Ortografía de La Lengua Wayuu
Ortografía de La Lengua Wayuu
Ortografía de La Lengua Wayuu
José Álvarez
2017
2
1. I N TR O D U C CI Ó N : E S CR I T UR A Y O R TO G R A F Í A
La escritura ha sido desarrollada para subsanar las limitaciones de la lengua oral, que tiene
un soporte efímero (vibraciones en el aire) y que requiere que el emisor y el receptor
coincidan en el tiempo y en el espacio. La lengua escrita tiene mayor permanencia y no
requiere que los que se comunican coincidan en el tiempo, ni en el espacio, ya que los
mensajes escritos funcionan en diferido y son transportables, lo que les permite ser
elaborados sin la presencia del receptor y conservarse por mucho tiempo. Hay que apuntar
que la coincidencia en el espacio ya no tiene tanta importancia debido al desarrollo actual
las telecomunicaciones.
Existen en uso varios tipos de escritura. Muchas escrituras emplean emplean sistemas
fonéticos o alfabéticos donde las letras representan sonidos, mientras que otras, como la
empleada para el chino, se sirven de logogramas, y algunas otras, como en el cheroqui,
emplean silabarios (un silabario es una variante de la escritura fonética). Incluso hay
sistemas mixtos, como el empleado en el japonés, que utiliza tanto logogramas como
silabarios. La mayor parte de las escrituras del mundo son alfabéticas, basadas en el
alfabeto latino, el griego, el indio o devanāgarī, el arábigo, y el hebreo. Tanto el árabe como
el hebreo utilizan una escritura donde sólo se representan las consonantes. Se considera
que la mayoría de los alfabetos utilizados son modificaciones sucesivas de la escritura
fenicia. En español empleamos una escritura alfabética derivada directamente del latín.
En una lengua que utiliza una escritura alfabética, como el español, la lengua asigna
valores fonéticos específicos a las letras que usa y a las combinaciones de ellas. Pero hay
que destacar que generalmente no existe correspondencia uno a uno entre letras y sonidos.
En español, por ejemplo, tenemos el caso de varias letras que representan un mismo
sonido, como son los casos de b y v, de c, s y z, de g y j, y de ll y y. También hay casos en
los que una letra representa varios sonidos, como c y g. Además de esto, existen cinco
dígrafos para representar sonidos individuales: ch, ll, rr, gu y qu . También existe la
letra h, que no representa por sí sola ningún sonido.
Pese a estos casos de falta de absoluta correspondencia uno a uno entre letras y sonidos, el
hablante de español puede sin dificultad predecir la pronunciación de la inmensa mayoría
3
de las palabras escritas, aunque las vea por primera vez y le sean desconocidas. El español
cuenta además con un sistema de marcado de tildes que permite inequívocamente
determinar la ubicación de la sílaba tónica.
Para dotar de escritura a lenguas que hasta hace poco eran ágrafas, se procede
primeramente a realizar un análisis lingüístico de tipo fonológico mediante el cual se
determina cuáles son los fonemas de la lengua, cómo se combinan, cuáles tipos de sílabas
son posibles, cómo se determina cuál es la sílaba tónica, qué procesos afectan la
pronunciación de las palabras, etc. Una vez realizado este análisis, se propone cuáles letras
representarán esos sonidos de la lengua de manera más adecuada, siguiendo diversos
criterios técnicos y sociales. Por esto, en este trabajo presentaremos una breve descripción
de la fonología del wayuunaiki, incluyendo sus vocales y consonantes, su combinación en
sílabas, la predicción de la sílaba tónica y otros temas relacionados. Debemos enfatizar que
en principio la ortografía es, como en español, independiente del dialecto, y que se puede
escribir correctamente en wayuunaiki sin importar el dialecto del que escribe.
Para la escritura del wayuunaiki se han utilizado varios sistemas ortográficos, entre los
cuales destacan: (a) el usado por la lingüista peruana Martha Hildebrandt en sus varios
trabajos sobre esta lengua (e k á a ); (b) el usado antiguamente en sus publicaciones por el
Instituto Lingüístico de Verano (ILV) en Colombia (e c a a ); (c) el sistema Alfabeto de Lenguas
Indígenas Venezolanas (ALIV), utilizado por los lingüistas venezolanos y colombianos
(e k a a ), y (d) el sistema desarrollado y utilizado por el escritor y gramático Miguel Ángel
Jusayú (MAJ) y sus asociados (Goulet, Olza) en sus varias obras (e k á ). Para que el lector
tenga una idea del primero de estos sistemas de escritura, colocamos a continuación un
fragmento del Diccionario Guajiro-Español de Martha Hildebrandt (1963):
4
Con esta asimilación del ILV al ALIV, y puesto que los materiales de Hildebrandt no circulan
hace mucho tiempo, actualmente en la práctica sólo existen dos ortografías para el
wayuunaiki: el sistema MAJ y la norma ALIV. El sistema ALIV que emplearemos aquí tiene,
entre otras, las siguientes características: (a) las vocales largas se indican mediante la
duplicación de la vocal, (c) se indica la oclusiva glotal o saltillo mediante el apóstrofo ‘, y (d)
como el acento es predecible, no se indica en la escritura.
Aunque la situación no es tan grave como en otras lenguas indígenas, en wayuunaiki existe
muy poco material escrito que pueda servir de base para una efectiva alfabetización en esta
lengua. Además, un alto volumen de obras de referencia (gramáticas, diccionarios, etc.) y de
colecciones de relatos publicados hasta ahora en esta lengua no está escrito en la ortografía
oficial ALIV, sino en la ortografía MAJ. Esta situación está cambiando rápidamente.
Para que el lector tenga una idea inicial de las diferencias entre ambos sistemas, los
ilustramos a continuación con el comienzo de un relato de la colección Wané takü’jalayaasa
de Jusayú (1992). La línea superior (en cursivas) está en el sistema MAJ y la línea inferior
en el sistema ALIV:
Étáshi yáwa wané waiú tütü’shánashi main nüléerruumüin Kushe’matai nünü’lia.
Eetaashi yaawa wanee wayuu tütüshaanashi ma’in nüle’eru’umüin Kushematai nünülia.
érre juya’ olo’jopuushi nia’yaasa. Jia’saa jou’ wané kai’, juya’chírruajé, jóutshánasü
eere juya olojopu’ushi niaya’asa. Jiasa’a jo’u wanee ka’i, juyachiiruajee, joutshaanasü
Es posible enunciar reglas para convertir, con muy pocos errores, palabras escritas en la
escritura MAJ a la escritura ALIV. Con estas reglas de conversión se hace posible que los
usuarios activos de la escritura ALIV sean también usuarios pasivos de los ricos materiales
disponibles en la escritura MAJ. Dada la importancia y utilidad de estos materiales en
escritura MAJ, se hace necesario realizar conversiones masivas de uno a otro sistema, al
menos mientras surgen escritores wayuu que produzcan materiales nuevos en wayuunaiki.
En el apéndice de esta obra se presentan e ilustran estas reglas de conversión.
2. L O S F O N E M A S D E L W A Y U U NA I K I
Los FONEMAS son las unidades mínimas distintivas de una lengua. Los fonemas no son
sonidos con entidad física, sino abstracciones mentales o formales de los sonidos del habla.
En este sentido, un fonema puede ser representado por una familia o clase de equivalencia
de sonidos (técnicamente denominados FONOS), que los hablantes asocian a un sonido
específico durante la producción o la percepción del habla.
En español, por ejemplo, el fonema /d/ se pronuncia como oclusivo [d] después de pausa,
después de la consonante nasal n, o después de la consonante lateral l, pero se pronuncia
como aproximante [] entre vocales y a final de palabra. Así, la palabra dedo se pronuncia
[de o], donde el primer y tercer sonidos difieren en el grado de obstrucción. Igualmente,
adonde se pronuncia [aonde] y pared se pronuncia [pare].
