Bibliografia Sobre Traduccion EInterpretacion en Los SSPP
Bibliografia Sobre Traduccion EInterpretacion en Los SSPP
Bibliografia Sobre Traduccion EInterpretacion en Los SSPP
249
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
raíz del origen del grupo FITISPos y su labor intensa por dar a conocer y profesionali-
zar la T&ISSPP.
En estos momentos ambos grupos se encuentran en pleno desarrollo, y de los avan-
ces de irá dando cuenta en la web del grupo CRIT, concretamente en la sección que se
ha denominado «Repertorio bibliográfico DOCUCRIT» (www.crit.uji.es), y en la web
del grupo FITISPOS (www2.uah.es/traduccion).
En lo que sigue, presentamos parte (no exhaustiva pero sí representativa) de ese
repertorio, concretamente en lo referido a los ámbitos de:
• Traducción e Interpretación en los servicios públicos
• Mediación Intercultural
• Comunicación Intercultural
250
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
251
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
tion or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 265-271.
Bentsen, E-M. et al. 1987. «Interpretation in the rehabilitation of torture victims». RCT-
Internacional Documentation Centre Nº 372: 17.
Berk-Seligson, S. 1988. «The impact of politeness in witness testimony: the influence of
court interpreter» Multilingua 7-4: 411-439.
Berk Seligson, S. 1990. The Bilingual Courtroom. Chicago y Londres: University of
Chicago Press.
Best Practices Manual On Interpreters in the Minnesota State Court System. 1999. Pre-
pared by the Minnesota Supreme Court Interpreter Advisory Committee.
Betancourt, J.R. y E.A. Jacobs. 2000. «Language barriers to informed consent and con-
fidentiality: the impact on women’s health». Journal of the American Medical
Womens Association 55 (5): 294-295.
Biase, B. D. 1987. «Translating for the Community». Australian Review of Applied Lin-
guistics Series S. 4: 52-65.
Bischoff, A., C. Tonnerre, L. Loutan, y H. Stalder. 1999. «Language difficulties in an
outpatient clinic in Switzerland». Sozial und Praventivmedizine 44 (6): 283-287.
Blackford, J., A. Street, y C. Parsons. 1997. «Breaking down language barriers in clini-
cal practice». Contemporary Nurse 6 (1): 15-21.
Blinstrubaité, A. 2000. «Interaction in Liaison Interpreting». Perspectives: Studies in
Translatology 8(2): 125-133.
Bonacruz Kazzi, G., y C. Cooper. 2003. «Barriers to the use of interpreters in emergency
room paediatric consultations». Journal of Paediatrics and Child Health 39 (4):
259-263.
Bot, H. 2003. «The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health
and the Development of a Three-person Psychology». Louise Brunette et al. Criti-
cal Link 3. Amsterdam, Benjamins: 27-35.
Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Bowen, M. 1998. «Community interpreting». Handbuch Translation. Eds M. Snell-
Hornby, H.G. Hönig, P. Kussmaul y P.A. Schmitt. 319-321. Tübingen: Stauffenburg.
Brafman, A.H. 1995. «Beware of the distorting interpreter». British Medical Journal
311: 1439.
Brennan, M., y R. Brown 1997. Equality before the Law: Deaf People’s Access to Justi-
ce. London: St. Jerome Publishing.
Brislin, R. 1993. Understanding Culture’s Influence on Behavior. Orlando, Fl.: Harcourtt
Brace.
Brown, C., y C. Ringma. 1989. «New disability services: the critical role of staff in a
consumer-directed empowerment model of service for physically disabled peo-
ple». Disability, Handicap and Society 4: 241-257.
Brunette, Louise, G. Bastin, I. Hemlin, y H. Clarke, eds. 2003. The Critical Link 3: Inter-
preters in the Community. Selected Papers from the Third International Conferen-
252
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
253
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
Cave, A.; Maharaj, U.; Gibson, N. y Jackson, E. (1995) «Physicians and immigrant
patients. Cross-cultural comunication» en Canadian Family Physician, 41: 1685-
1690.
Ceccatelli Gurrieri, G. 2003. Mediare culture. Nuove professioni tra comunicazione e
intervento. Rome: Carocci.
Chesher, T. 1994. «Translation for Public Education», Koiné, IV: 35-47.
Chesher, T. 1997. «Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and
translating in Australia». Eds. S. Carr et al. 277-289.
Chrystello, Ch., y H. 2005. «Australia’s Innovation and Standard- Setting is at Risk».
Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or
How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed C. Valero-Garcés. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 35-41.
Chrystello, J. C. 2002a. «An Australian Hybrid Experiment In Intercultural Information
For Professional Communicators, Translators And Interpreters In A Globalising
Market». Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades
para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho.
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 223-228.
Chrystello, J. C. 2002b. «An Australian Hybrid Experiment in Training and Educating
Translators and Interpreters». Traducción e Interpretación en los Servicios Públi-
cos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities.
Eds C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la
Universidad: 155-162.
Cleary, P.D. 1988. «Social support: conceptualization and measurement». Evaluating
family programs. Eds. H.B Weiss & F.H. Jacobs. 195-216. New York: Aldine de
Gruyter.
