Arato - Fenomenos - 2000 PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 407

OBRAS DE ARATO

FENÓMENOS

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
ET ROMANORVM MEXICANA

COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
PROGRAMA EDITORIAL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
APATOY <I>AINOMENA

ARATO

FENOMENOS
Introducción, traducción y notas de
PEDRO C. TAPIA ZÚÑIGA

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO


2000
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
Primera edición: 2000

DR © 2000, Universidad Nacional Autónoma de México


Ciudad Universitaria, 04510 México, D. F.

COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
PROGRAMA EDITORIAL

Impreso y hecho en México

ISBN 968-36-8544-7 (rústica)


ISBN 968-36-8543-9
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM (empastado)
ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
A mi madre
Luisa Zúñiga de Tapia
25.08.1909 - 3.01.1995

Desde que el tiempo gira hacia el Poniente,


aguardan días y estrellas a la Luna
de una mujer que en esplendor creciente
le canta a un niño su canción de cuna;
y al final, cuando todo el universo
ruja en un parto inverso hacia el abismo,
dirá el resumen de la historia un verso:
sólo tu amorfue, madre, siempre el mismo.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
Prólogo

Este volumen, dedicado a los Fenómenos de Arato, igual que


todos los libros de la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Ro­
manorum Mexicana, contiene -además del texto griego- una
introducción, una traducción y unas notas; por supuesto, las no­
tas se dividen en dos secciones: notas al texto griego y notas al
texto español.
En mi opinión, estos Fenómenos son instructivos, y su lectu­
ra, además de interesante, nos hará pasar un rato agradable: por
ello me di a la tarea de traducirlos para quienes desconocen el
griego. La traducción, objetivo central de este trabajo, está hecha
en verso, como el original está en hexámetros. Los versos espa­
ñoles (otros hablarían de versículos) son, o quieren ser, hepta­
decasílabos compuestos: son unos versos que, formados por un
heptasílabo (con acento en 2a., 4a. y 6a, o en 3a. y 6a., o en la.,
4a.-y 6a.) y dos pentasílabos (con acentos en 2a. y 4a., o en la. y
4a.), casi siempre evitan la sinalefa después de la séptima y de
la duodécima sílaba, como haciendo eco al juego de las cesuras
y diéresis del verso griego. Por ejemplo: "desde Zeus comence­
mos, / a quien los hombres / nunca dejamos". En tal forma,
siento, resulta un ritmo variado, un poco como el del hexá­
metro; además, siempre se trata de diecisiete sílabas, como en el
hexámetro siempre se trata de diecisiete moras (o tiempos pri­
meros) que son más sensibles al oído griego que las trece o
diecisiete posibles sílabas en que tal verso se resuelve desde
nuestros cánones métricos.
El hecho de que mi traducción esté en verso no es un pre­
texto para justificar errores o imprecisiones, ni simple imitación
externa de un texto que fue concebido en verso hace ya cerca

IX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

de 2300 años. En cuanto a lo primero, aunque sobre el comen­


tario, debo decir que las imprecisiones y errores que haya en la
traducción no deben imputarse al verso, sino a mi descuido o
incompetencia: ¡ojalá no haya muchos! En cuanto a lo otro, val­
ga apuntar que, en los tiempos en que se redactaron los Fenó­
menos, la prosa griega estaba bien equipada como para hablar
exacta y bellamente acerca de astronomía y meteorología, y, sin
embargo, su autor prefirió escribir versos, hexámetros. Yo espe­
ro que el lector podrá leer versos españoles tranquilamente,
haciéndose una idea de lo que quiso decir el poeta, y sin nece­
sidad de notas; no obstante, elabor� algunas.
Un lector muy curioso observará que, en las notas al texto
español, se sobreponen tres tipos de información: originalmen­
te, pensando en que una traducción debe hablar por sí misma,
pensé en pocas notas y bien simples; ya que Arato, entre otras
cosas, habla de 48 constelaciones (las clásicas) y yo quise volver
a su nombre original (Cangrejo, y no Cáncer; Gemelos, y no
Géminis; Carnero, y no Aries, etcétera), me pareció bien anotar,
por ejemplo, cómo se llama la Virgen en español, cómo se dice
o se decía en griego y cuál era su nombre en latín. Otras infor­
maciones se deben a los absurdos tiempos de "huelgas" a que
sobrevivimos: pensé que a los estudiantes ausentes, sobre todo
a mis alumnos de segundo semestre de griego, les haría bien
saber que tal expresión, frase u oración española equivale a tal
texto de Arato que, literalmente, podría decir tal cosa; sé que
aquí me expongo a muchas críticas, pero creo que vale la pena.
Las demás notas, finalmente, son casi producto de mi ignoran­
cia. Curiosamente llegué a los Fenómenos impulsado por el epi­
grama de Calímaco que termina así: "¡salve, sutiles dicciones,
símbolo del insomnio de Arato!" Además de sutil, Arato es difí­
cil, y la curiosidad me salió cara: cuando terminé de medio
entender los Fenómenos, pensé que el lector podría ahorrarse

X
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

algunas -solamente algunas- vueltas a la biblioteca en busca


de datos que ya estaban en mis manos.
Las notas al texto griego obedecen a las circunstancias en que
tuvo lugar el proceso de esta traducción. Hice una primera ver­
sión de Arato sobre el texto griego editado en 1921 por Gilbert
Robinson Mair en la Loeb Classical Library, con la idea de que el
lector que sabe griego tuviera a la vista el texto más apegado al
códice más antiguo de los Fenómenos de Arato. En 1997, la
Cambridge University Press publicó los Phaenomena de Arato
editados por Douglas Kidd; dado que Kidd tuvo muy en cuenta
el texto editado por Mair, pensé que al lector le daría gusto dis­
poner del texto griego editado más recientemente: cambié,
pues, el texto griego; cambié la traducción donde era preciso, y
anoté con minucia las variantes, de manera que, quien lo desee,
pueda reconstruir el texto de Mair a partir de estas notas. Para
bien, Jean Martin volvió a editar los Phénomenes en 1998, ahora
en "Les Belles Lettres"; las notas hechas al texto griego también
recogen las variantes más significativas de esta edición con res­
pecto a la de Douglas Kidd.
En la introducción no hay ningún acercamiento profundo a
algún tema específico sobre los Fenómenos de Arato: no es el
lugar adecuado. La primera parte (El texto de los Fenómenos) y
la segunda (Vida de Arato) quieren ser unos apretados resúme­
nes de algunos trabajos de Jean Martín. La tercera (Leyendo los
Fenómenos de Arato) sólo intenta comunicar, más o menos or­
denadamente, lo que se revuelve en mi cabeza tras mi expe­
riencia de lector y traductor de Arato. Esta parte está marcada
con ideas y juicios de muchos comentarios y comentaristas; sin
embargo, confieso mi simpatía con las investigaciones del Prof.
Manfred Erren. En el fondo, aquí sólo se trata de una guía y
motivación a la lectura, de manera que, si no es necesaria una
motivación, esta parte (y casi diría lo mismo de las dos anterio-

XI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
PRÓLOGO

res) sale sobrando. Ahí están los versos de Arato; tras leerlos,
cada quien puede sacar sus conclusiones; por si el lector. no
quisiera ir directamente al texto de los Fenómenos, valga infor­
marle que estas tres secciones introductorias son casi indepen­
dientes, y puede empezar su lectura por donde más le interese.
La bibliografía ofrece lo que, de acuerdo con los problemas
que planteaba la traducción, pude conseguir al elaborar este
trabajo; es mínima, pero es la bibliografía básica, y a partir de
ella encontrará el lector muchísimos otros títulos para poder ver
a Arato desde muchos puntos de vista.
El texto griego sobre el cual, finalmente, se fijó esta traducción,
valga la pena precisarlo, es el de Douglas Kidd, exceptuando los
siguientes lugares (erratas o lecturas distintas), prácticamente
casi irrelevantes:

Esta edición Edición de D. Kidd

33 OÍK'tq> codd. AÚK'tc¡> Grotius


63 Nuevo parágrafo Punto y seguido
69 e<p' Üm:pfü: L, Martín, 1998 É<pÚ1tep8e S, entre muchos
292 AiyoKepf\i: AiyoKEpf\t errata
316 AiyoKEpf\i: AiyoKEpf\t errata
362 oupávt0t Voss oupa'iot codd.
376 oaf\vat · oaf\vat. posible errata
532 &e, S etc. roe, ME etc.
540 &uoe1 o:AAÓ0t errata
547 AiyoKepf\i: AiyoKepf\t errata
549 Taupoc, o' Taupóc, o' errata
582 OÉXE'tat. OÉXE'tat · cf. nota
665 Nuevo parágrafo Punto y seguido
669 Punto y seguido Nuevo parágrafo
679 Nuevo parágrafo Punto y seguido

XII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
PRÓLOGO

686 7tOA.'U'tEtpÉo<; 1toA.u-rEÍpt0<; errata


689 AiyoKEp'Íl'( AiyoKEpfjt errata
702 AiyOKEpfji: AiyoKEpfjt errata
704 Nuevo parágrafo Punto y seguido
837 ÉpEÚ8w Éprn8fo cf. nota
851 wxp,ícrn codd. wxp,ícrm errata
1001 Kd Martín Ka 1. codd.
1002 KpCÓ�TI MES Kpauyriv Maass Aratea 278
1058 KEÍv<¡> y' codd. KEÍv<¡> K' Voss, y errata en Kidd
1061 áµ,í-rotO a.µTt-ro'io errata
1079 npcói:ov 1tpcót0v errata
1114 ÉnEÍ, Énd, errata

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA


XIII
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
1

EL TEXTO DE LOS FENÓMENOS

En su introducción, Kidd comienza su apartado "The manus­


cripts" con las siguientes palabras: "hasta la fecha, se conocen
quince manuscritos de los Fenómenos, y todos han sido com­
pletamente descritos o brevemente reportados por J. Martin
en Histoire du Texte, pp. 229-62 y en Scholia in Aratum Vetera,
pp. III-XXXIII". 1 Casi al final, antes de describir y hacer algunas
observaciones sobre catorce de ellos, escribe: "no he incluido
ningún árbol genealógico de los códices, porque ello ayudaría
muy poco en la selección de las mejores lecturas para el texto.
La contaminación que hubo ha conducido a algunas buenas lec­
turas en manuscritos tardíos; por ejemplo, en el verso 1142,
Ka-tÓvocmo aparece en Y (= Vaticanus gr. 1317, finales del siglo
xv), pero no aparece en P (= Palatinus gr. 40, siglo XIV), que es
el primer manuscrito de su grupo. En su Histoire du Texte,
Martin ha trazado muchos árboles genealógicos". 2
Prescindiendo, al menos momentáneamente, de algunos
fragmentos papiráceos (del siglo II antes de Cristo al IV después
de Cristo), el códice manuscrito arateo más antiguo de que hasta
hoy se dispone es el _Venetus Marcianus gr. 476 (= M), de finales
del siglo XI o principios del XII. Ante este hecho, saltan algunas

1 Kidd se refiere, respectivamente, a Jean Martín, Histoire du Texte des


Phénoménes d'Aratos (Études et Commentaires XXII), París, Klincksieck, 1956, y
a Scholia in Aratum Velera, Stutgardiae in aedibus B. G. Teubneri, MCMLXXIV.
2 Cf. D. Kidd, en Aratus, Phaenomena, edited with introduction, translation
and commentary by Douglas Kidd, Cambridge, Cambridge University Press,
1997, pp. 57 y 60.

XV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

preguntas: ¿De dónde salió este manuscrito? ¿Qué sucedió, antes


del siglo XI, con los Fenómenos de Arato, que aparecieron a
principios del siglo m antes de Cristo? ¿Qué pasó con el manus­
crito que salió de las manos de Arato? Desde luego -ni habría
que decirlo-, este original está perdido, igual que las copias
que leyeron los contemporáneos del autor durante el siglo III.
Para aquel tiempo valga agregar, como seguro, que los Fenó­
menos fueron bien recibidos y, como muy probable, que su tex­
to y las intenciones de Arato se entendieron correctamente.3
Poco después, ya en el siglo II, debieron proliferar los co­
mentarios al texto, motivados, hasta donde se puede ver, por
controversias astronómicas. Este hecho deja afirmar que durante
este siglo también se leían los Fenómenos, aunque, dadas dichas
controversias, probablemente ya no se entendían como el autor
lo había querido. Átalo de Rodas, un viejo contemporáneo de
Hiparco4 y -según éste- el más cuidadoso de los antiguos
comentaristas de los Fenómenos, 5 le hizo algunas enmiendas al
texto, tratando de salvar el prestigio astronómico de su querido
Arato; el mismo Hiparco tuvo que reenmendar estas enmiendas
de Átalo. Un comentarista moderno, Robert Bóker, decía que
tanto la desesperada salvación que Átalo quiso hacer de Arato,

3 Uno de los lectores contemporáneos y comentaristas de Arato fue Zeno­


doto; en los escolios también se hacen referencias a Crates y a Aristarco cuyos
comentarios, según parece, no fueron hechos directamente a los Fenómenos. Cf.
J. Martín, Scbo/ia in Aratum Velera ..., pp. 83, 100 y 204, respectivamente.
• Hiparco de Nicea aún vivía en el año 127 antes de Cristo. Contemporáneo
suyo fue un tal Boeto de Sidón, quien escribió un comentario de los Fenómenos,
hasta donde se sabe, en 4 libros; cf. Vida II, en J. Martín, Sebo/ta in Aratum
Velera ..., p. 12, 15-16.
5 Cf. Hipparch., 1, 1, 3: 'E��yr¡o1v µev oúv ,&v 'Apáwu <l>mvoµÉvwv JCat iiAAOt
1tAEÍovE<; ouv,Háxaoiv · fotµEAÉomm 81: 801CE'i 1táv.wv "AmAo<; ó Ka0' f¡µa<; µa-
8riµm11Co<; ,ov 1tEpt a,n&v 1trno1rjo8m AÓyov.

XVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

así como la crítica del gran Hiparco, fueron intentos hechos so­
bre una esfera celeste malentendida.6 Sea como haya sido la
lectura y la comprensión de los Fenómenos, durante el siglo n
antes de Cristo había copias del texto de Arato; se leía, quizá ya
no se entendía del todo y, por lo mismo, se le comenzaron a
hacer (in)correcciones, a fin de que, poniendo al día los datos
astronómicos que Arato da en sus Fenómenos, éstos funciona­
ran como texto de astronomía. Por supuesto, a raíz de la crítica
de Hiparco, las correcciones se hicieron más frecuentes.
En manos de los astrónomos que no sabían de literatura, el
texto de los Fenómenos comenzó a alterarse, y, por supuesto,
sucedió otro tanto con Arato en manos de los gramáticos que
ignoraban asuntos de astronomía.7 Por lo mismo, hacia finales
del siglo I antes de Cristo, ya era 11ecesaria una edición seria del
texto de los Fenómenos. Esta tarea parece haber recaído sobre
Teón de Alejandría,8 ya que, por ejemplo, en los escolios del
Laurentianus XXVIII 44 -siglo xv- se habla de "selecciones
del comentario de Teón sobre los Fenómenos de Arato, hechas
por el sapientísimo monje don Máximo Planudes".9 Cabe, pues,

6 Cf. Robert Béiker, en KP, s.v. Attalos (7).


7 En algunos escolios se habla de muchas investigaciones (= �T]TI7cnc;) con­
trapuestas entre gramáticos y astrónomos,_y de.la ignorancia de los gramáticos
que defendían 1tEpuiyE1 ó oupavoc; ,ov ii�ova, cf. J. Martin, Scbolia in Aratum
Vetera..., p. 68.
8 Teón fue hijo de Artemidoro y gramático que vivió en los tiempos de
Augusto; comentarista de Homero, Píndaro, Calímaco, Licofrón, Teócrito, Apo­
lonio de Rodas, Nicandro y, probablemente, de Sófocles; se dice que, de acuer­
do con los fragmentos que quedan ele sus comentarios, Teón era un verdadero
erudito.
9 Cf. J. Martín, Scbolia in Aratum Vetera ..., p. XXX, y Aratos, Phénomenes,
lcxte établi, traduit et commenté par Jean Martin, Paris, Les Belles Lettres, 1998,
Vol. I, pp. CLII y s. En el códice E (- Edinburgensis-siglo xrn- se habla de la

XVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

pensar que Teón haya fijado un texto de los Fenómenos del


cual, según dicen los peritos, deriva toda nuestra tradición ma-=
nuscrita. Lo cierto es que sus comentarios, ya utilizados por el
César Germánico, fueron los mismos que usó Avieno,10 traduc­
tor que integra en su texto muchos elementos de dicho comen­
tario.11 Por lo demás, debe tenerse en cuenta que, de alguna
manera, los escolios del Venetus Marcianus gr. 476 (= M)_ y de
toda su familia dependen de la edición de Teón, la cual suele
llamarse 'edición alejandrina' o 'texto alejandrino'.
Para los siglos siguientes, en general se admite una conjetura
de Martín según la cual, a más tardar a principios del siglo III de
nuestra era, se hizo una edición ilustrada de los Fenómenos,
bautizada con la sigla <l>. 12 Sólo mediante la existencia de esta
edición se explican, entre otras cosas, las coincidencias entre
una versión latina de los Fenómenos probablemente hecha en
Francia a finales del siglo VII o principios del vm, el códice
Edinburgensis (= E), del siglo XIII, y los escolios del Salman­
ticensis ( = Q) y del Scorialensis (= S), ambos del siglo xv. Luego
habrá que volver sobre estos códices. En cuanto a la versión
latina, valga apuntar lo siguiente: dicho texto, a partir d� Maass,

vida de Arato según Teón. Aquí se trata de la Vida III; cf. J. Manin, Scholia in
Aratum Velera..., p. 14.
10 Germánico(= Nerón Claudia), después de ser adoptado, fue Julio César
Germánico; nació el 24 de mayo del año 15 antes de Cristo(según Suetonio), y
murió el 10 de octubre del 19 después de Cristo(según Tácito); sabrá Dios de
dónde sacó tiempo para hacer una traducción de los Fenómenos. De Avieno
baste decir que vivió en la segunda mitad del siglo rv después de Cristo.
11 Para esta última afirmación, J. Manin remite a Jean Soubiran, "Notes criti­

ques aux Aratea d'Aviénus", Pallas, XXIV, 1977, pp. 81-108.


12 "Jai nommé ainsi, dans mon Histoire du Texte une édition illustrée des
,
Phénomenes"; cf. J. Manin, en Araros, Phénoménes... , p. CXXVI, e Histoire du
Texte... , pp. 38-57.

XVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

se conoce como el Arato latino(= L). 13 Quienes lo conocen es­


tán de acuerdo en que se trata de un texto sorprendente, ya por­
que -según algunos- está escrito en un latín bárbaro, ya porque
-según H. Le Bourdelles- es testimonio importante de la
evolución del latín hablado en la época carolingia, ya porque
-según Martín- el traductor no comprende su texto en lo ab­
soluto, ya porque, según hace ver Kidd, el autor va de palabra
en palabra y, a veces, incluso lee mal algunas palabras griegas. 14
Lo más sorprendente es que, precisamente a causa de todos
esos y otros defectos, el Arato latino resulta muy elocuente en
cuanto al texto griego de los Fenómenos que tuvo en las manos.
Tras un análisis del Arato latino, Martín deja ver que sus ele­
mentos pueden agruparse en dos grandes bloques. De éstos,
.uno se remonta a los llamados Catasterismos de Eratóstenes,
que circulaban en la versión latina de Higino hecha en Roma
durante la segunda mitad del siglo I de nuestra era, y el otro, a
la supuesta edición alejandrina (de Teón), hecho que explicaría
sus semejanzas con el Venetus Marcianus gr. 476. Por lo demás,
igual que <l>, el Arato latino se acompaña de ilustraciones, cos­
tumbre -dice Martin- que debió ser muy antenor a los tiem­
pos de <l>; ya algunos escolios, que parecen proceder de la
edicion alejandrina, hablan contra los geómetras, gramáticos,
astrónomos y pintores que corrompieron el texto de Arato. 15

13 Para este Arato latino (• Aratus Latinus), normalmente se remite a E.


Maass, Commentariorum in Aratum Reliquiae, collegit recensuit prolegomenis
lndicibusque instruxit Ernestus Maass, Berlín, Weidemann, 1898 (reimpreso en
1958); cf. Hermes, 19, 1884, pp. 92-122. En estos trabajos se encuentra la primera
lasifícación moderna de los manuscritos de los Fenómenos de Arato.
14 Cf. J. Martín, en Aratos, Phénomenes... , p. CXXVII y D. Kidd, en Aratus,
Phaenomena... , pp. 53-54.
15 'EA:Úµr¡vo:v OE 1toU.oi toüto ,o 1t0Ír¡µo: �Ol"fpÓ: 01 ico:i ó:o,povóµo1 ico:i
q,
ypo:µµo:nicoi ico:i yeroµÉ,pm, i:ico:otoc; o:in&v 1tpoc; ,o �oÚAr¡µo: ,o tfüov ypo:q,a.c; ico:i

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVMXIX ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

Resumiendo lo dicho hasta aquí sobre el texto de los Fenó­


menos, puede apuntarse lo siguiente: antes de Cristo, a princi­
pios del siglo m, Arato edita su poema; durante el siglo u, se
leen y se (des)componen copias de su edición; en el siglo I,
Teón escribe su comentario y -se supone- edita el texto de
Arato. Después de Cristo: durante el siglo 1, Germánico hace su
traducción con base en los comentarios y -si lo hubo- en el
texto de los Fenómenos editado por Teón; a finales del II o
principios del m, debió aparecer la edición <I> (en griego); a fi­
nales del VII o principios del vm, se presenta el Arato latino, que
toma de <I> y del texto alejandrino de Teón; de finales del x1 o
principios del xu es el Venetus Marcianus gr. 476, 16 que también
debe remontarse al texto de Teón.
Durante los siglos XII-XIII, los eruditos bizantinos se dieron a
la búsqueda del texto de Arato y, de acuerdo con lo que se
puede ver, encontraron copias de la edición <I> y copias del texto
de Teón. El texto de los bizantinos está bien representado por el
códice Edinburgensis (= E), editado en Constantinopla por
Máximo Planudes, a finales del siglo XIII; 17 en esta edición, las
dos supuestas tradiciones se funden más: igual que en el Arato
latino, en E se encuentra una introducción a los Fenómenos y
un epítome de las constelaciones, hecho que demuestra su des

E�r¡yr¡cm� i6ía� no10ÚµEvo1. Cf. J. Martín, Scholia in Aratum Velera ... , p. 33, 10-
13; además, en la p. 542 se dice más o menos lo siguiente: "A Homero sólo lo
arruinaron los copistas; a Arato, tanto los copistas como los dibujantes". A pesar
de estos comentarios, hay que señalar que, sobre todo en su primera parte, el
poema de Arato resulta muy difícil; es decir, los dibujos resultan muy útiles.
16 En adelante, en este trabajo, normalmente se hablará sólo del Marcianus.
17 Edinburgh, Nat. Library of Scotland, Adv. MS 18.7. 15. Está fechado el 21 de
agosto de 1290. Martín dice que se enteró de su existencia en 1966, 10 años
después de haber editado su Histoire du Te.xte.

XX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

pendencia .de <l>; igual que el Arato latino, trae la Vida III de
Arato, hecho que lo liga, igual que al Marcianus (= M), con la
edición alejandrina. El texto del poema que se encuentra en el
Edinburgensis desciende del Vaticanus gr. 1307 (= H; Martin lo
abrevia mediante Va), el cual desciende del de M, pero no di­
rectamente, sino a través de un desconocido intermediario: uno
y otro, M y E, dejan ver las mismas omisiones y los mismos
rrores métricos; empero, cuando el texto de E difiere del de M,
coincide con el texto del Arato latino y con el del códice
Scorialensis (= S). ¿De dónde salió S?
"El Scorialensis' --dice Martin-, "escrito en Creta por Anto­
nio Damilas antes del año 1490, es un códice particularmente
importante". 18 Además de los Fenómenos de Arato, tiene la
. Teriaca y la Alexifármaca de Nicandro, y la Argonáutica de
Orfeo y la de Apolonio de Rodas. Se trata de un códice muy
cercano al Arato latino; por lo mismo, está emparentado con <l>
en su forma más evolucionada, y con la edición alejandrina. Por
esto último, está emparentado con M; no obstante, como ya se
apuntaba en el párrafo anterior, difiere de M en lecturas y
escolios que sólo pueden provenir de <l>. Por ejemplo, volviendo
a la edición de Planudes, al Edinburgensis ( = E): normalmente,
su texto y los escolios son los del Marcianus, es decir, es copia
del Vaticanus gr. 1307; empero, a partir del verso 1041, los es­
colios ya no pertenecen al Marcianus, sino que se parecen a los
de <l>. Planudes, pues, a partir del verso 1041, cambia de fuente
y comienza a copiar, como dice Martin, "de un manuscrito de
otra familia, es decir, del modelo (hoy perdido) del Scorialensis, 19
es decir, de <l>.

18 Cf. J. Martín, en Aratos, Pbénoménes... , p. CLXXIII. Kidd dice: "written by


Antonio da Milano"; cf. D. Kidd, en Aratus, Pbaenomena... , p. 62.
19 Cf. J. Martín, en Araros, Pbénoménes... , pp. CXLVIII-CXLIX.

XXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

Así, hablando del texto de los Fenómenos, tenemos el códice


M y su gran familia, dependiente de la edición alejandrina, y
debemos suponer una edición <I>, representada por los muchos
códices que, o muestran otras características, o traen elementos
que se oponen a M, al Marcianus, el códice manuscrito más
antiguo de los Fenómenos de Arato. De este códice se dicen
muchas cosas. Según se lee en él, fue escrito por un Nicetas, "el
más ínfimo de los diáconos". En su última edición de Arato,
Martín le dedica un gran resumen, y entre sus afirmaciones es­
tán las siguientes: "se trata de un ejemplar de trabajo, y no de un
libro de lujo. Los diferentes elementos que lo componen fueron
reunidos por la voluntad de un letrado", y después, a propósito
del escriba:

Scheer pensó que Nicetas (... ) podría ser identificado con Nicetas, al
principio diácono de Santa Sofía en Constantinopla; después, obispo
de Serrae en Macedonia y, finalmente, metropolitano de Heraclea en
Tracia, hacia el año 1077; conocido como ensamblador de cadenas
exegéticas y como gramático, autor de varios tratados de métrica. Se
sabe que una de las funciones posibles de los diáconos es enseñar
letras; el Venetus Marcianus gr. 476 es un trabajo realizado por un
profesor, para su propio uso. 20

En cuanto a los otros manuscritos usados en la edición de Kidd,


puede decirse lo siguiente: A no está cercanamente empa­
rentado con ningún otro manuscrito; tiene numerosas lecturas
que difieren de M, E y S y, aunque en su mayoría son errores o
detalles de alguna otra manera inaceptables, tiene muchas bue­
nas lecturas, sobre todo en la segunda parte del poema; el texto

2°Cf. J. Martín, en Aratos, Phénomenes... , pp. CXXXV y CXXXIX, respectiva­


mente.

XXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

tiene afinidades con C, V y K, y algunas veces con E. C tiene


una paginación que está cerca de la de M, pero no es una copia
directa; tiene algunas afinidades con H, incluyendo trazos de la
edición <I>. D es rico en errores de escritura, pero es el primer
códice que tiene la lectura correcta Kat 'tft Kat 'tft del verso 80;
tiene trazos de la edición <1>, concordando con S y L. K presenta
un texto cercanamente emparentado con A y V, pero tiene va­
riantes que le son propias y aceptables. N es un manuscrito di­
fícil de clasificar por su carencia de material introductorio y de
escolios; sus lecturas que difieren de M, tienden a concordar
más frecuentemente con A. V presenta un texto que tiene afini­
dades particularmente con A, pero, a partir del folio 73, muestra
variantes que le son peculiares; trae lecturas de Hiparco, las cua­
les son ignoradas en otros lados. 21
Casi a manera de entretenimiento y sin ninguna pretensión
de exactitud, intento -teniendo a la vista las introducciones de
J. Martín y D. Kidd- una especie de árbol genealógico de los
códices que usó Kidd para elaborar su edición de Arato. Ojalá
dé una imagen de cómo están las cosas con el texto de los Fe­
nómenos. Recuérdese algo de lo que ya se dijo: a partir de E (la
edición de Planudes), y exceptuando el caso de S, las tradicio­
nes se mezclan casi indisolublemente. Escribo "o" donde se su­
pone o me imagino alguna edición perdida.

21 Cf. Douglas Kidd, en Aratus, Pbaenomena... , pp. 61-68.

XXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

,o,
/ '
M
1 ,,,-,, - /,f
/ 1
/º ,,,/
/ I
� /
E',"'-
,o'
/J;,,A� -----\ / /
,e
� /- ,
¡
-
Tnclino
1
º ,
' p l
"
I
Q T
' I s
', I
y

XXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
2

VIDA DE ARATO

Tenemos cinco biografías de Arato;22 para hablar algo acerca del


tema, puede resultar provechoso tener a la vista la Vida III, atri­
buida23 a Teón de Alejandría. El texto de esta biografía es el
siguiente: 24

fÉv°'; 'Apchou
"Apa'tO<; 1tCl'tpo� µév ecmv 'A°'1voóropou, µrp:po� óe ATJtoq>ÍA.a�, 'to óe
yévo� CÍ1to EÓA.WV 'tf¡� KtA.tKÍa�. wvoµcicr0m ÓÉ (j)Cl<Jl 'tT)V JtÓA.tV CÍ1to
EÓArovo� 'tOU Atvóiou. CÍÓEA.(j)OU� ó' foxe AÚpT]V 'tE KCll KaA.A.trooav KCll
'A0nvóoropov, é:ív (j)T]<JlV Eu q>pcivrop ... ClV'ttypciljlat 1tpo� 't(l� ZroÍA.O'U
KCl'tTJYOpÍa�. ÓtÉ1tpE1j1E OE 1tapa 'Av'tlyÓvcp, o�
E�acrÍA.E'U<JE MaKEÓovía�,

22 Las cinco biografías pueden verse en Jean Martín (ed.), Scholia in Aratum
Velera... , pp. 6-21 (para la interpretación de estas biografías, conocidas como
Vita 1, Vita 11, Vita lll y Vita IV, cf. J. Martín, en Aratos, Phénoménes... , Vol. I, pp.
XXI-XLVIII); ahí mismo puede verse la quinta biografía, transmitida por la Suda,
s. v. "Apmo,;.
23 Esta Vida III (de la -cual hay una traducción en el Arato lalino) se encuen­

tra en los manuscritos E y T; en E, el título dice: yÉvo,; 'Apátou. Sfoivo,; 'AAe�cxv-


6pÉco,;. Al respecto, Martín decía: "le meilleur sort que l'on puisse faire a la
mention qui précéde la Vita III dans l'Ambrosianus (8Écovo,; 'AAE�cxv6pÉco,;) c'est
d'y voir un des éléments authentiques de la notice primitive. 11 est done absurde
de faire de Théon l'auteur de la seule Vita III, comme le font encore Maass et ses
successeurs. De deux choses !'une: ou bien l'indication de l'Ambrosianus est
sans valeur, ou bien elle signifie que Théon est la source de toute la tradition
biographique"; cf. J. Martín, Histoire du Texte... , p. 195.
24 El texto que sigue, incluyendo los puntos suspensivos (que significan la­
gunas), está tomado de J. Martín, Scholia in Aratum Velera..., pp. 14-18.

XXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

1tapeA.0oúm,� ni� PmHA.El(l� ei� au,:ov ,:pÓ1tOV ,:oui:ov. µei:cx n¡v 'AAE­
l;ávopou i:eA.EU1:T)V ÉKpá,:n ,:f\� Mmceoovía� 'AplO<llO� ó KA.'fl0et� <t>í­
AlltltO�. i:oúi:ou fü: á1to8avóv1:0�. füeoÉ/;mo :EÉAeuKo� ó NtKávoop, ov
ávmpei fli:o)..eµaio� ó KA.rt0el.� Kepauvó�. TTi:oAEµaíou ,:ou :Eoo,:f\po�
lC(lt EupUOllC'fl� uió�. o� PmnAeÚel MaKeOovía�. ávmpe0Év,:o� OE
(lU1:0\J t)lt() raw,:éiiv Éaui:oi� aipouv,:m MaKEOÓVE� :Ecoo0évriv, µe0' OV
pacrtAeÚet au,:éiiv 'Avi:Íyovo� <l>tA.lltltOU, Otl yíve,:m lt(ll� Liriµr¡,:pio� ó
OoA.lOplC'fl,:r¡�. Liriµrii:píou oe 'Avi:íyovo� ó fovméx� 1tap_' q> OlÉi:ptPev
au,:ó�. lC(lt cruv au,:ép Oepcreu� ó :Ei:ootKO� lC(lt 'Av,:ayópa� ó 'Pófüo� ó
1:T)V 0riPaíoa ltOlT¡O"(l� lC(ll 'AA.él;avopo� ó Aii:ooM�. � au,:Ó� !p'flO"lV ó
'Av,:Íyovo� ÉV 1:0l� 1tpo� 'Iepwvuµov. Éltlcrm0el.� OE ,:ép PacrtA.El 1tpéo,:ov
. µev au,:ép 1toíriµa cxvÉyvoo ,:o ei� ,:ov nava ,:ov 'ApKaOÍa�. eh' ÉKEÍvou
KeAeÚcrav,:o� eypm¡,E ,:ex <l>mvÓµEV(l.
ÉKÉXP'fl1:0 oe ó "Apa,:o� Zr¡voovt ,:ép cri:ootKq> cptAOcrÓcp<¡>, Kal. yÉypa1t1:m
au,:ép É1tl0"1:0AT) 1tpo� 1:0\l,:OV.
füwp0cooe OE l((lt 1:T)V 'Ooúcrcremv [ · éí ye (uel ó OE) Kapúcri:to� AÉyEl
01:l r¡l;tooµÉvo� ÚltO <'Avnóxou> 1:0\J PacrtAÉ� eypm¡,E lC(lt 'IA.táoo�
füóp0oocrtv ).25
ÉyÉve,:o OE crcpóopa ltOAuypáµµmo� ávr¡p, � µap,:upEt ó KaA.A.Í ­
µaxo�

Licooí0eo� OE ó 7tOA.l1:llCO� Év ,:ép 1tpo� LitÓOoopov ÉA0eiv !p'flO"lV (lU1:0V


lC(lt 7tp0� 'Av,:íoxov ,:ov :EeA.EÚKOU K(lt Olll1:ptljllll ltllp' au,:ép xpóvov
tK<lVÓV.
i:riv oe i:éiiv <l>mvoµÉvoov únó0ecrtv napépa)..ev au,:ép ó 'Avi:íyovo�
oou� ,:o Euoól;ou crúyypaµµa l((lt lCEA.E\JO"(l� E1trn0m aui:ép. éí0ev 1:lVE�
,:éiiv (Xlt(lA.001:Ép� 1tpocrepxoµÉvoov 1:(lt� tl;riyr¡crrn1v eool;av µii µa0riµa-

25 Así reconstruyó Maass (Ara/ea, p. 243) la laguna que se supone a partir de


la traducción del Ara/o latino que dice así: "ut gecraustius inquit quasi prae­
sidens ab imperatore et Heliadam scripsisse seu Homerum dirigere" (sic); cf. J.
Martín, Scholia in Aratum Velera..., p. 16. Véase, más abajo, la nota a la tr.1duc­
ción. Para la reconstrucción de Maass, cf. J. Martín, Histoire du Texte... , p. 174;
en su nota, Martín escribe: "Maass lisait et Cecraustius; mieux vaut supposer /oc,
YE ó Kapúa�,o�"-

XXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

,:ucov dvm ,:ov "Apai:ov. \l!tÉAa.Pov yap µr¡fü:v e,:epov ,:rov 'EuOÓ�Q'\)
<I>mvoµÉvrov [1toti\crm] o.ui:ov Eic; i:o crúyypo.µµo. 8dvm. i:o.úi:r¡c; oe i:ijc;
yvroµr¡ c; exei:m ml. "lit1to.pxoc; ó Bt8uvóc;. Év yap i:oíc; TTpoc; Eüoo�ov ico.l.
"Apai:ov 1tEtpéi,:m ,:ou,:o <X!tOOEtlCVÚVat. cruvo.yopEÚEl oe o.u,:ép ico.l.
�lOVÚcrtoc; ........... ev ,:ép TTepl. cruyicpícrecoc; 'Apá,:ou ico.l. 'Oµt]pO'U !tEpl.
,:rov µo.0r¡µo.nicrov, éócr1tEp yÉ (j)T}OlV •OU i:i8eµev o.u,:ov lo.i:pov dvm
ypá1¡,av,:o. 'Io.i:pt1C<Xc; ouváµetc;, ouoe µo.0r¡µo.nicov 8l]croµEV ouoev
�Évov El1tÓv,:o. ,:rov Euoó�O'\)•. Ptá�ov,:m o'º" µe,:pícoc;. íív yap ico.l. ,:o
EtOÉvm µei:o.<ppácrm eµ1tnpío.c; µo.0r¡µo.nicijc;. EÚpt]OOµEv oe o.u,:ov ico.l.
E1ttµeA.foi:epov ,:a 1tA.E'icr,:o. ,:ou Euoó�O'\) Émcri:áµevov. fÍOT} ico.l. ó Ko.A­
A͵o.xoc;, cruveyyí�rov o.utép ico.,:a i:ouc; xpóvouc; [i:ou] ·'Apái:ou crúy­
yovoc; aypu1tvír¡c;•, ,:ijc; ,:rov <pmvoµÉvrov 8eropío.c;, Ol<X tTlV !tO.p0.1:t]pT}OlV.
1tOAAOl oe µe,:' o.u,:ov ÉyÉvov,:o <I>mvóµevo. ypá,¡mv,:ec;, ico.l. OUOE­
µtéic; <X�lOUVtat <ppovtíooc;.
lCO.l !tEpl µev 1:0\l'l:O'U 1:000.UtO..

