Arato - Fenomenos - 2000 PDF
Arato - Fenomenos - 2000 PDF
Arato - Fenomenos - 2000 PDF
FENÓMENOS
COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
PROGRAMA EDITORIAL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
APATOY <I>AINOMENA
ARATO
FENOMENOS
Introducción, traducción y notas de
PEDRO C. TAPIA ZÚÑIGA
COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
PROGRAMA EDITORIAL
IX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
X
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
PRÓLOGO
res) sale sobrando. Ahí están los versos de Arato; tras leerlos,
cada quien puede sacar sus conclusiones; por si el lector. no
quisiera ir directamente al texto de los Fenómenos, valga infor
marle que estas tres secciones introductorias son casi indepen
dientes, y puede empezar su lectura por donde más le interese.
La bibliografía ofrece lo que, de acuerdo con los problemas
que planteaba la traducción, pude conseguir al elaborar este
trabajo; es mínima, pero es la bibliografía básica, y a partir de
ella encontrará el lector muchísimos otros títulos para poder ver
a Arato desde muchos puntos de vista.
El texto griego sobre el cual, finalmente, se fijó esta traducción,
valga la pena precisarlo, es el de Douglas Kidd, exceptuando los
siguientes lugares (erratas o lecturas distintas), prácticamente
casi irrelevantes:
XII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
PRÓLOGO
XV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
así como la crítica del gran Hiparco, fueron intentos hechos so
bre una esfera celeste malentendida.6 Sea como haya sido la
lectura y la comprensión de los Fenómenos, durante el siglo n
antes de Cristo había copias del texto de Arato; se leía, quizá ya
no se entendía del todo y, por lo mismo, se le comenzaron a
hacer (in)correcciones, a fin de que, poniendo al día los datos
astronómicos que Arato da en sus Fenómenos, éstos funciona
ran como texto de astronomía. Por supuesto, a raíz de la crítica
de Hiparco, las correcciones se hicieron más frecuentes.
En manos de los astrónomos que no sabían de literatura, el
texto de los Fenómenos comenzó a alterarse, y, por supuesto,
sucedió otro tanto con Arato en manos de los gramáticos que
ignoraban asuntos de astronomía.7 Por lo mismo, hacia finales
del siglo I antes de Cristo, ya era 11ecesaria una edición seria del
texto de los Fenómenos. Esta tarea parece haber recaído sobre
Teón de Alejandría,8 ya que, por ejemplo, en los escolios del
Laurentianus XXVIII 44 -siglo xv- se habla de "selecciones
del comentario de Teón sobre los Fenómenos de Arato, hechas
por el sapientísimo monje don Máximo Planudes".9 Cabe, pues,
XVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
vida de Arato según Teón. Aquí se trata de la Vida III; cf. J. Manin, Scholia in
Aratum Velera..., p. 14.
10 Germánico(= Nerón Claudia), después de ser adoptado, fue Julio César
Germánico; nació el 24 de mayo del año 15 antes de Cristo(según Suetonio), y
murió el 10 de octubre del 19 después de Cristo(según Tácito); sabrá Dios de
dónde sacó tiempo para hacer una traducción de los Fenómenos. De Avieno
baste decir que vivió en la segunda mitad del siglo rv después de Cristo.
11 Para esta última afirmación, J. Manin remite a Jean Soubiran, "Notes criti
XVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
E�r¡yr¡cm� i6ía� no10ÚµEvo1. Cf. J. Martín, Scholia in Aratum Velera ... , p. 33, 10-
13; además, en la p. 542 se dice más o menos lo siguiente: "A Homero sólo lo
arruinaron los copistas; a Arato, tanto los copistas como los dibujantes". A pesar
de estos comentarios, hay que señalar que, sobre todo en su primera parte, el
poema de Arato resulta muy difícil; es decir, los dibujos resultan muy útiles.
16 En adelante, en este trabajo, normalmente se hablará sólo del Marcianus.
17 Edinburgh, Nat. Library of Scotland, Adv. MS 18.7. 15. Está fechado el 21 de
agosto de 1290. Martín dice que se enteró de su existencia en 1966, 10 años
después de haber editado su Histoire du Te.xte.
XX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
pendencia .de <l>; igual que el Arato latino, trae la Vida III de
Arato, hecho que lo liga, igual que al Marcianus (= M), con la
edición alejandrina. El texto del poema que se encuentra en el
Edinburgensis desciende del Vaticanus gr. 1307 (= H; Martin lo
abrevia mediante Va), el cual desciende del de M, pero no di
rectamente, sino a través de un desconocido intermediario: uno
y otro, M y E, dejan ver las mismas omisiones y los mismos
rrores métricos; empero, cuando el texto de E difiere del de M,
coincide con el texto del Arato latino y con el del códice
Scorialensis (= S). ¿De dónde salió S?
"El Scorialensis' --dice Martin-, "escrito en Creta por Anto
nio Damilas antes del año 1490, es un códice particularmente
importante". 18 Además de los Fenómenos de Arato, tiene la
. Teriaca y la Alexifármaca de Nicandro, y la Argonáutica de
Orfeo y la de Apolonio de Rodas. Se trata de un códice muy
cercano al Arato latino; por lo mismo, está emparentado con <l>
en su forma más evolucionada, y con la edición alejandrina. Por
esto último, está emparentado con M; no obstante, como ya se
apuntaba en el párrafo anterior, difiere de M en lecturas y
escolios que sólo pueden provenir de <l>. Por ejemplo, volviendo
a la edición de Planudes, al Edinburgensis ( = E): normalmente,
su texto y los escolios son los del Marcianus, es decir, es copia
del Vaticanus gr. 1307; empero, a partir del verso 1041, los es
colios ya no pertenecen al Marcianus, sino que se parecen a los
de <l>. Planudes, pues, a partir del verso 1041, cambia de fuente
y comienza a copiar, como dice Martin, "de un manuscrito de
otra familia, es decir, del modelo (hoy perdido) del Scorialensis, 19
es decir, de <l>.
XXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
Scheer pensó que Nicetas (... ) podría ser identificado con Nicetas, al
principio diácono de Santa Sofía en Constantinopla; después, obispo
de Serrae en Macedonia y, finalmente, metropolitano de Heraclea en
Tracia, hacia el año 1077; conocido como ensamblador de cadenas
exegéticas y como gramático, autor de varios tratados de métrica. Se
sabe que una de las funciones posibles de los diáconos es enseñar
letras; el Venetus Marcianus gr. 476 es un trabajo realizado por un
profesor, para su propio uso. 20
XXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
,o,
/ '
M
1 ,,,-,, - /,f
/ 1
/º ,,,/
/ I
� /
E',"'-
,o'
/J;,,A� -----\ / /
,e
� /- ,
¡
-
Tnclino
1
º ,
' p l
"
I
Q T
' I s
', I
y
XXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
2
VIDA DE ARATO
fÉv°'; 'Apchou
"Apa'tO<; 1tCl'tpo� µév ecmv 'A°'1voóropou, µrp:po� óe ATJtoq>ÍA.a�, 'to óe
yévo� CÍ1to EÓA.WV 'tf¡� KtA.tKÍa�. wvoµcicr0m ÓÉ (j)Cl<Jl 'tT)V JtÓA.tV CÍ1to
EÓArovo� 'tOU Atvóiou. CÍÓEA.(j)OU� ó' foxe AÚpT]V 'tE KCll KaA.A.trooav KCll
'A0nvóoropov, é:ív (j)T]<JlV Eu q>pcivrop ... ClV'ttypciljlat 1tpo� 't(l� ZroÍA.O'U
KCl'tTJYOpÍa�. ÓtÉ1tpE1j1E OE 1tapa 'Av'tlyÓvcp, o�
E�acrÍA.E'U<JE MaKEÓovía�,
22 Las cinco biografías pueden verse en Jean Martín (ed.), Scholia in Aratum
Velera... , pp. 6-21 (para la interpretación de estas biografías, conocidas como
Vita 1, Vita 11, Vita lll y Vita IV, cf. J. Martín, en Aratos, Phénoménes... , Vol. I, pp.
XXI-XLVIII); ahí mismo puede verse la quinta biografía, transmitida por la Suda,
s. v. "Apmo,;.
23 Esta Vida III (de la -cual hay una traducción en el Arato lalino) se encuen
XXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
1tapeA.0oúm,� ni� PmHA.El(l� ei� au,:ov ,:pÓ1tOV ,:oui:ov. µei:cx n¡v 'AAE
l;ávopou i:eA.EU1:T)V ÉKpá,:n ,:f\� Mmceoovía� 'AplO<llO� ó KA.'fl0et� <t>í
AlltltO�. i:oúi:ou fü: á1to8avóv1:0�. füeoÉ/;mo :EÉAeuKo� ó NtKávoop, ov
ávmpei fli:o)..eµaio� ó KA.rt0el.� Kepauvó�. TTi:oAEµaíou ,:ou :Eoo,:f\po�
lC(lt EupUOllC'fl� uió�. o� PmnAeÚel MaKeOovía�. ávmpe0Év,:o� OE
(lU1:0\J t)lt() raw,:éiiv Éaui:oi� aipouv,:m MaKEOÓVE� :Ecoo0évriv, µe0' OV
pacrtAeÚet au,:éiiv 'Avi:Íyovo� <l>tA.lltltOU, Otl yíve,:m lt(ll� Liriµr¡,:pio� ó
OoA.lOplC'fl,:r¡�. Liriµrii:píou oe 'Avi:íyovo� ó fovméx� 1tap_' q> OlÉi:ptPev
au,:ó�. lC(lt cruv au,:ép Oepcreu� ó :Ei:ootKO� lC(lt 'Av,:ayópa� ó 'Pófüo� ó
1:T)V 0riPaíoa ltOlT¡O"(l� lC(ll 'AA.él;avopo� ó Aii:ooM�. � au,:Ó� !p'flO"lV ó
'Av,:Íyovo� ÉV 1:0l� 1tpo� 'Iepwvuµov. Éltlcrm0el.� OE ,:ép PacrtA.El 1tpéo,:ov
. µev au,:ép 1toíriµa cxvÉyvoo ,:o ei� ,:ov nava ,:ov 'ApKaOÍa�. eh' ÉKEÍvou
KeAeÚcrav,:o� eypm¡,E ,:ex <l>mvÓµEV(l.
ÉKÉXP'fl1:0 oe ó "Apa,:o� Zr¡voovt ,:ép cri:ootKq> cptAOcrÓcp<¡>, Kal. yÉypa1t1:m
au,:ép É1tl0"1:0AT) 1tpo� 1:0\l,:OV.
füwp0cooe OE l((lt 1:T)V 'Ooúcrcremv [ · éí ye (uel ó OE) Kapúcri:to� AÉyEl
01:l r¡l;tooµÉvo� ÚltO <'Avnóxou> 1:0\J PacrtAÉ� eypm¡,E lC(lt 'IA.táoo�
füóp0oocrtv ).25
ÉyÉve,:o OE crcpóopa ltOAuypáµµmo� ávr¡p, � µap,:upEt ó KaA.A.Í
µaxo�
XXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
,:ucov dvm ,:ov "Apai:ov. \l!tÉAa.Pov yap µr¡fü:v e,:epov ,:rov 'EuOÓ�Q'\)
<I>mvoµÉvrov [1toti\crm] o.ui:ov Eic; i:o crúyypo.µµo. 8dvm. i:o.úi:r¡c; oe i:ijc;
yvroµr¡ c; exei:m ml. "lit1to.pxoc; ó Bt8uvóc;. Év yap i:oíc; TTpoc; Eüoo�ov ico.l.
"Apai:ov 1tEtpéi,:m ,:ou,:o <X!tOOEtlCVÚVat. cruvo.yopEÚEl oe o.u,:ép ico.l.
�lOVÚcrtoc; ........... ev ,:ép TTepl. cruyicpícrecoc; 'Apá,:ou ico.l. 'Oµt]pO'U !tEpl.
,:rov µo.0r¡µo.nicrov, éócr1tEp yÉ (j)T}OlV •OU i:i8eµev o.u,:ov lo.i:pov dvm
ypá1¡,av,:o. 'Io.i:pt1C<Xc; ouváµetc;, ouoe µo.0r¡µo.nicov 8l]croµEV ouoev
�Évov El1tÓv,:o. ,:rov Euoó�O'\)•. Ptá�ov,:m o'º" µe,:pícoc;. íív yap ico.l. ,:o
EtOÉvm µei:o.<ppácrm eµ1tnpío.c; µo.0r¡µo.nicijc;. EÚpt]OOµEv oe o.u,:ov ico.l.
E1ttµeA.foi:epov ,:a 1tA.E'icr,:o. ,:ou Euoó�O'\) Émcri:áµevov. fÍOT} ico.l. ó Ko.A
A͵o.xoc;, cruveyyí�rov o.utép ico.,:a i:ouc; xpóvouc; [i:ou] ·'Apái:ou crúy
yovoc; aypu1tvír¡c;•, ,:ijc; ,:rov <pmvoµÉvrov 8eropío.c;, Ol<X tTlV !tO.p0.1:t]pT}OlV.
1tOAAOl oe µe,:' o.u,:ov ÉyÉvov,:o <I>mvóµevo. ypá,¡mv,:ec;, ico.l. OUOE
µtéic; <X�lOUVtat <ppovtíooc;.
lCO.l !tEpl µev 1:0\l'l:O'U 1:000.UtO..
Esto es:
"Vida de Arato
"Arato es hijo de Atenodoro y de Letófila; por lo que toca a su fa
milia, era de la ciudad de Solos, la de Cilicia. Dicen que esta ciudad
se llama así a partir de Solón, el de Lindos. Tuvo como hermanos a
Lires, a Caliodas y a Atenodoro; Eufranor dice que este Atenodoro
contestó por escrito a las acusaciones de Zoilo,26 [el que escribió
contr� la poesía homérica). 27 Arato se distinguió en la corte de An-
XXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
criptione ingenio funim rescribere apud Zoilum accusationes". ¿A qué griego res
ponde "in descriptione ingenio funim"? Por lo demás, este tratado en contra de la
poesía homérica, según la Suda, se llamaba Ka.a -ni� 'Oµ�pou noi�oeox;. Cuando
Atenodoro escribió su réplica -si es que la escribió--, Zoilo ya era historia.
28 Los editores escriben 'Apiliaio�, en los códices se lee ápliato�. Se trata de
Arrideo, hijo de Filipo II y medio hermano de Alejandro Magno; cuando éste
murió, la falange macedonia aclamó a Arrideo como Filipo III.
29 Sobre este poema, véase Anselmo Barigazzi, "Un frammento dell'inno a
Pan di Arato", en RbM, 97, 1974, pp. 221-246.
30 Véase la nota 25. El texto que sigue, también entre paréntesis cuadrados,
es traducción del Arato latino que dice: "(dirigere;) vitiatum enim illum a
compluribus". Cf. J. Martin, Scbolia in Aratum Vetera ... , p. 16, 9-10; en Aratos,
Pbénomenes... , p. XVII, Manin escribe una simple coma después de dirigere, y
anota gecraustius diciendo: "il s'agit probablement d'Antigonos de Karystos".
XXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
34 Cf. AP, IX 507 (- Cal., Epigr., XXVII Pf.). La traducción sigue, en lugar del
oiíyyovoc;, el oiíµ�oA.Ov de Ruhnken. En lugar del oúyyovoc;, Scaliger propuso el
oiíyyovot que Martín adopta, sugiriendo a.ypultVÍTI<; en lugar de a.ypu1tvÍt¡<;. Su
traducción dice: "subtils propos nés avec les veilles d'Aratos".
35 Aquí podrían incluirse los siguientes datos que da la Vida IV: evt0t 6É q>aot
-rov "Apo:t0v Mvo:ofou 1to:-rpo c; yqovÉvm. 'Ap1ot00f¡pou 6É nvoc; µo:!hiµo:nKoÜ
TÍKOUOEV. io:-rpoc; ol: 1tpor¡youµÉvroc;, Ko:l 7t01TJ'tll <; EV 'tOl<; 'Avnyóvou �O:OlAEÍ01c; , es
decir: "algunos dicen que Arato fue hijo de Mnaseas. Fue alumno de un cierto
Aristotero, astrónomo. Anteriormente era médico, y poeta en la corte de
Antígono." J. Marti�, hablando de la Vida IV, comenta: "comme dans III la fin
manque ... , on peu croire que les renseignements uniques rassemblés a la fin de
la Vita IV proviennent du méme fonds [que los de la Vida III)"; cf. J. Martín,
Histoire du Texte... , p. 167.
XXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
I/íada. Para la Suda, cf. J. Martin, Scbolia in Aratum Velera..., p. 22, 18; para es
tos datos en lá Vida I, cf. ib., p. 8, 18-24. Cf. M. Erren, en Aratos, Pbainomena... ,
pp. 113-114. Según la Vida I, como se hablaba de una Odisea aristarqueana y de
una aristofanea, así también se hablaba de una edición arateana, pero, ¿qué
queda de ella? Por lo demás, también Diógenes Laercio (9, 113) nos presenta a
Arato consultando a Timón de Fliunte sobre cómo hacer para lograr una buena
edición de la poesía de Homero; es famosa la respuesta: "atente a los ejemplares
viejitos, y no a los ya corregidos por los modernos" (= Ei 't01� apxcxío1� av't1ypá
q,01� EV'tUYX<XVOl ,m\ µri 'tOI� i,811 81wp8wµÉvo1�).
47 Cf. Vida II, en J. Martin, Scbolia in Aratum Ve/era..., p. 11, 6-9: "Arato flo
reció en tiempos de Alejandro de Etolia y de Filetas y de Dionisia el filósofo, oú
1m0,iyr¡crcxw 'ta µcxS,,µm1Ka ó "Apmo�"; Diógenes Laercio (7, 167) confirma un
poco este dato al decir que Dionisia, tras dejar la filosofía, amó la literatura y la
poesía, y después, se aficionó a Arato, imitándolo (- E7tEt'tCX 81: KCXt "Apmov a1tE•
8ÉXE'tO, �,iAÓlv mi'tóv). Sin embargo, según la Vida I y la Vida IV, Arato siguió las
enseñanzas de Dionisia de Heraclea; en la Vida I se lee: A.Éynm 81: foxo1.cxKÉvm
1hovucrí q> 'tql 'HepcxKt.ElCÍl'tn, y casi se lee lo mismo en la Vida IV. Este Dionisia
(según Diógenes Laercio, 7, 166, conocido como el tránsfuga o desertor: µncx-
0ɵevo9 abandonó la filosofía estoica, porque, acosado de mal de ojos, no pudo
seguir creyendo en la ·indiferencia ante el dolor físico; en D. L., 7, 37 se lee:
.:i1ovúcr10� o µew0ɵevo� EÍ� 'tTjV T180v�v. 81a yap crq,o8pav óq,0cxt.µícxv ciÍKv,icrev E'tl
t.ÉyEtV 'tOV 7tÓVOV aoiáq,opov.
XXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
lejos: corrió el rumor ele que hablan todas las vidas (excepto la
Vida III): se decía que Antígono Gonatas le encomendó a Arato,
que era médico, los Fenómenos, y a Nicandro (de Colofón),18 que
era matemático, la Teríaca y la Alexifármaca (unos poemas so
bre venenos ele serpientes y arañas). No hay nada de raro en
que ambos trastabillaran hasta ir fuera de trastes en su asunto.49
Pero hay más: se contaba que, como Nicandro y Arato eran ami
gos, se corrigieron mutuamente sus trabajos; y todavía se dijeron
otras cosas: que estos señores terminaron intercambiando obras
y publicándolas con sus nombres. La Vida IV (y también la l) se
encargó de refutar tales rumores: "Nicandro era 12 Olimpiadas
más joven que Arato",5º es decir, Arato era unos 48 años más
viejo que el Nicandro autor de la Teríaca y de la Alexifármaca.
Quizá ante estas fabulaciones, a principios del siglo II a. C.,
Átalo de Rodas, un matemático 51 respetable y gran admirador de
Arato, escribió un comentario a los Fenómenos. 52 En este co-
9; para la Vida 11, cf., ib. pp.11-12; para la Vida IV, cf. ib., p. 20,13-15.
5° Cf. Vida IV, en J. Martín, Scholia in Aratum Velera..., p. 20, 15-16: 6w6eKcx
yixp ÓA.vµ1t1ácrcr1v oA.m� ó NÍICClv6po� vewiepo� cpcxívemt. Más o menos lo mismo,
1 >mando como referencia a los Tolomeos, se dice en la Vida l. Así, uno es el
Nk:andro de Colofón, astró..;omo, contemporáneo de Arate, y otro, el autor de la
'frríaca y de la Alexifármaca,
11 Cf. Hipparch., 1, 1, 3: "AmM� ó ICCl0' hµéi� µcx0r¡µcxttKÓ�.
12 T&v 'Apá.ou l((l\ Eu6ósou cpmvoµÉvwv ESfl'flÍOE� �t�A.Ícx y', cf. E. Maass, De
XXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
69 Cf. J. Martin, Scbolia in Aratum Velera..., p. 22, 3-5. Para Menedemo, cf. D.
L., 2, 126-144.
7° Cf. D. L., 2, 133: cruµ1tócna, ev otc; KCl11totr¡,wv Kat µoucrmov. �crmil;Ew fü:
ica\ "Apmov Kai Auicóq,pova ,ov -rijc; ,pay<¡>6íac; 1to1r¡,�v Ka\ ,ov 'Pó6t0v 'Avm
yópav.
71 Cf. J. Martin, en Aratos, Pbénoménes... , pp. XXV y XLIV.
72 Cf. D. L., 7, 38.
XL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
ó Kr¡q>EU� EV té¡> óy6ó<¡> 7tEpt KCXtE'VE\JOµÉvr¡� icrwpía� OUK dvm auto� 'Apátou
q¡r¡crív, ÚA.Afl. fop1píou lló'A.'A.rovo�.
76 En la Vida I (cf. J. Martín, Scholia in Aratum Velera ..., p. 8, 14-16) se dice
que Arato, en sus cartas personales (= Év tal� i6ím� E1t1crto'A.a1<;), habla del Es
pejo de Eudoxo y de Alejandro de Etolia y de que el rey le ordenó escribir. Estas
simples noticias recuerdan la leyenda de que se habló más arriba; sin embargo,
no por ello hay que descartar la idea de que Arato y Zenón de Citio se escribie
ran, tratando temas de otro tipo.
77 Cf. D. L., 7, 13: (Z,ívrov) crúv tE ílEpcraÍ<¡> tr¡v autr¡v oiKÍav c¡íKEt.
78 Cf. Maass, Aratea, p. 314, citado por J. Martín, en Aratos, Phénomenes... , p.
XXVII.
XLI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XLII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XLIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
3
LEYENDO LOS FENÓMENOS DE ARATO
XLV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XLVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
l)orda 0993), al final del verso 732, p. 123, anota: " ... En este punto acaba la
parte consagrada, stn·cto sensu, a los Fenómenos y comienza la dedicada a los
/ >ronósticos (w. 733-1154)".
93 Cf. versos 1130-1131.
94 Cf. M. Erren, Die Phainomena des Aratos... , p. 228.
XLVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
95 Aomov 1t€1pé'nm 6u'x 1tOAAwv 1tapacrtfiom 011 1tOAM. tex:µrip1a f¡µ'iv oí 0ml
1tapéxouo1, x:al oú µóvov 6t · f¡')..iou x:al OEAT]VTl�, &.n · ií6ri x:al 6t · Ép1tEtwv x:al
q>utwv x:al &.U.wv, 011 6u'x mÍvtrov 1tpovoe1tm f¡µ'iv to 0úov, cf. J. Martín, Scholia
inAratum Vetera ..., p. 370, 9-13.