Cluver, A. 1992. «Trends in the changes of translating domains: an overview». Changes
in Translating Domains. Ed. Kruger, A. Pretoria: University of South Africa.
Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Minnesota State Court Sys-
tem, 1995 Prescribed and Ordered by the Minnesota Supreme Court C9-94-1889.
Colchero, P. et al. 1995 Guía de Recursos para los refugiados. INSERSO/IEPALA
Collados, A., y M. Fernández eds. 1999. Manual de interpretación bilateral. Granada:
Comares,
Collados, A., y M. Fernández. eds. 2001 La evaluación de la calidad en interpretación:
Docencia y profesión. Granada: Comares.
Collados, A., y M. Fernández eds. 2001 La evaluación de la calidad en interpretación:
Investigación. Granada: Comares.
Collados A., y M. Fernández. Coords. 2002. Manual de interpretación bilateral. Grana-
da: Comares.
Comisión Europea 2004. Propuesta de decisión marco del consejo sobre garantías pro-
cesales para sospechosos e inculpados en procesos penales en la Unión Europea.
[Documento de Internet disponible en http://www.europarl.eu.int/meetdocs/
2004_2009/documents/COM/COM_COM(2004)0328_ES.pdf ]
254
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
Conger, J.A., y R.N. Kanungo. 1988. «The empowerment process: integrating theory
and practice». Academy of Management Review 13: 471-482.
Connell, T. 2002. «The Professionalisation of the Individual When Translating and Inter-
preting for the Public Service». Traducción e Interpretación en los Servicios Públi-
cos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities.
Eds. en C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de
la Universidad: 149-154.
Corsellis, A. 1990. «The Community Interpeter Project. Interim Report». The Linguist
29(1): 28-31.
Corsellis, A. 1995. Non-English Speakers and the English Legal System. A Handbook to
Good Practice for Those Working in the Legal System Across Language and Cul-
ture. Cropwood Occasional Paper, nº 20. Cambridge: University of Cambridge Ins-
titute of Criminology.
Corsellis, A. 1997. «Training needs of public personnel working with interpreters». The
Critical Link: Interpreters in the Community. Eds. Carr et al. Amsterdam: J. Ben-
jamins: 77-89.
Corsellis, A. 1998. Working Across Language and Culture. Birmingham: The West Mid-
lands Probation Service.
Corsellis, A. 2002. «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar
con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad
y futuro. Ed Carmen Valero-Garcés. Granada: Comares: 71-90
Corsellis, A. 2003. «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar
con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales». Tra-
ducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y
futuro. Ed. Valero, C. Granada: Comares: 71-89.
Corsellis, A. 2005. «Who Takes Responsibility for What in the Intercultural, Interlingual
Exchange?». Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as
Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés.
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 313-318.
Cushing, A. 2003. «Interpreters in Medical Consultations». Working with Interpreters in
Mental Health. Ed. R.Tribe. Hove [u.a]: Brunner-Routledge: 30-53
Davidson, B.1998. Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-linguistic Com-
munication in the Hospital Clinic. Standford: Standford University Press..
Davison, B. 2001. «Questions in cross-linguistics medical encounters: The role of the
hospital interpreter». Anthropology Quarterly 74(4): 170-178.
De la Morena Fernández, J., y C. Valero Garcés. coords. 2004. Guía básica multilingüe
de atención al paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, espa-
ñol-inglés, español-rumano, español-ruso). Alcalá de Henares: Universidad de
Alcalá de Henares/Servicio de Salud de Castilla-La Mancha.
De Luise, D., y M. Morelli. 2005. «¿Mediadores? ¿Intérpretes? ¿Negociadores? La per-
cepción del papel de diferentes profesionales». Traducción como mediación entre
255
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
256
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
257
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
258
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
Fournier, C. 1997. «L’interprétation pour sourds au pénal en France». Meta XLI(3): 533-
545.
Fox, M.R. 1989. «More power to the families». Hospital and Community Psychiatry 10
(11): 1109.
Franzoni De Moldavsky, A. 1996. «La equivalencia funcional en la traducción jurídica».
Voces 20: 2- 13. Buenos Aires.
Freund, P.D. 1993. «Professional roles in the empowerment process: working with men-
tal health professionals». Psychological Rehabilitation Journal 16(3): 65-73.
Frishberg, N. 1990. Interpreting: An introduction [rev. ed.]. Silver Spring, MD: Registry
of Interpreters for the Deaf.
Gallardo, N. 2003. «Traductores en la Policía: prácticas en interpretación social». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad
y futuro. Granada: Comares: 171 – 180.
García, E. A. et al. 2004. «A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and
telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient
parents presenting to a pediatric emergency department». Pediatric Emergency
Care 20(6): 373-378.
García, E.A., L.C. Roy, P.J. Okada, S.D. Perkins, y R.A Wiebe. 2004. «A comparison of
the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived
satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emer-
gency department». Pediatric Emergency Care 20 (6): 373-378.
Garzone, G., y M. Rudvin. 2003. Domain-Specific English and Language Mediation in
Professional and Institutional Settings. Milan: Arcipelago Edizioni.