Esto es:

"Vida de Arato
"Arato es hijo de Atenodoro y de Letófila; por lo que toca a su fa­
milia, era de la ciudad de Solos, la de Cilicia. Dicen que esta ciudad
se llama así a partir de Solón, el de Lindos. Tuvo como hermanos a
Lires, a Caliodas y a Atenodoro; Eufranor dice que este Atenodoro
contestó por escrito a las acusaciones de Zoilo,26 [el que escribió
contr� la poesía homérica). 27 Arato se distinguió en la corte de An-

26 Un rétor y filósofo (según la Suda, s. v.), que vivió en el siglo 1v a. C. y


quizá murió hacia el año 336. En Varia historia, 11, 10, Eliano habla de él como
de un perfecto cínico, incluso en su porte externo. Zoilo se hizo famoso sobre
todo por su irrespetuosa crítica a Homero; Eliano lo califica como "perro
retórico• y "azote de Homero• (- lCÚwv plltopucó� y 'Oµr¡poµácm/;); sin embargo,
Zoilo también así criticaba a Platón y a lsócrates.
27 Suplí con el texto de la Vida IV que dice: ZwÍM¡> té¡i icatcx tíi� óµr¡piicíi�
1to1�oe� ypáljlavn (cf. J. Martín, Scholia in Aratum Vetera ..., p. 20, 2-3). En el
Arato latino no hay laguna, y la traducción dice: "quem ait Euphranor in des-

XXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

tígono, el rey de Macedonia, la cual llegó a ser reino de este An­


tígono de la siguiente manera: después de la muerte de Alejandro,
se apoderó de Macedonia Arrideo, el llamado Filipo. 28 Cuando éste
murió, le sucedió Seleuco Nicanor, al cual mató Tolomeo el llamado
Cerauno, hijo de Tolomeo Soter y de Eurídice, y, luego, rey de Ma­
cedonia. Cuando los gálatas mataron a éste, los macedonios eligieron
a Sóstenes como su gobernante, después del cual reinó Antígono, el
hijo de Filipo; hijo de Antígono fue Demetrio Poliorcetes, y de De­
metrio, Antígono Gonatas, en cuya corte vivió Arato y, junto con
éste, Perseo el estoico y Antágoras de Rodas, el que escribió la Te­
baida, y Alejandro de Etolia, como dice el mismo rey Antígono en
sus cartas dirigidas a Jerónimo. Instalado en la corte del rey, primero
le leyó el poema A Pan de Arcadia;29 y luego, por orden de aquél,
escribió los Fenómenos.
"Arato tuvo contacto con Zenón, el filósofo estoico, y hay una
carta que él le escribió a dicho filósofo.
"También revisó el texto de la Odisea. [Antígono de Caristo dice
que, a petición del rey Antíoco, escribió una edición crítica de la
Jlíada,l3° [pues ésta ya había sido viciada por muchos].

criptione ingenio funim rescribere apud Zoilum accusationes". ¿A qué griego res­
ponde "in descriptione ingenio funim"? Por lo demás, este tratado en contra de la
poesía homérica, según la Suda, se llamaba Ka.a -ni� 'Oµ�pou noi�oeox;. Cuando
Atenodoro escribió su réplica -si es que la escribió--, Zoilo ya era historia.
28 Los editores escriben 'Apiliaio�, en los códices se lee ápliato�. Se trata de
Arrideo, hijo de Filipo II y medio hermano de Alejandro Magno; cuando éste
murió, la falange macedonia aclamó a Arrideo como Filipo III.
29 Sobre este poema, véase Anselmo Barigazzi, "Un frammento dell'inno a
Pan di Arato", en RbM, 97, 1974, pp. 221-246.
30 Véase la nota 25. El texto que sigue, también entre paréntesis cuadrados,
es traducción del Arato latino que dice: "(dirigere;) vitiatum enim illum a
compluribus". Cf. J. Martin, Scbolia in Aratum Vetera ... , p. 16, 9-10; en Aratos,
Pbénomenes... , p. XVII, Manin escribe una simple coma después de dirigere, y
anota gecraustius diciendo: "il s'agit probablement d'Antigonos de Karystos".

XXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

"Fue un varón muy culto, según atestigua Calímaco [que, en su


libro Contra Praxifanes,. alaba la cultura de Arato].31
"Dositeo de Pelusio,32 en su obra dirigida a Diodoro, dice que
Arato también hizo un viaje a la corte de Antíoco, el hijo de Seleuco,
y se quedó con él mucho tiempo.
"Antígono le encomendó el tema de los Fenómenos, proporcio­
nándole un escrito de Eudoxo y ordenándole que lo siguiera. Por
ello, algunos de los que se ocuparon de sus versos creyeron muy a
la ligera que Arato no era un astrónomo. Suponían que éste no ha­
bía introducido en su poema nada distinto de lo que hay en los
Fenómenos de Eudoxo. Entre los que son de esta opinión se en­
cuentra Hiparco de Bitinia, quien. se esfuerza en demostrar esto en
su obra Sobre Eudoxo y Arato. Con Hiparco, también está de acuer­
do Dionisia [muy evidentemente el tracio, y Posidonio, quel33 en su
Comparación de Arato y Homero acerca de astronomía dice: 'preci­
samente así como no consideramos médico a quien escribe las Vir-

31 El texto griego que falta, según el Arato latino, decía lo siguiente:


"adsistens ei ab infamia propter Praxiphanem Mytilenum", y aquí, según Martin
( n Aratos, Phénoménes... , p. XXVIII), propter responde a 1tpói;, e in/antia, a
nm6EÍa. En la Vida I se dice: µÉµvr¡tm youv autou 1Cat KaM͵a;coi; roi;
npeoPutÉpou ou µóvov Év to'ii; É1tiypáµµao1v, á'),.,'),,iJ. ml. év to'ic; 1tpoc; npa�upávr¡v,
návu É1tmv&v autov roi; 1t0Auµa8í\ IC<lt &piotov 1toir¡tfiv, es decir, "también
alímaco lo recuerda como más viejo, no sólo en sus Epigramas, sino también
·n su libro Contra Praxifanes, alabándolo mucho como erudito y mejor poeta".
uriosamente, en la Vida IV se dice que Calímaco era más viejo: ("Apatoi;)
yr¡paÍ<¡> té¡, Kupr¡vaÍ<¡> É1tePáAeto. Quizá, como piensa Martín, aquí habría que
1 • •r yr¡paioi;, en lugar de yr¡paÍ<¡>.
32 En los códices se lee 1toA1n1Co<;, la traducción sigue al Arato latino que dice
"p lusinus".
33 La traducción suple la laguna del original con el texto del Anonymus II, 3
!onde se dice: "Hipparchus quoque Bithyneus apud Aratum et Eudoxum, et
1 lonysius manifeste potius 7brax et Posidonius in Praedicatione Homeri et Arati
1 • mathematicis"; cf. J. Martin, Scholia in Aratum Vetera... , p. 5 y V.

XXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

tudes medicina/es, tampoco consideraremos astrónomo a quien no


dice nada distinto de lo que escribe Eudoxo'. Sin embargo, éstos
violentan las cosas desmesuradamente; en efecto, el saber realizar
una buena paráfrasis supone competencia en la astronomía, y fre­
cuentemente encontraremos que Arato, en sus conocimientos, es
más preciso que Eudoxo. Ya inclusive Calímaco, que estuvo cerca
de sus tiempos, [habla) de su examen de los fenómenos celestes,
como de 'un símbolo34 del insomnio de Arato', a causa de su obser­
vación atenta de los mismos.35
"Hubo muchos, después de él, que escribieron Fenómenos, y no
fueron dignos de ninguna consideración.
"Esto es todo, acerca de la vida de Arato".

No se sabe cuándo nació Arato, no se sabe cuándo murió; quizá


fue sepultado en su pueblo. En el siglo I de nuestra era, hacia el
año 43, el geógrafo Pomponio, hablando de Pompeyópolis, la
ciudad que antes se llamaba Solos, dice que también hay que
mencionar el monumento que está en el pequeño túmulo del
poeta Arato, ya que -merced a una causa desconocida- cuan-

34 Cf. AP, IX 507 (- Cal., Epigr., XXVII Pf.). La traducción sigue, en lugar del
oiíyyovoc;, el oiíµ�oA.Ov de Ruhnken. En lugar del oúyyovoc;, Scaliger propuso el
oiíyyovot que Martín adopta, sugiriendo a.ypultVÍTI<; en lugar de a.ypu1tvÍt¡<;. Su
traducción dice: "subtils propos nés avec les veilles d'Aratos".
35 Aquí podrían incluirse los siguientes datos que da la Vida IV: evt0t 6É q>aot
-rov "Apo:t0v Mvo:ofou 1to:-rpo c; yqovÉvm. 'Ap1ot00f¡pou 6É nvoc; µo:!hiµo:nKoÜ
TÍKOUOEV. io:-rpoc; ol: 1tpor¡youµÉvroc;, Ko:l 7t01TJ'tll <; EV 'tOl<; 'Avnyóvou �O:OlAEÍ01c; , es
decir: "algunos dicen que Arato fue hijo de Mnaseas. Fue alumno de un cierto
Aristotero, astrónomo. Anteriormente era médico, y poeta en la corte de
Antígono." J. Marti�, hablando de la Vida IV, comenta: "comme dans III la fin
manque ... , on peu croire que les renseignements uniques rassemblés a la fin de
la Vita IV proviennent du méme fonds [que los de la Vida III)"; cf. J. Martín,
Histoire du Texte... , p. 167.

XXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

do se le arrojan piedras, éstas explotan.36 La vida de Arato casi


es un misterio. A pesar de que, en comparación con otros escri­
tores de la época helenística, se dicen muchas cosas acerca de
Arato, realmente es muy poco lo que sabemos de su vida.
Ni leyendo las otras biografías37 sacamos una clara imagen de
Arato. Quizá porque nos preparamos a leer su gran poema, lo
que resulta más impresionante y casi convincente en la Vida
que acabamos de leer, es la defensa que se hace de su compe­
tencia en asuntos de astronomía. Empero, la crítica moderna no
está muy segura de que Antígono le haya hecho a Arato la en­
comienda de los Fenómenos, y afirma que las palabras con que
dicho rey le pidió a Arato la redacción de un poema astronó­
mico son pura leyenda. El Anonimus II38 también habla de esta
'ncomienda, y la Vida i hace otro tanto, pero aquí, en la Vida I,
se agregan otros detalles al respecto; se cuenta que el rey
Antígono invitó a Arato a escribir los Fenómenos; que, para tal
•fecto, le dio el libro de Eudoxo que se llamaba Espejo; le pidió
que pusiera en verso lo que ahí se decía en prosa sobre los
f•nómenos celestes, y, al mismo tiempo, le dijo estas palabras:
"poniendo en verso lo que ahí se encuentra (en prosa), harás
más eudoxo a Eudoxo". 39 Es seguro -se dice actualmente, y

:l6 Cf. Pomponius, De Chronographia, l, 71: "nunc Pompeiopolis, tune


!'ioloe. luxta in paruo tumulo Arati poetae monimentum ideo referendum
quia -ignotum quam ob causam- iacta in id saxa dissiliunt".
37 J. Martín (en Aratos, Phénomenes... , p. 11) dice que, en lo esencial, las 5
l>lografías provienen de una fuente común; él mismo, en Hisloire du Texle.. , p.
1 \)5, dice que esa fuente común puede ser Teón, sin que esto signifique que éste
h:iya escrito la Vida III.
;111 Cf. J. Martín, Scholia in Aralum Velera ..., pp. 4-5 .
. w Cf. J. Martín, Scholia in Aralum Velera ..., pp. 8, 9-11: t:1JOo�Ótepov
1to1e'i� tov Eüoo�ov evtEÍvc«; ta 1tap' aim-¡i KE͵eva µÉ,pq>, lo cual, cambiando

XXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

con buenas razones- que los lectores estaban muy impresio­


nados por la crítica que Hiparco le había hecho a Arato (y a
Eudoxo).
Para hacerse, pues, una idea sobre Arato y su vida, es preciso
que, como él hace con su esfera, nosotros le demos vuelta a la
imaginación: es familiar la imagen del poeta contemplando la
esfera celeste. 40 Secularmente se ha aceptado que Calímaco de
Cirene se refiere a los Fenóménos con el siguiente epigrama:
Esto es el canto y el modo de Hesíodo. Temo que el hombre
de Solos no ha creado el peor de los cantos,
mas, de poemas, el más exquisito de todos. ¡Salve, sutiles
dicciones, símbolo del insomnio de Arato!41
Independientemente de esta alabanza que Calímaco hace de
los Fenómenos de Arato,42 es casi seguro que este poema fue la

la mayúscula por minúscula, puede entenderse simplemente como: "harás más


glorioso lo glorioso ... ", o algo por el estilo; Erren traduce: "Du machst Wohl­
geri.ihmt wohlgeri.ihmter, wenn du ihn in Verse setzest"; cf. Aratos, Pbainomena:
Sternbilder und Wetterzeichen, griechisch-deutsch, ed. Manfred Erren, mit 23
Sternkarten von Peter Schimmel, München, Heimeran Verlag, 1971, p. 114.
40 Para estatuas y retratos que pueden dar una idea del porte externo de
Arato, cf. G. M. A. Richter, Tbe Portraits of the Greeks, London, Phaidon Press,
1%5, Vol. 2, pp. 239 y SS.
41 'Hcnó6ou tó6' iiEtoµa Kal ó tpÓ!tO · oii tÓY aot6éov / fox,atOY, aAA. ÓlCYÉ(J) µr¡
<;
tó µEAtx,pótatov / téov É1tÉrov ó l:oAEu <; a1tEµÚ�ato· x,aÍpEtE AE1ttaÍ / pT]OtE<;,
'Apátou OÚµ�oAOv ciypu1tvÍr¡<;, cf. AP. IX 507 y Callimacbus, ed. by Rudolphus
Pfeiffer, New York, Amo Press, 1979, Vol. II, p. 88.
42 Martín (en Aratos, Pbénomenes... , pp. XXX-XXXI), avec toutes les réseroes
et bésitations qui s'imposent, dice que el texto del epigrama 27 (Pf.) de Calímaco
no tiene que entenderse necesariamente como una celebración de los Fenóme­
nos, ya que el x,aÍpEtE y el ó l:oAEÚ<; hacen pensar en epigramas funerarios. Este
epigrama, pues --<lice Martín-, bien pudo haberse escrito mucho tiempo des-·

XXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

sensac1on literaria de su tiempo y, seguro, de los siguientes:43


aun en vida, Arato fue celebrado por Licofrón, y era famoso en
Atenas por causa de este poema. La Vida I, dando cuenta de al-
unas de los que habían escrito Fenómenos, 44 cita el epigrama
de un Tolomeo según el cual, efectivamente, muchos escribieron
Fenómenos, "pero Arato, el sutil en palabras, se lleva el cetro".45
egún parece, este poema de Arato, innegablemente bello, ru­
bricaba la sutileza, y era un paradigma de la brevedad que pos­
tulaba la corriente literaria calimaquea. Quizá justamente por su
alidad literaria innegable, la corriente opuesta a Calímaco quiso
incorporar al poeta Arato a sus filas y, para ello, lo conectó con
las tradiciones ampliamente homéricas, atribuyéndole ediciones
ríticas de la Jlíada y de la Odisea a él,46 y a su hermano Ate­
nodoro, una defensa de la poesía homérica, en contra de Zoilo.

pués de la muerte de Arato, haciendo referencia, en general, a toda la obra de


·ste escritor. Cabría agregar que, supuesta la hipótesis de Martín, uno esperaría
dicho epigrama sobre un ejemplar de las obras completas de Arato; ahora bien,
puesto que resulta difícil creer que en tiempos de Calímaco ya existiera tal edi-
lón, es más creíble que Calímaco lo haya escrito sobre algún ejemplar de los
l•'enómenos.
43 Cicerón, Manilio, Germánico, Virgilio, Ovidio, Higino, Aquiles Tacio y Anó­
nimos atestiguan traducciones, paráfrasis y extractos de los Fenómenos de Arato.
44 Cf. J. Martín, Scholia in Aratum Vetera ..., pp. 9-10: además de Eudoxo de

nidos, escribieron Fenómenos Laso de Magnesia, Hermipo, Hegesianacte,


Aristófanes de Bizancio y "muchos otros" (- Kcxt CÍA.A.011tOA.A.OÍ), entre los cuales
podría citarse a Cleóstrato (?), Esmintes, Alejandro de Etolia, Alejandro de Éfeso,
Alejandro Lica'ites, Artemidoro... Cf. Vida II, en J. Martín, Scholia in Aratum Ve­
tora ..., pp. 12 y 13.
45 Cf. J. Martín, Scholia in Aratum Vetera ..., p. 10: aAA' o YE A.E1tt0Myoi;
aicii1ttpov "Apextoi; EXEl. En Aratos, Phénoménes..., p. 472, Martín habla de este
11utor como d'un mystérleu.x Ptolémée.
46 A ello se deberían, según piensa Erren, los datos de la Vida I y de la Suda,
, •gún los cuales, Arato editó la Odisea; también la Vida I dice que Arato editó la

XXXIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

Haciendo a un lado la calidad literaria, vale preguntarse cómo


estaban las cosas en cuanto a la ciencia; de otro modo: ¿cuánta
matemática sabía Arato, qué tanta precisión astronómica dejan
ver sus Fenómenos? Algunos, quizá aquellos a quienes interesa­
ba despegar un poco a Arato de la corriente literaria de Calíma­
co, optaron por hacer énfasis en su sabiduría matemática, igual
que hacían énfasis en la sabiduría enciclopédica de Homero. Estos
lectores pudieron extender la noticia de que Arato era un gran
matemático, y de que incluso le dio clases de astronomía a Dio­
nisia de Heraclea. 47
Sobre este asunto, sobre la competencia astronómica de Arato,
sobre si sabía o no sabía matemáticas, las cosas llegaron muy

I/íada. Para la Suda, cf. J. Martin, Scbolia in Aratum Velera..., p. 22, 18; para es­
tos datos en lá Vida I, cf. ib., p. 8, 18-24. Cf. M. Erren, en Aratos, Pbainomena... ,
pp. 113-114. Según la Vida I, como se hablaba de una Odisea aristarqueana y de
una aristofanea, así también se hablaba de una edición arateana, pero, ¿qué
queda de ella? Por lo demás, también Diógenes Laercio (9, 113) nos presenta a
Arato consultando a Timón de Fliunte sobre cómo hacer para lograr una buena
edición de la poesía de Homero; es famosa la respuesta: "atente a los ejemplares
viejitos, y no a los ya corregidos por los modernos" (= Ei 't01� apxcxío1� av't1ypá­
q,01� EV'tUYX<XVOl ,m\ µri 'tOI� i,811 81wp8wµÉvo1�).
47 Cf. Vida II, en J. Martin, Scbolia in Aratum Ve/era..., p. 11, 6-9: "Arato flo­
reció en tiempos de Alejandro de Etolia y de Filetas y de Dionisia el filósofo, oú
1m0,iyr¡crcxw 'ta µcxS,,µm1Ka ó "Apmo�"; Diógenes Laercio (7, 167) confirma un
poco este dato al decir que Dionisia, tras dejar la filosofía, amó la literatura y la
poesía, y después, se aficionó a Arato, imitándolo (- E7tEt'tCX 81: KCXt "Apmov a1tE•
8ÉXE'tO, �,iAÓlv mi'tóv). Sin embargo, según la Vida I y la Vida IV, Arato siguió las
enseñanzas de Dionisia de Heraclea; en la Vida I se lee: A.Éynm 81: foxo1.cxKÉvm
1hovucrí q> 'tql 'HepcxKt.ElCÍl'tn, y casi se lee lo mismo en la Vida IV. Este Dionisia
(según Diógenes Laercio, 7, 166, conocido como el tránsfuga o desertor: µncx-
0ɵevo9 abandonó la filosofía estoica, porque, acosado de mal de ojos, no pudo
seguir creyendo en la ·indiferencia ante el dolor físico; en D. L., 7, 37 se lee:
.:i1ovúcr10� o µew0ɵevo� EÍ� 'tTjV T180v�v. 81a yap crq,o8pav óq,0cxt.µícxv ciÍKv,icrev E'tl
t.ÉyEtV 'tOV 7tÓVOV aoiáq,opov.

XXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

lejos: corrió el rumor ele que hablan todas las vidas (excepto la
Vida III): se decía que Antígono Gonatas le encomendó a Arato,
que era médico, los Fenómenos, y a Nicandro (de Colofón),18 que
era matemático, la Teríaca y la Alexifármaca (unos poemas so­
bre venenos ele serpientes y arañas). No hay nada de raro en
que ambos trastabillaran hasta ir fuera de trastes en su asunto.49
Pero hay más: se contaba que, como Nicandro y Arato eran ami­
gos, se corrigieron mutuamente sus trabajos; y todavía se dijeron
otras cosas: que estos señores terminaron intercambiando obras
y publicándolas con sus nombres. La Vida IV (y también la l) se
encargó de refutar tales rumores: "Nicandro era 12 Olimpiadas
más joven que Arato",5º es decir, Arato era unos 48 años más
viejo que el Nicandro autor de la Teríaca y de la Alexifármaca.
Quizá ante estas fabulaciones, a principios del siglo II a. C.,
Átalo de Rodas, un matemático 51 respetable y gran admirador de
Arato, escribió un comentario a los Fenómenos. 52 En este co-

48 La Vida I habla de Nicandro de Colofón; la Vida II, de Nicandro el astró­


nomo (- .ou µcx(hiµcxrncou); curiosamente, la Vida IV, al final, dice que Arato era
contemporáneo de Nicandro de Colofón, el astrónomo (- crvvrpcµcxcre lii: N 11cáv-
6p<¡> t<p KoMcpwvír¡i t<p µcx0J
r µmtK<p); sin embargo, al principio habla de ''Nican­
dro de Colofón, el que escribió la Teriaca". En las vidas, pues, parece haber una
confusión de Nicandros.
49 Para los datos de la Vida 1, cf. J. Martín, Scholia in Aratum. Velera ... , pp. 8-

9; para la Vida 11, cf., ib. pp.11-12; para la Vida IV, cf. ib., p. 20,13-15.
5° Cf. Vida IV, en J. Martín, Scholia in Aratum Velera..., p. 20, 15-16: 6w6eKcx
yixp ÓA.vµ1t1ácrcr1v oA.m� ó NÍICClv6po� vewiepo� cpcxívemt. Más o menos lo mismo,
1 >mando como referencia a los Tolomeos, se dice en la Vida l. Así, uno es el
Nk:andro de Colofón, astró..;omo, contemporáneo de Arate, y otro, el autor de la
'frríaca y de la Alexifármaca,
11 Cf. Hipparch., 1, 1, 3: "AmM� ó ICCl0' hµéi� µcx0r¡µcxttKÓ�.
12 T&v 'Apá.ou l((l\ Eu6ósou cpmvoµÉvwv ESfl'flÍOE� �t�A.Ícx y', cf. E. Maass, De

Al/ali Rhodii Jragmentis Arateis com.mentatio (Index schol.), Greifswald, ·cypis


l'rld. Guil., 1888.

XXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

mentario, Átalo hace énfasis en la competencia astronómica del


poeta, hermoseando y corrigiendo lo que, según los peritos, era
incorrecto. Ante la gran difusión de este comentario de Átalo, un
tal Escrión, 53 interesado en los Fenómenos, le preguntó a su amigo
Hiparco de Nicea (de Bitinia) qué pensaba al respecto. Hiparco
estudió el tema y. respondió que Arato había seguido la des­
cripción de los fenómenos hecha por Eudoxo. 54 Luego, Hiparco
demuestra que, en los Fenómenos de Arato, hay expresiones
que están literalmente tomadas de dicho libro y, para mayor
desgracia, como hace notar Manfred Erren, 55 de lugares en que
este libro de Eudoxo está equivocado o es impreciso; por lo
demás -dice Hiparco-- se trata de un poeta sencillo, conciso y,
además, claro.56 Respondiendo a esta crítica, algunos pudieron
haber dicho: "¿Qué tiene de raro eso que dice Hiparco? El rey
Antígono le pidió a Arato que hiciera más eudoxo a Eudoxo, y
eso hizo Arato, como el mismo Hiparco lo confirma", 57 y algu­
nos otros: "que, como dice Hiparco, Arato se haya equivocado
en algunos detalles, más que mal, habla bien de un poeta que,
sin ser matemático, hizo un poema astronómico casi perfecto".
Ya en serio, ¿con quién, dónde estudió matemáticas Arato? La
respuesta más segura dice: no lo sabemos. Según la Vida IV, Arato

53 Después del título del trabajo de Hiparco, se lee: "lmmpxo Aioxpiwv1


i;
:XCXÍpEtV.
54 Hipparch., 1, 2, 1: on µl:v ouv tii Eú6ó�ou 1tEpl twv q¡mvoµÉvwv avcxypcxq¡ij
KCXtrpcoA.oú0rp,Ev ó "Apcxtoi;, µá601 µ1:v i:xv n i; 6u'x 1tAE1Óvwv 1tcxpcxn6di; to'ii; 1to1�­
µcxo1v Cl\JtO\l 7tEpl ÉKÚOtO\J twv AEyoµÉvwv tcxi; 7tClpCX te¡> Eú6ó�c¡i AÉ�El<;.
55 Cf. M. Erren, en Araros, Phainomena... , p. 115.
;<, 'A1tAou i; 'tE ycxp KCll oúv.oµói; EO'tl ltOlT]'t�<;. E'tl 61: OClq>�<;. Lástima que, corno
explica Manfred Erren, Hiparco no entendió lo que realmente quería decir Arato.
Lo mismo afirman, y con muy buenas razones, otros comentaristas modernos.
57 En los Fenómenos de Arato se trata de una "graciosa presentación poética",
cf. Hipparch., 1, 1, 7: ll ycxp 'tWV 7t01T]µátwv xáp1i;.

XXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

fue alumno de un tal Aristotero, que era matemático. 58 Objeti­


vamente, no se sabe nada de este sujeto; puede haber sido el
Aristotero que, según Sosígenes,59 escribió un tratado sobre los
planetas; quizá éste era un matemático de la escuela de Eudoxo:
bien pudo haberle dado clases a Arato. Ya Maass parece haber
suspirado profundamente: "¡ojalá constara algo acerca de la dis­
ciplina de Aristotero y de Arato, y de su domicilio!". 60 Lo cierto
es que Arato no era un ignorante en astronomía, como parece
afirmar Cicerón,61 pues, como dice la Vida III, "frecuentemente
encontraremos que Arato, en sus conocimientos, es más preciso
que Eudoxo"; "poseía una astronomía náutica del siglo v, en la
cual también se encontraban los Signos de la Andrómeda de
Eurípides, y de ahí que, en sus versos, enseñara casi impecable­
mente" .62
Sin duda, Arato estudió letras, pero no se sabe con quién. La
Vida ·III deja ver las inclinaciones literarias de su hermano Ate­
nodoro: éste debió haber sido un homerista, según Eufranor;63
también se nos informa que, en la corte de Antígono, Arato se
codeaba con Antágoras de Rodas y con Alejandro de Etolia. Es
verdad que estos personajes están ligados a las letras, uno como
poeta, y otro como filólogo; sin embargo, nunca se dice que
hayan sido maestros de Arato.

58 'Aptcno0,ípou 6é nvo� µa0r¡µarncoíi iíKouoev [ó "Apa.o�l; cf J. Martín,


Scbolia in Aratum Vetera... , p. 21, 2.
59 No el Sosígenes del calendario juliano, sino el peripatético, maestro de
Alejandro de Afrodisias.
60 "De Aristotheri et disciplina Arali et domicilio utinam constare!!"; cf. J.
Martín, en Aratos, Pbénomenes... , p. XXVI.
61 "Horno astronomiae ignarus"; cf. Cic. De ora/ore, 1, 69.
62 Cf. Manfred Erren, "Las constelaciones en la antigüedad", en Noua tellus,
17, 1, 1999, p. 110.
63 Probablemente, Eufranor de Seleucia, un discípulo de Timón de Fliunte.

XXXVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

De Antágoras también habla la Suda en la biografía de Arate,


pero sólo dice que fue su contemporáneo,64 quizá dando por
sobreentendida su estancia en la corte de Antígeno, a partir de
la anécdota que cuentan Ateneo y Plutarco. Así, fuera de que
escribió una Tebaida y prefería el pescado hervido y no frito, no
sabemos más de su vida.65rDe Alejandro de Etolia hablan las
cinco biografías de Arato: en general, se afirma que fue su .con­
temporáneo, 66 lo cual tampoco contraviene lo dicho en la Vida
III, a saber, que estuvo en el palacio del rey Antígono. ¿Cuándo
estuvo ahí? Quizá ya siendo viejo, después de cumplir la tarea
que le encomendó Tolomeo Filadelfo, de revisar los textos de
las comedias en la biblioteca de Alejandría.67 Se supone que
este Alejandro nació hacia el año 315 a. C.; siendo contemporá­
neo de Arato, no resulta muy creíble que haya sido su maestro,
y lo mismo vale para Antágoras. Por lo demás, en la Suda se lee
que Arato fue alumno de Menécrates de Éfeso, el gramático,
pero, ¿quién fue este Menécrates?68
La Suda informa, además, que Arate fue alumno del filósofo
Timón de Fliunte, y de Menedemo, a quienes fácilmente regis-

64 Eúnpovoc;, cf. J. Martín, Scho/ia in Aratum Velera ..., p. 22, 9.


65 Cf., respectivamente, Vida III y Ath. VIII, 340 e; Plut., Quaest. Symp., 668 d. ·
66 Se dice que Antígono y�ovE en la Olimpiada 125, y que en ese tiempo
�,cµacrev ó "Apmoc; IC(ll 'AA.ésavopoc; ó Ai-twA.Óc;, cf. Vida I; (Ó "Apmoc;) cruvf¡,cµa�E
Oe 'AAESÚvOp<¡l -ri¡> AhwAi¡>, cf. Vida II y Vida IV; crúnpovoc;... 'AAESÚvOp<¡l -ri¡>
AhwAi¡>, cf. Suda, s. v.
67 Cf. KP, s. v. Alexandros, ó Ai-rouúc; (17).
68 "Tout ce qu'on peut dire, c'est qu'un Ménécrates d'Ephese, de date inc_er­
taine, auteur d·un poeme sur l'agriculture ("Epya) est cité par Varron et Pline":
en notas, Martín remite, respectivamente, a De Re rustica, I, 1, 9 y HN, 1, 8. Cf. J.
Martín, en Aratos, Phénomenes..., p. XXV; aquí también se dice que Maass iden­
tificaba a este Menécrates con un homónimo citado en un escolio de Eurípides,
opinando sobre un pasaje astronómico de Reso.

XXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

tramos en la historia de la filosofía.69 De entrada, uno se siente


tentado a creer que éstos fueron sus maestros, y de filosofía, ya
que, sin duda, se habla de estos personajes en compañía de
Arato; no obstante, como ya se anotaba anteriormente, la histo­
ria los presenta en contextos literarios: Diógenes presenta a Ara­
to consultando a Timón sobre cómo lograr una buena edición
de Homero, y luego, a Menedemo banqueteando en Eretria, ro­
deado de músicos y poetas, entre los cuales recibía a Arato y a
Licofrón (el poeta trágico) y a Antágoras de Rodas. 70 Por otra
parte, amén de un tanto imprecisos, los datos anteriores salen
sobrando, ya que el que nos interese saber acerca de los maes­
tros de Arato, obedece al querer encontrar algo que explique su
obra, y, cuando estos personajes disfrutaban sus banquetes aca­
démicos, Arato y Antágoras ya eran figuras conocidas, y Arato
ya era reconocido cotno el autor de los Fenómenos. 71
Para seguir las cavilaciones sobre la educación y los maestros
de Arato, ayuda volver a la Vida III que, tras hablar de Atenodoro,
afirma que Arato tuvo contacto con Zenón, el filósofo estoico, y
que hay una carta que él le escribió a dicho filósofo. Nos cuesta, a
veces, darle crédito a Diógenes Laercio; no obstante, con mucha
frecuencia no queda otro (re)medio, si se quiere tender un lazo
humano hacia aquellos tiempos. Así, ahora, debemos creerle
cuando dice que Atenodoro, el hermano de Arato, fue discípulo
de Zenón, igual que Perseo y Dionisia de Heraclea. 72 De esta

69 Cf. J. Martin, Scbolia in Aratum Velera..., p. 22, 3-5. Para Menedemo, cf. D.
L., 2, 126-144.
7° Cf. D. L., 2, 133: cruµ1tócna, ev otc; KCl11totr¡,wv Kat µoucrmov. �crmil;Ew fü:
ica\ "Apmov Kai Auicóq,pova ,ov -rijc; ,pay<¡>6íac; 1to1r¡,�v Ka\ ,ov 'Pó6t0v 'Avm­
yópav.
71 Cf. J. Martin, en Aratos, Pbénoménes... , pp. XXV y XLIV.
72 Cf. D. L., 7, 38.

