/IEPALA
Collados, A., y M. Fernández eds. 1999. Manual de interpretación bilateral. Granada:
Comares,
Collados, A., y M. Fernández. eds. 2001 La evaluación de la calidad en interpretación:
Docencia y profesión. Granada: Comares.
Collados, A., y M. Fernández eds. 2001 La evaluación de la calidad en interpretación:
Investigación. Granada: Comares.
Collados A., y M. Fernández. Coords. 2002. Manual de interpretación bilateral. Grana-
da: Comares.
Comisión Europea 2004. Propuesta de decisión marco del consejo sobre garantías pro-
cesales para sospechosos e inculpados en procesos penales en la Unión Europea.
[Documento de Internet disponible en http://www.europarl.eu.int/meetdocs/
2004_2009/documents/COM/COM_COM(2004)0328_ES.pdf ]

254
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Conger, J.A., y R.N. Kanungo. 1988. «The empowerment process: integrating theory
and practice». Academy of Management Review 13: 471-482.
Connell, T. 2002. «The Professionalisation of the Individual When Translating and Inter-
preting for the Public Service». Traducción e Interpretación en los Servicios Públi-
cos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities.
Eds. en C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de
la Universidad: 149-154.
Corsellis, A. 1990. «The Community Interpeter Project. Interim Report». The Linguist
29(1): 28-31.
Corsellis, A. 1995. Non-English Speakers and the English Legal System. A Handbook to
Good Practice for Those Working in the Legal System Across Language and Cul-
ture. Cropwood Occasional Paper, nº 20. Cambridge: University of Cambridge Ins-
titute of Criminology.
Corsellis, A. 1997. «Training needs of public personnel working with interpreters». The
Critical Link: Interpreters in the Community. Eds. Carr et al. Amsterdam: J. Ben-
jamins: 77-89.
Corsellis, A. 1998. Working Across Language and Culture. Birmingham: The West Mid-
lands Probation Service.
Corsellis, A. 2002. «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar
con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad
y futuro. Ed Carmen Valero-Garcés. Granada: Comares: 71-90
Corsellis, A. 2003. «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar
con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales». Tra-
ducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y
futuro. Ed. Valero, C. Granada: Comares: 71-89.
Corsellis, A. 2005. «Who Takes Responsibility for What in the Intercultural, Interlingual
Exchange?». Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as
Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés.
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 313-318.
Cushing, A. 2003. «Interpreters in Medical Consultations». Working with Interpreters in
Mental Health. Ed. R.Tribe. Hove [u.a]: Brunner-Routledge: 30-53
Davidson, B.1998. Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-linguistic Com-
munication in the Hospital Clinic. Standford: Standford University Press..
Davison, B. 2001. «Questions in cross-linguistics medical encounters: The role of the
hospital interpreter». Anthropology Quarterly 74(4): 170-178.
De la Morena Fernández, J., y C. Valero Garcés. coords. 2004. Guía básica multilingüe
de atención al paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, espa-
ñol-inglés, español-rumano, español-ruso). Alcalá de Henares: Universidad de
Alcalá de Henares/Servicio de Salud de Castilla-La Mancha.
De Luise, D., y M. Morelli. 2005. «¿Mediadores? ¿Intérpretes? ¿Negociadores? La per-
cepción del papel de diferentes profesionales». Traducción como mediación entre

255
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and


Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicacio-
nes de la Universidad: 67-76.
Del Rosso, G. 1997. «L’interprete di trattativa» in Nuovi orientamenti negli studi sull’in-
terpretazione, 237-249. Padova: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superio-
re di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Dempsey, I., y P. Foreman. 1997 «Toward a clarification of empowerment as an outco-
me of disability service provision». International Journal of Disability, Develop-
ment and Education 44 (4): 287-303.
Di Biase, B. 1987. «Translating for the Community». Australian Review of Applied Lin-
guistic. Series S, 4, Melbourne, Latrobe University: 52-65.
Diari de Girona 2004 «Em vaig trobar una traductora analfabeta» en Diari de Girona, 22
de marzo de 2004.[ Documento disponible en http://www.diaridegirona.es/seccio-
nes/noticia.jsp?pIdNoticia=19109]
Díaz, F., 1999. «Asimetría profesional en la consulta de oncología: algunas constriccio-
nes conversacionales de la clínica». Discurso y Sociedad 1 (4):35-68.
Díaz–Duque, O. 1989. «Communication barriers in medical settings: Hispanics in the
United States». International Journal of the Sociology of Language. 79: 93-102.
Dodd, C. 1984. «Do interpreters affect consultations?». Family Practice 1(1): 42-47.
Dodd, W. 1984 «Do interpreters affect consultations?». Family Practice 1 (1): 42-47.
Downing, B., y L. Swabey. 1991. «A multilingual model for training Health Care Inter-
preters». Comunicación presentada en The National Conference on Health and
Mental Health of Soviet Refugees. Chicago Illinois, 10-12, diciembre 1991.
Downing, B. 1992. “The use of bilingual / bicultural workers as providers and interpre-
ters». International Migration 30: 121-130
Downing, B. 1998. «Community Interpreting and Translation in the U.S.A: Context».
Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la Traducción. Eds. C. Valero et al. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 15-36
Downing, B.T. 1998. «Community interpreting and translation in the USA context».
Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la Traducción. Ed. C. Valero Garcés. Alcalá
de Henares: Universidad de Alcalá: 15-33.
Dreger, V., y T. Tremback. 2002. «Optimize patient health by treating literacy and lan-
guage barriers». AORN Journal 75 (2): 280-285, 287, 289-293, 297-300.
Drennan, G. 1996 «Counting the cost of language services in psychiatry». South African
Medical Journal 86 (4): 343-345.
Drew, P., y J. Heritage, eds., 1992. Talk at Work. Cambridge: Cambridge University
Press.
Drew, P., y M.-L. Sorjonen, 1997. «Institutional Dialogue». Disourse as Social Interac-
tion.: Ed. Teun A. Van Dijk. Londres: Sage, 92-118.
Drouin, J., y C. Rivet. 2003. «Training medical students to communicate with a linguis-
tic minority group». Academic Medicine 78 (6): 599-604.

256
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Duffy, M. M., y A. Alexander. 1999. «Overcoming language barriers for non-English


speaking patients». Anna Journal 26 (5): 507-510, 528.
Duncan, L. 2001. «Remote Court interpreting: development of a pilot project in Cali-
fornia» California Administrative Office of the Courts. San Francisco, California.
Dunningan, T., y B.Downing.1995. «Legal Interpreting on Trial: A Case Study». Trans-
lation and the Law. Ed. M. Morris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 93-
113.
Dunst, C.J., C.M. Trivette, N.J. Gordon, y L.L. Pietcher. 1989. «Building and mobilising
informal family support networks». Support for Caregiving Families: Enabling
Positive Adaptation to Disability. Eds. G.H.S. Singer y L.K. Irvin. Baltimore: Paul
H. Brookes: 121-141.
Dunst, C.J., C.M. Trivette, y A.G. Deal. 1994. «Resource-based family-centered inter-
vention practices». Supporting and Strengthening Families: Methods, Strategies
and Practices: 140-151. Cambridge, MA: Brookline.
El País 2004. «Interior destruía antes del 11-M las grabaciones a terroristas islamistas
por carecer de traductor». El País 4 de noviembre de 2004.
Elderkin-Thompson, V., R.C. Silver, y H. Waitzkin. 2001. «When nurses double as inter-
preters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting». Social
Science & Medicine 52 (9): 1343-1358.
Elderkin-Thompson, V. et al. 2001. «When nurses double as interpreters: A study of Spa-
nish-speaking patients in a US primary care setting». Social Science Medicine
52(9): 1343-1358.
Englund-Dimitrova, B. 1997. «Degree of Interpreter Responsibility in the interaction
process in community interpreting». Eds. Carr et al.
Erasmus, M.ed. 1999. Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik.
Ergueta, E. 1992. «Hospital Interpreting». The Jerome Quarterly 7(2): 12-13.
Erzinger, S. 1991. «Communication between Spanish-speaking patients and their doc-
tors in medical encounters». Culture, Medicine and Psychiatry 15:91-118.
Fagan, M.J., J.A. Díaz, S.E. Reinert, C.N. Sciamanna, y D.M. Fagan. 2003. «Impact of
interpretation method on clinic visit length». Journal of General Internal Medici-
ne 18 (8): 634-638.
Fagan, M.J. et al. 2003. «Impact of interpretation method on clinic visit length». Jour-
nal of General Internal Medicine 18(8): 634-638.
Farooq, S., y S. Fear. 2003. «Working through Interpreters». Advances in Psychiatric
Treatment 9: 104-109.
Fein, E. 1997 «Language barriers are hindering healthcare». The New York Times 23/11.
Feria García, M. 1999. «Inmigración económica y ejercicio profesional de la traducción
y la interpretación del árabe en España». Traducción, emigración y culturas. Eds.
J.P. Arias y M. Hernando de Larramendi. 229-230. Cuenca: Universidad de Casti-
lla-La Mancha.
Fernández, A., D. Schillinger, K. Grumbach, A. Rosenthal, A.L. Stewart, F. Wang, y E.J.
Pérez-Stable. 2004. «Physician language ability and cultural competence. An