Gehrke, M. 1989. «Preparing undergraduates for community interpreting». The Jerome
Quarterly, 4:3, 7-8, 15.
Gehrke, M. 1990. «Community interpreting in the curriculum». Interpreting Yesterday,
Today and Tomorrow. American Translators Association Scholarly Monograph
Series, 4, State University of New York at Binghampton: 131-135.
Gentile, A., U. Ozolins, y M. Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook,
Melbourne: Melbourne University Press.
Gentile, Adolfo. 1991. «Working with professional interpreters». Cross-Cultural Com-
munication in Medical Encounters. Ed. A. Pauwels. Melbourne: Centre for Com-
munity Languages in the Professions, Monash University.
Gerrish, K. 2001. «The nature and effect of communication difficulties arising from inte-
ractions between district nurses and South Asian patients and their carers». Jour-
nal of Advanced Nursing 33 (5): 566-574.
Giacomelly, J. 1997. «A review of health interpreter services in a rural community: A
total quality management approach». Australian Journal of Rural Health 5(3):
158-164.
Giambruno Miguélez, C. 1997. Language Mediation in the Judicial System: The Role of
Court Interpreter. Tesis Doctoral inédita. Alicante: Universidad de Alicante.
Gilley, T. 1990. Empowering poor people. Melbourne: Brotherhood of St. Laurence.
259
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
260
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
261
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
262
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
263
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
264
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
265
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
Studies and Health Sciences». The Critical Link 3. Eds. L.Brunette, et al. Amster-
dam and Philadelphia: John Benjamins. 66-79.
Meyer, B. 2001 «How non-trained community interpreters bandle medical terms». Tria-
dic Exchanges. Studies on Dialogue Interpreting. Ed. I. Mason. Manchester: St
Jerome.
Meyer, B. 2002. «How non-trained community interpreters bandle medical terms» Triadic
Exchanges. Studies on Dialogue Interpreting. Ed. I. Mason. Manchester: St Jerome.
Miguel, A., y F.A. Muñoz. 1998. «Aspectos conceptuales de la intervención en crisis».
Revista de Psiquiatría de la Facultad de Medicina de Barcelona 6: 177-181.
Mikkelson, H. 1996. «Community interpreting».[Documento de Internet disonible en
http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm]. (consultado 16 de julio de 2005).
Mikkelson, H. 1996. «Community Interpreting. An Emerging Profession». Interpreting
1, 1: 125-129.
Mikkelson, H, y H. Mintz. 1997. «Orientation workshops for interpreters of all langua-
ges: How to strike a balance between the ideal world and reality». Critical Link 1.
Eds. Carr et al. Amsterdam: Benjamins. 55-63.
Mikkelson, H. 2001. Interpreting is Interpreting-Or is it? [Documentode Internet dispo-
nible en: http://www.acebo.com/papers/interp1.htm].
Mintz, D. 1999. «Hold the phone! Telephone interpreting scrutinized». Proteus Winter,
Vol. VLL, No. 1.
Mirdal, G. H. 1988. «The Interpreter in Cross-Cultural Therapy». International Migra-
tions XXVI (3): 327-334
MMIA. 1996. Medical interpreting standards of practice. Boston, MA: Massachusetts
Medical Interpreters Association & Education Development Center, Inc.
Monroe, A.D. y Shirazian, T. 2004. «Challenging linguistic barriers to health care: stu-
dents as medical interpreters». Academic Medicine 79 (2): 118-122.
Monroe, A.D. et al. 2004. «Challenging linguistic barriers to health care: Students as
medical interpreters». Academic Medicine 79(2). 118-122.
Monterde Rey, A.2002. Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e
intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
Morelli, M. 2002. «Más allá de las palabras: la interpretación en las asociaciones que se
ocupan de personas sin hogar». Traducción e Interpretación en los Servicios Públi-
cos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities.
Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la
Universidad.203-208.
Mulanga, I. 2003. «Organización y funcionamiento del Servicio de Traductores e Intér-
pretes (SETI) del Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes en
el Estado español (COMRADE)». Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Ed. C. Valero Garcés.Granada:
Comares. 201-206.
266
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
267
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
Niska, H. 2003. «Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo ter-
minológico para intérpretes en los servicios públicos». Traducción e Interpretación
en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Ed C. Valero.
Granada: Comares. 91-124.
Nord, Ch. 1994. «Traduciendo funciones». Estudis sobre la Traducció. Ed. A. Hurtado.
Castelló: Universitat Jaume I. 97-112..
Nord, Ch. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
Nord, Ch. 2001. «Persons shall not be discriminated on account of language: Training
interpreters for the community, the courtroom and for health-care service» Tra-
ducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas Auxiliares del Traductor. Eds. C.
Valero-Garcés et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universi-
dad. 61-76.
Obst, H. 2001. «Interpreter training in the United States». ATA Chronicle, February.
Oquendo, M. A. 1996. «Psychiatric evaluation and psychotherapy in the patient’s second
language». Psychiatric Services 47 (6): 614-618.
