Portugués Diseño
Portugués Diseño
Portugués Diseño
4º año (ES)
Índice
La enseñanza del portugués en nuestro país no solo se argumenta por la proximidad geográfica
que existe entre la República Argentina y la República Federativa del Brasil sino también por los
aspectos históricos, sociales y culturales que comparten nuestros pueblos.
En la última década, los dos países han realizado importantes esfuerzos para consolidar la pro-
gresiva integración regional que se vio favorecida por varios factores. Cabe destacar, en primer
lugar, la entrada en vigencia del Mercado Común del Sur –Mercosur–,1 acuerdo que tiene como
lenguas oficiales al portugués y al español,2 generó un marcado incremento en la demanda
del estudio del portugués como lengua extranjera en la Argentina. A partir de ese momento,
el acceso al conocimiento de la lengua portuguesa por parte de nuestros ciudadanos y ciuda-
danas hispanohablantes se torna esencial para agilizar las interacciones político-económicas y
facilitar los procesos de construcción de la integración regional. Esta interacción será genuina
y duradera si se basa en el conocimiento recíproco de las culturas argentina y brasileña.
En segundo lugar, se destaca la sanción de la Ley 26.468,3 que consolida en nuestro país el
proceso de integración al focalizar en la educación –área a la que no es ajena el Mercosur des-
de sus inicios– y establece que todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional,
en sus distintas modalidades, incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular para la
enseñanza del idioma portugués como lengua extranjera.4
Esta modalidad tiene por objetivos formar en el conocimiento de las lenguas extranjeras desde
una perspectiva intercultural, otorgar un espacio para facilitar el acceso a diversas fuentes en
idioma original y proporcionar herramientas que favorezcan la inclusión de los jóvenes bo-
1
Acuerdo de integración regional entre la Argentina, Brasil, Uruguay y Paraguay.
2
Protocolo de Ouro Preto, Capítulo VIII, Idiomas, 17 de diciembre de 1994, en el sitio en Internet de la Se-
cretaría del Mercosur [http://www.mercosur.int, sitio consultado el 18/07/2009].
3
Esta ley fue sancionada el 17 de diciembre de 2008 y promulgada de hecho el 12 de enero de 2009. Fuente:
Boletín Oficial N° 31.574, 16-01-09.
4
El Mercosur dio relevancia a la educación desde su origen al considerarla fundamental para posibilitar
el proyecto de integración regional, transmitir los conocimientos y los avances científicos y tecnológicos
y promocionar el encuentro de los pueblos de los países miembros. En diciembre de 1991, nueve meses
después de la firma del “Tratado del Mercado Común del Sur” (26/03/91), mediante la Resolución 07/91, el
Consejo del Mercado Común creó la Reunión de Ministros de Educación de los Países Miembros del Mer-
cosur, órgano que tiene como misión coordinar planes y programas que orienten la definición de políticas
y estrategias comunes para el desarrollo educativo de la región. El Sector Educacional del Mercosur (sem)
fue creado en 2000 a partir del protocolo firmado por los ministros de Educación de los países miembros
del Bloque. Es el responsable por la definición de las políticas implementadas en el área educativa con el
fin de apoyar el proceso de integración regional. Esta información se encuentra disponible en el sitio en
Internet de la Secretaría del Mercosur [http://www.mercosur.int, sitio consultado el 18 de julio de 2009].
Este documento curricular pretende ser un instrumento útil que acompañe la práctica pedagó-
gica de los docentes de portugués como lengua extranjera en la Escuela orientada en Lenguas
Extranjeras, en concordancia con la política curricular de la provincia de Buenos Aires y su
concepción de currículum entendido como “síntesis de elementos culturales (conocimientos,
valores, costumbres, creencias, hábitos) que conforman una propuesta político-educativa”5.
Es importante destacar que esta definición contempla no solo lo que se establece mediante
documentos sino también lo que efectivamente se enseña –en forma explícita e implícita– y se
aprende en el aula. El Diseño Curricular se orienta hacia la búsqueda y la propuesta de solucio-
nes pedagógicas, institucionales y didácticas para la compleja relación de los adolescentes con
el aprendizaje. Su dimensión normativa tiene valor de compromiso, es la que prescribe lo que
hay que enseñar y cómo hacerlo con la finalidad de garantizar sus propósitos y, por lo tanto,
es la instancia a la que debe volverse para controlar, garantizar, evaluar si se está cumpliendo
y realizar los ajustes necesarios para optimizar su implementación.
• Capacitar a los estudiantes para adquirir conocimientos que los ayuden a acceder a los
estudios superiores mediante la comprensión y la producción escrita y oral en lengua
portuguesa.
• Fortalecer la formación de ciudadanos con una visión amplia de la realidad que los rodea
al reconocer que existen otros modos de pensar y expresar el mundo y, al mismo tiempo,
advertir que es por y en el lenguaje que un individuo se constituye como sujeto social.
• Conocer, problematizar y profundizar los conocimientos para tomar decisiones futuras
sobre la continuidad de los estudios y su inserción en el mundo del trabajo.