257
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

exploratory study of communication with Spanish-speaking patients». Journal of


General Internal Medicine 19(2): 167-174.
Fernández, A. et al. 2004. «Physician language ability and cultural competence. An
exploratory study of communication with Spanish-speaking patients». Journal of
General Internal Medicine 19(2): 167-174.
Fernández, C. 2005. «El Intérprete de Portugués en los tribunales argentinos». Traduc-
ción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How
to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad: 202-211.
Ferrer, A., y M. E. Urdiales. 2004 «Características de la población extranjera en Espa-
ña». Scripta Nova. Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales 8, núm.
160 [Documento de Internet disponible en http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-
160.htm].
Filipetto, C. 1999. La traducción e interpretación en los servicios públicos y los intér-
pretes jurados. 20 agosto 1999. [Documento de Internet disponible en http://
www.cervantes.es/trujaman].
Fine, M.J., y P.A. Gardner. 1991. «Counselling and education services for families: an
empowerment perspective». Elementary School Guidance and Counselling 26:
33-44.
Fletcher, R. 1989. «Community interpreting in the United Kingdom». Proceedings of the
30th annual conference of the American Translators Association. Ed. D.L. Ham-
mond. Coming of age. 129-132. Medford, NJ: Learned Information.
Flores, G., M. Abreu, I. Schwartz y M.D.Hill.2000. «The importance of language and
culture in pediatric care: case studies from the Latino community». The Journal of
Pediatrics 37: 842-848.
Flores, L.A 2000. «Challenging the myth of assimilation». Constituting Cultural Diffe-
rence through Discourse. Ed. Mary Jane Collier: 26-46. Thousand Oaks, Califor-
nia: Sage.
Flores, G., M.B. Laws, S.J. Mayo, B. Zuckerman, M. Abreu, L. Medina, y E.J. Hardt.
2003. «Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in
pediatric encounters». Pediatrics 111 (1): 6-14.
Flores, G. et al. 2003. «Errors in medical interpretation and their potential clinical con-
sequences in pediatric encounters». Pediatrics 111(1): 6-14.
Foulquié Rubio, A. 2002. «La interpretación en la policía: ¿un derecho o un privilegio?».
Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para
nuevas realidades. Community Translation and Interpreting: New Needs for New
Realities. Eds. C. Valero Garcés, y G. Mancho. Actas del Congreso en CD-Rom.
Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá: 3-98.
Foulquié Rubio, A. 2002b. El intérprete en las dependencias policiales: Perspectiva de
abogados y estudiantes de Derecho de Granada. Proyecto de investigación para la
Suficiencia Investigadora. Universidad de Granada, Departamento de Traducción
e Interpretación.

258
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Fournier, C. 1997. «L’interprétation pour sourds au pénal en France». Meta XLI(3): 533-
545.
Fox, M.R. 1989. «More power to the families». Hospital and Community Psychiatry 10
(11): 1109.
Franzoni De Moldavsky, A. 1996. «La equivalencia funcional en la traducción jurídica».
Voces 20: 2- 13. Buenos Aires.
Freund, P.D. 1993. «Professional roles in the empowerment process: working with men-
tal health professionals». Psychological Rehabilitation Journal 16(3): 65-73.
Frishberg, N. 1990. Interpreting: An introduction [rev. ed.]. Silver Spring, MD: Registry
of Interpreters for the Deaf.
Gallardo, N. 2003. «Traductores en la Policía: prácticas en interpretación social». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad
y futuro. Granada: Comares: 171 – 180.
García, E. A. et al. 2004. «A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and
telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient
parents presenting to a pediatric emergency department». Pediatric Emergency
Care 20(6): 373-378.
García, E.A., L.C. Roy, P.J. Okada, S.D. Perkins, y R.A Wiebe. 2004. «A comparison of
the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived
satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emer-
gency department». Pediatric Emergency Care 20 (6): 373-378.
Garzone, G., y M. Rudvin. 2003. Domain-Specific English and Language Mediation in
Professional and Institutional Settings. Milan: Arcipelago Edizioni.
Gehrke, M. 1989. «Preparing undergraduates for community interpreting». The Jerome
Quarterly, 4:3, 7-8, 15.
Gehrke, M. 1990. «Community interpreting in the curriculum». Interpreting Yesterday,
Today and Tomorrow. American Translators Association Scholarly Monograph
Series, 4, State University of New York at Binghampton: 131-135.
Gentile, A., U. Ozolins, y M. Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook,
Melbourne: Melbourne University Press.
Gentile, Adolfo. 1991. «Working with professional interpreters». Cross-Cultural Com-
munication in Medical Encounters. Ed. A. Pauwels. Melbourne: Centre for Com-
munity Languages in the Professions, Monash University.
Gerrish, K. 2001. «The nature and effect of communication difficulties arising from inte-
ractions between district nurses and South Asian patients and their carers». Jour-
nal of Advanced Nursing 33 (5): 566-574.
Giacomelly, J. 1997. «A review of health interpreter services in a rural community: A
total quality management approach». Australian Journal of Rural Health 5(3):
158-164.
Giambruno Miguélez, C. 1997. Language Mediation in the Judicial System: The Role of
Court Interpreter. Tesis Doctoral inédita. Alicante: Universidad de Alicante.
Gilley, T. 1990. Empowering poor people. Melbourne: Brotherhood of St. Laurence.

259
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

González Dueñas, R., V. E. Vásquez, y H. Mikkelson. 1992. Fundamentals of Court Inter-


pretation. Theory, policy, and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
González, E., y L. Auzmendi. 2005. «Formación e Interpretación Social: Pasos hacia la
profesionalización». Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Transla-
tion as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-
Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 289-296.
González, R.D., V. F. Vásquez, y H. Mikkelson. 1991 Fundamentals of Court Interpre-
tation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Gore, S. 1985 «Social support and styles of coping with stress». Social Support and
Health. Eds. S.Cohen y S.L. Syme. Orlando, FL: Academic Press: 263-280.
Grau Mestre, C. 1998. La interpretación de enlace. Panorama mundial y aproximación al
contexto español. Trabajo de Investigación, Universidad Rovira i Virgili, Tarragona.
[Documento de Internet disponible en http://www.fut.es/~apym/students/grau/
grau.html].
Grau Mestre, C. 1998. La interpretación de Enlace. Panorama mundial y aproximación
al contexto español. [ Documento de Internet disponible en http://www.fut.es/
_apym/grau.hmtl].
Greaves, A. 1988. «Training volunteer translators and interpreters». Languages at cross-
roads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators
Association. Ed. D.L. Hammond. 373-378. Medford, NJ: Learned Information.
Greaves, A. 1988. Training volunteer translators and interpreters. Ed. Hammond. 373-378.
Grollman, D., B. Martinsen, y K. W. Rasmussen. «Profesional working arrangements».
Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Ed. E.Hertog.
Departement Vertaler-Tolk. Lessius Hogeschool:88-92.
Gulliver, P. H. 1979: Disputes and Negotiations. A cross-cultural perspective. New
York: Academic Press III.
Haenel, F. 1997. «Aspects and problems associated with the use of interpreters in psy-
choterapy of victims of torture». Torture 7(3): 68-71.
Haffner, L. 1992. «Translation is not enough. Interpreting in a medical setting». Western
Journal of Medicine 157(3): 255-259.
Hale, S. 1997a. «Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpre-
ted Proceedings». Proceedings of the 2nd annual Macarthur Interpreting and
Translation Conference ‘Research, Training and Practice. Eds. S.Campbell y S.
Hale. Milperra: UWS Macarthur/LARC. 37-45.
Hall, E. T. 1990. The Silent Language. New York: Doubleday.
Hamayan, E. V. y R. Perlman.1990. Helping Language Minority Students after Their
Exit from Bilingual/ESL Programs. A Handbook for Teachers. National Clearing-
house for Bilingual Education (ERIC Document Reproduction Service n1 ED
321583).
Hammond, D. L., ed. 1988. Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual
conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Infor-
mation.

260
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Harris, B. 1997. «Foreword: A landmark in the evolution of interpreting». Eds. Carr et


al. 1-3.
Harsham, P. 1984. «A misinterpreted word worth $71 million». Medical Economics
June. 289-292.
Hatton, D.C. y T. Webb. 1993. «Information transmission in bilingual, bicultural con-
texts: a field study of community health nurses and interpreters». Journal of Com-
munity Health Nurses 10 (3):137-147.
Heath, C. 1992. «The delivery and reception of diagnosis in the general-practice con-
sultation». Talk at Work. Eds. P. Drew y J. Heritage. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press. 235-267.
Heaton, M. y D. Fowler. 1997. «Aches, aspirins and aspirations: A Deaf perspective on
interpreting service delivery». Deaf Worlds 13:3, 9-12.
Hemlin, I., y H. Clarke. 2003. «Preface». The Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins:3.
Heritage, J., y M. L. Sorjonen. 1994. «Constituting and maintaining activities across
sequences: and-prefacing as a feature between health visitors and first time mot-
hers». Language in Society 23 (1): 1-19.
Heritage, J. 1995. «Conversation Analysis: Methodological Aspects. Aspects of oral
Communication. Ed. U.M. Quasthoff. Berlin: de gruyter. 391-418.
Heritage, J. 1997. «Conversation Analysis and Institutional Talk». Qualitative Research:
Theory, Method and Practice. Ed. D. Silverman. London: Sage. 161-182.
Hertog, E. 1999. «Establishing EU equivalencies in the standards of training, assessment
and practice of legal interpreters: A survey of three projects. Proceedings. Fourth
International Forum and First European Congress on Court Interpreting and
Legal Translation. [Sonderheft Der Gerichtsdolmetscher. Eds. L. Springer y C.
Katschinka.]. Wien: Osterreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher. 26-34.
Hertog, E. 2001. Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU.
Antwerpen: Lessius Hogeschool.
Hertog, E. ed. 2003. Aequalitas. Equal Access to Justice across Language and Culture
in the EU. Amberes: Lessius Hogeschool. [Documento de Internet disponible en
http://www.legalinttrans.info/grotius].
Holt, R. 2002. «Linguistic Access Barriers in New Zealand Immigrant Healthcare». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nue-
vas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.183-188.
Homes, D., y Ch. Shou. 1999. Educating New Americans. Immigrant Lives and Lear-
ning. Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum.
Hopper, R. 1992. Telephone Conversation. Indiana: University Press
Hornberger, J.C., D.C.Gibson, W. Wood, C. Dequeldre, I. Corso, B. Palla, y D.A. Bloch.
1996. «Eliminating language barriers for non-English-speaking patients». Medical
Care 34 (8): 845-856.
Ibrahim, E.M., R. Al-Saad, A.L. Wishi, Y.M. Khafaga, G. El Hussainy, A. Nabhan, A.A.
Ezzat, D.S. Ajarim, S. Bazarbashi, A. Radwi, y A. Al-Amor. 2002. «Appraisal of