Ortega Herráez, J. M., y A.I. Foulquié Rubio. 2005. «La interpretación en el ámbito jurí-
dico en España: Hacia la creación de estructuras estables y profesionales». Tra-
ducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or
How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 182-192.
Ortega, H. D. 1995. Guía para el análisis y mediación en la resolución de conflictos. Como
ayudar a transformar conflictos en relaciones de cooperación. IRIPAZ/OEA.
Ortega-Herráez, J. M., P. Aldea, P. Arróniz, y S. Plaza. 2004. «Situación actual de la
práctica de la traducción y de la interpretación en la Admón. de Justicia». La tra-
ducción en el ámbito institucional. Eds. S. Cruces y A. Luna Alonso. Vigo: Servi-
cio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Ostarhild, E. 1996. The National Register of Public Service Interpreters in the UK. ro-
ceedings. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs,
Melbourne: AUSS. Vol. 2: 785-792.
Oviatt, S. L., y P.R. Cohen. 1992. «Spoken language in interpreted telephone dialogues».
Computer Speech and Language 6 277-302
Ozolins, U. 1993. The Politics of Language in Australia, New York: Cambridge Uni-
versity Press.
Ozolins, U. 1998 Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and Interna-
tional Comparison. Melbourne: Language Australia.
Parsons, R. 1991. «Empowerment: purpose and practice principle in social work».
Social Work with Groups 14 (2): 7-21.
Peñarroja Fa, J. 2003. «Traducción e Interpretación en los tribunales españoles». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, actualidad
y futuro. Ed. C. Valero Garcés. Granada: Ed. Comares. 133-135.
268
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
Penney, C., y S. Sammons. 1997. «Training the community interpreter: The Nunavut
Artic College experience» Critical Link 1. Eds. Carr et al. Ámsterdam: Benjamins.
65-76.
Penney, C., y S. Sammons. 1997. Training the community interpreter: The Nunavut Arc-
tic College experience. Eds. Carr et al. 65-76.
Pentz-Moller, P., y A. Hermansen. 1991. «Interpretation as Part of Rehabilitation». Tor-
ture (1, 2).
Phelan, M., y S. Parkman. 1995. «How to Do it: Work With an Interpreter». British
Medical Journal 311: 555-557.
Phelan, M. 2001. The Interpreter´s Resource. Manchester: Multilingual Maters.
Plimer, D., y N.Ch. Candlin. 1996. Language Services for Non-English-speaking-back-
ground Women. Canberra: Bureau of Immigration, Multicultural and Population
Research, Australian Government Publishing Service.
Pöchhacker, F. 1997. «Is there anybody out there? Community Interpreting in Austria».
The Critical Link: Interpreters in the Community. Ed. S. E. Carr, R. Roberts, A.
Dufour, y D. Steyn. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 215-225.
Pöchhacker, F. 1997. «Community Interpreting-Studie: Kommunikation mit Nicht-
deutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen». Dokumen-
tation.
Pöchhacker, F. 1998. «The community interpreter’s task: self perception and provider’s
view». The Critical Link 2, Interpreters in the community. Selected papers from the
Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Ser-
vice Settings. S.E. Carr, et. al. Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998. Amster-
dam/Philadelphia, John Benjamins. 49- 65.
Pöchhacker, F., y M. Kadric. 1999. «The Hospital Cleaner as Heathcare Interpreter». A
Case Stduy». The Translator 5, 2: 161-178.
Pöchhaker, F., y M. Kadric. 1999. «The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter». The
Translator 2:161-178
Pochhacker, F. 2000. «Language barriers in Vienna Hospitals». Ethnicity & Health 5, 2:
113-119.
Pöchhacker, F. 2000. «The community interpreter’s task: self-perception and provider
views». The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Eds. Roberts, R.P.,
S.E.Carr, D. Abraham, A. Dufour. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
45-65.
Pöchhacker, F., y M. Shlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. Routledge.
Pöchhacker, F. 2002. «Getting organized: The evolution of community interpreting».
Interpreting 4, 1: 125-140.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londres. Routledge
Podro, S. 1994. Training in bilingual advocacy. The British, Belgian and French expe-
rience of intercultural mediation. London: London Interpreting Project.
Pointon, T. 1996. «Telephone interpreting service is available». British Medical Journal
312: 53.
269
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
Pöllabauer, S. 2000. «Nema problema, alles paletti? Community interpreting aus der
Sicht vo NGOs». TEXTconTEXT, 14, 2: 181-210.
Pöllabauer, S. 2000. «Nema problema, alles paletti...?» Community Interpeting» aus der
Sicht vo NGOs [Nema problema, alles paletti...?» Community Interpeting» from
the perspective of NGS´s]». TEXTconTEXT 14, 2:181-210.
Prince, C. 1986. Hablando con el doctor: Communication Problems Between Doctors
and their Spanish-Speaking Patients. Stanford: Stanford University.
Project Intercultural Health Mediation.1992. Centrum Etnische Minderheden en
Gezondheid.
Proteus. NAJIT , Volume XII, No. 3. Fall (2004):1,5-11
Puebla Fortier, J. 1997. Interpreting for Health in the United States: Government part-
nership with communities, interpreters, and providers. Eds. Carr et al. 165-177.