96 Cf. M. Erren, Die Phainomena desAratos... , p. 229.
97 Cf. M. Erren, Die Phainomena des Ara/os... , p. 231. Para esta misma cues-
tión, cf. W. Ludwig, "Die Phainomena Arats als hellenistische Dichtung", Hermes,
91, 1963, pp. 425-448; id., RE, Suppl. 10, 1%5, cols. 26-39; id. + D. Pingree ,
"Manfred Erren, Die Phaenomena des Aratos. Untersuchungen.. .", Gnomon, 43,
1971, 346-354.
XLVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
XLIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
102 Un resumen de los trece libros del Almagesto puede verse en Arthur
Berry, A Short History o/Astronomy... , pp. 63-73.
L
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
103 Sin contexto, se cita a Cicerón diciendo que Arato era "un ignorante en
astronomía", hominem ignarum astrologiae, cf. Cic. De oratore, I, 69.
104 Cf. Robert Boker, Die Entstehung der Sternsphare Arats, SBer. Leipzig,
nat.-math. Klasse, Bd. 99, H. 5, 1952, y K.P., s.v. Attalos (7). El mismo Boker, en
LII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
107
Al respecto, en meteorología, Arato es explícito: "¿cómo te cuento tantas
señales / que se dan a los hombres? Pues hasta en una pobre ceniza, / que do
está se endurece, tendrías indicios de una nevada"; cf. vv. 1036-1038.
108 Hay algunos ecos de meteorología en Calímaco, en Teócrito y en Apo
lonio de Rodas, entre los griegos; entre los latinos, es imposible leer a Virgilio,
Geórgicas, 1, 351-460, sin pensar en Arato, versos 909 y siguientes, por ejemplo.
LIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
LIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
111
En palabras de Erren, Jean Martín apunta: "la parte comprendida entre los
versos 559-753 es un paréntesis que une las dos partes principales del poema; es
una especie de síncopa que lleva a la melodía más allá de los límites del com
pás, de tal modo que las partes precedentes del poema hacen esperar un final, y
el principio de la parte que sigue aparece como una derivación de algo prece
dente. Si esta síncopa pasa inadvertida, necesariamente, entonces, las primeras
partes quedan incompletas, y las últimas, por el contrario, como residuos dese
chables"; cf. Manfred Erren, Die Phainomena des Ara/os von Soloi... , p. 240.
112 "
There is no reason to believe that Aratus intended to conceal the debt
nor to doubt that many, at least, of Aratus' first readers fully understood the
work's genesis, as indeed ali that we know of the standard techniques of third
century poetry suggests they were expected to do"; cf. R. Hunter, "Written in the
Stars: Poetry and Philosophy in the Phaenomena of Aratus", Arachnion, 2 1997:
http://www.cisi.unito.it/arachne/num2/hunter.html, p. 1.
113
Por ejemplo, según Hiparco, 1, 2, 13 (cf. Lasserre, fr. 35, p. 46) Eudoxo
dice: mxpo. fü: 'tOU c; nó6o:c; i:í, c; 'Av6poµÉ6o:c; ó füpoEu c; (XEl ,:ou c; Ó͵ou c;, ,:�v OE�lO.V
XEtpcx npoc; 't�V Kaoo1É1tElCXV á.noi:dvwv, 't() OE á.ptO''tEpov yóvu npoc; ,o.e; TIA.E1á.6cxc;,
LV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
cf., Arato, versos 248 y ss.; según Hiparco, 1, 2, 16 (cf. Lasserre, fr. 39, p. 47)
Eudoxo dice: mxpa oe ,riv oe�1av xe1pa ,ou Kr¡q,Éwc; i¡ oe�1a 1t,Épu� écr,1 ,ou
"Opvt0oc;, 1tapa OE "tflV ap10,Epav 7t"tÉpuya oí 7tÓOE<; "tO\J "l1t1tO\l, cf. Arato, versos
279-281.
114 Sobre
el tema. cf. Bernd Effe, Dichtung und Lehre. Untersuchungen zur
Typologie des antiken Lebrgedicbts, München, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhand
lung, 1977 (= Zetemata, 69). Se trata de una tesis verdaderamente interesante y
seductora que, tentativamente, yo enunciaría con los siguientes términos: se dice
que la poesía didáctica no tiene más futuro que el destierro desde el punto de
vista de una teoría literaria que tiende a aislar radicalmente una obra poética de
sus referencias a la realidad; es decir, si la poeticidad de una obra se mide por su
independencia con respecto a la realidad, la poesía didáctica, como referida a
algo concreto, a algo científico, no tiene nada que hacer en esos terrenos. Sin
embargo, mediante sus obras, Arato, Nicandro y Lucrecio logran el terreno de la
poesía pura, ya que ninguno de ellos se refiere a lo que parece referirse, nin
guno realmente quiere enseñar lo que aparenta; en las obras de estos autores,
ninguna realidad temática significa lo que naturalmente significa, sino que se
trata de usar una teoría (astronómica, en el caso de Arato), para exponer otra
teoría. En Lucrecio no se trata objetivamente de átomos, sino de enseñar a vivir
la vida; en Nicandro, no es el caso de mordeduras de serpientes y arañas, y de
sus remedios, sino el de enseñar lo que es el dominio magistral y refinado del
lenguaje; más que de astronomía, en los Fenómenos se trata de mostrar a Zeus y
de hablar acerca de la providencia de los estoicos. De hecho, hay algo o mucho
de ciencia en estas obras, pero la intención de los autores no se centra en lo
científico, que sólo resulta el argumento del verdadero tema didáctico.
LVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
LVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
115 Cf. M. Erren, "Arat und Aratea 1966-1992", Lustrum, 1994, Band 36, p. 227.
116 En Aristófanes, Nubes, 607 y ss., la Luna se queja amargamente de la in
gratitud de los hombres. Ella les hace muchos favores -por ejemplo, ahorrarles
un poco del gasto de la luz-; ellos, en cambio, alteran de un modo lamentable
el orden de los días, y ella tiene que sufrir las quejas de los dioses cuando éstos
vuelven a sus palacios todos frustrados: fueron a la cena del día de su fiesta, y la
fiesta, con el cambio de calendario, ya había pasado.
LVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
117 "Nadie sabe quién decía cada año a los campesinos que ya habían salido
las Pléyades y que, de acuerdo con la amonestación de Hesíodo (Op., 383-4),
debían comenzar la recolección de cereales. Expresiones como " ¡hola, amigos,
he visto las Pléyades, ya salieron!" o "Fulano y zutano dicen que salieron las
Pléyades, ¿es cierto?" nunca aparecen por ningún lado en la épica, lírica o dra
mática arcaica o clásica"; cf. M. Erren, "Las constelaciones en la antigüedad"...,
pp. 99-100.
118 Básicamente, el orto temprano de las Pléyades, el 20 de mayo (cf. Hes.
Op. 383 y 572), y su ocaso temprano, el 3 de noviembre (cf. Hes. Op., 384, 615-
616 y 619); estos datos marcaban, respectivamente, el inicio de las siembras y el
de las cosechas.
119 Cf. RE, s. v., Parapegma y Episemasiai.
LIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
122Cf. Hes., Op., 587; el 28 de julio, según Ginzel, en una latitud geográfica
de 38° norte.
LX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
LXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
126 Cf. M. Erren, comentando los datos de este tipo que se dan en el ·
AnonymusII, en "Arat und Aratea 1966-1992", Luslrum, 1994, Band 36, pp. 189-
301", p. 201.
127 Cf. Plin., N. H., II, 31: obliquitalem eius /= zodiacil intellexisse ...
LXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
LXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
133 Sobre el tema, cf. Robert Boker, Die Entstehung der Sternsphare Arats,
SBer. Leipzig, nat.-math. Klasse, Bd. 99, H. 5, 1952.
134 "Estas figuras, en pa1te, llegaron junto con la inmigración de los pueblos
indoeuropeos; en parte, fueron introducidas a Grecia, desde la Babilonia persa,
por los filósofos jonios y por marineros; algunas, sobre todo el grupo de la
familia de Cefeo, fueron inventadas durante la Grecia clásica, y de otras, como
Hércules y la Corona del Sur, no tenemós ningún otro testimonio más que la
fuente de Arato (citada por Hiparco), o el mismo poema de Arato"; cf. M. Erren,
en Aratos, Phainomena... , p. 125.
135 "Arato ciertamente habla a su lector como a alguien que quiere aprender,
pero también, como a alguien que, con base en su nacimiento en un pueblo
LXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
gón que, muchísimo más que a las Osas, enreda y pierde a los
lectores actuales, en una de las descripciones astronómicamente
más precisas de los Fenómenos: ellos, igual que Arato, tenían en
la memoria claras las historias e imágenes de las constelaciones, o,
enfrente, una esfera que ponía a girar sus pensamientos alrede
dor de un cielo impecablemente estrellado: de la esfera al poema,
del poema al cielo y del cielo a la esfera para volver al poema.
Cualquier lector podía ver en cualquier esfera lo que Arato
describe en la primera parte de sus Fenómenos, las constelacio
nes, y la materia que se presenta en la segunda parte de los
mismos, debió de existir en docenas de libros que circulaban en
aquellos tiempos y, casi indudablemente, muchos estudiantes y
marineros sabían de memoria: los ortos y ocasos simultáneos
son para eso, para retenerlos en la memoria y usarlos en el mo
mento oportuno. Casi es posible decir lo mismo de la tercera
parte del poema, la sección de meteorología: cuando Arato es
cribió sus Fenómenos, todos disponían, mínimamente, de ese
tratado en prosa titulado De signis y atribuido a Teofrasto, y del
cual, según se ha dicho secularmente, Arato extrajo su temática.
Sobre este asunto, como ya se anotaba, todos admiten que Ara
to sigue una fuente anterior a él; casi todos afirman que dicha
fuente es dicho tratado de Teofrasto. No obstante, es posible
que Arato haya tomado de la misma fuente de donde copió Teo
frasto, de una más antigua; de una que, según se puede ver en
estos autores, tiene muchos detalles tan poco aristotélicos, y tan
directamente relacionados con las doctrinas de Anaxágoras, que,
al menos una parte de la meteorología de Arato y de Teofrasto
debe remontarse a dicho autor, a Anaxágoras, sin contar otros
detalles meteorológicos que, sin duda, provienen de la sabiduría
y de las creencias populares. 137
LXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
LXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
LXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
sus propios ojos tiene que negar esa pregunta: los signos de la Luna que descri
be Arato no se ven en el cielo"; cf. M. Erren, Die Phairiomena des Aratos von
Soloi ... , p. 235.
139 Cf. VV. 1036-1037.
14º Cf. M. Erren, Die Phainomena des Aratos... , p. 240.
LXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
LXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
LXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN
LXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
SIGLA
Papyri
n1 P. Hamb. 121 s. 11 a. C.
n2 P. Berol. 7503 + 7804 S. I p. C.
n3 P. Brit. Mus. 484E S. I
n4 P.Oxy. 15.1807 s. 11
ns P. Kbln. 185 s. 11
n6 P. Vindob. G.40603 S. 11-III
n1 P. Brit. Mus. 273B S. IV
ns P. Vindob. G.29776 S. IV
Ver:sio Latina
L Aratus Latinus S. VIII
Codices
A Parisinus gr. 2403 s. XIII-XIV
C Casanatensis 3.56 s. XIII-XIV
D Parisinus gr. 2841 s. XIII
E Edinburgensis Adv. MS 18.7.15 s. XIII
H Vaticanus gr. 1307 s. XI
K Charecovensis Univ. 369 (olim Mosquensis) s. XIV
M Marcianus 476 s. XI
N Vaticanus gr. 199 S. XIII-XIV
p Palatinus gr. 40 S. XJV
Q Salmanticensis M 233 S. XV
s Scoi:ialensis I: III 3 S. XV
T Estensis a T 9 14 S. XV
V Vaticanus gr. 1910 S. XIII-XIV
y Vaticanus gr. 1371 S. XV-XVI
LXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
1
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
Arato
Fenómenos
1
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
2
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
4
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
4
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
5
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
6
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
6
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
7
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
8
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
8
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
9
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
del sillón de su suegra; mas con los pies --cual quien persigue-,
su huella alarga echando polvo en la casa de Zeus su padre.
Cerca del muslo izquierdo de este Perseo, todas en masa
las Pléyades se mueven; pero, conjuntas, un no muy grande 255
lugar las tiene, y ellas, una por una, débiles vense.
Como "de siete sendas" son celebradas entre los hombres,
a pesar de que sólo seis son visibles para los ojos.
Una estrella, del Cielo no se ha ido a ocultas, de ningún modo
a partir de que oímos de su principio, y exactamente 260
se dice, y ellas siete, distintamente, son las nombradas:
Alcione; luego, Mérope; luego, Celeno; luego va Electra,
y Estérope y Taigete, sexta, y al fin, Maya la regia.
Ellas son igualmente chicas y tenues, pero, famosas,
por el Oriente giran, y al Occidente, gracias a Zeus 265
quien a ellas, el inicio de los veranos y los inviernos
les consintió marcar, y la llegada de hacer las siembras.
La tortuga también es chica; incluso junto a su cuna
la ahuecó Hermes y dijo que Lira ella fuera llamada.
La puso abajo, enfrente de la figura desconocida 210
al llevarla a los cielos. Ésta, encogida sobre sus piernas,
con la rodilla izquierda se le aproxima; la alta cabeza
del Ave gira al otro lado, y en medio de la cabeza
de aquesta Ave y de aquella rodilla, fija yace la Lira.
Porque, realmente, un Ave de vario tono va junto a Zeus; 275
brumosa en partes, y otras partes sobre ella son tachonadas
de estrellas no muy grandes, mas ciertamente nada confusas.
Y ella, dando el aspecto de ave tranquila durante el vuelo,
bonancible se mueve rumbo al Poniente, sobre la diestra
de Cefeo tendiendo siempre, de su ala diestra las puntas; 2so
el trote del Caballo se inclina cerca de su ala izquierda.
Los dos Peces circundan aquel Caballo que cabriolea
en medio de ellos. Luego, por la cabeza de éste, la diestra
9
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
10
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
12
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
ª"'ª
ical té¡> µEv µá).,a 7t<X"fX\J µEt11opoí dcrt icÉt..Eu0ot
'ApictoÚpc¡>, to OE eacrcrov Ú<¡>' É0"1tEpí11v VEttat.
á)..).,' apa ical 7tEpl ICEtVO 0ut11pt0v ápxaí11 Nús,
áv8pc.ó1trov ic)..aíoucra 1tóvov, XEtµ&vo� i::011KEV
ª"'"'ª
410 dvat..ÍO\J µÉya crfjµa · KEOatÓµEvat yap EKEÍVTI
VT]E� á1to <¡>pEVÓ� dcrt, ta o' UAA00Ev 7tt<¡>aÚOJCEl
13
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
a los luceros, por que puestos en orden uno con otro, 380
demarcaran figuras. Y ya en seguida fueron nombrables
los astros, y hoy ninguno de los luceros vuelve y nos pasma,
sino que unos, en claras figuras yendo bien adheridos,
aparecen, y aquéllos, los so la Liebre que se apresura,
todos muy nebulosos y sin un nombre, van por el cielo. 3s5
De Capricornio al fondo, bajo el austral soplo del viento,
cuelga un Pez que está vuelto con rumbo al signo de la Ballena;
distinto de los de antes, y Pez austral lo denominan.
Otras estrellas, sueltas yaciendo abajo del Aguador,
volitan --del austrino Pez y de aquella Ballena etérea 390
en medio- siendo endebles y sin un nombre; cerca de aquéstas,
desde la mano diestra del Aguador siempre brillante,
como un pequeño flujo de agua que está de un lado y de otro
desparramada, giran las que son a una claras y exiguas.
Entre aquéstas se mueven, siendo de aspecto más luminoso, 395
dos estrellas que están no muy distantes, no muy cercanas:
la una, grande y hermosa, va por debajo de los dos pies
del Aguador, y la otra, bajo la cola de la Ballena
azul obscura; a todas, Agua les dicen. Otras escasas,
al fondo del Arquero, bajo sus patas, las delanteras, 400
torneadas en un círculo, como un anillo, giran en lo alto.
Luego, so el aguijón ardiente de ese monstruo espacioso
del Escorpión, y cerca del viento noto, cuelga el Altar.
Sin duda, que éste un tiempo breve se encuentra por las alturas
notarás: sobrevuela tiempos opuestos a los de Arturo. 405
Ciertamente, para éste, las rutas yacen muy elevadas
(para Arturo), y el otro rápido se hunde so el mar Oeste.
Bien, pero incluso en torno de aquel Altar, la antigua Noche,
llorando por las penas de los humanos, puso un gran signo
de tormentas marinas, puesto que a ella las destrozadas 410
naves le desagradan, y hace que brillen por varias·partes
13
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
14
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
14
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
15
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
15
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
16
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
16
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
18
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
19
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
19
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
20
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
21
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
21
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
22
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
22
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
23
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
24
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
24
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
790 ª"'"''
µT]'t' E7ttVEU<J'tá1;n µT]0' Ú1tnórocra cpaEÍvn,
op0al ÉKÚ'tEp0E 7tEptyváµmrocrt KEpa"im,
Éa1tÉpt0Í K' UVEµOt KEÍVT\V µE't<l VÚK'tCl q>ÉpOtV'tO.
Ei o' a-\hroc; opST] KClt 'tÉ'tpCl'tOV �µap aytVEl,
� 't' a.v XEtµ&voc; auvayEtpoµÉvow OtOÚaKot ·
Ei OÉ KÉ oí KEpárov 'tO µE'tT]Opov Ei> É1ttvEÚTI,
795 0EtOÉx0m �opÉro . O'tE o' Ú1tnánat, VÓ'tOtO.
ClU't<lp E7tTJV 'tpt'tÓO)(JClV oA.Oc; 7tEpt KÚKA.Oc; éA.ícran
25
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
26
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
27
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
28
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
28
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
29
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
29
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
30
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
30
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
31
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
31
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
32
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
32
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
33
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
34
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO
36
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
37
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS
37
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
•
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
Notas al texto griego
versos
LXXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
LXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
LXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
LXXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
LXXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
LXXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
LXXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
XC
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
XCI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
XCII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRJEGO
BIBLIOTHECA SCRIPTORVMXCIII
GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
XCIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
XCV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
XCVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
XCVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
;iOO ICCllO' iiv E'tl7tpO'tÉpc¡>yE Mair Kcxl.o' iiv E1tl 1tpo'tÉpc¡>yE,: mayúscula
al principio de párrafo, E1tÍ y coma al final. En M se lee é1tl., y
supra lineam, en. Al respecto, Kidd, p. 295, comenta: "both faí
and en are possible". Mair anota el é1ti: "en C; read en 1tpo'tépco?"
Por lo demás, en 1956, Martín escribió 1tpo"CÉpcp, como se lee en
los manuscritos; eh 1998 escribe 1tpo'tépco. Este adverbio es una
lectura de Maass, con base en Call., Dian.,72, donde excep
cionalmente se refiere al tiempo y no al Jugar. Kidd, p. 295,
comenta que este adverbio es posible, aunque es preferible el
adjetivo para indicar tiempo.
301 'tÓ�ov... 'tÓ�ou MairTó�ov...Tó�ou: mayúsculas, quizá de nombre
propio; probablemente porque el arco ('tÓ�ov) es, sin duda, lo
más notable de la constelación del Arquero(= Sagitario), para
el cual, Arato usa algunos sinónimos; por ejemplo, en el
siguiente verso tiene púwpcx 'tÓ�ou (Arquitenens, Arquífero). En
griego, su nombre común es To�Ó'tllC;. En 1956, Martín escribió
minúsculas; en 1998, escribe con mayúsculas.
KCXÍEl: así se lee en E y así escribó Martin en 1956; sin embargo,
en 1998 escribe Kcxín, como se lee en M y en S. No hay mayor
acuerdo en los códices sobre el uso del subjuntivo o indicativo
con O'tE o Ó1t(1t)Ó'tE. Quizá es preferible el subjuntivo; cf. nota al
verso 1040.
302 Kcx'táyow Mair KCX'táyow, : coma. Martin escribe coma en sus dos
ediciones.
304 E1tt vutC'tÓ� : así se lee en M y así escribió Martin en 1956; sin
embargo, en 1998 escribe en VUK'tÓ�, como se lee en una varia
·s,
lectio de E, en y en el Laurentianus XXXI 32, códices que no
conoció Maass cuando le reprochó a Voss haber conjeturado el
E'tl, con base en el 1tpcón¡� E'tl VUK'tÓ� del verso 747, y en el en
't�� VUK'to� Écr'tr¡KUÍcx� de Hiparco que, como hacen notar los
comentaristas, se refiere a otra cosa. En 1998, p. 280, Martin
comenta: "Voss remarque par ai!leurs, non sans raison, qu' avec
E1tÍ on attendrait ici le datif plutót que le génitif". Kidd, p. 297,
comenta: "there may be sorne point in saying 'while it is sti!l
XCVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
dark', but not 'while the darkness is still at its end'. A.' use of E7tÍ
may be unusual but it is accepted by Hipparchus as meaning 'at'
with reference to a point of time... ".
306 To�eun¡c; MairTCEEYTHl:: mayúsculas. Nótese la variante de Arato,
quizá por razones de metro; cf. v. 301, nota.
311 fo1t Mair "Ecrn : mayúscula al principio de párrafo.
ne; : en M se lee 'tOt, y así escribe Martín en sus dos ediciones;
el ne;, que se lee en S y se encuentra como lema en el escolio
de M (cf. Martín, Scholia in Aratum Vetera... , p. 230), parece
verse en el Aratus Latinusque traduce mediante est quidem aliud
iaculum missile. Kidd piensa que el 'tot se explica por influencia
del verso 233.
'Oi:cr1óc;, Mair OIHOl:: mayúsculas en nombres de constelaciones.
313 �opÉco. : en 1956, también Martín escribió este punto (igual que
Voss y Mair); sin embargo, en sus traducción escribió punto y
coma. En.1998 escribe coma, pero en su traducción escribe un
punto. Para la traduccón castellana se supone una simple coma.
314 eABwv Mair Vc0e'iv : los códices traen eA.0e'iv; eABcóv es una
conjetura que Grotius hizo con base en los escolios. Kidd
comenta: "the part. is required by the sense, and is supported
by sch." Martín y Erren aceptan la conjetura; no así, Voss ni Mair.
En realidad, no parece que el sentido exija dicho cambio;
aunque con XCXA.E7tÓ c; normalmente se usa un infinitivo semejante
al supino del latín, todos conocemos el XCXA.t1toc; A.Éyetv, cuyo
sentido no es 'difícil dé hablar', sino, aplicado a algún sofista,
'terrible al[= del hablar', en alemán, 'redegewaltig'. Mair traduce:
cruel in its rising. Quizá eA.0e'iv sea la lectura más difícil.
315 'A111óv Mair AHTON : mayúsculas.
316 i'iEA.<ptc; O' Q\) µÚA.Cl 7tOA.A.Óc; Mair óEM>ll: O·. Q\) µÚA.Cl 7tOA.A.Óc;,
mayúsculas en nombres de constelaciones y doble coma.
AiyoKepí'\t Kidd AiyoKepí'\t : cf. nota al verso 292.
