(1987) SORDO, Nombres de Sitios Relacionados Con La Batalla de Covadonga
(1987) SORDO, Nombres de Sitios Relacionados Con La Batalla de Covadonga
(1987) SORDO, Nombres de Sitios Relacionados Con La Batalla de Covadonga
ESTUDIOS ASTURIANOS
N.° 123
Julio
AÑO XLI OVIEDO Septiembre 1987
SUMARIO
Págs.
El cabello fem enino en la tradición asturiana, por Elsa P. San M artín (t)
y J.L. Pérez de Castro ........................................................................................ 803
Una punta de cobre tipo Palm ela procedente de Fariza de Sayago (Za
mora), por Antonio Juaneda Gavelas .......................................................... 859
LIBROS
ESTUDIOS ASTURIANOS
N.° 123
POR
(3) Los de negros eran: San Vicente, San Pelayo y Santa María de la
Vega, de O viedo; Corias, Obona, Villanueva, Celorio y Cornellana. Los de
blancos: Belm onte, Valdediós, Villanueva de Oseos.
(4) D. Pedro Felipe Analso de Miranda fue obispo de Teruel desde 1720
hasta su m uerte en 1729.
642 ERNESTO ZARAGOZA PASCUAL
justicia m ayor del rey en Asturias, se pone tam bién abbate Ioanne
o abbate Petro in Caurias. Desde su fundación eran señores los
abades del coto grande de Corias, que com prehende doce p arro
quias; de los de Bárcena, Brañas, del de Yrián, en el Reino de
León, y por donación del em perador Don Alonso lo fueron tam bién
del de B orres y del de Cañero. Los tres prim eros los desm em bró
la M agestad de Felipe 2 año de 1580 con bulla del Papa Gregorio
13. El de Yrián se libró de esta borrasca por tenerle aforado los
Condes de Rebolledo y los dos últim os no hay noticia de cuándo
se perdieron. Sus rentas son hoy m oderadas y en lo antiguo fueron
m uchas, y en la percepción de todas ellas estuvo el m onasterio
h asta los tiem pos de la reform a, en que el com endatario despojado
y los claustrales expelidos ocultaron las principales pertenencias,
por lo que los reform adores, como entraban a ciegas y sin noticia
de las haciendas, aforaron muchísimas, vendieron otras, y de m u
chas no cuidaron, y por falta de reconocim ientos se está hoy el
m onasterio sin ellas y con sola la relación del Becerro.
De todas ellas, aun en tiem po de los claustrales sacaba la mesa
abacial las tres partes y la o tra se rep artía entre los m onjes y las
oficinas, pero de todas sus rentas sólo le quedaba al abad lo nece
sario p ara la decencia de su dignidad, porque estaban de su cargo
todos los edificios, todo lo que se gastaba en el culto divino y la
lim osna que se daba a la puerta. Esta era tanta, que en el referido
m em orial al E m perador se articula que en tiem po de los abades
antiguos se daba en este m onasterio pan, vino y carne a todo pobre
a cam pana tañida, y para seguridad de esta piedad tan propia de
nuestros m onasterios y no dar lugar a que algún abad pudiese dis
m inuirla, los antiguos abades la afianzaron en m uchos préstam os
de su mesa, desfalcando la m itad de los frutos que les pertenecían
p ara el pan de la puerta, que aún hoy se arriendan con este nom
bre. H asta el año de 1481 en que se invadió po r Roma esta abadía,
eran sus abades, después del obispo, la prim era figura del país.
A tropellados que fueron todos los derechos que vincularon a esta
abadía sus fundadores, se obscureció su esplendor, pues de siete
com endatarios que en ella hubo, ni los m onjes ni los vasallos vie
ron m ás que al prim ero y al últim o. Después de unida a la Congre
gación crece o se dism inuye la estimación de sus abades según las
prendas del sujeto que lo es (5).
ARCIPRESTAZGO DE SIERRA
ARCIPRESTAZGO DE ALLANDE
ARCIPRESTAZGO DE TINEO
ARCEDIANATO DE RIBADEO
ARCIPRESTAZGO DE VALDES
46.a San Miguel de Cañero fue m onasterio del patrim onio del
Conde fundador, quien lo unió a Corias. El E m perador D. Alonso
por la era de 1175 hizo coto toda la p arroquia en beneficio del
m onasterio. De los frutos lleva el m onasterio la m itad y un noveno
y los restantes se p arten entre el cura y un beneficio simple, que
son presentación in solidum del abad.
47.a Santiago de San Cristóbal es anejo de Cañero. De los fru
tos lleva el m onasterio un tercio, otro el cura de Cañero y otro un
beneficio simple, que es presentación in solidum del abad.
En el concejo de Valdés, a una legua de la villa de Luarca, tiene
el m onasterio el p rio rato de Otur.
ARCIPRESTAZGO DE NAVIA
ARCIPRESTAZGO DE BOAL
ARCIPRESTAZGO DE CASTROPOL
ARCEDIANATO DE BABIA
ARCIPRESTAZGO DE LACIANA
OBISPADO DE LEON
CAPELLANIAS
MALATERIAS Y HOSPITALES
ARZIPRESTAZGO DE TINEO b
ARCIPRESTAZGO DE SIERRA
ARCIPRESTAZGO DE SALAS
ARCIPRESTAZGO DE PRAVIA
ARCIPRESTAZGO DE VALDES
ARCIPRESTAZGO DE NAVIA
CAPELLANIAS
POR
Laboratorio de Zooarqueología
D epartam ento de Biología (Facultad Ciencias)
Universidad Autónom a de Madrid
1. INTRODUCCION -
1982. H an sido publicados los estudios del m aterial de las cam pa
ñas de excavación realizadas hasta 1975 (GARCIA, 1975; MOURE,
1975, 1976 y MORALES, 1984).
La sucesión estratigráfica no ha ofrecido modificaciones subs
tanciales a lo largo de las diferentes cam pañas de excavación
donde, básicam ente, existen dos niveles, presentes en toda la su
perficie excavada. El nivel 1, con los subniveles l a + l b y le, a los
que corresponde el m aterial malacológico estudiado en esta me^-
m oria, y el nivel 2.
Cronológicamente, la ocupación de Tito B ustillo se debió des
arro llar entre el 12.500 y el 11.500 a.C. Moure (1975) considera
que el nivel 1 representa una ocupación de principios del Magda-
leniense S uperior Regional, para lo que se basa en las dataciones
de C14 (el Magdaleniense Superior se extiende desde el 12.400 al
8.000 a.C. —MOURE, 1975—), y en la falta de m aterial m icrolítico
anunciador del Aziliense. También especifica que, desde el punto
de vista clim ático, este Magdaleniense S uperior inicial, ju n to con
el M agdaleniense Inferior de la zona, debió desarrollarse en el pe
ríodo denom inado Dryas I,’ prolongándose hasta la oscilación tem
plada del Bolling.
En cuanto a la fauna de m am íferos, la correspondiente a la
cata efectuada p o r García Guinea, ha sido estudiada p o r C. Fuentes
y M. M eijido (en GARCIA, 1975), y el análisis de la fauna obtenida
durante las excavaciones de 1972, 1974 y 1975 fue realizada p o r
J. Altuna (en MOURE, 1976). En am bos estudios se señala como
especie dom inante el ciervo (Cervus elaphus), seguida p o r la cabra
(Capra pirenaica), el caballo (Equus caballus), los grandes bóvidos
(Bos bison) y el rebeco (Rupicapra ru p ica p ra ).E n tre la fauna res
tante, m uy escasa, destaca el lobo (Canis lupus), el zorro (Vulpes
vulpes), el lince (Lynx pardina), el reno (Rangifer tarandus), el cor
zo (Capreolus capreólus), el topillo nórdico (M icrotus oeconom us)
y tres restos de foca.
Los restos de peces correspondientes a las últim as cam pañas
de excavación (1972-1982) han sido estudiados p o r A. M orales (1984).
Los resultados han arrojado un total de dos especies: Salm o salar
y Salm o trutta, adem ás de un otolito (sagitta) de Pleuronectiform e.
El análisis de la m alacofauna de Tito B ustillo correspondiente
a las excavaciones llevadas a cabo h asta 1975 inclusive, ha sido rea
lizado p o r M adariaga de la Campa (en GARCIA, 1975 y MOURE,
1975, 1976). Correspondiendo el m aterial analizado en esta m emo
ria a las cam pañas posteriores (1977-1982).
ANALISIS DE LA MALACOFAUNA RECUPERADA EN «TITO BUSTILLO» 66 5
11.2 . IDENTIFICACION
11.4. BIOMETRIA
11.5. ESTADISTICA
CLASE GASTROPODA
Subclase PROSOBRANCHIA
O rden ARCHAEOGASTROPODA
Fam ilia p a t e l l id a e
Patella vulgata L., 1758
Fam ilia tro ch idae
Gibbüla sp
O rden MESOGASTROPODA
Fam ilia l it t o r in id a e
L ittorina littorea (L., 1758)
Orden NEOGASTROPODA
Familia th a id id a e
Nucella lapillus (L., 1758) sinon. = Purpura lapillus
Familia n a s s a r id a e
Hinia reticulata (L., 1758) sinon. = Nassa reticulata
Subclase PULMONATA
Orden STYLOMMATOPHORA
Familia h e l ic id a e
Helicella itala (L., 1758)
Euom phalia brigantina (DA SILVA, 1805)
CLASE BIVALVIA
Subclase PTERIOMORPHA
Orden ARCOIDA
Familia m y t il id a e
M ytilus sp
Orden PTERIODA
Fam ilia p e c t in id a e
Pecten sp
Patella vulgata 375 1509 45 103 174 413 693 33 173 4018
Gibbula sp 1 1
Phaliua saburon 1 1
Nucella lapillus 3 1 k.
Hinia reticulata 1 6 7
Helicella itala U ? ) 2 3
Euoaphalia brigantina i 1
Mytilus sp 8 9 1 3 1 1 23
Pecten sp 1 _
J 1
* ECHINODERHATA
Crinoideo (NR) 4 1 5
3 .A
MEDIDA N x +/- Sm Sd
3.B
MEDIDA N x +/- Sm Sd
TABLA N.° 3: Datos biométricos de las especies P atella vulgata (3.A) y L itto
rina littorea (3.B).
(1) Para la estim ación de la constancia (CA) han sido considerados un total
de 29 yacim ientos (N) de la zona astur-cántabra, donde:
C A = N a /N x 100
N a = N .° de muestras en que aparece la especie A.
N = N .° total de muestras.
674 RUTH MORENO ÑUÑO Y ARTURO MORALES MUÑIZ
CLASE GASTROPODA
Subclase PROSOBRANCHIA
Orden ARCHAEOGASTROPODA
Fam ilia pa t e l l id a e
Patella vulgata L., 1758
Patella rustica L., 1758
Fam ilia trochidae
Gibbula umbilicalis (DA COSTA, 1778)
Gibbula sp
Fam ilia sk e n e id a e
Skenea serpuloides (MONTAGO. 1808)
Skenea sp
O rden MESOGASTROPODA
Fam ilia l it t o r in id a e
Littorina littorea (L., 1758)
Littorina obtusata (L., 1758)
Littorina ruáis (MATON, 1797)
Fam ilia t u r r it e l l id a e
Turritella com m unis (RISSO, 1826)
Fam ilia c a l y pt r a eid a e
Calyptraea chinensis (L., 1758)
Fam ilia aporrhaidae
Aporrhais pespelicani (L., 1758)
Fam ilia e r a to idae
Trivia monacha (DA COSTA, 1778)
Fam ilia c a s s id a e
Phalium saburon (BRUGUIERE, 1792)
Orden NEOGASTROPODA
Fam ilia t h a id id a e
Nucella lapillus (L., 1758)
Fam ilia n a s s a r id a e
Hinia reticulaáa (L., 1758)
Orden STYLOMMATOPHORA
Fam ilia h elic jd a e
Helicella itaía (L., 1758)
Euom phalia brigantina (DA SILVA, 1805)
CLASE BIVALVIA
Subclase PTERIOMORPHA
Orden PTERIOIDA :
Fam ilia p e c t in id a e
P e d e n m axim us (L., 1758)
Pecten sp
Subclase HETERODONTA : :
: Orden VENEROIDA ^ :
Fam ilia c a r d iid a e
Laevicardium norvegicum (SPENGLER, 1790)
Cardium sp
Fam ilia s o l e n id a e
Solen sp
CLASE SCAPHOPODA
A
SUBNIVELES la Ib lc
P. ESTAD.
33 47 160
X 38,5 38,3 38,3
Sd 5.57 6,33 5,01
Sm 0,97 0,92 0,40
F 0,02
P 0,9773
SUBNIVELES la Ib le
P. ESTAD.
N 34 46 154
X 25,5 28,7 26,6
Sd 7,04 5,73 6,11
Sm 1,21 0,84 0,49
F 2,82
P 0,0618
V. CONCLUSIONES
ESPECIES NMI
M ytilus edulis 9
M ytilus sp 23
M odiolus 1 1
Pect'en m axim us 2
Pecten sp 1
Laevicardium norvegicum .. 1
Cardium sp 1
Solen sp (?) 1
APENDICE I
3 le í
2 lc 2
3 Ib (?)
(sala de pinturas)
Nucella lapillus 1 la
AGRADECIMIENTOS
BIBLIOGRAFIA
POR
CUEVA L'QNGA/COVADONGA/CUADONGA
(1) Los nativos de Llerices, el pueblo más cercano, así nombran, o nom
braban, la íam osa cueva y el núcleo habitado inmediato, según me fue ^e^UDJos
comunicado en dicho lugar por varios vecinos el 1 de abril de 1986,
Angel Labra Ribera, Miguel Larrea Larrea y María Sánchez Fernández
de junio de 1987.
690 RAMON SORDO SOTRES
1) Los nom bres con que aparece en las citadas crónicas la actual
Cueva l’Onga/Cuadonga, son:
ésta muy cerca del riu Sella (la localización de estos sitios
me fue facilitada po r Celso de Diego Somoano). Según Xosé
Lluis García Arias, «Tri-» puede significar «al o tro lado de».
—Onís, concejo del Oriente de Asturias, pero tam bién una pa
rroquia (Santa Eulalia de Onís). Ningún pueblo se llam a
Onís.
ENNA •: .. .
1) Enol, nom bre de un lago, .una vega, una «cueñe» (concha), una
fuente, un «porru» (altu ra solitaria), un distrito de pastos del
P uertu Cangas (altos pastos del concejo de Cangas de Onís) y
creo que una peña de 2.478 m etros de altura.
* * *
.t -r - .»
Después de la derrota, los m oros pusieron pies en polvorosa.
¿P or dónde h ú y ero n ?' : r ' ....... ,. ^ :
AMUESA
ASEUVA
A) Si no, el cronista pudo em plear los nom bres que entonces ten
drían dichas cordilleras.
* * *
POR
CONCEJO DE AMIEVA
3.a...A la tercera dijeron que el territo rio que ocupa el térm ino
de este dicho concejo, desde Oriente a Poniente tiene tres leguas,
desde Mediodía a N orte dos y media poco m as o-m enos y de .cir
cunferencia diez y seis confrontaciones. . .=■ ;. c ;;
EL CONCEJO DE AMIEVA, SEGUN EL CATASTRO DEL M. DE LA ENSENADA 699
4.a...A la cu arta dijeron que en los térm inos de este dicho con
cejo hay las especies de tierra siguientes:
14.a...Que los valores que ordinariam ente tienen los frutos que
llevan expresados son, la fanega de escanda veinte y cuatro reales,
la de maiz diez y seis, la de fabas veinte y cuatro, la carga de yerba
dos, la fanega de castaña seis, y doce la de avellana.
POR
interrum pida sanidad, fue esta vez m ísero despojo de las constitu
ciones trocadas».
P ara hacer frente a estas calenturas se disponía de una infraes
tru ctu ra deficiente. Cierto es que la lista de instituciones de tipo
hospitalario en funcionam iento era todavía am plia en los comien
zos del XIX. Lam entablem ente la casi totalidad de ellos no eran
sino m eros albergues de peregrinos que jalonaban el Camino de
Santiago, carentes por tanto de médico, pues en A sturias, en los
últim os años de la Ilustración, sólo se disponía, p ara atender a
una población próxim a a las 370.000 personas (4), de un total de
nueve m édicos y ochenta y tres cirujanos, situación que se com
plicaba en la capital, Oviedo, ya que en ella el p rim er médico
m unicipal, el Dr. B ernardo Jove, enferm ó en los inicios de 1800,
m anteniéndose en esta situación, con ligeros períodos de m ejoría,
hasta su fallecim iento en las postrim erías de 1803, recayendo todo
el peso de la asistencia a la epidemia en el médico segundo, don
Manuel M aría González Reconco, que ascendió a médico prim ero
tras la m uerte del Dr. Jove (5). La vacante tardó en cubrirse m ás
de lo previsto po r renuncia de don Pedro Fernández Escudero,
médico de Comillas que había sido elegido en la prim era oposición.
Solicitó entonces don Ram ón del Valle, cirujano del Cabildo, la
plaza p ara su hijo político don Federico García Ruiz ( 6 ), el cual,
tras ser elegido, no dem oró nada su traslado a Oviedo, «habiendo
estado tan puntual para presentarse en esta ciudad p o r haberse
hecho cargo de la grave necesidad que había de su llegada con
motivo de la epidemia» (7).
Las m alas cosechas consecutivas varios años prod u jero n un in
crem ento de la pobreza y m endicidad en las calles de la capital
del Principado ( 8 ), factor sin duda que facilitó la propagación de
la epidem ia de calenturas y trajo consigo un aum ento en la m or
talidad, como lo dem uestran los archivos parroquiales ovetenses.
La experiencia adquirida por Pérez de la Portilla du ran te su acti
vidad profesional en el hospital de Mayorga, unido a una dism i
nución de los casos de enferm edad que se daban en Castilla la
Vieja, fueron sin duda las causas que dieron lugar a que las auto
ridades sanitarias del Reino le nom brasen Inspector de Epidem ias,
(9) Actas del Ayuntam iento de Oviedo. Año 1804. Sesión del 8 de junio
de 1804.
(10) Ibídem. Sesión del 12 de junio de 1804.
EPIDEMIA DE CALENTURAS GASTRICO-BILIOSAS EN EL P. DE ASTURIAS 733
«antiséptico solutivo, pues había notado que a todos éstos era ne
cesario m antenerles el vientre libre», ya que con ello evitaba que
las calenturas se hiciesen malignas.
Teniendo en cuenta «cómo esta dolencia ha acom etido con al
guna variedad», el autor nos presenta adem ás algunos métodos
curativos m odificados con arreglo a cada situación especial. Si
el principio vital estaba «baxo» se indicaban los sinapism os. El
alcanfor y el moschó o almizcle siem pre que dom inasen los sínto
mas nerviosos, aun cuando en las m ujeres histéricas que lo tole
raban mal, «lo m oderaban con éter». El m eteorism o era com batido
con lavativas de quina y la «benedicta laxativa», y cuando «compli
cábase la enferm edad con un estado inflam atorio», Pérez de la
Portilla seguía al pie de la letra las indicaciones del «Grande Stoll»,
para el que «quando ocurre un vicio inflam atorio con otros, sin
exlusión, la prim era indicación que ha de satisfacerse es la correc
ción del vicio inflam atorio», lo que se conseguía con «una o dos
evacuaciones de sangre». Aquellos enferm os que presentaban «se
ñales de languidez y abatim iento», y siem pre con el ánimo de
ayudarles a recuperar las fuerzas perdidas, eran sometidos, pre
viam ente a cualquier otra medida terapéutica, a una dieta con
«vizcochos (sic) sopados en vino bueno». Por últim o, y como ele
m entos coadyuvantes de la convalecencia, se continuaba con «algu
na tin tu ra de quina aqüosa o vinosa», teniéndose por muy útil al
dificultar la reaparición de la sintom atología gástrica.