Putignano, S. 2002. «Community interpreting in Italy: a selection of initiatives» Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nue-
vas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 217-222.
Putsch, R. W. 1985. «Cross-cultural communication. The special case of interpreters in
health care». Journal of the American Medical Association 254(23): 3344-3348.
Quigley, S., y J. Youngs, eds. 1965. Interpreting for deaf people. Washington, DC: U.S.
Department of Health, Education and Welfare.
Raga, F. 2005. «Médicos, Marabouts y Mediadores: Problemas de comunicación inter-
cultural en la atención sanitaria a los inmigrantes de origen senegalés». Traducción
como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to
Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad. 123-132.
Rappaport, J. 1987. «Terms of empowerment/exemplars of prevention: toward a theory
for community psychology». American Journal of Community Psychology 15:
121-148.
Real, B.et al. «Demografia de la población inmigrante en España» [Documento de Inter-
net disponible en http://www.aepap.org/inmigrante/demografia.htm].
Reiss, K., y H.J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,
Tubingen, Niemeyer.
Rigney, A. 1999. «Questioning in Interpreted Testimony». Forensic Linguistics: The
International Journal of Speech, Language and the Law 6(1): 83-108.
Rivadeneyra, R., V. Elderkin-Thompson, R.C. Silver, y H. Waitzkin. 2000. «Patient cen-
teredness in medical encounters requiring an interpreter». American Journal of
Medicine 108 (6): 470-474.
Rivadeneyra, R. et al. 2000. «Patient centeredness in medical encounters requiring an
interpreter». American Journal of Medicine 108(6): 470-474.
Roat, C. E., y L.Okahara. 1998. «Survey of twenty three medical interpreter training pro-
grams in the United States and Canada». [Ms.]
270
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
Roberts, R. 1997. «Community Interpreting today and tomorrow». The Critical Link 1:
interpreters in the community. Eds. S. Carr et al. Amterdam/Filadelfia: John Ben-
jamins. 7-28.
Roberts, R. 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amterdam/Fila-
delfia: John Benjamins.
Roberts, R. P., S.E.Carr, D. Abraham, y A. Dufour, eds. 2000. The Critical Link 2: Inter-
preters in the Community. Selected Papers from the Second International Confe-
rence on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Vancouver,
Canada, 19-23 May, 1998). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rogers, G. 1975. «Instrumental and infra-resources: the bases of power». American
Journal of Sociology 79: 1418-1433.
Rollins, G. 2002. «Translation, por favor». Hospitals and Health Networks 76(12): 46-50.
Rotunda, R., y I. Krauss. 2003. Legal Ethics in a Nutshell. Thomson West.4-5.
Roos, D. 1999. «Terminology documentation». Liaison Interpreting in the Community.
Ed. M. Erasmus. Pretoria: Van Schaik. 229- 249.
Rosean Dueñas González, V. F. Vázquez y H. Mikkelson. 1991. Fundamentals of Court
Interpretation, Theory, Policy and Practice. Carolina Academic Press. 473-521.
Rosenberg, B. A. 2002. «A Quantitative Analysis of Community Interpreting». Traduc-
ción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas
realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero-Garcés y G. Mancho.
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 113-140.
Rosenberg, B. A. 2005. «Un análisis de la interpretación telefónica». Traducción como
mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge
Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio
de Publicaciones de la Universidad: 243-252.
Rotunda, R., y M. Krauss. 2003. Legal Ethics in a Nutshell. Thomson West: 4-5.
Roy, C. B. 1989. A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchan-
ges of an Interpreted Event. Ph. D. diss., Georgetown University: Washington D.C.
Roy, C. B.1992. «A sociolinguistic analysis of the interpreter´s role in simultaneous talk
in face-to-face interpreted dialogue». Sign Language Studies 74: 21-61.
Roy, C. B. 1993. ‘A Sociological Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous
Talk’ Multilingua 12 (4): 341-363.
Roy, C. B. 2000: Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
Roy-Nicklen, L. 1988. «Legal interpretation – Canada’s Northwest Territories», en
Hammond Ed., Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual confe-
rence of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Informa-
tion: 429-435.
Rudvin, M. 2002. «Cross-Cultural Aspects of Community Interpreting in Italy». Tra-
ducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nue-
vas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 127-132.
271
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
Rudvin, M. 2002. «How neutral is neutral? Issues in interaction and participation in com-
munity interpreting». Garzone et al. Perspectives on Interpreting. Forlì, CLUEB:
217-233.
Rules on Certification of Court Interpreters E-1 to E-7.1999
Russo, M. & Mack, G. eds. 2005. Interpretazione di trattativa. La mediazione linguisti-
co-culturale nel contesto formativo e professionale. Milan: Hoepli.
Sabine, J. E. 1975. «Translating Despair». American Journal of Psychiatry (132): 197-9.
Salhab, M. 1995. «Prácticas de mediación intercultural», AA.VV.: La Mediación Inter-
cultural. Andalucía Acoge: Cuadernos de Sociología Económica y Cultural, 6.