.
De manera semejante, en algunos dialectos del wayuunaiki el fonema /w/ puede ser
articulado como [w] en la mayoría de los casos, pero es pronunciado como [β] entre vocales
anteriores. Así, en tales dialectos la palabra e wiijaa ‘silbar’ se pronuncia [eβi:ha:],
mientras que awataa ‘volar’ se pronuncia [awata:]. Esto significa que [w] y [β] son dos
fonos de un mismo fonema /w/. Lo mismo ocurre con palabras como eweetaa ‘aparecer’,
te wiira ‘mi silbido’, ne wii ‘castrado’, y otras. Otros dialectos del wayuunaiki tienen una
sola pronunciación para la w.
Las principales obras en las que se trata la descripción del sistema sonoro del wayuunaiki
muestran un acuerdo bastante apreciable. De este modo, en Hildebrandt (1963), Mosonyi
(1975, 2000), Mansen & Mansen (1984) y Álvarez (1985), encontramos propuestas muy
parecidas en cuanto al número de fonemas vocálicos y consonánticos, el papel de la
longitud vocálica, la existencia de la oclusiva glotal como fonema y el patrón de acentuación.
V O CA L E S
A NT E R I O R E S CENTRALES POSTERIORES
No redondeadas Redondeadas
A L TA S i ii ü üü u uu
MEDIAS e ee o oo
BAJAS a aa
Observaciones:
• La vocal ü [ɯ] es similar a la u del español, pero con los labios estirados.
C O NS O N A N T E S
AFRICADAS ch
FRICATIVAS (v) s sh j
NASALES m n (ñ)
LATERAL (FLAP) l
VIBRANTE (TRILL ) r
SEMICONSONANTES w y
Observaciones:
• Existe discusión sobre si los sonidos n [] y ñ [] son fonemas independientes o
simples variantes (alófonos) del fonema n.
• A final de palabra la consonante nasal alveolar se realiza como la palatal [] o como
la velar [] según si la vocal precedente es anterior o no: tachon ‘mi
hijo’, talüin ‘mi nieto’.
• Como se indicó arriba, la diferencia entre w [] y v [β] parece ser de tipo dialectal,
donde el segundo alófono se produce entre vocales anteriores: ne wii ~ nev ii,
7
eweetaa ~ evee taa , etc. Como el sonido [β] es un alófono restringido de /w/, no
hace falta asignarle una letra diferente, así como tampoco hace falta en español
escribir dedo con dos letras diferentes. Por ello, se debería escribir siempre ne wii,
eweetaa, e wiijaa, etc.
• En relación con la l [ ] , los autores que han escrito sobre el tema han insistido en
que en ella hay una superposición de dos articulaciones: la de una vibrante simple
semejante a la [r] del español y la de una lateral semejante a la [ l ] del español
(Mosonyi 1975:103). En función de esta característica, es común referirse a esta
consonante como el sonido ele-ere. Por otra parte, Mansen & Mansen (1984:5)
precisan que, aunque este sonido es muy parecido a la [ r ] del español, se pronuncia
"con la lengua ligeramente en posición más lateral y ligeramente más atrás que la ‘ r ’
[del español, JA]". En cuanto a la r [ r ] wayuu, coinciden los autores mencionados en
señalar que, desde un punto de vista articulatorio, ella equivale básicamente a la
vibrante múltiple del español.
3. E L A L F A BE TO F O N É TI CO I N TE R N A CI O N A L Y E L W A Y U U NA I K I
Se ofrece a continuación una lista con las letras que conforman el alfabeto utilizado en
wayuunaiki, sus correspondientes símbolos fonéticos AFI, la descripción de cada fonema en
términos fonéticos, y ejemplos de palabras donde aparecen:
L E TR A AFI D E S CR I P CI Ó N F O N É TI CA EJEMPLOS
a’ajaa ‘quemar’
’ [] consonante oclusiva glotal
9
Este alfabeto fonético nos permite representar con precisión la pronunciación del
wayuunaiki para lectores no familiarizados con la escritura, como se ilustra a continuación.
Nótese que las vocales largas se representan con “ : ” (dos puntos) después de la vocal o la
consonante, y la sílaba tónica se indica con el símbolo “ ” delante de la sílaba:
Las que acabamos de ofrecer arriba son transcripciones fonéticas amplias. Difieren un poco
de las presentadas en Mosonyi (2000:345-353), que son transcripciones fonéticas estrechas,
porque recogen e incorporan más detalles fonéticos de bajo nivel. Entre tales detalles
fonéticos tenemos los siguientes: el enmudecimiento de la segunda vocal cuando a final de
palabra hay dos vocales separadas por un saltillo: p aa’ a ‘vaca’; la aspiración de
vocales cortas tónicas finales: tay a ‘yo’; la aspiración de vocales cortas pretónicas
seguidas de consonantes oclusivas y africadas: ih atijaa ‘saber’, ich ii ‘sal’;
el ensordecimiento de vocales altas en posición átona final: cheches ü ‘está
dura’, s h o kulas h i ‘es perezoso’; y el desarrollo de consonantes adventicias
después de ciertos diptongos y delante de ciertas consonantes: jo u ta i ‘viento’.
que tal ajuste sea lo más perfecto posible. Por ello la ortografía diseñada para el wayuunaiki
es, en líneas generales, casi como una transcripción fonética amplia realizada con letras
escogidas cuidadosamente, pero sin reproducir los detalles fonéticos irrelevantes. Por esta
razón, debemos tener presente que no siempre “se debe escribir como se habla”. En los
ejercicios mostraremos casos en lo que se escribe no puede ni debe coincidir exactamente
con lo que se pronuncia.
4. V O CA L E S CO R T A S Y L A R G A S
tasala tashala
[s] []
Para determinar el carácter fonémico de la distinción entre dos sonidos, es decir, para
determinar si dos sonidos constituyen fonemas diferentes, se recurre generalmente al
establecimiento de pares mínimos. En el caso de arriba, vemos que ambas palabras forman
un par mínimo porque se diferencian en un solo sonido en la misma posición de la cadena:
[ s ] versus [ ] . Esto quiere decir que en wayuunaiki los sonidos [ s ] y [ ] constituyen los
fonemas diferentes / s / y / / .
De forma parecida, en wayuunaiki cada una de las seis vocales puede ser corta o larga. Para
demostrar que una vocal larga es un fonema diferente de una vocal corta, se pueden
también establecer pares mínimos por la longitud vocálica, es decir, encontrar dos palabras
que se diferencien únicamente por la longitud de la vocal en la misma posición. La
existencia de tales pares mínimos demuestra que esta distinción entre vocales cortas y
largas es fonémica en esta lengua, porque la misma origina cambios de significado. Aquí
tenemos un ejemplo:
Como las vocales largas son fonemas diferentes de las correspondientes vocales cortas, se
hace necesario escribirlas de modo diferente. De esta manera, las vocales cortas se
escribirán con vocales sencillas, mientras que las vocales largas se escribirán con vocales
dobles.
5. L A D I V I S I Ó N E N S Í L A BA S
La SÍLABA es la unidad mínima que se produce en una sola emisión de voz. Las palabras en
wayuunaiki, como en las otras lenguas, pueden estar compuestas por una o más sílabas.
*
En una sílaba del wayuunaiki debe haber al menos una vocal que es el núcleo de la sílaba,
con una excepción que se anotará más adelante. Esta vocal puede estar precedida o no por
una consonante. Como en wayuunaiki hay vocales cortas y largas, una sílaba puede tener
como núcleo una vocal corta o una vocal larga. Además, las sílabas pueden ser abiertas, si
terminan en vocal, o trabadas, si terminan en consonante.