Establecida ya la pauta terapéutica a seguir en esta enferm edad
con sus posibles variaciones, Pérez de la Portilla dedica un capítulo
a la Materia Médica, a las sustancias que son de alguna utilidad
en el tratam iento de las calenturas. Como vomitivo, dentro de los
distintos tipos a disposición de los médicos de la época, Pérez de
la Portilla prefería el tá rtrite antim oniado de potasa, de cuya u ti
lidad no dudaba, pues señala que «con él observé que se curaban
los enferm os sin otro auxilio». Optaba por las preparaciones de
antim onio en concordancia con las ideas de Sims, Tem ullero y Ba-
glivio, según los cuales esta sustancia era la más eficaz para evacuar
la bilis. El vomitivo adem ás «por los sacudim ientos que causa en
los cuerpos, acelera considerablem ente el curso de la circulación
y la respiración», acarreando, según los Químicos, un m ayor aporte
al organism o de «oxígeno y de calórico», elementos am bos que
ayudan, «arrastrando los principios excedentes (hidrógeno y carbo
no)» al restablecim iento de la salud.
Frente a las señales incipientes de putridez «usaba de la quina...,
pues la observación y la práctica con el raciocinio me han hecho
EPIDEMIA DE CALENTURAS GASTRICO-BILIOSAS EN EL P. DE ASTURIAS 737
POR
LA NOVELA
LA CRITICA
lidades, con im aginación y pluma ágil, que promete obras de importancia para
el futuro”. “García Pavón se incorpora definitivam ente a la vida literaria
española con esta magnífica n ovela...”, leemos en el diario malagueño “Fa
rola”. En “El A lcázar”, J.A. escribe entre otras alabanzas: “Felicitam os muy
sinceram ente al autor de “Cerca de Oviedo” y esperamos de él nuevos traba
jos”. En “A lbores” se m anifiesta que “García Pavón ha entrado en la corte
de los novelistas con una originalidad desacostumbrada, le ha dado, airosa
mente, el portazo a las apolilladas y manidas, a fuerza de usadas, prescripcio
nes y prejuicios literarios...”. La crítica positiva llega a su cumbre en el
“Balbuena” : “ ¡ Con qué orgullo anotamos esta publicación en nuestras pági
nas! ¡Con qué gozo nos volcamos hacia ella! (...) Si todos los años se conme
morase a Cervantes, y, honrándolo, se hiciera un escrutinio a rajatabla, la
novela de Pavón no sólo se salvaría de la hoguera, sino que bien merecería
que el erudito licenciado de marras nos repitiera, pausadamente, por 2.a v e z :
Este libro, señor compadre, tiene autoridad por dos cosas: la una, porque él
por sí es m uy b u en o; y la otra, porque es fama que lo compuso un discreto
señor de la provincia”.
Junto a estas reseñas (algunas firm adas por amigos del novelista) encon
tramos también la de renombrados críticos, de quien nadie podrá juzgar su
puesta imparcialidad. Así, Dámaso Alonso le escribe a Pavón en carta autó
grafa : “La hem os leído mi mujer y yo, con mucho gusto. Creo, sinceramente,
que puede Vd. estar muy contento”. Fernández Almagro, también en carta
autógrafa, anuncia al novelista “que su novela “Cerca de Oviedo” me agradó
mucho, por su concepto tanto como por su expresión, y enseguida la coloqué
entre los libros de que pienso ocuparme”. En efecto, pronto aparecerá en
“ABC” la reseña del em inente crítico: “Esta primer novela de un autor que
con clara fortuna tantea su camino en narración m uy viva y jovial, rica en
ironías de doble fondo”. Si para Almagro García Pavón “se gradúa de narra
dor notable” con “Cerca de Oviedo”, R. Vázquez-Zamora se “alegra (de) ver
en los escaparates este libro”.
NOVELA Y CRITICA: NOTICIAS DE UNA POLEMICA 747
ca» (10). No, realm ente los ovetenses no supieron com prender las
palabras de Pavón. Sin duda alguna, si el au to r hubiese seguido
las indicaciones del prestigioso Vázquez-Zamora, quizás entonces
se hubieran reído a gusto los críticos locales (¿quizás más aún si
se tratase de Gijón?). Pero acostum brados a reírse de los «carta
gineses» (11), no supieron aguantar el chaparrón cuando a uno de
ellos se le ocurrió hab lar de nuestra ciudad; o no quisieron, h abitua
dos a que n u estra heroica ciudad, la muy noble y leal ciudad, fuera
corte en lejano siglo. Fam iliarizados con Lancia, con V etusta, con
Pilares, vieron con mal ojo que por vez prim era apareciera Oviedo,
a secas, despojada de seudónim os literarios, de altisonantes adje
tivos, de «su bisoñé y su dentadura postiza», retra tad a con sus
partes íntim as al aire. Eso es precisam ente lo que no le perdona
ron los ovetenses de entonces a García Pavón, que describiese la
m ezquina m ediocridad en la que dorm itaban, que les despertase
de golpe, y a fuerza de un vistoso y cómico desfile, de su larga
siesta regentina; o que su sueño se convirtiese en pesadilla cuando
el personaje de Oviedo se transform a y en vez de una trágica Vetus
ta apareciera en su lugar como bufón de un folletín cómico («Su
novela es un sueño y como tal carece de realism o y veracidad. Un
sueño inflado con desengaños, rabietas y desilusiones de un joven
que un día salió de casa y se encontró con la Civilización y con
Europa»).
E ntroncam os así con otro punto donde la crítica puso su llaga,
la exorbitada im aginación de la que hace gala Pavón. Oviedo nun
ca podría, p ara sus habitantes, ser escenario de tan disparatada
y loca historia como la de la familia de Covichi; la V etusta de
Clarín, la Pilares ayalina es m arco ideal de turbios am ores con
m oralizantes finales, pero nunca m arco donde asesinos, violado
res, ladrones, suicidas y demás com etan sus fechorías. Hemos de
recordar el tipo de literatu ra al gusto en la época: traducciones
(preferentem ente M aurice Baring, André M aurois, Pearl S. Buck,
Som m erset M augham, Cecil Roberts, etc.); biografías (las cuales
tienen m ás de novela que de historia, y entre las que destacan las
dedicadas a nuestros grandes em peradores y santos); las llam adas
novelas «rosas» (en las Memorias del Centro Coordinador de Biblio-
LA POLEMICA*
por las iniciales S.A. (¿acaso se trata de Jove, amigo del autor,
como me señala el catedrático M artínez Cachero?). Se tra ta de la
crítica m ás benigna, o m ejor, menos negativa, que recibirá la no
vela en la prensa escrita ovetense. Tras alabar la gran im aginación
del autor, la crítica se detiene a reflexionar en un tono no exento
de cierta ironía, sobre el escenario de la novela —los alrededores
de Oviedo— p ara acabar intentando acercar hasta la realidad lo
que es p u ra fabulación:
«No hace m ucho tiem po le decía a García Pavón don Pío Ba-
ro ja que lo que hacía falta en España eran libros de imaginación.
Y esto se lo decía el au to r de Las inquietudes de Shanti Andía y
la Trilogía del m ar al au to r de «Cerca de Oviedo», un libro en el
cual hay dos asesinatos a pistola, una señora que m uere electrocu
tada en el baño, el robo de un tesoro fabuloso, una loca em paredada
du rante veinte años en la bohardilla de su casa, etc., etc....
La verdad; uno es de Oviedo y nunca pudo pensar que cerca
de nuestra ciudad ocurrieran tantas cosas. H asta hoy las afueras
nos parecían unos prados verdes y am arillos, unos cam inos tran
quilos por donde corrían las charrets de las lecheras y unos me
renderos en los que los Domingos de Prim avera estudiantes y
oficinistas de la ciudad jugaban a la llave y a los bolos en m anga
de cam isa.
Pero un día llegó a Oviedo García Pavón. Es un manchego
rubio — ¿un ario como don Quijote?— licenciado en Filología Ro
m ánica que ha sido destinado al Regimiento del Milán (...) El es
de una tierra árida y seca donde no se conoce la niebla, ni la m ar,
ni el césped; donde no se canta ni se juega al fútbol. Y todas estas
cosas le van dejando un poso, un sedim ento que no sabrá cómo
echar afuera. Una tard e se pone a pensar y de súbito se le ocurre
una solución: hacer una novela. Y escribe «Cerca de Oviedo».
Es indudable que p ara ver bien una cosa hay que verla poco.
Lo cotidiano, la costum bre va borrando los contornos y llega un
m om ento en que ya no vemos nada. Del ro stro de ese señor que
incidentalm ente nos pisó en el tranvía podríam os decir m uchas
cosas, en cam bio del ro stro con que a diario nos enfrentam os nos
es difícil, a veces, saber si lleva o no bigote. Algo así ocurre con las
cosas de nuestra ciudad. (...) Mas no nos preocupem os: a Oviedo
ha llegado un novelista manchego y él nos las va a recordar.
La polém ica entre Oviedo y Gijón decidida a favor de Oviedo
por su equipo de fútbol (12) y la elegancia de sus jóvenes Brum-
(13) Tanto el famoso “cañu del Fontán” como la pesca del “Cordobeyu”
son bufonadas o chistes tradicionales de Oviedo para ridiculizar a quien se
presenta de forma altiva o autosuficiente en nuestra ciudad.
754 ADOLFO CASAPRIMA COLLERA
/
NOVELA Y CRITICA: NOTICIAS DE UNA POLEMICA 757
«NUNCA ES TARDE»
literarias utilizadas por Pavón? (17). ¿O haya que dem ostrarles que
el Oviedo de Pavón está m ejor tratad o que la VETUSTA o el PILA
RES de o tra época, o que el Oviedo de la novela «Un tal Suárez»,
de José M.a Jove, sólo posterio r en tres años?
Quizás el recuerdo más grato que pueda guardar García Pavón
sea que su prim era novela, como «La Regenta» de su adm irado
Leopoldo Alas «Clarín», haya suscitado polémica —salvando las
distancias oportu n as— en una sociedad ávida de estos recursos pa
ra d esp ertar de su agonía.
POR
NOTAS ACLARATORIAS
a ba sa r : 'apurar'.
a b a s in c a r : ’abanicar'.
a b a r r u n t a r : ’barruntar’.
a b a s t a r : ’bastar’.
a b e su g a r: ’r e s g u a r d a r s e de la l l u v i a e n e l c a m p o , m o n t e ’, e t c : el qu a b esu g a
am ar r a se: ’p e l e a r s e ’.
am enar : ’c o n d u c ir e l g a n a d o ’.
a m e s a d o ir u : ’p a lo p e q u e ñ o p a r a c o r r e r la m e c h a d é l c a n d il d e a c e i t e c u a n d o
s e c o n s u m e ’.
a m o se c e r : ’a b l a n d a r ’.
a m o r o s a r : ’s u a v i z a r , h u m e d e c e r ’ : el rozu amorosou.
a m o t o : ’m o t o ’.
a m p o sa : ’a m p o l l a ’.
am usecer : ’p o n e r s e b l a n d o ’ ( e j. l a s g a ll e t a s ) .
an a d a r : ’n a d a r ’.
anantes : ’a n t e s ’.
a n c ia : ’e n c í a ’
a n d u l in a : ’g o l o n d r i n a ’.
a n f il a d a : ’b o llo t r e n z a d o h e c h o c o n h a r in a , h u e v o s , m a n t e c a , a z ú c a r y a n í s ’.
a n ic iu : ’p r i n c i p i o ’.
a n ie s a : ’a n i l l a ’.
antanu : ’a n t a ñ o ’.
a n t a n u e it e : ’a n t e a y e r , a n t e a n o c h e ’.
antoxana: ’a n t o j a n a , c o r r a d a d e l a n t e d e la c a s a ’. V id . corrada.
anto xar : ’a n t o j a r ’.
antoxu: ’a n t o j o ’.
a n u e it e : ’a y e r , a n o c h e ’.
anuyar : ’a n u d a r ’.
a palpar : ’p a l p a r ’.
a p a ñ a u : ’a r r e g la d o , c u r io s o ’ : fulanu ya m uy apañau.
a p a ñ u : ’a r r e g l o ’.
a p a r a r : ’p a r a r ’.
a p ig a r z a r : ’d o r m it a r , a d o r m e c e r s e ’.
a pousar : ’p o s a r ’.
aprender: ’p r e n d e r u n a p l a n t a ’, e t c .
a p r ie t a r : ’a p r e t a r ’.
a p l u p in a r : ’l l e n a r ’.
a p u r r i r : ’a lc a n z a r a lg u n a c o s a ’ : apúrrem’esu.
á q u e s u - á - u s - a s : ’a q u e l ló - a - o s - a s ’.
arbeyu: ’a r v e j o , g u i s a n t e ’.
a r e n g u : ’o r i l l a ’ : Varengu de la pena.
a r g a d ie § u : ’a p a r a t o p a r a d e v a n a r l a s m a d e j a s d e l a n a ’ : das más vueltas qu’un
argadiesu.
a rg u te: ’v i v o , d e s p ie r t o , e s p a b i l a d o ’.
a r i c e i r u : ’p e r s o n a q u e v e n d í a arizus o e r iz o s ’.
a r i g o n : ’a n i l l o d e h i e r r o q u e s e p o n e a la s r e s e s b r a v a s ’.
a r i g o n a r : ’p o n e r e l a r i g ó n ’.
a r i m a r : ’a r r im a r , a ñ a d i r ’.
a r iz u : 1) ’e r i z o ’, 2) ’e n f e r m e d a d e n l a p e z u ñ a d e la s v a c a s ’.
a r m a n ia r : 1) ’l l e v a r s e b ie n , c o m o h e r m a n o s ’, 2) ’a s e m e j a r s e ’, 3) ’a r r e g la r ’.
a r m a n i a u s : ’c o m o h e r m a n o s , q u e s e e n t i e n d e n m u y b ie n ’.
a r m a n u -a : ’h e r m a n o - a ’.
a r m it a : ’e r m i t a ’.
a r m o s id a : ’h e r m o s u r a ’.
a r m o su -a : ’h e r m o s o - a ’.
774 OLIVA AVELLO MENENDEZ
ARRADIU: ’r a d io ’. - ;
a r r a sc a r : ’r a s c a r ’.
arreso urar: ’c a m in a r t a m b a le á n d o s e , c o n m a r e o ’.
a r r e n i e g u : ’r e n ie g o ’ : arreniegu ’l demoniu. ;. * .
a r r ev esa r : ’g i r a r ’.
arreventar : ’r e v e n t a r ’.
a r r i a n d a d o r - a : ’p e r s o n a q u e arriando, la t ie r r a ’.
a r r i a n d a r : ’a c c ió n d e a r r im a r la t ie r r a a la p l a n t a ( m a íz , p a t a t a s , e t c .) d e s
p u é s d e sasar o s a l l a r ’.
a r r u s a r : ’a r r u l la r ’ : dame ’l nenu pa you arrusálu.
arroxar: ’c a l e n t a r a l h o r n o ’.
a r t o : ’z a r z a ’ : en míarzu el niu nel artu, abril hueveril y m ayu paparayu.
a r z u e l u : ’o r z u e lo ’.
a s c o n t r a : ’a l e n c u e n t r o ’.
a sig u n d a r : ’r e p e t ir u n a a c c ió n p o r s e g u n d a v e z e n la b o r e s d e l c a m p o ’.
a sin a : ’así’.
a s ig u r a r : ’a s e g u r a r ’.
a sper a r : ’e s p e r a r ’.
astren ar : ’e s t r e n a r ’ .
a s u c a r : ’h a c e r sucus o s u r c o s , e n la b r a n z a ’. V id . f u r a r .
atarrecer: ’a b o r r e c e r , d a r p e r e z a ’.
atayar : ’a t a j a r ’.
atayu : ’a t a j o ’.
a t a r e q iu - da : ’a t e r i d o - a ’.
ato upar : ’a n d a r c a y é n d o s e , p e s a d a m e n t e ’.
atuetar : ’j u n t a r , u n ir , r e u n ir ’.
a tu ta r : ’a r r e g l a r ’ : atuta lus gadeyus, atuta ’l fueu.
a t u t in a r (s e ) : ’e n c o g e r ( s e ) , a c o q u i n a r ( s e ) ’.
au: ’d o n d e ’ : ¿au tas, n e?
aunde : ’d o n d e , a d o n d e ’.
a u q u ie r : ’e n c u a lq u ie r p a r t e ’.
auruelu: ’r e u n ió n d e g e n t e j o v e n ’.
a v a sa se: ’a p u r a r s e ’ : avásate, ne.
avangar: ’d o b le g a r s e , d o b l a r s e ’ : qu’harta lus cielus avangan, delantre l ’alfa
ya omega ( P a d r e G a lo ).
a v a n g a u : ’e n c o r v a d o , d o b la d o ’.
a v u ita s e : 'p a r e c e r s e ’ : avuitaste a tou pai.
a x e ita r : 1) axéitam ’esu bien, 3) ’a c o g e r ’ : axéitame
’s e n t a r s e ’, 2) ’a r r e g la r ’ :
al tou xeitu.
a x ila r : ’d a r v u e l t a s a l vanu o peñera p a r a q u e s a lg a la poxa a la s u p e r f i c i e ’.
a x i m i e l g a r ( s e ) : ’p a r e c e r s e ’. V id . a b u i t a s e .
a x u g a l: ’a j u a r ’.
axuntar: ’juntar’. Vid. x u n t a r .
a y a lg a : ir a las ayalgas ( c u a n d o h a y m a r e j a d a ) .
’h a l l a z g o ’ :
a y u : ’a j o ’ : una seruga d ’ayu (u n d ie n t e d e a jo ).
a z a fa r : ’c o m e r h a s t a s a c i a r s e ’.
a z u c r i: ’a z ú c a r ’.
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 775
b asena : ’b a l l e n a ’.
bagarus : ’g u s a n o s d e la p i e l d e l a s v a c a s ’ ( e n f e r m e d a d ) .
ba l a g a r : ’bálago de yerba’. Refrán: el halagar nun se ja i sin yerba.
b a l a u : ’cierre de tierra en las fincas’.
b a n z a s : ’h ie r r o o l a t ó n p a r a s u j e t a r lo s carcholones o c l a v o s s in q u e s e g a s t e
l a m a d e r a e n l a s m adreñas’.
b a r b u y ir : ’h a b la r b a j o , m u r m u r a r ’.
ba r d a : ’l í m i t e , s e t o ’.
bardayu : ’m a t o r r a l ’.
b a r q u ín : ’fuelle, instrumento para avivar el fuego. Vid. f u e s e . Vid. s o p l a f u e u .
b a r r a r : ’m ugir’ : barran las vacas de jam e.
b a r r e d o ir u : ’especie de escoba de laurel para barrer el horno’.
b a x a r : ’bajar’.
b r a c u e l u : ’lacón’.
broza: ’d e s e c h o s d e m a d e r a , t r i g o ’, e t c .