XXXIX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

generac1on, hasta donde se sabe, Atenodoro resultó filólogo;


Perseo, estadista, y Dionisia, filósofo. Si todo esto es cierto, y
suponiendo que Arato no pudo haber sido ni mucho más viejo
ni mucho más joven que su hermano Atenodoro, éste era más o
menos de la misma edad que su condiscípulo Dionisia y, por
tanto, éste también era contemporáneo de Arato, más o menos
de la misma generación. Así, no es muy creíble que Dionisia haya
sido maestro de Arato en filosofía, como lo afirman las vidas 1 y
JV 73 Dado que, tras la muerte de Zenón, Dionisia se apartó del
estoicismo, es más fácil pensar que,74 entonces, ya conociendo
al famoso Arato, se haya ido con él y le haya pedido algunas
lecciones de astronomía, es decir, que le hablara un poco de
cómo estaban las cosas de que hablaban sus Fenómenos.
En filosofía, cabe pensar en Zenón como un posible maestro
de Arato o, al menos, como una influencia muy cercana; ningu­
na biografía lo dice, pero parece innegable que se conocieron
bien, como lo afirma la Vida III. En cuanto a las cartas de que se
habla, la Vida I dice que hay quien las pone en duda, pese a
que son auténticas: "aunque casi todos admiten que las cartas
de Arato, esas de que hicimos mención más arriba, las que se le
atribuyen a él, son de él, y todos reconocen que son auténticas,
Apolónides Cefeo -como único-, en el libro VIII de su obra
Acerca de la historia falsa, afirma que ellas no pertenecen a
Arato, sino a Sabirio Polón" .75 Ignoro si alguien sabe qué tanto

73 Cf. J. Martín, Scholia in Aratum Velera... , respectivamente, p. 8, 18, AÉyEtal


fü: foxow,dvcu ti.1ovucri<¡> i:if, 'Hpcx1CA.E1wi:n, y p. 19, s. "ªl foxóA.cxcrE ti.1ovucri<¡> i:if,
'HpCXICAECÍ>'l:11,
74 Cf. Vida 11, en J. Martín, Scholia in Aratum Velera..., p. 11, 6-9 y D. L., 7,
167.
75 Cf. J. Martín, Scholia in Aratum Vetera..., p. 10, 13-19: i:cx fü: 'Apúi:ou
<;
É1t1cr,0AÚ<;, ciiv avwi:Épw ɵvftcr0-r¡µEv, 1túvi:wv crxEóov cruµq,wvoúvi:wv i:u<; d <; cxúi:ov
avcxq>EpoµÉvcx<; cxúi:ou dvcu Kcxl oµoMyoúvtwv yvr¡cricx<; cxÚ,Ú<;, µóvo<; 'A1toAA.Wvi1lr¡<;

XL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

más decían esas cartas,76 pero, aunque no haya quedado ningu­


na de ellas, es fácil creer en su existencia, así como no es difícil
creer en que Zenón "de Citio" (como él pedía ser nombrado) y
Arato se conocieron personalmente. Es posible que Atenodoro,
igual que Perseo, se hospedara, en Atenas, en la casa del maes­
tro Zenón, 77 y eso no parece estar en tela de juicio. Dado el
caso, resulta normal que Arato, más de una vez, haya ido a vi­
sitar a su hermano en casa de Zenón, y conocido a este filósofo;
de estas visitas pudo surgir una amistad, una correspondencia
epistolar y -¿por qué no?- la afición de Arato a la filosofía de
la escuela estoica, cuya presencia nadie hiega en los Fenóme­
nos, aunque se discuta sobre su intensidad. Pero -nuevamen­
te- Diógenes Laercio da a entender que Arato, en Atenas, ya
era conocido como poeta y, según Maass, probablemente ya ha­
bía escrito su gran poema. 78
Es indudable que Perseo estuvo, quizá desde muy joven, li­
gado a la casa de Antígono y, por lo mismo, asistió a la boda de
éste con la princesa Fila, hacia el 279-276. Arato, según cuenta
la Vida IV, también asistió, pero éste pudo haber sido invitado
por Fila, y no por el rey Antígono. En efecto, esta Fila era hija de

ó Kr¡q>EU� EV té¡> óy6ó<¡> 7tEpt KCXtE'VE\JOµÉvr¡� icrwpía� OUK dvm auto� 'Apátou
q¡r¡crív, ÚA.Afl. fop1píou lló'A.'A.rovo�.
76 En la Vida I (cf. J. Martín, Scholia in Aratum Velera ..., p. 8, 14-16) se dice
que Arato, en sus cartas personales (= Év tal� i6ím� E1t1crto'A.a1<;), habla del Es­
pejo de Eudoxo y de Alejandro de Etolia y de que el rey le ordenó escribir. Estas
simples noticias recuerdan la leyenda de que se habló más arriba; sin embargo,
no por ello hay que descartar la idea de que Arato y Zenón de Citio se escribie­
ran, tratando temas de otro tipo.
77 Cf. D. L., 7, 13: (Z,ívrov) crúv tE ílEpcraÍ<¡> tr¡v autr¡v oiKÍav c¡íKEt.
78 Cf. Maass, Aratea, p. 314, citado por J. Martín, en Aratos, Phénomenes... , p.
XXVII.

XLI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

Seleuco y Estratónice, la hija de Demetrio y otra Fila,79 la hija de


Antípatro; era media hermana de Antíoco, hijo del mismo Se­
leuco y de una tal Apama; era sobrina de Antígono, que era hijo
de Demetrio y de Fila, la hija de Antípatro. Se sabe que el joven
Antíoco amaba a su madrastra Estratónice; que se enfermó de
este amor, según su médico; que su padre Seleuco le cedió a su
esposa para curar sus males, y que de este matrimonio nacieron
otro Antíoco y otro Seleuco, otra Estratónice y otra Apama. Se
dice que el primer Antíoco invitó a Arato a Siria, pidiéndole que
hiciera una buena edición de la Ilíada, y que el poeta se quedó
ahí mucho tiempo.80 Lo cierto es que la pequeña Fila se casó
con su tío, y que a esta boda asistió Arato.81 La Suda cuenta que
Arato escribió un poema A Fila, la hija de Antípatro82 muerta el
288 a. C.; es posible, pero, ¿no cabe pensar que se lo haya de­
dicado a la otra Fila, la hija de Seleuco y Estratónice? ¿Desde
cuándo, pues, Arato tenía relaciones con esta familia real? Si
todo esto fuera cierto, resultaría muy normal que Arato hubiera
sido invitado a las bodas; no obstante, la petición de redactar un
poema de astronomía y meteorología, los Fenómenos, pudo ha­
ber sido muy anterior a las bodas de Fila con Antígono Gonatas.
Volviendo a los datos que nos da la Vida III, puede creerse que
Arato nació en la ciudad de Solos, que posteriormente fue llamada
Pompeyópolis --cerca de Tarso- en Cilicia, en el Asia Menor,83

79 Para estas relaciones familiares véase, sobre todo, a Plutarco, Demetrio.


HO Cf., además de la Vida III, la Vida I, en J. Martín, Scholia in Aratum Vele­
ra..., p. 8, 21-24.
81
Cf. Vida IV, en J. Martín, Scholia in Aratum Ve/era... , p. 20, 5-7.
82 Ei� <l>ÍA.cxv t�v 0uymÉpcx 'AvtutCÍtpou, cf. Suda, s. v. "Apcxto�. en J. Martín,
Scholia in Aratum Vetera ..., p. 22, 16.
83 Posteriormente, en Solos (y, parece, también en Roma) se acuñaron mone­
das con la efigie de Arato y de Crisipo, los dos grandes de Solos; cf., G. M. A.
Richter, Tbe Portraits o/ the Greeks... , Vol., 2, p. 239.

XLII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

Según se lee en la Vida I, Asclepiades de Mirlea afirma que Arato


no nació en Solos, sino en Tarso. Al respecto, Martín _comenta
que no hay problema: "se decía igualmente Crisipo de Solos,
porque ahí había nacido, o Crisipo de Tarso, porque su padre
era originario de esta localidad". 84 Por otra parte, tres biografías
más dicen que Arato era hijo de Atenodoro; sin embargo, "al­
gunos afirman que Arato era hijo de Mnaseas".85 Dada la cos­
tumbre de ponerle a algún hijo el nombre del padre, también es
creíble que tenga razón la gran mayoría que da al padre de
Arato el nombre de Atenodoro, como se llamaba un hermano
de Arato. También hay incertidumbre en cuanto al nombre de
su madre: en las tres primeras vidas se habla de Letófila, pero en
la Vida IV se llama Letodora.86 La Suda calla al respecto.
Así están las cosas en cuanto a la vida de Arato de quien,
según la Vida II, hay otros pequeños escritos, pero son cuatro
los dignos de mención: las Virtudes medicinales, la División del
Canon (o simplemente Canon, sobre el movimiento musical de
los planetas), Acerca del orto, que, según algunos, no es de
Arato, sino de Hegesianacte,87 y los Fenómenos.

84 Cf. J. Martín, en Aratos, Pbénoménes... , pp. XXI-XII, remitiendo a Diógenes


Laercio, 7, 179, y a Estrabón, 14, 5, 8. Para el dato de la Vida I, cf. J. Martín,
Scbolia in Aratum Vetera..., p. 6: 'AcncAr17ncí6r¡� 6e: ó Mup).mvo� tv ,Í¡J Év6EKCÍ't<¡>
7tEpt ypcxµµCl't\KWV Tcxpafo q,r¡atv (l\J'tOV yqovÉVCll, aU' O\J LOAf(l,
85 Cf. Vida IV, en J. Martín, Scbolia in Aratum Velera..., p. 21, l.
86 "ApCl'tO� tyÉVE'tO... µr¡,po� 6e Ar¡,o6c.Ílpcx�. cf. J. Martín, Scbolia in Aratum
Vetera ..., p. 19, 1-2.
87 Cf. J. Martín, Scbolia in Aratum Vetera ..., p. 11, 9-13. La Vida I, hablando
de las obras de Arato, menciona una Ostotogía, un Himno a Pan (véase la Vida
III), un Canto fúnebre a su hermano Miris, unas Diosemías, y un Skytbikón
(probablemente, el 'Em0unKÓv que menciona la Suda); cf. J. Martín, Scbolia in
Aratum Velera..., p. 9, 18-20. Sobre estas obras, véase Bernd Effe, "Arat, ein
medizinischer Lehrdichter?", en Hermes, 100, 1972, pp. 500-503; Effe piensa que
se trata de algo legendario.

XLIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
3
LEYENDO LOS FENÓMENOS DE ARATO

Culturalmente, los Fenómenos se asocian al estudio de la astro­


nomía, pura astronomía. No obstante, quien ignore esta ciencia
no debe esperar ir muy lejos mediante una simple lectura de
Arato. Al contrario, los muy peritos no deben leer este libro para
aprender más de lo que saben... suponiendo que no ignoran las
fuentes de su disciplina. Ciertamente han leído este libro de
Arato astrónomos y no astrónomos, y todos han aprendido algo.
¿Qué han aprendido? Por supuesto, algo o mucho de astronomía
-siempre se puede aprender del otro, incluso de los errores.
No obstante, se dice que en los Fenómenos puede aprenderse
algo más, por ejemplo, la verdadera hermosura del cielo, disfru­
tando la ilusión de tener a la vista y en las manos, cómodamen­
te, algo tan distante y digno de veneración: el cielo y sus leyes,
sus constelaciones, el Sol y la Luna, los providenciales signos de
Zeus, de Dios o, digamos, "del Cielo" -para quienes no gusten
oír hablar ni de Dios ni de Zeus-.88 Recuérdese que nadie ha
negado la calidad de los versos y la inspiración de Arato.89

88 Al respecto, no he visto un libro más erudito, interesante y ameno que el


ele Manfrecl Erren, Die Phainomena des Ara/os von Soloi, Untersuchungen zum
Sach- und Sinnverstandnis (Hermes Einzelschriften, Heft 10), Wiesbaden, Franz
Steiner Verlag GMBH, 1967.
89 Cf., no obstante, Quint., Inst. Or:, 10, 1, 55: Arati materia motu carel, ut in
qua nulla varietas, nulla adfectus, nulla persona, nulla cuiusquam sil oratio;
sufficit lamen operi, cui se parem credidit. Este técnico y casi mecánico juicio de
Quintiliano se justifica por el contexto épico y retórico en que se emite; sin
embargo, deja pensar que, también en esos tiempos, Arato era considerado as-
1 rónomo o autor de un libro de astronomía excelente (según el final del comen-

XLV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

Según la Vida II, la materia de los Fenómenos se divide en


tres partes: Catálogo de las constelaciones; Ortos simultáneos y
ocasos simultáneos, y Pronósticos (del tiempo) que se obtienen
a partir de ciertos signos.90 Tras el proemio, versos 1-18, la pri­
mera parte comprendería de los versos 19 al 568; la segunda iría
del 569 al 732, y la tercera, del 733 hasta el final. Estos títulos
responden a la materia de que trata el poema.
Sin embargo, con frecuencia se oye o se lee que este poema
se divide en dos partes; esta división también es antigua, y tan
fuerte, que, a partir del verso 732, algunos escolios hablan del
"comienzo de otro libro muy útil para la vida, el cual se llama
Señales del cielo". 91 Esta segunda división es anterior al César
Germánico y más vieja que Cicerón; quizá procede de Hiparco,
que termina su comentario más o menos a la altura de estos
versos. Uno y otro -Cicerón y Germánico--, según se ve, sólo
tradujeron hasta el verso 732, es decir, la parte astronómica del
poema o, de otro modo, lo que se consideró durante muchos
siglos como el libro de texto de astronomía del poeta Arato. Esta
bipartición del poema se nota incluso en ediciones modernas
que, o bien titulan la obra, por ejemplo, mediante Fenómenos y
Pronósticos, o incluyen el título dt001iµe'im a la altura del verso
733, o bien dejan un gran espacio entre los versos 732 y 733, o
marcan de algún otro modo la diferencia.92

cario) y muy leído, circunstancia que obligó al profesor de retórica a comenzar


su catálogo citando en latín el primer verso de los Fenómeno�� cf. Id., 10, 1, 46.
90 "Ecr,1 oi:: ,p1xw,; � ,&v <l>mvoµÉvrov cxu,ou ( = de Arato) rrpcxyµmEÍcx, KCl'tCl­
cr,Éprocrt<; IC(l\ 7tEpl O\JVClVCl'tEA.A.ÓV'tffiV IC(l\ cruvouvóv,rov ICCl\ 1tpoyvCÍlcrEt<; Ola cniµEÍ­
rov, cf. J. Manin, Scholia in Aratum Velera... , p. 12, 4-6.
91 "EpxEmt Érrt &A.A.o P1PA.íov mpÓOpcx P1m<pEA.É<;, o 1CClA.Eim1 t.wcniµEiat, cf. J.
Manin, Scholia in Aratum Velera ..., p. 371, 11-12.
92 Cf., por ejemplo, la edición de Johann Heinrich Voss (1824); la de G. R.
Mair (1921); la de A. Schott, con notas y epílogo de R. Boker (1958). Calderón

XLVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

¿Qué decir de estas divisiones? Que, como son naturales en la


lectura, pueden ser fatales en la comprensión del poema. Nada
más natural que decir, por ejemplo, que la Ilíada se divide en 24
partes, o rapsodias, de las cuales, la primera habla de la "cólera
de Aquiles"; la segunda, del "sueño y del catálogo de las naves";
la tercera, de los "juramentos, de la observación desde los mu­
ros y del singular combate entre Alejandro y Menelao", etcétera.
Sin embargo, nada sería más fatal que afirmar que, dadas dichas
divisiones, se trata de 24 partes distintas entre sí, es decir, de 24
rapsodias que no están unidas por un hilo o tema único que da
unidad y coherencia a un único poema. Lo mismo puede decir­
se de los Fenómenos de Arato, sobre todo en cuanto a la
biparticion: sin duda, la primera parte habla de 48 constelacio­
nes, y de sus ortos y ocasos simultáneos, teniendo aquí como
referencia cada uno de los 12 signos de Zodíaco, y la segunda,
de muchos signos que pronostican "los vientos o las tormentas
o aguas que vienen / el mismo día, después de éste o, incluso,
ya en el tercero".93 Al respecto, se dice que, si el poema de
Arato actualmente se comprende mal, no hay que echarle tanta
culpa a las divisiones que se le hacen, sino a la falta de unidad
con que éstas se miran.94
Por lo demás, también son viejos los escolios que -a mi
modo de ver- hablan de un único poema, de uno que, des­
pués del verso 732, cambia de argumento para insistir en el mis­
mo tema; en efecto,

l)orda 0993), al final del verso 732, p. 123, anota: " ... En este punto acaba la
parte consagrada, stn·cto sensu, a los Fenómenos y comienza la dedicada a los
/ >ronósticos (w. 733-1154)".
93 Cf. versos 1130-1131.
94 Cf. M. Erren, Die Phainomena des Aratos... , p. 228.

XLVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

en adelante, a través de muchas cosas, intenta exponer que los dio­


ses nos proporcionan muchos signos, y no sólo por el Sol y la Luna,
sino incluso a través de los reptiles, las plantas y otros detalles, por­
que la divinidad nos muestra su providencia a través de todo.95

A pesar de esto, si en el lector el interés sobre los argumentos


(astronómico y meteorológico) a que se refiere el poema es mayor
que el interés en el tema, en el arte compositorio y en el pen­
samiento personal del poeta, entonces, este lector nunca dejará
de ver la bipartición del poema,96 cuya primera parte -la astro­
nómica- iría, para ser precisos, hasta el verso 758.
Manfred Erren, abogando por la unidad del poema, plantea
las consecuencias del dividirlo, en los siguientes términos:
ello significa reconocer la autonomía de las disciplinas que se expo­
nen, y considerar a Arato como un 'poeta didáctico' que, con su
poema, sólo quiere ofrecer esas disciplinas, y no otra cosa. Quien
piensa que un poema didáctico es una hora de clase en versos, será
adoctrinado por Arato en tres materias: en astronomía para princi­
piantes (primera parte), en astronomía para iniciados (segunda par­
te) y en meteorología (tercera parte); en tal caso, no tiene importan­
cia si el poeta Arato trabaja a partir de un manual determinado al
cual versifica, o si expone su clase libremente, con base en su reper­
torio de conocimientos personales.97

95 Aomov 1t€1pé'nm 6u'x 1tOAAwv 1tapacrtfiom 011 1tOAM. tex:µrip1a f¡µ'iv oí 0ml
1tapéxouo1, x:al oú µóvov 6t · f¡')..iou x:al OEAT]VTl�, &.n · ií6ri x:al 6t · Ép1tEtwv x:al
q>utwv x:al &.U.wv, 011 6u'x mÍvtrov 1tpovoe1tm f¡µ'iv to 0úov, cf. J. Martín, Scholia
inAratum Vetera ..., p. 370, 9-13.
96 Cf. M. Erren, Die Phainomena desAratos... , p. 229.
97 Cf. M. Erren, Die Phainomena des Ara/os... , p. 231. Para esta misma cues-

tión, cf. W. Ludwig, "Die Phainomena Arats als hellenistische Dichtung", Hermes,
91, 1963, pp. 425-448; id., RE, Suppl. 10, 1%5, cols. 26-39; id. + D. Pingree ,
"Manfred Erren, Die Phaenomena des Aratos. Untersuchungen.. .", Gnomon, 43,
1971, 346-354.

XLVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

¿Qué quiso Arato? Se han dicho, y se dicen tantas cosas, que


resulta casi imposible afirmar algo que no sea, o bien puramen­
te. repetitivo, o bien tirado de los cabellos. Por lo mismo, dejan­
do al lector ante los fenomenales versos del poeta, abandono la
tarea de hablar acerca de los mismos, y no sólo porque no me
siento a la altura de tanta tarea, sino porque las líneas introduc­
torias a un trabajo de traducción no son muy adecuadas _para
lanzar teorías sobre el contenido del texto traducido. Si, no
obstante, hay que decir algo, diré que estoy en favor de un único
poema y, con la esperanza de colocar al lector entre los especta­
dores de los Fenómenos, sin seducirlo hacia alguna interpreta­
ción particular (y descabellada), sólo intentaré, como dije en las
líneas del prólogo, "comunicar, más o menos ordenadamente, lo
que se revuelve en mi cabeza tras mi experiencia de lector y
traductor de Arato".
No se puede leer ni traducir a Arato sin comentarios, y ante la
lectura de éstos, distrae el darse cuenta de que, ante los Fenó­
menos, estamos ante un caso más en donde hay problemas de
recepción, de esos que resultan cuando luego, o inmediata­
mente después de la edición, se malinterpretan las intenciones
del autor. Ya lo vimos: a un escaso siglo de la publicación, Átalo
nos presenta al poeta Arato como un gran maestro de astrono­
mía; casi como en respuesta, el famoso Hiparco de Nicea, a
quien la crítica ha considerado superior a cualquier otro astró­
nomo del mundo antiguo, y digno de estar al lado de cualquier
astrónomo de todos los tiempos,98 le saca a Arato, a primera
vista justamente, todos sus trapitos al sol, diciendo y probando
que sólo puso en verso un tratado de Eudoxo, y que comete

98 Cf. A. Berry, A Sbort History o/Astronomy,from Earliest Times Tbrough the


Nineteentb Century, New York, Dover Publications, !ne., 1%1 (originally publi­
shed by John Murray in 1898), p. 40.

XLIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

errores.99·Justos o injustos, estos comentarios distraen de la lec­


tura y del poema, hacen desconfiar de A.rato, y envían al lector a
ver cómo estaba la astronomía de este poeta o, de otro modo, qué
astronomía se nos enseña.
¿Qué astronomía nos presenta el poema de Arato? Según dice
Hiparco, la de Eudoxo, algo de lo que se le atribuye a Eudoxo:
la astronomía de sus Fenómenos. ¿Existiría este libro? 100 ¿Hay en
los versos de Arato alguna teoría astronómica nueva, producto
de cálculos matemáticos? Ninguna, hasta donde se sabe. Sin em­
bargo, se sabe que, hoy por hoy, su poema es para nosotros la
más antigua representación del cielo que nos dejaron los grie­
gos, 101 una obra que --en su parte astronómica, al lado del Al­
magesto de Tolooeo--102 se convirtió en el manual que dio cuño
a la formación escolar en astronomía, desde su aparición, hacia el
año 276 a. C., hasta la edad media. Insensiblemente, el lector ha
caído en la trampa; ya piensa que hay identidad entre Arato,
Fenómenos y astronomía; dicho de otro modo, el lector piensa
que los Fenómenos de A.rato equivalen a la primera parte de la
obra.

99 Cf. Hipparch., 1, 1, 8: ("Apato�) tft yap Euoól;ou cruvtál;e1 KataKOAouS�cra�


ta <l>mvóµeva yÉypaq>ev, á.').X ou Kat' ió(av 7tapm11p�cra� i\ µaSnµatilCT\V KpÍcrtv
ÉllayyeAAÓµevo� Év to'i� oupavíot� 7tpoq>Épecr8m mi Otaµaptávwv [téiiv] Év auto'i�.
100 Cf. Die Fragmente des Eudoxos van Knidos, ed. Fran�ois Lasserre, Berlín,
Walter de Gruyter, 1966, pp. 39-66. La mayoría de los fragmentos que nos que­
dan de dicho libro están tomados de los Fenómenos de Arato, o del comentario
de Hiparco a los Fenómenos de Arato (y Eudoxo), o de algún otro comentario al
poema de Arato. Erren hace notar que, si Eudoxo hubiera escrito una obra se­
mejante, ésta lo habría hecho ya en vida más famoso de lo que lo hizo su teoría
de las esferas concéntricas, que sólo se leía en círculos exclusivos; cf. M. Erren,
"Arat und Aratea 1966-1992", Lustrum, 1994, Band 36, p. 232.
101 Cf. J. Martín, en Aratos, Phénoménes... , p. XCVII.

102 Un resumen de los trece libros del Almagesto puede verse en Arthur
Berry, A Short History o/Astronomy... , pp. 63-73.

L
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

A partir de los comentarios de Hiparco, toda la tradición ha


sostenido que los Fenómenos del poeta Arato sólo son una muy
buena versificación de los Fenómenos del astrónomo Eudoxo,
aunque con algunos errores. La crítica es doble: Arato única­
mente sigue a Eudoxo, y comete errores. En cuanto a lo prime­
ro, valga decir que poco a poco, después de más de 20 siglos,
salta a la vista que se exagera o se malinterpreta la dependencia
de Arato con respecto a Eudoxo; casi lo mismo debe afirmarse
en cuanto a lo segundo, y puede agregarse que ello explica el
comentario de Cicerón. 103 La frecuencia con que este orador
exagera y la malevolencia --o, siendo más benignos, la inge­
nuidad- de los lectores, han provocado que su frase, fuera de
contexto, parezca un ataque contra la competencia astronómica .
del poeta. Es casi seguro que Cicerón, como hoy nosotros, al
elaborar su juvenil traducción de la primera parte de los Fenó­
menos de Arato, se había ayudado de los comentarios de Hiparco,
y cabe pensar que se había tragado ingenuamente las críticas.
Ante las críticas de Hiparco y la defensa de Átalo de Rodas,
poco más viejo, pero contemporáneo de Hiparco, cualquier lec­
tor se pregunta cómo y por qué, un siglo después de la edición,
se tomaron posturas tan opuestas ante el mismo fenómeno de
Arato. ¿Quién tenía la razón? Ya se apuntaba anteriormente: ha­
cia 1952, Boker parece haber sentenciado el caso más o menos en
los siguientes términos: "tanto la desesperada salvación que
Átalo quiso hacer de Arato, así como la crítica del gran Hiparco
fueron intentos hechos sobre una esfera celeste malentendida". 1 º4
Ello, en cuanto a la competencia astronómica de Arato. En cuan-

103 Sin contexto, se cita a Cicerón diciendo que Arato era "un ignorante en
astronomía", hominem ignarum astrologiae, cf. Cic. De oratore, I, 69.
104 Cf. Robert Boker, Die Entstehung der Sternsphare Arats, SBer. Leipzig,
nat.-math. Klasse, Bd. 99, H. 5, 1952, y K.P., s.v. Attalos (7). El mismo Boker, en

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVMLI ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

to a su dependencia de Eudoxo, según parece, el libro que Hipar­


ca encontró en su biblioteca no era de Eudoxo, sino de un listo
que, para darle autoridad a su manual, lo publicó bajo el nombre
del gran Eudoxo, y a partir de entonces se habla del Pseudo­
Eudoxo.105 Sobre el mismo tema, muy recientemente surge la te­
sis de que "las semejanzas entre Eudoxo y Arato se explican
mejor, si se piensa que el primero, Eudoxo, no ha hecho más que
adaptar torpemente al segundo, a Arato". 106
Irrita tener que aceptar que el gran Hiparco haya escrito tan a
la ligera, y en una doble vertiente: primero, cuesta aceptar que,
como astrónomo, no haya notado que el libro de Eudoxo que

1958, anotaba: "en mi mvestigac1on Die Entstehung der Sternsphare Ara/s he


demostrado que es imposible que Eudoxo mismo haya redactado una descrip­
ción del cielo tan indigna de confianza como la que reproduce Arato sin reparo.
La fuente que Arato extracta incompletamente debió estar bastante descompues­
ta a causa de una larga transmisión" (cf. Aratos Sternbilder und Wetterzeichen,
übersetzt und eingeleitet von A. Schott mit Anmerkungen und Nachtrag von R.
Róker, München, Max Hueber Verlag, 1958, pp. 81-82).
105 Cf. M. Erren, Die Phainomena des Ara/os... , pp. 159-200; id., en Aratos,
Phainomena..., p. 126 y 131 ss., y R. Róker, en Aratos, Sternhilder und Weller­
zeichen..., pp. 81-82.
106 Cf. J. Martín, en Aratos, Phénomenes... , p. XCI: "les similitudes entre
Eudoxe et Aratos s'expliquent mieux si le premier n'a fait qu'adapter mala­
droitement le second"; esta afirmación está precedida de esta otra: "il me semble
qu'il y a la !'une des raisons les plus fortes de penser que les Phénomenes
attribués á Eudoxe par Hipparque, loin d'etre le modele d'Aratos, sont dérivés
de son poeme", y antes de ésta, Martín acaba de hacer un breve análisis a la
descripción de las constelaciones que hace Vitruvio en el libro IX de De archi­
tectura. Esta descripción, según Kaibel (Aratea, pp. 93 y ss.) se remonta más o
menos directamente a los verdaderos Fenómenos de Eudoxo, y no se parece a
los Fenómenos del (falso) Eudoxo de Hiparco; por tanto, el Pseudo-Eudoxo de­
riva de Arato, quien (variándolo de acuerdo con sus objetivos) siguió al verda­
dero Eudoxo.

LII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

tenía en su biblioteca no era del gran Eudoxo de Cnidos; que se


tomara tan en serio una astronomía para principiantes, y que, en
lo que toca a la astronomía para iniciados, no haya apuntado que
era imposible atribuir a Eudoxo unos desatinos que ni su peor
alumno hubiera escrito. Segundo, nos cuesta, aunque más bien
da pena, ver que ya entonces se daba una lamentable defor­
mación académica: que los científicos no entiendan de humani­
dades, y viceversa: cuesta y da pena afirmar que el astrónomo
Hiparco no tuvo mayor idea de lo que quiso decir el poeta Arato.
Lo dicho sirve para adelantar que, por todo lo que se lee y se
escucha, Arato, muy entre líneas y muy sutilmente dice en sus
Fenómenos: "lo que te cuento de astronomía no es muy exacto,
ni mío, ni muy completo, 107 pero es bastante, más que suficien­
te, para lo que quiero decirte".
A estas alturas, pensando que se está ante una tarea imposi­
ble, al lector le dan ganas de mandar a Arato a la hoguera, y
sus Fenómenos a la basura: ni uno ni otro, ni Átalo, el mate­
mático, ni Hiparco, el astrónomo, entendió lo que Arato quiso
decir, y los dos confundieron Fenómenos con astronomía, con
la primera parte, mientras la otra, la de meteorología, excep­
tuando sus influjos puramente poéticos, 108 cayó en el olvido,
¿quién les cree a los meteorólogos? Todo esto sucedía unos cien
años después de la primera edición del poema; sería interesante
saber más acerca de cómo recibieron este libro, cómo leyeron
a Arato sus contemporáneos. Al respecto, exceptuando los da-

107
Al respecto, en meteorología, Arato es explícito: "¿cómo te cuento tantas
señales / que se dan a los hombres? Pues hasta en una pobre ceniza, / que do
está se endurece, tendrías indicios de una nevada"; cf. vv. 1036-1038.
108 Hay algunos ecos de meteorología en Calímaco, en Teócrito y en Apo­
lonio de Rodas, entre los griegos; entre los latinos, es imposible leer a Virgilio,
Geórgicas, 1, 351-460, sin pensar en Arato, versos 909 y siguientes, por ejemplo.

LIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

tos que se dieron en la "Vida de Arato", casi sólo nos queda el


terreno de las conjeturas.
Es posible que Arato haya redactado su poema hacia el 276 a.
C., entre el 280 y el 260; es seguro que lo leyeron sus contem­
poráneos, sus colegas que, sin duda, también habían leído a Eu­
doxo, y puede afirmarse, en honor a la buena fama de Hiparco,
que éste no ignoraba estos datos. Por lo mismo, resulta curioso
que Hiparco diga que "la mayoría dudaba"109 que Arato le de­
biera a Eudoxo; al respecto, si la gran mayoría dudaba, sólo ca­
be pensar que, o en tiempos de Arato aún no existía tal libro de
Eudoxo, o ya existía y, dado el caso, la imitación de Arato, o era
tan evidente que no había necesidad de decirlo, o era muy pecu­
liar: todos sabían que Arato y su poema tenían otros objetivos, no
precisamente astronómicos, y que Arato tenía el derecho de tra­
bajar sobre la base de alguna fuente astronómica; si esa fuente
había sido Eudoxo, y más aun, los Fenómenos de Eudoxo, era lo
de menos. 110 ¿Qué sucedió realmente? Desde luego, es posible
que Arato haya querido un texto de astronomía y de meteoro­
logía, un poema didáctico sobre esos asuntos, ¿por qué no? Lo

109 tna. to Ototá�rn0m 1tcxpa. to'i� 1t0Mo'i�, Hipparch, 1, 2, l; cf., id., 1, 1, 3:


aquí se dice que ya muchos otros (- Kili éiA.Aot 1tA.E(ove�) han escrito comenta­
rios sobre los Fenómenos. Al respecto, Martín, en Aratos, Phénomenes... , p.
XCIV, comenta que nadie tendría por qué haber dudado, si hubiera tenido a la
vista los libros de que habla Hiparco.
110 Todos admiten que, para la segunda parte de su poema, la de meteorolo­
gía, Arato sigue una fuente anterior a él; en general se dice que tomó del De
signis, de Teofrasto; según Erren, tanto Teofrasto como Arato tomaron de una
fuente común, una que, además de ser usada por Arato, también se usaba entre
los peripatéticos. Algunos detalles corresponden a la doctrina de Anaxágoras, de
manera que, al menos una parte de la doctrina meteorQlógica debe remontarse a
este autor, y otros detalles, · a meteorología popular; cf. M. Erren, en Aratos,
Phainomena... , p. 130.

LIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

que enseña casi es impecable. Sin embargo, no es muy acepta­


ble que haya pensado en un poema de pura astronomía. No se
explica fácilmente que sólo haya pensado en esto, porque no es
cierto que su sección astronómica termine en el verso 732: co­
mo se decía, esta sección estrictamente acaba hasta el verso 758,
y los versos que siguen están íntimamente ligados a los anterio­
res. 111 Resulta, pues, más aceptable que haya querido un poema
didáctico de astronomía y meteorología, pero uno muy peculiar.
Por cierto, suponiendo que Arato hubiera pensado en un sim­
ple libro de astronomía como hoy lo entendemos, no es creíble
que lo haya publicado presentándose como el autor de los co­
nocimientos que ahí se encierran. 112 No es pensable que hubie­
ra querido ocultar sus fuentes y hacer pasar a sus colegas, como
suyo y nuevo, un asunto astronómico que debió ser del cono­
cimiento de todos: cualquiera ve que Arato sigue a Eudoxo casi
al pie de la letra113 (o viceversa, según se piensa actualmente).