De esta forma, un individuo amplía su experiencia lingüística cuando aprende más de una len-
gua extranjera puesto que, al llevar a cabo un nuevo aprendizaje, activa conocimientos previos,
es decir, adquiridos en procesos de aprendizaje anteriores incluyendo su lengua materna. Así,
descubre que las lenguas extranjeras y su lengua materna se relacionan, dialogan entre sí.7 En
este marco, la finalidad del aprendizaje de una lengua extranjera resulta innovadora: ya no es
solamente dominar una lengua de manera aislada e instrumental sino desarrollar un conoci-
miento lingüístico que posibilite al individuo reconocer su propio universo sociocultural y to-
mar conciencia de la existencia de un otro con el que pueda relacionarse e interactuar en él.
Las lenguas no solo transmiten el caudal cultural acumulado a lo largo de la historia sino
que nacen y se desarrollan en el seno de una cultura –o de varias– y en contacto con otras
lenguas y culturas. De ahí se desprende que aprender una lengua extranjera sea equivalente a
saber convivir en una cultura usando la lengua habitual; es decir, vivir en la lengua objeto del
aprendizaje. La sociocultura –es decir, las pautas y los ritos culturales en los que se enmarca la
vida cotidiana de una comunidad– es muy importante y debe ser enseñada a quien aprende la
lengua. Asimismo, como resultado del acercamiento a la lengua extranjera, ese individuo esta-
blece relaciones significativas entre las diferentes manifestaciones culturales y construye una
competencia intercultural, la cual es comparada y contrastada activamente. De esta manera, el
plurilingüismo introduce al estudiante en el pluriculturalismo orientándolo para producir una
competencia pluricultural enriquecida e integrada.
6
Ibídem, p. 45.
7
Klett, Estela (dir.), Recorridos en didáctica de las lenguas extranjeras. Buenos Aires, Araucaria Editora,
2007, p.103.
8
Canadell, Angels, “El lugar de la interculturalidad”, en Cuadernos de pedagogía, n° 303, Barcelona, 2001.
En este contexto, el docente de portugués como lengua extranjera tiene un papel fundamental:
el de mediador cultural. Este mediador cultural debe ser capaz de comprender el tratamiento
de conflictos y contradicciones lingüístico-discursivas y sociales y desarrollar la habilidad de
captar las diferencias en las relaciones sociales, los valores en la interlocución y las concep-
ciones de funcionamiento de los tabúes del lenguaje.10 Es preciso recordar que los tabúes son
aquello de lo que se puede hablar o no porque “existen reglas del discurso sobre lo que es de-
seable, tolerado o prohibido de ser formulado, preguntado o respondido en una lengua-cultura
o en determinados contextos o variedades de una misma lengua. Por ejemplo, hay sociedades
o situaciones en las cuales hablar de dinero o de otras cuestiones personales es prácticamente
impensable en ciertos contextos”.11
Al entrar en contacto con la lengua extranjera, el individuo también entra en contacto con la
cultura de la cual esa lengua es portadora: valores, creencias religiosas, costumbres, su modo
particular de ver la realidad, el mundo, su cosmovisión, etc. Distinguir esa manera diferente de
ver el mundo, por parte de los hablantes de una lengua que no es la propia, es darse cuenta de
9
DGCyE, Consideraciones acerca de la interculturalidad. Implicancias y desafíos para la educación. Este
documento se encuentra disponible en el sitio en Internet de la DGCyE-Portal ABC [http://abc.gov.ar, sitio
consultado el 18 de julio de 2009].
10
Serrani, Silvana, “El docente lenguas como interculturalista”, en Lenguas Vivas 3-4. Buenos Aires, Instituto
de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, 2004, pp. 4-14.
11
Serrani, Silvana, Discurso e Cultura na Aula de Lingua/ Curriculo-leitura-escritura. Campinas, Pontes,
2005, p. 16.
12
Revuz, Christine, “A língua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio”, en Signorini, I.
(org.), Língua(gem) e Identidade. Campinas, Mercado de Letras, 1998, pp. 213-220.
El docente de portugués como lengua extranjera reconoce que estos estereotipos existen y
debe trabajar para no reforzarlos, para mostrar otras manifestaciones de esa cultura por medio
de su lengua. Tiene la tarea de hacer ver las diferencias de forma positiva, como un enrique-
cimiento de la propia cultura que a su vez estará siendo (re)pensada también en este proceso.
En palabras de Charaudeau, “la aventura social del hombre no es más que una sucesión de
encuentros brutales entre su universo interior y el mundo exterior. El descubrimiento del otro
acompaña invariablemente el descubrimiento de sí mismo”.13 Se espera que los estudiantes lle-
guen a reflexionar acerca de las representaciones que posee el portugués en nuestra sociedad
para poder aplicar esta experiencia en su vida personal y su futura experiencia profesional.
Los contrastes, las semejanzas y la acumulación de diferencias con respecto al otro permiten
aproximarse a la nueva identidad cultural pero al mismo tiempo lo hacen a la propia cultura.
En este documento se considera al otro con una mirada que focaliza en el conocimiento, la
aceptación, el respeto y el enriquecimiento a partir de lo diferente; se deja de lado la idea de
tolerancia, que puede tener connotaciones que poco contribuyen a la perspectiva intercultural
que aquí se propicia. La idea de tolerancia implica aceptar y compartir con los otros, diferentes,
diversos pero siempre y cuando nadie cambie de lugar.