De esta manera, las tres sílabas de la palabra at|pa|naa ‘conejo’ ilustran bien estas
posibilidades. La primera sílaba at no está precedida por consonante, pero es una sílaba
trabada porque termina en consonante, mientras que las sílabas pa y naa comienzan por
consonante, pero son abiertas porque terminan en vocal, aunque pa tiene una vocal corta y
naa tiene una vocal larga.
Las siguientes observaciones se refieren a ciertos casos de silabeo que pueden generar
dudas:
• La oclusiva glotal o saltillo forma una sílaba con la vocal que le sigue:
• En caso de que no le siga una vocal, entonces, el saltillo forma sílaba con la vocal que
lo precede:
6. H I A TO S Y D I P TO N G O S
En una palabra, puede ocurrir que aparezcan dos vocales seguidas, esto es, sin estar
separadas por una consonante. Cuando esto sucede, las mismas pueden constituir un
diptongo o un hiato. Hay un DIPTONGO cuando las dos vocales seguidas forman parte de una
misma sílaba.
En español, las palabras pais aje, p iano, cau teloso, cualidad, estoico, pio jo,
reumatismo, huerta, pe ine, piedad y cuota contienen diptongos porque sus sílabas
son las siguientes: pai|s a|je, pia|no, cau|te|lo|so, c ua|li|dad, es| toi|co,
pio|jo, reu|ma| tis|mo, huer|ta, p ei|ne, pie|dad, es|ta|d ou|ni|den|se y
cuo|ta. Como se observa en los diptongos españoles, las vocales abiertas a, e, o pueden
aparecer antes o después de las vocales cerradas i, u, esto es, en cualquier orden: ai o ia.
Hay un HIATO si en el encuentro de dos vocales en la palabra, cada una de ellas pertenece a
una sílaba diferente. Esto sucede cuando ambas vocales son abiertas o cuando la vocal
cerrada recibe el acento que genera el hiato. Esto sucede con las palabras españolas como:
f aena, latino americano, pe tró leo, caída, espía , acordeón y anteojos , que se
dividen en sílabas como: f a|e|na, la| ti|no|a|me|ri|ca|no, pe|tró|l e|o, ca|í|da,
es|pí|a, a|cor|de |ón y an| te |o|jos.
En las palabras del wayuunaiki frecuentemente encontramos una secuencia de dos vocales
en una palabra. Si las dos vocales son idénticas V1V1, estamos ante un caso de vocal larga y
dicha vocal forma una sílaba. Así, keemasü, atpanaa, iita, eküülü, ishoo, oso to osü,
kuluulu se dividen silábicamente en: kee|ma|sü, at|pa|naa, ii|ta, e|kü ü|lü,
i|shoo, o|so|too|s ü, ku|luu|lu.
Si ambas vocales son diferentes, entonces ellas pueden formar un diptongo o un hiato.
Habrá un diptongo cuando en una secuencia V 1 V 2, la V1 es una vocal abierta (a, e, o) y la
V2 es una vocal cerrada (ü, i, u), o también si la V1 son las cerradas ü, u y la V2 es i.
También se considerarán diptongos los casos V 1 V 1 V 2 . Obsérvense los diptongos resaltados
en negritas en las siguientes palabras:
7. S Í L A B A S L I V I A NA S Y P E S A D A S
Clasificamos las sílabas en wayuunaiki en dos tipos: livianas y pesadas. A esta distinción se
le conoce con el nombre de “peso silábico”:
• Una SÍLABA LIVIANA está formada por una sola vocal corta V (con o sin consonante
inicial de sílaba).
• Una SÍLABA PESADA es aquella formada por una vocal larga V 1 V 1 , por un diptongo
V 1 V 2 , o por una vocal seguida de una consonante que cierra la sílaba VC
(indiferentemente para todos los casos si hay una consonante inicial de sílaba).
8. P R E D I C CI Ó N D E L A C E N T O
Al pronunciar aisladamente una palabra polisílaba del español, no todas las sílabas que la
componen se emiten y perciben con el mismo relieve. Una de ellas se destaca y resulta más
perceptible que las otras. Podemos establecer una distinción entre sílabas tónicas y sílabas
átonas. Una SÍLABA TÓNICA en español es una sílaba prominente en la palabra que muestra
mayor intensidad, mayor elevación tonal, y mayor duración que las demás sílabas en la
misma palabra, las SÍLABAS ÁTONAS.
En español, por lo general, la sílaba tónica puede ser la última (palabras agudas como
café, maní, papel, Bogotá), la penúltima (palabras graves como árbol, crá ter, c asa,
Cartagena) , la antepenúltima (palabras esdrújulas como gramá tica, brú jula, ángulo,
dramá tico), o la trasantepenúltima (palabras sobresdrújulas como dándo te lo,
quí taselo, ro bándo me la). Es posible encontrar dos o incluso tres palabras que se
diferencien por la localización de la sílaba tónica, como es el caso de can to - cantó,
capítulo – capitu lo – capitu ló, prác tico – practico – prac ticó.
sencillo procedimiento que consiste en examinar la primera sílaba de la palabra para ver si la
misma es liviana o pesada. Una vez determinado el peso de dicha sílaba, se aplicarán las dos
sencillas reglas siguientes:
Pese a la sencillez de este procedimiento, existe una situación adicional que hay que
considerar. Se trata de ciertas sílabas que no se cuentan al comienzo de palabra, por lo cual
se las llama “extramétricas”. Eso sucede si al inicio de la palabra hay una secuencia C V ’ o
V ’ (donde V es una vocal corta). En estos casos la sílaba inicial no se cuenta (lo que
indicamos abajo marcándolas con “Ø”), sino que se comienza a contar la segunda sílaba
como si se tratara de la primera, se examina su peso silábico, y se aplican las mismas reglas
1 y 2 presentadas arriba. Como se observará, esto no se aplica si la vocal de la secuencia es
larga:
LARGAS
En esta sección hemos hablado sobre predicción del acento y para ello hemos utilizado
crucialmente las nociones presentadas de: vocal corta, vocal larga, diptongo, hiato, sílaba
liviana, y sílaba pesada. Sin embargo, deseamos advertir al lector que hay un análisis
alterno propuesto por Mosonyi (2000) donde se hace uso de la noción de “mora” para estos
fines. Según este autor:
Una función primordial de la mora es asignar el acento distintivo a cada palabra. Éste
recae mayoritariamente en la segunda mora y consiste en cierto refuerzo de la
intensidad acompañado de una mayor elevación tonal, pero sin rastro de alargamiento;
es decir, la mora acentuada es exactamente tan breve como la no acentuada. (Mosonyi
2000:351)
15
Este análisis sostiene que las palabras siguientes tendrían su mora acentuada como se
indica a continuación con tildes: shaí taa ‘jugar’, ka’ laíra ‘tigre’, mańna ‘abrojo’, yońna
‘baile’, roúya ‘espejo’, naá taa ‘ajeno’, etc.
Creemos que la discrepancia entre ambos análisis: (a) tiene escasas consecuencias prácticas,
(b) parece surgir de diferencias dialectales, y (c) requiere de estudios de fonética instrumental
para determinar si hay diferencias acústicas entre las consonantes “silábicas” y las que no lo
son, como se plantea que existen en dichos trabajos.
9. E L P R I N CI P I O D E L A E S CR I T UR A C O M P L E T A
Por otra parte, como en wayuunaiki hay vocales cortas y largas y su diferencia es
importante para el significado, hay que escribir siempre las vocales largas como dobles:
achitaa ‘golpear’ versus achii taa (variante de e’iitaa) ‘defecar’.
También hay que atender a la presencia de la oclusiva glotal o saltillo para representarlo en
la escritura, habida cuenta de que ella es también una consonante en wayuunaiki y tiene
suma importancia en la determinación de la sílaba tónica de muchas palabras.
