Tao Te King

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 20

(continuación).

Apartando al hombre del conocimiento y los deseos


Enseña así al que sabe a no obrar
Cuando la práctica de la no acción se realiza
Todos hallan paz en el vivir
Y nada queda sin ser gobernado.

CAPITULO IV

El tao es como un recipiente hueco


Cuanto más produce, más difícil es de agotar
Parece ser el manantial de donde brotan todas las cosas
Y sin embargo en su profundidad permanece eternamente.

Suavizando sus propias asperezas


Ordenando sus enredos
Moderando su resplandor
Sumergido en su propio estruendo
Sin embargo, oscuro como las aguas profundas parece seguir siendo
Desconociendo de donde proviene
Asemeja al predecesor de todas las cosas.

CAPITULO V

El cielo y la tierra no muestran parcialidad


Tratan a las cosas como perros de paja
El sabio no tiene parcialidad
Trata al hombre como perros de paja

El espacio entre el cielo y la tierra se asemeja a un fuelle


Su vacía es inagotable y cuando más se le mueva más surgirá de el.

El agua favorece a todas las cosas y no excluye a ninguna


Es mejor conservar el centro de uno mismo.

CAPITULO VI

El espíritu del valle nunca muere


Este forma la Misteriosa Madre
Su Vientre es la Puerta de origen del Cielo y la Tierra
Continua y permanente
Realiza sin consumirse jamás
Pídele y te servirá con facilidad.
CAPITULO VIII

La bondad superior es como el agua


El agua, favorece a todas las cosas y no excluye a ninguna
Permanece en los lugares que otros desprecian
Por esto se asemeja al sabio
En el vivir halla la felicidad de la vida
En el pensar se asemeja al profundo abismo
En la bondad armoniza con todos
En las palabras es sincero
En el gobierno es equilibrado
En el trabajo obra con rectitud
En el caminar encuentra oportuno el tiempo
Siendo así, no se opone y la maldad queda olvidada.

CAPITULO IX

Que cada cosa siga su curso natural


No le busquemos los extremos
Una espada continuamente afilada no dura mucho tiempo
Una sala llena de oro y jade es difícil de guardar
Opulencia y poder conducen a la soberbia
Y de esto nace la ruina.

Acabada la obra y el mérito cumplido


Lo oportuno es retirarse
Esto enseña el Tao del Cielo.

CAPITULO X

¿Puedes hacer que el cuerpo y el espíritu se armonicen y no puedan separarse?

¿Puedes hacer que tu respiración sea tierna y fresca como la de un niño?

¿Puedes anular los pensamientos hasta purificar tu energía?

¿Puedes gobernar al imperio beneficiando a los hombres por medio de la no acción?

¿Puedes ser pasivo en el abrir y cerrar las puertas del Cielo?

Comprendiendo estas cosas

¿Puedes permanecer como si no entendieras nada?


CAPITULO XI

Treinta rayos convergen en el círculo de la rueda


Y por el espacio que hay entre ellos
Es donde reside la utilidad de la rueda.

La arcilla se trabaja en forma de vasos


Y en el vacío reside la utilidad de ellos.
Se abren puertas y ventanas en las paredes de una casa
Y por los espacios vacíos es que podemos utilizarla
Así de la no existencia viene la utilidad y de la existencia la posesión

CAPITULO XII

Los cinco colores hacen que el ojo del hombre se enceguezca


Los cinco sonidos hacen que el hombre el oído del hombre se ensordezca
Los cinco sabores hacen que el paladar del hombre se estropee
La competencia y la cacería hacen que el paladar del hombre se embrutezca
Aquello que embota los sentimientos del hombre le hacen realizar esfuerzos nocivos
Pero aquel que es sabio, lo que es por el vientre y no por el ojo
Así rechazan lo último y persiste en lo primero