111
En palabras de Erren, Jean Martín apunta: "la parte comprendida entre los
versos 559-753 es un paréntesis que une las dos partes principales del poema; es
una especie de síncopa que lleva a la melodía más allá de los límites del com­
pás, de tal modo que las partes precedentes del poema hacen esperar un final, y
el principio de la parte que sigue aparece como una derivación de algo prece­
dente. Si esta síncopa pasa inadvertida, necesariamente, entonces, las primeras
partes quedan incompletas, y las últimas, por el contrario, como residuos dese­
chables"; cf. Manfred Erren, Die Phainomena des Ara/os von Soloi... , p. 240.
112 "
There is no reason to believe that Aratus intended to conceal the debt
nor to doubt that many, at least, of Aratus' first readers fully understood the
work's genesis, as indeed ali that we know of the standard techniques of third­
century poetry suggests they were expected to do"; cf. R. Hunter, "Written in the
Stars: Poetry and Philosophy in the Phaenomena of Aratus", Arachnion, 2 1997:
http://www.cisi.unito.it/arachne/num2/hunter.html, p. 1.
113
Por ejemplo, según Hiparco, 1, 2, 13 (cf. Lasserre, fr. 35, p. 46) Eudoxo
dice: mxpo. fü: 'tOU c; nó6o:c; i:í, c; 'Av6poµÉ6o:c; ó füpoEu c; (XEl ,:ou c; Ó͵ou c;, ,:�v OE�lO.V
XEtpcx npoc; 't�V Kaoo1É1tElCXV á.noi:dvwv, 't() OE á.ptO''tEpov yóvu npoc; ,o.e; TIA.E1á.6cxc;,

LV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

Por lo poco que sabemos, casi todos aplaudieron a Arato: no se


trataba, por lo visto, de un simple libro de astronomía y de me­
teorología, sino de un raro poema didáctico que, como poste­
riormente las Geórgicas de Virgilio, y como el De la naturaleza
de las cosas de Lucrecio, osaba un tema científico desde los cá­
nones de la poética, quizás una nueva poética, una cuyas in­
tenciones van mucho más allá del simple y eternamente sos­
pechoso poema didáctico. 114

cf., Arato, versos 248 y ss.; según Hiparco, 1, 2, 16 (cf. Lasserre, fr. 39, p. 47)
Eudoxo dice: mxpa oe ,riv oe�1av xe1pa ,ou Kr¡q,Éwc; i¡ oe�1a 1t,Épu� écr,1 ,ou
"Opvt0oc;, 1tapa OE "tflV ap10,Epav 7t"tÉpuya oí 7tÓOE<; "tO\J "l1t1tO\l, cf. Arato, versos
279-281.
114 Sobre
el tema. cf. Bernd Effe, Dichtung und Lehre. Untersuchungen zur
Typologie des antiken Lebrgedicbts, München, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhand­
lung, 1977 (= Zetemata, 69). Se trata de una tesis verdaderamente interesante y
seductora que, tentativamente, yo enunciaría con los siguientes términos: se dice
que la poesía didáctica no tiene más futuro que el destierro desde el punto de
vista de una teoría literaria que tiende a aislar radicalmente una obra poética de
sus referencias a la realidad; es decir, si la poeticidad de una obra se mide por su
independencia con respecto a la realidad, la poesía didáctica, como referida a
algo concreto, a algo científico, no tiene nada que hacer en esos terrenos. Sin
embargo, mediante sus obras, Arato, Nicandro y Lucrecio logran el terreno de la
poesía pura, ya que ninguno de ellos se refiere a lo que parece referirse, nin­
guno realmente quiere enseñar lo que aparenta; en las obras de estos autores,
ninguna realidad temática significa lo que naturalmente significa, sino que se
trata de usar una teoría (astronómica, en el caso de Arato), para exponer otra
teoría. En Lucrecio no se trata objetivamente de átomos, sino de enseñar a vivir
la vida; en Nicandro, no es el caso de mordeduras de serpientes y arañas, y de
sus remedios, sino el de enseñar lo que es el dominio magistral y refinado del
lenguaje; más que de astronomía, en los Fenómenos se trata de mostrar a Zeus y
de hablar acerca de la providencia de los estoicos. De hecho, hay algo o mucho
de ciencia en estas obras, pero la intención de los autores no se centra en lo
científico, que sólo resulta el argumento del verdadero tema didáctico.

LVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

A estas alturas, vale preguntarse qué tanto de astronomía,


qué tanto de meteorología realmente sabía Arato o, de otro mo­
do, qué tan astrónomo y meteorólogo era Arato. La respuesta,
aunque con muchos bemoles, es simple: Arato sabía, por Jo me­
nos, tanto cuanto nos enseña en sus versos; ya en la Vida III se
dice que "saber realizar una buena paráfrasis supone competen­
cia en la astronomía" y --cabe agregar- en meteorología. Más
aún, según se verá en seguida, es seguro que Arato sabía un
poco más de Jo que nos enseña en su trabajo. Si saber Jo que se
enseña (y algo más) implica el ser astrónomo, es otra cuestión,
cuya respuesta es simple como la de decidir si, en nuestros días,
los matemáticos necesariamente imparten clases de matemáticas,
y si son matemáticos todos los que dan clases de matemáticas, o
si es lingüista el que escribe un libro de gramática. En las dos
últimas cuestiones, puede responderse que, si no son matemáti­
cos, ni lingüistas, por lo menos saben algo acerca del tema.
¿Dice algún autor de éstos todo lo que sabe al respecto? Lo más
seguro es que no, o que todo depende de sus objetivos y desti­
natarios. Volviendo a lo nuestro, ya no es fácil eludir el tema de
los objetivos y destinatarios del poema de Arato. Antes, valgan
unas palabras sobre el origen de la ciencia astronómica y me­
teorológica de los Fenómenos, o de otra manera, sobre las fuen­
tes de donde sacó Arato sus conocimientos.
Ya se apuntaba anteriormente que los Fenómenos de Arato
son el único documento completo que nos permite ver cómo,
cuándo y qué cielo veían los griegos. Esto ya es un gran mérito,
uno que se le ha negado al poeta. En efecto,
no sólo los comentarios de la antigüedad tardía y los de la edad
media le han creído ciegamente a Hiparco, sino también los manua­
les y estudios monográficos que hay en las bibliotecas actuales. La
historia de la astronomía aún se encuentra en el nivel de Cicerón y,
ateniéndose a su sentencia, los Fenómenos de Arato pasan a los ar-

LVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

chivos ... La historia de las ciencias se entiende a sí misma básica­


mente como historia de los descubrimientos, y siempre busca sólo
los comienzos, o a los antiguos precursores de los grandes progre­
sos modernos, pero ignora el contexto totalmente distinto en que
estaban las cosas en la antigüedad.115

Parece oportuno, pues, bosquejar el contexto en que surg10


este documento y los conocimientos que transmite, antes de
arriesgar algunas líneas sobre las intenciones del autor: un poema
didáctico de argumento científico que, no obstante, no parece
ser el verdadero objetivo de la enseñanza.
Arato es un escritor de la época helenística, pero puede valer
la pena ir un· poco más hacia atrás. ¿Cómo y cuándo veían el
cielo los griegos de la época clásica? Bien cabe pensar que, se­
gún los datos de que disponemos, estos griegos, los comunes y
corrientes como nosotros, no veían el cielo más que, como no­
sotros, de vez en cuando. Se sabe que, en aquellos tiempos, la
función de los astrónomos era la calendarización del tiempo, y
como en nuestros días, de ese trabajo se encargaban sólo algu­
nos especialista,s que, en aquel tiempo, observando a la Luna,
establecían fechas: los meses y los años se imponían oficial­
mente, a pes·ar de que ya desde entonces, y por otras razones,
muchos hombres protestaran, e incluso los dioses no estuvieran
de acue;do.116 Estos calendarios, pues, amén de oficiales, se re-

115 Cf. M. Erren, "Arat und Aratea 1966-1992", Lustrum, 1994, Band 36, p. 227.
116 En Aristófanes, Nubes, 607 y ss., la Luna se queja amargamente de la in­

gratitud de los hombres. Ella les hace muchos favores -por ejemplo, ahorrarles
un poco del gasto de la luz-; ellos, en cambio, alteran de un modo lamentable
el orden de los días, y ella tiene que sufrir las quejas de los dioses cuando éstos
vuelven a sus palacios todos frustrados: fueron a la cena del día de su fiesta, y la
fiesta, con el cambio de calendario, ya había pasado.

LVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

gían por la Luna, sin descuidar cultos y fiestas locales y popula­


res; estos calendarios servían para citadinos, para quienes que
llueva o truene es lo de menos, y que brille la Luna o salgan las
Pléyades sale sobrando; estos calendarios, finalmente, no les ser­
vían a los campesinos y marineros, unos y otros necesitados de
orientaciones firmes, en el espacio para emprender un viaje y
guiar sus navíos, y en el tiempo para calcular las siembras y las
cosechas.
Durante la Grecia clásica, no hay mayores datos acerca de las
prácticas concretas de los campesinos y marineros en cuanto a
la observación del cielo y medición de los tiempos; 117 sin em­
bargo, cultivaban el campo y surcaban los mares, ateniéndose
-hay que suponerlo--, los campesinos, a las costumbres y da­
tos astronómicos que pueden verse en Hesíodo,118 y los mari­
neros, a parapegmas, 119 esas tablas cronológicas o astronómicas
que marcaban los días calendáricos, los ortos y ocasos de las
constelaciones y, más recientemente, la posición del Sol con
respecto a los doce signos del Zodíaco. Éstos parapegmas supo­
nen un examen sistemático del cielo y sus constelaciones.

117 "Nadie sabe quién decía cada año a los campesinos que ya habían salido
las Pléyades y que, de acuerdo con la amonestación de Hesíodo (Op., 383-4),
debían comenzar la recolección de cereales. Expresiones como " ¡hola, amigos,
he visto las Pléyades, ya salieron!" o "Fulano y zutano dicen que salieron las
Pléyades, ¿es cierto?" nunca aparecen por ningún lado en la épica, lírica o dra­
mática arcaica o clásica"; cf. M. Erren, "Las constelaciones en la antigüedad"...,
pp. 99-100.
118 Básicamente, el orto temprano de las Pléyades, el 20 de mayo (cf. Hes.

Op. 383 y 572), y su ocaso temprano, el 3 de noviembre (cf. Hes. Op., 384, 615-
616 y 619); estos datos marcaban, respectivamente, el inicio de las siembras y el
de las cosechas.
119 Cf. RE, s. v., Parapegma y Episemasiai.

LIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

Según puede deducirse de Hesíodo, quien probablemente ya


tampoco tuvo necesidad de ver profesionalmente el cielo, éste y
sus estrellas sólo se observaban en dos momentos: muy por la
mañana, y al ponerse el Sol; 12º a estas horas se observaba y se
anotaba qué constelaciones o, dicho con más precisión, qué
signo del Zodíaco, acompañado de qué astros, se miraba en los
horizontes, en el del Oriente y en el del Poniente. Lo importante
era señalar con qué signo sale el Sol cada mañana, y qué estre­
llas o astros lo acompañan. De acuerdo con esta costumbre, el
día en que una estrella, signo o constelación es visible por el
Oriente poco antes de la salida del Sol, ese día dicha estrella
tiene su ORTO TEMPRANO (y su OCASO TEMPRANO, la que a esas ho­
ras se pone o se está poniendo); a ello se refiere Arato al decir:
"no sería desdeñable para el que aguarda la madrugada / estu­
diar cuándo surge cada una de esas doce figuras, / porque siem­
pre tan sólo con una de ellas álzase el mismo / Sol" . 1 21 De ma­
nera semejante se observaba el cielo al ponerse el Sol, y el día
en que una estrella es visible por el Poniente poco después de
que se oculta el Sol, ese día dicha estrella tiene su OCASO TARD!o,
y su ORTO TARDÍO, las que a esas horas salen por el Oriente.
Cuando, a manera de ejemplo, Hesíodo habla de la salida de
Sirio, 12 2 se refiere al orto temprano, e implica la observación que
se hacía o se había hecho del cielo, por la mañana o, mejor
dicho, muy de madrugada; del mismo modo, cuando dice que

120 No durante la noche, y al respecto, es significativo que Hesíodo, Op., 504-


535, pase por alto el invierno sin caracterizarlo con alguna de sus muchas y tan
visibles constelaciones. Puntual y sistemáticamente, Hesíodo sólo habla de las
Pléyades, para marcar el principio y el final de los trabajos del campo.
121 Cf, W, 559-562.

122Cf. Hes., Op., 587; el 28 de julio, según Ginzel, en una latitud geográfica
de 38° norte.

LX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

se ponen las Pléyades, 123 se refiere al ocaso temprano. A esas


horas, sabrá Dios dónde y desde cuándo, se observaba el cielo;
ya Homero y Odiseo saben del ocaso tardío del Boyero. 124
En la segunda parte de su poema (versos 569-732), Arato se
refiere a ortos y ocasos tempranos o, como también se dice, a
"ortos simultáneos y ocasos simultáneos" que se observan por la
madrugada; a manera de ejemplo, sirvan los versos siguientes:
"cierto, no a pocos mete bajo los lindes de nuestra tierra / la Vir­
gen al surgir. La Lira entonces, la de Cilene, / y el Delfin y la
Flecha, bien esculpida, se hunden completos". 125 Junto con es­
tas constelaciones -dice en seguida- se ponen otras, y junto
con la Virgen sale gran parte de la Hidra (hasta donde yace la
Copa), y el Perro levanta sus otras dos patas, arrastrando tras él.
la popa de Argo llena de estrellas. Es preciso tener en cuenta
que
estas secciones zodiacales se organizan siempre de acuerdo con los
ortos y ocasos tempranos de todo un mes y, por supuesto, éstos no
se dan todos en un mismo día, ni están delimitados por una línea
recta. Para alguien que observa en la madrugada, transcurre por lo
menos un mes a partir de la primera hasta la útima constelación de
una de estas secciones; frecuentemente, incluso más tiempo, o bien
se necesitaría estar despierto hasta cinco horas dentro de una misma
madrugada, a fin de poder verificar personalmente los ortos simultá­
neos. Sin embargo, estas secciones matinales están relacionadas tem­
poralmente, y las constelaciones que se dan en cada sección forman
zonas que, aunque muy amplias e irregularmente delimitadas, son
compactas, y adecuadas para definir las fases de movimiento gira-

123 Cf. Hes., Op., 384, 615-616 y 619-620; el 3 de noviembre.


124 Cf. Homero, E (5), 272; cf. Arato, v. 585.
125 Cf. VV. 596-598.

LXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

torio de la esfera, para aprenderlo de memoria y para demostrarlo


didácticamente sobre un globo celeste. 126

Así se observaba o se había observado el cielo, y a partir de


estas y otras observaciones más precisas, hacia el año 530 a. C.,
Cleóstrato de Ténedos -según se dice- dio el esquema defini­
tivo de los 12 signos del Zodíaco.127 Y en los tiempos clásicos,
los griegos sabían esto y más cosas; sin embargo, exceptuando a
los astrónomos profesionales, a los marineros y a los campesi­
nos, la gente no miraba el cielo más que nosotros: de noche y
sólo de vez en cuando. La astronomía y sus estrellas se apren­
dían en las escuelas, y no de noche, sino de día. Los griegos,
pues, abrevaron en una tradición milenaria, en una tradición
que, más allá de los tiempos clásicos de Grecia (Eudoxo, Pi­
teas), se remontaba más hacia atrás, hacia Cleóstrato, Anaximan­
dro y Tales de Mileto, y, mediante estos últimos, hasta llegar a
los babilonios y fenicios, en cuyas escuelas había aprendido
tantas cosas el Odisea de Homero. 128
Dado que, en los tiempos clásicos griegos, estos datos astro­
nómicos ya existían y, a pesar de ellos, los días, fechas y meses

126 Cf. M. Erren, comentando los datos de este tipo que se dan en el ·
AnonymusII, en "Arat und Aratea 1966-1992", Luslrum, 1994, Band 36, pp. 189-
301", p. 201.
127 Cf. Plin., N. H., II, 31: obliquitalem eius /= zodiacil intellexisse ...

Anaximandrus Milesius lraditur primus olympiade quinquagesima octava [548-


545/, signa deinde (tradilur inlelexisse) in eo {zodiaco/ Cleoslratus, et prima
arietis ac sagittarii. Para la vida y obra de Cleóstrato (sólo quedan dos versos en
los cuales habla del ocaso temprano del Escorpión), cf. D. K., 6 A B (Vol. 1, pp.
41-42); según la Vida 11 (donde, por cierto, se lee KMÓJtatpoc;), escribió unos
Fenómenos. Sobre este astrónomo puede leerse: J. K. Fotheringhan, "Cleostra­
tos", en JHS, 39, 1919, pp. 164-184, y JHS, 45, 1925, pp. 78-83.
128 Cf. M. Erren, "Las constelaciones en la antigüedad" ..., pp. 100-106.

LXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

se establecían por medio de la Luna -y esto, hasta muchos si­


glos después-, hay que tener por seguro que las observaciones
celestes de donde surgieron tales datos no tenían ni habían teni­
do nada que ver con cuestiones calend.áricas, ni con las pocas
necesidades agrícolas, 129 sino con necesidades náuticas de orien­
tación en el espacio y en el tiempo: en el amplio espacio del
mar, y en el tiempo más o menos largo de la duración de un
trayecto nocturno. Las estrellas fueron observadas y puestas al
servicio de la navegación, a manera de brújulas fidedignas; por
ejemplo, hablando de la Osa Menor, de Cinosura, Arato dice: "es
pequeña, pero más útil para el marino, / pues toda se da vueltas
sobre una vuelta más reducida; / con ésta, los sicionios también
navegan muy rectamente", Y,. aquí, según los escolios, donde se
dice "sicionios", debe entenderse "fenicios". 1 3°
Tras siglos y siglos de observaciones diarias a lo largo de ca­
da año, la astrotesia (ubicación de las constelaciones) y la esfe­
rotesia (ubicación de la esfera celeste) se consolidaron desde
tiempos remotos, y dieron como resultado el primer texto griego
de astronomía náutica hecho por Tales de Mileto, 131 y la primera
esfera celeste confeccionada por su discípulo Anaximandro, 132
seis siglos antes de Cristo, y tres, antes del poema de Arato: las
constelaciones y sus estrellas están adheridas al cielo, y éste es

129 "Los datos astronómicos de Hesíodo son citas tomadas de parapégmata...


antiquísimos, con los cuales, como hijo de un marinero, estaba familiarizado";
cf, M. Erren, "Las constelaciones en la antigüedad"..., p. 105. Una argumentación
más amplia puede verse en M. Erren, Die Phainomena des Aratos van Soloi...,
pp. 47-54.
130 Cf. versos 42-44.
131 Cf. D. K., 11 (Tales), B 1, p. 80: ... A.ÉyEm1 oe EV ypacpa'i� µr¡oev 1mtaAmE'iv
7tA.TJV 'tT\� 1mAOuµÉvr¡� NaU'tlK'T¡� acnpoM>yÍa�.
132 Cf. D. K., 12 (Anaximandros), A 1, citando a Diógenes Laercio, 11, 1-2: ,cal
yf¡� 1ml 0aA.áaar¡� 1tEp͵E1pov 1tpii'i'to� eypm¡,Ev, á'),.}J1. 1ml acpa'ipav 1ca1EaKE'Í>aaE.

LXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

una esfera que gira en torno a su eje, el cual -inclinado------.:. pa­


sando por el centro de la tierra, remata en algún lugar en el
Norte, más o menos por donde están las Osas. ¿Una concepción
demasiado primitiva? Resulta, pienso, un tanto pedante respon­
der afirmativamente: esta concepción fue válida hasta Copér­
nico y, a pesar de Copérnico, seguimos hablando de la bóveda
del cielo, y decimos, igual que hace milenios, que el Sol sale por
el Oriente. Sería mejor hablar de unos resultados muy prácticos de
las investigaciones que se hacían en Grecia desde sus tiempos
arcaicos, de unas investigaciones que se basaban en métodos ra­
cionales. Sin duda, la astronomía náutica que nos transmiten los
Fenómenos no es de Arato, pero nos llegó a través de él, y está
bien acreditada: basta con que giremos la esfera y nuestras in­
vestigaciones a la posición que tenía el cielo unos mil años an­
tes de Arato. 133
En la primera parte de su poema, Arato, unos 300 años antes
de Cristo, describe el cielo, adornándolo con 48 constelaciones:
casi exactamente las mismas de hoy. 134 Leyendo los Fenómenos
o, mejor dicho, estando por leer los Fenómenos de Arato, sería
bueno hacerse de alguna esfera o de unos mapas celestes, para
seguir el argumento astronómico del poema. 135 En los tiempos

133 Sobre el tema, cf. Robert Boker, Die Entstehung der Sternsphare Arats,
SBer. Leipzig, nat.-math. Klasse, Bd. 99, H. 5, 1952.
134 "Estas figuras, en pa1te, llegaron junto con la inmigración de los pueblos
indoeuropeos; en parte, fueron introducidas a Grecia, desde la Babilonia persa,
por los filósofos jonios y por marineros; algunas, sobre todo el grupo de la
familia de Cefeo, fueron inventadas durante la Grecia clásica, y de otras, como
Hércules y la Corona del Sur, no tenemós ningún otro testimonio más que la
fuente de Arato (citada por Hiparco), o el mismo poema de Arato"; cf. M. Erren,
en Aratos, Phainomena... , p. 125.
135 "Arato ciertamente habla a su lector como a alguien que quiere aprender,
pero también, como a alguien que, con base en su nacimiento en un pueblo

LXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

de Arato, quizá más que ahora y por otras razones, la ciencia de


la astronomía era una asignatura oficial en los programas educa­
tivos, quizás obligatoria, sin duda de moda, si uno se imagina el
humor del astrónomo Conon que, a mediados del siglo m a. C.,
descubrió entre las constelaciones del León y del Boyero la ca­
bellera de Berenice, desaparecida misteriosamente del templo
donde ésta la había depositado para el buen éxito de la campa­
ña de su esposo Tolomeo. 136 Arato, pienso, sólo indirectamente
enseña astronomía: en cuanto que los lectores deben estudiarla,
si quieren llegar bien al sentido del poema.
Aunque resulte fastidioso, debe aceptarse que, de alguna ma­
nera, los Fenómenos son más novedosos para el lector moderno
que para sus destinatarios originales: ellos jamás se preguntaron,
como nosotros, sobre el sentido de esos ortos y ocasos simultá­
neos de las constelaciones; ellos sabían lo que a nosotros nos
costó siglos redescubrir: que en el fondo se hallaba una astro­
nomía náutica y para navegantes, y que, lo que es un tanto im­
preciso desde el punto de vista de un astrónomo profesional,
no tiene por qué serlo en la práctica de los marineros. Aquellos
lectores a quienes se dirigía Arato, jamás sufrieron, como hoy
nosotros, tratando de imaginar, por ejemplo, ese sinuoso Ora-

civilizado, participa desde un principio de las ideas de unos antepasados cultos


y de las doctrinas de grandes filósofos y científicos. Así, él ya no le muestra el
cielo estrellado como debe mirarlo un tonto y primitivo, sino que le da al mismo
tiempo la interpretación válida, le presenta, bien preparado, el alimento espiri­
tual de la ciencia, en cuanto que le muestra unos signos que, como el alfabeto y
Homero, no son principio y semilla de los conocimientos humanos, sino el re­
sultado ya maduro, un fruto que ha crecido a lo largo de muchos siglos'"; cf. M.
Erren, en Aratos, Pbainomena... , p. 118.
136 La celebración que se hizo de este descubrimiento puede verse en Calí­
maco, fr. 110, Pf. (Vol. I, p. 112) y, mejor, en la traducción de Catulo, LXVI.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVMLXV ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

gón que, muchísimo más que a las Osas, enreda y pierde a los
lectores actuales, en una de las descripciones astronómicamente
más precisas de los Fenómenos: ellos, igual que Arato, tenían en
la memoria claras las historias e imágenes de las constelaciones, o,
enfrente, una esfera que ponía a girar sus pensamientos alrede­
dor de un cielo impecablemente estrellado: de la esfera al poema,
del poema al cielo y del cielo a la esfera para volver al poema.
Cualquier lector podía ver en cualquier esfera lo que Arato
describe en la primera parte de sus Fenómenos, las constelacio­
nes, y la materia que se presenta en la segunda parte de los
mismos, debió de existir en docenas de libros que circulaban en
aquellos tiempos y, casi indudablemente, muchos estudiantes y
marineros sabían de memoria: los ortos y ocasos simultáneos
son para eso, para retenerlos en la memoria y usarlos en el mo­
mento oportuno. Casi es posible decir lo mismo de la tercera
parte del poema, la sección de meteorología: cuando Arato es­
cribió sus Fenómenos, todos disponían, mínimamente, de ese
tratado en prosa titulado De signis y atribuido a Teofrasto, y del
cual, según se ha dicho secularmente, Arato extrajo su temática.
Sobre este asunto, como ya se anotaba, todos admiten que Ara­
to sigue una fuente anterior a él; casi todos afirman que dicha
fuente es dicho tratado de Teofrasto. No obstante, es posible
que Arato haya tomado de la misma fuente de donde copió Teo­
frasto, de una más antigua; de una que, según se puede ver en
estos autores, tiene muchos detalles tan poco aristotélicos, y tan
directamente relacionados con las doctrinas de Anaxágoras, que,
al menos una parte de la meteorología de Arato y de Teofrasto
debe remontarse a dicho autor, a Anaxágoras, sin contar otros
detalles meteorológicos que, sin duda, provienen de la sabiduría
y de las creencias populares. 137

137 Cf. M. Erren, en Aratos, Phainomena... , p. 130.

LXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

Independientemente, pues, de si Arato era astrónomo y me­


teorólogo, o no lo era, él, como cualquier autor moderno de un
texto de astronomía o de lo que sea, usó otros libros y creyó ra­
zonablemente en sus libros, igual que nosotros; sólo que, como
hace notar Manfred Erren, nosotros tenemos mejores libros que
Arato. No saber apreciar toda esa tradición que Arato encontró
en sus libros y supo transmitirnos con tanta elegancia, sólo es
un signo más de nuestros tiempos. ¿Es mala la astronomía de los
Fenómenos, y por eso Arato es un cero a la izquierda en la his­
toria de la astronomía? No; su astronomía es buena, y tan buena,
que muy bien pudo funcionar en sus tiempos como texto de
astronomía náutica, y un siglo después, Hiparco se puso a pu­
lirle algunos detalles, y el libro funcionó, en general, como texto
de astronomía, bien acreditado, hasta la edad media. Sin em­
bargo... se ocurren tantas cosas al respecto. ¿Qué quiso escribir
Arato? ¿Una poesía? ¿Un tratado de astronomía y meteorología?
No es fácil decidirse por tan sólo una de estas opciones: para
poesía, es demasiado astronómica y meteorológica, y para ser
astronomía y meteorología, resulta demasiado poética. Por tan
científica, se le echaron encima los lunáticos, y por tan poética,
se le negaron sus grandes valores científicos. ¿Qué quiso Arato?
A ningún buen poeta -y menos a uno de la época helenís­
tica- se le puede acusar de negligencia en cuanto a la presen­
tación del tema de que se ocupa: conscientemente dicen lo que
escriben y voluntariamente callan lo que omiten. En nuestro caso,
lo que dice el poeta y, curiosamente, algo de lo que sin duda
omite, puede funcionar en la búsqueda de sus objetivos.
Leyendo los Fenómenos de Arato, resulta muy interesante
darse cuenta de cuántas cosas sabía y no las dice; por ejemplo,
casi al principio de su poema, al describir a las Osas, mucho
más que de constelaciones, habla de mitología. La colación de
constelaciones resultaría un aburrido catálogo, si no estuviera

LXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

envuelto en la inspiración del poeta: fuera de ésta y de algunos


mitos -los cuales han merecido y merecerían un apartado---,
todo se reduce casi a sólo dar el nombre de ellas y su lugar en el
cielo: Arato pudo hablar más, como lo hizo con el Dragón.
Cuando termina la lista de constelaciones, es decir, de las estre­
llas fijas, uno espera las estrellas errantes, los planetas, y efecti­
vamente, Arato sigue con los planetas; sin embargo, sólo nos
dice que no se siente capaz de hablar de ellos: sabemos que se
dice que Arato escribió el Canon, sobre el movimiento musical
de los planetas. En seguida, antes de presentar los ortos y oca­
sos simultáneos de las constelaciones, habla de los círculos que
ciñen la esfera celeste, de los dos trópicos, del ecuador y de la
eclíptica, empero, se olvida de los coluros, no se ocupa de la
rotación que hace la esfera diariamente, ni describe las distintas
relaciones de las estrellas con respecto al horizonte: sabía muy
bien todo esto, según las indicaciones que hace al hablar, por
ejemplo, de la cabeza del Dragón; del Toro y del Auriga; del
Carnero, con respecto a Cinosura; de los Peces, etcétera.
Casi lo mismo podría afirmarse a propósito de los detalles que
se dan sobre la, Luna o, mejor dicho, sobre sus fases, y sobre las
demás señales meteorológicas que se encuentran en la tercera
parte del poema. Arato no dice todo lo que sabe; él sabía cuán
caprichosamente nos coquetea la Luna.en sus rondas mensuales:
todos lo sabían; se trataba del problema de la calendarización del
tiempo a que ya se ha hecho mención en líneas anteriores. Sin
embargo, presenta las fases de la Luna como si se tratara de algo
tan regular y preciso como todo lo que puede verse en el cielo
y, por si esto fuera poco, comienza preguntándole al lector si no
se ha dado cuenta de ello. 138 Además, y finalmente, en la fuente

138 "Considerada más atentamente, esta pregunta resulta una verdaderamente


audaz patraña retórica; quien verdaderamente sigue los fenómenos lunares con

LXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

donde abrevaba Arato había muchísimos signos meteorológicos;


no habla de todos, él mismo lo dice: "¿Cómo te cuento tantas
s�ñales / que se dan a los hombres?". 139 Arato sólo presenta al­
gunos signos: hay que suponer una selección hecha por él de
acuerdo con su criterio personal, guiado por los objetivos de su
poema que, dadas éstas y otras características, no parece querer
ser un texto de astronomía y meteorología en el sentido estricto
del término: ninguno, si sabe, se guarda lo que debe decir, cuan­
do es preciso decirlo, sin motivos y sin razones. Parece, pues, que,
mediante estas omisiones, Arato dice que lo que dice es sufi­
ciente para lo que verdaderamente quiere decir.
¿Qué quiere decir Arato? Es una cuestión de exégesis que le
queda al lector, igual que la tarea de analizar la estructura del
poema y el estilo de Arato. Si no hay que terminar estas líneas
bruscamente, valga apuntar que, a partir de los detalles que se
han señalado, puede pensarse que Arato, en los Fenómenos, no
quiere ofrecer un manual de teoría (astronómica y meteorológi­
ca), sino, más bien, cantar la teoría de los fenómenos celestes y
poner al lector en contacto con ellos, 140 con unos fenómenos
que, según se ve y se deduce de las ciencias, obedecen impe­
cablemente a una ley universal, a una ley que, por fortuna, es
benigna y providencial con nosotros, con el género humano:
llámese como se quiera, para él era Zeus, de quien somos hijos
en el sentido que se quiera.
Los Fenómenos, el poema de Arato -y aquí no se trata de
una interpretación- están llenos de signos, y "signos visibles"

sus propios ojos tiene que negar esa pregunta: los signos de la Luna que descri­
be Arato no se ven en el cielo"; cf. M. Erren, Die Phairiomena des Aratos von
Soloi ... , p. 235.
139 Cf. VV. 1036-1037.
14º Cf. M. Erren, Die Phainomena des Aratos... , p. 240.

LXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

es una buena traducción de la palabra "fenómenos". Esta poéti­


ca colección de fenómenos. astronómicos y meteorológicos que
aquí se presenta es una y la misma manifestación de la ley uni­
versal que se muestra a los hombres en la medida en que éstos
la buscan, en la medida en que estudian e investigan cualquier
rincón del universo, que es un verdadero 'cosmos'. Arato no usa
menos de 50 veces las palabras crÍlµa. y crr¡µa.ívco, quizá que­
riendo insistir en que los fenómenos son signos y, como tales,
dan señales. Las constelaciones, las estrellas, son signos de Zeus,
éste hace señales; cuando el poeta parece cansarse de repetir
dichas palabras para decirnos que los fenómenos dan signos,
recurre al verbo 'A.fyco y vuelve a lo suyo: "pues, por doquier, los
dioses dicen al hombre muchas señales'. 141 De Norte a Sur, de
Oriente a Poniente, del cielo a la tierra y, aquí, desde el reino de
los animales hasta el de minerales, pasando por los vegetales:
desde lo más notorio hasta lo más minúsculo, y hasta lo más
íntimo del hogar:
cuando la telaraña sutil se mueva sin que haya viento,/ y, vanecien­
do, suaves ondeen las flamas de los candiles, / o, en un tiempo
apacible, con problema ardan fuego y candiles, / desconfía del mal
tiempo. ¿Cómo te cuento tantas señales / que se dan a los hombres?
Pues hasta en una pobre ceniza.... 142

En esta línea, retumba al centro del poema la amonestación


del poeta: 'té¡> KEÍvcov nrnóvr¡cro, 143 y luego, en el verso siguiente,
"que descubrir te importe cuantas señales yacen predichas"; y
Arato es tajante: "aún no todos/ los designios de Zeus saben los

141 Cf. V. 732.


142 Cf. W. 1033-1037.
143 Cf. v. 758.

LXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

hombres, sino que muchos / están ocultos" . 114 Por lo mismo, no


se cansa de dirigirse a su posible lector con amonestaciones co­
mo éstas: mira; es muy" forzoso que uno mire; podrías mirar;
también mira; ¿acaso no ves?; observa; haz esta observación no
a la ligera, sin consistencia; observa; es hermoso observar; exa­
mina; estudia, no sería desdeñable estudiar; si estudias ... Unas
señales te las dará el Sol; otras, la Luna, y tú podrás deducir
muchas: unas desde unas y otras desde otras. En una esfera, en
la tradición, en libros -ya no importa en dónde-, Arato ha
visto el cielo estrellado; ha "mirado la quietud de la Luna entre
un vago sollozar de luceros" (como románticamente dice alguno
de nuestros poetas), y nos invita a hacer otro tanto. A partir de
estas observaciones, Arato pasa a la reflexión filosófica.
El canto del poeta habla de l!na ley universal, de un cosmos, de
Zeus, del cielo y sus fenómenos; cualquiera de estas realidades es
lo mismo: nuestro destino inevitable. El cielo es Zeus y habla de
Zeus, el Zeus de Arato es cósmico y nada mejor que el cosmos
revela una ley universal que, mediante el estudio, el hombre debe
conocer a fin de ponerse de su lado: eso espera el poeta al ha­
blar de la investigación en los siguientes términos: "el trabajo,
pequeño; mas luego, enorme, mucha ventaja / de la prudencia
surge para el varón siempre avisado. / Primeramente, él mismo
va más seguro; e incluso a otro / aconsejando ayuda, si una
borrasca se alza de cerca." 145 No cabe la soberbia frente a Zeus,
no es posible ir contra la naturaleza: es mejor aliarse con ella.
Por eso, a la manera de los estoicos, Arato invita a la unión y
comunión con el universo, a entrar en el ritmo del cosmos y, en
ese sentido, a vivir de acuerdo con la naturaleza, como quería
Cleantes; Arato quiere que el cielo y la tierra se entiendan como

144 Cf. VV. 768-770.


145 Cf. VV. 761-764.

LXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
INTRODUCCIÓN

un signo del espíritu del mundo, porque en ellos se encuentra la


ley divina. Nuestros tiempos, dice Manfred Erren, deberían apre­
ciar un poco más esta exhortación estoico-cosmoteista, pues
Arato fue uno de los impulsos más fuertes Y. duraderos que, en
nuestro medio cultural, mantuvo el afán de señorear empírica y
científicamente la existencia. 146
En esta perspectiva, no resulta raro que el poeta comience
su canto con un himno a Zeus. 147 De este himno se han dicho
muchas cosas; entre otras, que sus versos fingen una situación: "la
de un simposio" cuyas libaciones, según sabemos, eran tres: la de
Zeus olímpico, la de los Dióscuros y los héroes, y la de Zeus Sal­
vador. 148 Arato casi pasa por alto a los héroes, y aquí, más que de
un descuido imperdonable, cabe pensar en el refinamiento del
poeta, ese que le ganó el calificativo de "sutil en palabras". Puede
pensarse, pues, que la primera parte de los Fenómenos, esa de las
constelaciones, llena el vacío de la segunda libación, y enton­
ces, Arato canta a los HÉROES en el cielo de Zeus, en las conste­
laciones, que no son otra cosa más que los catasterismos de
quienes han partido y allá viven, se CONSERVAN: Arato sólo da 48
ejemplos, no dice todo lo que sabe, pero puede decir que están
con Zeus todos los que nos han precedido. 149

146 Cf. M. Erren, en Araros, Phainomena... , p. 122.


147 Para himnos, cf. W. Furley, "Types of Greek Hymns", Eos, LXXXI, 1993,
pp. 21-41.
148 Cf. nept E�11'YÍ10'ECOECO� (Prolegomena in Vaticano Gr. 191 seruata), en J.
Martín, Scholia in Aratum Velera ... , pp. 34, 15-19: 1tpÉ1m fü: KCll 1to111,a1� µcxA1cr,a
aÜ'tll � ápx,í, E7tEl KCll EV ,01� cruµ1toaío1� 'tpEl� Kpari\pa� EKÍpvcov, KCll ,ov µl:v
1tpéo,ov ti.10� 'OA.uµ1tíou, 'tOV ol: fü:'Íl'tEpov Ó.lOCJKOÚpcov KCl\ �p(J){J)V, 'tOV ol: 'tpÍ'tov ti.10�
:Ecori\po�.
149 M. Erren, Die Phainomena des Aralos... , pp. 1-31 y 300.

LXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
SIGLA

Papyri
n1 P. Hamb. 121 s. 11 a. C.
n2 P. Berol. 7503 + 7804 S. I p. C.
n3 P. Brit. Mus. 484E S. I
n4 P.Oxy. 15.1807 s. 11
ns P. Kbln. 185 s. 11
n6 P. Vindob. G.40603 S. 11-III
n1 P. Brit. Mus. 273B S. IV
ns P. Vindob. G.29776 S. IV

Ver:sio Latina
L Aratus Latinus S. VIII

Codices
A Parisinus gr. 2403 s. XIII-XIV
C Casanatensis 3.56 s. XIII-XIV
D Parisinus gr. 2841 s. XIII
E Edinburgensis Adv. MS 18.7.15 s. XIII
H Vaticanus gr. 1307 s. XI
K Charecovensis Univ. 369 (olim Mosquensis) s. XIV
M Marcianus 476 s. XI
N Vaticanus gr. 199 S. XIII-XIV
p Palatinus gr. 40 S. XJV
Q Salmanticensis M 233 S. XV
s Scoi:ialensis I: III 3 S. XV
T Estensis a T 9 14 S. XV
V Vaticanus gr. 1910 S. XIII-XIV
y Vaticanus gr. 1371 S. XV-XVI

LXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

TEXTOS GRIEGO Y ESPAÑOL

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
'Apá'tou <I>cnvÓµEva

'Ele tnoc; apxroµeo0a, tOV ouoÉ7tot· avopec; EWµEv


appr¡tov. µrntat fü: 810c; 1téioat µev ay1.naí,
1téioat o· av0pro1trov ayopaí, µEOtTI OE 0á1.aooa
Kat AtµÉvec; · 1távtr¡ oe 810c; KEXPT]µe0a 1távtec;.
5 tOU yap Kat yÉvoc; dµÉv. ó o' iímoc; av0pro1to101
oe1;1a or¡µaívet, Aaouc; o' E1tt i::pyov tydpet
µtµVT](JJCú)V PtótotO, AÉyEt o' Ott p&1.oc; apÍotr¡
pouoí te Kat µaKÉ1.11 01, 1.Éytt o· ote oe1;tat ci>pm
Kat <puta yup&om Kat 01tÉpµata 1távta pa1.fo0m.
JO auto<; yap tá ye or¡µat' EV oupavép fot{¡p11;ev
aotpa oiaKpÍvac;, EOKÉ'lj/ato o· de; Evtautov
aotÉpac; o'í KE µáAtota tetuyµÉva or¡µaívotev
avopáotv ci>párov, ocpp' i::µ1teoa 1távta cpúrovtat.
tq> µtv ad 1tp&tóv tE Kat Ücrtatov Í.ACXOKOVtat.
15 xa'ipe, 1tátep, µÉya 0auµa, µÉy' av0pro7tOlOtV OVEtap,
auto<; Kat 1tpotÉpr¡ YEVET]. xaípottE OE Moucrat,
µEtAÍXtal µáAa 1téioat . Eµoí YE µev acrtÉpac; d1tttV
110éµtc; euxoµÉvep tEKµr¡patE 1téioav ClOlOT]V.
oí. µev óµ&c; 7tOAÉE<; tE Kat UAAUOt<; UAAOt EÓVtE<;
20 oupavép EAKOVtat 1távt' iíµata OUVEXE<; aid .
autap o y' ouo' 61.íyov µetavíooetm, &Ua µá).' aütroc;
a1;rov aiev apr¡pev, EXEt o' atáAaVtoV émávtr¡
µrnor¡yuc; yataV, 7tEpt O' oupaVOV aUtOV aytvtt.
Kat µ1v 1tttpaívou0t Q'\)ú) 7tÓAOt aµcpotÉpro0ev .
25 ClAA' Ó µev OUK E7tt07tt0<;, Ó O' avtioc; EK popfoo
Ú'1j1Ó0EV OllCEaVOto. Q'\)ú) OÉ µtV Clµ<pt<; EXOUOat
"ApKtOt éiµa tpoxórocrt. to OTJ KaAÉoVtat "Aµa1;at.

1
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
Arato
Fenómenos

Desde Zeus comencemos, a quien los hombres nunca dejamos


sin ser nombrado. Están llenas de Zeus todas las calles,
también todas las plazas de los humanos; lleno está el mar
y los puertos; doquiera necesitamos todos de Zeus.
Porque de él también somos hijos; y afable con los humanos s
da señales propicias, despierta al pueblo para el trabajo
recordando el sustento; le dice cuándo es óptimo el campo
para el buey y la azada; le dice cuándo propio es el tiempo
de transponer las plantas y de esparcir toda semilla.
En efecto, Zeus mismo fijó en el cielo dichas señales, 10
al haber distinguido constelaciones; vio las estrellas
que durante cada año muy definidos signos harían
de los tiempos al hombre, para que todo firme creciera.
Al principio y al fin, siempre, por ello danle homenaje.
¡Salve, padre, portento magno, para hombres magno recurso, 1s
salve, tú y la anterior generación! ¡Salve, las Musas,
melifluas sumamente todas! A mí, que las estrellas
contar como se debe suplico, eJ canto todo enseñadme.
Éstas, muchas y estando por todas partes, son igualmente
por el cielo arrastradas todos los días, siempre, continuas. 20
Pero el eje ni un poco se bambolea, y exactamente
firme está siempre, y tiene bien balanceada toda la tierra
en el centro, y al cielo mismo conduce, dándole vuelta.
Y rematan el eje, por una y otra parte, dos polos;
mas uno es invisible, mientras el otro se opone, al Norte 25
sobre del horizonte. Por ambos lados a él sujetando
corren dos Osas juntas, debido a eso llámanse Carros.

1
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

ai O' �'t01 1mpaA.ac; µev E7t' i�úac; aiev EXOUCHV


CXAAT]Arov, aid oe x:mroµáoim <popÉoV'tm,
30 Eµ1taA1v de; CÍ>µouc; 'tE'tpaµµÉvm. d É'teov OT],
KpTJ'tT]8Ev x:e"ivaí ye 610c; µqáAou ión¡n
oupavov dcmvÉ�r¡cmv, o µtv 'tÓ'tE x:oupÍ�OV'tCX
OÍK'tq> ev EUCÓOEt, opeoc; crxeoov 'Ioaío10,
av'tpq> EVt x:mÉ8evw x:al. E'tpE<pov de; evtau'tÓv,
35 61K'tato1 Koúpr¡'tE<:; O'tE Kpóvov b¡,eúoovw.
x:al. 'tTJV µev Kuvócroupav ercíx:Ar¡cr1v x:aAÉoucri,
'tTJV o' É'tÉpr¡v 'EAÍx:r¡v. 'EAÍlC'fl "(E µev avopec; 'Axmol.
dv áAt 'tEKµaípov'tm 'íva XPTJ v11ac; áyive"iv,
'tfi o' apa <l>oÍVtKE<:; 1tÍcruvo1 1tEpÓrocr1 8áACXcrcrav.
4o áAA' ii µev x:a8apr¡ x:al. emq,pácrcracr8m hoíµr¡,
1tOAATJ <pmvoµÉvr¡ 'EAÍKTJ 1tpCÓ'tr¡c; árto vux:'tóc; ·
Tl o. É'tÉpr¡ OAÍ'YTJ µÉv' cha.p VCXÚ't'!]<Jtv apEÍrov.
µtto'tÉPTl ya.p 1téicra 1tEptcr'tpÉ<pE'tm cr'tpo<pÚAt'Y"(t ·
't'fi x:al. r1oóv101 i8úv'tma vau'tÍAAOV'tat.
45 'ta.e; OE 01' aµ<po'tÉpac; o'ír¡ 1tO'tCXµo"io ártoppro�
dAEt'tat µÉya 8auµa 6páx:rov, 1tEpÍ 't' áµ<pÍ 't' eayroc;
µupÍOc; · ai O' apa oi crrtEÍpr¡c; ÉKÚ'tEp8E <pÉpOV'tat
"Apx:'tot, x:uavÉou 1tE<pUAayµÉvm rox:wvo"io.
CXU'ta.p o y' aUr¡v µev VEÚ'tTl Em'tEÍVE'tm oupfi,
so UAATJV OE cr1tEÍPT1 1tEpt'tɵVE'tat. Tl µÉv oi ax:pr¡ .
oupr¡ 1ta.p KE<pCXATJV 'EAÍx:r¡c; CX1t01tCXÚE'tat "ApK'tO'\l,
cr1tEÍPT1 o' ev Kuvócroupa x:ápr¡ EXEt · ii oe x:m' au'tr¡v
dAtt'tat KE<pCXATJV KCXÍ oi 1toooc; €PXE'tat axp1c;,
EK o. CX'O'ttc; 1tCXAÍvopcroc; ClVCX'tPÉXEt. ou µev EKEÍVT1
55 oió8ev ouo. otoc; KE<pCXAfi emAÚµrtE'tat Cl<J'tl]p,
áAAa. oúo x:po'tá<potc;, oúo o' oµµacrtv, de; o' imÉvep8ev
foxanr¡v ertÉXEt yÉvuoc; oe1vo"io 1tEA.CÓpou.
A.o�ov o' Ecr'tt x:ápr¡, veúov'tt oe 1táµ1tav fotx:Ev
ax:pr¡v de; 'EA.Íx:r¡c; oupl]V. µáA.a o' Ecr'tt KCX't' i8u

2
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

Cierto, cada una tiene siempre la testa por los ijares


de la otra, y siempre van ellas a espaldas una de la otra,
inversamente vueltas hacia sus hombros. S,i el mito es cierto, 30
desde Creta, las Osas, por el mandato del magno Zeus,
hasta el cielo ascendieron, porque cuando era niño pequeño,
en un Dicte fragante, cerca del monte del Ida en una
ctieva depositaron, y alimentaron durante un año,
cuando a Cronos burlaron esos Curetes del monte Dicte. 35
Y llaman a una de ellas por sobrenombre la Cinosura,
a la otra llaman Hélice; por medio de Hélice puede el aqueo
en la mar deducir por dónde debe guiar sus navíos;
a su vez, los fenicios surcan los mares fiados de la otra.
Sin embargo, una de éstas es clara y fácil de ser marcada: 40
Hélice, ya que grande se mira desde que entra la noche;
la otra, cierto, es pequeña, pero más útil para el marino,
pues toda se da vueltas sobre una vuelta más reducida;
con ésta, los sidonios también navegan muy rectamente.
A través de una y otra, como si fuera trozo de río, 45
se retuerce un portento grande, Dragón que por doquiera
infinito se dobla; por cada lado de su amplio anillo
van las Osas cuidándose del mar Océano negro azulado.
Mas aquél, de su cola con el extremo se extiende a una
y con su anillo en torno separa a la otra: sin duda, el fin 50
de su cola concluye por la cabeza de la Osa Hélice,
y Cinosura el rostro tiene en su anillo que por la misma
cabeza se retuerce, llega después hasta la pata
y de nuevo tornando va para arriba. Sobre de aquella
cabeza no reluce sola y por sí misma una estrella, 55
sino dos en las sienes, dos en los ojos y una, debajo,
ocupa, del terrible monstruo la punta de la quijada.
Su rostro está sesgado, mucho parece que cabecea
hacia el fin de la cola de Hélice: están bien alineadas

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 2 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

6o Kat cnóµa Kat 1Cpo'tcxq>ot0 'ta oe�ia veiÚ'tq> oupñ.


KeÍVT] 7t0U Keq>UA.T] 't1] VÍOOe'tat, �XÍ 1tep CX1Cpat
µic,yov'tm OÚOiÉc; 'te JCat av'toAa.t <XA.A.TJA.1] 0L
'tr¡c; o. anoú µoyfovn lCUA.ÍvOe'tal avOpt EOlKOc;
EÍ'.OWA.OV. 'tO µEv oünc; E7tÍO'ta'tat aµq>aOov d1tetv,
65 ouo' onvi Kpɵmai Ketvoc; 1tÓvq>, aA.A.Ú µiv aÜ'twc;
ev yóvaoiv JCaA.ÉoUOl . 'tO o. a?i't. ev yoúvaoi JCÚµvov
ÓJCA.cx/;ovn EOllCeV. U7t. aµq> o'tÉpwv OÉ oí roµwv
xE'ipec; aEÍpOV'tal, 'tCXVU'taÍ ye µEv CXA.A.UOl<; CXA.A.T]
oooov e1t' ópyuir¡v· µfooq> o' Eq>' Ü1tep0e K�pr¡vq>
70 Oe�i'tepoú 1toooc; aKpov i!xei 01COA.t0t0 �pÚKovwc;.
aU'tOÚ 1CU1Cetvoc; L'tÉq>avoc;, 'tOV ayauov EST]Ke
of¡µ' i!µevm �ióvuooc; a1toixoµÉv11c; 'Apiciov11c;,
VCÍl't(!> Ü7tO O'tptq>e'tat 1Ce1CµT]Ó't0c; EÍOCÍlA.OlO.
vCÍl'tq> µev L'tÉq>avoc; 1teA.ciei, Keq>aAñ ye µEv a1Cp1]
75 0'1CÉ7t'teO 1tap Keq>aA.T]V 'Oqnoúxeov, f,1( O' ap' E1CEÍv11c;
aU'tOV emq>pciooaio q>aeivóµevov 'Oq>wúxov.
'tOtOÍ Ot JCe<¡>aA.ft U7tOJCE͵evoi ayA.aol. Ci:Jµot
ei'.OOV'tat . lCElVOÍ ye 1CU1. av oixóµrivi oeMvn
ElO'ú>7tOI. 'teA.É0oiev. <X'tap XÉpec; ou µÚA.a tom·
80 A.e7t'tT] yap lCUI. 'tTI lCUI. 't'Íl emOÉOpoµev ai'.yA.ri'
UA.A.. Eµ7tT]c; lCUlCEtVat foó,¡nm. ou yap EA.aq>pai.
aµq>Ó'tepat O' "Oq>t0c; 7tE7tOVT¡a'tat, oc; f)CX 'te µfooov
oiveúei 'Oq>wuxov. ó o· eµµevEc; e?i e1taprip�
7t00'0'1.V em0A.Í�el µÉya ST]pÍOV aµq>O'tÉpOlO'l
85 L1COp7tÍOV, Óq>0aA.µq> 'te lCUl EV 0CÍlpT]1Cl �e�T]lC�
Óp0Ó<; . <X't<Xp Ot "Üq>t<; ye OÚW O'tpÉq>e'tal µe't<X xepoÍ,
Oe�t'tepn ÓA.Íyoc; , mmin ye µEv tn¡,ó0i 7tOA.A.Ó<;.
1Ca1. Or¡ oí L'teq> Úvq> 1tapa1CÉJCA.t'tm aKpa yÉveia,
veió0i OE cmeip11c; µeyÚA.a<; emµaíeo XriA.ác;·
90 aU' al µEv q>aÉwv emoeufrc; OUOEV ayauai.
e�óm0ev o' 'EAÍJCT]<; q>Épe'tm eA.áovn EOllC�

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM3 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

su boca y sien derecha con el extremo de dicha cola. 60


Del Dragón la cabeza va por allí donde se mezclan
el principio y el fin de ortos y ocasos unos con otros.
Cercana a ella, símil a un hombre que arduo labora, rueda
una figura: nadie con certidumbre sabe nombrarla
ni de qué obra pendiente se encuentra aquél, mas simplemente 65
lo llaman "de rodillas". A su vez, esa que de rodillas
trabaja es símil a alguien que se agazapa. Desde ambos hombros
se levantan sus manos, y éstas se tienden de un lado y de otro
cuanto lo de una braza; y arriba, sobre media cabeza
del sinuoso Dragón tiene la punta del pie derecho. 10
Allí también da vueltas esa Corona la que, brillante,
puso Dioniso, para que un monumento fuera de Ariadne
muerta; va por la espalda de la figura que arduo trabaja.
La Corona se acerca, pues, a su espalda; mas, por la punta
de su testa, la testa del Serpentario mira, y desde ésta 75
demarcar tú podrías al Serpentario mismo, visible:
de tal modo esplendentes bajo su testa yendo los hombros
dejan mirarse; incluso bajo la luz de un plenilunio
ellos serían visibles. Pero sus manos no son iguales,
porque sobre una y otra va muy sutil un resplandor; 80
mas, no obstante, visibles son también ellas: no son endebles.
Ambas manos se afanan en la Serpiente, que por en medio
enreda al Serpentario; mas éste siempre bien firme estando
con sus pies, con los dos sobre una grande fiera presiona
sobre del Escorpión, estando en su ojo, y en su coraza 85
de pie. Mas en sus dos manos da vueltas esa Serpiente,
pequeña en la derecha; grande en la izquierda, yendo hacia arriba.
Sí, junto a la Corona se inclina el ápice de sus quijadas,
y abajo de su anillo busca las grandes Pinzas -la Libra-;
in embargo, carentes de luz son ellas, nada brillantes. 90
Detrás de Hélice va, dando el aspecto de alguien que arrea,

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM3 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

'ApKto<pÚMX�, 1:óv p' &vópEc; EmKAEÍoucn B0001:riv,


OÜVEX' áµa.�a.íric; Ena.cpwµEvoc; EtOE"CO'.l "ApKto'\l.
KO'.t µáA.a. n&c; apÍÓl')Aoc; . úno srovn óé oí a.u,oc;
95 E� &Ucov 'ApKtoÚpoc; ÉAÍOOE'tO'.l aµcpa.Óov <XO"TT]p.
aµcpo,ÉpOHJl ÓE 1t00'0'1.V Üno O'KÉ1ttol0 Bow,Eco
TTa.p0évov, íí p' EV XEtpt cpÉpEt faáxuv a.iyAr¡Ev,a..
Et,' oilv 'Ao,pa.Íou KEtVl') yévoc;, ov pá ,É cpa.crtv
&cr,pcov apxa.'iov nmép' eµµEVO'.l, Et"CE "CE'\l aAAO'\l,
100 EÜKT)Aoc; cpopfot,O. A.Óyoc; YE µEv EV'tPÉXEl aAAoc;
av0pwnotc;, CÍ>c; ó118Ev Emx0ovíri nápoc; �EV,
�PXEto ó' av0pwncov KO'.'tEVO'.V'tll'), ouóé 1t01' avóp&v
OUÓÉ no,:' apxa.Ícov TJVT]VO'.'tO <pÜA.a. Y'\JVO'.lKWV,
aA.A' ava.µl� EKá0rito KO'.t a8a.vá111 nEp foücra..
105 mí É �ÍKT)V KO'.AÉEO'KOV · ayEtpoµévri ÓE yépov,:a.c;
r¡É 1tO'\l dv ayopf¡ 11 EUpuxópcp év ay'Ulf¡,
óriµo,épa.c; �EtÓEv émcrnépxouoa. 0éµto,a.c;.
oünco AEuya.Afou 1:Ó,E vEÍKEOc; r¡níowvto
ouÓE Óta.Kptcrtoc; noAuµEµcpfoc; ouÓE KUÓotµoü,
110 a.Ü,:coc; ó, escoov. xa.Arnr¡ ó' anÉKEl'tO 0áAa.ooa.,
Ka.t Píov oünco v11Ec; anónpo0Ev r¡y(vrnKov,
aAAO. PóEc; KO'.t &po,pa. KO'.t O'.U"CTJ nÓ'tVtO'. A.a.&v
µupta. náv,:a. na.pEtXE �tKl'), ów,Etpa. ÓtKcxtcov.
,Ócpp' �V ocpp' en ya.i' a. yÉvoc; XPÚO'ElOV ecpEppEv.
115 apyupécp Ó' ÓAtYTJ 'tE KO'.t OUKÉn náµna.v É'totµl')
CÍ>µtAEl, no0fouoa. na.Am&v �ew A.a.&v.
aU' eµ1tl') c; en KElVO Km' apyúpEOV yévoc; �EV,
�PXEto ó' E� ópécov únoÓEÍEAoc; rixriév,cov
µouvá�, ouóé ,Ecp énEµtcryEto µEtAtXÍOtotv,
120 aU' ónó,:' av0pwncov µEyÚMXc; 7tAT]O'O'.l'tO KOAwva.c;,
r¡nEÍAEt Ó�7tEl10'. Ka.0a.ntoµévri KO'.KÓ'tl')toc;,
ouó' e,' ecpri doconoc; EAEÚO'rn0m KO'.AfO'\lO'lv ·
époí'.riv xpúoEtot nmÉpEc; YEVETJV EAtnov,:o

4
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

el Guardián de las Osas, a quien los hombres llaman Boyero,


pues parece que a la Osa mayor del Carro toca su mano.
Todo él es muy conspicuo; bajo su cinto, personalmente
gir.a Arturo, lucero muy destacado de entre los otros. 95
Del Boyero debajo de los dos pies, mirar podrías
a la Virgen que lleva resplandeciente Espiga en la mano.
Ya sea que aquélla sea la hija de Astreo quien, según dicen
unos, antiguo padre fue de los astros, ya de algún otro,
¡que ella en calma camine! No obstante, otro relato corre 100
entre los hombres: que ella, sí, alguna vez, vivía en la tierra;
se dirigía a los hombres personalmente; no desdeñaba
la raza de varones ni de mujeres de antiguos tiempos,
y que, aun siendo in!l)Ortal, se sentaba ella, de ellos en medio.
Y le decían Justicia; y a los ancianos ella juntando, 105
ya en donde era la plaza, ya en una calle muy anchurosa,
apremiando cantaba divinas normas dignas del pueblo.
Del funesto combate, nada sabían aún, entonces,
ni de desavenencia, que insulta, ni del ruido de guerra,
simplemente vivían. El rudo mar lejos estaba, 110
y el sustento, las naves aún no traían desde lo lejos,
mas los bueyes y arados y misma ella, reina de pueblos,
Justicia, que da justas cosas, surtía todo a raudales;
estaba entonces, mientras nutría la tierra la raza de oro.
Pero, con la de plata, poco y ya no presta del todo 115
convivía, pues costumbres de antiguos pueblos ella añoraba.
Mas, no obstante, con esa raza de plata todavía estaba;
de los montes sonoros ella venía ya muy de tarde,
solitaria, y a nadie se dirigía dulce en palabras,
mas, una vez que había llenado de hombres grandes colinas, 120
entonces, sus maldades recriminando, los amagaba
y decía que, visible, ya no iría a ellos, si la llamaban:
"¡qué raza tras de sí dejaron vuestros padres dorados:

4
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

XEtpO'tÉpTJV · ÚµEti; fü: KCXKID'tEpa 'tE�EÍEo0E.


125 KClt OT] 1t01) 1tÓA.Eµot, KClt 011 KCXt avápotov alµa
EOOE'tat av8pcó1tot0t, KCXK©V o' EntKEÍOE'tat a.A.yoi;cp.
wi; dnoúo' ÓpÉc.ov ÉnEµaÍE'tO, wui; 6' &pa A.aoui;
di; aU'tllV En návwi; ÉA͵navE namaívoV'tai;.
aA.A.' O'tE 611 K<XKEtvot É'tÉ0vaoav, oi. 6' ÉyÉvovw
130 xaA.KEÍTJ YEVE'Tl 1tpO'tÉpc.ov ÓA.oÓnEpOt &v6pEi;,
o'i np&wt KCXKOEpyov EXCXA.KEÚOCXV'tO µáxmpav
dvoOÍTJv, np&wt OE Po&v foqoav't' apo'tT]pc.ov,
KCXt 'tÓ'tE µtoiíoaoa �ÍKTJ KElVC.OV yÉvoi; avop&v
E1t'ta8' únoupavÍTJ, 'tCXÚ'tTJV 6' &pa váoomo xcópTJV,
135 �xi 7tEp EVVUXÍTJ E'tt (j)CllVE'tat av8pcó1totot
TTap0Évoi; Éyyui; foúoa 1toA.uoKÉ1t'tOto BoCÓ'tEc.o·.
'tf\i; 'U7tEp aµ<po'tÉpc.ov ciSµc.ov EÍA.ÍOOE'tat <XO'tll p
[6E�t'tEPTI 1t'tÉpuy1 · TTpo'tpU'YTJ'tllP 6' dm KCXA.Et'tat ·]
'tÓoooi; µEv µqÉ0Et, 'tOÍ11 6' ÉyKE͵Evoi; ai'.yA.11 ,
140 oloi; KCXt µEyÚA.TJi; oup11v Üno (j)CllVE'tat "ApK'tOU.
6EtVll yap KElVTJ, 6EtVOl. M oi. iyyú0Ev dolv
<XO'tÉpEi; . OUK a.v wú i; YE i6rov E'tt 'tEKµT] pato,
olói; Ol 1tpü 1t00WV <pÉpE'tat KaA.Ói; 'tE µÉyai; 'tE
Eli; µEv únc.oµaic.ov, Eli; 6' i�uó0Ev KanÓv'tc.ov,
145 UA.A.oi; 6' OUpaÍoti; 'U1t0 yoÚVUOtv · <XA.A.' Upa 1t<lV'tEi;
ánA.Óot a.A.A.o0Ev a.A.A.oi; avc.ovuµi11 <popÉov'tat.
Kpml 6É oi. Mouµot, µfoo11 o' üno KapKÍ voi; fo'ti,
1t000l. o' 6mo0o'tÉpOt0t AÉc.ov Üno KaA.a (j)CXElVEt.
i::v0a µEv TJEA.Íoto 0EpEÍww,i dot KÉA.Eu0ot,
150 ai. 6É nou ao'taxúc.ov KEVECXt <paivoV'tm &poupm
r¡EA.Íou 'ta np&'ta ouvEpxoµÉvoto AÉovn.
'tfjµoi; Kal KEA.áoov'tEi; E'tTJOÍm EUpÉt nÓv'tq>
a0póot ɵ1tÍ1t'tOUOtV, ó 6E nA.Óoi; OUKÉ'tt KCÓ1tmi;
roptoi;. EUpEtCXÍ µot apÉoKOtEV 'tÓ'tE vf\Ei;,
155 di; avEµov OE 't<X 7tTJO<X KUPEPVTJ'tf\pEi; EXOtEV.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM5 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

una inferior! Y ustedes van a engendrar una más mala.


Y ciertamente, guerras; cierto, también crimen monstruoso 125
habrá entre hombres, y el duelo por sus desgracias los seguirá".
Dichas estas palabras, buscó los montes y ella, los pueblos
todos, que aún la miraban atentamente, desamparaba.
Empero, cuando aquéllos también murieron y hombres nacieron,
de la raza de Bronce, más perniciosos que sus ancestros, 130
y que, como primeros, forjaron dagas malefactoras
del camino, y comieron, como primeros, yuntas de bueyes,
entonces, la Justicia, la raza de esos hombres odiando,
tendió el vuelo a los cielos y habitó, pues, dicho lugar
donde en la noche aún visible es ella para los hombres 135
como Virgen, estando junto al Boyero, que es muy notable.
Arriba de ambos hombros de la Justicia gira un lucero
[en el ala derecha: lleva por nombre Vendimiador]
de tanta magnitud, y de esplendor tal revestido,
como el que puede verse bajo la cola de la gran Osa. 140
Porque aquésta, terrible es y terribles son los luceros
cercanos a ella; viéndolos, ya no haría falta que dedujeras:
cuán hermoso y cuán grande, ante las patas de ella se mueve
uno ante las de su hombro, y uno ante las que caen del ijar,
y otro so sus rodillas, las posteriores; todos, no obstante, 145
solos, por un lado unos, otros por otro, van sin un nombre.
Bajo su cara, Géminis; bajo su panza, yace el Cangrejo,
y abajo de sus patas de atrás, hermoso brilla el León.
Allí se encuentran, cierto, del Sol las rutas más calurosas;
por doquiera, los campos se ven vacíos de sus espigas, 150
cuando el Sol con el León, por vez primera llega a juntarse.
Entonces, en el ancho mar, los ruidosos vientos etesios
caen copiosamente; la travesía guiada por remos
ya no es del tiempo; entonces, me gustarían anchos navíos,
y tuviera hacia el viento sus gobernalles todo piloto. 155

5
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

d OÉ 'tOl 'Hvíoxóv 'tE KCXt aotÉpw; 'Hvióxow


OKÉ7t'trn0m OOKÉot KaÍ 'tOl <¡>ánc; f1A:u0Ev Aiyoc;
au-rijc; i¡o' 'EpÍ<¡>O>V, o'í t' dv éú.l 7t0p<¡>upoúcrn
1toAMKic; eoKÉ'lfavto KEOCXioµÉvouc; av0pómouc;,
160 CX\l'tOV µÉv µtv a1tavta µÉyav ótOÚµrov E7tt Ama
KEKA.tµÉvov Or¡nc; . 'EA.ÍKT]c; OÉ oí aKpa Kápr¡va
avtía OtvEÚEt. OKatq> o, E7tEAT¡A.CX'tCXl roµc¡>
Ai'� ÍEpT¡, 'TT]V µÉV 'tE A.Óyoc; ótt µa/;ov É7ttOXEtV ·
'ílAEVÍr¡v OÉ µtv Atya ótoc; KCXA.Éouo, Ú1to<¡>fitm.
165 aA.A.. 11 µev 1toAM 'tE Kat ayA.ar¡. oí OÉ oí CX\l'tO\l
Arnta <¡>aEÍvovtm "Ept<¡>ot Kap1tov Káw XEtpóc;.
7tClp 7t001. 0' 'Hvióxou KEpaov 7tE7t'tT]Ó'tCX Taupov
µaÍEo0m. ta OÉ oí µá).' ÉotKÓw or¡µma KEttm,
'tOÍT] OÍ KE<¡>CXA.T] OlaKÉKpl'tat · OUOÉ ne; aA.A.c¡>
170 or¡µan 'tEKµr¡pmto Kápr¡ Poóc;, otá µtv auwl
UO'tÉpE<; aµ<¡>O'tÉp0>0Ev ÉA.tOOÓµEVOl 'tU7tÓO>Ol.
KCXt A.ÍT]V KEÍVO>V OVOµ' EtpE'tat, OUOÉ 'tOl aÜtO><;
vr¡Kouowt 'YáOEc;, wl µÉv p' É1tt 1tavtl µmímcp
Taúpou PEPAÉmm . Amou Oe KEpáawc; aKpov
175 Kal 7tÓOa OE�l'tEpov 1tapaKEtµÉvou'Hvióxow
de; UO'tl]p É7tÉXEl, OUVEA.r¡A.áµEVOl oe <¡>Épovtm.
aAA.' aiEl Taupoc; 7tpO<¡>EpÉotEpoc; 'Hvióxow
de; É'tÉpr¡v KmaPfivm, óµr¡A.uoín 1tEp avEA.0cíw.
ouo' apa Kr¡<¡>fioc; µoyEpov yÉvoc; 'laoífoo
180 aÜtroc; appr¡tov KCX'tCXKEÍOE'tat, aA.A' apa Kat 't())V
oupavov de; ovoµ' �A.0Ev, E7tEt ótoc; eyyú0Ev �oav.
autoc; µev KCX'tÓ1tto8Ev Érov Kuvoooupíooc; "ApK't01)
Kr¡<¡>ÓJc; aµ<¡>otÉpac; xúpac; 't.:tVÚOV'tl EOlKEV .
lOT] oí otá0µr¡ VEán¡c; U7tO'tEÍVE'tat oupfic;
185 Éc; 7tÓOac; aµ<¡>otÉpouc;, 0001'] 1toooc; Éc; 1tófo 'tEÍVEl.
autap CX7t0 l;cóvr¡ c; ÓAÍyov KE µEtaPAÉ'lfEtac;
1tpCÓtr¡c; ÍɵEvoc; mµ1tfic; µqá'A.ow dpáKovwc;.