319 Kcxt Mair Kcxt : mayúscula al principio de párrafo.
322 Ao�oc; Mair Ao�oc; : mayúscula al principio de párrafo.
XCIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
e
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
364 Aocptfi<; Mair AOcpÍr¡<; : simple errata, en Mair, seguido por Martín
(1956); cf. vv. 632 y 719 donde, igual que aquí, Mair traduce
mediante neck. En 1998, Martín escribe Aocptfi<;.
365 ÉA.auvóµevot, Mair ÉA.auvÓµevot · : punto alto.
netpaívovi:m,Mair netpaívov,:m : sin coma. En esta traducción
se prefiere la coma.
366 Kiíi:eo<; Mair Kiíi:eo<;,: coma. Esta traducción, como casi siempre,
se apega al texto de Kidd.
367 oí. Mair Oí. : mayúscula al principio de párrafo.
369 Aayroou, Mair Aayroou : sin coma.
373 Éi:Érov, Mair Éi:Érov · : punto alto.
375 µopcpcócra<; · Mair µopcpcócra<;. : punto.
376 eine'iv Mair eine'iv,: coma. en sus dos ediciones, Martín prefiere
EÍnɵev, como quería Wilamowitz, apudMaassium metri causa.
Es cierto que, antes de diéresis bucólica, como en este verso, los
poetas alejandrinos suelen evitar el espondeo; sin embargo,
como anota Kidd, Arato en ciertas ocasiones descuida esta
costumbre y, por tanto, no hay necesidad de cambiar la escritura
de los códices: eine'iv.
oafivm · : aquí, igual que Mair, Kidd tiene punto y seguido; sin
embargo, pienso que se trata de una simple errata: dada la coma
que éste escribe en su traducción, supongo que quiso un punto
alto, como se lee en las dos ediciones de Martín y como, a mi
entender, lo pide el relato y el yáp que está en el verso siguiente.
378 áµcptÉAtKtot · Mair áµcptÉAtKtot. : punto.
379 té¡> Mair tro : sin iota suscrita; cf. v. 14, nota.
381 crr¡µaívotev · Mair crr¡µaívotev. : punto. En sus dos ediciones,
Martín escribe punto.
óvoµácrt' ÉyÉvov,:o Mair óvoµacrtix yÉvovto : en M y en algún otro
códice se lee óvoµacrta yÉvovto. En otros códices se lee yÉvot(v),:o
y, hasta Voss, así escribieron los editores; Kidd anota: "it is not
satisfactory to make this verb also depend on ocppa ... Subsecuent
editors read yÉvovto, but in view of A.'s regular practice in the
CII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
use of the augment (.. .], it seems better to print eyÉvov10 here";
por esta razón, Kidd escribe óvoµÓ:cr1' eyÉvov10. Sin embargo,
incluso en pasajes· descriptivos, Arato suele omitir el aumento;
cf., por ejemplo, los versos 134 (vó:crcra10) y 955 (ómppiícrav10);
quizá, pues, no hay necesidad de cambiar la escritura de M. En
sus dos ediciones, Martín escribe óvoµacr'ta yÉvov10.
382 acr'tT\p · Mair acr'tl]p. : punto : Martín 0956) y Erren escriben
coma; en 1998, Martín escribe punto. Kidd traduce el &11.11.' del
verso siguiente mediante un so; Martín y Erren le dan un valor
disyuntivo que, dada la exposición de Arato, me pareció
aceptable.
383 EÍOÓ>A.Otcrt Mair EioroA.Otcrt v : ny eufónica.
384 q,aivov1m, Mair q,aivov1m · : punto alto.
386 vnó0t Mair Netó0t : mayúscula al principio de párrafo.
AiyOKEpf¡oi; 1J7t0 7tVOl1JGl VÓ'tOlO Mair AiyoKepf¡oi;, 1J7t0 7tVOl1JGl
vó10w, : doble coma.
387 'Ix0üi;, Mair IX0YI: mayúsculas. Es rara esta coma que separa el
sujeto de su verbo; Voss, Martín, Mair y Erren no la escriben.
388 NÓ'tlOV Mair NOTION : mayúsculas.
389 ÜAA.Ol oe Mair "A11.11.ot oÉ, : mayúscula al principio de párrafo y
coma.
'Yopoxof¡i: Mair 'Yopoxof¡i:, : coma. Cf. v. 292, nota.
392 'Yopoxóow Mair 'Yopoxóow, : coma.
396 <Xltl]Opül Mair <XltTJOPOl, : coma.
eyyúi;, Mair eyyúi; · : punto alto.
399 "Yocop Mair 'YóOP: mayúsculas en nombres de constelaciones.
400 1tÓOecrcrt Mair 1tóoecrcrtv : ny eufónica.
401 owco1ol : en M y en S, se lee oetvCO'tol. En sus dos ediciones,
Martín escribe iiyv co10i, como conjeturó Grotius con base en las
traducciones de Cicerón -obscurae sine nomine- y de
Germánico -sine honore-, y argumentando la facilidad con
que en la escritura uncia! se confunden Ar y �I. Martín comenta
CIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRJEGO
CIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
ex
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
de ser atractiva: el Sol baja del Norte hacia el Sur. Kidd comenta
que ciertamente no es fácil, como aquí, encontrarse a 1tapépxoµcu
con genitivo, pero que Kutepxóµevo� o Otepxóµevo� sólo se deben
al escolio inmediatamente anterior, ese que comenta al tov
7tÚµutov. Pienso que, en favor de la lectura de M, podría pensarse
en 1tap' epxóµevo�, y traer a cuenta los versos 842-843 donde
indudablemente se lee É� r¡éo / epxr¡tm 1tupa vuKto�.
508 <pÉpetm, Mair <pÉpEtm · : punto alto.
509 XEtµÉpt0� · Mair XEtµÉptO�. : punto
511 µecrcró8t Mair Mecrcró0t : mayúscula al principio de párrafo.
513 aµ<potÉPTlO'l Mair aµ<potÉPTlO'lV, : coma.
517 ÓKA.á� Mair ÓKA.ál; : este. ÓKA.á1; que adopta· Mair vien� en S; M
trae ÓKA.ál;, y Maass adoptó el ÓKA.Ú�, que concuerda con ocrcrr¡
y tiene soporte en los códices de Hiparco.
519 "Yopr¡�, Mair "Yopr¡� · : punto alto.
521 Xr¡A.árov, Mair Xr¡A.árov · : punto alto.
523 µÉya� : en el Pap. Oxy., 4425 (SI/II p. C.) se lee 8p.[, y Luiselli,
el editor, comenta, entre otras cosas: µÉya� codd. omnes (praeter
Vg), Hipp.: taXU� Vg, leg. Arat. Lat. p. 279.8 M (velocissimus),
... I should restore 0pu[cru�... As a reading, µÉyu�... is probably
superior, but 8pucrú� seems more incisive than taXÚ�. which was
presumably generated under the influence of the epic formula
taxu� CÍ.yyEA.O� (of the eagle, 1/. 24. 292, 310)".
CÍ.yyEA.O� · Mair CÍ.yyEA.O�. : punto
524 'lmtEÍr¡ Mair l1t1tEÍr¡ : este adjetivo, normalmente de tres termina
ciones, también aparece en los versos 487 (de dos terminaciones)
y 601; en estos dos lugares, también Mair lo escribe con
mayúscula, igual que Voss, Martín y Erren.
525 tou� Mair Tou�: mayúscula al principio de párrafo.
531 7tEpl cr<pmpr¡oov Mair 7tEptcr<pmpr¡oov : el 7tEpl cr<pmpr¡oov se
encuentra en E; en M, 1tEptcr<pmpr¡oov. Kidd (p. 369) termina su
comentario así: "here the craftsman is said to be rounding off the
ensemble of circles to make the form of a sphere. So Erren 'alle
CXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
549 Tcxupoc; o· : por simple errata, Mair y Kidd escriben Tcxupóc; o'.
En su comentario, Kidd escribe Tcxupoc; o'.
550 1tacn Mair 1tacnv : ny eufónica.
553 wu o' Mair Tou o' : Mair inicia párrafo.
554 q,Épe-cm, Mair q,Épe-cm · : punto alto. La traducción adopta el
punto alto, y escribe dos puntos.
559 oü KEV Mair Oü KEV : mayúscula al principio de párrafo.
567 1tepunÉ<pe-cm Mair 1tepunpÉ<pe-cm : los manuscritos traen 1tept
cnpÉ<petat; el 1teptcnÉq,e-cm es conjetura de Buttmann ex sch.
(Emcr-ceq,cxvou-mt), cf. Martín (1956), p. 79. Kidd, p. 378, comenta:
"relative to the horizon the constellations move up or down, not
in circles". Cf. la nota al texto español. En 1998, Martín comenta:
"la correction de Buttmann, au lieu de 1teptcr-cpÉ<pe-cm des
manuscrits, n'est guere discutable".
569 oü oí. ... KcxpKÍvoc; Mair Oü oí. ... KAPKINm: : mayúscula al principio
de párrafo y mayúsculas en nombres de constelaciones.
572 'Ix8uc; · Mair 'Ix8ú c;. : punto. Como anota el Liddell, s. v., en los
códices se encuentran las dos formas de acentuación. Kidd, en
su comentario al verso 387, cita a Herodiano, 2. 615, 22 L: 1tá.v-ccx
-ca de; uc; 7tEptcrmoµevcx '\J7tEp µÍcxv OUA.AcxPiiv OV'CCX Ú7tOKOplO'ClKÓ.
fonv... xwpic;... -cou ócrq,uc; , óq,puc;, ix8uc;.
582 <ÍlKECXVoc; Mair 'OKecxvoc; : la mayúscula podría justificarse por la
personificación del Océano.
oéxe-cm. M oéxe-cm · : en realidad, también Kidd tiene punto alto;
sin embargo, según su nota, quería punto. En la p. 383 escribe:
"to make this sequence of thought clear it is necessary to
punctuate with a full stop after oéxe-cm, as in the editions of
Aldus ahd Ceporinus, rather than the colon used by subsequent
editors". En su traducción, p. 115, escribe punto.
586 av-cíoc; Mair av-cíoc;, : coma.
587 l;;oovn Mair l;;c.ovn, : coma.
590 EPXOµÉvq> oic: Afovn Mair 'EpxoµÉvq> oic: AEONTI : mayúscula al
principio de párrafo y mayúsculas en nombres de constelaciones.
CXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
1tE1tA.r¡8uia, éste (wtl:: µl::v) ávepxóµevoc;, ·wtl:: 6' li1<p1] vul<'tt. Pero
no parece que haya necesidad de modificar la lectura de los
códices, ya que, como muestra Kidd, pp. 443-444, en los versos
773-776 pueden, verse liAAa ... li1..1..a,'construidos en quiasmo:
Luna + dos ejemplos - dos ejemplos + Sol, y los ejemplos van
con participios.
776 T]ÉA.toc;. Mair T]ÉA.to<; · : punto alto. En 1956, Martín escribió punto,
quizá para reforzar su comentario: " ... il est stupide de rattacher
ces versa ce qui précede, comme Je font Maass et la plupart des
éditeurs... "; en 1998 escribe punto alto.
778 cr1<É1t'tEO Mair :E1<É1t'tEO : mayúscula al principio de párrafo.
783 A.E7t'tTJ : nótese el acróstico de los versos 783-787; sobre el tema,
cf.,J. M.,Jacques, "Sur un acrostiche d'Aratos (Phén., 783-787)",
y el comentario de J. Martin 0998, pp. 471-472), donde, por
cierto, hay errata en el año de la publicación de dicho artículo.
Cf. nota al texto español.
784 dr¡, Mair dr¡ · : punto alto. En 1956, Martin escribió coma; en
1998, punto alto.
785 1tveuµa-cír¡, Mair 1tveuµa'tÍr¡ · : punto alto. En sus dos ediciones,
Martín escribe punto alto.
787 � vó,:cp liµ�AUV'tat : en 1956, Martín escribió iil:: vó,:ou áµ�A.'Úve,: ';
en 1998, se retracta un poco de su conjetura vó,:ou y escribe, iie
vÓ'tq> áµ�A.ÚVE't', como escriben -según comenta Kidd- la
mayoría de los editores a partir de Bekker; esta conjetura no
agrada por la doble enmienda que hace a los códices, los cuales,
en general, dicen � vÓ'tq> liµ�A.UVE'tm, y aquí no resulta muy
ortodoxa la u breve. La forma liµ�A.uvi:m es conjetura de Mair;
según Kidd, es la más aceptable, ya que se trata de una tercera
persona del singular que es normal para los verbos en -úvro. Cabe
agregar que, con liµ�A.UV'tat, este verso resulta semejante mé
tricamente al 942 (igual en sus cuatro primeros pies); sin
embargo, éstas son las palabras con que Martín, en 1998, p. 473,
se retracta: "je persiste a préférer vó'tou, stylistiquement et meme
pour le sens, car c'est bien l'approche du vent, et non le vent lui-
CXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
898 "Ovol, Mair ONOI · : punto alto. En sus dos ediciones, Martín
escribe coma.
899 Ei oe Kcxl. Mair títe KCXI : Voss conjetura tí 6' ei'. y'; Martín escribe
títe KEÍ 0956) o tí 'tE KEÍ (1998), pen;,a.ndo en una elisión; Erren,
tí 'tE tKcxl., comentando: "Kcxl. codd. corrupte", y su traducción
supone la conjunción condicional (de Voss o de Martín): und
wenn dieplotzlicb. Kidd, pp. 483-484, plantea la cuestión en los
siguientes términos: "the text of the MSS (títE, tí 'tE Kcxl.) ends this
sentence at 901, and thus makes 902 a separare sentence. This
seems to produce a general statement about the Manger, that it
desappears whenever the sky is wholly clear. But, as Voss and
Martín have pointed out, what the context requires is a
condicional clause for the weather sign and an apodosis for the
weather portended". Al final, Kidd concluye: "it seems simplest
therefore to read Ei oÉ in Aratus's normal manner: El and T] are
often confused in the MSS (788, 834, 842). This produces a series
of Ei clauses". Es cierto que se antoja una cláusula condicional;
sin embargo, Mair no tiene problemas con el títe Kcxl. de los códices
y, escribiendo dos puntos al final del verso 901, traduce: on a
sudden, wben all tbe sky is clear, tbe Mangerwbolly disappears...:
not sligbt tben is tbe storm. También es cierto que, en los
manuscritos, El y T] se confunden con frecuencia; sin embargo, en
los versos que Kidd cita, M y E dicen lo mismo y, en el verso en
cuestión, estos dos códices también dicen títe K- : o tí 'tE K-. Si se
piensa en lo que se lee en los códices, y en que Ei oe Kcxl. (Kidd)
y tí 'tE KEi (Martín) dicen lo mismo, parece preferible la conjetura
de Martín que, en las pp. 496-497, tras recordar que lo que a
Keydell le parecía más difícil era la abreviación en hiato de la
contracción KEl < Kcxl. Ei, argumenta: "on ne trouve pas Ket chez
Homere, mais on a Keic; chez Hésiode (Tr. 44). et si l'on considere
que'en fait dans cette forme, et dans le Ket attique, il ne s'agit pas
d'une contraction, mais d'une élision de Kcxl. (West ad locum et
Lejeune, Pbon. Gr., p. 297), on ne voit pas pourquoi Ket ne
s'abrégerait pas en hiatus au temps faible, comme la deuxieme
syllabe de e1tEÍ en A 119 ... ou en 0 211".
900 011.r¡, Mair 011.r¡ · : punto alto. En sus dos ediciones, Martín escribe
coma.
901 iv8áM.Ov'tm, Mair iv8áM.Ov'tm · : un punto alto. Este punto alto
resulta coherente, si se retiene la lectura de los códices en el verso
899.
904 1tEpíx'ü8cxncrr¡µcxívotEV: así se lee en los códices; en sus dos
ediciones, Martín prefiere faí..., conjetura de Maass, con base en
el verso 873 (Eq, 'ü8cxn crr¡µcxívotEV); el sentido es el mismo y,
como comenta Kidd, el cambio no parece necesario: Arato
también usa 1tEpÍ con el mismo sentido; véase el verso 777.
906 É1tcxx11.úrov : así conjeturó Schneider y, según el aparato crítico de
Martín 0998), así se lee en Marcianusgr. 317 (siglo XIV), post
correctionem. En los demás códices se lee encxx11.uórov que, fuera
de la 'rara' abreviación de la ípsilon, no tiene problema; por lo
mismo, es significativo el comentario crítico de Martín: "prima
manu; quid a[nte] c[orrectionem] scripserit non dispicio".
909 oijµcx Mair 1:ijµcx : mayúscula al principio de párrafo.
910 i!n' Mair en' : Martín conjeturó i!n', y en 1998 comenta: "il paratt
nécessaire d'écrire µm:pov i!n'. Cf. E 101...". En los códices se lee
el en' que Kidd comenta en los siguientes términos: "it cannot be
taken in tmesi with �oórovw;, since em�áro does not give the
required sense. It could be an adverb, with the sense 'also', but
this seems weakly superfluous, and no translator gives this
meaning".
911 EiváA.tot : en sus dos ediciones, Martín escribe EiváA.tcxt, conjetura
de Buttmann, para igualar la terminación con la del verso 942.
Sin embargo, el adjetivo puede ser de dos terminaciones y,
como comenta Kidd, Arato pudo buscar una variación.
912 yívrov'tcxt Mair yívov'tcxt: en M se lee yívrov'tcxt, en S, yívov'tcxt. No
hay mucho acuerdo en los códices sobre el uso del subjuntivo
o indicativo con O'tE o Ó1t(1t)Ó'tE. Cf. nota al verso 1040.
913 Kcxl. Mair Kcxl. : Mair inicia párrafo. También Martín, en sus dos
ediciones inicia párrafo, basándose, pienso, en que se trata de
CXXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
un nuevo signo del viento; Kidd piensa que todos son signos del
viento y, por lo mismo, van sin punto y aparte hasta el verso 932.
ep<¡>Otoc; Mair tpooOtoc; : son variantes de los códices (y de los
papiros); tampoco Martin escribe la iota suscrita; según el LSJ,
s.v., la forma sin iota es frecuente en los códices, e incluso en
algunos papiros de Calímaco; cf. v. 972.
916 K<XÍ ltO'tE : en 1998, Martin inicia párrafo.
1to'tÉOOV't<Xl Mair 1to'tÉoV't<Xl : también Martin, en sus dos ediciones
prefiere el subjuntivo de Seporino; los códices traen 1to'tÉoV't<Xt.
Véase la nota al verso 912.
918 1toAA.ÚKt : en 1998, Martin inicia párrafo.
EivaAÍOtvat : en sus dos ediciones, Martin acentúa EivaAto'ivat.
En su comentario, Kidd dice: "I follow Voss, Mair and LSJ in
using the recessive accent: cf. Arch. AP6.16.4 eivcxAÍ<¡>Ot't<X. The
variant -o'ivat no doubt comes from the tradition of breaking up
the adj. into three words".
919 lt'tEpÚyEcr<JlV' Mair lt'tEpÚyEOOW. : punto alto. En 1956, Martin
escribió punto alto; en 1998 escribe coma.
921 iíOTJ K<Xt : en 1998, Martin inicia párrafo.
924 KUt 8Épeoc; Mair Kcxt 8Épeoc; : Mair inicia párrafo. también Martín,
en sus dos ediciones, inicia párrafo.
926 l((Xt Ola VÚK't(X : en 1998, Martín inicia párrafo.
cHooooot Mair &foooootv : en 1998, Martin descuida la diéresis.
927 emAEuKaÍvoovtm Mair Ú1tOAEu1<cxÍvoovtm : también Martin, en
1956, escribe imoAEUKcxÍvoov'tat; en 1998, deja el indicativo
Ú1toAEu1<cxÍvov'tat que se lee en los códices. El emAEUKcxÍvoov'tat
es conjetura de Voss, y los papiros confirman esta conjetura. Al
respecto, Kidd, p. 494, comenta: "there is an interesting diver
gence in the textual tradition here between tm- in the papyri,
... and ·Ú1to- in the MSS, with the support of the great majority of
editors. The choice of the later is at first sight attractive, in view
CXXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
/ií ... b) 7tOAA<ÍKt.../ií... c) ií .../ií .../ií .../ií .../ií ... A dicha estrofa
le respondería una antiestrofa: a) KO.t.../ KO.t... /...Ko.i... / ...Ko.t...
/ KO.l... b) of¡ 7tO'tE Ko.t.../... KO.Í .../: c) ií 7tO'tE KO.Í.../Ko.í/ií ... Cf.
M. Erren, Die Phainomena des Aratos van Soloi..., pp. 284-285.
945 o.\hro� EiAuµévov : así se lee en M y en S. En 1956, Martín escribió
o.Ü't� EiAEÚµevov anotando en su aparato crítico: "o.,hro� scripsi
: cx,hro� M: EiAEÚµevov scripsi praeeunte Voss (EÍA-)"; en 1998,
escribe cxÜ't� EiAuµévov anotando en su aparato crítico, entre
otras cosas, que el cxÜ't� se lee en H [= Panormitanus 2 Qq A
75 saec. XV] K W [= Vaticanus gr. 199 saec. XIII). En su comentario,
p. 509, se lee: "cxü-.�. sans plus, tout juste, a peine. On peu
comparer Z 400 vf¡mov cxü-.�. etc.". Su traducción dice:frappant
a peine du ventre la surface liquide ou se dessinent des cercles.
Erren escribe o.ü-.ro�, y también lo refiere a -.ún-.oucrcxt, nur so
obenhin auf das kreiseschlagende Wasser tupfend. Quizá valga
decir que en la mayoría y en los mejores códices se lee o.ü-.ro�.
y que este adverbio, como anota Kidd, en Arato siempre
precede a la palabra que califica. Cf. nota al texto español.
946 µciAcx OEÍAcxtcxt Mair µiiAAOV OEtAcxl : también Martin, en 1956
escribió µciACX OEÍACXtcxt, como se lee en Plutarco, argumentando
que el µiiAAOV sejustifie mal, y que Arato tiene predilección por
los adjetivos en -cxw�. sin contar con que esta palabra es más
poética que OEtACXÍ. En 1998, p. 56, Martin escribe µiiAAov OEtAo.Í,
como se lee en los códices, y, en las pp. 509-510, argumenta que
todos o la mayoría de los comentaristas de Arato y la traducción
de Cicerón hablan en favor de esta lectura: cuando va a llover,
las ranas croan más que de costumbre, el µiiAAOV, pues, dice
Martín, se refiere al �oórocrt del verso siguiente, y significa "plus
que d'habitude", como en los versos 1105 y 1132; incluso el
escoliasta explica µiiAAov mediante no.pcx 'tllV cruvf¡0no.v. Kidd,
p. 500, refuerza la antigua argumentación de Martin, anotando
que en un papiro se lee µcxACX o[. y que eso leía el Aratus Latinus,
que traduce µciACX mediante quidem (también en el verso 316),
y µiiAAOV mediante magis y ma.xime. Su comentario termina
diciendo que OEÍAcxto� parece más apropiado to small creatures,
CXL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
958 ,eíxe' Mair .eíx11 : también Voss dejó el ,eíx11, que se encuentra
en los mejores manuscritos y no ofrece ningún problema, salvo
que, como piensa Kidd, es preferible el plural homérico, como
acostumbra Arato en muchos otros lugares.