Otra cuestión a tener en cuenta son las representaciones que la sociedad bonaerense pueda
tener sobre el portugués, bajo la creencia de que es una lengua similar al español, casi total-
mente transparente. La particularidad de la transparencia que se presenta entre el portugués
y el español es una circunstancia frente a la cual se debe estar atento, porque detrás de la
aparente semejanza, se esconden diferencias. Por un lado, este hecho facilita la enseñanza; por
el otro, la dificulta.
La idea subyacente es que enseñar una lengua romance a un hablante de otra lengua romance
es mucho más sencillo que enseñarla a un hablante de una lengua de otro origen. Tanto el
portugués como el español tienen un tronco común, el latín, y una historia evolutiva paralela.
Sin embargo, la aparente transparencia entre el portugués y el español a menudo obstaculiza
la comprensión y conduce a malentendidos, tanto lingüísticos como culturales, lo que produce
conflictos en las interacciones sociales (más del 85% del vocabulario portugués tiene cognados
con el español). Tampoco puede soslayarse la cuestión del uso del portuñol, considerado como
13
Charadeau, Patrick, “Linguagem, cultura e formação. Algumas questões em jogo na formação do professor e
do aprendiz”, en Trabalhos em Lingüística Aplicada 3. Campinas, Unicamp, 1984.
y el español pero que generalmente acaba fosilizándose, impidiendo la evolución hacia niveles
más avanzados de la lengua portuguesa.
La provincia de Buenos Aires se propone contribuir desde la enseñanza del portugués como
lengua extranjera a la formación de los jóvenes que se reconozcan como ciudadanos y como
sujetos sociales dentro del contexto de la interculturalidad en concordancia con los funda-
mentos expresados en el Marco General para la Escuela Secundaria.
El contacto de estas cuatro lenguas en el Ciclo Superior de la Escuela Secundaria con Orienta-
ción en Lenguas Extranjeras puede constituir una importante fuente de experiencias de inter-
comprensión que promueva el entendimiento mutuo y el contacto entre culturas.
En una primera instancia, la proximidad tipológica entre las lenguas puede crear la ilusión
de la transparencia y las equivalencias automáticas entre ellas. A medida que se avanza en el
aprendizaje, las semejanzas y las diferencias dan cuenta de que cada lengua extranjera posee
mecanismos propios de funcionamiento que se manifiestan en la especificidad de cada una.
El uso en el aula de la intercomprensión entre las lenguas romances responde a los siguientes
intereses.
• Cognitivo: al mismo tiempo que el estudiante aprende una de las lenguas, desarrolla com-
petencias de comprensión en las demás lenguas emparentadas.
• Metacognitivo: reflexiones de este tipo pueden hacer evolucionar los hábitos de aprendi-
zaje de los estudiantes, por la pedagogía del proyecto y la reflexión cognitiva.
• Socioafectivo: la integración de este tipo de proyectos y dispositivos de una lengua se
convierte en una fuente de curiosidad y motivación para el aprendizaje de las otras len-
guas latinas.
14
Se denomina “interlengua” al sistema de transición que van emergiendo en los aprendientes. Es frecuente
que esta interlengua se estabilice en una meseta intermedia o que se estanque en lo que se denomina nivel
de interlengua fosilizado [Almeida Filho, José Carlos Paes de (org.), Portugués para Estrangeiros, Interface
com o Español. Campinas, Pontes, 1995].
15
Vasseur, Marie-Thérèse, “Volver a lo dicho: de la conciencia del hablante a la conciencia del aprendiz en
la lengua extranjera”, en Klett, Estela, Lucas, M y Vidal, M. (comp.), Enseñanza-aprendizaje de lenguas
extranjeras. Enfoques y contextos. Buenos Aires, Araucaria, 2004, pp. 93-115.
Mapa curricular
La materia se organiza en tres ejes. Cada uno de ellos incluye tópicos que contextualizan el
desarrollo de los contenidos comunicativos, gramaticales, lexicales y fonológicos, que deben
incluirse en todo el desarrollo de la materia. Los contenidos, como aquí aparecen, no consti-
tuyen unidades o bloques; solo muestran los tópicos que el profesor tratará en sus clases a lo
largo del curso de la materia.
Materia Portugués
Año 4o
Ejes Tópicos Contenidos
Las prácticas coti- La vida familiar.
Los ámbitos de dianas. La escuela.
actuación de los
jóvenes. Los espacios públi-
La relación con los otros. Comunicativos.
cos.
La alimentación. Gramaticales.
La salud y la hi- El cuerpo. Lexicales.
giene. Los deportes.
La calidad de vida. Fonológicos.
La vestimenta.
Las enfermedades.
Formación La prevención.
Las adicciones.
de la
La República Argentina.
ciudadanía
La República Federativa
El contexto interre-
del Brasil.
gional.
Los tratados interregio- Comunicativos.
nales. Gramaticales.
El mundo que nos
rodea. Las etnias.
Lexicales.
Las creencias.