776 OLIVA AVELLO MENENDEZ
br ue sa : ’h a c h a ’ : coyiu a bruesa, ’c o r t a d o c o n e l h a c h a ’.
bruxa: ’b r u j a ’.
buche : ’u n p o q u it o ’ : buche de café.
bu sa: ’e s t i é r c o l ’.
buelu : ’a b u e l o ’.
burru: 1) ’b u r r o , a s n o ’, 2) ’g u s a n o d e l a s c e r e z a s ’.
bu tesa d a : ’i n f la m a c i ó n l l e n a d e p u s ’.
b u t ie s u : ’e s t ó m a g o d e c e r d o y p o r e x t e n s i ó n d e p e r s o n a s y a n i m a l e s ’.
ca: ’c a s a ’ : ta ’n ca Pachu.
c a ban a : ’c a b a ñ a ’.
cabanon: ’t e n d e j ó n , lu g a r c u b ie r t o y a b ie r t o ’.
cabezada: ’a p a r e j o d e c a b a l l o ’.
cabezón : ’p a lo g r a n d e d e lo s c a r r o s ’.
c a b r iu : ’p ó r t ic o d e la i g l e s i a ’.
cacaraño su-a : ’c a r c o m id o - a ’.
cacea : ’p l o m o c o n u n a p lu m a p a r a cacear.
cacear: ’p e s c a r l le v a n d o la lí n e a c o n u n a cacea, y e n d o e n c h a l a n o ’.
cach apu: ’r e c ip ie n t e d e m a d e r a p a r a m e t e r la p ie d r a d e la g u a d a ñ a . V id . za -
p ic u .
cachu : ’p e d a z o ’.
ca sa : ’p a ñ a l d e e n v o l v e r n i ñ o s r e c ié n n a c id o s ’.
c a so u pa : ’t r o z o d e m a d e r a p a r a le ñ a , a s t i l l a ’.
ca davu : ’t o j o ’.
c a d r il : ’c a d e r a ’.
c a d r il e s : ’r iñ o n e s ’.
c a l a f r iu : ’e s c a l o f r í o ’.
c a l a n d a r iu : ’c a l e n d a r i o ’.
c a lar : ’p e s c a r ’.
calaxe: ’s i t i o d e l m a r d o n d e a b u n d a n lo s p e c e s ’.
calañu: ’c a l c á n e o , t a ló n d e l p i e ’.
ca lc o n : ’e n f e r m e d a d d e la s p e z u ñ a s d e l a s v a c a s ’.
caldaxu: ’a g u a d o , c o n m u c h o c a ld o ’ : ta caldaxu ’l pote.
c a l d e ir a d a : 1) ’lo que c o n t ie n e u n a c a ld e r a ’, 2) 'c o m id a m a la p a r a c e r d o s ’,
3) ’m u c h a c o m i d a ’.
c a l d e ir u : ’e s p e c i e d e c u b o d e z in c , m á s p e q u e ñ o q u e la c a l d e r a ’.
caldera: ’r e c i p i e n t e g r a n d e d e c o b r e , m á s g r a n d e q u e e l caldeiru’.
c a le c e r : ’c a le n t a r , e n t r a r e n c a lo r ’.
c a l e c iu : ’q u e e n t r ó e n c a lo r ’.
c a l iu : ’c a l o r ’.
ca lo r ( la) : ’e l c a lo r ’.
c a l t r ir : ’c a l a r ’.
cam bon: ’in s t r u m e n t o a n t ig u o d e la b r a n z a ’.
cam paneu: ’t a ñ id o d e c a m p a n a s ’.
cam panu : ’c a m p a n it a d e b r o n c e q u e c u e lg a d e l c o lla r ó n d e l a s v a c a s ’.
cana: ’c a ñ a , r a m a d e á r b o l’.
cañar (la) : ’c a n a l d e m a d e r a d e l m o lin o p o r d o n d e c o r r ía e l a g u a ’.
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 777
c a n c ie s u : ’p o r t i l l o ’.
candela: ’f l o r d e m a í z ’.
c a n d il e ir u : ’c a n d e l e r o ’.
c a n d il e x a : ’l á m p a r a d e a c e it e a b ie r t a o c a n d il d o b le ’.
c a n ie s a : ’t i b i a ’.
c a n in : ’t i e m p o d u d o s o ’ : ta canín.
c a n io s u - a : ’a b ic h a r a d o , m a l o ’ : indias carnosas.
cantara: ’r e c i p i e n t e d e c e r á m ic a p a r a g u a r d a r e l a g u a d e b e b e r ’.
c a n t a r e ir u : ’s o p o r t e d e m a d e r a p a r a c o lo c a r l a s cántaras’.
ca n tesa : ’p ie z a d e h o ja la ta o a la m b r e p a r a a r r e g la r la m adreña c u a n d o s e
a b r e ’.
c a n tesa r : ’a s e g u r a r c o n a la m b r e u h o j a la t a la m adreña c u a n d o s e a b r e ’.
c a n t iu : ’c a n t o d e p á j a r o s o p e r s o n a s ’.
cantón: ’p la z a d o n d e s e r e u n ía n e l a lc a ld e c o n l o s v e c i n o s p a r a t o m a r a c u e r
d o s ’.
canto neras: ’p i e z a s d e l c a r r o d e l p a í s c o lo c a d a s s o b r e l a s ru ed as para que
rinchen’.
canu: ’p e d a z o d e u n a cana o c a ñ a ’.
c a p ie s a : 1) ’c a p i l l a ’, 2) ’e l c o r r o h e c h o c o n lo s capiesus’.
c a p ie s u : ’h a z g r a n d e d e m a íz , t r ig o ’, e t c .
caram anchón: ’e s p a c io i n t e r m e d i o y a b ie r t o e n la s p a n e r a s y h ó r r e o s ’.
caram bano: ’p l a c a d e h i e l o ’.
c a r a m ie s u : ’h o c ic o d e l c e r d o d e s p u é s d e m a t a d o ’.
carchuela: ’c l a v o h e c h o a m a n o d e madreña'.
carcholon: ’c l a v o g r a n d e d e h i e r r o ’.
ca r d o su : ’l a n u d o , p e l u d o ’.
c a r n e ir u : 1) ’c a r n e r o ’, 2) ’g a j o d e n a r a n j a ’.
c a r n ic i r i a : ’c a r n i c e r í a ’.
c a r p in : ’e s c a r p í n ’
c a r p in t e ir u : ’c a r p i n t e r o ’.
carrascu : ’r o b l e p e q u e ñ o ’.
c a r r e i r u : 1) ( m a r .) ’e s p a c io e n t r e d o s l i s o s d e r o c a ’, 2) ’s e n d e r o ’.
carretar : ’a c a r r e a r ’. V id . carrexar.
carretón: ’v o l q u e t e , c a r r o d e l a b r a n z a ’.
carrexa (el): ’e l h ij o m e n o r ’. ( V ie n e d e d e c ir : el qu ’arrexa ’l agua, p o r q u e
n o s e r v ía p a r a o tr a c o sa ).
carrexar : ’a c a r r e a r ’. V id . carretar.
c a r r ie s u s : ’c a r r i l l o s ’.
c a r r il ( la): ’e l c a m in o ’.
carro del p a í s : ’c a r r o t íp i c o c o n u n e j e q u e c h ir r ía a l r o d a r ’.
c a r r u d ’a l z a d a : ’c a r r o d e l p a í s c o n s u p le m e n t o ’.
cartalexu: ’b a b a q u e d e j a e l xatu d e s p u é s d e n a c e r ’.
c a r t ia u - d a : ’d e n t a d o , q u e n o c o r t a b i e n : gadaña cartiada.
c a sc a y u : ’j u e g o ’.
ca sc u d u : ’c a r a c o l ’.
c a s q u e i r u : ’t r o z o q u e q u e d a a l e s c u a d r a r la m a d e r a ’.
c a ta r : ’o r d e ñ a r ’.
caxa: ’c a j a ’.
c a x in a : ’v a i n a d e l a s le g u m b r e s ’.
caxon : ’c a j ó n ’.
778 OLIVA AVELLO MENENDEZ
cazarola : ’c a c e r o l a ’.
cazuetu: ’tallo de la berza seco o cortado’. Vid. s a n t e ir u .
c e b o sa : ’cebolla’.
celaxe: ’c i e l o e n c a p o t a d o , b r u m o s o ’.
c e n ic e r u : 1) ’c e n i c e r o ’, 2) ’p a ñ o d e e c h a r la c e n iz a p a r a e v i t a r q u e p a s a r a a
la r o p a e n l a s c o la d a s a n t i g u a s ’.
centen : ’c e n t e n o ’.
centosu : ’c e n t o l l o ’.
cera : ’a c e r a ’.
c e u : ’t e m p r a n o ’.
CEVIL: ’c i v i l ’.
c ie b u : ’soporte para secar castañas o colgar em butido’.
c ir ig ü e y a : ’ciridona, planta m edicinal’.
c i r u i .a r ( l a ) : ’el ciruelo’.
c iv e r s a ( a l a ) : ’viceversa’.
c l a b u ñ a r : ’p r e p a r a r la gadaña c o n la incla y e l m artiesu p a r a s e g a r ’.
c l a b u ñ u s : ’la in d a y e l m artiesu.
c la m i a ( l a ) : ’los que chillan pidiendo’ : estu ya la d a m ía , nun hay quien lus
aguante.
c l a r e y a r : ’clarear el día’. Vid. c l a r ia r .
c l a r i a r : ’clarear el día’. Vid. c l a r e y a r .
c ú b e t e : ’cohete’.
¡ coim as!: ’ ¡ c a r a m b a ! ’.
c o sa r: ’collar de los bueyes xa tu s’, etc. Puede aplicarse también al de las
personas.
c o s a r a d a : ’c o l l a r de v a c a s y c a b a l l o s ’. Vid. S o c a r a d a .
c o l a d o ir u : ’c o la d o r ’
c o m e r e ir u : ’pesebre’. Vid. per seble.
com pangar: ’a d u la r , d a r la r a z ó n a o tr a p e r s o n a s in t e n e r la p o r c o n g r a c ia r s e
c o n e l l a ’.
c o m pang o: ’e l e m b u t id o q u e s e a ñ a d e a l p o t e a s t u r i a n o ’.
c o m p a n g o n -a : ’que com panguea’.
c om paranza : ’c o m p a r a c ió n ’.
conca: ’t a z a r e d o n d a d e m a d e r a s in a s a ’.
congaru : ’c o n g r i o ’.
c o n ta r: 1) ’contar’, 2) ’pensar’ : contaba venir.
c o n tra : 1) ’hacia’, 2) ’contraventana’, 3) ’ ¡caram ba!’.
c o r n a l e s : ’tiras de cuero que sujetan la m usida al yugo de las vacas’.
c o r o n d a o c o r o n d i a : ’tablas gruesas, verticales, que forman las paredes en
los hórreos y paneras’.
c o r t e : ’cuadra’.
c o r r a : ’soporte redondo para llevar cántaros o cestas en la cabeza. De paja
para los cántaros y podía ser de trapos para llevar cestas’.
c o r r a d a : ’extensión de terreno delante de lasa’. Vid. a n t o x a n a .
c o r r i d a ( m a \ ) : ’serie de olas grandes en la marea’.
c o r r t g ü e l a s : ’cintas resbaladizas de las algas’.
c o r r i o n : ’correa que sujeta el cam panu’.
c o r r u e l a : ’alga m enuda’.
c o r t e y u : ’t r o z o d e c o r t e z a d a la fuaza o d e l p a n ’ : indias cun curteyus. Vid.
GARITU.
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 779
c o s t ie s a s : ’c o s t i l l a s ' .
c o stum e : ’c o s t u m b r e ’.
c o s u : ’f o r m a d e s p e c tiv a d e c o s a ’.
co ta p a d a : ’g o l p e f u e r t e d a d o c o n una m aza, el m an go de un h ach a o z a r c illo ,
se d ic e d e l g o lp e q u e d a e l c a r n ic e r o p a r a m a t a r e l xatu.
c u tu su : ’c o r a z ó n d e la panoya o m a z o r c a ’,
c o x u : ’c o j o ’.
c r u c ia r : ’c r u z a r ’.
cuartaron: 1) ’mitad de la puerta’, 2) ’vaso de vino’, 3) ’parte (de cuarto) de
naranja, tortilla’, etc.
c u a s e : ’casi’.
c u a s e m e n t e : ’casi’.
c u b e r t o r i a : ’t a p a d e pote o c a c e r o la ’.
cúbete: ’c o h e t e ’.
c u c h a r in a s : ’r e n a c u a j o s ’.
c u c h ie s u : ’c u c h i l l o ’.
cuesu: 1) ’c u e l l o , r e g a z o ’, 2) ’h a r in a d e m a íz c o c id a c o n l e c h e ’.
cuestu: ’e n p e n d i e n t e ’ : tiyau cuestu.
cueta: ’l a p a r t e r o m a e n e l foucín, fo z’, e t c .
¿cuey, m ío n in in ? o ¿ c u e y o ? : ’e x p r e s i ó n c a r iñ o s a e q u i v a l e n t e a ¿no es ver
d a d ? ’.
c u it a r : ’e s p a r c e r e l cuitu o e s t i é r c o l e n l a s f i n c a s ’.
c u it u : ’e s t i é r c o l ’.
culapa: ’p a r t e t r a s e r a d e l c a r r o ’.
culuebra : ’c u l e b r a ’.
culurau: ’c o l o r a d o ’.
cum paranza : ’c o m p a r a c i ó n ’. . -
c u n c e i c io n : ’c o n c e p c ió n ’.
c u q u ie s u : ’c u c l i l l o ’.
curazu : ’c o r a z ó n ’.
c u r ia r : ’cuidar las vacas’. Vid. s i n d i a r .
curnales ( l a s ) : ’correas de cuero para amarrar la vaca al yugo’.
curuxa : ’lechuza’.
c u r r ie s u : ’lu g a r d o n d e s e g u a r d a e l c e r d o ’.
curro: ’p a t o , g a n s o ’.
c u s p ir : ’e s c u p i r ’.
c u s t ie s a : ’c o s t i l l a ’.
c u t u : ’f r í o ’ : ja i un cutu qu ’escarabaya ’l peyeyu.
c u tu su : ’c o r a z ó n d e la p a n o j a ’.
c u y a r : ’c u c h a r a ’.
cuyer : 1 ) ’c o g e r ’, 2 ) ’o p e r a c i ó n de q u ita r la m azorca d e l ta llo en e l m a íz o
t r i g o ’.
cuyera : ’c o l l a r d e l c a b a l l o ’.
780 OLIVA AVELLO MENENDEZ
seña : ’l e ñ a ’.
ser : ’l e e r ’
sera : ’s u p e r f i c i e con ca n to s ro d a d o s en la s p la y a s ’ (g le r a ).
s e t r e ir u : ’l e t r e r o ’.
sevantar: ’l e v a n t a r ’.
s ib r a : ’m e d i a o n z a d e p e s o , lib r a : s i b r a c a ste lla n a — 16 o n z a s , sib ra m a y o r =
2 5 o n z a s ’.
s ib r ic a n te : ’l u b r i c a n t e o b o g a v a n t e ’.
s i b r u : ’l i b r o ’.
¡s iebre : ’liebre’.
s ie g r a : 1) ’i n s t r u m e n t o p a r a f a b r i c a r m a d r e ñ a s ’, 2 ) ’j i n e t a ( a n i m a l ) ’.
s ie n ta s : ’p a p a s d e m a í z t o s t a d o , s i n tu r r a r ’.
s im ia g u : ’b a b o s a ’.
s im ó n : ’l i m ó n ’.
s im o n e ir u : ’l i m o n e r o ’.
s im o s n a : ’l i m o s n a ’.
s im p ia r (s e ): ’l i m p i a r ( s e ) ’.
s im p iu -a : ’l i m p i o - a ’.
s in : ’l i n o ’.
s in c a r : ’t o c a r a l t a c t o ’.
s in d ia r : ’c u i d a r l a s v a c a s ’. V i d . c u r i a r .
singua : ’lengua’.
s in g u a n iz a : ’l o n g a n i z a ’ .
s ix e ir u : ’l i g e r o ’.
s ix ia : ’l e j í a ’ ( d e l a c o la d a a n t ig u a ).
sobu : ’l o b o ’.
so carada: ’c o l l a r d e vacas y c a b a l l o s ’, V i d . c o s a r a d a .
so m ba : ’l o m a ’.
sombu : ’lomo, joroba, espalda’.
sonxano: ’especie de cabo, tierra que penetra en el m a r’.
sombriga: ’lom briz’.
sonxe : ’lejos’.
s o u r e ir u : ’la u r e l* . • •
so uxa : ’l o s a ’.
so uxar : ’p o n e r l o s a s e n u n t e j a d o ’. ' •5\ v . ;
su c e ir u : ’lu c e r o * . * ^ ‘
782 OLIVA AVELLO MENENDEZ
CH
d f.n d e n to n c e s : ’d e s d e e n to n c e s’ : d e n d e n to n c e s paco.
d e p r e n d e r : ’a p r e n d e r ’.
d e s a x e r a r : ’e x a g e r a r .
d e s a n u b ie rtu : ’d e s p e j a d o , s in n u b e s ’ : c ie lu d e s a n u b ie r tu .
d escabazar ( e l s e i t e ) : ’q u it a r la n a t a a la le c h e '.
d e s d e i x a r : ’d e s d e j a r ’ : t o u d e s d e i x a u d e to d u .
d e s d e i x u : ’d e s d é n ’.
d e s e m b o z a r : ’l i m p i a r la r e j a d e l a r a d o , q u it a r e l c u i t u a l S a b i e g i i ’.
d e sfa c e r: ’d e s h a c e r ’.
desq u e: ’d e s d e q u e ’.
d i a n t r e : ’d e m o n i o ’.
d i a z , d i a c i s e i s , d i a c i s i e t e . . . : ’d ie z , d ie z y s e is , d ie z y s i e t e ’...
d i c i r : ’d e c i r ’.
d id a s ( l a s ) : ’l o s d e d o s d e l p i e ’.
d id o n a ( l a ) : ’e l d e d o g o r d o d e l p i e ’.
d id u s ( l u s ) : ’l o s d e d o s d e la m a n o ’.
d i e n t r u : ’d e n t r o ’.
d i e u s : ’D i o s ’.
d ifirie n te : ’d i f e r e n t e ’.
d i n d ’a g o r a : ’d e s d e a h o r a ’.
d i s p i d i r : ’d e s p e d i r ’.
d o lio s u : ’u n p o c o d o lo r i d o ’.
d u m in g u : ’d o m i n g o ’.
d o p la : ’c o r r e a t e j i d a p a r a u n i r (x u n c e r ) e l y u g o a l c a r r o ’.
d o u s : ’d o s ’.
du: ’¿ d e d ó n d e ? ’ : ¿d u v ie n e s , oh?
d u e rn u : 1) ’r e c i p ie n t e g r a n d e de m adera donde se pone a s a la r cerdo’
2) ’u t e n s i l i o d e m a d e r a p a r a d a r d e c o m e r a lo s c a b a l l o s ’.
e c lis (e ): ’e c l i p s e ’.
e s a : ’e l l a ’.
e i: ’i n t e r j .’ : ¡ e i, v a c a !
e iq u i : ’a q u í ’ : p u r e i q u í p a l a n t r e .
e i r u : ’t i e r r a d e l a b o r ’.
e i x e : ’e j e ’.
em baxu : ’a b a j o ’.
e m b i s a d o i r u : ’a r a d o d e m a d e r a , p a r e c id o a l s a b i e g u , m á s l i g e r o ’.
f.m b r u e c a r : ’v o l c a r ’ : e m b r u é c a l u a g o r a .
e m b u r r i a r : ’e m p u j a r ’. V id . e m p u x a r .
e m b u r r io n : ’e m p u j ó n ’.
e m p o r c a r : ’e n s u c i a r ’.
em prestar : ’p re sta r’.
e m p u x a r : ’e m p u j a r ’. V id . e m b u r r i a r .
e n c a n u : ’v e n d a , d e d i l ’.
encaramanecer : ’a te rir’¿
e n c a r a m a n iu -da : ’aterido-a’.
enc eso -a : ’e n c e n d i d o - a ’.