963 6-f¡ 1to,e Mair ilr¡ 1to,e : Mair inicia párrafo. En 1998 también Martin
inicia párrafo.
964 ÉyÉvovw, : esta coma, que también se encuentra en Mair, es rara
en Kidd; cf. nota al verso 6. En ninguna de sus ediciones, Martin
hace esta puntuación.
965 ipr¡KecrowMair lpr¡Kecrow: Voss y Martin 0956) también tienen
espíritu fuerte, como se lee en los mejores códices; Kidd piensa
que este espíritu fuerte probablemente se explica por influencia
del griego ático.
óµofov : así se lee en los mejores códices; en sus dos ediciones,
Martin prefiere óµo'ia, como se lee en A y pudo haber leído el
Aratus Latinus al traducir mediante similia. Cf. nota al texto
español.
966 tcr.cú.ayµoi>i;t Mair cr.aAayµoi>i; : las cruces de Kidd no se deben
a razones sintácticas o semánticas, sino métricas: el alfa de la
sílaba cr,a- normalmente es breve. Los intentos de enmendar
esta irregularidad han sido múltiples. Kidd mismo, en su
comentario (p. 509), dice: "! have considered the possibility of
a diectasis cr.aAaayµoúi;. This is relatively rare in nouns
(Chantraine 1.81), but Aratus has an innovative example in
Kepúm°'; 074). However, there seems to be no satisfactory
parallel". Al final, Kidd piensa que lo mejor es aceptar,
simplemente y a pesar de todo, que Arato quiso alargar dicha
sílaba. Cito parcialmente el comentario de Martin 0998, p. 518):
"la voyelle alongée, devant liquide, n'est ici ni en syllabe finale,
ni au temps fort... Aratos pouvait-il s'autoriser de <l> 368 (1toAM
Atcrcróµevoi;) ou de n 755 (1tOAM pucr,ú�ecrKev), en début de
vers ?... ".
967 épxoµÉvow, Mair épxoµÉvow · : punto alto.
CXLI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXLII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXLIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXLIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
used the same verb-form in both cases (cf. 802 ,EKµ�pmo, 932
,EKµ�pacr0m). The simplest solution is therefore to bring line
1006 into conformity with 896, and r!;!ad oi�crm,o with Voss and
Zannoni".
1013 �µo� Mair �Hµo� : mayúscula al principio de párrafo.
1019 en' au,aí�. Mair Ú7t'aumí�: en E, en M y en su escolio, y en otros
códices se lee ún' au,aí�. En 1956, p. 137, Martin comentaba:
"Mair, qui conserve ún', ne le traduit pas; il en eut été, comme
tout autre, incapable"; en 1997, p. 531, Kidd comenta: "the
variant ú1t' aumí� presumably carne from the scholia. It is the
reading of editors from Buttmann to Zannoni, and, though it is
not untranslatable, as Martin suggests with reference to Mair's
failure to transláte it, it goes awkwardly with the following line".
En 1998, tras decir que en algunos manuscritos se lee Ú7t'au,aí�,
y que los escolios hablan precisamente de eso, comenta: "mais
E7t ', donné par les autres manuscrits, doit etre préféré. C'est une
lectio difficilior. II ne faut pas séparer E7t' de q,opÉrov,m au v.
1020. Comparer Em<pÉpr¡,m dans le De Signis, 45, 4". Para el
sentido de t1t' ... <popÉrovmt, Martin remite a Hdt., 4, 143 y 201.
1020 aµetPóµevm Mair aµetpóµevm, : coma. En sus dos ediciones,
Martin también escribe esta coma.
1021 KCX.l Mair Kal. : Mair inicia párrafo.
pproµoío: también Martin acentuó así, en 1956; en 1998 escribe
ppcóµow y en la p. 533 comenta: "l'acentuation pproµo'io, donnée
par la plupart des manuscrits, et maintenue par tous les éditeurs,
ne se justifie pas"; en seguida, como argumentando, dice que en
Homero existe ppcóµr¡ y que pp&µo� no se encuentra por ninguna
parte. En la p. 531, Kidd comenta pproµoío diciendo: "only here,
a variation of Homeric pproµ� (K 460, µ 302)"; en seguida cita a
Apolonio de Rodas 3, 1058 y a Nicandro Alex., 499. Al comentario
de Martin, según el cual pp&µo� no se encuentra por ninguna
parte, el "only here" de Kidd da una respuesta: el LSJ trae
pp&µo�, remitiendo a este verso de Arato. No digo que Martin
ignore que se trata de un hapax, digo que justamente hay que
CXLV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXLVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CXLVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
K' eóuv�crmo... / Et7tEtv oúóe óa�vm (vv. 375-376); oúx ... "Epupot
oúó' 'Q)..evi11 A't� (v. 679); oúó' E'tt füpcreú�, / oúó' fo aKpa
KÓpuµ�a (685-686); o-ü oí. ... KE<paA.�v oúó' eúpfo� roµou� (v. 696);
oÚÓÉ ... l;ó<po� aA.A.O� ... oúóe creMv11 (1015).
1045 á1tdp11to1, Mair á1tdp11tot · : punto alto.
1048 icrxúcrovw� · Mair icrxúcrovw�. : punto.
1053 ápótq:,. : hasta donde he visto, los editores escriben este punto
ante Kat yáp t'. Sin embargo, es curioso que Martin 0998), en
su traducción, escriba sólo una coma; pienso que es curioso,
porque se trata de una explicación, y en el verso 1135, antes un
Kat yáp tE semejante, los editores escriben punto alto.
1054 aKpa� Mair aKpa : el aKpa� es una corrección de Ceporinus, i.
e. aKpa� ropa�. En los mejores códices se lee aKpa que, según
comenta Kidd, p. 545, "is a corruption due to the influence of
Úµ<pÓ'tEpa ... ".
1058 KEÍvq:,y': así se lee en los códices; por simple errata, en la edición
de Kidd se lee K', conjetura de Voss quien, en el verso 1057
conjetura KEV en lugar del yáp de los mejores códices; su co
mentario dice: "statt des umpassenden yap, lesen wir ov nvá
KEV, wovon die Spur Kat in der Wienischen blieb... ". En 1956,
sin aceptar KEV, Martin adoptó la conjetura K' de Voss; en 1998
vuelve al y' de los mejores códices sin mayores comentarios. A
pesar de que Kidd, en su aparato crítico (que es positivo),
comienza con K', parece que quiso escribir y', ya que en su
comentario al Et11 dice: "for the pure optative see note on 75.
Voss' K' for y' is unnecessary".
1061 áµ�tolO · Kidd áµ11w"io · Mair áµ11toto. : punto. La acentuación
en Mair y en Kidd se debe a una simple errata; en su comentario,
Kidd escribe �tot0.
1062 E7tl Mair evt : en los mejores códices se lee E1tL Kidd comenta:
"Voss corrected the fot crx"ivov of earlier editors, but needlessly
adopted evt, and has been followed by ali later editors except
Maass... Aratus elsewhere uses E7tÍ with the phenomenon in
which a sign is observed".
CXLVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
1063 'tÓ<J<Ja leal EV Mair 'tÓ<J<Ja oe !Cal : según el aparato crítico de Kidd,
'tÓ<J<Ja !Cal EV se lee en M,E y S; 'tÓ<J<Ja oe Kal es conjetura de Mair
y, efectivamente, Voss escribió wcrcrÓ:OE icaL En 1956, Martin
escribió tocrcrÓ:OE icev; en 1998,escribe wcrcrÓ:OE ical, citando, para
tocrcrÓ:OE, K 48, S 94,l: 430 y X 41. Martin piensa que Voss, al
suprimir ev,tiene razón, ya que, en los versos 170,802 y 1104,
Arato usa el verbo 'tEicµaípro con simple dativo (por cierto,cabría
agregar los versos 37-38); sin embargo, pienso, también habría
que decir que, en los versos 801, 1129 y 1154,el mismo verbo
se construye con en{,¿por qué no con ev? Por lo mismo,creo que
Kidd está en lo justo al comentar que no hay razón para alterar
el texto transmitido,donde, mediante ev,Arato introduce una
variación con respecto al ení del verso anterior. En el Aratus
Latínus se lee tantaue et in scilla; ante este hecho,Martín piensa
que el error de ev es antiguo y puede explicarse suponiendo que
entró para compensar la pérdida del OE en tocrcrÓ:OE. Pero, ¿cómo
se explica esta pérdida?
1064 autap Mair Autap : mayúscula al principio de párrafo.
1065 1tpo1tá:pot8E Mair npomxpoi0ev : ny eufónica.
1069 c'ipcrrni Mair c'ipcreva : el dativo c'ipcrrnt se lee en M, O y S; en
otros códices se lee c'ipcreva,y el Aratuslatinustradujo mediante
masculos omnes. En 1956, Martin escribió c'ipcrrnt, encerrando
entre comas ná:vw/ od;á:µevm. En 1998 escribe c'ipcreva y comenta
en la página 553: "ma correction de jadis,tal 6' c'ipcrrnt,1tá:vw
OE�Ó:µevm, en faisant d' c'ipcrrnt le complément d' óxérovwi,
aboutit a une ponctuátion peu acceptable (voir R. Keydell, p.
583, de son compte rendu). En revanche, ta 6e y' c'ipcreva
s'explique sans trop de difficulté si l'on compare t 438-439... ".
Kidd, p. 551, piensa que este pasaje de Homero (donde se lee
c'ipcreva µ11MX, también al final del hexámetro) pudo influir en el
c'ipcreva que se lee en algunos manuscritos,pero que más bien
se debe a la proximidad del ta ná:vta. Lo mejor, piensa Kidd,es
dejar la lectura de los mejores códices y construir oéxoµm con
dativo, "regularly used in the sense of receiving a favour from
someone".
CXLIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
1079 1tpÓ>i:ov : cf. v. 292, nota. Por simple errata, Mair· y Kidd no
escriben la diéresis; en su aparato crítico y en su comentario,
Kidd escribe 1tpÓ>i:ov. Así se lee en los códices. Voss conjeturó
CL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
CLII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
hand it goes very well with the idea of animals kicking up their
legs, which the context here requires: cf. sch. 1104 -r1va<; fü: -ro'i<;
nocrl.v alliµÉvou<;, 1107 to'i<; tÉtpacr1v áUóµevo1 nocrí, and Avien.
1840 persultans aries. For this meaning the reading of the
manuscripts is more promising, especially as the simple verb is
used by Homer of horses kicking in E 588 'ínnro 1tAT¡�avte xaµa\.
�<ÍAov ev 1covíncr1 ...". Quizá al observar estos animales pueda
decidirse si saltan "en écartant les pattes" o "kicking up their
legs", y si se aprecian los dos tipos de saltos, habría que dejar
el ávanAr¡crcrrocri de los códices.
nófü:crcri, Mair nóóecrcriv, : ny eufónica.
1110 Ktvr¡crrocri Mair Ktvr¡crwcriv : ny eufónica.
1113 EK fü: Mair 'EK óe : Mair inicia párrafo. También Martin, en su
edición de 1998, inicia párrafo.
1114 eneí, Mair enel.: sin coma.,Por simple errata, Kidd dejó un acento
grave. Martín no escribe esta coma en ninguna de sus ediciones;
quizá la coma es oportuna para marcar que la conjunción ETtEÍ
va con el verbo ÉmÉA1teto del verso 1117.
1118 oúó', Mair oúó': sin coma. Martin tampoco escribe esta coma,
en ninguna de sus ediciones.
1119 ropriv,: también Mair y Martin 0956) escribieron esta coma, pero
Martin la suprime en 1998, según parece, intencionalmente.
Haciendo una síntesis de la restauración del sentido de los
versos 1118-1121, Kidd termina así: "finally Martín completed
the restoration by taking the genitives [Ae1µ&vo<;... Kat �ou�ocríoio]
with ɵ1tAT¡crecr8m". Sin embargo, en 1998, tras asentar que la
cuestión esencial de este pasaje estriba en saber cómo hay que
construir dichos genitivos, y apuntar que normalmente se hacen
depender de crKU8paí, Martín, p. 566, escribe así: "autrefois je les
faisais dépendre de ɵnAr¡crecr8m (se rassasier de la pature des
prés), mais ce verbe n'a pas besoin de complément... En fait, rien
n'empeche d'admettre que les deux génitifs dépendent de
epxóµevm: les génisses reviennent tristes du pré et de la pature".
Aceptada la endíadis Aeiµ&vo<;... rn\. �ou�ocríoio (del prado y del
pasto = del prado de pasto), parecería más natural decir que las
terneras vienen del prado, y no, que se sacian del prado; si no
se notara la diferencia, cabría pensar que esos genitivos funcionan
igualmente con los dos verbos. Quizá cabría la posibilidad de
colocar una coma después de A.Etµ&vo� (cesura pentemímera),
y entender que '(yendo tristes) delprado, las becerras también
indican que luego se saciarán del pasto bajo el mal tiempo'.
1122 1tEptcr1tEÚ8oucrm: también Martín escribió así en 1956, como se
lee en los mejores y en la mayoría de los códices; sin embargo,
en 1998, escribe 1tEp1.cr1tEÚ8oucrm, como se lee en el La.urentianus
XXXI 32 saec. XV. Kidd, p. 566, comenta así: "not attested before.
Aratus. The verb describes the urgency of tlre goats' feeding, not
as LSJ go in search of'; Martin no hace ningún comentario, pero
su traducción es elocuente: (les chevres) seJettent avec ardeur sur.
Es difícil notar la diferencia; cf. nora al verso 73: tal vez se trate
de otro ejemplo donde sintácticamente es imposible saber si 1tEpt
es un preverbio (como quieren los códices) o una preposición,
como prefiere Martin, quizá pensando en igualar la construcción
de este verso con la del siguiente ( = Eltt µcxpycxivoucrm, conjetura
de Voss ante el É1t1µcxpycxivoucrm de los códices).
1123 em µcxpycxivoucrm Mair Émµcxpycxivoucrm: cf. nota al verso 1122.
1124 KCXL A.ÚKo� Mair Kcxl. A.ÚKo�: Mair inicia párrafo. También Martin,
en sus dos ediciones, inicia párrafo.
1125 � ot' Mair � oy': este oy' es una conjetura de Buttmann. Kidd,
p. 567, comenta que Arato generalmente usa o yE para introducir
una nueva sentencia, después de cxutáp o de ou8É, o para añadir
una frase, y que nada de eso sucede en este verso.
1126 ÉotKW� Mair ÉotKro�, : también Martín escribe esta coma en sus
dos ediciones.
1130 ÚEto'io Mair ÚEto'io, : coma.
1132 &)J.J,, Mair 'AU.J,, : Mair inicia párrafo. También �artin, en sus
dos ediciones, inicia párrafo.
1133 ÉotKÓtcx Mair ÉotKÓtE� : en todos los códices se lee ÉotKÓtE�, y
Mair traduce mediante (mice) seemed to dance, cf. nota al texto
CLN
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO
Versos
CLVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
28 por los ijares... En gr., e1t' i�ú<X<;. Si se supone tácito algún ver
bo de movimiento, puede traducirse: "tiene siempre la testa
dirigida hacia los ijares".
29 van ellas a espaldas una de la otra ... En gr., Ka.troµá.Otm
cpopÉovta.t. Se discute el sentido de esta expresión; Homero
usa el adjetivo y, entre los alejandrinos, lo usa Calímaco, ha
blando de Deméter en Hymnus in Cererem, 44: JCa.troµa.oia.v
o· exe JCAa.tOa., "y en las espaldas tenía la llave". La traducción,
siguiendo a J. Martín (en Aratos, Phénomenes... , p. 161) en
tiende ÚA.A.�Aa.t� JCa.troµá.Otm cpopÉovtm, "elles sont /'une sur
les épaules de l'autre. Autrement dit, elles sont dos a dos, mais
orientées dans des sens opposés, comme va le préciser le vers
suivant". D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 183-184)
duda de algunas traducciones, duda que la reciprocidad del
verso 28 se prolongue hasta el 29 y, tras una argumentación
interesante, termina su anotación: "I suggest that what Aratus
means is that each Bear's movement is 'from the shoulder',
and that the sense of movement in cpopÉovtm is in this case
significant"; su traducción dice: they move with shoulders
leading.
30 vueltas hacia sus hombros... En gr., ei� coµou� tetpa.µµevm.
También esta expresión ha sido discutida, y sus traductores
dan las versiones más diversas. Según D. Kidd, la clave está
en tetpa.µµÉvo� que, a la luz de sus contextos en Arato, signi
fica un 'apuntar en cierta dirección', y en ei�, que se refiere a
una figura alineada con respecto a otra o a alguna de sus par
tes. En este caso, las Osas están alineadas a partir de las colas
rumbo a sus cabezas: "Aratus does not repeat the sense of 29,
but adds a note on the relative alignment of the Bears", termi
na D. Kidd en Aratus, Phaenomena... p. 184. J. Martin (en
Aratos, Phénomenes..., pp. 161-162) explica algo muy seme
jante; hace una paráfrasis mediante "les épaules (et les pattes
antérieurs) vont les premieres", y traduce: épaules en avant.
32 porque cuando era niño pequeño... En gr., o µtv tóte Koupí
i;ovta.. Morfológicamente, el o es el acusativo singular neutro
CLXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
y arriba, sobre media cabeza... En gr., µÉcrcrcp 8' E<p ' Ü1tep8e
1mpr¡vcp. Véase la nota al texto griego (E<p ' Ü1tep0e).
10 la punta del pie derecho... En gr., OE�ttEpou 1to8oc; éiicpov EXEt.
Desde Hiparco, los traductores y comentaristas señalan no un
error, sino un terrible descuido de Arato: no se trata del pie
derecho, sino del izquierdo, lo cual, objetivamente, es cierto,
según se ve en los versos 270, 591-593 y 612-614. Sin embar
go, M. Erren (en Aratos, Phainomena..., p. 73) sospechando
que Arato ya tenía en mente el nombre de Hércules para este
Arrodillado desconocido, termina su nota diciendo: "wohl
nicht aus Versehen, sondern um die Siegergeste zu unter
streichen". Véase la nota al texto griego(OE�ttEpou).
71 Corona... En gr., l:tÉ<pavoc;. Igualmente l:tÉ<pavoc; pópeioc;; en
latín, Corona o Corona Borealis. En español, también Corona
boreal.
71-72 también da vueltas esa Corona la que, brillante, / puso
Dioniso... En gr., lC<llCEtVO<; l:tÉ<pavoc;, 'tOV &yauov E0ri1CE / ...
ótÓvucroc; ... / ... crtpÉ<pEtm. La expresión "da vueltas" está to
mada del verso 73, donde este verbo, en español, se repite
m.ediante "va". El adjetivo "brillante" (ayauóv) se refiere a la
Corona; véase la nota al texto griego; si se acepta el nominati
vo ayauóc;, simplemente hay que referirlo a Dionisio, y no a la
Corona. Verso a verso, podría traducirse así: '(allí) también
aquella Corona la que esplendente puso/ Dioniso da vueltas'.
72-73 de Ariadne I muerta... En gr., a1toixoµÉvr¡c; 'Apta8vr¡c;. Lit., 'de
Ariadne que se ha marchado' o, que ha desaparecido. El pre
sente del verbo oi'.xoµm (igual que el de tíKoo) tienen signifi
cado de perfecto; el mismo verbo, y en participio, aparece en
los versos 627 (se marcha la testa del caballo) y 810(finaliza
el mes).
73 va por la espalda de la figura... En gr., vcótcp Ü1to crtpÉ<pEtm ...
EiOCÓAoio. Véase la nota anterior. Lit., 'da vuelta(= gira) por(=
cerca de) la espalda' (como quiere D. Kidd, en Aratus, Pbae
nomena... p. 206), o también, 'gira debajo de la espalda' (co-
CLXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
114 estaba entonces, cuando... En gr., tÓ<pp' �v o<pp' en. Lit., 'era
(estaba, se encontraba) entonces, cuando aún (nutría)'. Se
discute mucho acerca del sujeto del verbo �v; la traducción
supone a la Justicia, como lo hizo G. R. Mair, 1921, p. 215:
"she had her dwelling on earth". En Arati, Phaenomena, J.
Martin suponía que el sujeto era un 'esto' referido a la situa
ción que se daba durante la edad de oro: "cela dura tant que
la terre nourrit la race d'or"; sin embargo, en Aratos,
Phénomenes, dice que es más satisfactorio pensar en la Justi
cia como sujeto. En Aratus, Phaenomena... p. 223), D. Kidd,
refiriéndose a Mair, comenta: "this is also unsatisfactory,
because it implies that she was there only for the duration of
the Golden Age".
117 con esa raza de plata todavía estaba... En gr., Ett Ke'ivo Kat'
cxpyúpeov yÉvoc, �Ev. Lit., '(la Justicia) aún ( = todavía) estaba
con aquella raza de plata'. Como en el verso 114, también
aquí se discute el sujeto del verbo �Ev, e incluso otras cues
tiones. A Wilamowitz (seguido por Martin y Erren) no le pa
recía bien que el Ketvo se refiriera al yÉvoc, con la interposición
de Kat' cxpyúpEov, y quería que KE'ivo fuera el sujeto; es decir,
'aún durante la raza argéntea dábase (- era, estaba) aquéllo', y
aquí, este "aquéllo" (KE'ivo) se referiría a la situación, al estado
de cosas, a la relación que se había dado entre la Justicia y la
raza de oro. Esto es posible gramaticalmente; sin embargo, D.
Kidd (en Aratus, Phaenomena... pp. 223-224) hace notar que
el relato se desviaría un poco, ya que, del verso 115 al 118, el
sujeto es la Justicia; después, remitiendo al v. 197, KCXKe'ivo
KUA.ÍvOEtat aivov &yaA.µa, argumenta que esta construcción es
característica de Arato. Sin embargo, para mostrar que el Ke'ivo
sí puede referirse al yÉvoc,, me parece más adecuado considerar
el v. 332, Ketvov éiµ' TJEA.Í<¡> cxvtóvta, donde KE'ivov iiµ' TJEA.Í<¡>
ocupa el mismo lugar del verso que tiene el Ketvo Kat' cxpyú
pEov del verso 117. En Arati, Phaenomena, J. Martin siguió a
Wilamowitz; sin embargo, en Aratos, Phénomenes, comenta: "je
préfere aujourd'hui revenir a l'interprétation traditionnelle".
CLXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
173 las Hyades ... En gr., 'Yá8ec; . En latín, Hyades, 1byone, Pali
licium (sidus).
178 al bajar al Poniente ... En gr., de; É,ÉpT)v JCa't<l�llvm. Lit., 'para
bajar hacia la otra' parte. Para de; É'tÉpT]v, véase la nota del
verso 659.
pese a que sale cual compañero... En gr., ÓµT]A.ucrín 1tep a.v
eA.0<Óv. Lit., 'pese a que sale como compañía'. Para a.veA.0<Óv
(a.vépxoµm), que aparece en los versos 307, 538, 626, 673,
690, 709, 775 y 849 véase la nota al verso 144 y al 332.
179-180 Ni .../ ... simplemente ... En gr., oú8' ... / aü.coc;. Una frase se
mejante (µT)O' aü,wc;) se encuentra en el verso 869.
179 la infausta familia... En gr., µoyepov yÉvoc;. El mismo adjetivo
vuelve a aparecer en los versos 419, 577, 704 y 1101 aplicado,
respectivamente, al navegante, a Ofiuco, a las manos de
Andrómeda y al ser humano.
de aquel Cefeo ... En gr., simplemente, KT]cpi,oc;. Lit., 'de Cefeo';
nom. KT)<pEÚ�. En latín, Cepheus.