La interculturali- Fonológicos.
dad. Las comunidades lin-
güísticas.
La lusofonía.
La literatura. Comunicativos.
Las artes.
La música. Gramaticales.
Estudios Los intereses per-
superiores sonales. Los medios de co- Lexicales.
La televisión.
municación.
Fonológicos.
La comunicación interpersonal. Comunicativos.
La comunicación y Gramaticales.
Ámbito las tecnologías de
productivo la información. La informática. Lexicales.
Fonológicos.
Carga horaria
Objetivos de enseñanza
• Incorporar la interculturalidad como contenido.
• Desarrollar la competencia intercultural.
• Diferenciar las implicancias pedagógicas de asumir una postura desde la hetereogeneidad
cultural y desde la interculturalidad.
• Facilitar espacios de integración e intercambio.
• Favorecer la circulación del conocimiento.
• Establecer un diálogo entre los diferentes escenarios escolares, sujetos y modos de conocer.
• Fomentar el proceso de construcción del conocimiento de portugués como lengua extranjera.
• Facilitar el acceso a bibliografía y otras fuentes en idioma original.
• Estimular la autonomía del aprendizaje.
• Desarrollar estrategias de enseñanza adecuadas al enfoque propuesto en este diseño cu-
rricular.
• Desarrollar competencias lingüísticas considerando la futura inserción laboral.
• Propiciar la transferencia de estrategias a otros dominios del saber.
• Posibilitar los aprendizajes esperados en el tiempo estimado teniendo en cuenta las condi-
ciones del contexto áulico e institucional.
• Reflexionar sobre la propia práctica docente.
• Usar nuevos recursos didácticos.
Objetivos de aprendizaje
• Reconocer el propio universo sociocultural.
• Identificar las semejanzas y las diferencias entre el español y el portugués.
• Problematizar acerca de la existencia de las culturas lusófonas.
• Conocer la cultura de expresión lusófona.
• Adquirir la competencia intercultural.
• Desarrollar saberes interculturales.
• Reflexionar acerca de la propia cultura y las culturas lusófonas.
• Indagar en cuestiones vinculadas con el lenguaje en general y sobre la lengua portuguesa
en particular.
• Analizar y reflexionar acerca de las estrategias que utiliza para aprender portugués.
• Utilizar adecuadamente el metalenguaje.
• Analizar, comprender y producir diferentes tipos de discursos simples en portugués en
forma oral y escrita.
• Usar modismos elementales de la lengua portuguesa.
• Conocer y producir adecuadamente los aspectos fonéticos-fonológicos, morfológicos, se-
mánticos y sintácticos de la lengua portuguesa propuestos en los contenidos.
• Comprender y producir discursos en múltiples contextos instalados desde la lengua por-
tuguesa.
Contenidos
En cada uno de los niveles de portugués se pretende trabajar con los tres ejes propuestos para
el Ciclo Superior. El docente encontrará que se repite el tratamiento de algunos de los tópicos
en los niveles posteriores. Esto se debe a que este Diseño Curricular favorece el trabajo en es-
piral donde cada instancia retome lo dado con un grado mayor de profundización como base
sobre la cual consolidar las capacidades de comunicación y las competencias adquiridas.
Los siguientes contenidos no constituyen unidades o bloques, sino que indican los tópicos que
el profesor debe tratar en sus clases a lo largo del curso de cada uno de los niveles.
A modo de ejemplo, tomamos el tópico “Los intereses personales” correspondiente al eje “Los
estudios superiores”. Allí, el docente encontrará que uno de los temas que incluye es “Las artes”,
dentro del cual encontramos “La literatura”. Así, el/la docente puede elegir tratar un cuento,
su escritor y su género literario para trabajar con “La literatura” y no es necesario que trate en
el mismo bloque los otros temas sugeridos (“La poesía”, “La leyenda” y “La historieta”). Por lo
tanto, el profesor es quien decide en qué momento trabajar cada uno de los tópicos al propiciar
su tratamiento simultáneo (“La literatura” / “La vida familiar”) y favorecer el trabajo interdisci-
plinario (Portugués / Salud y Adolescencia).
La estructura familiar.
La convivencia.
La vida familiar.
Las relaciones. Intergenera-
cionales.
Las prácticas cotidia- Las rutinas.
nas.
Los compañeros.
La escuela. Los docentes.
La convivencia.
Los ámbitos de
actuación de los El centro de estudiantes.
FORMACIÓN DE LA CIUDADANÍA
Las artes.
Los escritores.
Los intereses Los ritmos musicales.
personales. Los instrumentos.
La música.
Los compositores.
Los intérpretes.
Los dibujos animados.
Orientaciones didácticas
De acuerdo con los propósitos establecidos para la materia, en este Diseño Curricular se pro-
pone una metodología de enseñanza orientada hacia la comunicación, con el objetivo de que
el estudiante desarrolle la capacidad de manejarse en diferentes situaciones de la vida real,
que conozca los diferentes aspectos culturales de la lengua que está aprendiendo y reflexione
acerca de los contrastes entre el portugués y el español.