261
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

communication skills and patients’ satisfaction in cross-language encounters in


oncology practice». Journal of Cancer Education 17 (4): 216-221.
Indicadores de la Inmigación y el asilo en España. 1998 OPI (Observatorio Permanen-
te de la Inmigración) nº 2, agosto 1998.
Isham, W. P. 1998. «Signed language interpreting». Routledge Encyclopaedia of Trans-
lation Studies. Ed. M. Baker. Londres/Nueva York: Routledge. 231-235.
Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 231-235.
Jacobs, E.A., L. Kroll, J. Green, y T.J. David. 1995. «The hazards of using a child as an
interpreter». Journal of the Royal Society of Medicine 88(8): 474-475.
Jacobs, E.A et al. 1995. «The hazards of using a child as an interpreter». Journal of the
Royal society of Medicine 88.
Jacobs, E.A., D.S. Lauderdale, D. Meltzer, J.M. Shorey, W. Levinson, y R.A. Thisted.
2001. «Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-
proficient patients». Journal of General Internal Medicine 16 (7): 468-474.
Jacobs, E.A. 2001. «Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-
English-proficient patients». Journal of General Internal Medicine 16(7): 468-474.
Jacobs, E.A., D.S. Shepard, J.A. Suaya, y E.L. Stone. 2004. «Overcoming language
barriers in health care: costs and benefits of interpreter services». American Jour-
nal of Public Health 94 (5): 866-869.
Jacobs, E.A. et al. 2004. «Overcoming language barriers in health care: Costs and bene-
fits of interpreter services». American Journal of Public Health 94(5): 866-869.
Johnson, B. 1982. «Lost in an alien land». The Globe and Mail: 10, 28/8.
Jones, D., y P. Gill. 1998. «Breaking Down Language Barriers». British Medical Jour-
nal 316: 1476-1480.
Jones, D. et al. 1998. «Breaking down language barriers». British Medical Journal 316:
1476-1480.
Kagan S. L., y D.M. Lonrow. 1990. «The schools and family-oriented prevention». Pre-
vention in Human Services 9: 57-173.
Kalyanpur, M., y S.S. Rao.1991. «Empowering low-income black families of handicap-
ped children». American Journal of Orthopsychiatry 61: 523-532.
Karamanian, A.P. 2004.”Translation and Culture».[Documento de Internet disponible en
http://www.translationdirectory.com/article14.htm].
Karliner, L.S. et al. 2004. «The languages divide. The importance of training in the use
of interpreters for outpatient practice». Journal of General Internal Medicine
19(2): 175-183.
Karttunen, F. 1994. Between worlds: Interpreters, Guides, and Survivors. New Bruns-
wick: Rutgers University Press.
Katan, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Interpreters, Translators,
Mediators, Manchester. St. Jerome Publishing.
Katschinka, L., y C. Springer, eds. 1999. Proceedings. Fourth International Forum and
First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. [Sonder-

262
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

heft Der Gerichtsdolmetscher.] Wien: Österreichischer Verband der Gerichtsdol-


metscher.
Kaufert, J.M., y W.W.Koolage. 1984. «Role conflict among ‘culture brokers’: the expe-
rience of native Canadian medical interpreters». Social Science & Medicine 18 (3):
283-286.
Kaufert, J.M. et al. 1985. «Advocacy, Media and Native Medical Interpreters». Advo-
cacy and Anthropology. Ed. R. Paine. Toronto: Institute of Social and Economic
Research, Memorial University of Newfounland. University of Toronto Press.
Kaufert, J.M., y R. Putsch. 1997. «Communicating through interpreters in healthcare:
Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power».
The Journal of Clinical Ethics 8(1): 71-87.
Keith, H.A. 1984. «Liaison Interpreting: An Exercise in Linguistic Interaction». Die
Theorie des Ubersetzens und ihr Aufschlusswert für die Ubersetzungs-und Dol-
metschdidaktik Eds. W. Wilss, y G.Thome. Tübingen: Günter Narr. 308-317.
Kleinman, A. 1988. Rethinking psychiatry: from cultural category to personal experien-
ce (1st ed.). New York: The Free Press, A Division of Macmillan, Inc.
Kleinman, A., L. Eisenberg, y B. Good. 1978. «Culture, illness and care: clinical lessons,
anthropologic and cross-cultural research». Annals of Internal Medicine 88: 251-258.
Kline, F.; Acosta, F.X.; Austin, W. y Johnson, R.G. 1980 «The misunderstood Spanish-
speaking patient», en American Journal of Psychiatry, 137 (12): 1530-1533.
Knapp-Potthoff, A., y K. Knapp. 1981. «The Man (or Woman) in the Middle: Discour-
sal Aspecs of Non-Professional Interpreting». The Mediating Person: Bridges bet-
ween Cultures. Ed. St. Bochner.1981. Cambridge: Schenkman. 181-201.
Knapp, K., y A. Knapp-Potthoff. 1986. «Interweaving two discourses: The difficult task
of the non-professional interpreter». Interlingual and Intercultural Communica-
tion. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition
Studie. Eds J. House y S. Blum-Kulka. Tübingen: Narr. 151-168.
Knapp-Potthoff, A., y K. Knapp.1987. «The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal
Aspects of Non-professional Interpreting». Analyzing Intercultural Communica-
tion. Eds. W. Enninger, A. Knapp-Potthoff y K. Knapp. Berlin: Mouton de Gruy-
ter. 181-211.
Kondo, M., y H. Tebble. 1997. «Intercultural Communication, Negotiation and Inter-
preting». Conference Interpreting. Current Trends in Research. Proceedings of the
International Conference on Interpreting: What Do we Know and How?. Eds. J.
Taylor y Y. Gambier. Turku: Finland, 25-27 August 1994. Amsterdam: J. Benja-
mins. 149-166.
Kondo, M. et al. 1997. «Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting».
Conference Interpreting: Current Trends in Research. Ed. D. Gile, Ch. Taylor y Y.
Gambier. Amsterdam: John Benjamins.
Konishi, S. 2005. «Interpretación de español en la administración de justicia de Japón: Pre-
sente y futuro». Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation

263
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Eds. C. Valero-Gar-


cés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 168-174.
Krouglov, A. 1999. «Police interpreting: Politeness and sociocultural context». The
Translator 5(2): 285-302.
Kuo, D., y M. J. Fagan.1999 «Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an
ambulatory care clinic». Journal of General Internal Medicine 14 (9): 547-550.
Kuo, D. et al. 1999. «Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambula-
tory care clinic». Journal of General Internal Medicine 14(9): 547-550.
Kurz, I. 2003. «Quality from the User Perspective». , La Evaluación de la calidad en
interpretación: Investigación. Eds. A. Collado. Granada: Comares. 2-22.
Loutan, L., T.Farinelli, y S. Pampallona. 1999. «Medical interpreters have feelings too».
Sozial und Präventivmedizin (44): 280-282.
Lang, R. 1976a. «Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea». Language and
Politics Eds. W.M. O’Barr y J.F. O’Barr. The Hague, Paris: Mouton. 327-365.
Lang, R. 1976b. «Orderlies as interpreters in Papua New Guinea». Papua New Guinea
Medical Journal 18(3): 172-177.
Lang, R. 1978. «Behavioral Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some
Preliminary Observations». Sinaiko. Language Interpretation and Communica-
tion. Eds. D. Gerver y H.W. New York, London: Plenum Press. 231-244.
Lau, K.C., S.M. Stewart, y R. Fielding. 2001. «Preliminary evaluation of «interpreter»
role plays in teaching communication skills to medical undergraduates». Medical
Education 35 (3): 188-190.
Lau, K.C. et al. 2001. «Preliminary evaluation of interpreter role plays in teaching com-
munication skills to medical undergraduates». Medical Education 35(3): 188-190.
Launer, J. 1978. «Taking medical histories through interpreters: practice in a Nigerian
outpatient department». British Medical Journal 2 (6142): 934-935.
Laurén, C. 1993. Facksprâk: form, innehåll, function. Lund: Student-litteratur, 10-11.
Laws, M. B., R. Heckscher, S.J. Mayo, y I.B. Wilson. 2004. «A new method for evalua-
ting the quality of medical interpretation». Medical Care 42 (1): 71-80.
Laws, M.B. et al. 2004. «A new method for evaluating the quality of medical interpre-
tation». Medical Care 42(1): 71-80.
Lee, L. J., H.A. Batal, J.H. Maselli, y J.S. Kutner. 2002. «Effect of Spanish interpreta-
tion method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic». Journal of General
Internal Medicine 17 (8): 641-645.
Lee, L.J. et al. 2002. «Effects of Spanish interpretation method on patient satisfaction in
an urban walk-in clinic». Journal of General Internal Medicine 7(8): 641-645.
Leman, P. 1997. «Interpreter use in an inner city accident and emergency department».
Journal of Accident & Emergency Medicine 4 (2): 98-100.
Lesch, H. 1999. «Community translation: right or privilege?». Erasmus, M. Liaison
Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik: 90-98.