183 semeja a alguien que las ... manos tiene tendidas... En gr.,
xeípac; ,avúovn fotJCEV. Lit., 'se parece a quien (ex)tiende las
manos'. Véase la nota al texto griego.
184-185 Se extiende igual distancia ... / ... es como la que se tiende ... En
gr., tcrT] oí cr,á0µT) ... 0.7tO'tElVE'tal ... / OO'O'T) 7tOOoc; Éc; 7tÓOa 'tEÍVEl.
Lit., 'para él (= para Cefeo) se extiende una regla (o línea, o
·cuerda) igual (de grande) como (la que) se tiende'; Arato es
cribe tcrT) en lugar de ,ÓO'T). A Cefeo, pues, se le extiende un
cr,á0µT) 'tÓO'T] C= tal)) ocrcrT) 7tOOoc; Éc; 7tÓOU 'tEÍVEl. Hiparco hacía
notar que, en realidad, la distancia entre un pie y el otro es un
poco más pequeña.
184 desde la punta del rabo ... En gr., veá,T)c; ... oúpí,c;. Arato se re
fiere a la punta de la cola de la Osa llamada Cinosura; es de
cir, a la estrella a Ursae Minoris; la actual estrella polar.
184-185 a sendos/ pies de Cefeo... En gr., Éc; 1tó6ac; a.µ<po,Épouc;. Lit.,
simplemente, 'hacia ambos pies'.
CLXXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
192 Cual llave con la cual... En gr., o'ín oe KA:r¡'iot. Lit., 'con (la)
cual llave'. Véase el texto griego de los versos 194 y 195: los
acrtÉpe� que conforman a Casiopea dejan mirarse (= son, iv
M.11.11.ovtm) to'iot, o'ín KAT¡tOt. En prosa podría decirse, oí
acrtÉpE� Eicrl. 'tOtot, o'ír¡ KAr¡Í�, (cruv) f¡. Para la forma de la llave,
véase la nota anterior.
una gran puerta... En gr., simplemente, Oúpr¡v. La puerta no
es "grande"; sin embargo, parece que así era esta de que aquí
se trata.
192-193 cuando golpean ... / ... botan las barras... En gr., 1tE1tA1ÍYOV'tE�
avaKpoúoucrtv óxi\a�, que se encuentra en el verso 193. Lit.,
'golpeando (algunos), botan (a) las barras'; es decir, 'a los ce
rrojos', 'pasadores' de las puertas.
194 así dejan mirarse... En gr., to'ioi oí ... ivoá11.lovtat. Más literal:
'tales dejan mirarse las' ( = sus) estrellas. Es decir, tales "cual
llave" (= o'ín oe KAT¡tOl), que está en el verso 192.
como trasfondo... En gr., Ú1toKE͵evot. Lit., 'subyacentes'; el
mismo verbo se encuentra en los versos 77, 194, 389, 436 y
702.
198 de Andrómeda... En gr., 'Avopoµéor¡�; nom. 'AvopoµÉor¡ o -oa.
En latín, Andromede, o -óa; también, Vü;go Devota, Persea,
Cepheis.
198-199 No creo que tengas/ que escudriñar_la noche.... En gr., oü cre
µá11.' oi'.ro / vÚKta 1tEptcrKÉljf rn0m. Lit., 'no creo mucho que tú /
examinarás la noche' o, quizá mejor, �no espero mucho que tú
examines la noche', véase la nota al texto griego, verso 199
(1tEptcrKÉljfecr0m).
199 para mirarla luego, del todo... En gr., 'ív' au'tÍKa µéx11.11.ov i'.or¡m.
Lit., 'para inmediatamente (au'tÍKa) ver Oa) más (o más bien,
o mejor = µéxAAOv)'. Se ha discutido el significado de autÍKa
en Arato; más o menos hay acuerdo en tres cosas: a) en que
esta palabra, en Arato, no significa lo que significaba en ge
neral, es decir 'inmediatamente' o 'al punto'; b) en que en los
versos 534, 750, 774, 840, 880 y 903 expresa una oposición, y
CLXXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CLXXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
241 y siente más al bóreas ... En gr., 1<a1. µa.AM>v popÉao ... á1<0Úet.
Para á1<0Úro con el significado de 'sentir', véase H. Werner,
"Zur Bedeutung von áKoÚro bei Arat", en Philologus, 113,
1969, pp. 281-282. En Aratos, Phainomena ..., p. 77, M. Erren
comenta que la idea de que los vientos vienen de los polos y,
pasando por las constelaciones, soplan sobre la tierra, tam
bién se encuentra en los versos 239, 250, 355-356, 386, 480,
501 y 630, y se remonta a Anaxágoras (cf. A 42, 11 D). Véase
la nota a los versos 788-795.
243 que van continuamente desde ambas colas... En gr., oupaírov
ÉKÚ'tep0ev Émcrxepro ... ióvta. La traducción toma ÉKÚ'tep0ev
como preposición referida a oupaírov que, por supuesto, es
tomado como sustantivo, igual que en el verso 363. J. Martín
(en Aratos, Phénoménes..., p. 257), remitiendo a Eur. Ion.,
1154, admite la posibilidad de que se trate de un sustantivo;
sin embargo, termina su nota diciendo: "je considere done en
care aujourd'hui oupaírov comme un adjectif ... qui se cons
truit directement avec áµq>o'tÉprov ... crq>erov". Véase la nota al
texto griego, y al verso 363 del texto español.
244 un lucero grande y hermoso ... Se trata de a Piscium.
246-247 sea la señal/ del Pez... En gr., 'Ix0úoc; fo'tro / aí\µa.
247 ya que se encuentra muy cerca de él... En gr., �áA.a yáp vú oí
eyyú0ev Écr'tÍv. De acuerdo con la estructura dé los ·versos 248-
249, que termina con o'í pá oí aiÉv É1troµá6wt q>opÉov'tm, cabe
pensar que en el verso 247, el sujeto es cbµoc;, y que oí se re
fiere al Pez.
248-249 de ... / Perseo ... En gr., Oepcrfoc; (nom. Oepcreúc;); a veces,
'!1t1tÓ'tT\c;. En latín, Perseus, y se le dice Pinnipes, Abantiades,
Acrisioniades, Inachides.
252 con los pies... En gr., Év 1tocri.v. La frase ha sido y es muy discuti
da; se tradujo un poco de acuerdo con la interpretación del
escoliasta (cf. J. Martin, Scholia in Aratum Vetera ..., p. 200) y
un poco como quería Voss, citando a Calímaco, Hymnus in
Dianan, 207: KÚve, 'to'ic; EVl KOÚPTI, "perros, con que la pequeña
(Hipsea compartió el premio)"; es decir, con valor instrumental.
CLXXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CXC
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
257 Como "de siete sendas" son celebradas ... En gr., bmbt0poi ...
ÚOÉov'tm. Para bmbtopoi, véase Eurípides, Ipbigenia Auli
densis, 7-8; Orestes, 1005; Rb. 529, Pbaetbon, 171; para
ÚÓÉovtm, Calímaco, fr. 371 y 372 Pf., e Hymnus injovem, 76.
J. Martin comenta que, como en Calímaco, en Arato el verbo
tiene la idea de celebración o de una tradición legendaria.
258 e�
a pesar de que sólo seis son visibles ... En gr., otai 1tEp fouom
btó,¡nm. Lit., 'aunque siendo visibles solas seis'.
259-261 Desde la antigüedad, se discute la gramática y, ligado a ella, el
sentido de estos versos. Los problemas de sentido comenza
ron con la lectura de Hiparco según la cual Arato errónea
mente dice que sólo hay seis Pléyades; al respecto, M. Erren
dice que la corrección de Hiparco es, "más que pedante, algo
dura de mollera"; cf. Die Pbainomena des Aratos von So/oi...,
p. 41, nota l. Hay problemas en la interpretación del a1teu8,í ¡;
del verso 259, ¿qué quiso decir Arato? Hay dos problemas en
el verso 260: 1) ¿Qué hay que entender mediante la frase Kat
yeveí;0ev aKoÚoµev, donde todos los traductores (excepto M.
Erren) se han olvidado del Kai? 2) ¿Cómo, a quién hay que
referir UAM. µcÚ,.' a-Ütro¡; / EtpE'tat?
259 Una estrella, del Cielo no se ha ido a ocultas, de ningún mo
do... En gr., O\l µÉv 1tro¡; U7tÓAWAEV <l7tEUffi) ¡; EK'. �io¡; <lO'tT)p. Lit.,
'de ningún modo pereció, ignorada, desde Zeus una estrella'.
Gramaticalmente, a1teu8,í¡; es un adjunto del predicado a1tó
).ro4:v y cabe traducirlo mediante algún adverbio o frase ad
verbial ('oculta-, secretamente', o 'a ocultas'), pero, ¿cómo hay
que traducir y qué hay que entender mediante este adjunto o
adverbio? M. Erren (en Aratos, Pbainomena..., p. 21) traduce
mediante obne Nacbricbt = 'sin (que tengamos) noticia', y
piensa que Arato hace referencia al mito de la desaparición de
Electra, madre de Dárdano, después de la caída de Troya; es
decir, pudo desaparecer, pero sabemos dónde anda; D. Kidd
(en Aratus, Pbaenomena..., pp. 91-93) traduce y entiende más
o menos de la misma manera. J. Martin (en Aratos, Pbé-
CXCI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CXCII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CXCIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CXCIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CXCV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CXCVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
ce
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
semble done que pour Aratos q>AÓoi; soit 1c1 tout ce qui
manifeste extérieurement la vitalité d'une plante, l'éclat des
fruits, la beauté des feuilles"; aquí, él traduce mediante "la
frakhure" y en el verso 1008, mediante "la frondaison". ¿Qué
pasaba en Grecia con los viñedos y otros árboles de los
huertos, de mediados de julio a principios de noviembre?
336 El ocaso de Sin"o también sentimos... En gr., KEÍvou Kal
Kanóvwc; aKoÚoµtv. Lit., 'de aquél y bajando oímos'; para
aKoÚro, véase la nota al verso 241. D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena... p. 309) anota: "either the ES [Evening Setting]
at the end of April or- the MS [Morning Setting] at the
beginning of December". Sin embargo, J. Martín (en Aratos,
Phénomenes... , p. 291) comenta: "le coucher héliaque matinal
de Sirius se produit quand le soleil est dans le Sagittaire...
C'est depuis longtemps le signa! reconnu des premiers
froids...". Originalmente se hablaba tanto del 'orto temprano'
de Sirio (tiempo de verano) como de su 'ocaso temprano' (al
terminar el otoño); merced a que, ya desde Hesíodo, este oca
so no tenía mayor importancia como signo de algo, se perdió,
y únicamente se conservó el 'orto temprano'. Cuando Arato
habla del ."ocaso de Sirios", sólo se trata de una curiosidad
erudita; cf. M. Erren, en Aratos, Phainomena..., pp. 80-81.
336-337 Las otras luces/ más leves... para que signo sean de sus miem
bros ... Comparadas con Sirio, sí son "más leves" las estrellas p
y 1; Canis Maioris que, respectivamente, son las patas delante
ras y las traseras, y se llaman Mirzan y Furud; además, Arato
se refiere a las estrellas E, 6 y TI Canis Maioris (Adara, Wezen y
Aludra) que forman el cuarto trasero del Can.
338 la Liebre ... En gr., AayCJlQi;. En latín, Lepus.
340 dando el aspecto de quien persigue ... En gr., µEttóvn fomóc;.
Unos escolios anotan: "to µenóvtt ou KaM))i; 1tpocrÉ{hiKtv,
porque las estrellas que salen más tarde se ponen antes que
las que están al norte, y mucho más, las que yacen hacia el
sur". D. Kidd (Aratus, Phaenomena... p. 310) piensa que di-
CCVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
367 Con breve tamaño otros, con esplendor breve... En gr., oí 6'
ÓA.Íyc¡> µÉ1pc¡> ÓA.ÍYfl 6' ... u\'.yA.n. Lit., 'y los, en un pequeño me
tro (- espacio) y con poco esplendor'. Quizá también a los
griegos les sonó curiosa la aplicación del mismo adjetivo a
cosas tan distintas; también se tradujo así en el verso 404,
aplicado al tiempo, y en el 733, a la Luna. Los escolios expli
can µÉ'tpc¡> mediante xoopíc¡>, es decir, en breve 'espacio'. El oí
6 ' (= y los) que está al principio del verso, se refiere al
vcóvuµoi, "sin nombre", del verso 370.
369 de la gris Liebre ... En gr., yA.UuKou ... Auyooou. Se discute acerca
del tono de este color; Mair, Martín y Kidd traducen, respecti
vamente, mediante grey, gris y grey; Voss, mediante hellbla
uiiugigen; Erren, mediante nachtblauen. D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena... , p. 319) comenta: "see Leumann 149 on its
origin in yA.UuKrom� = 'owleyed', later taken to be formed
from an adj. yA.uuKÓ�; hence the uncertainty about its mean
ing".
370 se encuentran ellos, como si fueran... En gr., �E�A.Éet'tm ...
EOtKÓ'tE� que está en el verso 371, donde EOlKÓ'tE� se refiere a
µeA.Érnotv. Lit., 'se encuentran (o yacen o están tendidos) se
mejándose a las partes'. En el verso 174 �E�A.Tlet'tal (con eta,
como en Homero A 657) se tradujo mediante "están tendidas".
El participio EOlKÓ'tE� aparece en los versos 903, 1091 y 1133
(?). V éase la nota al verso 854.
371 partes de una figura. bien definida ... En gr., 'tE'tuyµÉvou
EÍOCÓA.olO que está en el verso 370. M. Erren hace notar que, si
se delimitan espacios en el cielo, en cada uno de los cuales se
encierra desde siempre un ao1pov (= astro, constelación), la
delimitación convierte al ao1pov en etOOOMV (= figura). Así,
ao1pov y EtOooA.ov son algo idéntico, y las palabras ao-rpov y
e\'.6ooA.ov son sinónimas. Cf. M. Erren, Die Phainomena des
Aratos van Soloi..., p. 146.
371-372 como a menudo/ unos ... En gr., otá 'tE 1toA.M'x. En Homero, la
fórmula puede ser puramente adverbial (= comme il arrive
CCX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
388 distinto de los de antes ... En gr., ofoc; cx1to 1tpo,épcov. Es decir,
'distinto (aparte, separdo) de los Peces de antes'; cf. vv. 239-
247.
y Pez austral lo denominan ... En gr., Nó,wv óé É KtKAT]
crKoucnv. Lit., simplemente, 'lo llaman Nónov'. En general, se
llama Nóno� 'Ix0úc; o, ó µéyac; KaAOÚµevoc; 'Ix0úc; o, simple
mente, 'Ix0úc;. En latín, Piscis, Australis Piscis, Piscis Austrinus,
Notius Piscis, etcétera. D. Kidd(en Aratus, Pbaenomena..., p.
322) comenta: "Hipparchus also refers to the bright star in its
mouth, which must be the 1st. mag. star Formalhaut, but A.
notes this as an unattached star (397) and his plan of this
constellation therefore does not quite correspond to that of
Hipparchus and the modern Piscis Austrinus".
391 siendo endebles y sin un nombre... En gr., VCOXEAÉEc; Kal.
cxvc.óvuµot. Véase la nota al verso 228.
394 las que son a una claras y exiguas ... En gr., xapo1tol. Kal.
cxvaAÓÉEc;. Arato también usa xapo1tóc; en los versos 594 y
1152; D. Kidd(en Aratus, Pbaenomena) y J. Martin(en Araros,
Pbénomenes) traducen, respectivamente, en 394 pale and
feeble y páles et cbétives, en 594 tbe glassy-eyed Hare y le pále
Lievre, y en 1152 o/ tbe yellow moon y de la tune brillante, cf.,
también-respectivamente, sus comentarios en las pp. 324-325
y 312-313. En la p. 74, Voss comenta: "xapo1tóc; quiere decir,
en primer lugar, grellen Blick des freudigen Muts (= hellb
lickend); luego, bel/ere Augenjarbe(= hellaugig) y, merced a
que los braune Augen eran algo normal, bellbraunlicb; des
pués, en general, bel/en Glanz(= heiter)... En nuestro verso,
el escoliasta sólo explica cxvaAÓÉec;, mediante 'débil, de no
potente(= grande) brillo'; sin embargo, en el verso 594 expli
ca xapo1tóc; diciendo i\youv Aaµ1tpóc;. En oposición a las otras
estrellas débiles y sin nombre del verso 391, las de este signo
notable son freudigbell en su pequeñez. Cicerón tradujo este
sentido mediante amnem, exiguo qui stellarum candare
nitescit. Y continúa, E multis tamen bis duo late lumina ful
gent.. . ".
CCXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
en los versos 162, 176, 205, 489, 516; aquí, en el verso 441
significa getroffen, como en Tirteo 8,20 y 9, 26 D". M. Erren
argumenta más ampliamente en Die Phainomena des Aratos
von Soloi..., pp. 110-111, nota 2.
441-442 otra/ Fiera... En gr., a,J.,o ... / E>r¡pi ov. En latín, Fera, Bestia,
Hostia, y actualmente se conoce con el nombre de Lupus,
Arato dice aAAO 011píov para distinguirla del Centauro, que
también es una fiera.
443 se arrastra ... otra constelación: / Hidra... En gr., aAA.o ...
EAKE'tat UO''tpov · / "Yop11v. Véase la nota al verso 20; quizá
debe decirse: 'es arrastrada otra constelación: la Hidra'; sin
embargo, algún escoliasta anota que aquí el verbo eAKE'tat
(arrastrarse) le queda muy bien a la Hidra (serpiente).
444 Hidra le dicen... En gr., "Yop11v µtv KCXA.Éo'uot; es decir, nom.
"Yop11, 11, normalmente se llama "Yopos, ó. En latín, Hydra,
Hydros y Anguis.
445-446 su testa va hasta debajo/ del centro del Cangrejo... En gr., oí.
KE<pcxAii Úito µÉO'oov / KcxpKÍvov ÍKVEt'text. Lit., 'hasta debajo/ de
la mitad del Cangrejo'.
448 la Copa... En gr., Kp11't1Íp, normalmente Kpcx'tTJp. ·En latín,
Crater, Creter(r)a y Cratera.
449 lafigura del Cuervo... En gr., EtOwAov KópcxKOS (de Kópcx�); en
latín, Coruus.
cual picoteando contra el anillo... En gr., 01tdp11v KÓ7t'tOV'tt
EOtKÓS, Lit., 'semejante a quien picotea el anillo'.
450 Proción... En gr., flpoKÚwv. En latín, Procyon y Canis mi
nusculus, hoy, normalmente Canis minar (Can menor).
451-452 dichasfiguras/ que regresan con orden... En gr., 'tCXÚ'tcx ... / é�
Ei11s itcxAÍvwpcx. Lit., 'éstas (= constelaciones o figuras), con or
den itcxA.Ívwpcx'. Se trata de un hapax de Arato; el LSJ, s. v. dice:
"(éópa) changing and returning with the seasons, Arat., 452".
452 cual joyas de esta noche... En gr., uyáAµma vuK'tOS, Lit., 'cual
joyas de la noche'.
CCXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
481-482 A su altura .../ a su altura... En gr., ev ÓÉ ... / ev óL. Lit., 'Allí ...
/ allí'. La anáfora continúa en la descripción del trópico de
Capricornio (vv. 501- 510), donde, por razones de versi
ficación, se traduce mediante "allí".
482 sendas rodillas ... En gr., simplemente, 'tcqoúvcxw.
483 izquierdos, la pierna y hombro van de Perseo ... En gr., MtTJ ÓE:
KVr¡µ,i 1ml aptcr'tepot; ei>µot; / TTepcrÉot; (vv. 483-484); no hay
verbo. Literalmente dice: 'la izquierda pierna y el siniestro
hombro de Perseo'.
484-485 él, de Andrómeda el brazo derecho tiene por la mitad/ la de
arriba del codo... En gr., 'AvópoµÉó,it; óe µÉ011v ayic&vot;
Ü1tep8e / óe�t'tepTJV E7tÉXEt. Como en el verso anterior, la tra
ducción mezcla los versos, a fin de dar un español más cohe
rente: baja la frase ayic&vot; Ü1tep8e, y suben óe�t'tepTJV e1tÉxe1,
y aquí, la traducción le agrega a óe�t'tEPTJV lo que supone, es
decir "brazo" (derecho).
485 la mano de ella yace en la altura ... En gr., 'tO µÉv oí 8évcxp
'Í.n¡,ó81 ice'iwt. Lit., 'la palma de la mano para ella.. .'; también es
muy posible que el oí se refiera al trópico de Cáncer, y enton
ces, 'la palma de la mano le(= al trópico) yace por arriba'.
491 mas lo tocan tanto el León como el Cangrejo... En gr., a'A.'Aix
AÉwv iccxl Kcxpicívot;. Lit., 'sino el León y el Cangrejo'; como
expÍica algún escolio, se trata de una construcción icma icoivou;
es decir, se supone el verbo del verso anterior, (em�allit),
como agrega J. Martín, Scholia in Aratum Vetera ..., p. 302.
492 ambos... Se refiere al oí µev &p' &µcpw del final del verso griego
anterior (491), donde (como explica D. Kidd, en Aratus,
Pbaenomena ..., p. 356), el µev &p' se refiere a un nombre del
cual se ha hablado recientemente.
494 al otro corta justo a lo largo... En gr., 'tOV fü: ói,iveicÉrot;. No hay
verbo, y el adverbio se refiere, como explica D. Kidd (en
Aratus, Pbaenomena ..., p. 340), a un "carrying on without
interruption".
CCXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
543 dos de los Signos... En gr., oúco ... ao'tpa. Lit., 'dos constelacio
nes'.
545-548 Al contrario del orden en que se presentaron las constelacio
nes (véase la nota al verso 89), Arato enumera ahora los sig
nos del Zodíaco en su orden normal, y en este mismo orden
presentará el catálogo de los ortos y ocasos que son simultá
neos. Véase, por ejemplo: "cuando surge el Cangrejo" (v.569);
"llegado el León" (v. 590); "no a pocos mete bajo los lindes de
nuestra tierra / la Virgen al surgir" (vv. 596-597); etcétera.
545 después, el León... En gr., AÉcov o' btl. 'tq>. Poco más literalmen
te, 'después de éste, el León'; véase la nota al verso 480 (= de
estos círculos).
546 después de ésta, yacen las Pinzas... En gr., aí. o' É1tt oí. Xr¡MXL
Estrictamente hay que suponer el verbo del verso anterior:
E<J'tl.
547 luego, el Arquero va, y Capricornio... En gr., To�EU'tTJ� 'tE 1ml.
AiyÓKEpco�. Véase la nota anterior.
548 sobre éste, van los dos Peces llenos de estrellas... En gr., oúo o'
au'tép i::1t' 'lx0úE� cxo'tEpÓcovmi. Mediante "van ... llenos de es-
trellas" se intenta traducir el <X<J't€pÓcov'tm, como se lee en el
Marcianus, esto implica un cambio de verbo. A partir de
Voss, muchos editores han preferido <X<J't€pÓEV't€�, a fin de que
en los doce signos rija el verbo E<J'tt del verso 545. D. Kidd
(en Aratus, Phaenomena) piensa que no hay necesidad de ir
contra los códices introduciendo esta forma prosaica, ya que
la variación es normal en Arato; sin embargo, ¿cuál de los dos
verbos (Éo'tt o <X<J't€pÓcoV'tm) hay que suponer en el verso si
guiente, para el Carnero, el Toro y los Gemelos?