Compárense, por ejemplo, las sílabas tónicas de aya’lajaa ‘comprar’ y a’yala jaa ‘llorar’.
Los ejercicios que siguen están elaborados con el fin de poner de relieve y superar las
principales dificultades en la escritura correcta de la lengua wayuu. Muchos de ellos pueden
ser utilizados en dictados, copias, ejercicios de completación, juegos lingüísticos, lectura en
voz alta y en otras actividades que el instructor de ortografía pueda diseñar.
PARTE B: EJERCICIOS
1. V O CA L E S CO R T A S Y L A R G A S
Hemos visto que en wayuunaiki hay una distinción fonológica entre vocales cortas y largas y
que en la escritura esta distinción se expresa escribiendo las vocales largas como dobles. En
estas dos columnas de palabras, las palabras de la columna izquierda tienen una vocal
corta exactamente en la misma posición donde las palabras de la columna derecha tienen
una vocal larga. Determine si ellas constituyen pares mínimos escribiendo sus significados
en el espacio en blanco a la derecha de cada palabra, como se observa en el modelo.
süsi süsii
a’wataa a’waataa
epetaa epeetaa
ayataa ayaataa
kasisü kasiisü
kenaa keenaa
pükaüsira pükaüsiraa
punujula punujulaa
püpalasira püpalasiraa
epinasü epinaasü
püsika püsikaa
ishi ishii
aliika aliikaa
amatal aa amataalaa
17
mo’uwa mo’uwaa
mashula mashulaa
awajaa awaaj aa
chira chiira
ekeesüjashi ekeesüjaashi
samataa saamataa
jolotoo jolootoo
Hay un proceso de RECORTE VOCÁLICO PREGLOTAL que hace que una vocal larga se vuelva
semilarga delante del saltillo. Estas vocales fonéticamente no son largas, pero de todas
maneras son fonológicamente sí son largas al no estar sometidas a extrametricidad para la
asignación de la sílaba tónica: kaa’ula, soo’omüin, shii’ iraka, etc. Aunque no suenen
tan largas, conviene escribirlas dobles. Esto permite hacer transparente la predicción de la
sílaba tónica y elimina confusiones: koo’ula versus ko’ula (pia) .
Las vocales largas desempeñan también un papel muy importante en la morfología del
wayuunaiki. Entre las varias funciones que tiene el alargamiento vocálico sobresale su uso
en la formación de los infinitivos de los verbos, así como también en las formas indefinidas
de los nombres inalienables y de las preposiciones. Obsérvense las formas infinitivas e
indefinidas que siguen, donde hemos resaltado en negritas las sílabas tónicas:
20
Como puede observarse, en las formas de arriba la vocal larga final coincide con la sílaba
tónica. Cuando hay esta coincidencia, la vocal larga conserva su longitud original. Sin
embargo, esto no sucede en la mayoría de los casos, porque es más frecuente que la sílaba
final con la vocal larga sea átona y que la sílaba tónica sea alguna de las que la preceden:
Cuando la vocal larga está en posición final absoluta y en sílaba final átona, con frecuencia
ella no conserva su longitud original, esto es, no es pronunciada del todo como larga, sino
como semilarga, lo que a oídos de un hablante podría sonar como corta. Es importante
escribir estas palabras con la longitud original que les asigna la morfología.
2. L A O CL US I V A G L O T A L O S A L TI L L O
En esta lengua existen dos consonantes glotales: la fricativa glotal /h/, (semejante al sonido
de la jota en el español colombiano y venezolano), a la que se le ha asignado la
representación gráfica de j; y la oclusiva glotal /ʔ/ (que no existe como fonema en español),
a la que se le ha asignado la representación gráfica del apóstrofo ‘. Mientras /h/ tiene una
realización fonética estable como fricativa glotal, no ocurre lo mismo con la oclusiva glotal
/ʔ/, pues ésta exhibe realizaciones (pronunciaciones) diversas. De esta manera, según la
afecten diferentes factores como la posición de la sílaba tónica y su ubicación en la cadena,
/ʔ/ puede realizarse de diferentes maneras:
21
En relación con la tercera realización, la misma fue ya apuntada en Mosonyi & Mosonyi
(2000:348), donde se expresa que esta oclusiva glotal: “a veces se limita a laringarizar -es
decir, pronunciar con voz ronca y quebrada- la vocal anterior, sin producir separación
propiamente dicha”.
Hay casos de secuencias V’V a final de palabra, donde la segunda vocal suena muy poco
por ser átona. Así, por ejemplo, watta’ a ‘mañana’, paa’ a ‘vaca’,
Compárense, por ejemplo, las vocales finales de las palabras tach e’e ta e e ‘mi oreja’ y
she’e e e ‘su piojo’. En she’e la vocal final es tónica y no suele omitirse en la
escritura. Pero en tache’e la vocal final es átona y frecuentemente no se escribe. Se
debe insistir en escribir la secuencia completa.
Existen unos pocos casos de secuencias V’CC al inicio de palabra. Con el fin de preservar
la posibilidad de predecir cuál es la sílaba tónica, es preciso escribir el saltillo, aunque sea
poco perceptible, para que no parezca que la sílaba inicial es pesada y por lo tanto tónica.
De esta manera, si escribimos o’ ttüsü, es claro que la sílaba tónica es tü, pero si
escribimos erróneamente *o ttüsü, pareciera que la sílaba tónica fuera ot. Compárense
o’ ttawaa ‘cruzar’ y o ttawaa ‘regalar’, que difieren sólo en la presencia del saltillo.
3. L A CA Í D A D E V O CA L E S
Obsérvese como ejemplo la palabra ala tüsü ‘ella pasó’. Nótese que la vocal tónica es la que
aparece en negritas, mientras que la vocal subrayada es átona. En tales casos, es frecuente
que en el habla rápida se suprima tal vocal átona y se pronuncie alatsü. En
contraposición, en la palabra a’ latüsü la vocal alta subrayada es tónica y por ello la misma
nunca se suprime en el habla rápida.
Las siguientes ilustran tales vocales caducas en posición postónica, esto es, cuando la
sílaba anterior a ellas es tónica:
Las siguientes palabras ilustran tales vocales caducas en posición pretónica, esto es,
cuando la sílaba posterior a ellas es tónica. Esto ocurre principalmente cuando la
consonante inicial de dicha sílaba es s o sh:
En la mayoría de los casos, estos SGN están en posición átona final, esto es, en una
posición débil, y es extremadamente frecuente que sus vocales finales cortas se pronuncien
muy relajadamente, posiblemente con ensordecimiento, e incluso que no se pronuncien. Por
ejemplo, las palabras chechesü ‘está dura’, shokulashi ‘es perezoso’, ka’ wayuusee shi
‘quiere tener esposa’ y pü tchimaajatü ‘diccionario’ pueden ser pronunciadas
respectivamente , , , y . Nótese que
esto ocurre con las vocales altas cortas i, ü y u. La vocal larga ii, que aparece en varias
formas del plural, es inalterable. Conviene ejercitar la escritura plena de estas formas
tan frecuentes.
En los ejemplos dados, aparecen las vocales cortas i, ü y u precedidas por las
consonantes s, sh, t y ch. En la sección 4, examinaremos otros casos que incluyen a los
SGN -rü y -lü , esto es, con vocales posteriores cortas finales precedidas por líquidas.
Un caso especial de caída de vocales es la SÍNCOPA INTERLABIAL, la cual ocurre cuando una
vocal ü átona se encuentra entre dos consonantes bilabiales. Esta situación se da
principalmente cuando el prefijo de segunda persona de singular pü- se coloca ante raíces
que empiezan por m o p, dando origen a secuencias iniciales de palabra püpV o pü mV.