CAPITULO XIII

“El favor y la desgracia son parecidos al miedo


La grandeza y el dolor son como nuestro cuerpo”
¿Qué quiere decir “el favor y la desgracia son parecidos al miedo”?
El favor es un privilegio y la desgracia un mal
Lo mismo ocurre al lograrlo que al perderlo, permanecemos con temor
Esto es “El favor y la desgracia son parecidos al miedo”
¿Qué quiere decir “La grandeza y el dolor son como nuestro cuerpo”?
Aquello en donde se siente dolor es nuestro cuerpo
Si no lo tuviéramos ¿Cómo existiría el dolor?
Luego aquel que considera al mundo como su cuerpo puede gobernar el imperio
Y aquel que ama al imperio como a su cuerpo
Puede serle confiado el mundo a su cuidado.
CAPITULO XIV

Aquello que se mira y no se ve se llama invisible


Aquello que se toca y no se siente se llama impalpable
Aquello que se escucha y no se oye se llama inaudible
Lo invisible lo impalpable y lo inaudible
Juntos forman uno solo
Revelado no es claro
Oculto no es oscuro
Inagotable no puede ser definido
Se remonta más allá de todas las cosas
Es la forma que carece de forma
Es la figura que no tiene figura
Es el Inaccesible Misterio
Si lo enfrentas no veras rostro
Si lo sigues no veras su espalda
Si te acompaña el Tao del pasado
Gobernaras la existencia del presente
Y no conocerás el Infinito Origen
Esto encierra el misterio del Eterno Principio.

CAPITULO XV

Antiguamente los hombres perfectos eran sutiles penetrantes y profundos


Difícil era comprenderlos; no pudiendo ser comprendidos, tratare de describirlos.

Eran cautelosos como quien atraviesa un rio en invierno


Eran prudentes como quien teme a sus vecinos
Eran reservados como el huésped de una casa
Eran indiferentes como el hielo que esta por derretirse
Eran sencillos como madera sin trabajar
Eran vacíos como los valles
Eran oscuros como las aguas turbias.

¿Quién puede aclarar lo oscuro, cuando se transforma lentamente en luz?


¿Quién puede aquietar lo turbio cuando ello se purifica con calma?
Aquel que sigue estos principios no alberga deseos
Quien alberga deseos permanece pequeño
Siendo pequeño no llegan a crear nuevas cosas
CAPITULO XVI

Conserva el vacío absoluto


Y la perfecta paz permanecerá
Todas las cosas tienen un mismo origen
Y desde allí las contemplamos retornar
Todas las cosas emanan florecientes
Y cada una de ellas regresa a su origen
Regresar a su principio es reposar
Reposar es encontrar el nuevo Destino
El regreso del destino se llama Eternidad
El que conoce lo Eterno se le llama Iluminado
El que desconoce lo Eterno su miseria es desventura
Quien conoce la Eternidad todo lo posee
Quien es justo con los demás es soberano
Quien es soberano es semejante a lo supremo
Lo supremo es el camino al Tao
Alcanzando el Tao tendrá vida Eterna
Y aunque su cuerpo muera el nunca perecerá.

CAPITULO XVII

En la antigüedad los grandes pasaban inadvertidos


Los sucesores menos grandes eran adulados y respetados
Los sucesores de estos menos grandes aun eran temidos
Los sucesores de estos menos grandes aun eran despreciados
No existiendo la confianza, surge la desconfianza
Tranquilas eran sus palabras y sin obrar los hombres vivían en libre armonía
Parecían no gobernar; así el pueblo tenía éxito porque se realizaba
De acuerdo con ellos mismos

CAPITULO XVIII

Cuando EL Tao se pierde aparecen la benevolencia y la piedad


Cuando aparecen la instrucción y los modales hay grandes hipócritas
Cunado las relaciones familiares no son armoniosas
Se habla de amor filial de amor paterno
Cuando hay desorden y confusión en los pueblos
Se habla de amor a la patria
Cuando el Tao se pierde aparece la falsedad
CAPITULO XIX

Anula el conocimiento
Y la fortuna beneficiara al pueblo largo tiempo
Suprime la piedad y la benevolencia
y los hombres encontraran tranquilidad y dulzura
suprime la mentira y la falsedad
y no habrá más ladrones ni bandidos
sin embargo, estas enseñanzas no son suficientes
por eso haz que el hombre muestre franqueza y se concilie a lo natural
que olvide sus intereses y anule sus deseos