El lenguaje es el medio por el cual un sujeto participa de las relaciones sociales y al mismo
tiempo construye su individualidad al expresar lo que piensa, defender sus principios, discutir
cuando no está de acuerdo, influir sobre otros. Lo que se pone en juego es una actividad co-
municativa, cognitiva y reflexiva.
Es una actividad comunicativa porque el sujeto actúa en los intercambios comunicativos orales y
escritos. Además, es cognitiva porque al usar el lenguaje el sujeto accede al conocimiento previo,
predice, formula hipótesis, compara, crea imágenes mentales, hace inferencias, genera preguntas
y pide aclaraciones, selecciona ideas importantes, clasifica información, etc. Por último, es activi-
dad reflexiva porque el sujeto puede realizar “comentarios del habla acerca del habla”.16
Las diferentes formas de relación social que se efectúan por medio del lenguaje constituyen las
llamadas prácticas del lenguaje. En esta propuesta curricular, las prácticas sociales del lenguaje
serán objeto de estudio. El docente guiará al estudiante a reconocer que no hay una única
forma de producir e interpretar textos sino que hay una variedad infinita y que en una lengua
existen formas más o menos estandarizadas que posibilitan la interacción en diversos ámbitos.
De esta manera, se espera que los estudiantes adquieran las prácticas del lenguaje que les per-
mitan desenvolverse en diversos contextos sociales en la lengua extranjera.
16
Vasseur, Marie Thérese, ob. cit., 2004.
Para comprender textos orales y escritos en lengua extranjera el estudiante debe ser capaz de
construir el sentido de dichos textos a partir de lo que proponen y de lo que el sujeto puede
reconocer e identificar desde su conocimiento previo.
En el presente Diseño Curricular se entiende por lectura a la práctica social que remite a otros
textos y a otras lecturas. Es decir, al leer un texto entra en juego todo un sistema de valores,
creencias y actitudes que reflejan el grupo social al que un sujeto pertenece. Por esta razón,
es imprescindible que antes del tratamiento de un texto sean trabajados los aspectos sociales
implícitos en el mismo y se discutan abiertamente con los estudiantes.
El docente guiará en el trabajo de comprensión lectora a los estudiantes por medio de las si-
guientes estrategias.
Para que el estudiante logre producir textos orales y escritos en lengua extranjera, el docente
lo guiará en el proceso de planificación, elaboración y revisión de los textos como prácticas
sociales. En esta propuesta se entiende por escritura al proceso que implica un plan previo y un
proceso de textualización en el cual se realizan diversas revisiones, correcciones y reformula-
ciones. En la planificación del texto es importante explicitar cuáles son los propósitos del que
escribe y para quién lo hace, esto le permitirá al estudiante evaluar y revisar su producción en
diversas instancias, de manera cada vez más autónoma.
Para que el estudiante produzca textos escritos el docente lo guiará con las siguientes estrategias.
• Posibilitar que los estudiantes produzcan diferentes y variados textos, enmarcados en si-
tuaciones comunicativas y en función de diversos propósitos e intenciones.
• Instalar la reflexión sobre la necesidad de adecuar el texto a esos propósitos, teniendo en
cuenta el destinatario y las intenciones para ajustar el tratamiento, tipo de registro, voca-
bulario, elementos paratextuales, etcétera.
• Propiciar la consulta de textos-modelo, con el fin de que el estudiante descubra las carac-
terísticas de los diversos géneros y formatos textuales, que le sirvan como herramientas
facilitadoras y enriquecedoras de las propias producciones, entendiendo mejor qué se pue-
de escribir y de qué manera.
• Crear situaciones de aprendizaje sistemático de operaciones de micronivel como reescri-
turas sinonímicas y paráfrasis, reordenamiento sintáctico, sustituciones, y operaciones de
macronivel como cambios de tipo textual, cambios en la enunciación, rejerarquización de
la información.17
17
Se puede consultar Bollini, Rosana y Cortés, Marina, Leer para escribir. Una propuesta para la enseñanza
de la lengua. Buenos Aires, Ediciones El Hacedor-La uba y los Profesores, 1994.
La selección y progresión de los contenidos seguirá los criterios del uso y de la frecuencia, de
lo más simple hacia lo más complejo, de lo regular para lo irregular. Por su parte, el docente
procurará que los estudiantes desestimen la idea de que el conocimiento de una lengua se basa
fundamentalmente en la acumulación de componentes lingüísticos –gramaticales y lexicales–.
Al mismo tiempo, el docente deberá introducir las reglas no explícitas que rigen al uso, cuyo
desconocimiento puede provocar resentimientos o malentendidos entre los interlocutores. En-
tonces, se propone trabajar más en el desarrollo de la capacidad de predecir la verdadera
intención del que habla que en el exacto conocimiento de las reglas gramaticales fuera de
contexto. Se trata de desenvolver en el estudiante la capacidad de darse cuenta que, aunque
sepa entender fielmente qué le dicen, probablemente no sabrá interpretar qué es lo que real-
mente le quieren decir.
Sobre el mismo tema –La vida familiar– se dan dos ejemplos diferentes de acuerdo con los
objetivos que el docente plantee para un determinado momento y con los recursos que desee
utilizar. En el primer ejemplo, solo se trabaja con uno de los ejes y en el segundo, simultánea-
mente, con dos ejes.