784 OLIVA AVELLO MENENDEZ
encetar : ’i n f e c t a r ’.
e n c u d i a r : 1) ’e n t o r p e c e r ’ ( e j . : la r u e d a d e u n m o lin o p o r h a c e r s e p a s t o s o e l
g r a n o ) , 2) ’e s t o r b a r ’ (e n u n a r e u n ió n , e t c .) .
e n c u r t i a r : ’a c o r t a r ’ : encuartia ’l vestiu.
l n c u r u x a r : ’p o n e r s e e n c u c l i l l a s ’.
e n c u y e r : ’e n c o g e r ’.
encuyonar: ’h a c e r m a l e l z u r c id o ’.
e n s a m A ( m a r .) : ’p ie z a d e e m b a r c a c ió n d o n d e s e p o n e e l r e m o ’.
e n s a z a r : ’e n l a z a r ’ : ensanzadu lus muñiques, las m aninas seique vuelan. ( D a n
z a p r im a d e C a d a v e d o ) .
en so u za r: ’c lo q u e a r la g a l l i n a ’.
en su b esa u : ’e n r o s c a d o ’.
e n c h a n d in a u - d a : ’m o j a d o , s u c i o ’.
e n f ila r (s e ): ’e m b o r r a c h a r ( s e ) ’.
e n f u c i c a r : ’d a r s e d e h o c ic o s c o n t r a a lg o ’.
e n g a r illa s : 1) ’a n g a r i l l a s ’, 2) ’a n g a r i ll a s p a r a s a c a r la ouca d e l m a r ’.
e n g a r a m a r : ’e n c a r a m a r ’.
e n g a r r a n c h a r : ’e n g a n c h a r ’.
e n g a t u ñ a r : ’t r e p a r , s u b ir a u n p o s t e , á r b o l’, e t c .
enguadar ( m a r . ) : ’e c h a r a l a g u a e l c e b o p a r a q u e a c u d a e l p e z ’.
engu an o: ’e n e l a ñ o ’ (o p . antanu).
e n r a m e : ’h ie r b a q u e s o b r e s a le d e l paxu ’.
e n r e c i a r : ’f o r t a le c e r s e , p o n e r s e reciu ': taba delgau perú enreciou.
e n r e d a r : ’j u g a r ’.
e n r e s t r a r : ’h a c e r r is t r a s ( riestras ) d e m a íz , c e b o l l a s ’, e t c .
e n r ib a : ’a r r ib a ’.
e n r ib e ir a r : ’h a c e r la s ie g a p r im e r a en tr e d o s fin c a s p a ra m arcar el lí m i t e
e n t r e e l l a s ’.
e n r o n c h a r ( s e ) : ’p r e n d e r s e e l a n z u e lo o r e d e n l a s a lg a s ’.
en sa lm e: ’e n j a m b r e ’.
e n s u g a r : ’e n j u a g a r la r o p a , e s c u r r ir , s e c a r ’.
e n s u itu : ’e n j u a g a d o , s e c o ’ : el camín ta ’nsuitu.
e n s u i t a r : ’s e c a r ’.
e n t o n c i a s : ’e n t o n c e s ’.
e n t o u r i a r : ’q u e d a r l a p o r q u e r ía e n la r o p a , e n l a s c o l a d a s a n t i g u a s ’.
e n tr ia r : ’e c h a r t r o z o s d e p a n , fuaza, e t c ., e n u n l íq u id o , c o m o c a f é o l e c h e ’.
e n v e r n i z u : ’i n v e r n i z o ’.
e n v is a d o ir u : ’a r a d o d e m adera, p a r e c id o al sabiegu, m á s li g e r o ’. V id . v e i-
s a d o ir u .
e n v r e d a r : ’e n c a m i n a r ’ : envrédanus a Cuadonga (P . G a lo ).
e n x a m a s : ’j a m á s ’.
F.NxiNCLAU: ’q u e n o v a l e p a r a n a d a , d e s p u é s d e u n a c c i d e n t e ,’ e t c . : tou todu
’nxinclau.
e s a x e r a r : ’e x a g e r a r ’.
e s a m in a r : ’e x a m i n a r ’.
e s b i c h a r : ’m a c h a c a r lo s arizus p a r a s a c a r l a s c a s t a ñ a s ’.
e s b r o z a r : ’a c c ió n d e q u it a r l a broza’.
e sc a c a ra ñ a u -a d a : ’e s t r o p e a d o - a ’ : una fuente ’scacarañada.
e sc a c a re x a r: 1 ) ’c a c a r e a r ’, 2 ) ’r e í r c o n r u i d o ’.
e s c a la d a : ’e s c a l e r a d e m a n o ’.
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 785
escam par : ’c e s a r u n c h a p a r r ó n ’.
e s c a n d e l a r : ’q u i t a r la candela a l m a íz , d e s p u n t a r lo ’.
e n c a n i e s a r : ’q u i t a r l a s c a ñ a s a u n á r b o l’.
escan u : ’b a n c o , e s c a ñ o ’.
e s c a r a b a y a r : ’a r a ñ a r ’.
esc a r a ba y u : ’c i e r v o v o la n t e , c la s e d e e s c a r a b a j o ’.
e sc a r a m a ñ o l a : ’j u e g o i n f a n t i l ’.
esc a r a m u sa r : ’e s t r o p e a r , p ic a r ’ (u n j a r r o d e p o r c e la n a , u n a p la n t a , e t c .) .
e s c a r c h o l a r : ’s o n a r l a s carchuelas d e l a s m adreñas’.
e s c a v a d o ir u : ’foucín c o r t a d o p a r a c o g e r Ñámparas o l a p a s ’.
esc a y u : ’e s p i n a ’.
e s c o l a n c iu : ’l u c i ó n ’ ( r e p t il) .
e f c u a x a r t n g a r : ’d e s a r r e g l a r , d e s a r m a r , r e v o l v e r ’.
escu sar: ’c r e c e r , e s t i r a r ’ : nun valía pa nada ya ’scusou bien.
e s c u d is e tr u : ’e s p e c i e d e b a s a r p a r a c o lo c a r l o s c a c h a r r o s ’.
e s c u d ie s a : ’e s c u d i l l a , t a z a d e b a r r o o r d in a r io p a r a v a r i o s u sO s’.
e s c u i t a r : ’e s c u c h a r ’.
e s c u i t o n : ’r e u n ió n d e j u v e n t u d d o n d e s e e s c o g ía la h o j a b u e n a d e m a íz p a r a
hacer xargones o j e r g o n e s ’.
fs c la p a r : ’repicar e l c a r r o p o r ll e v a r m u c h o p e s o ’.
e s c u r i d a : ’o s c u r i d a d ’.
e s c u r u - a : ’o s c u r o - a ’.
e s c u r in d a in a : ’o s c u r id a d g r a n d e d e l c i e l o ’.
e sfa r a g u y a r : ’m ig a r e l p a n ’. V id . e s m ig a y a r .
e sfa r r a p a r : 1) ’c a e r la n ie v e a farrapus o t r a p o s ’ : esfarrapa, vei cubrir;
2) ’h a c e r j i r o n e s o farrapus u n v e r t id o ’.
esfa r r a p a u : ’h e c h o j i r o n e s ’ ( u n v e s t i d o ...) . V id . f .s m e n d r a y a u .
f s f o y a d o ir u : ’p a lo aguzado d e m adera d ura para s e p a r a r la h o j a d e la pa-
noya p a r a esfoyar.
esfo y a r : ’q u i t a r la h o j a d e la panoya d e l m a íz ’.
e sfo y o n : ’r e u n ió n p a r a esfoyar e n la s p a n e r a s u h ó r r e o s ’.
e s f r e c e r ( s e ) : ’e n f r i a r ( s e ) ’.
e sfu sa r : ’q u i t a r l a p i e l a u n a n i m a l ’.
escad eyar: ’d e s p e i n a r ’ (gadeyus, c a b e llo ) .
e s g a m a y a u : ’d e s g a r b a d o ’.
e s g a ñ ita r : ’g r i t a r m u y f u e r t e ’.
e s g a r a v i t a r : ’a r a ñ a r la t i e r r a ’ ( e j . : la s g a llin a s ) .
e s g a r d u ñ a r : ’a r a ñ a r c l a v a n d o c o n l a s u ñ a s ’.
e s g o n c i a r : ’i n t e n t a r s a c a r l a pepita d e l f r u to , d e s v e n c i j a r u n a p u e r t a o v e n -
t a n a ’.
e s g u ila r : 1) ’t r e p a r ’, 2) ’e s c u r r i r s e , r e s b a la r ’.
e s m a d r e ñ a r : ’s o n a r l o s carcholones d e la s m adreñas’.
e s m a r a s a r : ’e s p a r c e r e l m arasu, lo q u e q u e d a a l s e g a r ’.
e s m a z a n a r : ’r o m p e r la v a c a la c a d e r a ’.
cuerre qu ’esmesa.
e s m e s a r : ’c o r r e r m u c h o ’ :
m esa, e n c ía ) .
e s m a s a u : 'f a lt o d e d i e n t e s ’ ( d e
f .s m e n d o n g a r : ’h a c e r e l m ondongo’ ( la v a r y p r e p a r a r l a s t r i p a s d e l c e r d o ) .
e s m e n d r a y a u : ’h e c h o j i r o n e s ’ ( u n a p r e n d a d e r o p a ). V id . e s f a r r a p a u .
e s m e s a r : 1) ’s a c a r l a h ie r b a d e l balagar’. 2) ’s a c a r a lg o s in c u r io s id a d ’, 3) ’t i
r a r d e l p e l o a o t r o e n u n a r iñ a ’.
786 OLIVA AVELLO MENENDEZ
e str o za r : ’d e s t r o z a r , r o m p e r , a j a r ’. V id . e s t r o c ia r .
e s t r u ñ ir : ’e s t r u j a r ’.
e s t u r ia n u -a : ’a s t u r ia n o - a ’.
e s v a d ie s a r : ’r e v o l v e r , c h a r la r m u c h o ’ : t a ’s v a d i e s a n d u .
e s v a n ie s a r : 1) ’r e v o l v e r ’, 2) ’d e s m e n u z a r ’.
e s v e in a r : ’l i m p i a r o q u it a r la m a le z a d e la s v e r a s o la d o s d e lo s p r a d o s o
t i e r r a s ’.
esvento lexar ’m overse al viento, hacia todos lados’ : e s v e n t ó l a , e s v e n t o l e x a ,
:
z u le s te p e n d ó n b e n d i t u (P. Galo).
e s v e r d ia r : ’sacar patatas verdes en m ayo’.
faba : ’h a b a ’.
facer : ’h a c e r ’.
facer m o zu- a : ’h a c e r s e j o v e n ’ : e s a n e n a f e i x u m o z a .
f a c e r r a b ia s : ’p r o v o c a r ’.
f a c in a : ’b á l a g o p e q u e ñ o ’.
f a s in : ’f l o j o , d é b i l ’.
fala: ’h a b l a ’.
falar : ’h a b l a r ’.
f a l d ó n : ’l i s t ó n d e m a d e r a q u e s u j e t a e l m a n d i l e n la s p a n e r a s y h ó r r e o s , p o r
e l i n t e r i o r ’.
falaxe: ’f a l a d e u n a p e r s o n a m a l h a b l a d a ’.
f a l t r iq u e ir a d a : ’l o q u e c a b e e n la f a ld a r e c o g id a ’ ( p e r a s , m a n z a n a s ...) .
fam f : ’h a m b r e ’.
f a m ie n t u : ’h a m b r ie n t o ’.
fana : ’desprendim iento de tierra o rocas’.
fan a r : ’d e s p r e n d e r s e la t i e r r a o l a s r o c a s ’.
farag uya: ’m i g a j a , p iz c a , p a r t e m u y p e q u e ñ a de pan o f u a z a . T a m b ié n se
a p lic a b a a p e r s o n a s m u y r u i n a s ’ : ¡ v a y a fa r a g u y a !
f a r iñ a : ’h a r i n a ’.
farrapu: ’t r o z o m u y p e q u e ñ o d e n i e v e , t e l a ’, e t c .
f a r r iu : ’p e s c a d o ’. ~
fartar : ’h a r t a r ’.
f a r tu -a : ’h a r t o - a ’.
fartura : ’h a r t u r a ’.
febreiru : ’f e b r e r o ’.
f ^g a d u : ’h í g a d o ’.
ff .i t u : ’h e c h o ’ : d a f e i t u . t o d o s e g u id o .
f e i t u r a : ’h e c h u r a ’ : c o b r o m e b ie n la f e i t u r a , s i q u i e r a d o s c a r r a u s d e r o z u ,
felpeyu : 1) ’t r a p o , d e s p o j o d e t e l a ’, 2) ’m u j e r d e m a la v i d a ’.
fender: ’h e n d e r ’.
fenoyu: ’h i n o j o ’.
ferid a : l e c h e f e r i d a , ’leche que queda después de so ltar la n a ta ’.
f e r id e r a : Vid f e r id o ir a .
’t a r r e ñ a p a r a f e r i r ’.
feridoira : ’tensilio para f e r i r ’. Vid. feridera .
f e r ir : ’m a z a r la le c h e p a r a h a c e r m a n t e c a ’.
ferver : ’h erv ir’.
788 OLIVA AVELLO MENENDEZ
f e r v id i e s u : ’i n f u s ió n d e té , c a f é ’, e t c . \ r
fer r a d a : ’u t e n s i l i o d e m a d e r a p a r a e l a g u a ’. : ^ :
f e r r a m ie n t a : ’h e r r a m i e n t a ’. -
f e r r e ir u : ’h e r r e r o ’.
f e r r o n : ’c a d a u n o d e l o s d o s h ie r r o s l a r g o s q u e v a n d e la n t e d e la rea o r e ja
del sabiegu ’.
fe r r u y e n tu : ’o x i d a d o ’.
fe r r u y u : ’ó x i d o ’.
f e s o r i a : ’e s p e c ie d e a z a d a ’.
f i e r r u : ’h i e r r o ’.
f i g a r : ’h i g u e r a ’.
f i g u : ’h i g o ’.
f ig ü e l a : ’f r i s u e l o h e c h o c o n s a n g r e d e c e r d o y h a r in a , e n é p o c a d e m a t a n z a ’.
f il a r : ’h i l a r ’.
f il u : ’h i l o ’.
f iu -a : ’h i j o - a ’.
f o c ic u : ’h o c ic o ’.
fo g a : ’l l a m a d e l f u e g o ’. '
fo la : ’m a r r iz a d a q u e p r o d u c e e l v i e n t o ’ : hay fola de nordés. ..
f o l g a r : ’h o l g a r ’.
fo lg a z a n : ’h o lg a z á n ’. .
f o n d u - a : ’h o n d o - a ’.
fo n te : ’f u e n t e ’. .
f o r c a u : ’h o r c a d e d o s d ie n t e s p a r a c o g e r la h i e r b a ’. l: . .
fo rc io s u -a : ’f o r z u d o - a ’.
f o r n i c a : ’s i t i o d o n d e s e a c u m u la b a la c e n iz a d e l d ía e n e l sa r\
f o r n u : 1) ’h o r n o ’, 2) ’p l j a r o ’. V id . p im e n t e ir u .
forqueta: ’h o r c a d e c u a t r o o c in c o d i e n t e s p a r a v e r i o s u s o s : c o g e r h ie r b a , e s -
p a r c e r a b o n o ’, e t c .
fo rq ueton : ’h o r c a d e m a d e r a q u e ll e v a n lo s c a r r o s p a r a s e p a r a r la s v a c a s d e
la c a r g a q u e l l e v a n ’.
f o s c u : ’h o s c o ’.
f o u c in : ’h o z p e q u e ñ a ’.
fo uz : ’h o z ’.
f o z a r : ’a c c ió n d e l c e r d o d e b u s c a r a lg o e n la tie r r r .’.
fo z c u -a : ’h o s c o - a , d e m a l m a l c a r á c t e r ’.
f r e b a : ’h e b r a d e h ilo , c a r n e ’, e t c . ' ' ..........
f r e g a n c iu : ’e s t r o p a j o ’.
f u a c e r a s : ’v i g a s i n t e r i o r e s d e la s p a n e r a s p a r a c o lo c a r e l p a n ’.
fu a z a : ’p a n d e m a íz c o n le v a d u r a o furm ientu’.
f u e a : ’h o j a ’.
fu e se : 1) ’f u e l l e ’ ; 2) ’i n s t r u m e n t o p a r a a v i v a r e l f u e g o ’. V id . b a r q u í n y s o p l a -
f u e u ; 3) ’e s p e c ie d e s a c o h e c h o d e p ie l d e o v e j a p a r a l l e v a r e l g r a n o a
m o l e r a l m o l in o ’.
f u e n t e m a d e r u : ’f u e n t e d e m a d e r a p a r a vanar l a s fuazas, o s e a , d a r le s v u e l
t a s e n e l a ir e a n t e s d e m e t e r l a s a l h o r n o ’.
fu e r c ia : ’f u e r z a ’.
fu fu : ’f u e g o , in c e n d i o ’.
fu le c h u -a : ’h e le c h o m a c h o y h e m b r a ’.
f u m i a r : ’h u m e a r ’.
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 789
fum u: ’h u m o ’.
fu r a c u : ’a g u j e r o ’.
f u r a r : 1) ’h a c e r s u r c o s o sucus e n la t ie r r a ’. V id . s u c a r ; 2) ’m e t e r s e , in tr o
d u c i r s e ’.
furcau : ’h o r c a p a r a m o v e r la h ie r b a s e c a ’.
f u r m ie n t u: ’f e r m e n t o ’.
f u r m ig a : ’h o r m i g a ’.
f u r m ig u e ir u : ’h o r m i g u e r o ’.
f u r o : ’i n s t r u m e n t o d e c a r p in t e r o p a r a h a c e r a g u j e r o s ’. V id . t a r a b e s o n .
f u r o n : ’a r a d o d e m a d e r a a n t e r i o r a l sabiegu’.
fu r q u eta : ’furcau p a r a e l h o r n o ’.
fu su : ’h u s o ’.
g a b a r r a s ( m a r . ) : ’l a n c h a s p a r a c a r g a r la m a d e r a ’.
g a b a x u ( m a r . ) : ’g a n c h o c o n q u e s e e n g a n c h a n l o s p u lp o s ’.