(donde V es cualquier vocal). En estas secuencias, la sílaba inicial pü es pretónica, es decir,
27
está delante de la sílaba tónica y eso la hace débil y propensa a omitir la vocal alta ü. Al
caer la vocal ü, la p también desaparece al no tener el apoyo de la vocal en la sílaba pü.
Esta caída de la vocal, en verdad de toda la sílaba inicial, puede dar origen a aparentes
anomalías en la predicción de la sílaba tónica, al aparecer como tónicas sílabas iniciales
livianas: püpüla → pØpüla → pü la, pümasiraa → pØmasiraa → masiraa, pümaa
→ pØmaa → maa, etc. Se debe escribir la secuencia completa, aunque en el habla rápida
se suprima.
4. C A Í D A D E V O CA L E S CO N R E F O R Z A M I E N TO D E C O NS O N A NT E S L Í Q UI D A S
Opera en la lengua wayuu un proceso complejo mediante el cual las secuencias formadas
por una consonante líquida l o r más una vocal alta posterior ü o u, esto es, las secuencias
ru, rü , lu, y lü, sufren una modificación doble que consiste en suprimir la vocal y
cambiar la consonante líquida por una t, es decir, la consonante líquida se refuerza para
convertirse en una consonante oclusiva. Este proceso es obligatorio cuando dichas
secuencias son seguidas dentro de la palabra por consonantes oclusivas: majayü lü + -
kalü → majayü tkalü, majayü lü + -chon → majayü tchon, samu lu + -kalü →
samu tkolu, erü + -kai → e tkai, etc. Nótese que este cambio es obligatorio y, por la tanto,
la escritura debe reflejarlo.
Cuando este proceso doble opera ante un sufijo que comienza por n, no se debe escribir tn ,
sino nn: majayülü + -nüü → mayayünnüü y no *mayayütnüü. Este caso se observa
con frecuencia en la escritura de las formas verbales llamadas causativas pasivas:
ekinnüsü y no *ekitnüsü (compárese con ekitsü). Es de notar que Miguel Ángel Jusayú
seguía la práctica de escribir nn en estas formas.
Pero a veces este proceso que cambia las secuencias ru, rü , lu, y lü, por una t opera
también a final de palabra: majayü lü → majayü t, samu lu → samu t, uujo lu → uujo t,
jin tu lu → jin tu t, etc. Pero este cambio a final de palabra, a diferencia de cuando tales
secuencias son seguidas dentro de la palabra por consonantes oclusivas, no es obligatorio y
depende de factores variables como el dialecto y la velocidad de pronunciación. En tales
casos, se deben escribir las formas completas, con sus terminaciones en ru, rü , lu, y lü.
Por ejemplo, en el Festival de la Cultura Wayuu se elige la denominada “la majayüt de
oro”. Esto debería escribirse “la majayülü de oro”. Es sencillo darse cuenta de que estas
palabras terminan en estas secuencias porque al colocarles el sufijo de plural -irua siempre
aparecerán: majayülüirua, s amuluirua, jin tuluirua, etc.
5. A J US T E D E L A V O CA L Ü A N TE L A S C O N S O NA N TE S Y Y W
En wayuunaiki opera un proceso fonológico de AJUSTE que cambia una ü por i delante de y.
Esta situación ocurre principalmente cuando un prefijo pü-, nü - o sü- se coloca delante de
raíces que empiezan por tal consonante: pü’yataa → pi’yataa. Como este proceso parece
ser opcional, en la escritura se puede utilizar cualquiera de las dos formas, con o sin ajuste.
29
Por otra parte, también opera otro proceso fonológico de AJUSTE que cambia una ü por u
delante de w, el cual también ocurre principalmente cuando un prefijo pü-, nü- o sü- se
coloca delante de raíces que empiezan por tal consonante: püwala → pu wala. Sin
embargo, en este caso se escribirá la palabra con el ajuste con u porque el proceso parece
ser obligatorio.
6. C O NS E R V A CI Ó N D E L A Y A N TE I Y D E W A N T E U
En wayuunaiki encontramos casos en los que existe una i delante de y, o una u delante de
w. Estas secuencias pueden darse en tres casos: (a) en el interior de una raíz, (b) ser el
producto de los ajustes de ü que acabamos de describir arriba, y (c) cuando se agrega un
sufijo con y o w inicial a un tema que termina en i o u respectivamente.
7. L A S CO NS O NA N TE S L Í Q UI D A S L Y R
En wayuunaiki hay dos consonantes líquidas: la l y la r. Aunque las letras que las
representan son idénticas a las del español, sus valores fonéticos son muy diferentes. En
relación con la l, cuyo símbolo fonético es [ ], los autores que han escrito sobre la
fonología del wayuunaiki han insistido en que en ella hay una superposición de dos
articulaciones: la de una vibrante simple semejante a la [r] del español y la de una lateral
semejante a la [ l ] del español, no siendo igual a ninguna de ellas. Mansen & Mansen
(1984:5) precisan que, aunque este sonido es muy parecido a la [ r ] del español, se
31
pronuncia "con la lengua ligeramente en posición más lateral y ligeramente más atrás que la
‘ r ’ [del español, JA]". En función de esta característica, es común referirse a esta
consonante como el sonido ele-ere. Sin embargo, algunos hablantes del wayuunaiki, así
como aprendices de la lengua, a veces pronuncian las palabras wayuu con l como si fuera
una l española, o como si fuera una r española. Éste es un error que se debe evitar.
Por otra parte, en. cuanto a la r wayuu, coinciden los autores en señalar que, desde un
punto de vista articulatorio, ella equivale básicamente a la vibrante múltiple del español.
Sin embargo, Mansen & Mansen (1984:6) añaden que la consonante wayuu tiene "un poco
más de fricción en la posición inicial y media". Sin embargo, debe tenerse en cuenta que en
español hay tanto una vibrante simple representada por r en posición intervocálica, como
en pera, como una vibrante mútiple representada por rr también en posición intervocálica,
como en perra. No obstante, en posición inicial de palabra y después de la consonante n,
en español nunca aparece la vibrante simple, sino siempre la vibrante múltiple que en estas
posiciones siempre se representa con la r sencilla: rosa, ratón, honrado, enredo. Esto
significa que, en español, la misma letra r puede representar una vibrante simple o una
vibrante múltiple según el contexto. La situación en la escritura del wayuunaiki es
diferente: la letra r siempre representa una vibrante múltiple, esté entre vocales o al inicio
de la palabra. Nunca se usará la rr en wayuunaiki.
Las consonantes líquidas se ven involucradas en ciertos procesos fonológicos que las
afectan. Uno de ellos es la DISIMILACIÓN LÍQUIDA, que cambia una l por r si la siguiente sílaba
comienza también con una l y entre ambas hay una vocal corta. Compárense, por ejemplo,
el sufijo -le hipotético ‘si’ cuando lo añadimos a asalaa ‘carne’ y a palaa ‘mar: as alaale
‘si es carne’, palaale ‘si es mar’. Allí la l de la raíz no sufre cambio al agregar el sufijo. Pero
si añadimos este mismo sufijo a kaa’ula ‘chivo’, la l de la raíz cambia por r: kaa’urale ‘si
es chivo’. Parece que existe variación dialectal al respecto en el sentido de que no todos los
hablantes producen este cambio. Por esta causa, en la escritura se admiten ambas formas,
dependiendo del dialecto, pero se preferirá la forma con r que parece ser la más extendida.
También opera un proceso de TENSADO DE LÍQUIDA mediante el cual se cambia una l por r
cuando está precedida por las vocales anteriores i y e. Compárese la forma del sufijo –le
hipotético ‘si’ como aparece en kajapüle ‘si tiene mano’ con la forma –re que aparece en
kashire ‘si tiene padre’. Existe también un sufijo homófono que indica lugar. Este proceso
explica, además, por qué los préstamos del español que tienen una l precedida por una
vocal anterior se nativizan así: panela → paneera, Abel → Aweerü, melón →
meruuna, Pilar → Piraalü.