264
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Linell, P. et al. 1992. «Establishing Communicative Contact through a Dialogue Inter-


preter» Communication for Specific Purposes. Eds. J. Wagner y A. Grindted.
Tübingen: Narr. 125-142.
Longley, P. 1984. «What is a community interpreter?». The Incorporated Linguist 23:3,
178-181.
Loutan, L., T. Farinelli, y S. Pampallona. 1999. «Medical interpreters have feelings too».
Sozial und Präventivmedizin (44): 280-282.
Maltby, H. J. 1999. «Interpreters: a double-edged sword in nursing practice».Journal of
Transcultural Nursing 10 (3): 248-254.
Marcos L. 1979. «Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-
English speaking patients». American Journal of Psychiatry 136: 171-174.
Marshall, R. 1988. «Interpretation in Doctor-Patient Interviews: A Sociolinguistic
Analysis». Culture, Medicine and Psychiatry 12: 201-218.
Martín, A. 2000. «La interpretación social en España». Aspectos Profesionales de la Tra-
ducción e Interpetación en España. Ed. D. Kelly. Granada: Comares: 207-223.
Martin, A., y I. Abril. 2002. «Los límites difusos del papel del intérprete social». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nue-
vas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 57-62.
Martin, A. 2003. «Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión». Pano-
rama actual de la investigación en traducción e interpretación. Ed. E. Ortega
Arjonilla Granada: Atrio. Vol I. 431-446.
Martin, A., e I. Abril Martí, eds. 2004. Revista Puentes. Hacia nuevas investigaciones
en la mediación intercultural. Monográfico dedicado a la traducción e interpreta-
ción social, nº 4. Granada: Atrio.
Martínez, G. 2005. «Interpretación social en Zaragoza». Traducción como mediación
entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic
and Cultural Gaps. Ed C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publica-
ciones de la Universidad. 57-65.
Mason, I. 1999. «Introduction». The translator 5, 5: 147-160.
Mason, I. 2001. Triadic Exchanges. Manchester: Multilingual Matters.
Mayoral, R. 2003. «Los cambios en la profesión del Traductor e Intérprete Jurado en
España. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización,
actualidad y futuro. Granada: Comares: 127-132.
McGrew, K. S., yC.J. Gilman. 1991. «Measuring the perceived degree of parent empo-
werment in home-school relationships through home-school survey». Journal of
Psychoeducational Assessment 9: 353-362.
Mcphee, S.J. 2002. «Caring for a 70-year-old Vietnamese woman».Journal of the Ame-
rican Medical Association 287 (4): 495-504.
Meyer, B., B. Apfelbaum, F. Pöchhacker, y A. Bischoff. 2003. «Analysing interpreted
Doctor-Patient Communication from the Perspectives of Linguistics, Interpreting

265
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Studies and Health Sciences». The Critical Link 3. Eds. L.Brunette, et al. Amster-
dam and Philadelphia: John Benjamins. 66-79.
Meyer, B. 2001 «How non-trained community interpreters bandle medical terms». Tria-
dic Exchanges. Studies on Dialogue Interpreting. Ed. I. Mason. Manchester: St
Jerome.
Meyer, B. 2002. «How non-trained community interpreters bandle medical terms» Triadic
Exchanges. Studies on Dialogue Interpreting. Ed. I. Mason. Manchester: St Jerome.
Miguel, A., y F.A. Muñoz. 1998. «Aspectos conceptuales de la intervención en crisis».
Revista de Psiquiatría de la Facultad de Medicina de Barcelona 6: 177-181.
Mikkelson, H. 1996. «Community interpreting».[Documento de Internet disonible en
http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm]. (consultado 16 de julio de 2005).
Mikkelson, H. 1996. «Community Interpreting. An Emerging Profession». Interpreting
1, 1: 125-129.
Mikkelson, H, y H. Mintz. 1997. «Orientation workshops for interpreters of all langua-
ges: How to strike a balance between the ideal world and reality». Critical Link 1.
Eds. Carr et al. Amsterdam: Benjamins. 55-63.
Mikkelson, H. 2001. Interpreting is Interpreting-Or is it? [Documentode Internet dispo-
nible en: http://www.acebo.com/papers/interp1.htm].
Mintz, D. 1999. «Hold the phone! Telephone interpreting scrutinized». Proteus Winter,
Vol. VLL, No. 1.
Mirdal, G. H. 1988. «The Interpreter in Cross-Cultural Therapy». International Migra-
tions XXVI (3): 327-334
MMIA. 1996. Medical interpreting standards of practice. Boston, MA: Massachusetts
Medical Interpreters Association & Education Development Center, Inc.
Monroe, A.D. y Shirazian, T. 2004. «Challenging linguistic barriers to health care: stu-
dents as medical interpreters». Academic Medicine 79 (2): 118-122.
Monroe, A.D. et al. 2004. «Challenging linguistic barriers to health care: Students as
medical interpreters». Academic Medicine 79(2). 118-122.
Monterde Rey, A.2002. Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e
intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
Morelli, M. 2002. «Más allá de las palabras: la interpretación en las asociaciones que se
ocupan de personas sin hogar». Traducción e Interpretación en los Servicios Públi-
cos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities.
Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la
Universidad.203-208.
Mulanga, I. 2003. «Organización y funcionamiento del Servicio de Traductores e Intér-
pretes (SETI) del Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes en
el Estado español (COMRADE)». Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Ed. C. Valero Garcés.Granada:
Comares. 201-206.

266
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Muzyk, A.J., T.L. Muzyk, y C.W.Barnett. 2004. «Counseling Spanish-speaking patients:


Atlanta pharmacists’ cultural sensitivity, use of language-assistance services, and
attitudes». Journal of the American Pharmaceutical Association 44 (3): 366-374.
Narayan, M.C. 2001/2002. «The national standards for culturally and linguistically
appropriate services in health care». Care Management Journal 3 (2): 77-83.
Nasir, I. et al. 1993. «Use of bilingual medical history questionnaire in the emergency
department». Annals of Emergency Medicine 22(5): 824-828.
Nasir, M. 2001. The future of the interpreting and translation professions. Sydney Lan-
guage Centre.
Nasr, I., M. Cordero, B. Houmes, J. Fagan, R. Rydman, y C. Green. 1993. «Use of a
bilingual medical history questionnaire in the emergency department». Annals of
Emergency Medicine 22 (5): 824-828.
Ngo-Metzger, Q., M.P. Massagli, B.R. Clarridge, M. Manocchia, R.B.Davis, L.I. Iezzo-
ni, y R.S. Phillips. 2003. «Linguistic and cultural barriers to care». Journal of
General Internal Medicine 18 (1): 44-52.
Nieto, P. 2005. «La interpretación social en la Policía Nacional, Guardia Civil y Policía
Local de Segovia». Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Transla-
tion as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-
Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.193-201.
Nilsson, A. 1997. «Sign language interpreting in Sweden». Meta XLII: 3, 550-554.
Niska, H. 1990. «A new breed of interpreter for immigrants: contact interpretation in
Sweden». Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4. Ed.
C. Picken. London: ASLIB. 94-104.
Niska, H. 1997. «Testing community interpreters: a theory, a model and a plea for rese-
arch» (lecture given at the Symposium on Community Interpreting in Bloemfon-
tein, South Africa, 6 - 7 October, 1997)
Niska, H. 1998. «What is remote interpreting?» From the workshop «Quality issues in
remote interpreting». Vigo, Galicia, 26 March 1998 (Conference «Anovadores de
vos, anosadores de nos», 25-27 March 1998).
Niska, H. 2002. «Introduction to terminology and terminological tools.». Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas reali-
dades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero-Garcés y G. Mancho. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 37- 51.
Niska, H. 2003 «Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo ter-
minológico para intérpretes en los servicios públicos». Traducción e Interpretación
en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Eds. C. Valero-
Garcés. Granada: Comares. 91-124.
Niska, H. 2002. «Introduction to terminology and terminological tools.». Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas reali-
dades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero-Garcés y G. Mancho. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 37- 51.

267
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Niska, H. 2003. «Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo ter-
minológico para intérpretes en los servicios públicos». Traducción e Interpretación
en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Ed C. Valero.
Granada: Comares. 91-124.
Nord, Ch. 1994. «Traduciendo funciones». Estudis sobre la Traducció. Ed. A. Hurtado.
Castelló: Universitat Jaume I. 97-112..
Nord, Ch. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
Nord, Ch. 2001. «Persons shall not be discriminated on account of language: Training
interpreters for the community, the courtroom and for health-care service» Tra-
ducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas Auxiliares del Traductor. Eds. C.
Valero-Garcés et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universi-
dad. 61-76.
Obst, H. 2001. «Interpreter training in the United States». ATA Chronicle, February.
Oquendo, M. A. 1996. «Psychiatric evaluation and psychotherapy in the patient’s second
language». Psychiatric Services 47 (6): 614-618.
Ortega Herráez, J. M., y A.I. Foulquié Rubio. 2005. «La interpretación en el ámbito jurí-
dico en España: Hacia la creación de estructuras estables y profesionales». Tra-
ducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or
How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 182-192.
Ortega, H. D. 1995. Guía para el análisis y mediación en la resolución de conflictos. Como
ayudar a transformar conflictos en relaciones de cooperación. IRIPAZ/OEA.
Ortega-Herráez, J. M., P. Aldea, P. Arróniz, y S. Plaza. 2004. «Situación actual de la
práctica de la traducción y de la interpretación en la Admón. de Justicia». La tra-
ducción en el ámbito institucional. Eds. S. Cruces y A. Luna Alonso. Vigo: Servi-
cio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Ostarhild, E. 1996. The National Register of Public Service Interpreters in the UK. ro-
ceedings. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs,
Melbourne: AUSS. Vol. 2: 785-792.
Oviatt, S. L., y P.R. Cohen. 1992. «Spoken language in interpreted telephone dialogues».
Computer Speech and Language 6 277-302
Ozolins, U. 1993. The Politics of Language in Australia, New York: Cambridge Uni-
versity Press.
Ozolins, U. 1998 Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and Interna-
tional Comparison. Melbourne: Language Australia.
Parsons, R. 1991. «Empowerment: purpose and practice principle in social work».
Social Work with Groups 14 (2): 7-21.
Peñarroja Fa, J. 2003. «Traducción e Interpretación en los tribunales españoles». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, actualidad
y futuro. Ed. C. Valero Garcés. Granada: Ed. Comares. 133-135.