550 Por todos estos doce Signos... En gr., Év 'tOt� ... O\lOK<XtOEKC:X 1tiiot.
M·ás literalmente, 'entre todos los doce'.
551 y al ir dando la vuelta... En gr., Kat oí. 1t€pt ... ióvn. El 'tOU'tOV
bajó al verso siguiente a acompañar a KÚKA.ov. Quizá, 'y con
ése (Sol) que va en torno de'.
553-554 De este círculo, ... tanto / cuanto... En gr., 'tou o' ocrcrov ... /
'tÓcrcrov. Lit., 'y cuamo de éste, tanto'.
554 y cada noche, por eso ... En gr., 1tácrn o' É1t1. VUK'tt. Lit., simple
mente, 'y en toda (= cada) noche'; sin embargo, se trata de
una explicacion.
556-557 Y cada noche siempre se alarga/ por espacio tan grande como
el espacio que medio círculo/ vuela sobre la tierra ... En gr.,
'tÓ<JOV o' éitl. µÍlKO<; ÉKÚ<J'tTI / vu!; cxid 'tE'tÚVU<J'tCll, ocrov 'tÉ 7tEp
iíµicru KÚKA.ou /... adpe'tm {n¡,ó0i ycxíric;. Se discute el contenido
de esta afirmación de Arato; en síntesis: o bien, como quiere J.
Martín (en Aratos, Phénomenes ..., pp. 373-374), Arato sólo re
pite lo dicho a partir del verso 553, o, como quiere M. Erren,
agrega una nueva información. Ya sabemos que la eclíptica, el
círculo del Zodíaco, es tan amplia como el ecuador celeste;
por el verso 550 sabemos que el Sol va sobre la eclíptica; por
los versos siguientes sabemos que, desde nuestro terrícola
punto de vista, cada día la eclíptica da una vuelta a la tierra;
necesariamente, por tanto, teniendo en cuenta los horizontes
terrestres, durante cada noche van, más o menos rápidamen
te, seis duodécimas partes de la eclíptica bajo dichos horizon
tes, y seis, sobre la tierra. Ahora bien, según M. Erren, en los
versos en cuestión, Arato quiere decirnos algo nuevo, a saber,
qué tan largo es el camino de cada noche, es decir, qué tanto
realmente estamos a obscuras en cada noche de cada día del
año; en Aratos, Phainomena... , p. 86, anota: "el arco que traza
el Sol durante la noche bajo la tierra(= el arco sobre el que "la
noche se extiende") siempre es exactamente tan grande como
aquel que traza, opuesto a él, sobre el horizonte, el punto
inicial de la [otra] mitad del Zodíaco que se eleva ( - "sobre el
cual el [otro] semicírculo se eleva sobre la tierra, desde que
empieza la noche"). En el avance del punto inicial de la [otra]
mitad del Zodíaco que se eleva puede rastrearse el avance del
tiempo nocturno, tanto en las noches largas como en las cor
tas, y el acercamiento de la salida del Sol". En la traducción de
esta cita, introduje entre corchetes lo que necesito para ha-
CCXXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
561 tan sólo con una de ellas álzase... En gr., 1ácov yE µti\
crnvcxvÉpXE'text. Más lit., 'de ellas ciertamente con una única se
alza'.
562 harto mejor esas figuras... En gr., 1:ai:; ... µáA.icrw. Lit., 'mejor
(a) ésas', y se supone 'figuras'.
563 mirando hacia ellas mismas... En gr., di; cxu1ai:; ópócov. Es de
cir, 'mirándolas directamente', y no deduciendo su presencia
por otras.
564 o acaso surgen... En gr., ñ ... aV'tÉMOlEV. Lit., 'o surgieran'.
ocultas tras algún monte... En gr., opEo<; KEKpuµµÉvo.t. Lit.,
'ocultas de (= por) algún monte'; véanse los versos 413-414:
vEcpÉcov EÍA.uµÉvov ÜA.A.cov, "de ( = por) otras nubes / ... circun
dado". Quizá uno esperaría un dativo instrumental; cf. v. 842.
565 que yacen firmes con las que llegan... En gr., É1tEpxoµÉvncriv
apT]pÓw. Es decir, si por alguna causa no es posible ver direc
tamente alguna de las doce partes ( = figuras, signos) del
Zodíaco, "marca [los] signos" que siempre se dejan ver (= que
yacen firmes) con el signo del Zodíaco que llega. A esto obe
dece el catálogo que viene en seguida; por ejemplo, en los
versos 569 y siguientes se dice: "cuando surge el Cangrejo, ...
Orión ... llevando a todo el Río, ya se despliega por el Orien
te".
566 Copiosamente, a éstas... te dará... En gr., iiv µáA.o. 1oi... 6tooh1.
Lit., 'te daría copiosamente' (= µáA.o.). El objeto directo (- a
éstas) no existe en griego. Véase la nota al verso 567.
desde ambos cuernos ... En gr., KEpácov ÉK<X'tEp0E. Es decir,
desde cada uno de los dos horizontes, el del Oriente y el del
Occidente. En el verso 777 puede verse la misma expresión
aplicada a la Luna en cuarto creciente.
567 Océano; a ellas, muchas, él se las ciñe como corona ... En gr.,
roKmvói:;, 1á 'tE 1t0Ua 1tEptcr1ÉcpE'text (éo'i o.ú1é¡>). Lit., 'Océano, y a
ellas muchas coloca alrededor (de sí mismo)'. La construcción
griega parece ambigua; se han visto dos posibilidades de in
terpretación: a) Maass tomaba el roKw.vói:; como sujeto de
CCXXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVMCCXXXVIII
GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
600 los bordes últimos del Río... En gr., TToto.µofo 1to.p11opim. El LSJ,
s. v. 1to.p11opio. y citando este verso de Arato, dice: "in pi.
outlying reacbes of a river".
en las sombras desaparecen... En gr., simplemente, crKtÓoovtm.
603 levanta el Perro sus otras patas... En gr., Kúoov 1tÓOo.<; ai'.vutm
aUouc;. A la luz del verso 595, se trata de las patas traseras;
véase la nota al verso 327.
605 Sobre la tierra va ésta... En gr., ii fü: 0Éet yai11c;. D. Kidd (en
Aratus, Pbaenomena... , p. 387, y citando a Chantraine, 2, 58-9
y a Kühner-Gerth, II, 1, pp. 384-385) anota que se trata de un
genitivo locativo, "of the space over which the motion takes
place, probably derived from the partitive use".
608 se irían inadvertidas... En gr., a.v ... / a<ppacrtoi 1tapiotev. Lit.,
'pasarían (o podrían pasar) por alto, inadvertidas (o, inadverti
damente)'.
como su grande signo, el Boyero / surge completamente ... En
gr., E7tE1. µÉyo. crf\µa BoCÓti,<; / a0póoc; avtÉAAEl. Lit., 'porque,
como gran signo (de la salida de las Pinzas) el Boyero / surge
completamente'. G. R. Mair (1921, p. 255) tradujo mediante
"when at a bound tbe migbty sign o/Bootes rises" (el subraya
do es mío), y, aparentemente al menos, lo siguieron Martin
(1956), Erren y Kidd. En mi opinión, J. Martin traduce mejor: ·
car un grand signe la révele, le Bouvier qui se leve tout entier.
609 ,se levanta del todo... En gr., a0póo<; avtÉMEl. Lit., 'surge.
a0póoc;'. Para a0póoc;, véase la nota a los versos 152-153; para
avtÉAAco (levantarse), la nota al verso 711 (= del gran Perseo
que se levanta).
611 que ... se nos esparce muy ampliamente ... En gr., KÉXUto.t yap
... i\At0a 1t0Ufi. Lit., '(por)que se extiende muy mucha'; en el
verso 1064 se habla del tiempo en que las avispas molestan
i\At0a 1t0Uoi. En general, véase la nota al verso 254; para
7tOAATl, véase la nota al verso 953.
614-615 de aquel/ que siempre yace hincado... En gr., o.id yvú�, que
está en el verso 615. D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , p.
CCXLI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
390) anota el yvú�: "the adv. without article is used here as the
equivalente of a participle in the genitive, as is clear from the
parallel 1tapa1te1tt110>'toc;".
616 ese que, ignoto... En gr., ovnva 'tO\l'tOV c'ii:atov. Tras remitir a A
613, donde el ovnva es interrogativo, D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena..., p. 390), dice que parece tratarse de una
combinación de indefinido con demostrativo deíctico.
en medio de las fisuras que hay bajo el cielo... En gr., i>nou
pavíwv ei6cóAO>v. Lit., 'de (entre) las figuras infracelestes'.
617 contemplamos frecuentemente la misma noche... En gr., noA.
MÍKic; autovuxel 9iieúµe8cx, del verso 618. En Aratos, Pbae
nomena..., p. 88, M. Erren comenta que se puede decir lo
mismo de otros astros que están en la misma declinación,
como Cefeo y el Boyero.
618 poniéndose y saliendo del otro lado... En gr., 6úvovw Kcxl. É�
É'tÉpnc; &vióvtcx, que, precediendo &µq,ótepov, se encuentra en
el verso 617; casi idéntico, este verso se repite en 821.
621 y el Sagitario... En gr., Kal. pútopa 'tÓ�ou. Véase nota al verso
301, Kcxl. pÚ'tOpa tÓ�ou: "el Arquífero", por razones de versi
ficación.
622 aquél, su parte de enmedio... En gr., ó µev µfoov. Se refiere al
Escorpión; él (lleva) la parte de en medio (- el tronco) del
desconocido.
623 luego, el arco lleva su mano izquierda y la testa... En gr., xe'ipcx
e·
6É oí. OKmr¡v KEq>CXA.TJV éiµcx 'tÓ�ov &ywe'i. Lit., 'y (pero, mien
tras) el arco le conduce la mano izquierda a la vez que la
cabeza'.
624 todo en tres ... En gr., tpíxcx návta. Lit., 'totalmente en tres
(partes)': una, con las Pinzas (vv. 612 y ss.); otra, con el Escor
pión (vv. 620-622), y otra, con el Sagitario, con su arco (vv.
623 y ss). Mediante el q,opeimi "es conducido" se entiende el
volver a salir del Arrodillado por el Oriente; por ello, Der a/so
kommt so, ... ge/abren (Erren), y Thus be comes up (Kidd).
CCXUI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
625-626 y las Pinzas ... / cuando ellas salen... En gr., tíµtcrn fü: faE
qiávoio ... / &vepxóµEvm en Xr¡A.aÍ. Fuera de que la traducción
mezcla los versos y de que en griego se dice 'la mitad de la
Corona' y la 'extrema cola', la traducción casi es literal.
627 tras la testa, que se ha marchado... En gr., &1totxoµév11v
JCE<p<XA.�V µÉta. Para esta marcha, o partida, u ocaso de la ca
beza del Caballo, véase el verso 601.
628 del Ave, que está adelante... En gr., 1tpo'tÉpou "Opvt0oc;. El
1tpo'tÉpou, y el verso, en general, han sido discutidos. Esta tra
ducción entiende que 1tpo'tÉpou se refiere a "Opvt0oc; porque
éste se encuentra adelante (frente a la cabeza) del Caballo.
Voss, 1824, p. 110, prefirió modificar el verso en la forma si
guiente: l((Xl, 7tpO'tÉpov "Opvt0oc; É<pÉA.lCE'tm ECJX<X'tOV oupfi c;, y
traduce mediante und was vorn vom Vogel entschwebete,
ziehet den Schwanz mit; esto va de acuerdo con lo que antes
dijo Arato y es cierto que é�ÉA.JCE'tm en Arato va con acusativo
(cf. vv. 695 y 708): la reconstrucción es harto ingeniosa, pero
en los MSS no se lee eso.
toda su cola... En gr., foxmoc; oupr¡. Lit., a la griega, 'su ex
trema cola'; es decir, 'la punta de su cola' (quizá a Cygm), lo
cual, de acuerdo con la posición del Ave, equivale a 'toda su
cola'.
629-630 pero, grande amenaza/ le lleva el nebuloso noto: al Cetáceo...
En gr., 'to oé ol µÉ'ya OE'iµa / Kr¡'tEOc; T]EpÓEtc; é1táyEt vÓ'tOc;. La
traducción mezcla un poco los versos; más lit., sin dejar de
mezclar: 'y el nebuloso noto le (a Andrómeda) lleva a la gran
amenaza del Cetáceo'.
631 Cefeo mismo lo espanta con su ... mano... En gr., au'toc; /
K,i<pdic;... uva XElpt lCEA.EÚEt. Se discute el sentido y la forma de
KEA.EÚEt. Algún escolio entiende que Cefeo, con su potente
mano, espanta a la Ballena (cf. J. Martín, Scholia in Aratum
Vetera... , p. 347, escolio al v. 629); otro, que él le hace señales
a Andrómeda para que se cuide de la Ballena (escolio al v.
630, cf. J. Martín, ib., p. 348); sin embargo, como anota Voss,
1824, p. 110, "wie kann die Gefesselte?"; es decir, ¿de qué sir
ve que le hagan señales a Andrómeda, si está atada y no pue
de defenderse? ¿Cómo podría defenderse? J. Martín (en Aratos,
Phénomenes ..., p. 413), tras citar a Ap. Rh., 1, 555 y a Avieno,
1161-1162, insiste en su interpretación de 1956 (en Arati,
Phaenomena) y concluye: "rnais il est peut-etre encore plus
inutile d'essayer de détourner un rnonstre affarné que de
prévenir de son arrivée une jeune femrne encha1née. Les
gestes pathétique du pere exprirnent surtout son érnotion".
632-633 se hunde hasta misma / la nuca... En gr., cixpt 1w.p • cxuniv /
0-ÚVEt. No está "la nuca", sólo se sobreentiende.
634 incluso luego, tras la llegada... En gr., KCXt cxu'tt1<' É1tEpxoµÉvot0.
Lit., 'y luego, llegando'; es decir, corno quiere J. Martín (en
Aratos, Phénomenes ..., p. 244): des que le Scorpion suroient;
ou peu apres sa venue.
635 caerán en el Océano de bellos flujos ... En gr., ɵ1tt1t'tOtEV
éüppóou roKwvofo. Véanse los versos 152-153, ...é-rr¡crim EupÉi'.
1tÓV'tq> / a.Spóot ɵ1tt1t'toucrtv, con dativo; sobre el genitivo del
v. 635, D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 396), comenta:
"here the stars are sinking rather into the region below the
horizon, and the gen. describes the space within which the
rnotion applies". Véase la nota al texto griego.
637 Un viejo mito... En gr., 1tpo'tÉpwv /\.Óyoi;. Lit., '(existe) un mito,
un relato de los antiguos'.
638 e/fuerte Orión ... En gr., Kcxp'tEpoi; 'Qpiwv, que está en el verso
639.
639 todas las fieras ... En gr., S,,picx 1távw, que está en el verso
638.
640 al buscar con la caza ... ser complaciente ... En gr., 0fipr¡i;
a.pvúµEvoi; KEivq> xáptv. Lit., 'buscando de la caza para aquel
(Enopión) la gracia'. Es difícil el KElVq> (Oivo1tiwvt); quizá,
como anota Voss, 'para aquel famoso Enopión'; tal vez, corno
traduce D. Kidd (en Aratus, Phaenomena ..., p. 119) for
Oenopion there, _anotando, ib., p. 399, que el dativo tiene "a
coa.v
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXLVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
664 do están esperan ... En gr., aMi µÉvou<n. Lit., 'allí (mismo) es
peran', que está en el verso 663 del texto griego.
665 Y cuando el arco llega... En gr., 'tÓSc¡> ... / ... Émóvn. Lit., 'con el
arco que llega'; el participio está en el verso 666 del texto
griego.
665-666 tanto en anillo / como et cuerpo ... En gr., Kat cmdp11... Kat
créoµ'. Por razones del verso español, el Kat créoµ' bajó al verso
666 del texto español.
667 que alza las mismas manos... En gr., &váyei o' a{mx� ... /
xópa�. Lit., 'y alza (hace salir) las mismas manos'; xópa� su
bió al verso 667 del texto español.
669 (ya que volteado constantemente... En gr., nept yap 'tE'tpa
µµÉvo� aid. Lit., 'ya que vuelto al contrario siempre', de
1tepi'tpÉ1tCo, 'volver en sentido contrario'.
670 allende se movilizan sus otras partes... En gr., 1tepát11�
ÉSÉpxemi éf)J...a. Es decir, 'se movilizan de(sde) la parte de allá
(de los horizontes)'. Véase la nota al verso 499; aquí, 1tepát11
se refiere al horizonte oriental, como en el verso 821, ÉK
7tEP<l'tll� avióvn.
673 al tiempo en que surge el arco con el Arquero... En gr., 'tÓSc¡>...
Kat Tosó't'fl <lV'tÉA.A.OV'tl. Lit., 'con el arco y con el Arquero sur
gente'.
674-675 como Cefeo, / hasta el pecho, ... En gr., Kat cr't1Í0eo� axpi� /
K11q>eu�; es decir, Cefeo se eleva hasta la parte donde es su
pecho.
677 y de Orión ... todas sus partes... En gr., Kat náv'ta ... 'Opícovo�.
Lit., 'todas las partes (- las estrellas) de Orión'; véase el verso
siguiente: "y todas... las de la Liebre", náv'ta ... Aaycoou.
680 dichasfiguras... En gr., 'tCX.
681-682 a causa de que/ excitan las borrascas... En gr., Ktvi\crm xei
µéova�. Véase la nota al verso 164.
682 cuando ellas juntas van con el Sol... En gr., éh' rieA.Íc¡>
cruvícoow. En Die Phainomena des Aratos von So/oi..., p. 62,
CCL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
716 con este Signo... En gr., µoíp11 ... É7tt 'tCXÚT{l . Lit., 'con (sobre)
esta parte' del Zodíaco; con esta constelación. Véase más
abajo, versos 721-722: "con la primera/ constelación"= 7tPWT{l
µoíp11.
718 Mas la planta del zurdo pie... En gr., áU' ... Amou 'tE 0évcxp
noóoc;. Es decir, 'sin embargo, la planta del pie izquierdo"; se
refiere al Auriga.
con la gran Cabra... En gr., Aiyl. cruv cxutj\. Lit., 'con la Cabra
misma'; por motivos ,de versificación, se le puso a la Cabra el
adjetivo del verso 165: "ella es grande", TJ µi:v noAAT].
719 se mueven con el Toro... En gr., Tcxúpq> cruµ<popéov'tcxt. Véanse
los versos 363 (cruµcpopéov't<lt) y 293 (cruµcpÉpE't').
no surgen del otro lado hacia el éter... En gr., nepmó0ev áv'tÉA
M>crt. Lit., simplemente: 'surgen desde el otro lado'. Por clari
dad, agregué, como M. Erren, "hacia el éter"; para 7tEpextó0E:v,
véanse los versos 443, 606 y 645.
723 ésta allí mismo vuelve... En gr., T] ó' cxu'toÍ> ... 'tÉAAE'tCXt. Véase la
nota al texto griego.
724 Que, para ti, los pies... En gr., áµ<pÓ'tEpot ÓE nóóec;. Lit., simple
mente: 'y (que) ambos pies'.
ns un signo sean de los Gemelos... En gr., tnóúµotc; Í::7tt crñµcx
'tE'túx0co. Lit., que los pies 'constituya un signo sobre los Ge
melos'. Se argumenta esta construcción con Pin., 01., 4-6;
Voss, 1824, pp. 127-128 leía 'tE'túx0cov; es decir, que los pies
constituyan un signo'.
726 que al otro lado salen. .. En gr., É� etÉpTJc; ávtoí'>crt. Es decir, que
salen del otro lado, por el Oriente; véase el verso 571 (É�
É'tÉpTJc; ávtÓv'tec;) y el 617 (É� É'tÉpTJc; ávtÓV'tcx).
726-727 Entonces, nada de la Ballena/ se arrastra... En gr., 'tÓ't' ouJCÉ'tt
Kr¡'teoc; ouói:v / EAJCE'text. Lit., 'entonces(= en ese tiempo) ya no
es arrastrado nada de la Ballena'.
727 se arrastra en ambos lados... En gr., EAJCE'text áµcpo'tÉpco0ev. Lit.,
(
' nada de la Ballena) es arrastrado desde (o por) ambos (la-
CCLIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLlG
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
788-795 Si, a partir de ambos cuernos ... vientos del Sur... En Aratos,
Pbainomena..., p. 93, M. Erren anota que estos signos del
tiempo son elaboraciones populares de la Meteorología de
Anaxágoras, y que en tiempos helenísticos, los astrónomos ya
sabían que las formas de la Luna resultan de su movimiento
sobre el Sol y la Tierra, y no se deben a fenómenos atmosféri
cos.
788 Si, a partir de ambos cuernos... En gr., Ei OÉ K' cbt' áµq>otÉprov
KEpárov. Así está más o menos literal, y creo que así, en espa
ñol, se entiende bien lo que Arato quiere decir: 'si, tomando
como punto de referencia (= a partir de) sus dos cuernos'.
789 ni recostada deja mirarse... En gr., µ�8' ú1tnócooa q>aeivn.
Véase la nota al texto griego. El subjuntivo q>aeivn logra si
metría gramatical con Émveucrtá�n; sin embargo, la asimetría
persiste, porque q>aeivn solo (sin Ú1tnócooa) no hace pareja
con Émvrncrtá�n- La simetría semántica se da entre Ém
vrncrtá�n y ú1tnócooa ( = se inclina y se acuesta), y quizá Arato
quiso marcar esta asimetría con el optativo q>aEÍvot que traen
los códices.
793 cierto, que una tormenta se conglomera... En gr., � t' av
XEtµéovo; cruvayeipoµÉvow. Según J. Martin (en Aratos, Pbé
nomenes..., pp. 119-120), aquí y en los versos 798, 815 y 816,
XEtµcÍ>v significa "vents violents, sans qu'il soit précisé qu'on
est en mer"; él traduce mediante tempete; D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena..., p. 131), mediante storm. Véase la nota al
verso 879.
795 vientos del Norte espera... En gr., Oetoéx8m popÉro. Lit., 'espera
tú del bóreas'. Infinitivo perfecto con valor de imperativo.
796 Mas si, cuando es tercera, la ... En gr., autcxp E7tT]V tpttócooav.
Lit., 'pero, si a la que es tercera'; a partir de tpito;, Arato se
imaginó tpttáro, del cual tpttócooav es un participio no
contracto. El escolio explica tpttócooav diciendo: tpttaiav
otcrav. Se refiere a la Luna estando o yendo en el tercer día
de su curso, de su mes.
CCLXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCLXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
807 cuanto en la media, cierto ... En gr., 6ixci6oc; "(E µev. Genitivo
circunstancial, paralelo al dativo del verso anterior. Lit., '(cuan
to ha lugar) en (ella) media'.
809 hasta media menguante... En gr., Éc; oixcifo q,0iµÉvriv. Lit.,
'hasta media (Luna) terminante'; para otras formas de q,0ívco,
véanse los versos 514, 998 y 1149.