6
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

Pero, si tú al Auriga más las estrellas de dicho Auriga


quisieras observar, y te llegó el rumor de la Cabra
misma y de los Cabritos, los cuales sobre .la mar purpúrea
a menudo observaron a hombres dispersos por los naufragios,
hallarás al Auriga todo grandioso, de los Gemelos 160
inclinado a la izquierda; su alta cabeza, de Hélice enfrente
versa. Encima de su hombro del lado izquierdo, yace forjada
esa sagrada Cabra que ofreció el pecho, dicen, a Zeus:
los profetas de Zeus la denominan Cabra olenea.
Ahora bien, ella es grande, y es esplendente; mas los Cabritos, 165
esos que del Auriga van por el puño, brillan sutiles..
Tú, a los pies del Auriga, a un extendido Toro encornado
busca con diligencia. Sus signos yacen muy evidentes:
de tal modo la testa se le distingue; nadie, por otro
signo deducirá del buey la cara: ¡cómo, las mismas 170
estrellas, que por ambos lados girando van, la modelan!
De éstas el nombre mucho suele decirse: no simplemente
no son desconocidas las Hyades. Sobre toda la frente
del Toro están tendidas; tanto la punta del cuerno izquierdo,
así como al derecho pie del Auriga, que es adyacente, 175
los ocupa una estrella, forjados juntos ellos se mueven;
no obstante, siempre, el Toro más adelante va que el Auriga
al bajar al Poniente, pese a que sale cual compañero.
Ni la infausta familia de aquel Cefeo, hijo de Jasio,
quedará simplemente sin ser nombrada; no, mas de aquéllos 180
el nombre llegó al cielo, ya que parientes eran de Zeus.
Detrás de aquella Osa de Cinosura situado el mismo
Cefeo, semeja a alguien que las dos manos tiene tendidas.
Se extiende igual distancia desde la punta del rabo a sendos
pies de Cefeo, es como la que se tiende de pie a pie. 185
Pero podrías un poco voltear tus ojos desde su cinto,
si la primera curva del gran Dragón ver tú quisieras.

6
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

tOU O' apa Omµovír¡ 7tpOKUAÍvfü:tm ou µáA.a 7t0AATJ


vuKtt cpaetvoµÉvr¡ 1taµµiivt0t KacrcnÉ1teta ·
, ou yáp µtv 1toA.A.01. Kat E1tr¡µot�ol. yavówcnv
ácrtÉpec;, o'í µtv 1tacrav tmppiioriv crttxórocrtv.
Ol'!] fü: KA'l'\lOl 0úpr¡v EVtocr0' ÚpapUlCIV
OtKAÍOCI 1trnAiiyovtec; ávaKpoúoucrtv óxflac;,
to'ioí oí µouva.� ú1t0Keíµevot ivoáA.A.ovtat
ácrtÉpec;. fi o' aütroc; ÓA.Íywv á1toteívetat roµwv
Ópyutiiv · cpaír¡ c; Kev ávtál;etv E7tt 1tmOÍ.
autou ya.p KClKetVO KUAÍvOetm aivov ayaA.µa
'AvopoµÉor¡c; ú1to µr¡tpl. KeKacrµÉvov. oü cre µáA.' oi'.w
VÚKtCI 1teptcrKÉ\jle00at, lV' CIUtÍKCI µaA.A.OV i'.Or¡ at'
> toír¡ oí KecpaM, to'iot OÉ oí áµcpotÉpw0ev
<ilµot KCit 1tÓOec; áKpÓtatot KCit l;roµata 1távta.
ÚA.A.' eµ1tr¡c; KÚKe'i0t OlWA.evÍr¡ tet<XVUOtat,
Oecrµa. OÉ oí Ke'itat'Kat EV oupavép· ai o' ávÉxovtm
autou 7te7ttaµÉvm 7t<XVt' iíµata xe'ipec; EKElV'!].
ÚA.A.' lipa oi Kat Kpatt 1tÉA.rop E1teAiiA.atm "17t1toc;
yacrtÉpt vnaípn, �uvoc; o' E1ttA.áµ1tetm ácrtTJp
toU µev E7t' ÓµcpaA.Íq>, tf\ c; o' foxatórovtt Kapiivcp.
oi o' ap' Ett tpe'ic; &Uot E7tl 7tA.rnpác; te KCit roµouc;
"l1t1tOU OetKavórocrt OtacrtaOov foa 7tÉAe0pa,
KCI/\.01. KCit µeyáA.ot. KecpCIATJ OÉ oí ouoev óµoír¡ ,
ouo' auxTJv ooA.txóc; 1tep trov · áta.p foxmoc; ªº'tTJP
ai0oµÉvr¡c; yÉvuoc; KaÍ Ke 1tpotÉpotc; EpÍOete
tÉtpaOtV, Ol µtv EXOUot 7tepÍOKE7ttOt µex/\.' EÓVtec;.
OUO' O ye tetp<X7t0<; EOtÍV · Ú7t' ÓµcpaA.ÍOtO ya.p UKpOU
µecrcró0ev fiµtteA.TJc; 7tepttÉA.A.etat iepoc; "l1t1toc;.
Ke'ivov OTJ KaÍ cpacrt Ka0' Ú\jl'l'\ A.ou 'EA.tKéovoc;
KCI/\.OV ÜOcop áyay{iv euaA.OÉoc; "l1t1tOU KPTlV'I'\<;,
ou yáp 7tCO 'EA.tKO)V aKpoc; KateA.eí�eto 7t'l'\ya'ic;,
ÚA.A.' "17t1toc; µtv EtU\jfe, to o' á0póov autó0ev üocop

7
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

Pues bien, delante de él rueda la trágica Cas'iopea,


que no se ve muy grande durante noches de plenilunio,
porque no la engalanan unos copiosos y sucesivos 190
luceros que le esculpan distintamente toda su forma.
Cual llave con la cual, cuando golpean una gran puerta
de doble hoja y que yace firme por dentro, botan las barras,
así dejan mirarse de una por una, como trasfondo,
sus estrellas. Y de�de sus tan pequeños hombros extiende 195
una braza. Podrías decir que tiene pena por su hija.
Porque allí mismo rueda también aquella terrible imagen
de Andrómeda estelada, bajo su madre. No creo que tengas
que escudriñar la noche, para mirarla luego, del todo:
de tal modo es su testa; de tal manera, por ambos lados, 200
sus hombros, y sus pies, en el extremo; todo su cinto.
Mas, abriendo los brazos, ella está tensa justo allí mismo,
y también en el cielo tiene cadenas, y se levantan
allí mismo sus manos bien desplegadas todos los días.
Mas, cierto, en su cabeza yace forjado el monstruo Caballo 205
por el vientre inferior: común, sobre ambos luce una estrella
en el ombligo de éste, y de ella, en la punta de la cabeza.
Los otros tres luceros, sobre los flancos y hombros del mismo
Caballo, muestran unos pletros que están equidistantes;
son hermosos y grandes. Pero su testa no es semejante, 210
ni su cuello, aunque es largo; mas el lucero que está al final
de su ardiente quijada, también un digno rival sería
de los cuatro anteriores que, muy notables siendo, lo forman.
Pero éste no es cuadrúpedo, pues a partir del superno ombligo,
de la mitad carente, cumple el Caballo sacro, su giro. 215
También se dice que éste, desde el excelso monte Helicón
produjo la hermosa agua de l:;i Hipocrene, fuente muy fértil.
La cima de Helicón aún no goteaba con manantiales,
mas la cascó el Caballo, y al punto el agua copiosamente

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 7 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

220 él;éxuto 7tATJYn 1tpotÉpou 1tooóc; · oí. OE voµ11ec;


1tpéi':itot KE'ivo 1totov Om¡rfiµtoav "l1t1tou Kpr¡vr¡v.
áAAa to µEv 1tÉtpr¡c; á1toAdPrnx.t, ouoé 1tot' auto
0rnmÉrov ávopfuv ÉKac; O\j!Eat · autap o y' "l1t1toc;
Év �toe; EtAEltat KaÍ tOt 1tápa 0r¡r¡oao0at.
225 autoú !Cal Kpt0'io 0orotatai dot KÉArn0ot,
oc; pá tE JCat µr¡KtOta OtroKÓµevoc; 7tEpt JCÚJCA.a
ouOEv Ó.<paupótepov tpoxán Kuvoooupi8oc; "ApKtou.
auto<; µEV vroei,c; JCat áváotepoc; ofo OEATJVTI
01CÉ\jla00at, �ülV1l 0' CXV Oµro<; É7tttEJCµr¡patO
230 'AvOpoµÉOr¡c; · ÓA.t"(OV yap Ú7t' aUtTJV Éotr¡pt!Ctat.
µeooó0t OE tpipn µÉyav oupavóv, �xi 7tEp a!Cpat
Xr¡Aat Kat �rovr¡ 7tEpttÉAAEtat 'Qpirovoc;.
fon OÉ tot Kal. et' aA.Ao tEtuyµÉvov É'Y"(Ú0t 011µa
vnó0ev 'Av8poµÉ8r¡c; · to 8' É1t1. tptotv fotá0µr¡tat
235 �EAtrotoV 7tAEU P'ÍlOtV, ioatoµÉvnotV ÉotJCO<;
áµ<potÉpatc; · f¡ 8' oün tÓor¡, µáAa <>' Éottv Éto͵r¡
eúpfo0at · 7tEpt yap AOt7tWV EU<lOtEpóc; fon.
téi':iv ó).iyov Kpt0ú vonrotEpot áotÉpE<; doiv.
oi. 8' ap' ett 1tpotÉpro, en 8' Év 1tpoµ0Aftot vótoto
240 'Ix0úcc;. áU' aiú EtEpoc; 7tpO<pEpÉotEpoc; aUou
Kat µéiAA.ov popfoo vfov Kanóvtoc; Ó.K01'Et.
áµ<potÉprov OÉ O<pEúlV Ó.1totEÍVEtat T]'útE <>rnµa
oupairov ÉKátEp0Ev ÉmoxEpco de; ev ióvta.
JCat ta µEv de; Ó.O't'TJP É1tÉXEt KaAÓc; tE µÉyac; tE,
245 éív pá tE JCat :EúvOEoµov Ú1toupávtov KaA.Éouotv.
'AvOpoµÉOr¡c; M tOt ©µoc; áptOtEpoc; 'Ix0úoc; fotro
011µa popEtotÉpou · µáM yáp vú oi É'Y"(Ú0Ev fotiv.
áµ<pÓtEpot OE 1tÓOE<; yaµppoú Émor¡µaivotEV
TTEpofoc;, o'í pá oí. aiEv É1troµá8tot <popfovtat.
250 autap O y' Év popÉro <pÉpEtat 7tEptµT]JCEtoc; UA,A,ú)V.
JCaÍ oí. OE/;ttEPll µEv É7tt KAtoµov tEtávuotat

8
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

brotó por el golpazo del pie anterior; y los pastores 220


cual primeros nombraron esa bebida, la de Hipocrene.
Pero ella fluye desde la piedra, y nunca tú esa bebida
verás estando lejos de los tespieos; mas el Caballo
gira en casa de Zeus, y allí se encuentra para ser visto.
Allí también están las velocísimas vías del Carnero 225
que, apresurado en torno de los circuitos más espaciosos,
para nada más lento corre que la Osa de Cinosura.
Él mismo es sin estrellas y débil como para mirarse
bajo la Luna, pero lo indiciarías tú por el cinto
de Andrómeda: un poquito debajo de éste, fijo se encuentra. 230
Él trilla el cielo inmenso por la mitad, por do las puntas
de las Pinzas y el cinto del gran Orión cumplen su giro.
Cierto, además hay otra figura cerca y bien definida
por abajo de Andrómeda; va delineada mediante tres
laterales: Deltoton, que es evidente por la igualdad 235
de dos de ellas, y la otra no es tan extensa, pero muy fácil
de encontrar, porque más que las restantes es estelada.
Un poquito hacia el sur de éstas, las luces van del Carnero.
Más adelante aún, aún en los pórticos del Noto se hallan
los Peces; pero el uno siempre está más alto que el otro 240
y siente más al bóreas cuando éste, nuevo, baja del Norte.
A partir de cada uno de ellos se extienden como cadenas,
que van continuamente desde ambas colas a un mismo punto.
Ese punto lo ocupa sólo un lucero grande y hermoso,
al cual, por eso, algunos también lo llaman Nudo celeste. 245
Que de Andrómeda el hombro del lado izquierdo sea la señal
del Pez de más al Norte, ya que se encuentra muy cerca de él.
Y los dos pies de Andrómeda te darán señas de su consorte
Perseo, pues ellos siempre sobre los hombros de éste se mueven.
Sin embargo, Perseo, más grande que otros, va por el Norte. 250
Y su mano derecha, cierto, se tiende rumbo al asiento

8
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

7tEV0EpÍOu OÍq>poio ·ta.o' ev 1too1.v ota OtCÍ>Krov


i'.xvia µT]l('\)VEt KEKOVtµÉvoc; EV illl. 1ta'tpÍ.
Cl"fXl oé oi. OKat'Ílc; emyouvíooc; ií,.t0a 7tCLOat
255 rn,T]tÓ:OE<; q>opÉoV'tat · Ó O' oú µáw 7tOAA,Oc; émáoac;
xropoc; l::xn, Kato' aúw1. emoicÉ\jfao0m áq>aupaí .
É1t'tÓ:1topoi Or¡ taÍ YE µEt' áv0pCÍ>1touc; ÚOÉovtat,
es oiaÍ 7tEp fouom E7tÓ\jftat Oq>�aAµo'icnv.
oú µÉv 1troc; á1tÓAú>AEV Cl1tEuOi]c; EK iltoc; ClO'tTJP,
260 ES otJ Kat yEvEÍ10Ev áicoÚOµEv, áAAa. µÓ:A' aÜtroc;
EtpE'tat. É7t't0. fü: KElVat empp1ÍOTJV KaAÉoV'tat
'AAKUÓVT] MEpÓ7tT] 'tE KEAatVCÍ> 't' 'HAÉK'tpTJ 'tE
icat L'tEpÓ7tTJ icat TTJ'ÜyÉ'tT] icat 1tÓtvia Mata.
ai. µev óµ&c; oAÍym Kat Clq>EyyÉEc;, (lA,A,' ovoµaotat
265 �pi icat Éo1tÉptm, Zdi c;o' ai'.noc;, EÍAÍooovtat,
o oq>tcn Kat 0épEOc; Kat xdµatoc; ápxoµÉvoio
OT]µaÍVElV E7tÉVEUOEV E7tEpxoµÉvou t' ápÓtolO.
Kat XÉAuc; EO't' oAÍ'yr¡. tr¡vo' ó.p' En Kat 1tapa. AÍKVq>
'EpµEÍTJc; hópTJOE, AÚpTJV OÉ µiv Ei1tE AÉyrn0ai.
270 KO.Oo' l::0E't0 1tpomxpot0Ev Cl7tEU0Éoc; eioroAOlO
oúpavov doayayCÍ>v. 'tOo' E7tl. OKEAÉEOcn 7tÉ'tT]AOV
yoúvatí oi. OKatq> 7tEA,<XEt, KEq>aA'lÍ YE µev CXKPTJ
oe
ávn1tÉpTJV "Opvi0oc; ÉAÍooEtat ·fi µEOT]"f\l
6pvt0ÉT]c; KEq>aAflc; icat yoúvatoc; fotiíptictm.
275 ,Í'tOt ya.p Kat ZT]Vl. 1tapatpÉXEt ai.ó1.oc; "Opvtc;,
&1.1.00Ev T]Epónc;, ta. OÉ oi. l::m 'tE'tPTlXUV'tat
áotpáoiv oün AÍTJv µqó:1.oic;, áta.p oú µev áq>aupo'ic;.
aúta.p o y' EÚOtÓú>V'tt 7t0'tr¡V 5pvt0t foticmc;
oüpioc; Etc; É'tÉpT]V q>ÉpE'tat, KU't(l. OEStO. XEtpoc;
2so KTJq> EÍTJc; tapoo'io ta. OEStO. 1tEÍpata tEÍvrov ·
Ami, OE 7t'tÉpuyt OKap0µoc; 1tapaKÉKAt'tat "l1t1tOU.
oe
tov µEtaoicaí povtaoú' 'Ix0úEc; áµq>ivɵovtat
"l1t1tOV. 7t0.po' &pa oi. KEq>aAi, XEtP 'Yopoxóoio

9
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

del sillón de su suegra; mas con los pies --cual quien persigue-,
su huella alarga echando polvo en la casa de Zeus su padre.
Cerca del muslo izquierdo de este Perseo, todas en masa
las Pléyades se mueven; pero, conjuntas, un no muy grande 255
lugar las tiene, y ellas, una por una, débiles vense.
Como "de siete sendas" son celebradas entre los hombres,
a pesar de que sólo seis son visibles para los ojos.
Una estrella, del Cielo no se ha ido a ocultas, de ningún modo
a partir de que oímos de su principio, y exactamente 260
se dice, y ellas siete, distintamente, son las nombradas:
Alcione; luego, Mérope; luego, Celeno; luego va Electra,
y Estérope y Taigete, sexta, y al fin, Maya la regia.
Ellas son igualmente chicas y tenues, pero, famosas,
por el Oriente giran, y al Occidente, gracias a Zeus 265
quien a ellas, el inicio de los veranos y los inviernos
les consintió marcar, y la llegada de hacer las siembras.
La tortuga también es chica; incluso junto a su cuna
la ahuecó Hermes y dijo que Lira ella fuera llamada.
La puso abajo, enfrente de la figura desconocida 210
al llevarla a los cielos. Ésta, encogida sobre sus piernas,
con la rodilla izquierda se le aproxima; la alta cabeza
del Ave gira al otro lado, y en medio de la cabeza
de aquesta Ave y de aquella rodilla, fija yace la Lira.
Porque, realmente, un Ave de vario tono va junto a Zeus; 275
brumosa en partes, y otras partes sobre ella son tachonadas
de estrellas no muy grandes, mas ciertamente nada confusas.
Y ella, dando el aspecto de ave tranquila durante el vuelo,
bonancible se mueve rumbo al Poniente, sobre la diestra
de Cefeo tendiendo siempre, de su ala diestra las puntas; 2so
el trote del Caballo se inclina cerca de su ala izquierda.
Los dos Peces circundan aquel Caballo que cabriolea
en medio de ellos. Luego, por la cabeza de éste, la diestra

9
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

OESm:pr¡ tá.vutm · ó o' 61tícrtEpo<; AiyoKEp'ÍlO<;


285 tÉA.A.Etat. U'UtCXp O YE 7tpÓtEpO<; KUt VEtÓ0t µaA.A.ov
KÉKA.ttat AiyÓKEpro<;, 'íva t<; tpÉ7tEt' llEA.ÍOlO.
µr¡ KEÍVq> EVl µr¡vt 7tEptKA.ú1;oio 0aA.á.crcrn
7tE7ttaµÉvq> 7tEA.á.yEt Kq�pr¡µÉvo<;. oÜtE KEV 1101
1toA.A.r¡v 1tEtpr¡vEta<;, e1td taxivcótataí dcrtv,
290 oüt' &v tOl V\lKtO<; 7tE<popr¡µÉvq> eyyú0Ev 110><;
i::A.0ot Kat µá.A.a 7tOA.A.CX poroµÉvcp. ol o' aA.EyElVOt
tilµo<; Émppr¡crcroucrt vótot, ó1tót' AiyoKEp'Ílt
cruµ<pÉpEt' 11éA.t0<; · tÓtE fü: KpÚo<; ÉK ótÓ<; fon
vaútn µaA.KtÓrovtt KUKCÓtEpov. aA.A.cx l(Ut Eµ1tr¡<;
295 iíor¡ 1tá.vt. EVlU\ltOV Ú1to crtdpncri 0á.A.acrcra
7t0p<pÚpEt· tKEA.ol fü: KOA.UµpícrtV ai0uÍ'!lO'l
1toA.A.á.Kt<; ÉK vr¡&v 1tÉA.ayo<; 1tEpt1ta1ttaívovtE<;
�µE0', E1t' aiytaA.OU<; tEtpaµµÉVOl' oí o' Etl 7tÓpcrro
KA.úl;ovtat, oA.Íyov fü: Otcx SÚA.ov ,,Ai:o. ÉpÚKEl.
300 Kat o, av Etl 1tpotÉpq> YE 0aA.á.crcrn 7tOA.A.CX 1trnov8có<; ,
tósov Ot' 11éA.t0<; KaÍEt Kat pÚtopa tósou,
écr1tÉpt0<; Katá.yow 7tE7tOt0ro<; OUKÉtt V\lKtÍ.
O'Ílµa OÉ tOl KEÍVT} <; ropr¡<; Kat µr¡vo<; EKEÍVO\l
faop1tÍo<; avtÉA.A.rov Etr¡ 1tuµá.tr¡<; É1t1. vuKtÓ<;.
305 TÍtOl ycxp µÉya tÓSOV <XVÉA.KEtat Eyy'Ú0t KÉVtpOU
TosEutri<; · oA.Íyov fü: 1tapoÍtEpo<; 'ícrtatm autQU
LKOp7tÍO<; avtÉA.A.rov, Ó o' avÉpXEtat autÍKa µaA.A.ov.
tilµo<; Kat KE<paA.r¡ Kuvocroupíoo <; aKpó0t vuKto<;
ü,¡n µá.A.a tpoxá.n, ó oe OÚEtat 11&8t 1tpo
310 a0póo<; 'Qpírov, Kr¡<pEU<; o. <X7t0 xnpo<; E1t' isúv.
fon OÉ tt<; 1tpotÉpro PEPAr¡µÉvo<; &A.A.o<; 'OfotÓ<;,
auto<; CJ.tEp tósou · ó OÉ ol 1tapa1tÉ1ttatat "Opvt<;
acmÓtEpov PopÉro. OXEOÓ0Ev oé ol &A.A.o<; &r¡tm
ou tÓO'O'O<; µEyé0n, xaA.rnÓ<; YE µev ES Ó.A.o<; ÉA.0rov
315 vuKto<; a1tEpxoµÉvr¡<;· KaÍ µiv KaA.Éoucriv 'Ar¡tóv.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 10 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

del Aguador se tiende; y éste, detrás del Capricornio


vuelve. Por otra parte, más adelante y más por abajo 285
se inclina Capricornio, do el Sol potente d,ase la vuelta.
Que durante aquel mes, no estés rodeado de aguas marinas
haciendo uso del vasto piélago. Nunca, durante el día
harías un gran trayecto, pues rapidísimos son esos días,
ni de noche, tú estando lleno de miedo, pronta la aurora 290
se acercaría, aunque fuerte, mucho gritaras. Los pesarosos
vientos del Sur irrumpen entonces, cuando con Capricornio
se junta el Sol; y entonces, el frío que baja del Cielo se hace
más cruel para el marino, yerto de frío. Pero, no obstante,
incluso todo el año, bajo las quillas, el mar purpúreo 295
se encrespa y, semejantes a las gaviotas que se z�mbullen,
muchas veces, en torno mirando el piélago desde las naves,
estamos, vueltos hacia las playas; pero, lejos aun éstas
se bañan, y a la muerte, sólo un madero exiguo detiene.
Y si incluso un mes antes tú navegaste sufriendo mucho, 300
cuando el Sol tanto al arco como al Arquífero quema, ojalá
desembarques de tarde, ya no confiando más en la noche.
Para ti, de esos tiempos y de ese mes, un signo sea
el Escorpión surgente mientras la noche llega a su fin.
Porque, realmente, cerca del aguijón tiende su grande 305
arco el Arquero; un poco más adelante de éste se encuentra
el Escorpión surgente, pero aquél sale luego, del todo.
Entonces, empezando la noche, el frente de Cinosura
va muy en las alturas; antes del alba se nos oculta
todo Orión, y Cefeo, de la mano hasta las posaderas. 310
Y está más adelante del Arquero otra Flecha tendida,
que está sola, sin arco: al lado de ella se extiende el Ave,
más vecina del Bóreas, y cerca de ella se agiliza otra
no tan grande, mas ruda, cuando se yergue desde la mar
al marcharse la noche; por ello, Águila suelen nombrarla. 315

10
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

�EA.cpl.c; 8' oú µá.A.a 1tOA.A.Óc; €1tt'tPÉXEl AiyoKEpfti:,


µmcrÓ0Ev T}EpÓEtc; · 'ta 8É OÍ. 1tEpt 'tÉcrcrapa KEt'tat
yA.T]vrn, 1tappoA.á.811v 8úo 1tap 8úo 1tE1t'tTléiha.
Kat 'ta µev o?iv PopÉro Kat <lA.TJ<JlOS T}EA.ÍOlO
320 µEcrcrrtyu c; KÉXU'tat · 'ta 8€ VEtÓfü 'tÉA.A.E'tat O.A.A.a
1tOA.A.a µEWSU VÓ'tOlO Kat T}EA.ÍolO KEA.EÚ0ou.
A.osoc; µev Taúpow wµu U1tOKÉKA.l'tat aÚ'toc;
'Opírov. µr¡ KElVOV onc; Ka0apu btl. VUK'tl
Ú\lfOU 1tE1t'tTlffi'ta 1tapÉpXE'tat a.A.A.a 1trnoí0oi
325 oÚpaVOV Et<Javt8cov 1tpO<pEpÉcr'tEpa 0riTJcracr0m.
'tOtÓc; oí. Kat cppoupoc; CXEtpoµÉvcp U1t0 vCÓ'tq>
cpaÍvE'tat áµcpo'tÉpoicrt Kúrov É1t1. 1tocrcrl. PEPrtK<Í>c;,
1tOlKÍA.oc;, <XA.A.' OÚ 1tÓ.V'ta m:cpacrµÉvoc;, <XA.A.a Ka't' aÚ'tr¡V
yacr'tÉpa K\JÓ.VEOc; 1tEpt'tÉA.A.E'tat. f¡ 8É oí. O.KPTI
330 (l<J'tÉpl PÉPA.rt'tat 8EtVq> yÉvuc;, oc; pa µá.A.t<J'ta
OSÉa <JElptÓ.El · KaÍ µtV KaA.Éoucr' a.v8pro1tOl
· rdpwv. OÚKÉ'tl KElVOV aµ. T}EA.Íq> ávtÓV'ta
cpmaA.ial. \lfEÚ8ovwi ávaA.8fo cpuA.A.tÓrocrm ·
pEta yap o?iv EKplVE 8ta <J'tíxac; ósuc; &·{sac;,
335 Kal. 'ta µev eppro<JEV, 'tO)V 8e cpA.Óov OlA.E<JE 1táv'ta.
KEÍVO\l Kat Ka'tlÓV'toc; <lKOÚOµEv · oí. 8€ 8r¡ a.A.A.al
crf\µ' EµEVat µEA.ÉE<J<JlV €A.acppÓ'tEpOl 1tEpÍKElV'tal.
1tO<J<JI.V 8' 'Qpírovoc; U1t' aµcpo'tÉpot<Jl Aayrooc;
ɵµEvec; ríµma 1tÓ.V'ta 8t<Í>KE'tat • aÚ'tap o y' aid
340 LEÍpwc; €SÓ1tt8EV cpÉpE'tal µE'tlÓV'tl €0lK<Í>c;,
KaÍ oí. €1taV'tÉA.A.El KaÍ µtv Ka'tlÓV'ta 8oKEÚEl.
f¡ 8€ Kuvoc; µEyÓ.A.OlO Ka't' oúpr¡v EA.KE'tat 'Apyco
1tpuµvó8Ev · oú yap 'tU YE Ka'ta xpfoc; Et<JI. KÉA.Eu0ot,
<lA.A.' 01tt8EV cpÉpE'tat 'tE'tpaµµÉVTt, Ola Kal. aÚ'tat
345 vf\Ec;, O't' rí8rt vau'tm Émcr'tpÉ\lfrocrt Kopcí:ivriv
opµov €crEpXÓµEVOl · 'tTJV 8' aÚ'tÍ Ka 1tac; ÚVaKÓ1t'tEl
vf\a, 1taA.tppo8í17 8e m8á.1t'tE'tat T}1tEÍpow ·

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 11 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

El Delfín, no muy grande, va por encima de Capricornio;


nebuloso es de en medio, pero le yacen en torno cuatro
joyas, que paralelas dos junto a dos siempre se extienden.
Estas constelaciones, pues, entre el Bóreas y el recorrido
del Sol se esparcen; pero más hacia abajo vuelven las otras 320
muchas, que están en medio del Noto y de esa ruta del Sol.
Sesgado, bajo el torso del encornado Toro se inclina
Orión mismo. Quienquiera que en una noche clara, tal signo
extendido en la altura pase por alto, que él no confíe
en mirar otra cosa más excelente, viendo hacia el cielo. 325
Tal, y como guardián, bajo su espalda sobrevolante
mírase el Can estando sobre una y otra pata apoyado,
matizado él, empero, no todo lúcido, mas por su mismo
vientre viéndose obscuro cumple su giro; la extremidad
' del hocico está herida por un terrible lucero que harto 330
punzante arde cual cirio: de ahí los hombres lo denominan
Sirio. Al tiempo en que sale él con el Sol, ya no lo engañan
los huertos y viñedos, hojas echando pálidamente:
fácil, él los distingue yendo punzante por sus hileras,
y fortifica algunos, y de otros daña todo el follaje. 335
El ocaso de Sirio también sentimos. Las otras luces
más leves circunyacen, para que signo sean de los miembros.
En la parte inferior de los dos pies de Orión, la Liebre
sin tregua se apresura todos los días; no obstante, siempre
Sirio se mueve atrás, dando el aspecto de quien persigue; 340
y surge después de ella, la avista incluso cuando se mete.
Y cerca de la cola del Can Mayor, es arrastrada
Argo desde la popa; tiene una ruta nada ortodoxa,
mas, volteada, de atrás se mueve justo como las mismas
naves, cuando a la popa ya le dan vuelta los marineros 345
entrando al puerto; luego, todos unidos alzan de golpe
su nave que, en reversa crujiendo, en tierra firme se fija.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM11 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

&e; ií ye 1tpúµv1]8ev 'h1crovl c; EAKetat 'ApyCÍ>.


KCÚ ta µkv riepÍT] Kat &vácrtepoc; axpt 1tap' autov
350 i.crtov <X7t0 1tpCÍ>p1]c; q>Épetat, ta ok 1tacra q,aetVT].
KaÍ oi. 1tl]OáAt0v KexaAacrµÉvov ÉcrtT]ptKtat
1tocrcrl.v {m' oupaioun Kuvoc; 1tpo1tápot8ev ióvtoc;.
t�V ok Kat OUK ÓAÍyov 1tep <X1tÓ1tpo8t 1te1t't1]Utav
'AvopoµÉOT]V µÉya Kí,toc; e1tepxóµevov Katrneiyet.
355 T] µkv yap 0pT]lKOt; '\l1t0 7tVOtU popfoo
KeKAtµÉVT] q>Épetm, to OÉ oí vótoc; ex0pov &ytve'i
Kí,toc;, úno Kptq> te Kat 'Ix0úcrtv aµ<potÉpotm,
Pmov úúp no-mµou PePATJµévov &crtepóevtoc;.
otov yap K<XKe'ivo 0eéov_ úno nocrcrl. q,ope'itm
360 AeÍl¡mvov 'HptOavo'io 1toAuKAJXÚtou 1totaµo'io.
Kal to µkv 'Qpirovoc; Ú1to crKmov 1tÓOa teivet.
Oecrµol o' oupáviot, to'ic; 'Ix0úec; aKpOt EXOVtat,
aµ<pro cruµ<popfovtat <X7t' oupa{rov KU'ttÓvtet;,
K11tei11c; o' om0ev AO<ptí,c; emµl� q,opfovtat
365 de; EV eA.auvóµevot, Évl o' &crtÉpt 1tetpaívovtm,
KT]teoc; oc; Kf.ÍVOU 1tpCÍ>'t1] E1tÍKettat <XKáv8n.
oi. o' ÓAÍycp µÉ'tpq> ÓAÍyt] o' eyKeiµevot atyA-1]
µecrcró0t 1tl]OUAÍou Kal Kiíteoc; ei.Aícrcrovtm,
yAaUKOU 7tf.7t't1]ü>tec; '\l1t0 1tAeupncrt Aay(J)()U,
370 vCÍ>vuµot · ou yap toÍ ye tetuyµÉvou eiOCÍ>AOtO
PePAfotm µeAÉecrcrtv eotKÓtec;, otá te 1toAACX
É�ei11c; crnxórovta 1tapépxetm auta KÉAeu0a
&voµÉvrov etÉrov. tá ttc; &vopéov OUKÉt' eóvtrov
eq,pácrat' rio' evÓ1]crev éinavt' óvoµacrtl KaAfocrm
375 i)Ai0a µopq,CÍ>crac; · ou yáp K' eouviícrmo návtrov
oió0t KeKptµÉvrov ovoµ' eine'iv ouok Oaí,vm ·
7tOAAOt yap 7tClV't1], 7tOAÉrov o' €7tt tcra 1tÉAOVtat
µÉ'tpa te Kal xpoiií, návtec; ye µkv aµqnÉAtKtot ·
tq> Kal oµmepfoc; oí eeicrato 7t0tl]cracr0m

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 12 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

Así es arrastrada Argo, la de Jasón: desde la popa.