Ejemplo 1
Contenidos Familia.
lexicales Estados de ánimo.
Mascotas.
Ejemplo 2
Contenidos Familia.
lexicales Estados de ánimo.
Mascotas.
Las Nuevas Tecnologías de la Información y la Conectividad (nticx) están siendo incorporadas cada
vez más en la práctica educativa y permiten desarrollar numerosos y variados materiales para ser
usados en el proceso de enseñanza y aprendizaje. Se podría afirmar que de esta influencia mutua
entre educación y nticx se perciben modificaciones en las formas de aprender, las formas de ense-
ñar, la elaboración de materiales y el uso educativo de las nuevas tecnologías.
Desde esta propuesta curricular se promueve el uso de las nticx en la preparación de las unida-
des didácticas y en las tareas que se propongan para el desarrollo del proceso de enseñanza y
aprendizaje de portugués como lengua extranjera.
La evaluación es el medio por el que se valora el aprendizaje para, a partir de los datos ob-
tenidos, iniciar nuevos aprendizajes. De acuerdo con Rosales López, “constituye una reflexión
crítica sobre todos los momentos y factores que intervienen en el proceso didáctico a fin de
determinar cuáles pueden ser, están siendo o han sido los resultados del mismo”.18 Como tal,
no corresponde que sea pensada como externa al proceso de enseñanza y aprendizaje, ni como
un procedimiento paralelo y menos aún como acto final, sino como parte del proceso didáctico
con la intervención de todos sus actores. “En la medida que el sujeto aprende, simultáneamen-
te evalúa, discrimina, valora, critica, opina, razona, fundamenta, decide, enjuicia, opta entre
lo que considera que tiene un valor en sí y aquello que carece de él”.19 En definitiva, para el
estudiante significa realizar su aprendizaje efectuando procesos valorativos para tomar deci-
siones que lo orienten en su desarrollo educativo. Para el docente y la institución representa la
oportunidad de evaluar su función y así intentar mejorar su práctica concreta.
De cualquier manera, no se propone que la evaluación pierda de vista los criterios normativos,
comparativos, lógicos y científicos, porque es importante para el estudiante saber en qué nivel
se encuentra en relación con la norma general. Pero la evaluación debe, básicamente y sobre
todo, considerar el punto de partida, las capacidades individuales, las variedades en los estilos
de aprendizaje, la capacidad de atención, la memoria, el ritmo de desarrollo, las formas de
inteligencia y las condiciones de trabajo de cada estudiante. Solo así se podrán valorar adecua-
damente los esfuerzos realizados y los rendimientos conseguidos para proporcionar el apoyo
necesario al proceso de aprendizaje de cada estudiante. Para ello, se busca promover diferentes
formas de evaluación, con diferentes tempus, y dar oportunidades para revisar y repensar. La
evaluación debe permitir al estudiante la construcción de su forma personal de aprender, el
manejo autónomo de los procedimientos de evaluación y la detección de errores para poder
corregirlos.
También es importante considerar que la evaluación formará parte del proceso didáctico siem-
pre que se expliciten sus objetivos, se observen modelos y se sepan los criterios que se tendrán
en cuenta para evaluar. Por ello, es necesario determinar de antemano los criterios de evalua-
ción, discutir sus características y proporcionar modelos.
La importancia que se otorga desde los marcos teóricos del aprendizaje significativo a la meta-
cognición es otro de los factores que exige nuevos planteamientos en la evaluación. La meta-
cognición es aquella habilidad que permite tomar conciencia del propio proceso de pensamiento,
18 Rosales López, Carlos, Criterios para una evaluación formativa. Madrid, Nancea, 1997.
19 Alvarez Mendez, J. M., Evaluar para conocer, examinar para excluir. Madrid, Morata, 2001, p. 37.
El aprendizaje tiene aspectos sociales. El trabajo en grupo es valioso. Para promoverlo, se sugie-
re favorecer el trabajo de evaluación en grupos heterogéneos para que el intercambio sea más
rico, en los cuales los estudiantes puedan asumir distintos papeles.
La evaluación de los aprendizajes de los estudiantes siempre debe estar en una estrecha re-
lación con las condiciones didácticas en que fueron producidas. El docente podrá evaluar las
prácticas de comprensión si en su clase desarrolló la utilización de estrategias propias del en-
tendimiento de textos orales y escritos, si desarrolló el contenido lingüístico correspondiente y
si enseñó a identificar y diferenciar las condiciones en las que los textos se producen. Asimismo,
se podrán evaluar las prácticas de producción si el docente pudo desarrollar el hábito de la
escritura y la oralidad en situaciones comunicativas significativas, si los estudiantes ejercitaron
estas prácticas en un verdadero aprendizaje del proceso y si se propició la reflexión sobre las
particularidades de la oralidad y la escritura en situaciones formales e informales.
Para evaluar las prácticas de comprensión oral pueden llevarse a cabo las siguientes prácticas.