Aquí parece existir variación dialectal, y por ello se admiten ambas formas en la escritura,
dependiendo del dialecto, pero se preferirá la forma con r que parece ser la más extendida.
8. C A M BI O D E A P O R O D E BI D O A A R M O NÍ A V O C Á L I CA
En wayuunaiki son frecuentes los casos de armonía vocálica donde el prefijo a- aparece
como o- y los sufijos temáticos –ta, -la, -ja, -na aparecen como –to, -lo, -jo, -no (con
infinitivos en –too, lo o, -joo, -noo). Esto ocurre porque las vocales de los prefijos y sufijos
se asimilan a la vocal o de la raíz. Tal asimilación puede no darse, darse sólo en el prefijo,
sólo en el sufijo, o darse en ambos. Estas formas se escribirán según se usen en el dialecto
del hablante, pero si ambas formas son comunes, se preferirá la forma con a.
9. C O NS O N A NT E S A D V E N TI CI A S
N O E S CR I BA A S Í : E S CR I BA A S Í : T R A D U C CI Ó N :
aikkaa aikaa vender
aikkal aasü aikalaasü ella se sentó
aikkal awaa aikalawaa sentarse
aikkale ’eraa aikale ’eraa sentar
aippia aipia trupillo, cují
aippirua aipirua seis
ajaraittaa ajaraitaa halar
akuwa’ippa akuwa’ipa forma, manera
anouktaa anoutaa arreglar, corregir
ashaittaa ashaitaa jugar
ayouktaa ayoutaa rechazar
jouktai joutai viento, brisa
karaloukta karalo’uta papel, libro
laüktaa laütaa ser grueso
maikki maiki maíz
maittaa maitaa estar en calma
mamainnaa mamainaa ser loco
oikkaa oikaa vender
ouktaa outaa morir
ouktapünawaa outapünawaa desmayarse
waraittaa waraitaa andar, caminar
wüittaa wüitaa ser azul/verde
34
10. C A S O S E S P E CI A L E S E N L A E S CR I T UR A
• Se debe escribir jee (con e larga) cuando esta palabra se use como conjunción
copulativa o como ilativo narrativo.
• Se preferirá escribir la forma plena del artículo femenino como –kalü o su variante
–kolu y se evitarán las formas apocopadas -kat, -kaa, -ko t, -koo. Pero si se usan
estas formas apocopadas, hay que evitar el error de escribirlas como –ka y –ko, es
decir, con la vocal corta.
• Los demostrativos degradados que anteceden a un sustantivo con artículo se
escribirán con vocal corta: chi wayuukai (y no chii wayuukai), tü alijunakalü
(y no tüü alijunakalü). Pero cuando siguen al sustantivo y son verdaderamente
demostrativos, sí se escriben con vocal doble: wayuukai chii, alijunakalü tüü.
• Un buen número de palabras tienen la secuencia inicial wu que algunos escriben con
sólo una u inicial: wutia versus utia, wu tai versus utai, wunu’u versus unu’u,
wushu versus ushu, etc. Parece existir variación dialectal al respecto, pero se
preferirán las formas plenas con w inicial.
• La palabra wanee ‘uno’ se escribirá con e larga, pero la palabra wane ‘otro’ se
escribirá con e corta. Caso parecido el de wayuu versus wayumüin y ¿kas a
wayu?
11. D E TE C TA ND O F A L L A S O R TO G R Á F I CA S E N T E X T O S
A. En el siguiente texto breve, que está seguido por su traducción al español, hay 12
palabras que presentan diversas faltas ortográficas. Subraye tales palabras y escríbalas
correctamente en las líneas que siguen al texto.
Eetaalashima ’a yawa wanee wayuu washirü. Asaashi p aala n aatapieru’u, ma’aka tia
jaa’uje nipia. Nu’ unataalakalaka nipialu ’umüin juma epe’raa, amaaj uchipaja ’a nia.
Jee, ja’waliuu müsüj a’a naa’u wayuukai wopulu’u; atunkesü naa’in, lesuntaja ’atshi
jaa’u neejenakalü. Ashakatshi mapa, tunkalaa nümakalaka mmoolu ’u jotpa’alaa
wopukolu. Jotoshaanasü kashikalü wana jümaa tia. Eetaashi jotolii mataain
mmoolu’u wayuu washit. Kashe ’einpalajanashi, kasapatseshi, kaüliijan ashi,
kayatapünaashi na ’apüla najapulu’utaasü ne’ejenaapüya’asa.
35
Jee, jiasa’a joolu’u mapan, antat aalashi wanee epeyüi nünain müin,
kookolointa ja’atshija’a nia nüpüla. Analaashija ’a epeyüikai no’uutajee, nutpülaain
niaya’asa; nnojoishi akutulaayaain, atunkushi ma ’in. Arutka müshija ’a epeyüikai
nünainmüin amakai; ni ’rajaajüin tü ekalü j ünain nüsiiase. Na ntakalaka jün ain
nüsüne’e wayuukai. Nuyuluinja ’a jia, naakala e ’ro’ userü, asüshija ’a nia, n unajaa
nümüsüja’a jia j üchikuwa ’aya.
Había una vez, según dicen, un hombre rico. Había estado bebiendo en una casa ajena, algo
distante de la suya como hacia allá. Se dirigió a su casa en medio de la borrachera e iba a
caballo. Pues bien, le anocheció al hombre por el camino y cabeceaba encima de su
cabalgadura. Se bajó después y se echó a dormir en la orilla del camino. En aquella
oportunidad la luna estaba resplandeciente. El hombre rico se hallaba tendido en el suelo.
Llevaba manta, cotiza, collar y llevaba ceñida a la cintura su arma, y también sostenía la
rienda de su cabalgadura. Pues bien, luego después, le llegó de repente un epeyüi, que lo
encontró roncando. El epeyüi le miró a la cara, también lo palpó; no se movía, estaba
profundamente dormido. Se acercó luego el epeyüi al caballo; se puso a examinar lo que había
en la silla. Encontró entonces la bebida del hombre. La sacó, la destapó, y bebió, y la guardó
de nuevo. (Miguel Ángel Jusayú, Achikí, p. 83-87, UCAB, Caracas, 1986).
B. el siguiente texto breve, que se da sin traducción al español, hay 16 palabras que
presentan diversas faltas ortográficas. Subraye tales palabras y escríbalas correctamente en
las líneas que siguen al texto.
Eetaashi wanee wayu kepiashi sulu ’u wanee mma sümaa nu ’wayuuse oo’ulaka
pienchi nüchonnii n ümaa. Moo ’utshii na tepichikana. Out usu nei na tepichikana, jee
tü eekalü nama joolu ’u nu’wayuuse chi nashikai, naa ’irü, shimiirua tü neikalü.
Maaliisalii na tepichikana sp ula tü naa ’itkalü. Nümataalakalaka chi nashikai yaa:
"Anakaja’a amülouitaale pala naya". Okoyotshija ’a joolu’u nia napülerua.
No’unakalaka nüchiirua chi nashikai.
Nantakalaka mapa sünain michiirua miyo ’uyuu, eejetütaa wanee chamaa, laülaa tia.
Alakajaasü napüla watta saalii sutse. Shikirakalaka naya. Yalainaja ’a naya joolu’u
süma’ana. Sükaüsijakalaka jolu ’u naya. (Richard Mansen y Guillermo Estrada Uliana. Na
pienchi moo’utshiikana. Los cuatro huérfanos en guajiro (fragmento), Editorial Townsend,
Colombia, 1985).