CAPITULO XX

Suprime la instrucción y terminaran las molestias


Entre “A” y “Puff” ¿Cuánta diferencia hay?
Lo que los hombres temen es difícil dejar de tenerlo
Pero que distante está el Alba del despertar
Los hombres viven disfrutando, como en los días de las grandes ceremonias
O como si subieran a los jardines de una torre en primavera
Solo yo permanezco sin deseos
Como un niño que no ha aprendido a sonreír
Caminando abandonado como quien no tiene hacia donde volver
Todos los hombres viven con lujos
Solo yo permanezco necesitado como un pobre
Mi espíritu esta confuso igual que un loco
Los vulgares saben discernir, parecen iluminados
Solo yo parezco inútil como quien no conoce ocupación
Todos los hombres parecen tener algo que cumplir
Mi apariencia es la de un tonto sin habilidad
Pero me diferencio de los demás porque hallo la paz en la madre que me nutre

CAPITULO XXI

La manifestación de la virtud camina cerca del Tao


El origen del Tao es esquivo y confuso
Pero siendo así en su profundidad hay manifestaciones
Y en su profundidad es incomprensible y misterioso
En lo incomprensible y misterioso guarda su Esencia
En esta esencia se halla el flujo vital
Desde los días de la antigüedad ha mantenido su pureza
Y este ha sido el origen de todas las cosas
Siendo así podemos ver al padre
¿Cómo se puede conocer al Padre de todas las cosas?
Por esto.
CAPITULO XXII

Lo incompleto será colmado


Lo torcido será enderezado
Lo vacío será llenado
Lo consumido será renovado
Poseer poco es gran adquisición
Poseer mucho es estar errado
Por eso el Sabio
Ateniéndose al Principio se olvida de sí mismo
Y de las cosas
Su presencia es modelo para todos los hombres
No se muestra por eso resplandece
No se vanagloria por esto sobresale
No se alaba, por esto le es dada la gloria
No se exalta por esto merece elogio
Porque no propone lucha
Nadie entre los hombres lucha contra el
Los hombres antiguos dijeron
Se humilde y te mantendrás entero
¿Pueden estas palabras considerarse vacías?

CAPITULO XXIII

Hablar poco es lo natural


Un fuerte viento no puede durar toda una mañana
Una lluvia torrencial no puede durar todo un día
¿De dónde provienen estas cosas?
Si no del cielo y de la tierra
¿Ni el cielo ni la tierra pueden durar eternamente?
¿Cuánto menos no deberían durar los seres humanos?
Quien sigue el camino del Tao se identifica con el Tao
El que identifica con la virtud será acogido por la virtud
El que se identifica con los defectos será acogido por los defectos
El que carece de fe
No podrá exigir fe a los demás
CAPITULO XIV

Quien está sobre la punta de los pies no guarda equilibrio


Quien alarga sus pasos no llega lejos
Quien se muestra a si mismo no llega a ser luminoso
Quien se aprueba a si mismo no encuentra merito
Quien se alaba de sí mismo no encuentra reconocimiento
Quien se vanagloria de si mismo no alcanza el triunfo
Estos comparados con el Tao son como basura o deshechos
Cosas que todos aborrecen y son tenidas por despreciables
Por eso quien sigue al Tao se aleja de allí

CAPITULO XXV

Hay algo natural y perfecto


Existente, antes que el Cielo y la Tierra
Inmóvil e incomprensible
Permanece solo y sin modificación
Esta en todas partes y nunca se agota
Se le puede considerar la Madre de todas las cosas
No conociendo su nombre lo llamo Tao
Obligado a darle un nombre lo llamaría Transcendente
Trascendente significa avanzar
Avanzar es llegar más allá
Llegar más allá quiere decir retornar