268
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Penney, C., y S. Sammons. 1997. «Training the community interpreter: The Nunavut
Artic College experience» Critical Link 1. Eds. Carr et al. Ámsterdam: Benjamins.
65-76.
Penney, C., y S. Sammons. 1997. Training the community interpreter: The Nunavut Arc-
tic College experience. Eds. Carr et al. 65-76.
Pentz-Moller, P., y A. Hermansen. 1991. «Interpretation as Part of Rehabilitation». Tor-
ture (1, 2).
Phelan, M., y S. Parkman. 1995. «How to Do it: Work With an Interpreter». British
Medical Journal 311: 555-557.
Phelan, M. 2001. The Interpreter´s Resource. Manchester: Multilingual Maters.
Plimer, D., y N.Ch. Candlin. 1996. Language Services for Non-English-speaking-back-
ground Women. Canberra: Bureau of Immigration, Multicultural and Population
Research, Australian Government Publishing Service.
Pöchhacker, F. 1997. «Is there anybody out there? Community Interpreting in Austria».
The Critical Link: Interpreters in the Community. Ed. S. E. Carr, R. Roberts, A.
Dufour, y D. Steyn. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 215-225.
Pöchhacker, F. 1997. «Community Interpreting-Studie: Kommunikation mit Nicht-
deutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen». Dokumen-
tation.
Pöchhacker, F. 1998. «The community interpreter’s task: self perception and provider’s
view». The Critical Link 2, Interpreters in the community. Selected papers from the
Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Ser-
vice Settings. S.E. Carr, et. al. Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998. Amster-
dam/Philadelphia, John Benjamins. 49- 65.
Pöchhacker, F., y M. Kadric. 1999. «The Hospital Cleaner as Heathcare Interpreter». A
Case Stduy». The Translator 5, 2: 161-178.
Pöchhaker, F., y M. Kadric. 1999. «The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter». The
Translator 2:161-178
Pochhacker, F. 2000. «Language barriers in Vienna Hospitals». Ethnicity & Health 5, 2:
113-119.
Pöchhacker, F. 2000. «The community interpreter’s task: self-perception and provider
views». The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Eds. Roberts, R.P.,
S.E.Carr, D. Abraham, A. Dufour. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
45-65.
Pöchhacker, F., y M. Shlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. Routledge.
Pöchhacker, F. 2002. «Getting organized: The evolution of community interpreting».
Interpreting 4, 1: 125-140.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londres. Routledge
Podro, S. 1994. Training in bilingual advocacy. The British, Belgian and French expe-
rience of intercultural mediation. London: London Interpreting Project.
Pointon, T. 1996. «Telephone interpreting service is available». British Medical Journal
312: 53.

269
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Pöllabauer, S. 2000. «Nema problema, alles paletti? Community interpreting aus der
Sicht vo NGOs». TEXTconTEXT, 14, 2: 181-210.
Pöllabauer, S. 2000. «Nema problema, alles paletti...?» Community Interpeting» aus der
Sicht vo NGOs [Nema problema, alles paletti...?» Community Interpeting» from
the perspective of NGS´s]». TEXTconTEXT 14, 2:181-210.
Prince, C. 1986. Hablando con el doctor: Communication Problems Between Doctors
and their Spanish-Speaking Patients. Stanford: Stanford University.
Project Intercultural Health Mediation.1992. Centrum Etnische Minderheden en
Gezondheid.
Proteus. NAJIT , Volume XII, No. 3. Fall (2004):1,5-11
Puebla Fortier, J. 1997. Interpreting for Health in the United States: Government part-
nership with communities, interpreters, and providers. Eds. Carr et al. 165-177.
Putignano, S. 2002. «Community interpreting in Italy: a selection of initiatives» Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nue-
vas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 217-222.
Putsch, R. W. 1985. «Cross-cultural communication. The special case of interpreters in
health care». Journal of the American Medical Association 254(23): 3344-3348.
Quigley, S., y J. Youngs, eds. 1965. Interpreting for deaf people. Washington, DC: U.S.
Department of Health, Education and Welfare.
Raga, F. 2005. «Médicos, Marabouts y Mediadores: Problemas de comunicación inter-
cultural en la atención sanitaria a los inmigrantes de origen senegalés». Traducción
como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to
Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad. 123-132.
Rappaport, J. 1987. «Terms of empowerment/exemplars of prevention: toward a theory
for community psychology». American Journal of Community Psychology 15:
121-148.
Real, B.et al. «Demografia de la población inmigrante en España» [Documento de Inter-
net disponible en http://www.aepap.org/inmigrante/demografia.htm].
Reiss, K., y H.J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,
Tubingen, Niemeyer.
Rigney, A. 1999. «Questioning in Interpreted Testimony». Forensic Linguistics: The
International Journal of Speech, Language and the Law 6(1): 83-108.
Rivadeneyra, R., V. Elderkin-Thompson, R.C. Silver, y H. Waitzkin. 2000. «Patient cen-
teredness in medical encounters requiring an interpreter». American Journal of
Medicine 108 (6): 470-474.
Rivadeneyra, R. et al. 2000. «Patient centeredness in medical encounters requiring an
interpreter». American Journal of Medicine 108(6): 470-474.
Roat, C. E., y L.Okahara. 1998. «Survey of twenty three medical interpreter training pro-
grams in the United States and Canada». [Ms.]

270
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Roberts, R. 1997. «Community Interpreting today and tomorrow». The Critical Link 1:
interpreters in the community. Eds. S. Carr et al. Amterdam/Filadelfia: John Ben-
jamins. 7-28.
Roberts, R. 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amterdam/Fila-
delfia: John Benjamins.
Roberts, R. P., S.E.Carr, D. Abraham, y A. Dufour, eds. 2000. The Critical Link 2: Inter-
preters in the Community. Selected Papers from the Second International Confe-
rence on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Vancouver,
Canada, 19-23 May, 1998). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rogers, G. 1975. «Instrumental and infra-resources: the bases of power». American
Journal of Sociology 79: 1418-1433.
Rollins, G. 2002. «Translation, por favor». Hospitals and Health Networks 76(12): 46-50.
Rotunda, R., y I. Krauss. 2003. Legal Ethics in a Nutshell. Thomson West.4-5.
Roos, D. 1999. «Terminology documentation». Liaison Interpreting in the Community.
Ed. M. Erasmus. Pretoria: Van Schaik. 229- 249.
Rosean Dueñas González, V. F. Vázquez y H. Mikkelson. 1991. Fundamentals of Court
Interpretation, Theory, Policy and Practice. Carolina Academic Press. 473-521.
Rosenberg, B. A. 2002. «A Quantitative Analysis of Community Interpreting». Traduc-
ción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas
realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero-Garcés y G. Mancho.
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 113-140.
Rosenberg, B. A. 2005. «Un análisis de la interpretación telefónica». Traducción como
mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge
Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio
de Publicaciones de la Universidad: 243-252.
Rotunda, R., y M. Krauss. 2003. Legal Ethics in a Nutshell. Thomson West: 4-5.
Roy, C. B. 1989. A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchan-
ges of an Interpreted Event. Ph. D. diss., Georgetown University: Washington D.C.
Roy, C. B.1992. «A sociolinguistic analysis of the interpreter´s role in simultaneous talk
in face-to-face interpreted dialogue». Sign Language Studies 74: 21-61.
Roy, C. B. 1993. ‘A Sociological Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous
Talk’ Multilingua 12 (4): 341-363.
Roy, C. B. 2000: Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
Roy-Nicklen, L. 1988. «Legal interpretation – Canada’s Northwest Territories», en
Hammond Ed., Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual confe-
rence of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Informa-
tion: 429-435.
Rudvin, M. 2002. «Cross-Cultural Aspects of Community Interpreting in Italy». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nue-
vas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 127-132.

271
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Rudvin, M. 2002. «How neutral is neutral? Issues in interaction and participation in com-
munity interpreting». Garzone et al. Perspectives on Interpreting. Forlì, CLUEB:
217-233.
Rules on Certification of Court Interpreters E-1 to E-7.1999
Russo, M. & Mack, G. eds. 2005. Interpretazione di trattativa. La mediazione linguisti-
co-culturale nel contesto formativo e professionale. Milan: Hoepli.
Sabine, J. E. 1975. «Translating Despair». American Journal of Psychiatry (132): 197-9.
Salhab, M. 1995. «Prácticas de mediación intercultural», AA.VV.: La Mediación Inter-
cultural. Andalucía Acoge: Cuadernos de Sociología Económica y Cultural, 6.
Salinas, N. 2004, «La justicia denuncia a la justicia: magistrados suplentes, peritos y tra-
ductores critican las deficiencias de los tribunales». Interviú nº 1494, 13 de diciem-
bre de 2004: 24-27.
Sánchez-Reyes, S., y M. Martín Casado. 2002. «Argumentos a favor de la implantación de
un servicio de intérpretes en los hospitales». Traducción e Interpretación en los Ser-
vicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Interpre-
ting and Translating: New Needs For New Realities. Eds. C. Valero Garcés y G.
Mancho. Alcalá de Henares: Serviciso de Publicaicones de la Universidad. 175-180.
Sánchez-Reyes, S., y M. Martín Casado. 2005. «Intérpretes Profesionales e Intérpretes
‘Ad Hoc’ en un entorno sanitario». Traducción como mediación entre lenguas y
culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural
Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la
Universidad. 139-146.
Sanders, J. 2005. «Host Culture Interpreters: Challenges and Suggestions». Traducción
como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to
Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed.C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad. 75-82.
Sarver, J., y D.W.Baker. 2000. «Effect of language barriers on follow-up appointments
after an emergency department visit». Journal of General Internal Medicine 15
(4): 256-264.
Sawrey, S. 2002. «Protocolo y conducta profesional del intérprete jurídico en los Estados
Unidos». Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades
para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds.C. Valero y G. Mancho.
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 171-176.
Schuster, Ch. 2005. «Role and Status of Public Service Interpreters in Italy Today: A
Perspective from Regional and National Policies». Traducción como mediación
entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic
and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publica-
ciones de la Universidad.17-26.
Seal, B. Ch. 1998. Best practices in educational interpreting. Boston/London/Toronto
etc.: Allyn and Bacon.
Seleskovitch, D., y M. Lederer.1989. Pédagogie raisonnée de l´interprétation (Traduc-
tologie, 4) Bruxelles: Didier Erudition Opoce.