D ar gabita o dar
g a b i t a : ’c u e r d a q u e e n g a n c h a la s e g u n d a p a r e j a d e v a c a s ’.
cuarta, a y u d a r c o n o t r a p a r e j a d e v a c a s e n e l a r r a s t r e d e u n c a r r o .
g a b itu : 1) ’g a n c h o q u e h a y e n l a s p a n e r a s p a r a c o lg a r j a m o n e s ’, e t c . ; 2) ’p a lo
d e m a d e r a p a r a r e v o l v e r la b r a s a d e l h o r n o , p a r e c id o a l surradoiru’.
g a c h a r : ’a g a c h a r ’.
g a c h o u p i n : ’d i m i n u t i v o d e gachu, a g a c h a d o e s c u c h a n d o a lo z o r r o ’ : anda ga-
choupín.
g a s u : ’g a l l o ’.
g a c h u : ’z o r r o , q u e n o d ic e v e r d a d ’ : anda gachu.
gadaña: ’g u a d a ñ a ’.
g a d a ñ u : 1) ’g u a d a ñ a c o r t a p a r a rozar’, 2) g a n c h o p a r a l o s p u l p o s ’.
g a d ey u s: ’c a b e l l o s , p e l o ’.
g a ir e ñ a : ’p l a n t a d e m o n t e ’. T e n ía v a r io s u s o s : para h ila r , p a r a q u e m a r e n
el sar, e tc .
g a m a l l e r a : ’c a d e n a p a r a c o lg a r e l p ote’.
g a m a y u : 1) ’p a lo l a r g o ’, 2) ’p e r s o n a a lt a y d e s g a r b a d a ’.
ganzu: ’p l a n t a d e m o n t e ’.
g a r a b a t a : ’a p e r o d e la b r a n z a d e m a d e r a c o n m u c h o s d i e n t e s p a r a r e c o g e r la
h ie r b a s e c a o p a r a b a r r e r la t i e r r a ’.
g a r a b a tu : ’a p e r o d e la b r a n z a c o n m a n g o y c u a t r o d i e n t e s d e h ie r r o p a r a e s -
p arcer el cuitu’.
g a r a b in u s : ’t r o c i t o s d e l e ñ a ’.
g a r a b itu : ’u t e n s i l i o p a r a arroxar’.
g a r a b u s : ’t r o z o s d e r a m a s d e á r b o l p a r a l e ñ a ’. V id . g a r a b u y u s .
g a r a b u y u s : ’h o j a r a s c a , l e ñ a m e n u d a ’. V id . g a r a b u s .
g a r a m p iñ a r : ’d e s h a c e r lo s sucus c o n u n u t e n s i l io d e n u e v e p a l e t a s ’.
gard u ñ u : 1) ’a p e r o d e la b r a n z a con m ango y d o s d i e n t e s , 2) t r a m p a para
c o g e r p á j a r o s ’.
g a rfe § a d a : ’c a n t id a d q u e c a b e e n la garfiesa o c a c i l l o ’.
g a r fie s a : ’c a c i l l o ’.
g a r i t u : ’t r o z o p e q u e ñ o d e p a n c o n c o r t e z a ’. V id . c o r t e y u y m ia § u .
garrar: ’a g a r r a r , c o g e r , c o g e r u n a e n f e r m e d a d ’ : garrou la gripe.
790 OLIVA AVELLO MENENDEZ
garru ch a: ’v a r a la r g a a c a b a n d o e n u n g a n c h o d e h ie r r o o m a d e r a p a r a h a
c e r g ir a r m á s f á c i l m e n t e la g r á ’.
g a t i a r : ’t r e p a r ’.
g a v i l u e t a s : ’g a v i o t a s ’.
g a v ita : ’c u e r d a g r u e s a q u e v a d e l y u g o d e l a s v a c a s a la g r á o g r a d a ’.
g a v itu : ’in s t r u m e n t o d e m a d e r a p a r a r e m o v e r la b r a s a d e l h o r n o o m o v e r lo s
p a n e s ’. V id . t r a i d o r ,
g a z a p a d a : ’c a n t id a d g r a n d e ’ : c o m e u u n a g a z a p a d a .
g l a y a r : ’g r it a r ’.
g l a y i u : ’g r i t o ’.
gochu-a : 1) ’c e r d o - a ’, 2) ’s u c io - a ’.
golau : ’h u e v o m a lo , p o d r id o ’.
goler : ’o l e r ’.
goña: ’s e m i l l a d e f r u t o s ’.
goño: ’b r o t e d e la p a t a t a ’.
g o r b iz u : ’p i z c a ’.
gorochus : ’g r u m o s ’.
goxa: ’m a n i e g u g r a n d e p a r a m e t e r t r ig o , c a s t a ñ a s ’, e t c .
gra: ’g r a d a , s u p e r f ic i e d e m a d e r a c o n d i e n t e s d e h ie r r o p a r a g r a d a r la t ie r r a
a n t e s d e s e m b r a r ’.
g r i e s p a : ’a v i s p a ’.
g r i ñ i s p o : ’t o r r e z n o ’.
g ü e lm u -a : ’e s p o n j o s o ’ : a n f i l a d a s g ü e lm a s .
güelpe: ’golpe’.
g ü e n c h ig a : ’v e j i g a ’.
güerta : ’h u e r t a ’.
güertu : ’h u e r t o ’.
güey: ’h o y ’.
¿ g ü e y , n in ? : ’¿ v e r d a d ? , d e ¿ g ü e i s , n in ? , ¿ o y e s , n i n ? \
g ü e y u : ’o j o ’.
g u ia d a : ’v a r a p a r a a m e n a r o c o n d u c ir la s v a c a s ’.
g u ila n d u : ’a g u i n a l d o ’.
g u in d o n : ’t r a m p a q u e s e c o lo c a e n lo s p r a d o s p a r a c o g e r a n i m a l e s ’.
gurgüelu: ’g r a g a n t a ’.
g u r g u l e ir u : ’t r á q u e a ’.
gurgutar : ’h a b la r , d e c ir ’.
g u r t iq u in : ’h u e r t o p e q u e ñ o p a r a a j o s , c e b o l l a s ’, e t c .
g urupu: ’c o m id a h e c h a d e h a r in a d e m a íz c o n p a t a t a s ’.
guya: ’a g u j a ’.
GUYEiRU: ’a l f il e t e r o p a r a a lf il e r e s o a g u j a s ’.
ic h a r : ’e c h a r ’.
in c l a : ’y u n q u e ’.
in g in ia s : ’a n g i n a s ’.
in r i t a r : ’i r r it a r ’.
in x e r ir : ’in j e r t a r ’.
in v ie r n u : ’i n v i e r n o ’.
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 791
M '
m adreña : ’a l m a d r e ñ a ’.
m aestru : ’m aestro’. Vid. m a yestr u .
m anar : ’a p e r o p a r a d e s g r a n a r la e s p ig a d e l o s c e r e a l e s ’.
m a n c a r : ’l a s t i m a r ’.
m a n d il : e ) ’m a n d i l ’, 2) ’c e r r a d o e x t e r i o r d e m a d e r a d e l a s p a n e r a s u h ó r r e o s ’.
m a n g a r : 1) ’p o n e r u n m a n g o ’, 2) ’p o n e r u n a p ie z a d e v e s t i r ’.
m a n ie g u : ’c e s t o d e blingas’. V id . p a x u .
m a n t e i g a : ’m a n t e c a ’.
m anu: 1) ’m a n o ’, 2) ’u n a g r a n c a n t i d a d ’ : una manu ratones.
m a r a s u : ’lo q u e q u e d a a l s e g a r ’.
m arfoyu : ’v a r i e d a d d e a l g a ’ ( n a c e e n t r e l a s p e ñ a s y s ir v e d e a b o n o ).
m a r ie s u - a : ’a m a r i l lo - a ’.
m a r t ie s u : ’m a r t i l l o ’.
m a s e r a : ’e s p e c i e d e m e s a c o n t a p a p a r a g u a r d a r e l p a n , la l e c h e ’, e t c .
m a s e i r u : ’e s p e c i e d e m e s a s in t a p a n i p a t a s p a r a s a la r l o s c e r d o s ’. V id . d u e r n u .
m a y a r : ’a c c ió n d e s a c a r e l c e r e a l d e s u v a in a p o r m e d io d e g o l p e s d a d o s c o n
e l m an ar’.
m a y e str u : ’m a e s t r o ’. V id . m a e s t r u .
m a z a n a : ’m a n z a n a ’.
m e c e r : ’m e z c l a r ’.
m esa : ’e n c í a ’.
m e la n d r u : ’t e j ó n , a n i m a l ’.
m e lg u e r u -a : ’z a la m e r o , s u a v e ’ : fala melguera.
m endongo: ’h a c e r e l e m b u t i d o d e l o s c e r d o s ’.
M e n i s t r u : ’m i n i s t r o ’.
m eruca : ’l o m b r iz ’.
m esa u : ’l o s a q u e se c o lo c a s o b r e el vegosu d e lo s h ó r r e o s o p a n e r a s p a r a
e v i t a r q u e s u b a n l o s r a t o n e s ’.
m e ta : ’m i t a d ’.
m e u d ia : ’m e d i o d í a ’.
m exar: ’o r i n a r ’.
m exu: ’o r i n a ’. • . • • v •
m ia s u : un m iasu pan. V id . c o r t e y u y g a r i t u .
’t r o z o p e q u e ñ o ’ :
m ia n ic a s : ’m iánicas ya verda, e q u i v a l e n t e a m i alma ya verda.
m ie n tr a s ta n tu ya non: ’m i e n t r a s t a n t o , e n t r e t a n t o ’. -
m ie u : ’m í o ’
m io s u : ’p i e z a d e l a r u e d a d e u n c a r r o ’.
m o n in : ’d id o m o n in , d e d o m e ñ i q u e ’.
M o n te ir u : ’a l c a l d e e n lo s p u e b lo s , m onteiru m ayor en l a s b r a ñ a s ’.
m oren a: 1) ’m o r e n a ’, 2) ’m o n t ó n d e h e n o p a r a p r o t e g e r lo d e l a l l u v i a ’.
m o r n iu : ’h o n g o d e l m a í z ’.
m orrer: 1) ’m o r ir l o s a n i m a l e s ’, 2) ’e x t i n g u i r s e e l f u e g o ’.
m o u c a : ’p a r t e d e l m a í z q u e s e q u it a , s o b r e la panoya’.
m o u c a r : ’c o r t a r p la n t a s o á r b o le s p o r la p a r t e s u p e r io r ’.
m oura: 1) ’m o r a ’ ( f r u t o ) , 2) ’m o r a ’.
m o u r i e n t u - a : ’m o h o s o - a ’.
m ozada: ’l o c o g id o c o n l a s d o s m a n o s ’ ( c e r e z a s , h a b a s , e t c .) .
m u s id a s : ’a l m o h a d i l l a s d e l a s v a c a s , d e b a j o d e l y u g o ’.
792 OLIVA AVELLO MENENDEZ
m u s iu -d a : ’m u l li d o - a ’.
mu e se : ’m u e l le , b l a n d o ’.
m u g a y u s : ’e r i z o s d e c a s t a ñ a s ’.
m u it u : ’m u c h o ’.
m u s g u in - a : ’m o s c a m u e r t a ’ ( p e r s o n a q u e n o lo a p a r e n t a p e r o s a b e m u c h o ) .
O
ochu: ’o c h o ’.
ofierta : ’ofrenda, o fe rta ’.
o n d e : ’d o n d e ’ : ¿ onde
ta ?
o r b a y a r : ’llover menudo’. Vid. z u r r ia r .
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 793
orea : ’o r e j a ’.
orear : ’p r e s t a r a t e n c i ó n ’.
osu : ’oso’.
ou: ’o’ (conj.): estu ou l’outru.
ouca : ’a l g a ’.
o u q u in : ’v a r i e d a d d e a l g a ’.
ovea : ’o v e j a ’.
¡oxala! : ’ ¡ o j a l á ! ’.
P
pa : ’p a r a ’.
p a s i: ’p a r a a l l í ’.
paso : ’para allá’.
pa l a de s a b l e : ’pala de tierre’.
p a l a n t r e : ’para alante’.
p a l o m b a s : ’palom as’.
p a n d e ir u : ’pandero’.
p a n e r a : ’especie de hórreo, rectangular, de mayor capacidad’.
p a n i e g u : ’prado que da buen trigo o centeno’.
p a n o y a : ’panoja de maíz o de pino’.
p a ñ a r : ’coger, recoger del suelo’.
p a p a s : ’harina de maíz cocida’.
p a r a f u s a s : ’aparato para torcer la lana’.
p a r r a c u : ’párroco’.
p a t r a s : ’para atrás’ : andade a cumpás palantre / vo lvede pa trá s cun gra
cia / cumu m areya que sube / cumu m areya que baxa. Danza (P. Galo)..
p a x a r a s : ’m ariposas del maíz, de la luz’, etc.
p a x a r u : ’pájaro’.
p a x u : ’cesto de blingos’. Vid. m a n i e g u .
p e r s e b l e : ’pesebre’. Vid. c o m e d e ir u .
p e s e y u : ’pellejo’.
p e d r a z : ’granizo’.
p e g a : ’urraca’.
p e g o s u : ’pie de hórreo o panera’. r
p e n a : ’peña’.
p e n e u : ’peña grande’ : el penen Lus Cuervus.
p e r : ’por’ : preiqu í palantre.
p e r r i n : ’moneda de cinco céntim os antigua’.
perrona: ’m o n e d a d e d i e z c é n t i m o s a n t ig u a ’.
pesc a r ( la) :’árbol que da píeseos’.
pescau : ’pez, pescado*.
p e y e y u : ’pellejo*.
p ic a t u e l u : ’pájaro carpintero*.
p i e s c u : ’fruto de la pescar*.
p i g a r z u : ’sueño corto después de comer’.
p i m e n t e i r u : ’pájaro’. Vid. f o r n u .
p it a : ’g a llin a * .
p it in u s : ’polluelos*.
794 OLIVA AVELLO MENENDEZ
p it u : ’g a l l o ’.
p l iz c a r : ’p e l l i z c a r ’.
p l iz c u : ’p e l l i z c o ’.
podre: ’p o d r id o ’.
po ntonao : ’p e l d a ñ o d e s u b id a a la p a n e r a u h ó r r e o , s e p a r a d o d e la e s c a le r a
p a r a e v i t a r e l a c c e s o a l o s r a t o n e s ’.
po s : ’p u e s ’.
po utada: 1) ’p e s o e n lo s b a r c o s ’, 2) ’p e r s o n a p e s a d a ’ : ya una poutada.
po t a : ’c a c e r o la ’.
po xa: ’r e s t o d e l a s caxinas q u e q u e d a n j u n t o a la s h a b a s , t r ig o , e t c ., d e s p u é s
de m ayar’.
pu d r ec er : ’p u d r ir ’.
pulgo: ’p i e l d e la f r u t a , p a t a t a s ’, e t c .
p u l ie n t a s : ’h a r in a t u r r a d a m u y c o c id a q u e h a c e n l o s vaqu eiros’.
p u m a r ie g u : 1) ’t ie r r a d e m a n z a n a s ’, 2) ’a d j .’ : prau pum ariegu.
purque : ’p o r q u é ’
pu r u -a : ’á c i d o ’ : la manzana ta pura.
q u e im a r : ’q u e m a r ’. .• -
q u e is u : ’q u e s o ’. •
q u e ix a s e : ’q u e j a r s e ’.
q u e ix iu : ’q u e j i d o ’.
q u ix a d a : ’q u i j a d a ’.
rabañu : ’r e b a ñ a o ’.
r a b ia s : facer rabias, ’p r o v o c a r ’.
rabuñar: ’a r a ñ a r ’.
ra su : ’p á j a r o n o c t u r n o , m u y r á p id o ’.
r a iu : 1) ’r a íd o ’, 2) ’a n t ip á t ic o , d e m a l c a r á c t e r ’. V id . r a y iu . ..........
rapa : ’t o r t a d e h a r in a d e m a í z ’.
r apar: ’r e b a ñ a r u n p l a t o o f u e n t e ’.
r a p o s ie g u : ta raposiegu, ’t ie m p o d e n ie b la y l l u v i a ’.
r a po su -a : ’z o r r o - a ’.
r a s t r a : ’e s p e c i e d e c a j ó n p a r a s u b ir la t ie r r a e n u n t e r r e n o p e n d i e n t e ’.
r a s t r ie s u : ’r a s t r i l l o ’.
rata : ’g u s a n o d e b e r z a u o t r a s p la n t a s q u e c r is a l id a e n m a r ip o s a ’.
raxon : ’b a n d a d e c o lo r e n e l c i e l o ’ : raxón m ariesu.
r a y iu : 1) ’n t i p á t i c o ’, 2) ’r a íd o ’. V id . r a iu .
rayuela: ’j u e g o i n f a n t i l c o n p i e d r a s p e q u e ñ a s ’.
rea: ’r e j a , p a r t e d e l a r a d o ’.
r e b u i r ( s e ) : ’e s t a r in q u i e t o ’ : ta rehuyéndose.-
recayu : ’m a m i t i s d e v a c a ’.
r e c iu : ’f u e r t e , c o n f u e r z a ’ : Pegai reciu, pegai reciu /c u la sabe na p a yesa /
hasta que salga beisare / la de la saya m ariesa ( V a q u e ir a ) .
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 795
r eseña r : ’r e l l e n a r ’.
redo lau : ’r o d e a d o ’.
refacer : ’r e h a c e r ’.
refalag ar : ’a m e n a z a r ’.
refanxu : ’r e f a j o , s a y a in t e r io r d e b a y e t a e n c a r n a d a p a r a a b r ig a r ’.
r e f e s o n : ’g o lp e f u e r t e d e v i e n t o ’.
r e f u e s u : ’r e m o l i n o ’ : refuesus de borrasca (P . G a lo ).
r e f u n d ía : ’j u e g o i n f a n t i l , o n d a p a r a la n z a r p ie d r a s ’.
regadera: 1) ’r e g a d e r a ’, 2) ’in s t r u m e n t o d e la b r a n z a ’.
regañadura: ’r a s g u ñ o , g r i e t a ’.
regata : ’ran ura’.
r e g u e ir u : ’r e g u e r o ’.
r e ís : ’r e y e s ’.
relo: ’r e l o j ’.
r e m il g o s u : ’c a p r ic h o s o , m e t i c u l o s o e n e x c e s o ’.
r e m il g u : ’c a p r ic h o , g e s t o ’.
renaz : ’e s p i n a z o ’.
r e n d ix a : ’r e n d ij a , r a n u r a ’.
r e p ic a r : 1) ’b a s c u la r u n a s ie n t o , e s t a r i n e s t a b l e ’ ; 2) ’l e v a n t a r s e u n v e s t i d o ’.
pu l resclavu fui trayéndulu hasta la casa.
r e s c l a v u : ’o lo r ’ :
r e s p ig u : fabas o e s p ig a s d e t r i g o ’ : ibam us al
’lo q u e q u e d a p o r l a s t i e r r a s d e
respigu pa ganar algu.
r e q u e i m a r : ’r e q u e m a r ’.
r e s p u n d e r : ’r e s p o n d e r ’.
r e s q u ila r : ’e s c a s e a r ’.
r e s q u ila u : ’t a c a ñ o ’ : ese ya bien resquilau.
r e s t a s a r : ’e s t a l l a r ’.
r e s t r i e g u : ’l e n t o ’ : fulanu ya restriegu pa pagar.
r e s t r i n x i r : ’r e s o n a r ’.
r e t e a r : ’a r r e g l a r l a s teas o t e j a s s i h a y g o t e r a s ’. V id . r e t i a r .
r e t i a r : ’r e t e j a r ’. V id . r e t e a r .
Este pandeiru que tocu / ya de p eseyu d ’ovea / ayer
r e t u m b e y a r : ’r e t u m b a r ’ :
berraba nu m onte / hoy toca que retum beya ( V a q u e ir a ) .
r e v e l g a s : ’c o s q u i l l a s ’.
re v e n iu -d a : ’q u e h a p e rd id o la fre s c u ra o te r s u r a ’ : galletas revenidas.
r e v i e c u - a : ’s e c o y c o n a rru g a s’: mazana revieca.
r ic h a r t e : ’p á j a r o ’. ‘
r ic h e : ’p a n e c i l l o ’. :
r ie s t r a : ’ristra d e c e b o ll a s , a j o s , m a íz ’, e t c .
r ig u : ’r í o ’ ( f o r m a m á s a n t ig u a ) . V id . r iu .
r ig u l a r : ’r e g u l a r ’.
r in c a r : ’a r r a n c a r ’.
r in c h a r : ’c h i r r i a r ’.
r iñ ir : ’r e ñ i r ’.
riq u e rra q u e : ’c a r r a c a h e c h a c o n d o s n u e c e s y u n c o r d e l ’.
riu : ’r ío ’. V id . r i g u .
r i u n i o n : ’r e u n i ó n ’.
r i z c a s e i r u : ’p u e r c o e s p í n ’.
r o s u : ’e s p e c i e d e b a l l e t a q u e s e p o n e e n c i m a d e l a casa a l o s n i ñ o s p e q u e ñ o s ’.
ro d ie s a : ’r o d i l l a ’.