Por esto el Tao es supremo


El cielo acata las leyes del Tao
El cielo es supremo
La tierra es suprema
El hombre es supremo
En el universo hay cuatro cosas supremas
Y el que reina es una de ellas el hombre acata las leyes de la tierra
La tierra acata las leyes del cielo
El tao las de su propia naturaleza
CAPITULO XXVI

Lo pensado es la raíz de lo ligero


La quietud denomina al movimiento
Por esto el sabio, aunque viaje todo el día
Nunca abandona el principio del camino
Aunque viva rodeado de gloria y esplendor nunca pierde la paz
Como es posible que un gobernante dueño de diez mil carros de guerra
tome con ligereza sobre si un imperio?
Si es ligero perderá el Centro
Si es precipitado perderá el dominio de sí mismo

CAPITULO XXVII

Un buen caminante no deja huellas


Un buen orador no ofende a nadie
Un buen contador no necesita instrumentos de calculo
Un buen guardián no utiliza cerrojos ni barrotes
Sin embargo, es posible abrir lo que el cerro
El que sabe atar no emplea ni cuerdas ni nudos
Sin embargo, es imposible desatar lo que el unió
Por esto el sabio siempre encuentra oportuno ayudar a los hombres
Y no halla motivo para rechazar a persona alguna
Esto es brillar esplendorosamente
Luego el hombre bueno es maestro del hombre malo
Y el malo es la lección del bueno.

Y quien no aprecie a su maestro


Ni ame la lección
Aunque preparado, parecerá un necio
En esto radica el secreto de lo esencial
CAPITULO XXVIII

Quien tiene conciencia del Principio Masculino


Y se atiene al Principio Femenino
Es como un cauce profundo que atrae a todo el universo hacia el
Siendo cauce profundo
La constante virtud no lo abandona
Y retorna a su primer origen
Quien conoce la luz, pero se atiene a la oscuridad
Se convierte en el camino del universo
Siendo el camino del universo, posee la Constante Virtud
No vacila y retorna al estado perfecto
Quien conoce la gloria, pero conserva su propia humildad
Llegara a ser el valle del universo
Siendo el valle del universo
Poseerá la eterna virtud
Y regresara nuevamente al principio original
Este principio al dispersarse dará inicio a numerosas manifestaciones
Que en manos del sabio tendrá cada una su función
Por lo tanto, gobernara en conjunto y no en detalles

CAPITULO XXIX

Quien intenta darle forma al mundo


Modelarlo a su capricho
Difícilmente lo lograra
El mundo es un vaso espiritual
Que no se puede manipular
Quien lo retiene lo pierde
Por que con respecto a las cosas
Algunas van delante y otras van detrás
Algunas soplan hacia afuera y otras soplan hacia dentro
Algunas son fuertes otras son débiles
Algunas pueden romperse otras caer
Por esto el sabio
Rechaza la riqueza
Rechaza el exceso
Rechaza la complacencia
CAPITULO XXX

El que pretende gobernar por medio de Tao


No utiliza el poder de las armas
Porqué a los actos con armas responderá la violencia
Donde los ejércitos acuartelaron solo hay espinos y hierba seca
A grandes batallas siguen años de hambre
Al buen guerrero solo le guía el deseo de servir y se detiene
No se atreve a confiar en el poder de las armas
Una vez cumplido su propósito no se alaba de ello
Una vez cumplido su propósito no se enorgullece de ello
Una vez cumplido su propósito no se enorgullece de ello
Vence por que no puede menos pero no para engrandecerse
Cuando las cosas alcanzan su máxima altura empiezan a decaer
Esto se llama ser contrario al Tao
Lo que es contrario al Tao camina rápidamente hacia su fin