Cuando se evalúan las prácticas de producción oral se recomienda tener en cuenta cuál es el
propósito de dichas prácticas, si la precisión o la fluidez. En las actividades dirigidas hacia la
precisión, como la producción de un cierto fonema de la lengua (por ejemplo /z/) la evaluación
y corrección debe ser inmediata. En aquellas orientadas a la fluidez, como en el juego, de roles
el docente debe utilizar la corrección diferida, es decir, tomar nota de los errores cometidos por
los estudiantes y realizar su posterior análisis.
En este caso, permite al docente observar las dificultades que presentan los estudiantes al en-
frentarse a un texto escrito que requiere de sus conocimientos y habilidades para interpretarlo.
Para ello el docente tendrá en cuenta:
• la interacción de los estudiantes con el texto o el autor del mismo como juego de adivi-
nanza psicolingüístico y sus capacidades para crear mensajes basados en sus esquemas
mentales y sus interpretaciones. Nuevamente, no se trata de evaluar las respuestas de los
estudiantes como correctas o incorrectas, sino ahondar en las razones por las cuales han
arribado a dichas conclusiones;
• la aplicación de los conocimientos y las estrategias utilizados por los estudiantes para dar
sentido a un texto. El docente, en este caso, se concentrará en el conocimiento (lexical,
gramatical, etc.) que los estudiantes demuestren junto con las estrategias que utilizan para
la comprensión (inferencia, transferencia, etc.) de dicho texto.
Incluirá tanto la evaluación escrita individual como grupal, debe incluirse como producto y
como proceso para brindar a los estudiantes la oportunidad de utilizar los aspectos lexicales y
gramaticales aprendidos.
• La escritura como producto implica la evaluación de un resultado final. Solo podrá eva-
luarse si los estudiantes pudieron ejercer estas prácticas en situaciones comunicativas que
les dieron sentido y si hicieron revisiones de sus borradores con una clara intervención
docente. Es útil para los estudiantes como instrumento de aprendizaje porque siempre
existen posibilidades de corregir sus errores mediante una reflexión lingüística.
• La escritura como proceso involucra no solo al docente sino al propio estudiante y a su
grupo de pares. La evaluación en este tipo de tareas es de proceso porque los estudiantes
redactan borradores, editan y preparan un texto con la guía del docente y la colaboración
de sus compañeros. La evaluación no puede quedar aislada de las prácticas áulicas sino que
forma parte de la construcción del conocimiento lingüístico.
Los errores del estudiante que aprende una lengua extranjera pueden ser considerados como
desviaciones de la norma de la lengua meta y esa norma incluye tanto aspectos lingüísticos
como aquellos que afectan a las normas socioculturales de la comunidad en que esa lengua es
vehículo de comunicación.
Estas formas o comportamientos no deseables forman parte del sistema de lengua que el estudiante es
capaz de entender y utilizar en una etapa de su proceso de aprendizaje, es decir, de su interlengua.20
En este marco, los errores se consideran como elementos característicos de la interlengua del estu-
diante, son inevitables puesto que el proceso conlleva la formulación de hipótesis y su comproba-
ción o refutación y son necesarios puesto que denotan que el proceso se está llevando a cabo.
Al trabajar con un estudiante, el docente debe cumplir el papel de facilitador del aprendizaje
para aclarar sus ideas y ponerlas en orden. Cuando los estudiantes responden erróneamente, el
docente debe guiar la construcción de la sistematización para lograr que el nuevo contenido
aprendido se enlace y forme parte de la red de conocimientos anteriores.
Se trata de utilizar los errores con el propósito de implementar estrategias de aprendizaje que
contribuyan a facilitar y agilizar el proceso de aprendizaje, y diseñar actividades y materiales
didácticos de acuerdo con las necesidades del grupo.
La autoevaluación
Los estudiantes pueden evaluar sus logros, el desarrollo de sus competencias comunicativas, el co-
nocimiento de los conceptos, el uso de la lengua en clase, su participación y trabajo con pares, su rol
dentro de la escuela, lo interesante de los temas y de los textos de uso en clase. Esto requiere mani-
festar a los estudiantes lo que deben evaluar. El docente debe compartir con ellos las expectativas
de logro planteadas y anticipar explícitamente los criterios y las formas de implementación.
20
Selinker, L., “Interlamguage”, en Internacional Review of Applied Lingüistic; Corder, Pit, “Idiosyncratic dia-
lects and error analysis ”, en Corder, Pit, Error Analysis and Interlanguage. Oxford, University Press, 1981.
Almeida Filho, José Carlos Paes de (org.), Portugués para Estrangeiros, Interface com o Español. Campinas,
Pontes, 1995.
Alvarez Mendez, J. M., Evaluar para conocer, examinar para excluir. Madrid, Morata, 2001.
Bollini, Rosana y Cortés, Marina, Leer para escribir. Una propuesta para la enseñanza de la lengua.
Buenos Aires, Ediciones El Hacedor-La UBA y los Profesores, 1994.
Bruner, José y Tedesco, Juan Carlos, Las nuevas tecnologías y el futuro de la educación. Buenos Aires,
Septiembre Grupo Editor, 2003.
Camilloni, Alicia y otros, La evaluación de los aprendizajes en el debate didáctico contemporáneo.
Buenos Aires, Paidós, 2001.