796 OLIVA AVELLO MENENDEZ
r o l d a in a : ’p o l e a ’.
r o s a ir u : ’r o s a r io ’.
roubar : ’r o b a r ’.
r o u sa r : ’e m p e z a r e l r o c ío ’.
r o u sa d a : ’e s c a r c h a o r o c ío ’.
r o x u -a : ’r u b io - a ’.
royer : ’roer’.
rozar : ’s e g a r e l rozu’.
r o zo : ’hierba y plantas que se crían en los m ontes’. Vid. yestro .
r o z o n : ’i n s t r u m e n t o p a r a rozar e l m o n t e ’.
r u b a x a r : ( m a r . ) : ’p e s c a r ’ : sigún vas rubaxandu.
r u m b a d o ir u : ’j u g u e t e ’.
r u s t r ir : ’r e s t r e g a r la r o p a e n e l l a v a d o ’.
rutar : ’e r u c t a r ’.
r u x ir : ’rugir e l mar, viento’, etc.
s it ie m b r e : ’s e p t i e m b r e ’.
so lla r : ’p o n e r e l s u e l o d e m a d e r a ’.
s o m b r e ir u : ’s o m b r e r o ’.
son : ’s o n i d o ’.
sopas : tener sopas, ’tener buena comida el día de la fiesta ’.
SOPLAFUEU : Vid. BARQUIN. Vid. FU ESE.
so u : ’suyo-a’.
subre : p re p . ’s o b r e ’.
subrin-a : ’sobrino-a’..
sucar : ’h a c e r u n sucu’.
su ca r e : ’a z ú c a r ’.
su cu : 1) ’s u r c o ’, 2 ) ’t i e r r a a lta que s irv e p a r a d e s l i n d a r l a s f i n c a s ’.
suenu : ’s u e ñ o ’.
s u m b r iz u : ’s o m b r í o ’.
s u r b ir : ’a b s o r b e r ’ : tas surbiendu cumu un gochu. Nun surbas lus mocus.
s u r r a d o ir u : ’u t e n s i l i o p a r a su rrayar’.
su rra y a r : ’r e v o l v e r l a b r a s a p a r a e s p a r c e r l a y c a l e n t a r l a p o r u n i g u a l ’.
s u r r ir (s e ): ’s o n r e i r ( s e ) ’.
s u r r is a : ’s o n r i s a ’.
s u r r is a d o r - a : ’sonreidor-a’ : V irxe de Riegla surrisadora (P. Galo).
s u s ie g a : ’siesta’ : du rm ir la susiega.
s u t r ip a r : ’sacudir’ (un árbol frutal...).
t a r : ’estar’.
t a y a r : ’tajar’.
t a y u e l u : ’asiento bajo de madera de tres o cuatro patas’.
t e a : ’teja’.
798 OLIVA AVELLO MENENDEZ
techu : ’t e c h o ’.
t e it u : 1 ) ’t e c h o ’ ( v a q u e i r o ) , 2 ) ’p i s o d e l c a r r o ’.
teixu : ’tejo’.
tetu : ’m a m a d e v a c a ’.
t ia t r u : ’t e a t r o ’.
t ie ir u : ’t e j e r o ’.
t ie r a ’tejera’. Vid. t i y e r a .
:
t i e s t u - a : ’cuajado-a’ : seite tiestu.
se dispara’.
t i a u : ’tejado’. Vid. t i y a u .
t i y a u : ’tejado’. Vid. t i a u .
t i y e r a : ’tejera’. Vid. t i e r a .
t i x e r a s : ’tijeras’.
t o r r e x a : ’torrija’.
t o r g a : ’palo del collar de los cerdos para evitar el paso por los portillos de
t o u : ’tuyo’.
t o u c i n : ’tocino’.
t o u p a r : ’encontrar’.
t o x u : ’tojo’.
t r a n c a r : ’atrancar’.
t r u i t a : ’trucha’.
t u b a l l a : ’toalla’.
t u c o : ’taco de m adera’.
t u e r d ig a : ’l á t i g o que se h a c e co n c u e rd a y p a lo s o r a m a s ’
turbon : ta de turbón, ’cuando amenaza torm enta’.
turbonada : ’a l d e s c a r g a r la t o r m e n t a ’.
t u r r ia r : ’em bestir, dar cornadas’.
t u r r i o n - a : ’que tu rria’ : vaca turriona.
turrón : ’t e r r ó n ’.
turusu : ’c a r a c o l d e m a r ’.
u b is p u : ’o b i s p o ’.
ueyu : 1 ) ’o j o ’, 2 ) ’c h a r c o d e a g u a ’.
un , unu: ’u n o ’.
u ir : ’o í r ’.
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 799
u iu : ’oído’.
u m e ir u : ’a l i s o ’ ( á r b o l ) .
urea : ’o r e j a ’.
u r ie s u : ’orillo de los paños o bayetas. Servía de cinta para sujetar los niños
en los b ierzos’.
u t u b r e : ’octubre’.
u v i e u : ’O viedo’.
v a i n a : ’fréjol’.
verdeyar ’verdear’.
:
v e s ig a s : ’vejigas’.
v e s t iu : ’vestido’.
v ir a d e r a : ’e s p e c i e d e e s p u m a d e r a d e h i e r r o ’.
v a ra : d ’am enar, ’d e c o n d u c ir la s v a c a s ’ ; ’l sabiegu, ’v a r a q u e l l e v a b a n e n e l
sabiegu p a r a im p e d ir que se a tra v e s a s e u n turrón d e t i e r r a ’ ; ’l carru,
’c a b e z ó n , en lo s c a r r o s del p a ís ’ ; ’l sarreu, ’e s p e c i e d e e s p u m a d e r a d e
h i e r r o ’.
v ie n t u d ’e n r i b a : ’v i e n t o g a l l e g o ’.
v ie r v e n e : ’g u s a n o ’.
v ie r v e n e de farol : ’l u c i é r n a g a ’.
v ir a s u e s u ’juguete, m olinillo de viento de papel’.
:
v iy e r a : yerba la viyera , ’y e r b a a r o m á t i c a q u e a t r a e a l a s a b e j a s ’.
voleu : ’v u e l t a ’.
volver : ’d e v o l v e r ’ : as volvém elu sueu.
v ie n r e s : ’v i e r n e s ’.
volorta : ’v a r a fin a q u e d o b la y no ro m p e ’ : doblas cum ’una valoría.
vuesu : ’v u e s t r o ’.
k a b a r il : ’j a b a l í ’. . ,¡ v , .>
xabon : ’jabón’. ........
xanta: ’comida del'm ediodía’, ...... .
xareu : ’jaleo, juerga’.
800 OLIVA AVELLO MENENDEZ
x a rg o n : ’j e r g ó n ’.
x a rria : ’c e b o d e p e s c a r ’.
x e it o s u - a : ’c ó m o d o - a , a p r o p ó s i t o p a r a s e n t a r s e ’.
x e it u : ’s i t i o , l a d o , a s i e n t o ’.
xelar : ’h e l a r ’.
xelu : ’h i e l o ’.
x e n r u -a : ’y e r a o - a ’.
xente : ’g e n t e ’.
x e n t iu : ’g e n t í o ’.
x ib l a t u : ’s i l b a t o ’.
xigante : ’gigante’.
x il g u e ir u : ’j i l g u e r o ’.
x im ie l g u -a : ’g e m e l o - a ’.
x in eir u : ’enero’.
x in ie s t r a : ’r e t a m a ’ ( p l a n t a ) .
x ip l a r : ’s i l b a r ’.
x ip l iu : ’s i l b i d o ’.
x ir in g a r : ’e m p u j a r , m o v e r ’ : xiríngam e (e n e l tararribicóri).
xubexu : ’c o r r e a p a r a s u j e t a r e l y u g o a l c a b e z ó n d e l c a r r o ’.
x u ev es: ’j u e v e s ’.
xuez : ’j u e z ’.
xugar ’ju g ar a las cartas’.
:
xugu : ’yugo’.
x u i c i u : ’juicio’.
x u l i u : ’julio’.
xuncer : ’s u j e t a r l a s v a c a s a l c a r r o d e s p u é s d e p u e s t o e l y u g o ’.
xungalu : ’j u n c o ’.
x u n g u l e ir u : ’t i e r r a d e m u c h o s xúngalus’.
x u n ia : 1) ’j u l i a ’ ( p e s c a d o ) , 2 ) ’p l a n t a m a l a q u e n a c í a e n t r e e l t r i g o o c e n t e n o ’.
x u n iu : ’j u n i o ’.
xunta : ’j u n t o a ’ : xunta ca Xuanón.
xuntar : ’j u n t a r ’.
x u n t u -a : ’j u n t o - a ’.
x u r a n g u in u s : ’c a r a n t o ñ a s ’ : facer xuranguinus.
xurar : ’j u r a r ’.
xurnal ’j o r n a l ’.
Y
y a : 1) ’e s ’ ( v e r b o s e r ) , 2 ) ’y ’ ( c o n j .) .
yechu : ’r e t o ñ o q u e n a c e a l p i e d e l o s á r b o l e s ’.
y fst r o : ’hierba y plantas que se crían en los m ontes’. Vid. rozo.
zangoñu: ’a r b u s t o ’.
z a p ic a : ’j a r r a d e l a t a u s a d a a l o r d e ñ a r l a s v a c a s ’.
z a p ic a r : ’s a l p i c a r ’ ( d e zapicu).
z a p ic u : ’r e c i p i e n t e d e m a d e r a p a r a m e t e r la p ie d r a d e la guadaña q u e lle v a
a g u a ’.
VOCABULARIO DE LA «FALA» DE CADAVEDO (LUARCA) 801
zarabayon-a : ’desastroso-a’.
z a r c ie s u : ’zarcillo’.
z a r e i z a : ’cereza’.
z a r e i z a l ( l a ) : ’el cerezo’.
z a r r a r : ’cerrar’.
POR
VOCABULARIO ASTURIANO
EL CABELLO LARGO
LA MOZA EN CABELLOS
(1) Aprovecham os para corregir el error con que citan esta ley, atribu
yéndola al tít. XI, Juan Menéndez Pidal (MEP, p. 133) y copiando a éste
Constantino Cabal (C A B , p. 278).
La literalidad de las citadas leyes es como sigue:
D el Fuero Castellano, ley V : “Si la manceba en cabello casare sin consen
tim iento de su padre, e de su madre, no parta con sus hermanos en la bueno
del padre, ni de la m ad re: fueras en de si el padre o la madre la perdonaren.
E si el uno la perdonare, y el otro n o : siendo ambos vivos, aya su parte en
la buena de aquel que la perdonare: e si el uno fuere vivo, y el otro n o : E al
tiempo que casare aquél que es vivo la perdonare, parte en los bienes de
ambos a dos”.
L ey X I V : “Ninguno no sea osado de casar con m anceba en cabello, sin
placer de su padre y de su madre si los oviere: si no, de los hermanos, o de
los parientes que la tuvieren en poder: e aquél que lo ficiere: peche cien
maravedíes, la meitad al rey, e la meitad al padre, o a la madre si los oviere:
si no, al que la tiene en poder, e sea enemigo de sus parientes”.
L ey V I II: “padre, ni madre, ni otro ninguno, no sea osado de casar su fi
ja: ni otra m uger por fuerga: quier sea en cabellos: quier sea biuda: el que
lo fiziere, peche cien m aravedís: la m eytad al r e y : e la m eytad a la muger
que rescibió la fuerga, y el casamiento no v a la : fuera si lo ella después otor
gare. Pero si alguno lo hiziere por mandado del rey: no peche la caloña”.
808 ELSA P. SAN MARTIN ( f ) Y J.L. PEREZ DE CASTRO
* * *
* * *
Y en Margarita:
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
«Síguela salero,
síguela en el agua;
síguela que lleva
rizos en la cara.
814 ELSA P. SAN MARTIN ( t ) Y J.L. PEREZ DE CASTRO
J
Rizos en la cara,
flores n'el pañuelo,
la que a mí me gusta
herm oso lucero» (LL, p. 115).
En Asturias los rizos del pelo era uno de los obsequios que se
intercam biaban entre los novios:
«Asómate a la ventana,
que te quiero ver el pelo,
para ver si te acomoda
la cinta de mi som brero...» (CAB, p. 227).
(2) “Pregón en que Su Magestad manda que por quanto el abuso de las
guedejas y copetes con que andan algunos hombres, y los rizos con que com
ponen el cabello ha llegado a hacer escándalo... ningún hombre puede traer
guedejas ni copete. Madrid, 13 de abril de 1639”.— Madrid, Francisco Martí
nez, 1639.—4 hojas en folio.
EL CABELLO FEMENINO EN LA TRADICION ASTURIANA 815
LA MUJER PELONA
Desde los prim eros testim onios literarios tenemos constancia del
h o rro r fem enino a quedarse sin cabellos.
Fray Antonio M arqués escribe en el prim er cuarto del siglo XVII
(1617-1626): «Es cosa de espantar ver lo que sienten las m ujeres
cuando, o p o r enferm edad o po r otro suceso, se hallan despojadas
de los cabellos de la cabeza, que carecer de ellos en la cara, m anos
y en las puertas de las narices lo alaban, y si tienen, con pinzas los
arrancan con presteza, como lo notó Ovidio cuando dijo a una m u
jer: Inque cava nullus stet tibi nare pilus (Del Arte Amandi, I, 522);
que hacía bien en arran car los pelos de las narices p ara parecer
m ejor, pero verse sin ellos en la cabeza es m ucho pesar, y pierden
notablem ente de su brío y lozanía, como las yeguas y caballos, en
cortándoles las crines y copetes, se am ansan; es com o ya despedirse
de todo lo que es m undo y tocar a retraer, cerem onia antigua y usa
da de las vírgenes vestales, pues como dice Rosino, ju n to de la p uerta
de la diosa Vesta, a quien ellas consagraban su virginidad, colgaban
los cabellos, que se habían cortado de sus cabezas, de un árbol lla
m ado 'lotus' y del 'olvido' y de donde vino el llam arse 'capillata
lotos’, y el otro, aludiendo a esto mismo, dijo: Ut quondam Vestae
scindebant sacra capillos, in viridem iactans virgo dicanda, etc. Era
este árbol áspero y lleno de espinas y abrojos, pero su fru to dulcí
simo, significando con esto que la virgen había de d ejar todo lo que
era de riqueza, de estim a y herm osura del m undo, pues ya había
dejado en el árbol sus cabellos. Pero por otra parte, no se descon
solase, pues en vez de la pérdida de herm osura del m undo, granjea
ba sin sustos o tra m ayor, y como tal, am ada y deseada de los dioses.
Que es lo que, cristianando esto, dijo David a las nuestras doncellas
que, descartándose de la herm osura y bizarría del m undo y de todo
lo que en él lustra, se acogen a la religión: Obliviscere populum
tuum , et dom um patris tui. E t concupiscet rex decorem tuum
(Ps., 44, 11-12); donde en tra Dios tam bién para servirla y am arla
como enam orado y galán, viendo que en la cerem onia y valentía
que hizo de descontarse los cabellos, dio de m ano a todos los gala
nes del m undo que m orían por su belleza, y adm itió, como m ejor
suerte, al verdadero am ante, Dios, que atendiendo a esto la Iglesia
santa, al sacerdote cuando le ordena y profesa a la m onja, le dice:
D ominus pars hereditatis tuae; como si dijera: ya no hay para qué
de aquí en adelante tener cuidado de las cosas superfluas del m un
do, que por eso os cortan el cabello, porque ya Dios es la parte
que os cabe y el esposo a quien habéis de agradar. Este es el fruto
816 ELSA P. SAN MARTIN ( f ) Y J.L. PEREZ DE CASTRO
que decían los antiguos tenía el árbol ’lotos’, donde colgaban las
m ujeres sus cabellos, y era tan suave que los que le gustaban una
vez no le olvidaban jam ás, ni los podían a p artar de allí aun con
grandes am enazas, como les aconteció a los com pañeros de Ulises,
que no los pudieron arran car de junto a este árbol, Capti dulcedine
lothi, símbolo h arto significador de los gustos que hallan las alm as
que, cortándose los cabellos de todos los deleites del mundo, se
abrazan con Dios porque, gustato spiritu, despicit om nis caro, quien
ha probado a lo que sabe el servir a Dios no cuida de engalanarse
ni de tener cabellos que encubrir.
«Con todo, es tanto lo que estim an las m ujeres m undanas sus
cabellos que en el tenerlos ponen su honra, como su deshonra en
carecer de ellos. Así lo dice San Pablo: M ulier vero si com am nu-
triat, gloria est ei, y son en ella de tan ta gloria que dice el Apuleyo
en su Asno de oro estas palabras: 'Si despojas la cabeza de las
m ujeres, con eso sólo, aunque tuvieran la herm osura mayor, cual
es la bajada del cielo o engendrada del m ar, o criada en los ríos,
aunque fuese la mism a Venus, acom pañada del coro de las gracias,
ceñida con su pretinilla de oro y perlas, am asada en bálsam o, no
agradaría ni tendría gracia aun a los ojos de Vulcano, y dando la
razón de esto, dice: porque es tan gran lustre y gloria la que de
los cabellos viene a la m ujer que sin ellos no la agraciaría todo el
oro del Tíber, ni todas las perlas de Oriente, ni piedras preciosas,
ni, finalm ente, toda cuanta variedad de vestidos se puede inven
tar'. Y si de todos universalm ente se entiende aquello de Ovidio:
Tur pe pecus m utilum ; turpe est sirte gramine campus-, et sine fron
de frutex; et sine crine caput; que es cosa fea estar el ganado sin
pelo, el cam po y prado sin hierba, y sin hojas los árboles y la ca
beza sin cabellos, cuánto más la de la m ujer, cuya gloria y corona
de cabeza tiene puesta en los cabellos, como dice Ezequiel: Corona
tua circumligata sit tib i» (MAD, pp. 62, 63 y 64).
El mism o Fray Antonio M arqués reúne im portantes testim onios
acerca del castigo que significaba rap ar el pelo; en estos térm inos:
«Supuesto pues que a las m ujeres les sirve de gala y de gloria el
cabello, el verse sin él les será de corrim iento grande e ignominia.
Y aludiendo a esto, refiere el cardenal Baronio que los gentiles,
para más afrenta de Santa Faustina, la raparon el cabello y ahor
caron así: Faustina decalvata et ad turpitudinem rasa, suspensa est.
«Por afrenta, asimismo, leemos en las historias sagradas y pro
fanas que cortaban el cabello a los delincuentes, como los alemanes
a la m ujer adúltera, y con este traje la llevaban po r toda la ciudad;
y de las Indias dice Estobeo que a la que hallaban en alguna livian
EL CABELLO FEMENINO EN LA TRADICION ASTURIANA 817
«Llamásteme vaqueirina,
you p u r vaqueira mi tengo,
quiero más ser vaqueirina,
que no aldiana sin pelo» (ACL, p. 334).