CAPITULO XXXI

En lo que concierne a las armas estas son instrumentos de mal agüero


Siendo así todos los hombres las detestan
El sabio en la paz utiliza como sitio de honor la izquierda
Cuando esta en guerra utiliza para las armas la derecha
Ya que estas son instrumentos de infortunios
El que sigue al Tao no siente atracción por ellas
Hace uso de las armas para los casos inevitables
Anteponiendo la calma, ante todo
En la victoria no halla placer
Si hace placer significaría que se recrearía con la matanza
El que se recrea con la matanza de los hombres
En su ambición, no podrá gobernar el mundo
Para los asuntos favorables el sitio es a la izquierda
Para los asuntos adversos el sitio es a la derecha
El segundo jefe se coloca a la izquierda
El general en jefe se coloca a la derecha
Al igual que los ritos funerarios
Las grandes matanzas deberían ser lloradas con gran pesar y luto
En la victoria el vencedor ocupa el lugar que le corresponde en los ritos funerarios
CAPITULO XXXII

EL Tao siendo eterno carece de nombre


Su simplicidad, aunque pequeña no puede ser utilizada por persona alguna
Si príncipes y gobernantes pudieran atenerse a el
Todas las cosas por sí mismas se someterían
Cielo y Tierra estarían unidos para lloverles su dulce roció
El pueblo libre de gobierno viviría en absoluta armonía
En el principio hubo la necesidad de darle un nombre
Entonces se le menciono
Pero aquel que sabe darle nombre a las cosas
No debe olvidar que existe lo innombrable
Conociendo esto sabe lo que no perece jamás
Así como los causes y los valles
Son para los ríos y los arroyos
Los ríos y los arroyos reinan sobre los valles
Y sus aguas descienden hasta el mar
Así el Tao Eterno puede ser comparable con los ríos que buscan reposo en el mar

CAPITULO XXXIII

Quien conoce los otros es ilustrado


Quien se conoce a si mismo posee sabiduría
El que conquista a otros tiene músculos fuertes
El que se conquista a si mismo es poderoso
Quien sabe contentarse tiene riqueza
Quien obra firme en su propósito tiene carácter
El que no pierde su Centro, resiste
El que muere mas no perece tiene larga vida.

CAPITULO XXXIV

El Tao fluye en todas las direcciones


Hacia la derecha, hacia la izquierda
Todas las cosas encuentran la vida en su origen
Y él no las rechaza
Realizada su obra no reclama nada para si
Sostiene y nutre innumerables cosas, pero dominan sobre ellas
Careciendo de deseos se le puede llamar pequeño
Todas las cosas vuelven hacia el
Pero no exige nada a cambio
Por esto sele puede llamar grande
Al igual que el sabio no considera su grandeza
Por esto la grandeza esta siempre en el
CAPITULO XXXV

El que conserva en si la Gran Virtud


Encontrará la plenitud
Así hallara tranquilidad, paz y armonía
Música y alimentos agradables hacen detenerse al caminante
pero en cambio el Tao es tan puro que carece de sabor
Contemplado no parece ser digno de ser mirado
Oyéndolo no parece ser digno de ser escuchado
Sin embargo, si bebemos de el
Nunca encontraremos su fin

CAPITULO XXXVI

Si quieres que algo se contraiga, primero debes dejarlo extenderse


Si quieres que algo se debilite primero debes dejarlo hacerse fuerte
Si quieres que algo caiga, primero debes ponerlo en alto
Para poder recibir tienes que haber dado antes
Esto se llama conocimiento
Lo blando y lo frágil vencen a lo duro y lo fuerte
Los peces deben ser dejados en lo profundo de las aguas
Las armas cortantes deben ser guardadas donde no puedan ser vistas

CAPITULO XXXVII

El Tao siempre permanece inactivo


Sin embargo, no hay nada que quede sin realizar
Si príncipes pudieran atenerse a el
El mundo cambiaria
Y si al cambiar despertasen deseos
Estos, se empequeñecerían por la simplicidad Esencial
Es la simplicidad Esencial no existen deseos
Si todas las cosas están liberadas de deseos
Todo permanecería en quietud
Y el mundo por su propia iniciativa hallaría la paz
CAPITULO XXXVIII

El hombre de virtud superior no considera su virtud


Luego tiene virtud
El hombre de virtud inferior cuida su virtud
Luego carece de virtud
El hombre de virtud superior jamás actúa
Sin embargo, nada queda sin ser realizado
El hombre de virtud inferior actúa
Sin embargo, deja sin realizar todas las cosas