272
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Séro-Guillaume, Ph. 1997. «Pourquoi une formation à l’interprétation de conférence


LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF?» Meta XLII:
3: 521-532.
Shackman, J. 1984. The Right to be understood: A handbook on working with, employing
and training community interpreters. Cambridge: National Extension College.
Shi, A. 2004. «Accommodation in Translation». [Documento de Internet disponible en
http://accurapid.com/journal/29accom.htm].
Shlesinger, M. 1991. «Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecu-
tive Interpretation in Multilingual Trials». Empirical Research in Translation and
Intercultural Studies. Ed. S. Tikkonen-Condit. Tübingen: Gunter Narr. 147-155.
Siegrühn, A. 1992. «Community Translation». Changes in Translating Domains. Ed. A.
Kruger. Pretoria: University of South Africa.
Simon, B.L. 1990 «Rethinking empowerment». Journal in Progressive Human Services
1(1): 27-39.
Smith, N. 2005. «Resolving Ethical Dilemmas for Court Interpreters». Traducción como
mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge
Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio
de Publicaciones de la Universidad. 161-167.
Sofer, M. 1999. The Translator’s Handbook. Rockville, MD: Schreiber Publishing.
Solomon, B.B. 1987. «Empowerment: social work in oppressed communities». Journal
of Social Work Practice 2: 79-91.
Soriano, G. 2002. «La interpretación social en las instituciones hospitalarias de Irlanda
del norte». Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesi-
dades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G.
Mancho Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.189-194.
Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.
Storey, J.E., J.T. Rowland, D.A. Conforti, y H.G. Dickson. 2004. «The Rowland Uni-
versal Dementia Assessment Scale (RUDAS): a multicultural cognitive assess-
ment scale» International Psychogeriatrics 16 (1): 13-31.
Suares, M. 1996. Mediación, conducción de disputas, comunicación y técnicas. Madrid:
Paidós.
Swierczynska, I. 2004. L’interprétation communitaire en Pologne sur l’exemple du Cen-
tre d’Accueil des Réfugiés à Nadarzyn et du Bureau de Rapatriement et des Etran-
gers à Varsovie. Unpublished M.A Thesis. Varsovia: Varsovia University.
Taft, R. 1981. «The role and personality of the Mediator». The Mediating Person: Brid-
ges between Cultures. Ed. Bochner, St. Cambridge: Schenkman. 53-88.
Tellechea, T. 2005. «El Intérprete como obstáculo: Fortalecimiento y Emancipación Del
Usuario para superarlo». Traducción como mediación entre lenguas y culturas /
Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C.
Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
114-122.

273
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Tocher, T.M. y E.B.Larson. 1999. «Do physicians spend more time with non-English-
speaking patients?». Journal of General Internal Medicine 14 (5): 303-309.
Tomassini, E., y F. Nicolini. 2005. «Survey on the Role of Community Interpreters and
Cultural Mediators in Hospitals in the Emilia Romagna Region. A Call For New
Training Form Capable of Meeting Emerging Needs in the Health Sector». Tra-
ducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or
How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 100-107.
Tomassini, E. 2002. «A Survey on the Role of the Community Interpreter Conducted in
the Region of Emilia Romagna, Italy». Traducción e Interpretación en los Servi-
cios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New
Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicacio-
nes de la Universidad. 195-202.
Torres Díaz, M. G. 1998. «La interpretación comunitaria médica en Europa y Estados
Unidos» Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Eds. L. F. Fernán-
dez y E.Ortega Arjonilla. Granada: Comares. 371-373.
Torres Díaz, M. G. 2000. Guía de conversación para personal sanitario y pacientes en
16 lenguas. Málaga: Universidad de Málaga.
Torres Díaz, M. G. 2005. Guía de conversación básica para personal sanitario y pacien-
tes en 19 lenguas. Málaga: Universidad de Málaga.
Triebe, R. 1989. «Bicultural Workers: Bridging the Gap or Damning the Flow?». Medi-
cal Foundation for the Care of Victims of Torture.
Tryuk, M. 2005. «Community Interpreting in Poland- An Immerging Profession in Poland.
Myth and Reality».Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Transla-
tion as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-
Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 27-34.
Valero Garcés, C. 1998. «¿Traducción e interpretación en servicios públicos? ¿De qué
me hablas? ¿Una nueva especialización?». Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la
Traducción. Eds. C. Valero et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de
la Universidad. 267-276.
Valero Garcés, C. 1999. «Community Interpreting and Translating in the Spanish Social-
Context». Language is a Human Right: Fourth International Forum and First
European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. Graz: Institute
for Translator and Interpreter Training. 50-55.
Valero Garcés, C. 1999. Nuevos retos en la comunicación interlingüística. 14 de sep-
tiembre 1999. Centro Virtual Cervantes. [Documento de Internet disponible en
http://www.cervantes.es/trujaman/].
Valero Garcés, C. 1999. «Comunicación social e intercultural en la España de finales del
siglo XX: La inmigración, los problemas lingüísticos y la traducción social». San-
tiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. Ministerio de Ciencia Tecnología
y Medio Ambiente. 389-396.

274
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Valero Garcés, C. 2000. Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas Auxiliares del


Traductor. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciomesde la Universidad.
Valero Garcés, C. 2000a. «Community Interpreting and Translating in Spain: Present
and Future». Proceedings of the 1st BABELEA CONFERENCE ON Community
Interpreting. London: Languageline/ Babelea European Association. 12-19.
Valero Garcés, C. 2000b. «Traducción e interpretación en los servicios públicos: un
desafío a la comunicación social e intercultural». El traductor profesional ante el
próximo milenio. Madrid: Universidad Europea. [Documento de Internet disponi-
ble en http://www.uem.es/investigación/investigacion.html].
Valero Garcés, C. 2000c. «Cultural Parameters in Translation and Interpreting: New
Ethics for a New Breed of Mediators in Public Services?». La Traduction: diver-
sité linguistique et pratiques courantes. Eds. S. Mejri et al. Túnez: CERES, Serie
Linguistique nº 11: 253-264.
Valero Garcés, C., y A. Dergam. 2001. «¿Mediador social = mediador interlingüístico =
Interprete?. Practica, Formación y reconocimiento del interprete en los servicios
sociales». Sin Fronteras: 16-21.
Valero Garcés, C., y A. Dergam. 2001. «¿Mediador social = mediador interlingüístico =
Interprete?. Practica, Formación y reconocimiento del interprete en los servicios
sociales». Sin Fronteras 3: 16-19.
Valero Garcés, C. 2001a. «Estudio para determinar el tipo y calidad de la comunicación
lingüística con la población extranjera en los Centros de Salud». OFRIM, Suple-
mentos 9, Diciembre 2001. 117-132.
Valero Garcés, C. 2001b. «El mediador interlingüístico en los servicios públicos: ¿nue-
vos principios éticos para nuevas realidades?». Últimas corrientes teóricas en los
Estudios de Traducción. Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
819-829.
Valero Garcés, C. 2001c.» Soñé con una melodía y encontré voces dispersas. Barreras
en la comunicación interlingüística en los Centros de Salud». Discursos (Dis)Con/
Cordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia.). Eds. C. Valero Gar-
cés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones (en prensa).
Valero Garcés, C. 2001d.”Traducción e interpretación en los servicios públicos: un desa-
fio a la comunicación social e intercultural». El traductor profesional ante el pró-
ximo milenio. Madrid: Universidad Europea. [Documento de Internet disponible en
http://www.uem.es/investigacion/investigacion.html].
Valero Garcés, C., y G. Mancho. 2002. «Traducir de y para los que llegan: una incipiente
realidad en la España de principios del siglo XXI». Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.63-72.
Valero Garcés, C., y G. Mancho, eds. 2002. Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Reali-
ties. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

275
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Valero Garcés, C. 2002a. «Constricciones conversaciones en encuentros en la entrevista


clínica». Oralia. 2002, 5: 267-280.
Valero Garcés, C. 2002b. «Interaction and Conversational Constrictions in the Rela-
tionships between Suppliers of Services and Immigrant Users». Pragmatics 12, 4:
469- 496.
Valero Garcés, C. 2002c. «Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en
la España de principios del siglo XXI». Traducción e Interpretación en los Servi-
cios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New
Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicacio-
nes de la Universidad.
Valero Garcés, C. ed. 2003. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Con-
textualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.
Valero Garcés, C. y Mancho, G. ed. 2003. Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y for-
mas de comunicación y convivencia, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, C., y A. Dergam. 2003. «¿Mediador social = mediador interlingüístico =
intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servi-
cios públicos». La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profe-
sión. Eds. A.Collados Aís et al. Granada: Comares. 257-266.
Valero Garcés, C. 2003a. «Una visión general de la evolución de la Traducción e Inter-
pretación en los Servicios Públicos». Traducción e interpretación en los Servicios
Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.3-33.
Valero Garcés, C. 2003b. «Talk, Work, and Institutional Order: Processes of Accommo-
dation in Doctor/ Immigrant Patient Interaction». Fifty Years of English Studies in
Spain (1952 – 2002). I. Palacios Martínez et al. A Commemorative Volume. San-
tiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. 663 – 670.
Valero Garcés, C. 2003c. «Traducción e interpretación en los servicios públicos. Reali-
dad y futuro». Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.
Ed. E. Ortega Arjonilla. Granada: Atrio. I:455-466.
Valero Garcés, C. 2003d. «Avances en la eliminación de barreras lingüísticas en entor-
nos multiculturales: ¿De la infancia a la juventud en la traducción e interpretación
en los servicios públicos?». Panorama actual de la investigación en traducción e
interpretación. Ed. E. Ortega Arjonilla. Granada: Atrio. vol. I: 467-477.
Valero-Garcés, C. 2003e. «Responding to Communication Needs: Current Issues and
Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain». Critical Link 3.
L. Brunette et al. Amsterdam: Benjamins. 177-192.
Valero Garcés, C., y J. De la Morena. eds. 2004: Guía Básica Multilingüe de Atención
al Paciente. (Español-Árabe, Español-Búlgaro, Español-Francés, Español-Inglés,
Español-Rumano, Español-Ruso). Guadalajara: Ferloprint.
Valero Garcés, C. y M. Taibi. 2004. «Análisis de la interacción comunicativa en contex-
tos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lin-
güísticos». ORALIA 7: 207-228.