Salinas, N. 2004, «La justicia denuncia a la justicia: magistrados suplentes, peritos y tra-
ductores critican las deficiencias de los tribunales». Interviú nº 1494, 13 de diciem-
bre de 2004: 24-27.
Sánchez-Reyes, S., y M. Martín Casado. 2002. «Argumentos a favor de la implantación de
un servicio de intérpretes en los hospitales». Traducción e Interpretación en los Ser-
vicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Interpre-
ting and Translating: New Needs For New Realities. Eds. C. Valero Garcés y G.
Mancho. Alcalá de Henares: Serviciso de Publicaicones de la Universidad. 175-180.
Sánchez-Reyes, S., y M. Martín Casado. 2005. «Intérpretes Profesionales e Intérpretes
‘Ad Hoc’ en un entorno sanitario». Traducción como mediación entre lenguas y
culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural
Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la
Universidad. 139-146.
Sanders, J. 2005. «Host Culture Interpreters: Challenges and Suggestions». Traducción
como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to
Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed.C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad. 75-82.
Sarver, J., y D.W.Baker. 2000. «Effect of language barriers on follow-up appointments
after an emergency department visit». Journal of General Internal Medicine 15
(4): 256-264.
Sawrey, S. 2002. «Protocolo y conducta profesional del intérprete jurídico en los Estados
Unidos». Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades
para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds.C. Valero y G. Mancho.
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 171-176.
Schuster, Ch. 2005. «Role and Status of Public Service Interpreters in Italy Today: A
Perspective from Regional and National Policies». Traducción como mediación
entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic
and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publica-
ciones de la Universidad.17-26.
Seal, B. Ch. 1998. Best practices in educational interpreting. Boston/London/Toronto
etc.: Allyn and Bacon.
Seleskovitch, D., y M. Lederer.1989. Pédagogie raisonnée de l´interprétation (Traduc-
tologie, 4) Bruxelles: Didier Erudition Opoce.
272
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
273
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
Tocher, T.M. y E.B.Larson. 1999. «Do physicians spend more time with non-English-
speaking patients?». Journal of General Internal Medicine 14 (5): 303-309.
Tomassini, E., y F. Nicolini. 2005. «Survey on the Role of Community Interpreters and
Cultural Mediators in Hospitals in the Emilia Romagna Region. A Call For New
Training Form Capable of Meeting Emerging Needs in the Health Sector». Tra-
ducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or
How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-Garcés. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 100-107.
Tomassini, E. 2002. «A Survey on the Role of the Community Interpreter Conducted in
the Region of Emilia Romagna, Italy». Traducción e Interpretación en los Servi-
cios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New
Realities. Eds. C. Valero y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicacio-
nes de la Universidad. 195-202.
Torres Díaz, M. G. 1998. «La interpretación comunitaria médica en Europa y Estados
Unidos» Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Eds. L. F. Fernán-
dez y E.Ortega Arjonilla. Granada: Comares. 371-373.
Torres Díaz, M. G. 2000. Guía de conversación para personal sanitario y pacientes en
16 lenguas. Málaga: Universidad de Málaga.
Torres Díaz, M. G. 2005. Guía de conversación básica para personal sanitario y pacien-
tes en 19 lenguas. Málaga: Universidad de Málaga.
Triebe, R. 1989. «Bicultural Workers: Bridging the Gap or Damning the Flow?». Medi-
cal Foundation for the Care of Victims of Torture.
Tryuk, M. 2005. «Community Interpreting in Poland- An Immerging Profession in Poland.
Myth and Reality».Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Transla-
tion as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero-
Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 27-34.
Valero Garcés, C. 1998. «¿Traducción e interpretación en servicios públicos? ¿De qué
me hablas? ¿Una nueva especialización?». Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la
Traducción. Eds. C. Valero et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de
la Universidad. 267-276.
Valero Garcés, C. 1999. «Community Interpreting and Translating in the Spanish Social-
Context». Language is a Human Right: Fourth International Forum and First
European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. Graz: Institute
for Translator and Interpreter Training. 50-55.
Valero Garcés, C. 1999. Nuevos retos en la comunicación interlingüística. 14 de sep-
tiembre 1999. Centro Virtual Cervantes. [Documento de Internet disponible en
http://www.cervantes.es/trujaman/].
Valero Garcés, C. 1999. «Comunicación social e intercultural en la España de finales del
siglo XX: La inmigración, los problemas lingüísticos y la traducción social». San-
tiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. Ministerio de Ciencia Tecnología
y Medio Ambiente. 389-396.
274
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
275
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
276
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
Valero-Garcés, C. 2004a. «Training the «Untrained» Interpreter. Research and its Appliv-
cability». Comunicación leída en el Congreso Internacional Critical Link 4, Estocol-
mo, mayo 2004.
Valero Garcés, C. 2004b. «Un eslabón necesario en la sociedad actual: Traducción e
interpretación en los servicios públicos». Revista de la Facultad de Lenguas
Modernas. Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú) 7: 101-110.
Valero-Garcés, C. 2004c. «Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos
y acciones». OFRIM, Revista especializada de inmigración. Suplementos II. June
2004, 17-36.