La bondad superior carece de intenciones


La Justicia Superior tiene siempre generalidades
La acción ritual necesita de observación y fuerza para someter a los hombres
Cuando el Tao se pierde aparece la humanidad
Cuando la humanidad se pierde aparece la justicia
Cuando la justicia se pierde aparece lo ritual
Así lo ritual oscurece a la humanidad
Entonces empieza la confusión
Los profetas son la flor del Tao
El comienzo de la locura
Por lo tanto, el hombre de virtud superior
Se atiene a lo solido y no a lo ligero
Se atiene a los solido y no a lo ligero habita en la fruta y no a lo ligero
Habita en la fuerza y no en la flor
Así rechaza lo ultimo y persiste en lo que permanece

CAPITULO XXXIX

Todo aquello que en un tiempo antiguo alcanzo la unidad fueron


El cielo por la unidad tuvo la claridad
La tierra por la unidad tuvo la estabilidad
El valle por la unidad tuvo la actividad
El valle por la unidad tuvo la plenitud
Por la unidad todos los seres lograron la existencia
Por la unidad príncipes y gobernantes reinaron en el mundo
Así fue que cada uno llego a ser así
Si el cielo no tuviera aquello por lo cual se vuelve claro podría oscurecerse
Si la tierra no tuviese aquello por lo cual es estable podría derrumbarse
Si los espíritus no tuviesen aquello por lo cual son activos podrían detenerse
Si el valle no tuviese aquello por lo cual llega a estar lleno podría consumirse
Si todas las cosas no tuviesen aquello por lo cual permanecen podría extinguirse
Si los príncipes y soberanos no tuviesen aquello por lo cual son soberanos podrían ser
depuestos
Por esto lo noble debe buscar su origen en lo humilde
La alta posición considera lo inferior como su fundamento
Príncipes y gobernantes se llaman a si mismos “El Ignorante” “El Huérfano” “El Indigno”

Esto significa que toma lo humilde como su origen


¿y no es así acaso?
Por lo tanto, los que buscan encontrar la fama no logran hallarla
Así los gobernantes cresen rebajándose
Y se rebajan al intentar crecer
Mejor que tinticar como el jade
Es retumbar como las rocas

CAPITULO XL

El retorno es la acción del Tao


La suavidad es la función del Tao
Todas las cosas del Universo provienen de su ser
Y el Ser tiene su origen en el No Ser

CAPITULO XLI

Cuando el hombre superior escucha hablar del Tao trata de seguir el camino
Cuando el hombre medio escucha hablar del Tao confunde el sendero con el camino
Cuando el hombre inferior escucha hablar del Tao se ríe en estruendosas carcajadas

Si nadie se ríe de él no indicaría la grandez del Tao


Así el proverbio dice
Tao siendo la luz semeja oscuridad
Tao siendo suavidad semeja aspereza
Tao siendo progreso semeja retroceso
La virtud Superior se vacía como el valle
La claridad superior es como si careciese de resplandor
La virtud Perfecta parece insuficiente
La virtud más solida parece frágil
La virtud más recta parece confusa
Tao es como un gran cuadrado que no tiene ángulos
Tao es como un gran vaso difícil de llenar
Tao es como un gran sonido difícil de escuchar
Tao siendo una forma tan grande carece de entornos
Tao estando oculto permanece sin nombre
Y siendo así, en él todas las cosas convergen y se realizan
CAPITULO XLII

Tao produce el uno


Siendo el uno manifiesto
Produce el dos
Existiendo el dos aparecen los Contrarios
Estos entran en la existencia al producirse el Tres
El camino de todas las cosas lleva la oscuridad sus espaldas y la luz al frente
Ambas armonizan con el Infinito Espíritu
Por esto todas las cosas
Disminuyen sin embargo aumentan
Aumentan sin embargo disminuyen
Lo que otros han enseñado también lo enseño yo
“Que ni los fuertes ni los violentos morirían de muerte natural”
Utiliza este pensamiento para seguir el camino

CAPITULO XLIII

Lo mas blando supera a lo más duro


Aquello que carece de forma
Penetra en lo impenetrable
Por esto conozco el valor de la no acción
Pocos en el mundo han llegado hasta aquí

CAPITULO XLIV

¿Qué amas más la fama o tu persona?