Obscura y sin estrellas siendo en las partes que hay de la proa
hasta su mástil mismo, va, y en las otras, toda esplendente. 350
Y para ella, el timón, que ya está suelto, fijo se encuentra
bajo los pies traseros del Can que enfrente va caminando.
Aunque incluso no poco lejos de ahí yace extendida
Andrómeda, la hostiga llegando ahí la grande Ballena.
Aquélla, ciertamente, por el soplido del bóreas tracio, 355
inclinada se mueve, mientras el noto le lleva, horrenda
a la Ballena quien, so los dos Peces y so el Camero,
está tendida, un poco sobre del Río lleno de estrellas.
Pues solo, de los dioses so los pies fluye también aquello
que quedó del Erídano, río de las muchas lágrimas de ámbar. 360
Él, ciertamente, abajo del pie siniestro de Orión se tiende;
las cadenas celestes, con que al extremo se hallan los Peces,
ambas, una con otra van cuando bajan desde sus colas,
y detrás de la nuca de la Ballena mezcladas pasan
llegando a un solo punto: rematan ellas en un lucero 365
que se encuentra en la vértebra primera de esa grande Ballena.
Con breve tamaño otros, con esplendor breve yaciendo,
en medio del timón y la Ballena giran, estando
extendidos debajo de los costados de la gris Liebre,
sin nombre: para nada se encuentran ellos, como si fueran 370
partes de una figura bien definida, como a menudo
unos, en serie y orden, recorren rutas que son las mismas
al volverse los años; a ésos, un hombre que ya no existe
notó, y él se propuso llamar a todos con algún nombre,
tras darles forma plena: no habría podido, de todos ellos 375
distinguidos aparte, decir el nombre ni conocerlos,
porque doquier son muchos, y de otros muchos son semejantes
su tamaño y color, cuando ellos todos giran en su órbita.
Por ello, parecióle que era adecuado formar en grupos

12
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

380 ácnÉpa�. o<¡>p' f.7tttas ii).),c¡> 1tapaKE͵EVO� ª"'"'º�


EtOW CJ'TlµaíVOtEV. a<¡>ap o' óvoµácrt' eyÉvovto
acrtpa, Kal OUKÉ'tt vuv 'U7t0 0aúµan tÉAAEtat ácrt11p·
á).,).,' oí µEv JCa.0apot� evap11pótE� EÍOC.ÓAOtcrt
<¡>aÍvovtm, ta o' EVEp0E OtroJCoµÉvotO Aayroou
385 1távta µá).,' T]EpÓEVta Kal OUIC óvoµacrta <¡>Épovtm.
VEtÓ0t o' AiyoKEpfjo� 'U7t0 7tVOtñi;rt vótotO
'Ix0u�. E� Kfjt0� tEtpaµµÉvo� airopEttat
oto� á1to 1tpotÉprov, Nónov OÉ É ICtlCAllCJKO\JCJtV.
<XAAOt OE cr1topáo11v 'U7tOKE͵EVOt 'Yopoxofli:
390 K11tEo� ai8EpÍot0 Kal 'Ix0úo� r¡EpÉ0ovtm
µfocrot VO)XEAÉE� Kal ávc.óvuµot· eyyú0t OÉ O"<¡)EO)V,
OESttEpfj� á1to XEtpo� áyauou 'Yopoxóot0
o'í11 tí� t' ÓAÍ'Y'll xúcrt� ÜOato� i::v0a Kal i::v0a
crKtOvaµÉvou, xapo1tol Kal ávaAOÉE� EÍAÍcrcrovtm.
395 f.V OÉ O"<¡)tV oúo µoAAOV f.EtOÓµEVOt <¡>opÉovtm
ácrtÉpE�, oÜtE n 7tOAAOV á1t11opot oÜtE µá).,' E"("(Ú�.
El� µEv ú1t' áµ<¡>otÉpotcrt 1tocrlv mM� tE µÉya� tE
'Yopoxóou, ó OE IC\J<lVÉo\J 'U7t0 K11tEO� oupñ.
tO'U� 7t<XVta� lC<lAÉo\JO"tV "Yorop. ÓAÍ"(Ot YE µEv UAAOt
400 VEtÓ0t TosEutf\po� 'U7t0 1tpotÉpotcrt 7tÓOEO"O"t
Otvwtol KÚKAc¡> 1tEPt11YÉE� Ei)..ícrcrovtm.
autap ú1t' ai0oµÉvc¡> KÉVtpc¡> tÉpao� µqáAOlO
I:Kop1tíou ant vótotO 0ut11pt0v airopEttm.
tou o' �tot ó).,íyov µEv e1tl xpóvov Ú'lfÓ0' f.Óvto�
405 7tEÚO"Wt· ávtt1tÉp11v yap áEÍprnh 'Apictoúpot0.

ª"'ª
ical té¡> µEv µá).,a 7t<X"fX\J µEt11opoí dcrt icÉt..Eu0ot
'ApictoÚpc¡>, to OE eacrcrov Ú<¡>' É0"1tEpí11v VEttat.
á)..).,' apa ical 7tEpl ICEtVO 0ut11pt0v ápxaí11 Nús,
áv8pc.ó1trov ic)..aíoucra 1tóvov, XEtµ&vo� i::011KEV

ª"'"'ª
410 dvat..ÍO\J µÉya crfjµa · KEOatÓµEvat yap EKEÍVTI
VT]E� á1to <¡>pEVÓ� dcrt, ta o' UAA00Ev 7tt<¡>aÚOJCEl

13
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

a los luceros, por que puestos en orden uno con otro, 380
demarcaran figuras. Y ya en seguida fueron nombrables
los astros, y hoy ninguno de los luceros vuelve y nos pasma,
sino que unos, en claras figuras yendo bien adheridos,
aparecen, y aquéllos, los so la Liebre que se apresura,
todos muy nebulosos y sin un nombre, van por el cielo. 3s5
De Capricornio al fondo, bajo el austral soplo del viento,
cuelga un Pez que está vuelto con rumbo al signo de la Ballena;
distinto de los de antes, y Pez austral lo denominan.
Otras estrellas, sueltas yaciendo abajo del Aguador,
volitan --del austrino Pez y de aquella Ballena etérea 390
en medio- siendo endebles y sin un nombre; cerca de aquéstas,
desde la mano diestra del Aguador siempre brillante,
como un pequeño flujo de agua que está de un lado y de otro
desparramada, giran las que son a una claras y exiguas.
Entre aquéstas se mueven, siendo de aspecto más luminoso, 395
dos estrellas que están no muy distantes, no muy cercanas:
la una, grande y hermosa, va por debajo de los dos pies
del Aguador, y la otra, bajo la cola de la Ballena
azul obscura; a todas, Agua les dicen. Otras escasas,
al fondo del Arquero, bajo sus patas, las delanteras, 400
torneadas en un círculo, como un anillo, giran en lo alto.
Luego, so el aguijón ardiente de ese monstruo espacioso
del Escorpión, y cerca del viento noto, cuelga el Altar.
Sin duda, que éste un tiempo breve se encuentra por las alturas
notarás: sobrevuela tiempos opuestos a los de Arturo. 405
Ciertamente, para éste, las rutas yacen muy elevadas
(para Arturo), y el otro rápido se hunde so el mar Oeste.
Bien, pero incluso en torno de aquel Altar, la antigua Noche,
llorando por las penas de los humanos, puso un gran signo
de tormentas marinas, puesto que a ella las destrozadas 410
naves le desagradan, y hace que brillen por varias·partes

13
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

cníµm ·, é1tot1C'tEÍpoucra 1t0Auppo0iou<; áv0pro1tou<;.


'té¡> µr¡ µoi 1tEA<XyEt VEq> Érov EiAuµévov a.AAO>V
díxe0 µEcrcró0t JCE'ivo q>avr¡µEvm oupavép a.cr'tpov,
415 (X\)'t() µkv avÉq> EAÓV 'tE lCCXl ayAaÓv, Ü'lfl ok µáAAOV
1CUµaivov'tt vÉq> Et 1tE1ttEcrµévov, otá 'tE 1tOAMJ.
0).iPe't' avacr'tÉAAOV'tO<; 07tO>plVO'U popfoo.
7t0AA<X1Cl yap JCat 'tO'U'tO VÓ't<¡> E7tl CJÍlµa 'tl'tÚO'lCEl
Nu/; CX\l'tTJ, µoyEpOlO'l xapt�oµÉVT] VCXtl't'!]O'lV.
420 oi. o' Ei µév JCE 1ti80>V'tm évaicriµa O'T]µmvoÚO"[I ,
ai'l'a ok JCouq> á 'tE 1táv'ta JCat a.pna 1toir¡cr0>v'tm,
aÚ'tÍJC • ÉAa q>pÓ'tepo<; 1tÉAE'tm 1tóvo<; · Ei oé JCE vT]i
Ú'lfÓ0ev éµ1tATJ/;n OElVTl avéµoio 0úeA.Aa
aÜ'tO><; á1tpÓ<pa'tO<;, 'ta ok AaÍ<¡>m 7t<XV'ta 'tapál;n,
425 a.AAO'tE µkv 1Ca1. 1táµ1tav ú1tóppuxa vau'tÍAAOV'tm,
CJ.A.AO'tE O', at ICE 6to<; 1tapaVtO'O'OµÉVOlO 'ttl'.XO>O'lV
eúxóµEVOl, popéro ok 1táp. <lO''tp<X'lfTI avéµoio,
7tOAMJ. µáA' O'tATJO'CXV'tE<; 0µ0><; 7t<XAlv ÉO'lCÉ'lfCXV'tO
aAAr¡Aou <; é1t1. VT]'i. vÓ'tov o' é1t1. cníµan 'tOÚ't<¡>
430 odfü0t, µéxpi Bop'Ílü<; a1tmHp<X'lfCXV'tO<; lOT]at.
Ei oé lCEV É0'1tEpÍT]<; µkv Ó.Ao<; Kev'taÚpou <X7tElT]
ci>µo<; OO'OV 1tpO'tÉpT] <;, ÓAÍYT] oé µiv EiAÚOl axAu<;
CXU'tÓV, <X'tap µE'tÓmcr0ev €0l1CÓ'ta 01͵a-ta 'tEÚXOl
Nul; €7tl 1taµq>avÓ0>V'tl 0U'tT]pÍ<¡>, oü O'E µáAa XP'll
435 É<; VÓ'tOV <XAA' EÜpolO 1tEplO'lC01tÉElV avéµoio.
OTJEt<; o' a.cr'tpov ÉKE°ivo oúro Ú1to1CE͵Evov a.A.Aot<; ·
'tO'U yáp 'tOl 'ta µkv avopt ÉotKÓ'ta VEtó0i KEl'tat
:faop1tiou, i.1t1toúpma o. Ú1to O'<j)lO'l XT]Aat EXOUO'lV.
au'tap ó OE/;l'tEPTlV aiet 'taVÚOV'tl EOllCEV
440 <XV'tta OlVO>'tOtO 0U'tT]pÍou, év OÉ oi. a1tptl;
aUo µáA. ÉO'q>TJICO>'tat ÉAT]A<XµEVOV Ola XElpO<;
0T]pÍov · &<; yáp µiv 1tpÓ'tepoi É1tE<¡>r¡µil;av'tO.
<XAA' E'tl yáp n JCat aAAO 7tEpmó0ev EAKE'tal UO''tpov ·

14
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

unos signos, porque ella deplora al hombre preso en las olas.


Por ello tú, en el piélago, nunca supliques que de otras nubes
circundado aquel astro se haga visible en medio del cielo;
él mismo esplendoroso yendo y sin nubes, pero en la altura 415
está muy apretado de olas de nubes, como a menudo
unas se agolpan, cuando de otoño el bóreas las aglomera.
Porque, a menudo, al noto también confiere dicha señal
la Noche misma, siendo graciosa al nauta desventurado.
Si en la que hace estas señas tan oportunas ellos confían 420
y al punto ven que todo, de acuerdo al caso, listo se encuentre,
luego el trabajo suyo se hace más fácil; mas, si a la nave
una terrible racha de aire se lanza de las alturas,
simplemente imprevista, que su velamen todo revuelve,
unas veces navegan ellos del todo bajo las aguas; 425
otras veces, si acaso logran que Zeus vaya en su ayuda,
suplicantes, y al lado del viento bóreas relampaguea,
a pesar de que sufren muy mucho, vuelven ellos a verse
mutuamente en su nave. Con este signo, vientos del noto
teme, hasta que tú veas que el viento bóreas relampaguea. 430
Si el hombro del Centauro distara tanto del mar Oeste
cuanto del otro (el Este); si algo de bruma lo circundara
a él mismo, y evidentes signos atrás confeccionara
la Noche en el Altar fúlgido, entonces, no es muy forzoso
que tú mires el Sur, sino que aceches el viento Oriente. 435
Hallarás aquel astro yaciendo abajo de otros dos astros:
de él, ciertamente, aquello que hombre parece yace debajo
del Escorpión; las Pinzas tienen bajo ellas la parte equina.
Y él se parece a alguien que siempre tiende la mano diestra
frente al Altar torneado, y en ese punto, fija con él, 440
está bien constreñida por esa mano, ya muerta otra
Fiera: los hombres de antes, de esta manera la nominaron.
Mas desde el otro lado se arrastra aun otra constelación:

14
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

"Yopr¡v µtv KO.A.ÉoUOl. 'tO fü: �Ó)ovn EOlKO<;


445 T)VEKE<; dA.Et'tm, Ka.Í oí KE<¡>O.A.T) uno µfocrov
Ka.pKÍvov ÍKVEt'tat, crnEÍpr¡ o' uno cr&µa. Afovwc;,
oÚpT) oe Kpɵmm unep a.Ú'toú KEvwúpow.
µfocrn OE cr1tdp11 Kpr¡'tT(p, 1tuµá't'!l o' E7tÍKEl'ta.l
El00>1.ov Kópa.Ko<; crnEÍpr¡v KÓ1t'tovn EOtKÓ <;.
450 val µT)v Ka.l. TTpoKÚrov 6tOÚµot<; Üno KO.M <pa.EÍVEt.
wú'tá KE 8r¡r¡crmo na.pEpxoµÉvrov evta.u'téov
ÉSEÍTt<; 7tO.A.Ívropa. . 'tCl yap KO.\. 7t<XV'ta. µát.' a.Ü'tO><;
oúpa.vé¡> EZl evápr¡pEV ayát.µma. VUK'tO<; ioúcrr¡c;.
oí o' emµls O:A.A.Ol 7tÉV't' acr'tÉpE<; oúoev Óµo'iot
455 návw0Ev doro1.rov ouoKa.ÍOEKa. OtvEÚOV'tm.
OÚK av E't' de; O:A.A.OU<; ópórov E7tl'tEKµr¡pmo
KEÍvrov �Xt KÉov'tm, enEl 7t<XV'tE<; µE'ta.vácr'tm.
µa.Kpol OÉ cr<¡>EO>V dcrlv ÉA.tcrcroµÉvrov evta.uwí,
µa.KpCl OE crr¡µma. KEl'tat a1tÓ1tpo8Ev de; EV iÓV'tO>V.
460 oúo' E'tl 0a.pcra.t.Éo<; KEÍVO>V eyÓ) . apKlO<; Elr¡v
a1tA.a.VÉ0>v 't<X 'tE KÚKt.a. 't<X 't' a.i8Épt crr¡µm' evtcr1tE'iv.
ihot µev 't<X YE KEl'tat a.t.ÍyKla. OlVO>'tOlCH
'tÉcrcra.pa., 'téov KE µá11.tcr'ta. no0r¡ O<¡>EA.Ó<; 'tE yÉvot'to
µÉ'tpa. 1tEptcrK01tÉovn Ka.wvoµÉvrov evta.m&v.
465 crr¡µma. o' EZl µá1.a. n&crtv emppr¡or¡v 1tEpÍKEt'tm
7t0A.A.<X 'tE KO.\. CJXEOÓ0Ev 7t<XV'tTt crUVEEpyµÉva. 7t<XV't0..
O.Ú'tOt O' <X7tA.a.'tÉE<; KO.\. apr¡pÓ'tE<; <XA.A.TJA.OlOl
7t<XV'tE<;, (X'tClp µÉ'tpq> YE OÚO> oucrlv avnq>Épov'tm.
El 7tO'tÉ 'tOl VUK'tO<; Ka.0a.p'Íl<;, O'tE 7t<XV'ta.<; aya.uou<;
470 acr'tÉpa.<; av8pro1tot<; E7tl0EÍKVU'ta.l oúpa.vír¡ Nús,
OÚOÉ n<; aOpa.VÉO>V <¡>ÉpE'tat VEÓµr¡vt CJEA.TJV'!l,
(XA,A,(l 't<X YE KVÉ<pa.oc; Ota.<pa.ÍVE'tat osfo 7t<XV't0..
El 7tO'tÉ 'tOl 'tr¡µÓcrOE 7tEpt <ppÉva.<; tKE'tO 8a.uµa.
CJKE\¡,a.µÉvcp 7t<XV'tr¡ KEKmcrµÉvov EÚpÉt KÚKA.q>
475 oúpa.vóv, 11 mí 'tÍ<; 'tOt emcr'ta<; at.A.O<; EOEtSE

15
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

Hidra le dicen. Ella, dando el aspecto de algo viviente,


se retuerce a lo largo de sí; su testa va hasta debajo 445
del centro del Cangrejo; del León so el cuerpo, pasa su anillo,
y su cola se encuentra colgada sobre mismo el Centauro.
Sobre su anillo medio yace la Copa; sobre el extremo,
la figura del Cuervo, cual picoteando contra el anillo.
Sí, e incluso Proción, so los Gemelos hermoso brilla. 450
Al correr de los años mirar podrías dichas figuras
que regresan con orden; éstas, y todas muy justamente,
cual joyas de la noche que marcha, al cielo van adheridas.
Las otras cinco estrellas, entremezcladas, nada parejas
versan por todas partes, entre los doce Signos zodíacos. 455
Ni siquiera mirando tú hacia las otras indiciarías
dónde se encuentran ellas, puesto que todas son vagabundas.
Y 'luengos son los años de sus extrañas revoluciones;
luengos, yacen los signos de que, de lejos, llegan a un punto.
Ni siquiera me atrevo yo con aquéstas; ¡fuerza tuviera 460
a cantar los etéreos signos, y círculos de las no errantes!
Ciertamente se encuentran igual a ciertas piezas torneadas
los cuatro, de los cuales habrá deseo grande, y provecho
para quien examina, del año en curso las mediciones.
Distintamente, en torno de todos yacen unas señales, 465
muchas, y totalmente de cerca todas concatenadas.
Y estos círculos tenues son, y están firmes unos con otros
todos; no obstante, casan dos frente a dos, por su tamaño.
Si una vez, siendo clara la noche, cuando todos brillantes
sus luceros la Noche, diosa del cielo, muestra a los hombres 470
y ninguno se vuelve tenue, debido a que hay novilunio,
sino que ardi_entes todos en las tinieblas diáfanos brillan;
si una vez, a esas horas, algo estupendo te inunda el alma,
al mirar, por un ancho círculo hendido completamente
el cielo, o si algún otro que esté a tu lado te señalara 475

15
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

KEtvo 1tEptyA.T)vk� tpoxaMv (fáA.a µtv KaA.Éoucrt) ·


t<p OT) tOt xpotl)V µkv aA.ÍyKtO� OUICÉ'tt ICÚJCA.O�
OtVEttat, ta Ok µÉtpa tÓOOt 1ttcrÚprov 7tEp EÓVtffiV
oi oúo, tot OÉ cr<perov µÉya µEÍove� ÚA.Ícrcrovtat.
480 t&v ó µkv éyyú8ev fott KatepxoµÉvou f3opfoo.
Év oÉ oi aµcpótepm KE<paA.at 11tOÚµrov cpopÉovtat,
EV ok ta yoúvata lCEttat CXpT)pÓto� 'HvtÓXOto,
A.atl) ok JCYT)µT) lCUl aptcrtEpo� cbµo� fo' aútép
TTepcrfo�. 'AvopoµÉOT)� ok µÉcrT)V ayic&vo� Ü1tep8e
485 OE�ttEpl)V E7tÉXEt . to µÉv oi Sévap 'Í.n¡,ó8t lCEttat
acrcrótepov f3opfoo, vótcp o' E7tt1CÉ1CA.ttat ayKCÍ>V.
Ó1tA.at o· "l1t1tEtOt Kat Ú1tavxevov 'Opví8etov
<XKPTI cruv lCE<paA.ft ICUA.OÍ t' 'O<ptoúxeot cbµot
aÚtOV OtVEÚOVtat EA.T)A.ÚµEVOt 7tEpt ICÚKA.OV.
490 ii o' ÓA.Íyov <pÉpEtat vonrotÉpT) ouo' emf3áA.A.Et
TTap8Évo�. a.A.A.a. AÉrov icat Kap!CÍVO�. oi µkv ap' aµ<pro
É�EÍTl� KÉatat f3ef30A.T)µÉvot, aúta.p ó ICÚKA.o�
tov µkv ú1to cr't'Íl8o� Kat yacrtÉpa µéxpt 1tap' aio&
tɵvn, tov ok OtT)VEJCÉro� Ú1tÉvep8e XEA.EÍou
495 Kap!CÍVOV, �Xt µáA.tcrta oixmóµevóv ICE VOT]Oat�
óp8óv, 'ív' ócp8aA.µot KÚKA.ou Éicátep8ev i'.otev.
'tOU µkv ocrov tE µáA.tcrta 0t' ÓJCtCO µEtpT)0Évto�.
1tÉvte µev ifvoia crtpÉ<pEtat ica8' Ú1tÉptepa yaÍT)�.
ta tpía o' EV 1tEpátt1. SépEO� OÉ oi EV tpo1taí Eicrtv.
500 a.A.A.' ó µkv Év f3opÉro 1tEpt Kapicívov ÉcrtT)pt!Ctat.
aA.A.o� o' a.vnórovn vótcp µfoov Aiyoicepfja
tɵvEt lCUl 7tÓOa� 'Yopoxóou !Cal KT)tEO� oupl)V .
EV OÉ o'í fon Aayroó�. a.ta.p Kuvo� O\J µáA.a 7t0A.A.T)V
ai'.vutat, a.A.A.' Ó1tÓOT)v É1tÉXEt 1tocrív · Év oé oi 'Apyco
505 lCUt µÉya Kevtaúpoto µetá<ppEVOV, EV ok to KÉVtpov
L1Cop1tíou, Év Kal. tó�ov a.yauou To�rntfjpo�.
tov 1tÚµatov Ka8apo'io 1tapepxóµevo� f3opfoo

16
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

aquel aro suntuoso, pleno de gemas (Leche lo llaman):


ciertamente, como ése, visto el color, no hay otro círculo
que verse, pero, siendo cuatro, como éste son de tamaño
dos, mas los otros dos giran en mucho más reducidos.
De ·estos círculos, uno cercano está del bóreas que baja. 480
A su altura se mueven ambas cabezas de los Gemelos;
a su altura se encuentran, del firme Auriga sendas rodillas;
y sobre de él, izquierdos, la pierna y hombro van de Perseo;
él, de Andrómeda el brazo derecho tiene por la mitad,
la de arriba del codo; la mano de ella yace en la altura, 485
más vecina del Bóreas; se inclina el codo rumbo hacia el Noto.
Del Caballo los cascos, del Ave el cuello con la cabeza
en el extremo y, luego, los bellos hombros del Serpentario
versan yendo forjados en torno de ese círculo mismo.
Un poco más al sur -y no Jo toca- camina en calma 490
la Virgen, mas lo tocan tanto el León como el Cangrejo;
ambos, uno tras otro yacen tendidos, mas dicho círculo,
al primero, so el tórax y so el abdomen hasta las ingles
corta, y al otro corta justo a lo largo bajo la concha
(al Cangrejo), allí donde más tú lo miras biseccionado 495
en línea, donde un ojo se mueve a cada lado del círculo.
Dividido éste en ocho partes iguales en lo posible,
cinco en el día dan vuelta por las regiones supraterrestres;
tres, al contrario. En él, se da el solsticio cada verano.
Así, en torno al Cangrejo fijo este círculo yace en el Norte. soo
En el opuesto Sur hay otro círculo que corta a medio
Capricornio y los pies del Aguador y, pe! Cetáceo
la cola. Allí, la Liebre; cierto, no grande parte del Perro
toma, mas cuanto ocupa con sus dos patas; allí yace Argo
y grande, del Centauro la espalda; allí va el aguijón sos
del Escorpión, y allí va del Arquero brillante, el arco.
A este círculo al último, yendo del claro Norte con rumbo

16
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

éc; VÓ'tOV T)ÉA.t0c; <pÉpE'tat, 'tpÉ7tE't<XÍ YE µev <XU'tOU


XEtµépt0c; · IC<XÍ OÍ 'tpÍa µev 7tEpt'tÉA.A.E'tat {n¡,ou
510 'tO)V OIC'tCÓ, 'tCl OE 7tÉV'tE IC<X'tCÓpuxa OtVEÚOV't<Xl.
µEcrcrÓ0t O' áµ<pO'tÉprov, ocrcroc; 7t0A.l0t0 f<XA.<XIC'tOc;,
"f<Xl<XV Ú7tOcr'tpÉ<pE'tat ICÚJCA.Og OtXÓroV'tt ÉotKCÓc; ·
ÉV OÉ OÍ �µa'ta VUSI.V icraÍE'tat áµ<po'tépncrt
<p0ívovwc; 0épwc;, 'tO'tE o' Efopo� Ícr"taµévow.
515 OÍ7µa OÉ oí Kptoc; Taúpotó 'tE yoúvma ICEt'tat,
Kptoc; µev IC<X'tCl µf\Koc; ÉA.T]A<XµEvoc; Ota ICÚICA.O'U,
Taúpou OE crlCEA.érov ocrcrT] 7tEpt<p<XÍVE'tat OICA.ác;.
év oé 'té oí l;cóvTJ EU<pqyéoc; 'Qpírovoc;
1Caµm¡ 't' ai0oµévTJc; "YOpTJc;, éví oí IC<Xl ÉA.a<ppoc;
520 oe
KpTJTIÍP, Év Kópa!;, Évt O' ácr'tépEc; ou µáA.a 7t0A.A.Ot
XT]A.<Xrov, Év 't<¡) O' 'O<pt0ÚXE<X youva <pOpEt'tat.
ou µT)v AiTJ'tOU á1taµEÍpE'tat, á)..)..á oí éyyuc;
oe
ZT]voc; ClTJ'tEt'tat µéyac; ayyEA.oc; . � IC<X't. <XU'tOV
'l1t1tEÍTJ ICE<p<XA.T) IC(XI, Ú7t<XÚXEVOV EÍA.ÍcrcrOV'tat.
525 wuc; µev 1tappoA.<XOTJV 6p0ouc; 1tEptPáA.A.E'tat &!;rov
µecrcrÓ0t 7tÓ.V't<Xc; EX(l)V' Ó OE 'tÉ'tpmoc; Écr<pTJIC(l)'tat
A.o!;oc; év áµ<po'tépotc;, o'í µív p · ÉIC<X'tEp0Ev i::xoucrtv
ávn1tépriv 'tpomKoÍ, µfocroc; oé é µrncró0t 'téµvtt.
oü JCEV 'A0T]vaíric; XEtp&v OEOtoayµÉvoc; ávT)p
530 aA.A.1l 1COA.A.TJcrat'to 1C'UA.tVOÓµEva 'tPOX<XA.Eta
'totá 'tE 1Cat 'tÓcra 1táv't<X 1tEpt cr<patpTJOov ÉA.Ícrcrrov,
roe; 't<X y' Évat0Épta 7tA.<X"(Íc¡> cruvapT]pÓ'ta ICÚICA.c¡>
él; ,;ouc; É7tt VÚIC't(X OtCÓICE'tat �µma 7t<XV't<X.
IC(Xt 't(l µev áv'tÉA.A.Et 'tE IC(Xt <XU'tÍlC<X VEtÓ0t OÚVEt
535 7tÓ.V'ta 1tapaPMoriv, µía OÉ cr<pE(l)V Écr'ttV ÉIC<Xcr'tO'U
é!;dric; ÉK<X'tEp0E IC<X'tTJA.UcrÍTJ &vooóc; 'tE.
au'tap o y' cÍ:lKmvou 'tÓcrcrov 1tapaµEÍPE'tat üorop,
ocrcrov á1t' AiyoKEpf\oc; ávepxoµévow µáA.tcr't<X
KaplCÍVOV Eic; ávtÓV't<X 1C'UA.ÍVOE'tat, ocrcrov ll7t<XV'tTJ

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM17 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

al Sur, se mueve el Sol; cierto, allí mismo dase la vuelta


en el invierno. Y cumplen su giro en lo alto las tres porciones
de las ocho, mas versan las otrns cinco bajo la tierra. 510
Entre ambos, grande como la Leche gris, da vuelta un círculo
debajo de la tierra dando el aspecto de bipartirse;
allí, los días iguales son a las noches, en ambos tiempos,
terminando el verano, y al instaurarse la primavera.
El Carnero y las rótulas del Toro yacen sobre él cual signo; 515
va forjado el Carnero de largo a largo por ese círculo,
y del Toro, la curva va de sus patas, harto visible.
Allí se encuentra el cinto de Orión que yace bien fulgurante,
y la curva de la Hidra ferviente; allí yace la leve
Copa; allí yace el Cuervo; allí, luceros no muy copiosos 520
de las Pinzas, y allí van las rodillas del Serpentario.
Ciertamente, del Águila no está privado, sino que cerca
revolotea este grande nuncio de Zeus. Sobre del mismo
círculo giran tanto la testa equina, como su cuello.
Paralelos y en ángulo recto, estos círculos conduce el eje, 525
que en medio tiene a todos; no obstante, el cuarto se circunscribe
sesgado entre esos dos que lo mantienen de cada lado,
frente a frente: los trópicos; y el Ecuador lo corta en medio.
De Atenea en las artes perito un hombre de ningún modo
adaptaría en distinta forma unos aros que van rodando, 530
tales y tantos, todos ciñendo en torno como en esfera;
así, ésos en el éter, firmes con dicho círculo oblicuo,
de la aurora a la noche son impulsados todos los días.
Y unos círculos, tres, surgen y abajo, luego se ocultan,
todos equidistantes; tiene cada uno de ellos un mismo 535
descender y ascender, uno tras otro, por cada lado.
Pero el otro atraviesa por tantas aguas del mar Océano,
cuantas ondulan justo de la salida de Capricornio
hasta donde se asoma nuestro Cangrejo: tantas del todo

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM17 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

540 <XV'tÉA.A.COV €7tÉXEl, 'tÓOOOV YE µev aA.A.00t OÚVCOV.


ocrcrov o' oq>0aA.µoio PoA.'Ílc; <X7tO'tEÍVE'tat auyf¡,
ÉSCllCl<; av tÓcrcrr¡ µtv Ú1toopáµot . ClU'tClp ÉlCClO'tll
tcrr¡ µEtp118E"icra oúco 1tEpttɵvEtm éícrtpa.
�COtOÍCOV OÉ É 1CÚ1CA.OV E7tÍ1CA.llOlV lCClA.ÉoUOl.
545 't(¡) evt Kap1CÍvoc; ÉcrtÍ, AÉcov o' E7tt 't(¡), 1Ca1. Ú1t' autov
Ilap0Évoc;, ai. o' foí oi X11A.a1. 1Ca1. faop1tíoc; autóc;,
TosEuníc; 'tE lCClt AiyÓlCEpcoc;, E7tt o. Aiyo1CEp'Í1t

'Yopoxóoc; · oúo Cl'U't(¡) E7t • 'Ix0úEc; ácrtEpÓCOV'tat,
wu c; oe µÉ'ta Kptóc;, Taupoc; o. E7tt 't(¡) �íouµoí 'tE.
550 iv toic; T]ÉA.toc; q>ÉpEtm ouo1CaÍOE1Ca 1tácrt
1távt' ivmutov éíycov, 1Caí oí. 1tEpl toutov ióvn
1CÚ1CA.ov áÉsovtm 1tácrm E1tt1Cápmot Ci>pat.
'tOU o' ocrcrov lCOÍA.Oto lCCl't' WlCWVO\O OÚll'tat,
tócrcrov Ú1tep yaí11c; q>ÉpE'tat, 7tCl<J'{l o' E7tt V\llC'tt
555 es aid oúvoucrt OUCOOElCClOE<; 1CÚ1CA.Oto,
tÓcrcrm o' ávtÉA.A.OUcrt. tócrov o' fol. µ'Íl 1Coc; É1Cácrt11
vus aid 'tE'tClVUO'tat, ocrov 'tÉ 7tEp �µtau 1CÚ1CA.O\l
ápxoµÉv11c; á1to V\llC'tO<; áEÍpE'tat \l\j/Ó0t yaí11c;.
oü 1CEV á1tóPA.11tov OEOOlCllµÉvcp �µawc; Elll
560 µotpácov cr1CÉ1ttEcr8m ot' ávtÉA.A.11 01v É1Cácrt11 ·
aid ycx.p tácov yE µtñ cruvavÉpXE'tat autoc;
T]ÉA.toc;. 'tCX.<; O' UV ICE 7tEpt01CÉ\j/Clto µÚA.tO'tCl
Eic; Cl'U'tCX.<; ÓpÓCOV · <X'tCX.p Ei VEq>ÉEOOl µÉA.atVat
yÍVOlV't' � OpEO<; 1CE1CpuµµÉvat <XV'tÉA.A.OlEV,
565 cníµat' E1tEpxoµÉvncrtv áp11póta 1totiícracr8m.
autoc; o' av µáA.a 'tOl lCEpácov f:1CCl'tEp0E OtOOÍll
ci>Kwvóc;, tá 'tE 7tOA.A.cx. 1tEptcrtÉq>E'tat Éot aut0,
VEtÓ0Ev Ó1t1t'Í1µoc; lCEÍVCOV q>opÉ11 crtV f:lCClO'tllV.
oü oi áq>aupÓtatot, ou: KapKÍvoc; ávtÉA.A.11 crtv,
570 ácrtÉpEc; áµq>otÉpco0Ev ÉA.tcrcrÓµEvot 1tEpÍ1CEtV'tat,
'tOt µev OÚVOV'tEc;, 'tOt o' ES É'tÉp11c; ávtÓVtEc;.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 18 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

él abarca surgiendo, cuantas hundiéndose del otro lado. 540


Lo que se extiende el rayo de una mirada del ojo humano,
eso, seis veces, bajo su periferia lo cortaría;,
pero cada uno, igual medido, incluye dos de los Signos.
Círculo del Zodíaco, por sobrenombre, lo denominan.
En él está el Cangrejo; después, el León, y abajo de éste, 545
la Virgen; después de ésta, yacen las Pinzas y el Escorpión
mismo; luego, el Arquero va, y Capricornio; tras Capricornio
el Aguador; sobre éste, van los dos Peces llenos de estrellas.
El Carnero, tras éstos, y después de éste, Toro y Gemelos.
Por todos estos doce Signos, el Sol hace su curso 550
al dirigir al año todo, y al ir dando la vuelta
a este círculo, todas las estaciones se hinchan de frutos.
De este círculo, se hunde bajo el Océano cóncavo tanto
cuanto sobre la tierra se mueve, y cada noche, por eso,
seis duodécimas partes de dicho círculo siempre se ponen 555
y surgen otras tantas. Y cada noche siempre se alarga
por espacio tan grande como el espacio que medio círculo
vuela sobre la tierra, desde que cada noche comienza.
No sería desdeñable para el que aguarda la madrugada
estudiar cuándo surge cada una de esas doce figuras, 560
porque siempre tan sólo con una de ellas álzase el mismo
SoL Tú registrarías harto mejor esas figuras
mirando hacia ellas mismas; mas, si por nubes, ellas obscuras
estuvieran, o acaso surgen ocultas tras algún monte,
entonces, marca signos que yacen firmes con las que llegan. 565
Copiosamente, a éstas desde ambos cuernos te dará el mismo
Océano; a ellas, muchas, él se las ciñe como corona
sobre sí, cuando trae cada una de éstas desde el abismo.
Para el Océano, cuando surge el Cangrejo, no las más tenues
estrellas circunyacen, y van girando por ambos !;idos, 570
ocultándose algunas, y otras del otro lado saliendo.