* * *
(3) Estos versos, que aún se cantaban no hace muchos años en Figueras
y otras partes de Asturias, faltan en la versión de “Una tarde de verano” que
recogió Aurelio de Laño (LLE, 224). Con ellos puede completarse, por tanto,
el sentido y el ritmo de dicha canción.
EL CABELLO FEMENINO EN LA TRADICION ASTURIANA 819
COLOR Y FINGIMIENTO
O tros dicen:
Otros cantan:
Y en el refranero:
* * *
SIGLAS Y BIBLIOGRAFIA
POR
PROTOCOLO
rando por esperiengia como los linaxes antiguos y solares por falta
de vienes/y patrim onyo y por non ser vinculados p o r via de m a
yorazgo an peresgido y perezen p o r/rem ed iar esto en los vienes
que Dios me dio y queriendo servir en ello y non con o tro á/n im o
ny yntengion soplique a Su Magestad diesen y concediesen licencia
a mi el dicho Alvaro P erez/para criar y acer mayorazgo e bincolo
de mis vienes en uno de mis yjos lexitim os/qual yo quisiese y a mi
soplicagión Sus M agestades me concedieron su probision y carta
R eal/con su sello y arm as e acordada y refrendada en el su muy
alto Consejo la qual de verbo a verbun es esta que sigue: (signum).
Don Carllos p o r la divina clemencia E m perador sem per Augusto
Rey de Alemania, D oña/Juana su m adre y el mism o Don Carllos
por la gracia de Dios reys de Castilla, de/León, de Aragón, de las
Dos Secilias, de Jerusalen, de N avarra, de G ranada, de Toledo, de
V alen/gia, de Galicia, de M asllorcas, de Sevilla, de Cerdeña, de Cor-
doba, de Corgega, de Murgia, de Jaen /d e los Algarabes, de Alxe-
giria, de G ibraltar, de as Yslas de Canarias, de las Yindias yslas/y
tierra firm e del m ar Ozeano, Condes de Barcelona, Sennores de
Vizcaya e de Molina, D uques/de Atenas e de N eopatria, Condes de
Ruysellón y de Cerdanya, M arqueses de O ristan e / de Gogiano Ar-
cheduques de Austria, Duques de Borgonna y Bravante, Condes de
Flandes e de T i/ro l po r quanto por parte de vos Alvaro Perez de
Navia y Doña Elvira Osorio vuestra m uger veginos d el/lu g ar de
Navia nos fue fecha relazion deziendo que vosotros querriades
azer/ e establecer y ordenar y constituyr un mayorazguo de los
vienes que agora teneys/o tuvieredes de aqui adelante ansi muebles
como rayzes o de la parte que dellos vos p lu/guiere en uno de
vuestros fijos que agora teneys o tuvieredes de aqui adelante y en
sus/deszendientes p ara que los ayan por titulo de mayorazguo y
porque p ara ello es m e/n ester nuestra ligengia y facultad que nos
soplicarades y pediedes po r merced hos la diesem os/para hager el
dicho m ayorazguo con las condigiones, firmegas, vínculos y sum i
siones que/quisieredes y por vien tuvieredes o como la nuestra
merged fuese y Nos acatando los buenos/y leales servigios que nos
aveis fecho y esperam os que nos aréis de aquí adelante y tenien
d o /resp eto que de vuestras personas y servigios que de m em oria
por la presente de nuestro propio m oto y /g ierta giengia y poderío
Real osoluto de que en esta parte querem os u sar y usam os como
R e/ys y Sennores naturales non reconosgiendo superior en lo tem
poral vos dam os ligengia y /facu ltad a vos los dichos Alvaro Perez
de Navia y Donna Elvira Osorio para que de los/dichos vuestros
vienes que agora teneys o tuvieredes de aqui adelante o de la p arte
828 JESUS MARTINEZ FERNANDEZ
ansi se aga y cum pla no em bar/gante la ley que dize quel que tu
viere y jos o y jas lexitimos solam ente puede m andar por su anim a
el quinto de sus vienes y m ejorar uno de sus yjos o nieto s/en el
tercio de sus vienes y en las otras leis que dizen quel padre ny la
m adre/ non pueden privar sus yjos de la lexitima p arte que les
pertenesge de sus vienes/ni les poner condición ni gravam en algu
no en ello salvo si los deseredaren p o r/las causas en derecho pro
misas con las quales quanto e esto toca dispensam os de/xandoles
como dicho es a dichos vuestros yjos lexitima suficiente para s u /
sustentam iento aunque no sea en tan ta cantidad como les podia
com peter y / pertenesger y asy mismo syn em bargo de otras qua-
lesquier leis fueros y derechos/prem áticas sanciones de los nuestros
reynos e señorios generales y especiales fechas/en cortes o fuera
dellas que en contra de los susodichos sean o ser puedan e/au n q u e
dellas y de cada una dellas deviese aqui ser fecha y espresa y espe-
Cial/mingion ca nos por la presente del dicho nuestro propio moto
y cierta ciencia y/poderio Real osaluto aviendo aqui po r insertas
e incorporadas/las dichas leis y de cada una dellas dispensam os
con ellas y las abrrogam os y de/rrogam os, casam os y anulam os y
dam os p o r ningunas e de ningún valor/y efeto en quanto desto
toca y atanne y atañer puede quedando en su fu erza/ y bigor pa-
raen lo dem as adelante e por esta mia carta m andam os al ylus/tri-
simo Ynfante Don H ernando nuestro muy caro y muy am ado yjo
y herm ano/y a los ynfantes Perlados, Duques, M arqueses, Condes,
ricos homes m aestres/de las hordenes, Priores, Comendadores e
Subcom endadores, alcaldes de los C as/tillos y casas fuertes y llanas
y a los del mió Consejo, Presidentes e O ydores/de las nuestras
Audiencias, Alcaldes, Alguaciles, Merinos, Prevostes y ottsa Justi-
Cias/v Jueces qualesquier de todas las cibdades, villas y lugares de
los nuestros R ey/nos y Sennorios ansi a los que agora son como
a los que serán de aqui adelante que/vos guarden y cum plan y
agan guardar y conplir a vos los dichos A lvaro/Peres y Donna El
vira vuestra m uger y al dicho vuestro yjo y a los que del suscedie-
re n /p a ra siem pre jam as e a cada uno dellos esta m erced y licencia
y facultad, p o d er/y abtoridad que Nos bos dam os p ara acer el di
cho m ayoraguo y el dicho mayorazguo que po r virtud della eciere-
des e ynstituyeredes e hordenaredes y sera co n /tenido y que en ello
ny en parte dello envargo ni contrario alguno vos no pongan/ni
consientan poner y si es necesario fueses vos los dichos Alvaro
Perez y D onna/E lvira vuestra m uger e el dicho vuestro yjo y sus
descendientes en el dicho m ayorazguo/segun vuestra dispusicion
quisieredes nuestra carta de previlejo y su confirm acion/desta
LA FUNDACION DEL MAYORAZGO DE LA CASA DE NAVIA (ANLEO) 831
qualquier parte dellos o los frutos dellos desde agora p ara enton-
zes e desde/entonges p ara agora dos horas antes quel tal pensare
com eter el dicho delito/llam o al siguiente susgesor en el dicho
mayorazguo conform e a esta my dispusigion/para quel tal susgesor
aya los dichos vienes y los frutos en caso quel que com etiere el
delito no los pueda gozar como si por m uerte n atu ral fuese llam a
do a este/m ayorazguo como susgesor dél. (Signum).
Otrosy quiero y es my voluntad y binculo e m ando quel dicho
Juan Alonso mi fijo /e dende en adelante la persona que susgediere
en el dicho mayorazguo p ara en syem pre/jam as diga y aga dezir
y rregar en cada un anno p ara en siem pre como dicho/es quarenta
misas rregadas dichas en la yglesia de San Miguel de Anleo o en
la y/glesia que al tal susgesor del dicho m ayoraguo le paresgiese
por la anim a de/F ern an d o Arias, clérigo defunto capellan que fue
de Villayon y mas fagua d e/zir e diga en cada una sem ana en cada
un anno de todos los annos adelante/venideros p ara en siem pre
jam ás como dicho es tres misas rezadas dichas e/rezadas en la
dicha yglesia de San Miguel de Anleo y las dos dellas p o r los fru
tos del préstam o de la Polaviella que para ello sytuo, que al pre
sente llieba Pero del Bustio y la otra por el pia del altar de Anleo
según e co/m o lo tienen de costum bres los capellanes pasados.
(Signum).
E digo que aguo e hotorgo según dicho es con los binculos e
e somisiones e/gravam enes susodichos el dicho m ayoraguo de oy
en adelante p ara en siem pre/jam ás pero conque reservo p ara mi
gogar m ientras fuere vivo el fru to /y renta de los vienes en que de
suso ago el dicho m ayorazguo para me su ste n /ta r po r ellos y no
mas e yo defunto se queden para en siem pre al dicho Juan/A lonso
mi yjo y a los otros que según la dispusigion deste dicho mi vincu
lo de m a/yorazgo en ellos susgediere. (Signum).
Otrosy quiero y m ando y es mi voluntad que porque tengo otros
muchos m as/vienes de los que binculo en este dicho m ayorazguo
y otros mas erederos del/dicho Juan Alonso e por mi testam ento
que entiendo azer de los otros mis bienes res/tan tes querré dexar
e declerar la copia y p arte que asi dexare a cada u n o /d e los dichos
mis herederos ansi yjos como yjas e me temo que p o d rá ser que
m orirán sin y jo s/n y herederos lexitimos azendiente o deszen/dien-
te que los vienes que p o r mi erencia e por mi testam ento que de
mi heredasen/se buelvan y sean vienes deste dicho mi m ayorazguo
e vinculados según e de la m a/n era e con los gravám enes que son
y van binculados los que de suso van declarados/e ansi se queden
en el dicho mayorazguo para en siem pre jam ás como los de suso
838 JESUS MARTINEZ FERNANDEZ
POR
era vivir con decoro; «en Asturias los señoríos perm anecieron con
sus características seculares, no modificados, en lo sustancial, has
ta la supresión de las jurisdicciones. Significaba todo ello que los
3.000 vecinos de señorío que sí pagaban derechos —y algunos tam
bién realizaban prestaciones—, y que podemos estim ar en 13.500
habitantes, venían a pagar entre todos, en concepto de derechos y
de prestaciones personales, unos 12.000 reales de vellón al año. La
m edia que resulta es de menos de un real de vellón por persona
al año» (1). En el cam po asturiano no se cosechaban norm alm ente
cereales suficientes para atender la dem anda existente, por lo que
había que com prarlos en otras regiones, constituyendo, ju n to con
el vino y la sal, las «importaciones» del Principado, m ientras que
las «exportaciones» eran de cítricos, frutos secos y m adera. Poco
m argen podía dejar ese comercio y pocos fletes podía dar.
Por todo eso, cuando comienza a contem plarse la explotación
de los yacim ientos de carbón, difícil es que tenga dem anda en la
región y costoso resulta transportarlo a otros lugares. Decía Jo
vellanos a la Real Sociedad Económica de Amigos del País de
Asturias, el 22 de octubre de 1781, que el com ercio exterior es el
que verdaderam ente hace efectiva la riqueza de una provincia,
proporcionando fuera de ella el comercio de las producciones so
brantes del consum o interior. Y añadía: «no b astará, pues, que
Asturias aum ente sus producciones naturales po r medio del cul
tivo; no b astará que las m ejore por medio del trab ajo y de la
industria; este aum ento no hará otra cosa que producir mayores
sobrantes; pero si el comercio exterior no les proporciona consu
mo, estos sobrantes no tendrán valor alguno ni podrán aum entar
la riqueza del Principado» (2). Eso era especialm ente claro en el
caso del carbón, como explicaba el mismo Jovellanos en un Infor
me fechado en Gijón el 10 de mayo de 1791, pues dice que «si no se
saca m ás carbón, es porque nadie lo quiere», ya que es «máxima
constante en econom ía que tanto se cultiva cuanto se consume».
En la región los dem andantes podían ser: «los herreros, herradores
y cerrajeros del país, las fábricas de loza, cerveza y som breros
de esta villa y algunos, aunque pocos, hogares y chimeneas, donde
en ese año de 1842 de 52,4 miles de toneladas, casi tres veces más
que lo em barcado en Gijón.
Aunque constituyese casi una obsesión facilitar la salida por
puerto de m ar al carbón asturiano, el aprovecham iento del recurso
natural no sería pleno m ientras no se contase con consum idores a
bocam ina, p ara evitar las pérdidas y conseguir un valor añadido
mayor. Un aprovecham iento pleno lo conseguiría la instalación de
plantas siderúrgicas en Asturias, las que podían consum ir el mine
ral de hierro asturiano y, en todo caso, tran sp o rtarlo desde Vizcaya.
Como en la reducción del m ineral de hierro la proporción en que
entraba éste y el carbón era la de 1 a 2,2, siem pre resultaría más
b arato traslad ar el m ineral de hierro. La localización ideal, desde
el plano económico, de las fábricas de hierro, según las técnicas
dom inantes, era en la proxim idad de las m inas de carbón.
Con ese fin, el m inistro de Marina, interesado en la provisión
de hierro p ara la Armada, trata, prim ero, de conocer las posibili
dades de la Cavada y, después, de que se m onte una fundición en
España. El entonces m inistro, Luis María Salazar, com isiona a Gre
gorio González Azaola para que inform e y haga las gestiones per
tinentes. Azaola considera que ninguna fábrica tendría éxito si no
estaba próxim a a las minas de carbón. En busca de iniciativa pri
vada, se desplaza a París, donde publica Hornaguera y hierro. Me
moria sobre la form ación de compañías que beneficiando las ricas
minas de carbón de piedra de España establezcan fundiciones de
hierro a la inglesa, en 1828, con clara intención de a tra e r inver
sores, y después en Lieja entra en contacto con los herm anos
Lesoinne. Adolphe Lesoinne considera que Asturias es el lugar ade
cuado para levantar una fábrica de productos de hierro, porque
tiene carbón y puede recibir el m ineral de hierro de Vizcaya. El
Gobierno da todas las facilidades y por Real Orden de m arzo de
1830 se le concede a la Sociedad que se cree un régim en especial
para las explotaciones m ineras y por otra de septiem bre de 1832
se le reservan cotos im portantes en la cuenca central de Asturias
y otros de hierro en Vizcaya. El proyecto de levantar un gran cen
tro siderúrgico costero no prosperó y la Compañía, que se denom i
naría Real Compañía Asturiana de Minas de Carbón (9), creada en
1861 10,3
1862 16,5
1863 16,9
1864 16,1
1865 16,0
1866 13,2
1867 15,9
1868 19,7
1869 15,7
1870 16,4
1871 20,9
1872 26,3
1873 23,5
1874 27,6
1875 26,2
1876 30,4
1877 24,2
1878 29,6
1879 29,2
J .. .,;V 1
\
LA INDUSTRIALIZACION DE ASTURIAS EN EL SIGLO XIX 857
ciones industriales, sobre todo las que se dan en los años finales del
siglo, parecían d ar posibilidades nuevas a la región asturiana: las
relacionadas con la preparación de alim entos, molinos, fábricas de
chocolate, salazón de m anteca de vaca, escabeches, salazones, con
servas, em butidos, cerveza, bebidas gaseosas; azucareras; fábrica
de vidrio; fábricas de loza, ladrillos refractarios, azulejos, baldo
sas, tejas y ladrillos; fábrica de pólvora, textiles algodoneras,
etc. (21). Difícilm ente podían tener dem anda grande, lo que limi
taba su desarrollo, y el peso que había adquirido la m inería del
carbón hacía que a ese sector se dirigiesen los intereses de los em
presarios.
POR
DESCRIPCION DE LA PIEZA
ANALISIS QUIMICO
(4 ) D e l i b e s d e C a s t r o , G. y F d e z .- M i r a n d a , M . : La Tumba de Celada de
Roblecedo (Palencia) y los inicios del Bronce Antiguo en el Valle Medio y Alto
del Pisuerga, Trabajos de Preh. n.° 38, pp. 168-169, 1981.
(5) La presencia de azufre puede explicarse como consecuencia de un
proceso de fusión de carbón vegetal.
(6) Atendiendo al lógico deseo de su propietario se desestim ó toda acción
que supusiera algún tipo de deterioro de la pieza.
862 ANTONIO JUANEDA CAVELAS
AGRADECIMIENTOS
POR
II
III
Adelgaster, hijo del rey Silo, juntam ente con su m u jer Brunil-
di, funda el m onasterio de Obona en una heredad propia, ._ - ..
IV
(5) Cfr. A.C. F loriano Cumbreño, Diplomática española del período astur,
v. I (Oviedo, 1949), n. 10, pp. 72-74.
(5 bis) O.c., p. 77.
(6) Sólo conocemos esta mención de Adelgaster. El resto de la documen
tación silencia la existencia de este posible hijo ilegítim o de Silo. Por ello nos
parece demasiado inconsistente su posible realidad histórica, que tiene única
m ente en su favor un diploma falso.
(7) P. Floriano L lórente, Colección diplomática del monasterio de San Vi
cente de Oviedo (SV) (Oviedo, 1968), p. 31.
872 F.J. FERNANDEZ CONDE-M.C. SANTOS DEL VALLE
El acróstico de Mauregato.
(783-789).
(8) M.C. D íaz y D íaz, De Isidoro al siglo X. Ocho estudios sobre la vida
literaria peninsular (Barcelona, 1976), pp. 234 y ss. (Los himnos en honor de
Santiago de la liturgia hispánica).
(9) O.c., pp. 261 y s s .: análisis de las fuentes literarias del mismo.
LA CORTE DE PRAVIA 873
VI
(10) Patrologia Latina, v. 96, cois. 894-95: Heterii et Sancii Beati ad Eli-
pandum epistola.
874 F.J. FERNANDEZ CONDE-M.C. SANTOS DEL VALLE
VII
La Crónica Albeldense.
(881-883)
«Silo rg. an. V IIII. Iste dum regnum accepit in Prabia solium
firm avit. Cum Spania ob causam m atris pacem habuit. M orte pro
pria ibi decessit et prolem nullum dimisit».
«M aurecatus tiranne accepto regno rg. an. V» (12).
La Crònica profètica.
(883)
La Crònica Rotense.
(Post. 884)
genuit. Hic post regni annis V IIII propria m orte m igravit e seculo
era DCCCXXI.
Silone defuncto omnes m agnati palatii cum regina Adosinda in
solio paterno Adefonsum constituerunt in regno. Sed tius eius Mau-
ricatus ex principe Adefonso m aiore de serva tam en natus, supervia
elatus intum uit et regem Adefonsum de regno expulit. Quo fugiens
Adefonsus Alabam petiit propinquisque m atris sue se contulit. Mau-
ricatus regnum quod tirannide invasit VI a. vindicavit. M orte pro
pria discessit era DCCCXXVIIII» (14).
La Crònica a Sebastián.
(Post. 884)
VIII
IX
(896)
XI
por prim era vez, varios núcleos poblacionales, que aún existen en
la actualidad. Así, Santa María sobre el río Nalón, es Santa María
de Riberas; la villa de Agones, una localidad cercana a Pravia; la
villa de Corenio, sin localizar; la villa de Planos, los Llanos (San
Pedro de Selgas); la iglesia de Santiago, Santiago de Escoredo;
la iglesia de Santa M arina, una erm ita de Quinzanas o más proba
blem ente la iglesia hom ónim a de Oturo, Santianes; Banzes, Bances,
1. de la parroquia de Santianes; la iglesia de Santa M aría de Ve-
landres, Belandres, caserío de San Juan de Piñera, Cudillero; villa
Froine, Villafría; la villa de Masgotel, sin localizar; la de Kalienes,
Calienes: Santianes; y el m onasterio de San Andrés de Campo, en
la villa de Pravia (25).