12. D E T E R M I NA CI Ó N D E L A S Í L A B A TÓ NI CA
Siguiendo el modelo que se presenta seguidamente, divida las siguientes palabras en sílabas
usando un punto como separador, luego indique si la primera sílaba es liviana (L) o pesada
(P) y, finalmente, escriba la sílaba tónica. Si la sílaba inicial es extramétrica, enciérrela entre
paréntesis.
P A L A BR A T R A D U C CI Ó N SÍLABAS L/P T Ó NI CA
siruma nube si ● ru ● ma L ru
a’yaataa azotar
a’yataashi él trabajó
aa’ayulawaa calentar(se)
aa’inmaj aa cuidar
aa’inraa hacer
aikalaashi él se sentó
aipia cují
alataa pasar
aliita taparo
alijuna criollo
ama caballo
amüchi múcura
anneerü ovejo
anteena vendrán
atpanaa conejo
ayatüsü es igual
chikeera cercado
eimalaa aquietarse
eirakawaa mirar
38
eisalawaa acostarse
iipünaa arriba
iishu cardenal
irama venado
ja’itaichi aunque él
limuuna limón
luma enramada
majayülü señorita
moo’utshii huérfanos
na’apüla su arma
naa’itkaa la tía de él
nu’ula su lecho
nulumase su enramada
nuuyase su edad
o’oojoo bañarse
o’unushi él se fue
oloko llaga
onjulaashii se escondieron
ounejaa llamar
pajapü tu mano
39
palajana primero
pü’lakaj aa ¡cocina!
sawawa flauta
seinjana vendrán
serumaa chirita
shüliwala estrella
siruma nube
suukala azúcar
taapüla tabla
tapüshi mi familia
uuchi cerro
uujolu chicha
40
waana millo
wanülüü enfermedad
waraapa guarapo
wawaachi tortolita
wayuu persona
weinshi siempre
wopu camino
wüchii pájaro
wushu olla
yaja bollito
yalaal a allí
yolujaa fantasma
yonna baile
yosu cardón
41
1. L E TR A S D E L A L F A BE TO
Minúsculas: a , c h , e , i , j , k , ‘ , l , m , n , o , p , r , s , s h , t , u , ü , w , y
Mayúsculas: A , Ch , E , I , J, K, ‘ , L , M , N, O , P , R , S, Sh, T, U, Ü, W , Y
Observaciones:
• Los dos dígrafos se considerarán como una sola letra para los efectos de deletreo: ch y
sh (minúscula) o Ch y Sh (mayúscula). No usar CH o SH, a menos que todas las
letras de la palabra estén en mayúsculas: ASHAJAA.
2. U S O D E L A S M A Y Ú S CU L A S
• Nombres de idiomas/lenguas:
Aashajaashi taya wayuunaik i.
3. S I G NO S D E P U N T U A CI Ó N
Se han creado los siguientes neologismos para designar a buen número de los signos de
puntuación, así como otros signos (en wayuunaiki jeerü) diferentes de las letras. Los
principales son los siguientes:
& amaajeenaa et
× amaimatuajiaa multiplicación
– apalirajiaa menos
÷ apo’lojiraaya división
@ aroo wa arroba
= awanaawajiraaya igual
√ kulira chequeado
† kuruus a cruz
. o’uchikanain punto
, kooma coma
~ palaashiyaa tilde
* shüliwalachon asterisco
¨ tiyeeres i diéresis
4. R E G L A S D E P U NT U A CI Ó N
Las reglas de puntuación son esencialmente las mismas que se usan en español:
Uso de la coma:
Se debe usar la coma para separar las cláusulas de una oración compleja, para indicar
incisos, y para separar elementos de una lista.
“Ekeeshi taya pan” — müshi Juan. «Ekeeshi taya pan » — müshi Juan.
“Ekeeshi taya pan” – müshi Juan. «Ekeeshi taya pan» – müshi Juan.
“Ekeeshi taya pan”, müshi Juan. «Ekeeshi taya pan », müshi Juan.
45
Al haber una cita dentro de otra, hay que utilizar dos tipos de comillas dobles:
“ Aa, jiale’eyan, alu’ulee inja’ a pia, talünee, keenayaaka aku wa jünainmüin.
Nnaale’eya jünülia: « kan ainjanasü , ipuwolu, onjunnusu paülü ’ü jümaa
ipuwoluu » jümünüle’e ” , jümataalakalaka nümüin .
5. A BR E V I A T UR A S
A P É ND I CE : R E G L A S P A R A L A C O NV E R S I Ó N D E E S CR I T UR A MAJ A E S CR I T UR A ALIV
1. Simplificación de rr:
En la ortografía MAJ se representan con la doble letra rr todos los casos de la vibrante
múltiple, mientras que en la ortografía ALIV se usa una r simple para este fin. Eliminar una r
de cada secuencia rr.
6. Eliminación de apóstrofos:
En la ortografía MAJ se usa el apóstrofo después de una vocal para indicar
simultáneamente que dicha vocal es corta y está en una sílaba tónica. Como en la
ortografía ALIV se usa apóstrofo para representar la oclusiva glotal o saltillo, estos
apóstrofos no cumplen tal función y deben eliminarse. Eliminar todo apóstrofo que esté
inmediatamente después de la segunda vocal.
cheujásü → che’ujaasü
Con estas reglas de conversión, es posible utilizar sin dificultad los numerosos y útiles
materiales publicados por Miguel Ángel Jusayú. En la mayoría de los casos, la conversión
se realiza partiendo del texto de Jusayú para convertirlo al sistema ALIV. Sin embargo, en
ciertas ocasiones (por ejemplo, cuando deseamos buscar en alguno de sus diccionarios una
palabra que sabemos escribir en ALIV), puede ser necesario realizar la conversión en
sentido contrario, esto es, del sistema ALIV a la escritura MAJ. Presentamos a continuación
un breve relato completo de este autor:
K A NE ’ W A : T Ü W UN Ú U L I A W Ü ÑÁ S E ’ E M U Y ÚK Ó A T U ’ M A W A I Ú
Jüpáapüná tü mma ’ irrua josó ishíkalü Júmainkalü Waiú, éjechimaa yáwa wané
waiú kapü’yain ke epüishána jümá tütü in nia ’, kama’ láinpuusu nü müin ou ’ná
jünáin olo ’ jó jou’ wai wané kai’.
Nümáana chi waiúkai é je tü wané apáin nno ’ jótsü müléuin main, épuule
nüpü’najirrain jümá nie ’rrüin juya’ pü máik i, wü irrü, kepe ’shúna, shumúna,
wána, ai waya ’ mala jia’ le, jümáleeya wané máinma a ’ ttié irrua
jüpü’najapuuko lu waiú.
Aka’ tütüin main nia’ jünáin olo’ jó, aléejapuushi jou ’kai jümá kas i’ rrû,
jai’ táichi kas i’rrüin ku’ lu’, mou’ wairrua, wünáapüjatü jia ’ le,
a’ laka’ jánamátüsü neküinjaa jia ’ napü ’shuaaleeya.
50
J ia’saa jou’ wané kai’ o lo’ jüshi waiúkai, wüñásüsi ’ tshi. É irrüjaa kache ’namuin
nüya’ tapa’ a wané yuwa’ nairrua, átpanáirrua óulaka müsüya wané
je’rra’süirua ku’ lu’ jiichi’rruu naja’ tüirrua, jüsi’ tpaaya main wüñásükalü nia’
ojó’ lóshi júlia o lo ’ jó .
Jóluu mapán kane ’ wo uliashi waiúkai, jümá jüchónní kashu ’lajüsü, jeme ’ tajüsü
jia’yaasa kache’namú tásü jünáin jü tsiúnaseirrua.