809-810 le sigue luego, ya el cuarto día/ del mes que finaliza... En gr.,
EXE'tm OÉ Ol C('U'tÍlm 'tE'tpac; / µrivoc; Ú1toixoµÉvou. Lit., 'luego, la
tétrada del mes que se ha ido está cerca de ésta (- media Luna
menguante)'; con el significado de 'estar cerca', EXE'tm suele ir
con genitivo; el dativo oi, según piensa D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena... , pp. 454-455), se debe a analogía con los ver
bos que significan 'proximidad'; para a1toixoµÉvou véase la
nota a los versos 72-73. Valga recordar que cada mes sinódico
tiene dos tétradas (de 'tE'tpcic;, -cioo c;, cuarto día o período de
cuatro días): una, cuando empieza, contando 1, 2, 3 y 4 (véase
abajo el inciso a), y otra cuando termina, contando al contra
rio, 4, 3, 2 y 1 (véase abajo el inciso d). Para pronósticos había
cinco momentos: a) 4 días, desde tétrada ( � cuarto día) cre
ciente hasta media Luna; b) 7 días, desde esta media Luna
hasta Luna llena; c) 7 días, desde Luna llena hasta media Luna
menguante, d) 4 días, desde esta media Luna hasta tétrada (=
cuarto día) menguante, y e) 8 días de tétrada menguante a
tétrada creciente (= 4, 3, 2, 1 y 1, 2, 3, 4); cf. M. Erren (en
Aratos, Phainomena... ,. p. 93). Por lo demás, como anota este
autor, para objetivos calendáricos, esto no funciona.
811 Mas, si en torno de toda la Luna... En gr., ei OÉ ... µw 1tEp1.
1ta.crav. Lit., 'mas, si en torno (= alrededor) de toda ella'.
813 tú esperarás ... En gr., OoKeÚew. Lit., 'espera tú'. Infinitivo con
valor de imperativo; el verbo OoKeúro con genitivo, como en
los versos 908, 1136 y, si se tratara del mismo verbo, 559.
815-816 En el verso 815, Arato dice que a causa de la tormenta, dos
halos circundan a la Luna (véase la nota al verso 241: antes de
que los vientos lleguen a la tierra, pasan por las estrellas);
CCLXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
827 también ... vería, cuando llegue la aurora... En gr., KaÍ JCEV
É1tEpxoµÉv11c; r¡ouc; e8'... EtT). Lit., 'y (- también) llegando la au
rora, también sería (apacible)'; para el JC<lt véase la nota al
verso 133. Por composición, el adverbio E81 va con V1tE"Í>610c;
ElT), y la cesura está después del séptimo medio pie; por tanto,
'(el Sol) también sería (de tiempo apacible, cuando llegue la
aurora)". Cf. Snell, Griechische Metrik, Gotingen, Vandenhoeck
& Ruprecht, 3., erweiterte Auflage, 1962, p. 56. La t del-adje
tivo V1tEú610c; (= apacible, tranquilo, calmado) muestra fluc
tuaciones cuantitativas; en este verso es breve. El adjetivo
también aparece en los versos 990, 1012 y 1035.
830 y más que nada brilla su centro... En gr., 't<X 6' a{> 1tÉp1 µfooa
q>aEivn. Véase la nota al texto griego; lit., 'mientras (- y a su
vez) las partes medias brillan sobre todo (1tÉpt - más que
nada)', como en 1tÉpt µÉv <JE 'tÍov óavaoi, los Dánaos te hon
raban sobre todo (- más que a nada).
833 -su obseroación es excelente-... En gr., 'tou ... oJComal Kal
apto'tat. Lit., 'sus observaciones (son) y (= muy, también) ex
celentes'. Véase la nota al texto griego (r¡ÉAt0v).
834 por ver si ... un color rojo... En gr., Et 'tÍ 1tou ... EpEu8oc;. Lit.,
'(observa) si en algún lugar un rojo' o '... alguna rojez', refi
riéndose al sustantivo 'to EpEU8oc;. Se trata de una completiva
objetiva, dependiente del 01CÉ1t'tEO del verso 832, igual que la
del verso 836.
834-835 como a menudo/ unos... En gr., otá 'tE 7tOAA<X. Lit., '(un color
rojo) cuales numerosamente (lo enrojecen)'; véase la nota a
los versos 371-372.
835 en partes cuando pasan las nubes... En gr., ÉAJCoµÉvwv vEq>Éwv
... aA.A.08Ev aA.Mx. Lit., 'arrastrándose las nubes ... (unos rojos
de un lado y) otros desde otro lado'.
836 de agua inminente... En gr., ü6awc; ... /... µÉA.A.Ovwc;.
839 y se traslade bajo los vientos... En gr., JCat v7t11vɵ10<; wvvoiw.
Lit., 'se (ex)tendería (o se extenderá como) quien anuncia
CCLXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
850 él irá con buen tiempo... En gr., eü6tói; KE <p Épotto. Lit., 'iría (o
haría su curso o, se movería) con buen tiempo'; en estas no
tas, no siempre he hecho notar el cambio de estos optativos
(desiderativos)· a futuro, debido a su referencia a un futuro
indefinido.
lo mismo pasa, cuando en invierno... En gr., Kat ei'. 1tote xd
µatoi; WPTI· Lit., 'también (haría sereno su curso) si alguna vez,
en el tiempo de invierno'. M. Erren comenta que, aunque se
traduce como 'tiempc de invierno', quiere decir 'mal tiempo';
J. Martín (en Aratos, Pbénomenes..., p. 487) está de acuerdo
con tal comentario. Véase la nota al verso 266.
852 examina tú, tras el caso, todas las nubes... En gr., Katómcr0e
1tept vÉ<pEa crK01tÉecr8m. Lit., simplemente, 'examina ... las nu
bes'. No hay mayor acuerdo acerca del valor y sentido del·
Katómcr0e. Voss lo refiere, como adverbio, a ytvoµÉvou. D.
Kidd (en Aratus, Pbaenomena ..., p. 469) piensa que es más
natural referirlo al verbo siguiente, y en la p. 135 traduce:
carefully observe tbe clouds ajter it. J. Martin se retracta un
poco de lo que había dicho en Arati, Pbaenomena, y (en
Aratos, Pbénomenes... , p. 488) comenta que, de acuerdo con
el presente del participio ytvoµÉvou, la observación debe ha
cerse mientras llueve o, en todo caso, durante el curso del día
lluvioso, y que, por ello, Katómcr0e aparentemente significa
"pour plus tard, pour connaitre le temps qu'il fera ensuite";
sobre el caso, remite al adverbio a-Üpt0v del verso 861. Su tra
ducción, ib., p. 51, dice: observe les nuages pour apres. Es po
sible; si así fuera, el verso español diría: 'ha caído, examina,
para después, todas las nubes'. Véase la nota al texto griego
(crK01tÉecr8m).
853 volteándote hacia el Sol... En gr., Ka6 6TJ ... tEtpaµµÉvoi;
r¡EA.toto. Es decir, KatatEtpaµµÉvoi; r¡eAioto, o bien, tEtpa
µµÉvoi; Kata r¡eA.iot0. Véase la nota al texto griego; Voss (1824,
pp. 151-152) conjeturó así, ante lo insólito que resulta
tEtpaµµÉvoi; con genitivo. A propósito del Ka6 6T], D. Kidd
CCLXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
prendido entre dos momentos sucesivos del Sol: uno (en pre
sente continuo, Ket'tepxoµévou), de cuando 'se está metiendo',
y otro, que se añade a éste (en. perfecto resultativo, oixo
µévoto), de cuando 'se ha ido', y aquí se antoja decir 'de
cuando ya se ha ido'; este "ya" es engañoso, porque remite a
un iío11 que no está en juego; más bien se trataría de un E't' ( =
también), que podría indicar la unidad de espacio incluida en
dos momentos inseparables del Sol: 'metiéndose y también
ido'; es decir, no sólo se trata del momento en que el Sol se
está metiendo, sino también del inmediatamente posterior; de
otro modo: se trataría de unas nubes que espacialmente están
cercanas al Sol, y temporalmente se ven en el tiempo que va
'entre el Sol que se mete y (el Sol) también ido'. Véase la nota
al texto griego.
862 mas sí, cuando del Sol... En gr., a')..),.' ónót' fie')...íoto. Es decir,
a.A.MÍ cre µÓ.A.Ct XPTJ nept'tpoµéeiv, Ó1tÓ'te... pero es muy forzoso
que tiembles, cuando ...
864 cuando la Luna tos ensombrece ... En gr., o'te cr,ctáncrt ... / ...
creA.fiv11. Se sobreentiende el "los".
865 al encontrarse en línea Justo entre... En gr., Ket't' i0u /
i.crtetµÉV11. El participio, como en los versos 306 y 610; lit.,
simplemente: 'encontrándose directamente (en medio)'.
866 Cuando al Sol que se tarda para brillar... En gr., ovo', éíte oí
énéxovn <pavfiµevm. Lit., 'ni, cuando para él que se tarda en
brillar'; la traducción repone el ovo' al cippavtot del verso 868,
al que pertenece.
867 le aparecen en varias partes, abajo, nubes ... En gr., q,aívrovtm
ve<pÉA.Ctt ... ciAA.o8ev ciA.A.Ctt. El "le" vuelve sobre el oí del verso
anterior; lit., 'aparecen nubes, unas de un lado y otras del
otro'. El "abajo" quiere captar algo del {mepeu8éei; que carac
teriza a dichas nubes.
868 no quedarán los campos sin ser regados... En gr., cippavtot
yívovtm ... cipoupm. Lit., 'ni (del verso 866) no regados resul
tarán los campos'.
877-878 Y unos halos ... no significan/ buen tiempo ... En gr., ou6r ·µrv
... aMOat / eü6iot. Lit., 'ni unos halos son de buen tiempo'.
878 y obscuros continuamente... En gr., 1cat acrteµq>E� µeA.aveucrm.
D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., pp. 475-476), argumen
tando con Homero, r 219 y con Hesíodo, Tb., 748, piensa
que, aquí, lo que importa del adverbio es el factor temporal, y
en la p. 137 traduce mediante unwaveringly.
879 serán más tempestuosos ... En gr., µ&.AA.Ov xeiµÉptm. Según J.·
Martín (en Aratos, Phénomenes..., pp. 119-120, Anexo 6: XEt·
µcóv chez Aratos), en este verso, en 886 y en el 902, Arato se
refiere a manifestaciones puntuales de mal tiempo ligadas a la
lluvia. Respectivamente, ib., traduce mediante un temps pire
encare, tempete y trombe; invariablemente, D. Kidd (en Ara
tus, Phaenomena..., p. 137) traduce mediante storm. Véase la
nota al verso 998.
880 ya cuando sale, ya cuando él, luego se pone ... Véase el verso
840.
881 si esas que son llamadas como parhelias... En gr., tcx 1tapf¡Ata
1Ct1CATJcr1Covtm. Mediante "esas" se quiere reponer el antece
dente de tú, ese que se vislumbra a partir del veq>Érov, y del
que se habla en los escolios, vÉq>TJ. Aquí, morfológica y
sintácticamente, 1tapf¡Ata es un adjetivo; J. Martín (en Aratos,
Phénoménes..., p. 493) comenta que es difícil saber si se trata
de un sustantivo neutro, 1tapf¡Aiov, o de un adjetivo. Morfo
lógicamente, la duda es válida, ya que, si Aristóteles usa el
sustantivo 1tapf¡At0�, Arato pudo inventar el suyo, 1tapf¡Aiov.
Sin embargo, sintácticamente no cabe fácilmente un sustan
tivo en este verso de Arato; J. Martín mismo traduce como si
se tratara de un adjetivo: si les nuages que l'on nomme par
hélies. Por lo demás, según el Espasa-Calpe, s. v., Parhelio, se
trata de un "fenómeno luminoso poco común, que consiste
en la aparición simultánea de varias imágenes del Sol refleja
das en las nubes y, por lo general, dispuestas simétricamente
sobre un halo"; para más información, véase Arist., Meteoro
logica, 372 a 11.
891 las señas son... siempre infalibles ... En gr., <J'Tlµaí.vetov ɵµev�
aiei. Lit., '(las DOS señas desde el Oeste = la parhelia del Norte
y la del Sur) significan constantemente siempre'. Véase la nota
al texto griego; ahí está, en palabras de J. Martín, la argumen
tación que D. Kidd hace en favor del dual <J'Tlµaí.vetov. En su
comentario (en Aratus, Phaenomena... , p. 479), D. Kidd tam
bién argumenta esto: "and óµ� has its normal meaning of
'both alike'; cf. I 320". Por cierto, en este verso de Homero y en
otros que ofrece el LSJ, se trata de óµ� accom¡xmying two
Sub sts. joined by K<XÍ., cosa que, explícitamente, no se da en el
verso de Arato. Si se acepta el dual, en los versos 890-891 con
cluye la parte dedicada al Pesebre y, por así decirlo, Arato deja
inconclusa la sección del Sol. En favor del <J'Tlµaí.vetat podría
pensarse en que Arato, mediante dichos versos, hace una con
clusión de toda la parte dedicada al Sol: los dos primeros ver
sos con que comienza esta parte tienen muchas semejanzas
con los dos últimos: a) en los dos hay anáfora: r¡eAÍ.ow ... /
r¡eAÍ.<¡> (819-820); Écmepí.oi� ... / hmepó8ev (890-891) y b) los dos
últimos casi responden, y ciertamente se parecen a los dos pri
meros: µeAEtw ... / crf¡µata Keitm (819-820); É1tÍ.tpme ... /
<J'Tlµaí.vetm (890-891); etcétera. El Prof. Erren admite <J'Tlµ<XÍ.
vetat, pero piensa que esta conclusión no vale para toda la
parte del Sol, "porque estaría en contra de la predicación de los
versos iniciales" (cf. Die Phainomena des Aratos von Soloi... , p.
279); en lo personal, no veo contradicción en decir 'presta
atención al Sol, por sus dos lados: cuando sale y cuando se
mete; sin embargo, fíjate más en los signos que hace al poner
se, ya que son mucho más seguros'. Allí mismo, M. Erren con
cluye diciendo: "los versos finales aparecen, en primer lugar,
como un incidental añadido al grupo de que se habló al último;
sin embargo, el peso afectivo de esta nota marginal les da a
estos versos más carácter desatante que concluyente".
893 conduce tiempos él, por el Norte... En gr., �opp<XÍ.T\ ... TJYTIMÍ�El.
Lit., simplemente, '(como) boreal guía'. El pronombre "él" está
tomado del verso anterior, fi µÉv t', referido al <l>átvriv.
900-901 y esos luceros que andan/ por ambos lados... En gr., -rol. 6'
áµq,o-rÉpro0Ev ióvw; / ácrtÉpE<;. Lit., simplemente, 'y los por
ambos lados caminantes / luceros'.
902 báñanse todos los campos... En gr., KAÚ�ov-rm &poupm. Lit.,
simplemente, 'se bañan los campos'. La misma palabra apare
ce en los versos 150, 822, 868 y 1050; siempre al final del
verso.
903 y, luego, son evidentes... En gr., 6' aÚtÍJC' EOtJCÓtE<; ci>crtv. Lit., 'y
aú-riJCa son(están, yacen, permanecen) ÉotKÓ'tE<;' aúw'i<;, a sí
mismos, según explican los escolios bajo el lema d 6e µEA<XÍ
VT1tat (cf. J. Martín, Scholia in Aratum Vetera... , p. 438). Para
EOtJCÓ'tE<;, véase la nota al verso 235(=que es evidente por la
igualdad). Sobre el aÚ'tÍKa (= luego), véase la nota al .;,erso
199. M. Erren traduce mediante dagegen; D. Kidd(en Aratus,
Phaenomena... , p. 484), dudando un poco(= probably), me
diante at the same time, según comenta J. Martin(en Aratos,
Phénomenes... , p. 497), significa en revanche, denotando sim
ple oposición. Creo que, en este lugar, aÚ'tÍKa da para todo
ello, y para más: hay señas del agua cuando se dan dos condi
ciones; primero que el Pesebre se ponga negro, y, luego, que
los Asnos sean evidentes(=verdaderamente dos luceros que
brillan con sutileza).
904 aquellos dos luceros... En gr., tol..../ ácr-rÉpE<; áµq,Ó-rEpot. Lit., 'y
los ambos luceros'.
905 Y si el Asno que al Norte camina brilla... En gr., d 6' ó µev ÉK
popÉoo <l>ÚtvT)<;... q,aEÍvot. Lit., 'si, por una parte, el del norte
del Pesebre brillara'; por claridad coloqué aquí al Asno que
está en el verso siguiente, y por necesidad métrica eliminé al
Pesebre.
906 pero el del Sur es esplendente... En gr., vó-rto<; 6' "Ovo<; ayAao<;
Etl'l,• Lit., 'y, por la otra, el Asno notio(- del Sur) fuera es
plendente'; véase la nota al verso anterior.
908 si lo obscuro sutil y el brillo van a la inversa... En gr., eµ1taAtv
<XXAUÓEV'tt <paEtvoµÉvrp. Lit., 'con obscureciente brillante a la
CCLXXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
borde del mar, cuando sopla el viento, los 1tá1t1tot, que son li
geros y frágiles, excitados por un viento ligero, caen al agua, y
al flotar evidentemente son signo del viento que viene"; cf. J.
Martin, Scholia in Aratum Vetera... , pp. 446-447.
viejo vilano... En gr., -yÍ]pewv. D. Kidd (en Aratus, Phaeno
mena..., p. 490) anota: "the downy seed as a product of the
flower's old age; cf. [...] and Eust. on A 520". El Diccionario
Enciclopédico Abreviado, ESPAS A-CALPE, s. v. Vilano, dice:
"(del lat. villus, pelo) m. Bot. Penacho de pelos o cerdas o
plumero de ciertos aquenios (cardo, amargón, hierba cana), y
semillas (adelfa), que sirve para diseminación, trasportado por
el aire".
922-923 abundantes sobre las ondas/ del mar silente flotan... En gr.,
1C(J)(j)l1<; éxA.o<; ... 7tOA.A.ol / iiKpov É7tl7tMÍ>COOl. Lit.' 'muchos, ellos
flotan sobre la cima (· superficie, iiKpov) de la silenciosa onda
salada'. Para 1toAAoi, véase la nota al verso 953.
923 delante algunos y otros detrás ... En gr., 'tCl µev 1tápoc;, iiAAa. 6'
ó1ticrcrro. La misma frase se encuentra en el verso 705, y ha
dado qué decir. En Araros, Phénomenes ... , p. 444, J. Martín,
comentando el verso 705, escribe: "pour la fin du vers cf. 923.
En ce dernier passage, 'tCl µev ... ii'A.Aa. 6É sont employés ad
verbialement, mais ce n'est apparemment pas le cas ici"; sin
embargo, sus traducciones son casi idénticas: "en avant ou en
arriere" (v. 705); "en avant, en arriere" (v. 923). En Aratus,
Phaenomena..., p. 491, D. Kidd comenta que en los dos lu
gares los adverbios son de tiempo, y no de lugar o de direc
ción como parece deducirse del comentario de Voss, 1824,
pp. 163-164: "einiges vorwarts, und anderes zurück". Dejo la
misma frase española en los dos lugares; sin embargo, en este
verso me imagino "de la mar taciturna flotan yendo unos, y
otros viniendo"; pienso que Voss tiene mucha razón al adver
tir que la expresión homerica de N 799 (1tpo µÉv 't' iiU', a.u'tup
É1t' ii'A.Aa.) no significa lo mismo que la del verso 923 de Arato;
en Homero se trata de un mar tormentoso en donde las olas
CCLXXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
936-937 lluvia/ ... con lluvia ... En gr., ü6cop / ü6a-n. Lit., 'agua... con
agua'.
941 o quizás una estrella tiene... En gr., ft 1mí 1to'Íl tti; ... EXEt ácr'tTJp.
Lit., 'o también, en algún lugar, una estrella tiene'. Arato se
refiere a cualquier estrella, fija o errante, que no sea ni el Sol
ni la Luna.
945 el agua de ese modo ondulada... En gr., aütcoi; EÍAuµévov
ü6cop, es decir, creo, 'a causa del golpeteo, el agua resulta on
dulada'. El pasaje es difícil; en Aratos, Phénomenes... , p. 509,
tras decir que en las familias de palabras d/\.éco, Ei'.M>µm, EÍA'Ílco
y EA'Ílco son frecuentes les glissements de sens, J. Martin termina
su comentario diciendo: "ni les imitateurs (Varron, Virgile) ni
Aviénus n'ont cherché a rendre ce vers". El mismo verbo apa
rece en los versos 413 y 432, donde se tradujo mediante 'cir
cundar'; según D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... , pp. 499-
500), en el primer caso significa encircle y, en el segundo,
cover, lo cual puede apoyarse en el LSJ, s. v. EÍA'Ílco; su tra
ducción, ib., p. 143, dice striking with their bellies the water
enclosed as it is. G. R., Mair, 1921, se olvida del aÜw><;, y su
traducción, ib., p. 273, simplente dice smiting... the rippling
water, pero -dice D. Kidd, ib., p. 500-- ''this does not suit
the perfect passive participle", y al final de su comentario
dice: "here the reference may be to the fact that a lake, being
enclosed as it is, forces the swallows to fly round and round
it". Mi traducción supone la siguiente escena: las golondrinas
se precipitan 'constantemente en torno a un lago (= A͵vr¡v
1tépt 6r¡0á)', es decir, vuelan circundando el lago y se precipi
tan con un movimiento circular; tras el golpeteo de sus pe
chos en la superficie quieta de las aguas, forman olas y, como
resultado, éstas se ondulan; son o quedan onduladas. Véase la
nota al texto griego.
946 o los muy infelices batracios... En gr., ft µáA<X OEÍA<Xtm yEvmí.
Lit., 'o muy infelices razas (generaciones)'. Véase la nota al
texto griego (µáA<X OEÍA<Xtm). Si se acepta µíiAM>v referido a
CCLXXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCXC
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
957 y se ven juntos los cientopiés... En gr., 1ml. a8póot é&p8ev i'.ouM>t.
D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena..., p. 505) hace notar que este
aoristo pasivo de la raíz Ó1t- es poshomérico. Por lo demás, no
es fácil saber a qué alimañas se refiere Arato mediante el tér
mino i'.ouM>t. Según algunos escolios se trata de un gusano
(mcCÓAe!;) que usa innumerables pies (µupíoit; 1tocrív), seme-
jante a la escolopendra; en otros escolios se entiende esto:
"unos dicen que se refiere a animales semejantes a las escolo
pendras; otros, que a las escolopendras mismas, y otros, que a
unos que tienen innumerables pies. Según el LSJ y según la
traducción de M. Erren (en Aratos, Pbainomena..., p. 57) pa
rece tratarse de las cochinillas, das ganze Heer der Asseln, lo
cual podría deducirse de Plinio, en Nat. 29, 136.
960 las que del gallo son descendencia... En gr., -ml. aA.ÉJC'topoi;
É�eyÉvov-co. Lit., 'las que nacieron del gallo'.
961 y harto cloquean con un sonido... En gr., JCat EJCpc.o�av µÚM
<pe.ovil. Arato usó el mismo verbo en el verso 953 (referido a la
corneja, igual que en 1002); más adelante, en 968, lo predica
rá de los cuervos. Según D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... ,
p. 507), "the addition of <pe.ovil suggests a degree of articulate
ness in their prediction, as illustrated by the following simile".
962 tal como suena el agua... En gr., otóv 'tE ... woq,Éei ... üoc.op. Lit.,
simplemente, 'como suena el agua'.
963 Lasfamilias ... En gr., yeveal.. Para los lugares en que aparece
esta palabra, véase el final de la riota al verso 16.