Canadell, Angels, “El lugar de la interculturalidad”, en Cuadernos de Pedagogía Nº 303. Barcelona,
2001.
Charadeau, Patrick, “Linguagem, cultura e formação. Algumas questões em jogo na formação do professor
e do aprendiz”, en Trabalhos em Lingüística Aplicada 3. Campinas, Unicamp, 1984.
Compromiso de Gramado. Marco Referencial para la definición del Plan de Acción del Sector Educativo
del Mercosur. Gramado, Brasil, diciembre de 2000. Este documento se encuentra disponible en el
sitio en Internet del Ministerio de Educación de la Nación [http://www.me.gov.ar/dnci/mercosur/
docs/compromiso_de_gramado.rtf, sitio consultado el 18 de julio de 2009].
Consejo de Europa, Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación. Madrid, mecd y Anaya, 2002.
Corder, Pit, “Idiosyncratic dialects and error analysis ”, en Corder, Pit, Error Analysis and Interlanguage.
Oxford, University Press, 1981.
DGCyE, Consideraciones acerca de la interculturalidad. Implicancias y desafíos para la educación. Este
documento se encuentra disponible en el sitio en Internet de la DGCyE-Portal ABC [http://abc.
gov.ar, sitio consultado el 18 de julio de 2009].
— — —, “Inglés”, en Diseño Curricular para la Educación Secundaria. 3° año. La Plata, DGCyE, 2008.
— — —, “Prácticas del Lenguaje”, en Diseño Curricular para la Educación Secundaria. 3° año. La Plata,
DGCyE, 2008.
— — —, Marco General de Política Curricular. Niveles y modalidades del sistema educativo. La Plata,
DGCyE, 2007.
Franzoni, Patricia, Nos Bastidores da “Comunicação Autêntica”. Uma reflexão em lingüística aplicada.
Campinas, Unicamp/Funcamp, 1992.
Franzoni, Patricia, “Dimensión instrumental / dimensión formativa. Apuntes sobre el lugar de las lenguas
extranjeras en contexto escolar”, en Versiones, nº 13. Buenos Aires, uba-Eudeba, 2002.
Franzoni, Patricia, “Educación lingüística y enseñanza de lenguas extranjeras en contexto escolar”, en
Rasal-Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística, n° 2, 2004.
GCABA, SE, Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras. Buenos Aires, gcaba, 2001.
Gimeno Sacristán, José y Pérez Gómez, Ángel, Comprender y transformar la enseñanza. Madrid, Morata,
2002.
Gutiérrez Martín, Alfonso, Alfabetización digital. Algo más que ratones y teclas. Barcelona, Gedisa,
2003.
Kleiman, Angela, Oficina de leitura. Teoria & prática. Campinas, Pontes, 2000.
Klett, Estela (dir), Recorridos en didáctica de las lenguas extranjeras. Buenos Aires, Araucaria Editora,
2007.
Klett, Estela, “La relación lengua materna/lengua extranjera: aspectos didácticos y psicolingüísticos”, en
Didáctica de las lenguas extranjeras: una agenda actual. Buenos Aires, Araucaria Editora, 2005.
— — —, “25 años de enfoque comunicativo. Tendencias actuales de la didáctica-didactología de las lenguas
Recursos en Internet
Bibliotecas
Arquivo público do Estado do Rio de Janeiro, http://www.aperj.rj.gov.br
Biblioteca Cultivox de Literatura, http://cultvox.locaweb.com.br/login.asp?Pagina=%2Fgratis.asp?
Biblioteca Digital de Literatura-nupil,. http://www.literaturabrasileira.ufsc.br
Biblioteca Nacional de Portugal, http://www.bn.pt
Biblioteca Pública Digital-A Pioneira no Brasil, http://bibliotecapublica.com.br
Biblioteca de literatura brasileira e portuguesa, http://www.estudantes.com.br/bib_virt.asp Biblioteca
Virtual-Literatura, http://www.biblio.com.br
Domínio Público-Pesquisa Basica, http://www.dominiopublico.gov.br
Fundação Biblioteca Nacional, http://www.bn.br
Portales educativos
Ahora educación, http://ahoraeducacion.com
Alunos Online-Trabalhos Escolares e Educação, http://www.alunosonline.com.br
Brasil Escola- Educação, vestibular, guerra, pedagogía, monografías, http://www.brasilescola.com.
Comunidades de Educadores | eduk, http://www.eduk.com.br
Dirección General de Cultura y Educación-Portal ABC, http://abc.gov.ar
Educacional, www.educacional.com.br
Educarede, www.educarede.org.br
InfoEscola-Trabalhos Acadêmicos e Pesquisas escolares, Cursos Online, http://www.infoescola.com
Planeta Educação-Un mundo de serviços para Escola, http://www.planetaeducacao.com.br
TV Cultura - Alô Escola, www.tvcultura.com.br/aloescola
Revistas
Jangada Brasil- a cara e a alma brasileiras, http://www.jangadabrasil.com.br
Q! Revista Quilombo | Arte y cultura afro desde argentina, http://www.revistaquilombo.com.ar
Revista Siriguela, http://www.revistasiriguela.com.br