276
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Valero-Garcés, C. 2004a. «Training the «Untrained» Interpreter. Research and its Appliv-
cability». Comunicación leída en el Congreso Internacional Critical Link 4, Estocol-
mo, mayo 2004.
Valero Garcés, C. 2004b. «Un eslabón necesario en la sociedad actual: Traducción e
interpretación en los servicios públicos». Revista de la Facultad de Lenguas
Modernas. Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú) 7: 101-110.
Valero-Garcés, C. 2004c. «Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos
y acciones». OFRIM, Revista especializada de inmigración. Suplementos II. June
2004, 17-36.
Valero Garcés, C., y V. Gallego, y C. Ayala. 2005. «Atendiendo a la diversidad: Retos
en la educación para favorecer la comunicación». Traducción como mediación
entre lenguas y culturas/Translation as Mediation or how to Bridge Linguistic and
Cultural Gaps. Ed. C. Valero Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicacio-
nes de la Universidad. 48-56.
Valero Garcés, C., y R. Lazaro. 2005. «Traducción como mediación entre lenguas y cul-
turas. Introducción». Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Trans-
lation as Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero
– Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 7-16.
Valero Garcés, C. ed. 2005a. Traducción como mediación entre lenguas y culturas/
Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de
Henares: Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, C. 2005b. «Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An
Empirical Study». The Journal of Specialised Translation 3: 75-96.
Valero Garcés, C. 2005c. «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public
Services. A Critical Factor to Bear in Mind». Translation Journal 9:3. [Documen-
to de Internet disponible en http://accurapid.com/journal/33ips.htm].
Valero Garcés, C. 2005d. «Doctor-Patient consultations in dyadic and triadic exchan-
ges». Interpreting 7:2: 193-210.
Valero Garcés, C. 2006. Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en
los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
Vali, Y. 2005. «Adapting to Diversity: Organisational Change at the Scarborough Hos-
pital». Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Translation as Media-
tion or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero Garcés. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 89-99.
Vanden Bosh, Y. 2002.”The Court Interpreting Pilot Project Of The Antwerp Courts: A
Status Questionis». Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas
necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero
y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Vandervort, E.B. y G.D. Melkus. 2003. «Linguistic services in ambulatory clinics». Jour-
nal of Transcultural Nursing 14(4): 358-366.
Vasquez, O., S. Shannon, y L. Pease-Alvarez.1994. Pushing boundaries: language and
culture in a mexicano comunity. Cambridge: Cambridge University Press.

277
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Venuti, L. 1998 The Scandals of Translation: Towards Ethics of Difference. London/


New York: Routledge
Vidal, M. 1998. “Telephone interpreting: technological advance or due process impedi-
ment”. Proteus Vol. VLL, Nº 3-summer 1998.
Wadensjö, C. 1992: Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigra-
tion Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University.
Wadensjö, C. 1995: «Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility». Her-
mes. Journal of Linguistics 14, 111-129.
Wadensjö, C.1998. Interpreting as Interaction. Harlow, Essex: Addison Wesley Long-
man Limited.
Wadensjö, C.1998b. «Community interpreting». Routledge Encyclopaedia of Transla-
tion Studies. Ed. M.Baker. Londres/Nueva York: Routledge. 33-37.
West Enciclopedia of American Law. Vol.IV West Group. 1998. 315-318.
Westermeyer, J. 1990. «Working with an interpreter in psychiatric treatment». Journal
of Nervous and Mental Disease 178: 745-9.
Williams, S.E., y D.F. Wright.1992.”Empowerment: the strengths of black families revi-
sited». Journal of Multicultural Social Work 2(4): 22-36.
Wiersema, N. 2004. «Globalisation and Translation. A discussion of the effect of glo-
balisation on today’s translation». [Documento de Internet disponible en http://
www.translationdirectory.com/article93.htm].
Woloshin, S. et al. 1995.”Language barriers in medicine in the United States».JAMA
273(9): 724-728.
Wright, S., y L.D. Wright. 1997. «Descriptive Terminology». Handbook of Terminology
Management. Eds. S. Wright y G. Budin. Amsterdam/Philadelphia: John Benja-
mins. Vol 1.
Zaragoza, M. G. 2003. «Un caso practico: los contratos de la Administración de Justicia
con agencies de traducción privadas». Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Ed. C. Valero Garcés. Granada:
Comares. 147-170.
Zimman, L. 1994. «Intervention as a pedagogical problem in Community Interpreting».
Teaching Translation and Interpreting 2. Eds. A. Lindegaards y C. Dollerup. Ams-
terdam/Filadelfia: John Benjamins.

MEDIACIÓN INTERCULTURAL
Andalucía Acoge. 1996. El acercamiento al otro. La formación de mediadores intercul-
turales. Sevilla: Dirección General de Acción e Inserción Social, Consejería de
Asuntos Sociales, Junta de Andalucía.
Andolfi, M. 2003. La Mediazione Culturale. Milán: FrancoAngeli.
Belpiede, A (ed.). 1999. La professione di mediatore/trice culturale. Ricerca comparata
sulle tipologie concettuali e pratiche di utilizzo della risorsa immigrata in campo

278
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

sociale nell area dell’intercultura. Torino: Associazione Alma Terra di Torino,


Regione Piemonte.
Belpiede, A. 1998. «La mediazione culturale nei servizi sociali». Animazione Sociale:
84-89.
Belpiede, A. 1999. «La professione di mediatore/trice culturale nei processi d’integra-
zione della popolazione immigrata» en Nuovo manuale delle professioni culturali.
Turín: Utet.
Belpiede, A. 2002a. La mediazione culturale. Esperienze, progetti: Turín: Utet.
Belpiede, A. 2002b. Mediazione Culturale: Esperienze e Percorsi Formativi. Turín: Utet.
Belpiede, A. 2003a. «Mediación intercultural en Italia». Mediación social: 93-98.
Belpiede, A. 2003b. «Nodi critici della professione di mediatore/mediatrici intercultura-
le» en Collana Connessioni (ed.), Corpi individuali e contesti interculturali. Roma:
Harmattan Italia.
Belpiede, A. 2003c. «Una mirada al contexto europeo». Mediación social: 89-91.
Bermúdez, Kira; Genisa Prats & Elizabeth Uribe (2000). La mediación intercultural: un
puente para el diálogo. Barcelona: Desenvolupament Comunitari.
Bertoletti, P. 2004. «Experiencias de mediación intercultural en Italia». Quaderns Caps,
32: 47-51.
Bortoloni, M. 2003a. «La búsqueda de un tercer espacio o la mediación posible». Media-
ción social: 49-56.
Bortolini, M. 2003b. «Mediación en las escuelas y hospitales de la comunidad francófo-
na belga». Mediación social: 117-123.
Cairncross, L. 1989. Cultural Interpreter Training Manual. Toronto: Ministry of Citi-
zenship.
Camilleri, C. & M. Cohen-Emerique (dirs.) 1989. Chocs de cultures: Concepts et enjeux
pratiques de l’interculturel. París: L’Harmattan.
Castiglioni, M. 1995. «La mediazione linguistico-culturale». Prospettive sociali e sani-
tarie, 15: 7-10.
Castiglioni, M. 1997. La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperien-
ze. Milano: FrancoAngeli.
Ceccatelli Gurrieri, G. 2003. Mediare culture. Nuove professioni tra comunicazione e
intervento. Roma: Carocci.
Centre Bruxellois d’Action Interculturelle (CBAI): http://www.cbai.be/.
Cohen-Emerique, M. 1993. «La mediation interculturelle: La mediation assurée par les
femmes-relais». Acuellir, nº 193.
Cohen-Emerique, M. 1994. La négotiation/médiation dans les conflits culturels. París:
Biennale de l’Éducation et de la Formation.
Cohen-Emerique, M. 1995. Prácticas de la mediación intercultural. Sevilla: Cuadernos
de sociología económica y cultural de Andalucía Acoge.
Cohen-Emerique, M. 1997. «La nègociation interculturelle phase essentielle de l’intè-
gration des migrants». Hommes et Migrations, 12: 9-23.

279
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Cohen-Emerique, M. 2003. «La negociación intercultural y la integración de los inmi-


grantes». Mediación social: 27-36.
Das, K. 1994. Mèdiation interculturelle. Montreal: Institute Intercultural de Montreal.
De Muynck, A. (2004). «Mediación intercultural: ¿una herramienta para promover la
salud de las poblaciones inmigrantes?» Quaderns Caps, 32: 40-46.
Duriez, P. 1999. Les mèdiations en France: vers un Etat des lieux. Bordeaux: Marly le Roi.
Favaro, G. dir. (1997). Interdialogo, donne mediatrici per costruire «ponti» e tessere
relazioni, Provincia di Milano. Milano: Coop. Farsi Prossimo.
Fiorucci, M. 2000. La mediazione culturale. Roma: Armando Editore.
Giménez Romero, C. y F. Mammar 2004. «Información básica sobre el servicio de
mediación social intercultural (S.E.M.S.I)». Quadern Caps, 32: 63-67.
Gimenéz Romero, C. 1997. «La naturaleza de la mediación intercultural». Migraciones,
2: 125-159.
Hernández Sacristán, C. 1997. «Traductor, traducción y mediación intercultural» en Car-
los Hernández Sacristán & Ricard Morant Marco (eds.), Lenguaje y emigración,
247-260. València: Universitat de València. Departament de Teoria dels Llenguatges.
Kandemir, P. (dir.) 1999. Mediazione linguistico-culturale un ponte tra le culture. La
collaborazione di mediatori linguistico-culturali nella consultazione con utenti
stranieri nei servizi sociali e sanitari del Cantone Ticino. Un’indagine esplorati-
va. Lugano: Consultorio May Day.
Laghrich, S. 2004. «Reflexiones sobre la mediación intercultural y experiencias desde la
Comunidad Valenciana». Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, núm.
8. Disponible electrónicamente en: http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estu-
dios/11-Salou.htm
Le Balle, A. 2003. «Traducción y mediación en el centro del vínculo». Mediación social:
139-144.
Llevot, N. (2004. Els mediadors interculturals a les institucions educatives de Catalun-
ya. Lleida: Editorial Pagés.
López, A. et al. 2001. Inmigrantes y Mediación cultural: Materiales para cursos de for-
mación. Bilbao: Universidad de Deusto.
Martínez Almira, M. M. (ed.) (2004. Material del curso Mediación Social Intercultural.
Alicante: Universidad de Alicante.
Peper, Bram & F. Spierings 2003. «Mediación comunitaria en Holanda». Mediación
social: 125-137.
Ramos Feijóo, C. 2003. «Mediación social: Un espacio para la resolución de conflictos».
Mediación social: 71-88.
Roux, S. 1993. «Mediation culturelle et travail social». Acuellir, nº 193.
Sales Salvador, D. 2005. «Panorama de la mediación intercultural y la traducción/inter-
pretación en los servicios públicos en España». Translation Journal, 9:1. Disponi-
ble en: http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm

280
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Sales Salvador, D. e.p. «Awareness in an immigrant-receiving society: Intercultural


mediation and Translation/Interpretation in Public Services». En: D. Scheu y J.
Saura. eds. Discourse and intercultural relations. Berne: Peter Lang.
Segura Lucas, J. 2003. «Experiencias de CEPAIN en mediación intercultural». Media-
ción social: 99-115.
Taf, R. (1981). «The role and personality of the mediator» en S.T. Bochner (ed.), The
Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman.
Tolrà, J. (coord.) 2001. El mediador d’integració social. Barcelona: Fundació Autóno-
ma Solidària/Departament de Treball/Fons Social Europeu Programa Horizon.
Verrept, H. & F. Louckx 1997. «Mediadoras en salud en el sistema sanitario belga» en
A. Ugalde & O. Solas (eds.), Inmigración, salud y políticas sociales, 209-230. Gra-
nada: Escuela Andaluza de Salud Pública.
Verrept, Hans (2004). «Mediación intercultural en la atención sanitaria belga». Quadern
Caps, 32: 31-39.
Verrept, Hans (s.f.). Intercultural Mediation at Belgian Hospitals. Disponible en:
http://www.mfh-eu.net/public/files/conference/mfh_paper3_Hans_Verrept.pdf
VV.AA. 1993a. «Les mèdiations culturelles». Hommes et Migrations, 1164: 3-4.
VV.AA. 1993b. «Nouvelle donne dans le travail social. La mèdiation interculturelle.»
Accueillir, nov.-dic. 1993: 11-31.
VV.AA. 1995. La mediación intercultural. Sevilla: Andalucía Acoge.
VV.AA. 1997. Guide de la mèdiation sociale et culturelle. Paris: FAI-ISM.
VV.AA. 2002. Mediación intercultural. Una propuesta para la formación. Madrid: Edi-
torial Popular.

COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Asante-Molefi, K. & W.B. Gudykunst (eds.) 1989) Handbook of International and Inter-
cultural Communication. Newbury Park: Sage.
Bauman, R. & J. Sherzer (eds.) 1974. Explorations in the ethnography of speaking (2ª
edición, 1989). Londres: Cambridge University Press.
Bennett, M. (ed.) 1988. Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Rea-
dings. Maine: Intercultural Press.
Berko, R.M. & L.A. Samovar 1997. Connecting. A culture-sensitive approach to interper-
sonal communication competency. Fort Worth, Texas: Harcourt Brace College Pub.
Blommaert, Jan & Jef Verschueren (eds.) 1991. The pragmatics of intercultural and
international communication. Amsterdam: John Benjamins.
Bremer, K. et al. 1996. Achieving understanding. Discourse in intercultural encounters.
Londres: Longman.
Brislin, R.W. & T. Yoshida (1994). Intercultural communication training: An introduc-
tion. Thousand Oaks CA: Sage.
Byram, M. 1997. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Cle-
vendon: Multilingual Matters.

281
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

Byram, M.; A. Nichols & D. Stevens (eds.) (2001). Developing intercultural competen-
ce in practice. Clevendon: Multilingual Matters.
Carbaugh, D. (ed.) 1990. Cultural communication and intercultural contact. Hillsdale
NJ: Erlbaum.
Clyne, M. 1994. Intercultural communication at work. Cultural values in discourse.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cushner, K. & R.W. Brislin (1996. Intercultural Interactions. A Practical Guide. Lon-
don: Sage Publications.
Fantini, B.C. & A. E. Fantini 1997. New ways in teaching culture. Arlington: Vatesol.
Fowler, S.M. & M.C. Mumford (eds.) 1999. Intercultural Sourcebook: Cross-Cultural
Training Methods (Vol. 2). Yarmouth: Intercultural Press.
Fowler, S.M. & M.C. Mumford (eds.) 1995. Intercultural Sourcebook: Cross-cultural
training methods (Vol.1). Yarmouth: Intercultural Press.
Gannon, M.J. 2001. Working across cultures. Applications and exercises. Thousand
Oaks: Sage.
Grupo CRIT 2003. Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones
comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I. Colección «Estu-
dios de Traducción», núm. 11.
Grupo CRIT. e.p. Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación
intercultural. Madrid: Edinumen.
Gudykunst, W.B. & B. Mody. eds. 2002. Handbook of International and Intercultural
Communication. London: Sage Publications.
Gudykunst, W.B. (ed.) 1983. Intercultural communication theory: Current perspectives.
Beverly Hills: Sage.
Guirdham, M. 1999. Communicating across Cultures. Basingstoke: Macmillan Business.
Gumperz, J.J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hall, E.T. 1959) El lenguaje silencioso. Cristina Córdoba (trad.) Madrid: Alianza, 1989.
Hall, E.T. 1966. La dimensión oculta. Félix Blanco (trad.) México: Siglo Veintiuno,
1993, 15ª ed. en español.
Hall, E.T. 1976. Beyond culture. Nueva York: Doubleday Anchor Press.
Hernández Sacristán, Carlos (1999). Culturas y acción comunicativa. Introducción a la
pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro.
Hofstede, G. 1980. Culture’s consequences. Newbury Park: Sage.
Kang, M.A. (1998). «Strategies of inclusion: Addressee(s) in triadic exchanges». Text,
18: 383-416.
Kasper, G. & S. Blum-Kulka (eds.) 1993. Interlanguage pragmatics. Oxford: Oxford
University Press.
Kim, Y.Y. 1988. Communication and cross-cultural adaptation. Clevendon: Multilin-
gual Matters.
Kohls, L.R. & J.M. Knight 1994. Developing Intercultural Awareness: A Cross-Cultural
Training Handbook. Maine: Intercultural Press.
Landis, D. & R.S. Bhagat (eds.) 1996. Handbook of intercultural training. London: Sage.

282
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...

Milhouse, V.; K. Molefi & P. Nwosu. eds. 2001. Transcultural Realities: Interdiscipli-
nary Perspectives on Cross-Cultural Relations. London: Sage Publications.
Ortí Teruel, Roberto 2004. Estudio de la competencia intercultural a partir del análisis
sociocultural de interacciones orales con arabohablantes. Universidad de Barce-
lona Virtual, Barcelona. Disponible electrónicamente en: <http://www.crit.uji.es/>
Poyatos, Fernando (1994a). La comunicación no verbal. I. Cultura, lenguaje y conver-
sación. Madrid: Istmo.
Poyatos, Fernando (1994b). La comunicación no verbal. II. Paralenguaje, kinésica e
interacción. Madrid: Istmo.
Prosser, M.H. (1989). The Cultural Dialogue: An Introduction to Intercultural Commu-
nication: SIETAR International.
Py, B. & R. Jeanneret (eds.) (1989). Minorisation linguistique et interaction. Geneva: Droz.
Raga Gimeno, Francisco & Dora Sales Salvador 2004. «Grupo CRIT: Inmigración y
comunicación intercultural». Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, 7,
(Lima, Perú. Universidad Ricardo Palma): 87-100.
Raga Gimeno, Francisco 2005. Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis
transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid/Frankfurt:
Iberoamericana/Vervuert.
Richmond, V.P. & J.C. MCroskey 1995. Nonverbal behaviour in interpersonal relations.
Boston: Allyn & Bacon.
Rodrigo Alsina, M. 1999. Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.
Scollon, R. & S.W. Scollon 1995. Intercultural communication. Oxford: Blackwell.
Seelye, H.N. (1994). Teaching culture. Strategies for intercultural communication. Lin-
colnwood: National Textbook Company.
Seelye, H.N. (ed.) (1996). Experiential activities for intercultural learning. Yarmouth:
Intercultural Press.
Storti, C. & L. R. Kohls (2001). The Art of Crossing Cultures. Nicholas Brealey Inter-
cultural.
Storti, C. (1994). Cross-cultural dialogues. 74 brief encounters with cultural difference.
Yarmouth: Intercultural Press.
Ting-Tomey, S. & J.G. Oetzel 2001. Managing Intercultural Conflict Effectively. Lon-
don: Sage.
Wiseman, R. & J. Koester (eds.) 1993. Intercultural communication competence. New-
bury Park, CA: Sage.
Wolfgang, A. (ed) 1984. Nonverbal behavior. Perspectives, applications, intercultural
insights. Seattle: Hogrefe & Huber Publishers.

283
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS

NOTAS
1. El presente trabajo se desarrolla en el marco de los siguientes proyectos de investigación: 1) «La mediación
intercultural en la atención sanitaria a la población inmigrante. Análisis de la problemática comunicativa y
propuestas de formación» (HUM2004-03774-C02-01-FILO), subvencionado por el Ministerio de Ciencia
y Tecnología, 2) «La mediación intercultural en la atención sanitaria a la población inmigrante. Análisis de
la problemática comunicativa interlingüística y propuestas de formación» (HUM2004-03774-CO2-
02/FILO) subvencionado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología. Ambos proyectos forman un proyecto
coordinado desarrollado entre la Universidad Jaume I y la Universidad de Alcalá de Henares. Otros pro-
yectos que participan en la elaboración del repertorio que presentamos son: 3) «Repertorio informatizado
crítico-bibliográfico sobre comunicación y mediación intercultural» (GV04A-717), subvencionado por la
Generalitat Valenciana, y 4) «Creación de una base de datos bibliográfica para la mediación intercultural:
Documentación sobre inmigración y traducción e interpretación» (P1 1A2004-10), subvencionado por el
plan de promoción de la investigación de la Universidad Jaume I.

284

También podría gustarte