¿Qué amas mas tu persona o tus riquezas?
¿Qué te hace mas desdichado ganar o perder?
Por eso aquel que desea demasiado consume
Aquel que más atesora más pierde
El hombre que se contenta no padece desgracias
El hombre que sabe detenerse evita el peligro
Siendo así su vida será larga
CAPITULO XLV

La suprema perfección parece imperfección


Pero en su uso jamás resulta dañado
La suprema abundancia resulta austeridad
Pero en su uso resulta inagotable
La Suprema Rectitud parece tortuosa
La Suprema Habilidad parece torpeza
La Suprema Elocuencia parece tartamudeo
El movimiento vence al frio
La quietud vence al calor
La pureza y la calma son las reglas del Universo

CAPITULO XLVI

Cuando el Tao reina en el imperio


Los caballos de guerra son usados para arar en los campos
Cuando el Tao no reina en el imperio
Los caballos de guerra pastan más allá de las fronteras
No hay peor mal que perseguir los deseos
No hay peor mal que no saber contentarse
No hay peor mal que entregarse a la codicia
Luego aquel que no conoce el contento jamás se bastara a si mismo

CAPITULO XLVII

Sin ir más allá de nuestra puerta


podemos conocer al mundo
Sin asomarnos a nuestra ventana
Podemos conocer los Caminos del Cielo
Cuanto mas nos alejamos
Tanto menos se ha avanzado
Por eso el sabio
Sin caminar alcanza su meta
Sin ver todo ha sido observado
Sin obrar todo queda realizado
CAPITULO XLVIII

Preserva en los estudios y día a día aumentaran tus conocimientos


Persevera en el Tao y el día a día los perderás
Por la constante perdida
Se llega a no obrar
No obrando todo se cumple
Cuando alguien se ve obligado a hacer algo
El mundo esta ya fuera de su alcance

CAPITULO XLIX

El sabio no tiene corazón propio


Hace del corazón de los demás el suyo propio
Con el bueno obra de buena forma
Con el malo obra de buena forma
Por que buena es la virtud
Así el sabio permanece en paz y alberga la simplicidad
Por eso su corazón es grande y el pueblo esta con el
Los considera como una madre a sus propios hijos

CAPITULO L

El hombre que vive de prisa muere demasiado antes


Las causas de la vida son trece
Las causas de la muerte son trece
Los hombres que aman la vida con ansiedad mueven el punto de su muerte

¿Cómo así?
Por que aquel que sabe conservar la vida
Cuando camina por el desierto no halla ni rinoceronte ni tigres
Y va a través de un ejercito sin llevar coraza ni espada
Así ni el rinoceronte encuentra donde hundirle su cuerno
Ni el tigre donde clavar sus garras
Ni las armas donde hundir su filo
¿Cómo así?
Por que no busca los peligros de la muerte
CAPITULO LI

Tao da nacimiento a todas las cosas


La virtud las nutre
El mundo las recibe en formas distintas
Y la energía las complementa
Por eso lo manifiesto
Honra al Tao y estima la virtud
Por natural inclinación
Luego el Tao las produce
La virtud las nutre
Las desarrolla las mantiene
Y las protege
Produce y no posee
Produce y no se apropia
Las dirige sin buscar su dominio
Cuando se han logrado no les reclama
No reclamándolas no las pierde

CAPITULO LII

Aquello por lo cual el universo tuvo principio


Puede ser llamado la Madre
Conociendo a la Madre el Hombre conoce Asus hijos
Pero conociendo a sus hijos prefiere a la madre
Si se mantienen unidos los labios
Si se mantienen cerradas las puertas
No se debilitará
Pero si se abre su corazón al deseo
Y prefiere la acción
No podrá salvarse

También podría gustarte