963-964 cierto, ... / a veces, tambien son. .. En gr., oií 7t0'tE JCat ... /...
ÉyÉvovto. Lit., 'ciertamente alguna vez también ... / ... fueron'.
D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , p. 507) anota que en
Homero la fórmula oií 7t0'tE sólo se encuentra con el sentido
de "one day", y que Denniston no la trae con el significado de
"sometimes", o comenzando una sentencia.
964 seña de que agua viene de Zeus... En gr., üoa-coi; ipxoµÉvoio
llioi; 1tápa criiµ'. Lit., 'seña del agua que viene desde Zeus'; así,
desde los escoliastas, se ha entendido esta frase. D. Kidd (en
CCXCIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
na... , p. 519) argumenta muy bien: "in the primary use of this
compound preposition m:xp- denotes extension along a line
parallel to, E� distance from. If the former sense is dominant,
the following case is acc., if the later, gen.". Curiosamente, a
continuación cita escolios y textos que apoyan el régimen
acusativo y, casi al final de su comentario, dice: "ali the
evidence suggests that 1tcxp� is meant to be taken with m>0-
µÉvcx".
989 se tiende ladera abajo ... En gr., mi0µévu tEÍVT) tm. Lit., 'se
tiende hacia el pie (del monte)'. Véase la nota anterior.
990 tendrás un día muy apacible... En gr., µá.Acx KEV ... Ú1teú6w�
ElT)�. Lit., 'mucho serías de tiempo tranquilo'. De la misma
manera, en el verso que sigue, mediante "y tendrás un buen
tiempo" se tradujo eü6tó� K' EtT)� K<Xt, lit., 'también serías de
buen tiempo'. En el verso 823, se decía: "cuando te urge, por
lo que sea, que haya buen tiempo", en griego: ot' dioiou
KEXPT)µÉvo� iíµuto� �tT)�.
991 cuando del amplio mar sobre el llano... En gr., ote 1tA<XtÉo�
1tcxpa 1tÓvtou. Lit., 'cuando desde el amplio ponto'; sin em
bargo, aquí parece raro este uso de 1tcxpá. con genitivo. Los
escolios hacen una paráfrasis mediante E7tt 1tÓvtou o É1t1. tov
1tÓvtov, y a J. Martín (en Aratos, Pbénomenes... , p. 526) se
antoja que Arato hubiera escrito 1tA<XtÉo� fol. 1tÓvtou, midiendo
como larga la última sílaba de 1tAutÉo�. Como está el texto,
cabe entender, según comenta J. Martín, "que la nuage semble
sortir de la mer, a l'horizon".
992 y no se halla por las alturas ... En gr., µT)O' Ú1j1Ó8t KÚPTI· Lit., 'y
no está en la altura' como las nubes normales; véase la nota al
verso 87.
993 cual peñasco liso y extenso... En gr., 1tA<Xtcxµéi'>vt ... óµoh¡. Lit.,
'semejante a un 1tAUtcxµc.óv'. Los escolios explican esta palabra
diciendo, por ejemplo, que se trata de una 1tÉtpu... ÓAÍyov
É�Éxoucm tfj� Suwacn¡�, AEÍU 'tl� KIX1. óµcxA� KIX1. 7tAIX'tEtlX... Cf.
J. Martín, Scbolia in_Aratum Vetera... , p. 475.
994 si hay tiempo bueno... En gr., dífüoc; µev Éoov. Lit., '(tú) estando
en buen tiempo', o 'siendo de buen tiempo'. Se trata de una
especie de adjunto del predicado; es decir, morfológicamente
se refiere al sujeto de mcÉ1t,eo, pero semánticamente modifica
a este verbo, a manera de frase adverbial; por eso, 'tú observa
cuando hay bonanza'.
las señas de la tormenta ... En gr., simplemente, É1tl xeíµcni.
Aquí y en el verso siguiente, "la tormenta" (igual que fal
xeiµun y xeiµwvó0ev) se refiere a una simple perturbación de
la admósfera; lit., 'observa (= crKÉ7t,eo) sobre (hacia) el mal
tiempo'. Véase el final del verso 873: KEV Éq>' üom:i crriµui
voiev, "señas del agua te brindarían".
995 aquellas que hay de la calma ... En gr., de; Oe yu]...,ivui,iv. Lit.,
'hacia la calma'. Parece tratarse de una variación del É1tl
xeíµu,i del · verso anterior, de la misma manera que xeiµ(l)
vó0ev le responde a dífüoc; µev ÉÓlv.
Es muyforzoso... En gr., et> OE µáM XPTJ- Véase la nota al verso
434.
996 Cáncer lo lleva girando en su órbita... En gr., '"CTJV Kup1civoc;
a.µq,ieAÍcrcret. Lit., 'a él, el Cangrejo lo gira en su órbita'; en el
verso 893, hablando del Pesebre se dice: "conduce tiempos él,
por el Norte, bajo el Cangrejo". Para a.µq,ieA.Ícrcret, véase el
a.µq>tÉAlK.Ot del verso 378.
998 si el mal tiempo termina... En gr., q,0ívovn ... Év xeiµ&vi . Lit.,
'en el mal tiempo que termina'. Según J. Martín (en Aratos,
Phénomenes ..., pp. 119-120), en los versos 998-1041, xetµÓlv
(en contraste con euoíu y yu]...fiv11) se refiere a un fenómeno
puntual de mal tiempo de naturaleza imprecisa: - les intem
péries, 1000, 1022, 1028, 1036, 1048, 1066 - mauvais temps,
1071 = une grave intempérie; 1077 - intempéries; 1104 - mau
vais temps, 1114 -mauvaise saison; 1128, 1136, 1137, 1139 -
mauvais temps.
1000-1001 seña sea de que el tiempo/ malo... En gr., xeiµ&voc; / ywécr0w
.ot críjµu. Lit., 'sean para ti una seña(]) del mal tiempo'.
CCXCVIII.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCC
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCCI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCCII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCCIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCCN
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
en una pobre ceniza... En gr., awcÉi: -cÉcp pn. Lit., 'en una vil
ceniza'. Al mismo adjetivo apareció en el verso 586.
1038 que do está se endurece ... En gr., mhou 1tr¡yvuµévn. Lit., 'que
se endurece ahí mismo (donde esté)'.
1039-1040 cuando ... tienen señales / en torno... En gr., ch' ... / lCÚKA<¡>
criíµcx-c' exn. Lit., 'cuando tiene (o, tenga) señales'. Zeichen
(Voss y Erren); spots (Mair y Kidd); Martín, 1956, excroissances,
1998, taches.
1041 en unos vivos carbones... En gr., iiv8paKt fü: l;cóovn. Lit., 'en
carbón viviente'.
1043 del rojo ardiente... En gr., 1tupoc; ... ai8oµÉvoto. Lit., 'de fuego
ardiente'.
1044-1045 A su vez, las encinas ... y los obscuros/ lentiscos son expertos...
En gr., 1tp'ivot o' ai> ... , oufü: µ0.atvat / crx'ivot am:ípr¡-cot. Lit., 'a
su vez (o, por otra parte) las encinas... ni los negros lentiscos
(son) inexpertos'. Mediante 'negros' u 'obscuros' se refiere al
color 'verde tan obscuro que parece negro'. Suena curioso
"las encinas ni los obscuros lentiscos"; normalmente espera
ríamos "ni ... ni"; véase la nota al texto griego.
1045 el diestro labriego... En gr., 1to}J.,0c; aA.coeuc; . V éase la nota al
verso 953.
1046 siempre ve... En gr., aid 1ta1t-caivet. Lit., 'siempre mira atenta
(o directamente)'; el verbo aparece en el verso 128 y, con
1tEpt-, en el 297.
1047 De bellotas continuas justa medida _habiendo... En gr.,
8aµtvf\c; alCÚA.Ou KU'C<l µÉ'tpov exoucrat. La traducción supone el
verbo Ka-céxco con µÉ-cpov como objeto directo, y 8aµwf\c;
alCÚA.ou como genitivo especificativo. El sentido de 8aµwf\c;
no es obvio; teniendo como base un escolio, J. Martín (en
Aratos, Phénomenes.. . , p. 544) dice que "la fructification du
chene vert serait <lite continue parce que cet arbre porte des
fruits trois fois par hiver"; sin embargo, D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena... , p. 542), refiriéndose al contenido de dicho
CCCV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCCVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCCIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
1062-1063 cuanto indicio ... / tanto también deduce por. .. En gr., oocm
6 •... / toocra ical. ev ... n:icµaípetm. Lit., 'cuantas cosas ... tantas
cosas deduce también por.. .'. Véase la nota a los versos 169-
170.
1064 muy numerosas... En gr., �At0a ltOAM>t. Véase la nota al verso
611.
1065 por doquiera molesten... En gr., 1t<ÍV'tT] �E�pí0oxn. Lit., 'por
doquiera sean pesadas'. El verbo también aparece en el verso
1082 y, con 1tEpt-, en 1049; según comenta Voss (1824, p.
191), también se usa para referirse a una carga que oprime,
para una multitud o fuerza que aprieta o empuja. En español,
la metáfora es casi normal hablando de ciertas personas 'pesa
das'.
1065-1066 antes de que se oculten / las Pléyades... En gr., écr1tepícov
1tpo1tápot8e / TTA11üx6cov. Lit., 'antes de las Pléyades vesperti
nas'. Los comentaristas modernos están de acuerdo en que, a
pesar de lo que dicen los escolios, aquí se trata del 'ocaso
temprano' de las Pléyades, en la primera quincena de noviem
bre, "en el otoño"; véase la nota al verso 265.
1061 ¡qué torbellino viene girando... En gr., olo<; ... ÉAÍooetm ...
6'ivoc;. Lit., 'qué torbellino gira'. Algunos piensan que olo<; es
un relativo que tiene a xeiµ&va como antecedente; ello es
gramaticalmente posible, pero supondría que aquí xeiµ&va
no significa 'invierno', sino 'mal tiempo'. Hay semejanza entre
esta construcción (efoot tt<; e1tepxóµevov xeiµ&va; / oto<; e1tl.
Oq>�ICEOOtv) y las de los versos 142-143 (O\JIC civ tOÚ<; yeiooov Etl
tEtcµ�pmo / olóc; oí); 169-170 (ouoÉ tt<; &U.<¡> / o�µatt
tetcµ�pmto tcáp11 �oóc;, olá µtv cxutol.), y 1006-7 (xaípetv tcÉ tt<;
oi�oomto, / ofo tcx µév); sin embargo, en los versos 142-143
está de por medio una segunda persona, no la tercera; véase
la nota al verso 143 del texto griego.
1068 Las ovejas, las puercas... En gr., �A.Etm OE oúec;, �A.Eta OE
µÍl"-ª· Lit., 'puercos hembras y ovejas hembras'.
CCCX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCCXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCCXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
Kat �ÓpEt0<;. The winter drought in this year may well have
been the event that initiated this new piece of weather-lore. It
may also explain ·why Aratus has included this ítem in his
section on winter predictions". Valga hacer notar que el texto
de Arato no habla de unos cometas que se ven al mismo tiem
po, y que su descripción de las estrellas fugaces (versos 926-
927) es muy distinta de la de los cometas.
1094 Y tampoco se alegra... En gr., oufü: µev ... / ... / ... xaípEl. Este
verbo se encuentra hasta el verso griego 1096.
1094-1095 el hombre/ de tierra firme... En gr., TJ7tEtpó0Ev avf¡p. El adver
bio parece ser un hápax de Arato: the mainland farmer
(Kidd); l'homme qui depuis le continent (Martín, 1998).
1095 cuando... muchas invaden... En gr., otE 1toA.Aal. bn1tA.r¡crcrrocnv.
La traducción remite 1toA.A.aÍ a Ópví0rov ( � aves) pero es posi
ble que se refiera a ayÉA�t<; ( = grupos).
1100 un abundante tiempo de leche... En gr., 1toA.uyA.ayÉo<; Evtautou.
Lit., 'un año que tiene mucha leche'.
1101 unos por esto y otros por lo otro... En gr., ÜA.A.o0Ev ÜA.A.ot. Lit.,
'unos, de otro lado (y otros de otro)'. A partir de los escolios
(mµaTI]pol. Kat 1tA.avCÓµEvot EV 1toA.A.o'ic; 1tpáyµacrtv ÜA.A.o<; E�
ÜAA,rov epyrov Kat EA1tÍOrov l;éoµEv), y creo que con razón, esta
frase adverbial normalmente es referida al verbo l;cóoµEv del
verso 1002; sin embargo, es posible que la explicación del
escoliasta se deba a lo atrayente que resulta aplicar dicha frase
a los adjetivos µoyEpol. Kat aA.r¡µovE<; = tristes e in(e)stables
"unos por esto y otros por lo otro", ¿por qué no? Arato usa
frases semejantes en los versos 146, 411, 738, 835, 867 y 1108.
1103 los signos que doquier hay... En gr., ta OE m:'xp 1tocrl.... / crf¡µat'.
Lit., 'los signos a los pies'. Signs that are right beside us (Kidd);
les signes que nous trouvons sur notre chemin (Martín, 1998).
y a marcarlos para e/futuro... En gr., Kal. E<; autÍKa 1totr¡cracr8m,
es decir, crf¡µma. Lit., 'y a marcarlos (= hacerlos) para luego'.
Arato también escribió crf¡µata 1totr¡cracr8m en los versos 565 y
777.
CCCXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TE:XT CSPAN l.
nos más presurosas que otrora ... En gr., µ&)J..ov í'rtt L'fÓ!ll'\IOL 1.1\ ,
simplemente, 'más presurosas'. El µfú,)..ov, s 'Mún ·I l'Olll ·nt:i
río de D. Kidd (en Aratus, Phaenomena ..., p. 560 supon · to
Eioo0ó,o;, es decir, 'más que· de costumbre'.
1106 y unos, fuera del grupo, cameros y unos aún corderos ... En
gr., &Uot o' E� cxyéA.11; !CplOÍ, &A.A.ol fü: !C(Xt cxµvol.. Lit., 'y Olros...
y otros incluso corderos'. Este verso y el siguiente son tan
juguetones como la escena misma que describen. D. Kidd (en
Aratus, Phaenomena..., p. 560) comenta &A.A.ot o' ... &A.A.ol fü:
diciendo: "this use of double &A.A.ol is unusual, in that each
pronoun is specifically identified by a noun in apposition. I
do not know of a parallel instance, but the scholia make the
meaning clear". En seguida cita el escolio: O't<XV !Cpt0u; i, cxµvou;
ev w'i; ,ptóo0t; i'.ocoot. Su comentario termina así: "there is no
need to emend to double &Un (Voss and Maass), since the
transmitted text gives the required sense", y siguiendo al
escoliasta, traduce: "and sorne of the flock, now rarns, now
lambs". Pero, ¿y el KcxÍ? Voss, 1824, p. 199, comentaba que ya
en el verso 867 había confusión entre &A.A.TI y &AA.m. Ni J.
Martín ni M. Erren aceptan la conjetura de Voss, ib., pp. 198-
199; sin embargo, sus traducciones parecen suponerla: d'un
coté ... de l'autre (Martín, en sus dos ediciones); und hier...
und dort (Erren).
1107 topando entre ellos sus cornamentas ... En gr., ÉpEtOÓµEVOl
Kepáecrcnv. Lit., 'peleando con sus cuernos'. Todos están de
acuerdo en que el epetoóµevot, de acuerdo con 'I' 735, tiene
sentido recíproco.
IJOB brincan golpeando... En gr., cxvcx1tA.TJO'O'COOl. Lit., 'hacen trenza
dos'; they kick up their legs (D. Kidd, en Aratus, Phaeno
mena ..., p. 155), manteniendo la lectura de los códices. V éase
la nota al texto griego.
1110 o si excita el pastor. .. En gr., i, K<Xt éí,' ... KlVTJO'COOl. Lit., 'o tam
bién cuando (los pastores) mueven'.
a unos renuentes fuera del grupo... En gr., É� cxyéA.11; <XEKOÚ
crm. Remitiendo a E 140, J. Martín (en Aratos, Phénoménes ...,
CCCXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CCCXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
1137 y los ratones... En gr., Kat KElVOt ... µ-í>Ec;. Véase la nota si
guiente.
vates de la tormenta se hacen... En gr., XEtµéi>va ... µavtEÚ
ovtm. Lit., '(y aquellos ratones) vaticinan una tormenta'. Nótese
la estructura de los versos 1132-1137: los antiguos no pasaron
por alto ni a los ratones que chillando cuando hay buen tiem
po brincan, ni a los perros, porque el perro escarba cuando
espera una tormenta, y aquellos ratones entonces (- tÓtE,
cuando chillando en buen tiempo brincan) vaticinan la tor
menta.
1138-1141 En las ediciones anteriores a la de Maass, estos versos se en
cuentran antes del 1137; el caos que provocaba este orde
namiento hizo que Grotius, Buttmann y Bekker quitaran estas
líneas del poema (junto con el verso 1137 que, repuesto por
Maass donde hoy se encuentra, ya no ofrece problemas). Por
lo que toca a los cuatro versos en cuestión, hay que tener en
cuenta que los escolios no los mencionan; que no hay huella
de ellos en el De signis; que no se encuentran en el Arato la
tino, y que no los tradujo Avieno. Por lo mismo, J. Martin los
excluyó en su edición de 1956; después, en Araros Phéno
ménes..., p. 66, repone estos versos por influencia de M.
Erren, y en la p. 572, termina su comentario así: "de toute
maniere, si l'on comprend bien que des commentateurs trop
soucieux de logique aient cru devoir supprimer ces vers, on
imagine mal comment et pourquoi on aurait pu les inventer
pour les introduire a cette place. Au fond, ils sont défendus
par la difficulté meme des problemes qu'ils posent''; cf. ib.,
respectivamente, pp. 66 y
1139 amenazan en dispararse por su camino... En gr., µÉU..Ovwc;
Émifo-crE00m óooio. Lit., '(si, o cuando una tormenta) está a
punto de dispararse, o precipitarse sobre su camino'. Hasta
antes de Voss, así se ordenaba y entendía esta construcción.
Voss (1824, pp. 205-206), seguido de Martin (1956) y Erren,
pensó que É1tafocrE00m no dependía de µÉU..Ovtoc;, sino del
CCCXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
1144 hay mayor esperanza ... En gr., µaA.A.ov ... / EA.1tropTJ 'tEA.É8ot.
Lit., 'la esperanza estaría (o sería) más completa'; mebr Hoff
nung besteht (Erren); it is· more hope/u/ (Kidd); l'attente se
confirme (Martin, 1998).
1145 del año en curso... En gr., 1tcxptóv1:0i; ... evtcxuwu. Genitivo es
pecificativo de crf¡µcx-m, lindando con el genitivo absoluto. El
sentido, creo, es el mismo.
1146 si es que de veras con una estrella... En gr., ei'. 1tou Kat e1t'
ácr'tÉpt. Lit., 'si acaso también con una estrella'; este KCXÍ pare
ce anticipar al KCXÍ del verso 1148, KCXl cri,µcx A.Éyoi.
1147 tal día aparece... En gr., 'tOÍll /r¡roi; ... q,cxEÍvE'text. Véase la nota
al verso 288 (• Nunca, durante el día).
1147-1148 precisamente/ como el signo lo dice ... En gr., Ó1t1toí11v KCXl cn,µcx
A.Éyot. Lit., '(tal día aparece) cual también el signo diría'. "The
optative contrasts the hypothetical character of the prediction
with the actual weather experienced, which is expressed in
the indicative (q>cxEÍvE'text). Cf. such mixed constructions as s
286..., 't 510-11..., S. Ant. 666..."; cf. D. Kidd (en Aratus, Phae
nomena..., p. 575).
o'
1148 Resultaría superseguro... En gr., µáA.CX apKlOV ei'.11. "Ce qui
est apKiov, c'est ce sur quoi on peut compter. Cf. B, 393", dice
J. Martin (en Aratos, Phénomenes..., p. 575). Véase la nota al
verso 460 (� ¡fuerza tuviera/ de cantar).
1149 el notar de los meses, del que se termina y del que comien
za... En gr., q>pásecr8m q,8tvOV'tO<; Eq>tcr'tcxµÉvotó 'tE µ11vo<;. Lit.,
'notar (- observar) del mes que se termina y del que comienza'.
1150 una tétrada y otra... En gr., tE'tpáocxi; áµq>o'tÉpcxi;. Es decir,
'ambos cuatro días'. Véase la nota a los versos 809-810.
1152 faltando Luna de ojos radiantes ... En gr., Xll'tEt xcxpo1toío
creA.r¡v11i;. Lit., 'por falta de luna xcxpo1to'io'. Véase la nota al
verso 394.
1153 Si estudias ... todos los signos... En gr., 'téov ... 1táv'tcov EOKEµ
µÉvoi;. Lit., simplemente, 'si estudias los todos'; para el ge
nitivo de EOKEµµÉvoi; , véase la nota al verso 560.
CCCXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
1154 a partir del éter harás pronósticos... En gr., KEV É1t' ai0Épi
mcµfipmo. Lit., 'pronosticarías a partir del (desde, por el)
éter'. Véase la nota al verso 801 (= desde su cara).
Ediciones y traducciones
Comentarios (y escolios)
Estudios
CCCXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOGRAFÍA
ALLEN, H. RICHARD, Star Names.- tbeir Lore and Meáning, Dover Publi
cations, New York, 1963.
AUTOLYCOS DE PJTANE, La sphere en mouvement, levers et couchers
héliaques, Testimonia, texte établi et traduit par Germaine Aujac
avec la collaboration de ).-P. Brunet et R. Nadal, Paris, Les Belles
Lettres, 1979.
BERRY, ARTHUR, A Short History o/ Astronomy, from Earliest Times
Tbrougb tbe Nineteentb Century, New York, Dover Publications,
Inc., 1961 (originally published by John Murray in 1898).
CICERÓN, Acerca del orador, introducción, traducción y notas de Ampa
ro Gaos Schmidt, México, UNAM, Bibliotheca Scriptorum Graeco
rum et Romanorum Mexicana, 1995.
EFFE, BERND, Hellenismus, en Herwig Gorgemanns (ed.), Die griecbi
scbe Literatur in Text und Darstellung, Band 4: Stuttgart, Philipp
Reclam, 1984.
Euooxo, DieFragmente des Eudoxos van Knidos, ed. Frans;ois Lasserre,
Berlin, Walter de Gruyter, 1966.
FURLEY, WILLIAM, "Types of Greek Hymns", Eos, LXXXI, 1993, pp. 21-41.
HEATH, THOMAS, Aristarcbus o/ Samos, the ancient Copernicus, Oxford,
Oxford at the Clarendon Press, 1913.
HERMANN, JOACHJM, Wórterbucb zur Astronomie, München, Deutscher
Taschenbuch Verlag (dtv), 1996.
CCCXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOGRAFÍA
INTRODUCCIÓN
Prólogo . . . . . . IX
Sigla LXXIII
'Apci-tou ct>mvóµeva 1
Fenómenos de Arato 1
Bibliografía CCCXXV
CCCXXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
Fenómenos de Arato, editado por d Programa
F.ditorial de la Coordinación de Humanidades,
se terminó de imprimir d 15 de diciembre de
2000. Su composición se hiz.o en tipo Kadmos
del0:12yGaramond de 10:12, 9:11 y8:10
puntos. La edición consta de 2 000 ejemplares
en rústicay1 OOOempastados, en papel cultural
de 44.5 kg.