Valero Garcés, C., y V. Gallego, y C. Ayala. 2005. «Atendiendo a la diversidad: Retos
en la educación para favorecer la comunicación». Traducción como mediación
entre lenguas y culturas/Translation as Mediation or how to Bridge Linguistic and
Cultural Gaps. Ed. C. Valero Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicacio-
nes de la Universidad. 48-56.
Valero Garcés, C., y R. Lazaro. 2005. «Traducción como mediación entre lenguas y cul-
turas. Introducción». Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Trans-
lation as Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero
– Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 7-16.
Valero Garcés, C. ed. 2005a. Traducción como mediación entre lenguas y culturas/
Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de
Henares: Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, C. 2005b. «Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An
Empirical Study». The Journal of Specialised Translation 3: 75-96.
Valero Garcés, C. 2005c. «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public
Services. A Critical Factor to Bear in Mind». Translation Journal 9:3. [Documen-
to de Internet disponible en http://accurapid.com/journal/33ips.htm].
Valero Garcés, C. 2005d. «Doctor-Patient consultations in dyadic and triadic exchan-
ges». Interpreting 7:2: 193-210.
Valero Garcés, C. 2006. Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en
los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
Vali, Y. 2005. «Adapting to Diversity: Organisational Change at the Scarborough Hos-
pital». Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Translation as Media-
tion or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero Garcés. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 89-99.
Vanden Bosh, Y. 2002.”The Court Interpreting Pilot Project Of The Antwerp Courts: A
Status Questionis». Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas
necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. Valero
y G. Mancho. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Vandervort, E.B. y G.D. Melkus. 2003. «Linguistic services in ambulatory clinics». Jour-
nal of Transcultural Nursing 14(4): 358-366.
Vasquez, O., S. Shannon, y L. Pease-Alvarez.1994. Pushing boundaries: language and
culture in a mexicano comunity. Cambridge: Cambridge University Press.
277
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
MEDIACIÓN INTERCULTURAL
Andalucía Acoge. 1996. El acercamiento al otro. La formación de mediadores intercul-
turales. Sevilla: Dirección General de Acción e Inserción Social, Consejería de
Asuntos Sociales, Junta de Andalucía.
Andolfi, M. 2003. La Mediazione Culturale. Milán: FrancoAngeli.
Belpiede, A (ed.). 1999. La professione di mediatore/trice culturale. Ricerca comparata
sulle tipologie concettuali e pratiche di utilizzo della risorsa immigrata in campo
278
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
279
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
280
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Asante-Molefi, K. & W.B. Gudykunst (eds.) 1989) Handbook of International and Inter-
cultural Communication. Newbury Park: Sage.
Bauman, R. & J. Sherzer (eds.) 1974. Explorations in the ethnography of speaking (2ª
edición, 1989). Londres: Cambridge University Press.
Bennett, M. (ed.) 1988. Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Rea-
dings. Maine: Intercultural Press.
Berko, R.M. & L.A. Samovar 1997. Connecting. A culture-sensitive approach to interper-
sonal communication competency. Fort Worth, Texas: Harcourt Brace College Pub.
Blommaert, Jan & Jef Verschueren (eds.) 1991. The pragmatics of intercultural and
international communication. Amsterdam: John Benjamins.
Bremer, K. et al. 1996. Achieving understanding. Discourse in intercultural encounters.
Londres: Longman.
Brislin, R.W. & T. Yoshida (1994). Intercultural communication training: An introduc-
tion. Thousand Oaks CA: Sage.
Byram, M. 1997. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Cle-
vendon: Multilingual Matters.
281
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
Byram, M.; A. Nichols & D. Stevens (eds.) (2001). Developing intercultural competen-
ce in practice. Clevendon: Multilingual Matters.
Carbaugh, D. (ed.) 1990. Cultural communication and intercultural contact. Hillsdale
NJ: Erlbaum.
Clyne, M. 1994. Intercultural communication at work. Cultural values in discourse.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cushner, K. & R.W. Brislin (1996. Intercultural Interactions. A Practical Guide. Lon-
don: Sage Publications.
Fantini, B.C. & A. E. Fantini 1997. New ways in teaching culture. Arlington: Vatesol.
Fowler, S.M. & M.C. Mumford (eds.) 1999. Intercultural Sourcebook: Cross-Cultural
Training Methods (Vol. 2). Yarmouth: Intercultural Press.
Fowler, S.M. & M.C. Mumford (eds.) 1995. Intercultural Sourcebook: Cross-cultural
training methods (Vol.1). Yarmouth: Intercultural Press.
Gannon, M.J. 2001. Working across cultures. Applications and exercises. Thousand
Oaks: Sage.
Grupo CRIT 2003. Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones
comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I. Colección «Estu-
dios de Traducción», núm. 11.
Grupo CRIT. e.p. Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación
intercultural. Madrid: Edinumen.
Gudykunst, W.B. & B. Mody. eds. 2002. Handbook of International and Intercultural
Communication. London: Sage Publications.
Gudykunst, W.B. (ed.) 1983. Intercultural communication theory: Current perspectives.
Beverly Hills: Sage.
Guirdham, M. 1999. Communicating across Cultures. Basingstoke: Macmillan Business.