XII
XIII
Todo parece indicar que esta donación del rey B erm udo II, a
favor de San Pelayo de Oviedo, fue hecha en una curia regia ce
lebrada en Pravia.
X IV
1039, mayo 7.
«Et ego exiguus hac si indignus et tuus fam ulus Gevoldus pres
biter... Offero et dono et concedo ad Domino Deo Salvatori meo
seu baselica qui est fundata territorio Asturiense, in locum quos
vocitant Salto, in locum predictum in Kasares, iuxta flum ine Ni-
lone, fundam entavim us sorcisterio vocabulo Sancti Petri et Pauli
et Sancti Salvatoris, et aliis qui cum eis ibi sunt recondite Sancti
Iohannis B abtiste, Sancti Iacobi apostoli, Sancti Vicenti levite,
Sánete M arte et vírgenes, avitantes coram nom ina Sanetorum .
XV
XVI
(31) GL, n. 61, pp, 191-193. E studio crítico: LT, n. XL, pp. 251-254.
LA CORTE DE PRAVlA 885
X V II
X V III
1069, m arzo 7.
(33) GL, n. 66, pp. 202-204. Estudio crítico: LT, n. XLII, pp. 256-259.
LA CORTE DE PRAVIA 887
X IX
«Ecce nos, nom inibus, Ranim irus abba, una cum consensu fra-
tribus nostris, et Petro Eyctaz, facimus inter nos concam biationi-
bus vel com utationibus de villas nostras proprias in territo rio
Asturiense. Do ego Petro Eyctaz apparte Sancti Vincenti et ad eos
qui in agone Christi ibi sunt deservientes villa mea p ropria, qui
est in valle Boenio, in ter alias villas de Sancti Vincenti, iuxta flu-
mine N ilonis... et accipio de vos fratres Sancti Vicenti, id est,
R anim irus abba, una cum collecta ipsius fratres, aliam villam,
qui est in valle Prabia, circa castrum Sancti M artini, proxim um
litore m aris. E t fuit ipsa villa de Eycta Nunniz, nom inata Salto,
et post discessum de ipse Eycta Munniz, dim isit et ad filio suo
M artino Eyctaz; et dum venit ipse M artinus ad extrem um vite
sue, dedit illa in elem osina pro se et pater eius ad ipse cenobium
Sancti Vincenti. E t ego Petro Eyctaz notum facio et notum sit
om nibus quom odo per diffinitionem accipio ipsam villam desuper
taxata in diebus vite mee abituram integram , foris ilium m olinum
m edium et sessicam salinas m edietatem et in illos m ontes usum
talandi tertiam et illam terram qui est ad ilium m olinum integram
aliut quantum ad ipsa villam pertinet ab omni integritate. E t post
discessum m eum abeat ipsum locum sanctum ipsa villa iure suo,
sicut prius habuit. E t si vixerit filius noster iste, cui portio est,
XX
1073.
XXI
X X II
1078.
«H orta fuit seva intentio inter illo com ité Munnio Gundissálviz
et fratres et cultores de cenobio Sancti Vicenti pro eclesia vocabulo
Sancti Petri, qui est fundata in valle Pravia, iuxta castellum Sancti
M artini, in aula m aris, in ripa flum inis Nilo, quam fundabit et
edificavit eclesia Gevuldus presbiter, cognom ento Donnellus et con-
cedit illa ad Sancti Vincenti pro anim a sua; et dicente ille com ité
que prius dederat ipse fun d ato r ipsa eclesia ad abio suo com ité
M unnio Roderiquiz pro ad m onasterio suo Carabia in diebus Al-
fetenosis sine regim ine regis. E t m iserunt illis et illis ipsa intem-
tione in auribus regis; et iudicabit et m andavit ipse rex exquisitione
veridicam facere, u t si ipse fundator erit pertinentiam regis, ma-
neat ipsa eclesia post p artem cenovio Sancti Vicenti, u b i .v olúntate
sua fuit concessa p er auctoricationem regis, quia in legem firma-
tum est: non licet alienum servum rem suam vindere vel donare
sine consensum domino suo. Obinde concilium factum fuit hic in
Lucrizana ab ipso comité Munnio Gundissalbiz et com ité Petro
Pelaciz et Iohanne Ordoniz, m aiorinum et vigarium regis, et alio-
rum m ultorum m agnati, et hic exquirierunt diligenter ipsum ho
m inem super taxatum et invenerunt eum cum tota generatione sua
de pertinentia et servitium regis afirm atibe» (37).
X X III
X X IV
XXV
XXVI
1086, abril 6.
«In territo rio Pravia secus flumen Narceie in villa que dicitur
Quinzanes nostram portionem ab integro. Secus flum en Nilone
aliam que vocatur Riberas, m edietatem in ea ab integritate, et
áliam villam que apellatur Sancti Aciscli ab omni integritate, cum
óm nibus bonis suis intus et foris» (43).
X X V II
1092.
X X V III
Domna Ectaz con su hijo Diego Verem útiz vende a Pedro Dídaz
y al presbítero M artín Dídaz parte de una heredad, ju n to al río
Nalón y el castro de San Martín, en el valle de Caseras y en el
lugar llamado Fonte Coperta, por el precio de un odio.
X X IX
XXX
«In territo rio nostro asturiense, super flum ine Nilone, in villa
vocabulo K asares, in locum predictum ubi tu Petro habitas. Davi-
mus tibi in ipsa villa de Kasares, qui fuit de tua parentella et
adquisivit ilia Pelagio G artias per suas kartas, davim us tibi nos,
qui desuper taxati sumus, in ilia IIII portiones de ipsa villa, illas
nostras rationes et ilia de Petro Pelagiz ex intégras, ubi illo po-
tueris invenire cum quantum ad eandem villam pertinet, m ontes,
fontes, pascua, padulibus, felgarias, m olinarias, piscationes, exitus,
cesum et regresum , lam indom itum quam etiam inpravum , tam
excaliatam quam etiam pro excaliare. Davimus et in k arta conce-
dim us pro rem edium de anim as nostras et de p ater n ostro Ioannes
Pelagiz qui m igrato est ab oc seculo et m andavi tibi de suo obitu
ilia sua ratione et ilia de suo germano Petro Pelagiz» (48).
XXXI
X X X II
1100.
Alfonso V I dona a la iglesia de San Salvador de Oviedo el m o
nasterio de San Juan de Pravia, con iglesias, villas y heredades,
entre las que se cuenta la villa de San Acisclo.
«...et ecclesiam Sancti Aciscli cum sua villa et adiacenciis et
piscacionibus suis cum valle de Befare usque in Forminas ad inte
gro» (50).
Se tra ta de un largo documento, copiado por el «Scriptorium »
de don Pelayo en el Liber Testam entorum . Fue confeccionado a ba
se de otros docum entos previos, claram ente diferenciados y unidos
m ediante un protocolo y escatocolo comunes que les convierten
diplom áticam ente en una confirm ación del citado soberano. La
validez del mism o no es uniform e. Cada p arte tiene su valor espe
cífico. Concretam ente, la donación del m onasterio de San Juan de
Teverga (f. 75r.-v.) es una interpolación y la p arte del contexto, en
la que se nom bra la villa de San Acisclo, probablem ente una aña
didura pelagiana. Y ya se incluía en la donación hecha por los her
m anos Osóriz a la iglesia de San Salvador de Oviedo en 1086 (51).
(49) GL, n. 114, p. 307. El estudio crítico de este documento, con su ver
sión pelagiana: LT, pp. 325-328, y Apénd. documental, n. VIII, p. 387-88.
(50) GL, n. 117, p. 315.
(51) Estudio crítico: LT, pp. 333 y ss., y en especial: pp. 338-39.
LA CORTE DE PRAVIA 897
X X X III
X X X IV
1102.
«Item in Forcinas Pelagius Moniz et uxor eius Xemena V erm uti
dederunt ad Corias pro anim a sua illam terciam de Villare ad in-
tegram , tam in flum ine quam in arru p to et pro arrum pere, cum
cunctis adiacenciis et prestationibus suis» (53).
En 1092, una herm ana de Jim ena Vermuti, Elvira, había dado
ya la tercera p arte de esta villa de Villare, 1. de Villar, al citado
m onasterio.
XXXV
XXXVI
1109.
Por esta com pra el abad de Corias increm enta sus derechos de
propiedad en Villar. La vendedora es Otro m iem bro de la familia
Vermuti (Bermúdez). f
(54) GL, n. 125, pp. 333-335. Estudio crítico: LT, p. 346-48 (documento
fundam entalmente auténtico).
(55) A.C. F l o r i a n o C u m b r e ñ o , o.c., p. 120.
LA CORTE DE PRAVIA 899
X X X V II
X X X V III
(56) GL, n. 131, pp. 345-47. Estudio crítico: LT, pp. 354-61.
(57 F.J. F e r n a n d e z C o n d e , “La supuesta donación de la ciudad de Oviedo
a su iglesia por la reina doña Urraca. Estudio crítico”, Asturiensia Medieva-
lia, 1 (1972), 177-198. Se hace allí el correspondiente estudio crítico.
900 F.J. FERNANDEZ CONDE-M.C. SANTOS DEL VALLE
X X X IX
XL
X LI
(1118-1130).
X L II
(Sin fecha).
X L III
X L IV
XLV
1122, m arzo 7.
X LV I
1128, diciembre.
X LV II
«...et in Pravia alia prenom inata Befar, iusta flum ine Nelom;
et per suos térm inos, videlicet: per illa cabiza de illo pelago qui
dicitur Liberto, et p er illa ulze de Miravete, et per illa cabeza de
Cogordedo, et p er illa cobertoria, et p er illo pogo de rovoira, et
per illo flum ine de Nelone usque ad illo pelago de Liberto; et de
intro istos térm inos, quantum habet ibi de regalengo, videlicet:
m ontes fontes, térras, pelagos, cum exitibus et regressibus suis» (70).
X L V III
1128.
X L IX
1129, agosto.
(7 2 ) A .C . F l o r i a n o C u m b r e ñ o , El m onasterio de Cornellana, n . I X , p p . 3 3 -3 5 .
(7 3 ) C fr . : p p . 8 8 4 y 886.
LA CORTE DE PRAVIA 909
1140.
LI
Lll
L ili
1148, agosto 9.
)
912 F.J. FERNANDEZ CONDE-M.C. SANTOS DEL VALLE
LIV
1150, abril 3.
LV
M artín II, obispo de Oviedo, confirm a los lím ites del arcedia
nato de Oviedo, que ya habían sido fijados anteriorm ente, y
vuelve a conceder los réditos del m ism o al cabildo de San Sal
vador.
LVI
Parece que este docum ento es una refacción del siglo XIV sobre
otro an terio r o sobre una realidad jurídica adquirida ya por Bel-
m onte. De hecho, San Esteban de Boca de Mar, con el título de
m onasterio, había sido donado al cenobio de Lapedo por U rraca
Vermúdiz el año 1148 (85). Velandres de Vallo pertenecía a la pa
rroquia de San Miguel de Báscones, ayuntam iento de Grado, y no
tiene nada que ver, lógicamente, con la entidad poblacional hom ó
nim a de San Juan de Piñera, que figura ya en algún docum ento
anterior.
LVII
1152, diciembre.
Martín Verm údiz con sus hijos dona al abad de Santa María
de Lapedo y a sus m onjes una heredad propia situada en el
territorio de Muros juntam ente con otras dos m itades situadas
en Marinnatas y Agüera.
LV III
LIX
1157, abril 1.
María Fafílaz con su hijo Gutierre V erm útiz perm utan a los
condes Pedro Adefonsi y María Froílaz heredades en Asturias
por otras de los citados condes en Laciana.
LX
1159.
LXI
1160, febrero 7.
Clásula final-.
LX II
1163, junio.
via, iusta flum en Nilone, hereditate nom inata in Corenia per ter-
m inis suis: per illo de rege per alia p arte per term ino de Petro
Pelaiz et de M artino Pelaiz et de Iohan Pelaiz, in Vimnedo una in
piko et alia incim a de Vimpnedo et uno orreo et II kubas. Et isto
dam us proque fuim us suos scellericos et despensam us XX modios
de pane. E t té rra del piko iacet iusta sua té rra de Corenia de don
Rodericus et de alia parte per illo rio. E t alia té rra incima de
Vimpnedo iacet iusta illa de hereditate de Riberas et de alia parte
de Michael de Pravia. Vos dedistis et nos accepimus; quod si super
est hereditas et avere ad vobis sit dimissum» (92).
L X III
1163, noviembre.
No nos consta que Riba de Mar tenga relación con Riberas. Por
o tra parte, el docum ento es una copia posterior con interpolacio
nes (94).
L X IV
LX V
1170.
Domingo Peláiz y su m ujer María Garcíez venden a Sancha Gon-
cálviz dos tierras en Vimnedo por el precio de seis quarteros.
«...facim us nobis ad vobis carta vendicionis de nostra ereditate
propria que abem us de Ordonio Diez in té rra asturiensis, in valle
vocabulo Riberas, in locum predictum in Vimnedo ad illa Arena.
Damus vobis ibi duas térras per term inis suis: de sus est de Petro
Cidiz, de iuso est de Petro Martiniz, de fronte est de Sancti Vicen-
ti, de alia p arte per illa oiga. Illa alia térra abem us illa cum Diago
Cordoniz et est intus term inis suis: de suso est de Pelagio Garciez,
de iuso de Pelagio Petriz, de fonte de Pelagio Ruio, de alia fonte
est vestra. Pro que accepimus de vos in precio quarteros VI, que
inter nos et vos bene com placuit...» (96).
La localidad de Vimnedo, probablem ente Bim era, en Soto del
Barco, está am pliam ente docum entada en varios diplom as citados
anteriorm ente.
LX V I
LX V II
L X V III
L X IX
1177.
LXX
1189, mayo.
LX X I
1200.
LX X II
L X X III
Crónica Najerense.
i
(Post. 1150).
L X X IV
(1197-1236).
LXX V
1243.
LXX VI
(1270-1294).
«Luego que el rey don Ffruelia fue m uerto, alearon las yentes a
su herm ano Aurelio por rey... Este rey Aurelio luego en comienco
de su regnado, por non aver guerra con los m oros, tom o algunas
de las m ugieres cristianas que eran fijasdalgo, et diogelas en ca
sam iento; et puso con ellos sus pazes bien firm es... Caso Silo, her
m ano deste rey Aurelio, con la inffant donna Osenda, fija que fue
del rey don Alffonsso el Catholico et herm ana del rey don Fruela;
e por este casam iento ovo el despues el regno... Andados seys
annos del regnado del rey Aurelio, que fue en la era de ochocientos
et nueve annos, m urió esse rey Aurelio de su m uerte et fue ente
rrado en Cangas.
Despues que fue m uerto el rey Aurelio, alearon las yentes a Silo
por su rey en Pravia, or razón de donna Osenda su mugier; et regno
ocho annos. E el prim ero anno del su regnado fue en la era de
ochocientos et diez annos... Este Silo luego en comiendo de su
regnado puso sus pazes con los m oros et fue sobre Galizia que
se le algara et lidio con ellos de la tierra en el m onte que dizen
Zeurero et ven cid o s et metiolos so el su sennorio. Don Alffonsso,
fijo del rey Ffruela et de la reina donna Monnina, tenie estonces
tod el palacio del rey Silo en poder por am or de su thia donna
Osenda, et guiavanse et m andavanse todos por el, et oye todos los
pleytos p o r el rey; ca por que el rey Silo non podie aver fijo de
su m ugier donna Osenda, nin le cuedava aver, non avie cuedado
de ninguna cosa... Del segundo anno fastall ochavo del regnado del
rey Silo non fallam os ninguna cosa que de contar sea quie a la es-
toria pertenesca... Andados ocho annos del regnado del rey Silo,
que fue en la era de de ochocientos et dizisiete annos, m urió esse
rey Silo e fue enterrado en la eglesia de Sant Johan apostol et
evangelista, la que el fiziera en su vida.
Pues que Silo fue m uerto, alearon los altos omnes del regno,
con conseio de la reyna donna Osenda, a don Alffonso por rey.
Et regno quarenta et un anno; pero que dize don Lucas de -Thuy
que fueron cinquaenta et dos; mas esto non sabemos, ca ell arzo
bispo don Rodrigo non cuenta mas de los q uarenta et uno. E el
prim ero anno del su regnado fue en la era de ochocientos e dicio-
cho... Quando M auregato, thio del rey don Alffonso, herm ano de
930 F.J. FERNANDEZ CONDE-M.C. SANTOS DEL VALLE
su padre, que era hijo de barragana, assi como dixiemos ante desto,
vio comol alearan por rey, ovo ende grand pesar, et cregiol sober-
via p o r algarse rey. E fuesse pora los moros, et puso su pleyto con
los m oros, et dem andóles ayuda et prom etióles que los sirviera
lealm ientre sil ayudassen a ganar el regno de su sobrino. E como
era omne de buena palabra, acabo con ellos lo que querie; et die-
ronle grand hueste de m oros, et vinosse con ellos et con unos pocos
de cristianos quel ayudavan, et entro por la tierra, et tollio el
regno al sobrino. Don Alffonso, con miedo que ovo del, fuxo a
tierra de N avarra, et allegosse a parientes de partes de la m adre.
E por que M auregato era omne falaguero e de buena palabra con
tra todos, m antovo el regno cinco annos. E el por aver siem pre
ell am or de los m oros, fizo muchas cosas que eran contra Dios et
contra su ley: ca tom ava las donzellas fijas dalgo et de las otras
del pueblo, et davalas a los moros que fiziessen con ellas sus vo
luntades. E por esto que el fazie fue aborrescido de Dios et de los
omnes. Del segundo anno fastal quinto del regnado del rey Mau
regato nos fallam os ninguna cosa que de contar sea que a la estoria
pertenesca. Andados cinco annos del regnado del rey M auregato,
que fue en la era de ochocientos et ventidos, m urió aquel M aure
gato, et por que fue malo et bravo en todos sus fechos fue ente
rrado en Pravia. Pero estos cinco annos que el regno non son
contados a el, mas al rey don Alffonso, el que fuxiera a Nava
rra» (111).
(111) Prim era Crónica General de España, que mandó componer alfonso
el Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1280, edit. R. Menéndez Pidal (Ma
drid, 1955), v. II, pp. 343-345.
(112) J.I. Ruiz d e l a P e ñ a S o l a r , Las “Polas” asturianas en la Edad Me
dia. Estudio y D iplom atario (Oviedo, 1981), p. 60.
LA CORTE DE PRAVIA 931
jada de m anera casi definitiva p ara m ucho tiem po. El cauce del
Nalón figura como lím ite del arcedianato/deanazgo de Oviedo y
del de Tineo. Las parroquias del actual concejo de Soto del Barco
pertenecían entonces al arciprestazgo de Pravia de Aquende. Las
de la m argen izquierda del Nalón estaban incluidas en el arcipres
tazgo de Pravia, integrado en la circunscripción acedianal de Ti
neo (113).
San Juan Evangelista de Santianes, sin connotaciones m onás
ticas, se describe en el citado m anuscrito tardom edieval con las
siguientes determ inaciones:
(Continuará)
D r . M e l q u ía d e s C a bal
INSTITUTO D E ESTUDIOS ASTURIANOS
PR E S ID E N T E :
I ltm o. S r . D. M a n u e l F e r n a n d e z d e la Cer a
D IR E C T O R :
D. J e s ú s E v a r is t o C a s a r ie g o
SECRETARIO EN FU N C IO N ES:
D. E f r e n G a r c ía F e r n a n d e z