Müsü’ akü’ jalá yá. Püla’sü tü kane ’ wakalü münü’süjasee jia’ Júmainrruu
Waiú: Maaka’ pikü’le mainmawa’ i tü jüchónkolu tepi’ chíwaaya pia’, müléupa
pia’ müli’ apuujéchi pia’ jutu ’ ma tü wüñásükalü, maaka’ nuku’ wa’ ipa chia ’
waiúkai waná jümá nülo ’ jüin wünáapüpüná.
N A C H I ’ K I W A NÉ Y O L U ’ J A H I R R UA E P E ’ TS H Í
É jen amaa y áwa jú main rruu waiú wan é yol u ’jah irru a epé ’rrül í. P áinché washí n a
yol u ’ják an a. Nas ák al ü al úu, máin mas hí k ai ’ epé’rrüin. Éshí jima’ tül e n aya’
píchip aa, éshí war rái tai atül e n ay a ’ jal a’pün á y á. Nno ’ jó tsü wátté main mma’
n amû in, kee je ’n ash í ama’ irru a. É iirrü i main wané yol u ’ ják ai. É iirrü japuushi
jü chi’k i ju wa’ chirra n aama’nírru a. É jechijaa wané ama’ nümáan a k awa’ ch irrash i
main , L ial iáp aa nünü ’l ia. Nü mápuushi ch i n aamáink ai ép ün ál e ehin wané e mí ijá
nüpü’l érru a.
Ji a’s aa jou ’ wané ái, oo tu ’shí yolu ’ják an a é mü in wané l u wo ’pu kéino tsü, jerru ’lu,
jas áishí jín al uupün á. Yó mú tahl as hí juku ’ woul u tü neeje ’n ak al ü irru a.
“¿Jamü ’sük al emaa tái ’n nüchi’ki chi pümü ’l ûinkai, táné u á? Ch i pi ’r r a’ jah ik ai
ak a’, chi k awa’ chirrashik ai. Píirrü ja, púul ak a p ahl a wamû in nüchik i nüchi ’ki”-
nüma’ tahl ak al ak a wané yol u ’ják ai nü mû in n áinc hik ai.
“Ni a’l eeyán , anús aay a tü” - müshi’ jaa ch i é iirrü ik ai. A sh a’k anu wá müshíjaa
n ay a’ , áik ájáshí mmól uu. P até yairru a k al úujasü awa ’ rri an ta y ájaa y á, ama’ irru a
yájaa y á sh a’ was h a’ wol uin n aüû ’ tp aa. P al ámü insü niip a’p aa chi éiirrüik ai,
yák al ak a y á n iipo ’ ju tu jé n a n áinchiúk an a.
Níirrü jak al ak a…
Eejen ama’ a y aawa juu main ru ’u wayuu wanee yol ujaairu a epe ’rül ii.
P ainchee wash ii n a yol ujaak an a. Nas aak al ü al u ’u main mas hii k a’i epe ’rüin. Eeshii
jimatül e n ay a p iichip a’ a, eeshiishii warai tay atül e n ay a jal apün aa y aa. Nno jo tsü
wattee main mma n amüin , ke ’e jen ash ii amairu a. Ee ’irü i ma’ i wanee yol ujaak ai.
Ee’irü japu ’ushi jü chiki ju wach ira n a’ aman iiru a. Ee je chija’ a wanee ama nü ma’ an a
k awach ir ashi ma’ i, Li al i aap a’ a nünül ia. Nü maapu ’ushi ch i n a’ amaink ai eepün aal e
eein wanee emi’ ijaa nüpül eeru a.
Ji as a’ a jo’u wanee ai o ’o tushii yol ujaak an a eemü in wanee lu wopu keinotsü, je rulu
jas aishii jiin al u ’upün aa. Yoo muu taal ashii juku wo ’ul u tü ne ’e jen ak al üiru a.
“¿Jamüsük al e ma’ a taa’ in nüchiki chi pümül üink ai, taane e waa? Ch i p i ’rajaaik ai
ak a, chi k awach ir ashik ai. P ii ’ irü ja pu u ’ul ak a p aal a wamüin nüchiki nüchiki” –
nümataal ak al ak a wanee yol ujaak ai nü mü in n ainchik ai.
“Ni al e ’eyan , anuusa’ ay a tüü”, müshija ’ a ch i ee ’irü ik ai. Ash ak anu waa müshiija ’ a
n ay a, aik aaj aash ii mmool u ’u. P atee yairu a k al u ’ujasü awari an ta y aaj a’ a yaa,
amairu a yaaja’ a y aa sh a’ wash a’ wol uin n a’ü tp a’ a. P al aamü insü ni ’ip ap a’ a chi
ee’irüik ai, yaak al ak a y aa n i ’ ipo ju tu jee n a n ain chiyuuk an a.
B I BL I O G R A F Í A B Á S I C A
Álvarez, José. 1985. Aspects of the Phonology of Guajiro. Tesis doctoral inédita. University of
Essex: Colchester, Reino Unido.
Álvarez, José. 1993. Antología de textos guajiros interlineales. Maracaibo: Secretaría de
Cultura del Estado Zulia.
Álvarez, José. 1994. Estudios de lingüística guajira. Maracaibo: Secretaría de Cultura del
Estado Zulia.
Álvarez, José. 2011. Pütchimaajatü komputatoorachiki wayuunaikiru’usu. Diccionario de
computación en wayuunaiki. Maracaibo: Microsoft Venezuela/Fundación Wayuu Taya.
Captain, David. 2005. Diccionario básico ilustrado wayuunaiki-español español-wayuunaiki.
Editorial Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados: Bogotá.
Fernández, José Ángel. 1993. Iitakaa. La Totuma. Maracaibo: Secretaría de Cultura del
Estado Zulia.
Hildebrandt, Martha. 1963. Diccionario guajiro-español. Caracas: Ministerio de Justicia.
Jusayú, Miguel Ángel y Jesús Olza. 1981. Diccionario de la lengua guajira. Castellano-
guajiro. Caracas-Maracaibo: Universidad Católica Andrés Bello y Corpozulia.
Jusayú, Miguel Ángel y Jesús Olza. 1988. Diccionario sistemático de la lengua guajira.
Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.
Jusayú, Miguel Ángel. 1977. Diccionario de la lengua guajira. Guajiro-castellano. Caracas:
Universidad Católica Andrés Bello.
Jusayú, Miguel Ángel. 1986. Achi’kí. Relatos guajiros. Caracas: Universidad Católica Andrés
Bello.
Jusayú, Miguel Ángel. 1989. Takü’jala (Lo que he contado). Caracas: Universidad Católica
Andrés Bello.
Jusayú, Miguel Ángel. 1992. Wané takü’jalayaasa. Cabimas, Venezuela: Universidad Rafael
María Baralt.
Mansen, Richard & Karis Mansen. 1984. Aprendamos guajiro. Gramática pedagógica de
guajiro. Bogotá: Editorial Townsend.
Mosonyi, Esteban Emilio & Jorge Mosonyi. 2000. Manual de lenguas indígenas de
Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.
Mosonyi, Esteban Emilio. 1975. El idioma guajiro. Boletín Indigenista Venezolano 16:101-115.
Múgica, Camilo. 1969. Aprenda el guajiro. Barranquilla, Colombia.
Olza, Jesús & Miguel Ángel Jusayú. 1978. Gramática de la lengua guajira. Caracas:
Universidad Católica Andrés Bello y Ministerio de Educación.
Olza, Jesús y Miguel Ángel Jusayú. 1986. Gramática de la lengua guajira (Morfosintaxis).
San Cristóbal (Venezuela): Universidad Católica del Táchira.
Pocaterra, Jorge. 2002. Süchonyuu Mmakaa. Los hijos de la tierra. Caracas: UNICEFF y
Ministerio de Educación, Cultura y Deportes.
Villalobos, Rafael Antonio. 1993. Nüküjala wanee wayuuchon. Maracaibo: Secretaría de
Cultura del Estado Zulia.