Gumperz, J.J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hall, E.T. 1959) El lenguaje silencioso. Cristina Córdoba (trad.) Madrid: Alianza, 1989.
Hall, E.T. 1966. La dimensión oculta. Félix Blanco (trad.) México: Siglo Veintiuno,
1993, 15ª ed. en español.
Hall, E.T. 1976. Beyond culture. Nueva York: Doubleday Anchor Press.
Hernández Sacristán, Carlos (1999). Culturas y acción comunicativa. Introducción a la
pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro.
Hofstede, G. 1980. Culture’s consequences. Newbury Park: Sage.
Kang, M.A. (1998). «Strategies of inclusion: Addressee(s) in triadic exchanges». Text,
18: 383-416.
Kasper, G. & S. Blum-Kulka (eds.) 1993. Interlanguage pragmatics. Oxford: Oxford
University Press.
Kim, Y.Y. 1988. Communication and cross-cultural adaptation. Clevendon: Multilin-
gual Matters.
Kohls, L.R. & J.M. Knight 1994. Developing Intercultural Awareness: A Cross-Cultural
Training Handbook. Maine: Intercultural Press.
Landis, D. & R.S. Bhagat (eds.) 1996. Handbook of intercultural training. London: Sage.
282
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS...
Milhouse, V.; K. Molefi & P. Nwosu. eds. 2001. Transcultural Realities: Interdiscipli-
nary Perspectives on Cross-Cultural Relations. London: Sage Publications.
Ortí Teruel, Roberto 2004. Estudio de la competencia intercultural a partir del análisis
sociocultural de interacciones orales con arabohablantes. Universidad de Barce-
lona Virtual, Barcelona. Disponible electrónicamente en: <http://www.crit.uji.es/>
Poyatos, Fernando (1994a). La comunicación no verbal. I. Cultura, lenguaje y conver-
sación. Madrid: Istmo.
Poyatos, Fernando (1994b). La comunicación no verbal. II. Paralenguaje, kinésica e
interacción. Madrid: Istmo.
Prosser, M.H. (1989). The Cultural Dialogue: An Introduction to Intercultural Commu-
nication: SIETAR International.
Py, B. & R. Jeanneret (eds.) (1989). Minorisation linguistique et interaction. Geneva: Droz.
Raga Gimeno, Francisco & Dora Sales Salvador 2004. «Grupo CRIT: Inmigración y
comunicación intercultural». Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, 7,
(Lima, Perú. Universidad Ricardo Palma): 87-100.
Raga Gimeno, Francisco 2005. Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis
transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid/Frankfurt:
Iberoamericana/Vervuert.
Richmond, V.P. & J.C. MCroskey 1995. Nonverbal behaviour in interpersonal relations.
Boston: Allyn & Bacon.
Rodrigo Alsina, M. 1999. Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.
Scollon, R. & S.W. Scollon 1995. Intercultural communication. Oxford: Blackwell.
Seelye, H.N. (1994). Teaching culture. Strategies for intercultural communication. Lin-
colnwood: National Textbook Company.
Seelye, H.N. (ed.) (1996). Experiential activities for intercultural learning. Yarmouth:
Intercultural Press.
Storti, C. & L. R. Kohls (2001). The Art of Crossing Cultures. Nicholas Brealey Inter-
cultural.
Storti, C. (1994). Cross-cultural dialogues. 74 brief encounters with cultural difference.
Yarmouth: Intercultural Press.
Ting-Tomey, S. & J.G. Oetzel 2001. Managing Intercultural Conflict Effectively. Lon-
don: Sage.
Wiseman, R. & J. Koester (eds.) 1993. Intercultural communication competence. New-
bury Park, CA: Sage.
Wolfgang, A. (ed) 1984. Nonverbal behavior. Perspectives, applications, intercultural
insights. Seattle: Hogrefe & Huber Publishers.
283
DORA SALES SALVADOR - CARMEN VALERO GARCÉS
NOTAS
1. El presente trabajo se desarrolla en el marco de los siguientes proyectos de investigación: 1) «La mediación
intercultural en la atención sanitaria a la población inmigrante. Análisis de la problemática comunicativa y
propuestas de formación» (HUM2004-03774-C02-01-FILO), subvencionado por el Ministerio de Ciencia
y Tecnología, 2) «La mediación intercultural en la atención sanitaria a la población inmigrante. Análisis de
la problemática comunicativa interlingüística y propuestas de formación» (HUM2004-03774-CO2-
02/FILO) subvencionado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología. Ambos proyectos forman un proyecto
coordinado desarrollado entre la Universidad Jaume I y la Universidad de Alcalá de Henares. Otros pro-
yectos que participan en la elaboración del repertorio que presentamos son: 3) «Repertorio informatizado
crítico-bibliográfico sobre comunicación y mediación intercultural» (GV04A-717), subvencionado por la
Generalitat Valenciana, y 4) «Creación de una base de datos bibliográfica para la mediación intercultural:
Documentación sobre inmigración y traducción e interpretación» (P1 1A2004-10), subvencionado por el
plan de promoción de la investigación de la Universidad Jaume I.
284