18
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

OÚVEt µev L'tÉq>avo�. OÚVEt oe Ka't<l pÓ.XlV 'Ix0u� ·


fíµurn µÉv KEV t0ot0 µrníopov, fíµiou o' fío11
. foxanal pá.A.A.OU<Jt KatEpxoµÉvou L'tE(j)Ó.VOtO.
575 mhap o y' E�óm0Ev 'tEtpaµµÉvo� a.AA.a µev ofotro
yao'tÉpt VEtaÍp1l, 't<l O' Ú1tÉptEpa VUK'tt (j)OpEt'tat.
'tOV oe Kat El� roµou� KatÓ.yEt µoyEpOV 'Oqnouxov
KapKÍVO� ElC yová.trov KatÓ.yEt o' "Oq>lV auxévo� EyyÚ�.
'
ouo' Üv Et' 'ApK'tO(j)ÚA.a� Elll 7t0AU� aµq>otÉpro0Ev,
580 µEÍrov ,;µá.no�. 'tO O' btl 7tA.Éov EVVUXO� fío11.
'tÉtpacrt yap µoípm� a.µuot� Kanóvta BoÓl'tllV
O>KEaVO� OÉXE'tat. ó o' E7tTJV q>Ó.EO� KOpÉ<Jlltat,
pouA.utq> btÉXEt nAE'iov oíxa vuKto� ioúo11�.
�µo� O't' T]EAÍOtO KatEpxoµÉvotO oú11tat.
585 KEtVaÍ oí Kat VÚK'tE� E7t' 0'1'€. oúovn A.Éyovtat.
&� oi µev oúvoucrtv' ó o' <XV'tÍO� ouoev <XElKTl�,
aU' Eú µev l;rovn EÜ o' aµq>otÉpotcrt q>aElVO�
roµot� 'QpÍrov, �Íq>EÓ� YE µev iq>t 7tE7tOt0Ól�,
ná.vta q>Éprov no-caµóv, KÉpao� napmEÍvEtat a.A.A.o-u.
590 EpxoµÉvq> oe Afovn 't(l µev Kata návta q>ÉpOV'tat
o yvu�
KapKÍVq> 000' EOÚOV'tO, Kal AlE'tÓ�. autap YE
fíµEVO� a.AA.a µev fío11, a-cap yóvu Kat nófo A.atOV
01)7t(J) KuµaÍVOV'tO� Ú7tOO'tpÉq>Et O>KEaVOlO.
<XV'tÉAA.Et o' "Yop11� KEq>aA.rJ xaponó� 'tE Aayroo�
595 Kat CTpoKÚrov 7tpÓtEpoí 'tE 7tÓOE� Kuvo� ai0oµÉvot0.
ou µÉv 811v ÓAÍyou� yaí11� úno vEÍma Pá.AA.Et
nap0évo� avtÉAA.Ouoa. Aúpr¡ tÓtE Ku1.1.r¡vaí11
Kat �EA.q>t� oúvoucrt rnl Eu1toí11-co� 'Ofotó�.
<JUV 'tOl� "Opvt0o� 1tpéiha 7t'tEpa µfoq>a 1tap ' UU'tTJV
600 ouprJv Kal nomµofo napr¡opím oKiÓrovtm ·
OÚVEt o' 'l1t1tEÍT1 KEq>aA.T], OÚVEl oe Kat auxTJv.
<XV'tÉAA.Et o' "Yopr¡ µev E7tt 7tA.Éov a.xpi 1tap' autov
Kp11'tÍlpa, q>0áµEVO� oe Kúrov 7tÓOa� atVU'tal a.A.A.OU�,

19
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

Se oculta la Corona, y se oculta el Pez hasta su espina.


En el cielo aún verías una mitad de esa Corona
que se mete, ya la otra mitad se encuentra so el horizonte.
Pero el vuelto hacia atrás, no va en la noche con sus restantes 575
miembros -incluido el vientre bajo--, mas sólo con los de arriba.
El Cangrejo sumerge de las rodillas hasta los hombros
al esforzado Ofiuco, y hunde a la Sierpe casi hasta el cuello.
Ni el Guardián de las Osas sería tan grande por ambos lados:
es menor por la parte visible, el resto ya es invisible. 580
Al Boyero que baja, pues, juntamente con cuatro Signos
da acogida el Océano, y cuando aquél se harta de luz,
en desuncir sus bueyes más de una media noche se ocupa,
en esos meses cuando, cayendo el Sol, él se sumerge.
far él, aquellas "noches del que se pone tarde" se llaman. 585
Así se ponen éstos; mas al contrario, no desdoroso,
sino muy esplendente tanto en su cinto como en los hombros
ambos, confiado Orión en la potencia de su charrasca,
llevando a todo el Río, ya se despliega por el Oriente.
Llegando el León, se bajan todos aquellos que se ponían 590
al surgir el Cangrejo; también el Águila. Cierto, el que yace
de rodillas da vuelta a sus otras partes bajo el Océano
rizado de olas, pero aún no a su izquierdo pie, ni rodilla.
Y surge la cabeza de la Hidra y, de ojos claros, la Liebre
y Proción y las patas, las delanteras, del Perro ardiente. 595
Cierto, no a pocos mete bajo los lindes de nuestra tierra
la Virgen al surgir. La Lira entonces, la de Cilene,
y el Delfín y la Flecha, bien esculpida, se hunden completos.
Con éstos, las primeras plumas del Ave y hasta su misma
cola, y los bordes últimos del Río en las sombras desaparecen. 600
La testa del Caballo se hunde, y también se hunde su cuello.
Pero surge en gran parte la Hidra -hasta donde yace la misma
Copa- y, adelantando, levanta el Perro sus otras patas,

19
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

i::hrov él;ó1tt0ev 1tpúµvav 1toA:utetpfo; 'Apyou� ·


605 T] fü: 0éet yaÍT1� i.crtov OtXÓO)(Ja Kat' autÓV,
TTap0évo� �µo� ifaacra 7tepmó0ev apn yÉvT1t<Xt.
ouo' a.v É1tepxóµevm XT1Aaí, Kat Ae1tta q,áoucrm,
a<ppacrtot 1tapÍOteV, É7tet µéya <Jllµa BoC.Ótll�
á0póo� ávtÉAAEt PePoA:r¡µÉvo� 'ApKtoÚpot0.
610 'Apyro O' e'O µáAa 7t(X(J(X µEtT]OpO� i'.crtatm ÍÍOTl ·
á.AA' "Yopll, KÉXUtat yap év oúpavép fíAt0a 1toAATJ,
612 oúpf\� a.v OeÚotto. µÓVT1V o' É1tt XT1Aa1. o:youcrtv
614 oel;ttep11v· KVT]µTlv aútf\� É1ttyouvíoo� cixpt�
615 aiet yvúl;, aiú oe AÚp'fl 1tapa1te1ttT1Ó>to�.
ovnva toutov cifotov {moupavírov doc.óArov
áµq,Ótepov oúvovta mt él; ÉtÉPTl� ávtóvta
7tOAAClKt� aútovuxú �eÚµe0a. toU µev cip' Olll
KVT]µTl cruv XT1Aftcrt <paeÍvetm áµ<potÉp'flcrtv,
620 aúto� O' É� Ke<paAiiv Etl 7t0'U tetpaµµévo� aAA'fl
faop1tíov ávtÉAAovta µÉvet Kat pútopa tól;ou ·
oi. yáp µw <p opéoucrtv, ó µev µfoov aA.Aa te 7tClVta,
e'
xdpa oé oi. <JKCXlllV Ke<paAT]v aµa tól;ov áytVel.
a.AA' ó µev ro� tpíxa 1távta KataµeAel<Jtt <pOpeÍ:tat,
625 tíµtcru oe :Ete<p ávot0 Kat aút11v foxmov oúpiiv
Kevtaúpou <popéoucrtv a.vepxóµevm en XriAaÍ.
tf\µo� a.1totxoµÉvT1v Ke<paAiiv µÉta oúetm "l1t1to�,
Kat 1tpotépou "Opvt0o� É<pÉAKetm foxmo� oúpfi.
OÚVet o' 'AvopoµÉOTl� Ke<paA.T]. to oé oi. µÉya Oeí:µa
630 Kfitrn� TJepÓet� é1táyet vóto�, a.vtía o' aúto�
KT1<pEU� ÉK popéro µqáATI a.va XEtpt KeAeÚet.
Kat to µev É� Ao<ptllV tetpaµµévov cixpt 1tap. llU'tllV
OÚVel, átap KT1<p eU� Ke<paAft Kat Xetpt K<Xt roµ<¡>.
Kaµ1ta1. o' a.v TTotaµoí:o Kat autÍK • É1tepxoµévot0
635 :EKOp7tÍO'U ɵ1tÍ1ttOleV éüppóou WKWVOÍ:O,
o� Kat E7tepxóµevo� q,oPéet µéyav 'üpírova.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 20 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

arrastrando tras él la popa de Argo llena de estrellas.


Sobre la tierra va ésta, partida justo cabe su mástil, 605
cuando ya desde el otro lado aparece toda la Virgen.
N_i las Pinzas que llegan, aunque sutiles ellas cintilan,
se irían inadvertidas: como su grande signo, el Boyero
se levanta del todo, bien distinguido mediante Arturo.
Argo completamente toda ya encuéntrase sobre la tierra; 610
mas la Hidra, que en el cielo se nos esparce muy ampliamente,
carecerá de cola. Las Pinzas traen únicamente 612
la pierna, la derecha, justo hasta el muslo mismo de aquel 614
que siempre yace hincado, siempre extendido junto a la Lira, 615
ese que, ignoto en medio de las figuras que hay bajo el cielo,
dos veces contemplamos frecuentemente la misma noche:
poniéndose y saliendo del otro lado. De aqueste signo,
con la salida de ambas Pinzas, se mira sólo su pierna,
y él, de algún modo vuelto del otro lado rumbo a su testa 620
aún espera que surjan el Escorpión y el Sagitario;
porque ellos lo conducen: aquél, su parte de en medio y todo
lo demás; luego, el arco lleva su mano izquierda y la testa.
Éste así, todo en tres es conducido parte por parte;
y las Pinzas incluso conducen media Corona y misma 625
la punta de la cola de aquel Centauro, cuando ellas salen.
Entonces, tras la testa, que se ha marchado, se hunde el Caballo
y, atraída es del Ave, que está adelante, toda su cola.
Y de Andrómeda se hunde la testa; pero, grande amenaza·
le lleva el nebuloso noto: al Cetáceo; mas, al contrario 630
desde el Bóreas, Cefeo mismo lo espanta con su gran mano.
El Cetáceo, que vuelto va hacia su nuca, se hunde hasta misma
la nuca, mas Cefeo se hunde con hombro, mano y cabeza.
Y las curvas del Río, incluso luego, tras la llegada
del Escorpión, caerán en el Océano de bellos flujos, 635
y cuando aquéste llega, el gran Orión dase a la fuga.

20
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

"Ap·n:µic; iA.T]KOt' 1tpo,Épcov A.Óyoc;, Ot µtv e<pavto


ÉA.lCllO-at 1tÉ1tA.Ot0, XÍ(fl O'tE 9lipía mivw.
Kap,Epoc; 'Qpícov o-n�api\ E7tÉK07t'tE Kopúvn,
640 0iíPrtc; ápvÚµEvoc; KEÍVCfl xápiv Oivo1tícovi.
fi OÉ oi ÉS mhf\c; É1tEtEÍA.ato 9tipíov o.A.A.o,
VT]O"OU ávappTJsao-a µfoac; há,Ep8E KOA.CÓvac;,
O"KOp1tíov, o c; pá µiv O'Ü'ta Kat EK'tUVE 7tOA.A.OV ÉÓvta
1tA.EtÓtEpoc; 1tpo<pavEÍc;, l1tú "Ap,Eµtv 'ÍÍKUXEV au't'T]v.
645 wÜvEKa or¡ KaÍ <pao-i 1tEpmó8Ev ÉpxoµÉvoio
LKOp7tÍOU 'QpÍcova 7tEpt x8ovoc; foxma <pEÚyEtv.
oufü: µEV 'AvopoµÉort c; Kat KT]tEoc; 00-0-' ÉA.ÉA.Et7t't0
KEÍvou e,' áv,ÉA.A.ovtoc; á1tEu8fa:c;, áA.A.' &pa Kat ,01.
1tavo-uOÍU <pEÚyouo-iv. Ó Oe �CÓVU tÓ'tE Krt<pEU<;
650 ya'iav ÉmSÚEt, ,a. µev de; KE<paA.r¡v µáA.a 1távta
�á1ttcoV COKEaVOtO · 'tO. o' ou 8ɵic;, ClA.A.a. tá y' autat
"ApK'tOt KCOA.ÚOUO"t, 1tÓfoc; Kat youva Kat iSÚV.
fi oe Kat autr¡ 7tatOoc; É1tEÍyEtat doCÓA.OtO
OEtA.r¡ Kao-o-tÉ7tEta · ,a. o' ouKÉtt oi Kata. KÓo-µov
655 <paÍVE'tat EK OÍ<ppoio, 7tÓOEc; KCtt yoúvae' Ü1tEp8Ev'
áU' tí y' de; KE<petA.r¡v tO"T\ OÚEt' ápvEutf\pt
µEtpoµÉvrt Ketµá,cov' E7tEt OUK a.p' eµEA.A.EV ÉKEÍVT\
L\copíoi ml ITavó1tt1 µeyáA.cov &,ep io-cóo-ao-0m.
T] µev ap' Eic; É'tÉpT\V <pÉpEtat. 'tO. OE VEtÓ0EV a.A.A.a
660 oupavoc; ávn<pÉpEt, L'tE<pávoió 'tE OEÚ'tEpet KÚKA.a
"Yoprt c; t' Éo-XattT]V, <popÉEt t' E7tt KEV'tetÚpoio
o-&µá 'tE Kat KE<pCtA.TJV KCtt 0rtpíov, o p' Évt XEtpt
OESt'tEpi\ KÉvtaupoc; exn. 'tOt o' aMi µÉvouo-i
,ósov É1tEpxóµEvov 1tpÓ,Epoi 1tÓOEc; i1t1totá<prtpoc;.
665 tÓSCfl Kett o-1tEÍprt "O<pioc; Kett o-&µ· 'O<pioúxou
ávtÉA.A.Et ÉmÓvn · KapT]ata o· autoc; áytvEt
faop1tíoc; ClV'tÉA.A.COV, áváyn o· CtU'ta.c; 'O<pioúxou
XEtpac; Kett 1tpotÉprtv "O<pioc; 1tOA.U'tEtpÉoc; Cl'YTJV.

21
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

¡Que sea propicia Artemis! Un viejo mito: decían que a ella


le jaló sus vestidos el fuerte Orión, cuando éste en Quíos
con su robusta maza mataba a golpes todas las fieras,
al buscar con la caza para Enopión ser complaciente; 640
sin embargo, ella, a otra fiera al instante le contrapuso,
-las colinas centrales de la isla habiendo roto en dos partes-:
a un escorpión que a él, siendo más grande, hiere y remata
mostrándose más fuerte, porque ultrajó misma a Artemisa.
Por ello, también dicen que, desde el otro lado saliendo 645
el Escorpión, Orión se fuga en torno del fin del mundo.
De Andrómeda y de Ceto tantas estrellas cuantas quedaban
no ignoran la salida del Escorpión, mas incluso ellas
huyen muy presurosas.· Cefeo, entonces, mediante el cinto
roza la tierra, asaz todas sus partes hasta la testa 650
hundiendo en el Océano; mas él no debe sumir las otras,
pies, rodillas e ijares, a quien las mismas Osas lo impiden.
Y se apresura atrás de la figura de su hija, incluso
la infeliz Casiopea: ya para nada decentemente
se ven desde la silla sus pies y, arriba, sus dos rodillas, 655
sino que con la testa por adelante se hunde cual buzo
expiando las penurias de su destino, pues no debía
con Dóride y con Pánope competir ella, sin gran castigo.
Ella, pues, va al Poniente; mas, a otros signos desde el abismo
trae al contrario el cielo: la otra curveante de la Corona 660
y el extremo de la Hidra; conduce incluso, del gran Centauro
el cuerpo y la cabeza; trae a la Fiera, la qut:! en la mano
diestra tiene el Centauro. Cierto, las patas, las delanteras,
de la bestia-jinete, do están esperan que llegue el arco.
Y cuando el arco llega, tanto el anillo de la Serpiente 665
como el cuerpo de Ofiuco surgen; sus testas conduce el mismo
Escorpión al surgir, que alza las mismas manos de Ofiuco
y la primera parte de la Serpiente llena de estrellas.

21
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

'tOU ye µEv EV yÓV<X<HV, 1tep1. yap 'te'tpetµµÉvo� aid


67Q av'tÉAA-et, 'tÓ'te µEv 1tep1hr1� ÉSÉpxewt aAAet,
yu'iá 'te lCCtl. �CÓVT\ lCCtl. crTTÍ0m 7t<XV'tCt lCCtl. ©µo�
oesi'tepfl cruv xeipí • lC<XPT\ o· É'tÉPT\�-µe'ta xeipo�
'tÓSq> avÉpxov'tm lCCtl. Tosó-rn <XV'tÉAA.OV'tt.
O"UV 'tOt�'EpµetÍT\ 'te AÚpT\ lCCtl. O"TTÍ0eo� axpt�
675 KT1q>eu� �<í>ou 1tapeA.aÚvewt roJCmvo'io,
�µo� lCCtl. µeyáA.OtO Kuvo� 7trtO"Ctt aµapuyal.
OÚVOUO"tV, lCCtl. 7t<XV'tCt JCCt'tÉpxe'tm 'Qpírovo�.
7t<XV'tCt ye µr¡v <X'tÉA.EO"'tCt Ot0>1CoµÉvot0 Aayroou.
<XAA.' OUX 'HvtÓXq> "Eptc¡>Ot ovo' 'Q).,evÍT\ AtS
680 eu0u� <X7tÉPXOV'tCtt. 't(l 6i oi. µey<XA.T\V ava xe'ipa
Aáµ1tov'tm, JCaÍ oi. µeA.Érov 6tet1CÉ1Cpt'tm aA.A.O>V
1Ctvl10"Ctl xnµrova� O't' �eA.Íq> O"UVÍCOO"tv.
(XA,A,(l 't(l µÉv JCec¡>CtAT)V 'te lCCtl. CXA.A.T\V xe'ipa lCCll isúv'
'
AiyÓJCepro� avu:ov JCmáyet, 'ta OE veíma 1táv'ta
685 ett>'tq> Toseu't'Ílpt JCCt'tÉpxewt. ou6' en Ilepcreú�,
ou6' E'tl CX!Cpet lCÓpuµ�a µÉvet 7tOA.U'tetpÉo� 'Apyou� ·
(XA,A,' TÍ'tOl Ilepcreu� µEv CX'tep youvó� 'te 1to6ó� 'te
6esnepou 6úe'tm, 7tpÚµVT\� 6' OO"OV E� 1teptaYT1V.
aU'tTJ 6' Aiyo1Cep'Í1t 1Ca'tÉpxewt <XV'tÉAA.OV'tt,
690 �µo� lCCtl. Ilpo!CÚO>V 6úewt, 't(l 6' avipxewt CXAA.Cl,
"Opvt� 't' AiT\'tÓ� 'te 't<X 'te 7t'tepóev't0� 'Ofowu
'tEÍpECt lCCll. VO'ttOtO 0U'tT\plO\l Í.epo� EOpT\,
"l1t1to� 6' 'Y6poxóow µfoov 1tept'teA.A.OµÉvot0
7tOO"O"Í 'te 1CClt 1Cec¡>aAfl aveAÍO"O"e'tm. <XV'tlCl 6' "l1t1tO\l
695 ES OUP'Íl� KÉv'taupov Éc¡>ÉA.1Ce'tm <XO"'tepÍT\ Nús,
(XA,A,' oü oi. 6úvmm JCec¡>UATJV ou6' eupfo� roµou�
au'tép cruv 0cópT\1Ct xa6e'iv · a).,).,' at801to� "Y6pT\�
auxevÍT\V JCmáyet cr1tEÍpT\V JCat 1távw µÉ't0>1ta.
110€ lCCll ésóm0ev 7t0A.A.TJ µÉvet . &U' apa lCCll. 'tTJV
700 au'tép Kev'taÚpq>, Ó1tÓ't' 'Ix0úe� av'tÉA-AO>O"tv,

22
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

Del que va de rodillas (ya que volteado constantemente


surge), entonces allende se movilizan sus otras partes: 670
las piernas, la cintura, todo su tórax, y también su hombro
con la mano derecha; mas su cabeza con la otra mano,
éstas salen al tiempo en que surge el arco con el Arquero.
Junto con ellos, tanto la Lira de Hermes como Cefeo,
hasta el pecho, se elevan desde el Océano, del matutino, 675
entonces, cuando incluso, del Can Mayor todos los brillos
se ocultan, y de Orión van hacia abajo todas sus partes,
y todas, ciertamente, las de la Liebre siempre seguida.
Pero ni los Cabritos ni la olenea Cabra en seguida
se le hunden al Auriga: por su gran mano, dichas figuras 680
lucen, y de otros miembros se le distinguen a causa de que
excitan las borrascas, cuando ellas juntas van con el Sol.
En efecto, unas partes (la testa y la otra mano y el tronco)
las baja Capricornio que sale, y todas sus partes bajas
se meten juntamente con el Arquero. Ya ni Perseo 685
espera, ni los altos corimbos de Argo, llena de estrellas,
sino que, ciertamente, Perseo, exceptuando rodilla y pie
derecho, se hunde, y hasta la curvatura se hunde la popa;
todo el navío se mete con la salida del Capricornio,
cuando incluso Proción se hunde, y ya salen otras figuras: 690
tanto el Ave y el Águila, como los signos de la emplumada
Flecha y el sacro sitio de nuestro Altar puesto en el Noto.
El Caballo, si empieza a cumplir su giro medio Aguador,
con los pies y la testa gira en la altura. Frente al Caballo,
atrae la estrellada Noche al Centauro, desde la cola; 695
sin embargo, no puede contener ella, ni la cabeza
ni los extensos hombros con su coraza; pero, de la Hidra
ardiente baja toda la testa y ese anillo del cuello.
También atrás, gran parte de la Hidra queda; mas también a ésta
con el Centauro mismo, cuando los Peces surgen, la Noche 700

22
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

a.0póov eµq>ÉpEtat. ó ó' bt' 'Jx0úcrtv EPXE'tat 'Ix0ús


au'tq> iruavécp Ú1t0KeíµEvos AiyoKEpíf(,
ou µev &óriv, ÓA.Íyov ÓE óuwÓEKáó' a.µµÉVEt CXA.A.TIV.
oÜ'tw Kat µoyEpcú XEtPES Kat yoúva Kat cilµot
705 'Avópoµéóris óíxa 7tÓ.V'ta, 't<X µev 1tápos, CXA.Aa O' Ó1tÍcrcrw,
'tEÍVE'tat, COKEavoto vfov Ó1tÓ'tE 1tpoyévwv'tat
'Ix0úES a.µq>Ó'tEpOt · 'tÓ. µev oí Ka't<X ÓESt<X XEtpos
CXU'tOt eq>ÉAKOV'tat, 't<X ó' a.ptcr'tEpa vnó0Ev EAKEt
Kptos O.VEPXÓµEvos. 'tOÚ Kat 7tEpt'tEAA.oµÉvotO
710 E0"7tEpÓ0Ev KEV lOOtO 0u'tT]ptOV, CXU't<Xp ev aAATl
TTEpcrfos a.V'tÉA.A.OV'tOS OO"OV KEq><XA.lÍV 'tE Kat roµous.
au'tT] ÓE l;cóvri KaÍ K' a.µq>1Íptcr'ta 1tÉAOt'to
11 Kptq> Aiíyovn q>aeívE'tat 11 btt Taúpcp,
cruv 'tq> 1tavcruoí11 a.vEA.ÍcrcrE'tat. ouó' o YE Taúpou
715 A.EÍ7tE'tat a.v'tÉA.A.OV'tOS, E7tE1. µá')..,a oí. cruvap11pros
'Hvíoxos q>ÉpE'tat · µoíp11 YE µev OUK E7tl taÚ'tTl
a.0póos O.V'tÉAA.Et, Móuµot ÓÉ µtv Oi>AOV ayoucrtv.
a.A.A.' "Eptq>Ot A.moú 'tE 0évap 1toóos Aiyt cruv au-rn
Taúpcp cruµq>opfovtat, O'tE Aoq>tlÍ 'tE Kat oupii
720 Kií'tEOS ai8EpÍot0 7tEpmó0Ev a.v'tÉAA.wcrt.
ÓÚVEt ó' 'ApK'tOq>ÚA.as �OTJ 7tPCÓ'tTl 'tÓ'tE µoíp11
'tÓ.WV' a't 1tÍcrupés µtv CX'tEp xnpos Ka'táyoucrt
Amfts · 'Íl ó • au'toú µqáA-11 ú1to 'tÉAAE'tm "ApK'tcp.
a.µq>Ó'tEpot óe 1tÓÓES Kmaóuoµévou 'Oqnoúxou
725 µfoq>' au't&v yová'twv �toúµots E7tt crí'¡µa 'tE'túx0co
es E'tÉPTJS a.vtoúcrt. 'tÓ't' OUKÉ'tt Kií'tEOS OUOEV
Í::A.KE'tat a.µq>o'tÉpco0Ev, oAOv oé µtV O'lfWt �ÓTJ.
�ºTI KCXl TTo'taµoú 1tpCÓ'tTIV Ó.AOS esavt0úcrav
Kaµ1tiiv ev Ka0apq> 1tEMyEt crKÉ'lfat'tÓ KE vaÚ'tTIS,
730 mhov e1t' 'Qpícovcx µévcov, Et o'í 1to8i crí'¡µcx
11 VUK'tOS µÉ'tpov TJE 1tA.Óou a.yyeíA.EtE ·
1táv'tTI yap 'tá YE 1toAA<X 0Eot &vóprncrt A.Éyoucrtv.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM23 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

se la lleva del todo. Mas, con los Peces yérguese el Pez


que abajo del obscuro Capricornudo mismo se encuentra,
no totalmente: un poco del Pez, al otro doceavo espera.
Así incluso las tristes manos, rodillas y hombros de Andrómeda
totalmente en dos partes, delante algunas y otras detrás, 705
se tienden cuando apenas desde el Océano van hacia arriba
ambos Peces: a aquello que a la derecha va de su mano
lo atraen ellos mismos; lo que a la izquierda, lo trae del fondo
el Carnero al salir. Cuando éste empieza a cumplir su giro,
el Altar al Poniente ver tú podrías y, al otro lado, 710
sólo la testa y hombros del gran Perseo que se levanta.
Incluso discutible sería si el cinto mismo es visible
con el Carnero --éste, ya bien salido-, o con el Toro
con el cual gira a lo alto muy presuroso. Ni, cuando el Toro
surge, queda el Auriga detrás, pues éste muy firme estando 715
con él hace su curso; pero, no obstante, con este Signo
él no surge completo, mas los Gemelos lo traen entero.
Mas la planta del zurdo pie y los Cabritos con la gran Cabra
se mueven con el Toro, cuando la nuca y también la cola
de la Ballena etérea surgen del otro lado hacia el éter. no
El Guardián de las Osas ya se hunde entonces con la primera
constelación de aquellas cuatro que lo hacen bajar, sin mano
izquierda; ésta allí mismo vuelve debajo de la Gran Osa.
Que, para ti, los pies del Serpentario que se sumerge
hasta las mismas rótulas un signo sean de los Gemelos ns
que al otro lado salen. Entonces, nada de la Ballena
se arrastra en ambos lados, y ya podrías verla completa.
Ya del Río la primera curva que brota desde los mares
en un piélago claro mirar podrian los navegantes
esperando a Orión mismo, si quizá algún signo para ellos 730
anuncia la medida ya de la noche, ya de su viaje;
pues, por d_oquier, los dioses dicen al hombre muchos de aquéllos.

23
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

oux ópá�c;; ÓA.Íyr¡ µev O'taV l<epám<n O"eA.T]VT\


É0"7tepÓ0eV <pO.lVT\'tat, ael;oµÉVOtO OlOÚO"l<el
735 µrtvóc; · o'te 1tpcÍ:>'tT\ a1to1<íóva'tat au'tó0ev auYJÍ,
OO"O"OV E7tl0"1<táetv' E7tt 'tÉ'tpa'tOV �µap ioucra .
Ó1<'tro ó' Ev ótxámv, ótxóµrtva óe 1tav'tl 1tpocrcÍ:>mp.
aid ó' a.A.A.o0ev a.A.A.a 1tapa1<A.Ívoucra µÉ'toma
etpel 07tOO"'t0.lT\ µrtvoc; 7tept'tÉA.A.e'tal r¡roc;.
740 a.1<pa ye µT)v vu1<'trov 1<e'ivat óuo1<aÍÓe1<a µo'ipat
a.p1<tat E1;et7te'iv. 'ta ÓÉ 1tou µÉyav de; EVtau'tÓV,
éóprt µÉv 't' apócrat vetoúc;, éóprt ÓE <pU'teUO"at,
El< ótoc; iíórt 1táv-ra 7te<pacrµÉva 7tÚV't00t l<el'tat.
1<al µÉv ne; 1<al vr¡i 1toA.u1<A.Úcr'tou Xetµ&voc;
745 E<ppácra-r' 11 Óetvou µeµvrtµÉvoc; 'Ap1<'t0Úpot0
r¡É 'teO>V a.A.A.O>V, o'{ 't' C.Ol<EaVOU apÚOV'tal
UO"'tÉpec; aµ<ptA.Úl<T\<;, o'í 'te 7tpcÍ:>'tT\<; E'tl VUl<'tÓ<;.
,Í'tOl yap 'tOU<; 1táv'ta<; aµei�e'tat de; EVtaU'tOV
r¡ÉA.t0<; µÉyav oyµov EA.aúvrov, a.A.A.O'te ó' a.A.A.e¡>
750 ɵ1tA.T]O"O"el, 'tO'tE µÉv 't' avtcÍ:>v, 'tO'tE Ó' au'tÍKa ÓÚVO>V,
a.A.A.O<; ó' aA.A.OÍT\V UO"'tT)p E7tl0Ép1<e'tat r¡&.
yivcÍ:>cr1<et<; 'tÚOe 1<al crú, 'ta yap cruvaeÍOe'tat iíórt
Évvea1<aÍOe1<a l<Ú1<A.a q>aeivou r¡eA.Íot0,
ocrcro. 't' a1to �rovrtc; de; foxa'tov 'üpírova
755 vu1; €7tl0tVe'i'tat Kúva 'te 0pacruv 'Qpírovoc;,
o'í 'te Ilocrnoárovoc; ópcÍ:>µevot 11 óioc; au'tou
UO"'tÉpec; av0pcÍ:>7tOlO"l 'te'tuyµÉva O"T\µaívoucrt.
'tq> 1<eÍvrov 1te1tóvrtcro. µÉA.ot OÉ 'tOt, et 7tO'te VT\i
7tlO"'teÚet<;, eÚpe'iv ocra 7tOU l<eXPT\µÉva l<el'tat
760 O"T]µa-ro. XetµepÍOt<; avɵot<; 11 A.aÍA.o.m 7tÓV'tOU.
µóx0oc; µÉv 't' ÓA.Íyoc;, 'tO OE µupíov au'tÍK' ovetap
yÍVe't' E7tlq>pocrÚVT\<; aid 7teq>UA.ayµÉvc¡> avopí.
au'to<; µev 'ta 1tp&'ta cracÍ:>'tepoc;, et> OE 1<al a.Uov
1tapet1trov c'.óvrtcrev, o't' enú0ev c'.ópope xeiµcÍ:>v.

24
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

¿Acaso no ves? Cuando con sus dos cuernos, breve la Luna


aparece del lado del Occidente, muestra que crece
el mes, cuando de allí, un primer brillo se desparrama 735
capaz de proyectar sombras, al día cuarto marchando;
al ocho, cuando media, y al medio mes, con todo el rostro.
Inclinando su frente ya por un lado ya por el otro,
dice constantemente cuál día del mes cumple su giro.
A declarar los términos, sí, de las noches, aquellas doce 740
partes son suficientes; mas, lo que al gran año compete
-el tiempo para arar campos, y el tiempo para plantar-,
todo, por todas partes, por Zeus se encuentra ya revelado.
Y uno, incluso en el barco, una tormenta multisonante
ha notado atendiendo, ya la terrible estrella de Arturo 745
ya alguna de las otras: unas que emergen desde el Océano
al despuntar la aurora, y otras, aún tierna siendo la noche.
Porque, en verdad, a todas ellas se cambia durante el año
el Sol al ir trazando su grande surco: por tiempos, a ellas
se lanza, algunas veces, al salir, y otras luego, al ponerse; 750
las estrellas contemplan unos días unas, otros las otras.
También tú sabes estos datos: ahora, los diecinueve
ciclos del esplendente Sol armonizan conjuntamente
todo cuanto la noche pone a versar, de la cintura
hasta los pies de Orión, y hasta el osado Perro de Orión, 755
y también los luceros que, contemplados en Posidón
o en Zeus mismo, señales bien definidas hacen al hombre.
Así, afánate en éstos; si alguna vez crees en un barco,
que descubrir te importe cuantas señales yacen predichas
para invernales vientos o bien, del ponto, para huracanes. 760
El trabajo, pequeño; mas luego, enorme, mucha ventaja
de la prudencia surge para el varón siempre avisado.
Primeramente, él mismo va más seguro; e incluso a otro
aconsejando ayuda, si una borrasca se alza de cerca.

24
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

765 7tOA.MKl yap KaÍ 'tÍc; 'tE 'YClA.T\Vaín Ú7t0 VUK'tt


VT)Cl 7tEpta'tÉA.A.El 7tEq>O�T\µÉvoc; �pt 0aA.ÚO<JT\ c; ·
CXA.A.O'tE oe 'tpÍ'tov �µap E7tl'tPÉXEt, CXA.A.O'tE 1tɵ1t'tOV,
CXA.A.O'tE O' a1tpócpmov KClKOV tKE'tO. 7tÚV'tCl yap 0Ü1tro
ÉK dtoc; av0pro1tot ytVCO<JKOµEv, O.A.A.' E'tl 7t0A.A.a
no KÉKpU1t'tat, 'tffiV at KE 0ÉATI Ka\. Éc; au'tÍKa ocoaEt
ZEÚc; · Ó yap oi>v YEVET]V avop&v, avacpavOOV Óq>ÉA.A.El
1távw0Ev EioóµEvoc;, 1tÚV'tT\ o' o YE aT]µaw cpaívrov.
ª"'"'ª oÉ 'tOt ÉpÉEt � 1tou 01xóroaa aEATJVT\
7tA.T\0úoc; aµcpo'tÉpro0Ev 11 ClU'tÍKa 7tE7tA.T\0uta,
775 ª"'"'ª O' avEpxóµEvoc;, 'tO'tE O' CXKPTI VUK'tt KEA.EÚO)V
ª"'"'ª
T1ÉA.t0c;. 't<l OÉ 'tOl KClt CX7t' (XA,/1,0)V E<J<JE'tat
<J1͵ma KClt 7tEpt VUK'tt KClt �µan 7t0lT]<JCl0-0at.
O-KÉ7t'tEO OE 1tpffi'tOV KEpÚrov ÉKÚ'tEp0E 0-EA.T]VT\V.
aA.A.O'tE yáp 't' ª"-"-TI µtv Émypáq>Et fo1tEpoc; Clt'Y"-TI ,
780 cxA.A.O'tE o' aA.A.otm µopcpal KEpÓroat aEMVT\V
Eu0uc; CXE�oµÉVT\V, ai µev 'tPÍ'tTI, ai Oe 'tE'tÚp'tn ·
'tÚrov KClt 7tEpt µT\VOc; Éq>E<J'tClÓ'tOc; KE 1tÚ0ot0.
A.E1t'tT] µev m0apT] 'tE 7tEpl 'tpÍ'tOV �µap EOUO"Cl
EÜOtÓc; K' ElT\, A.E7t'tT] oe KClt Ei> µáA.' ÉpEuST]c;
785 7tVEUµCl'tÍT\, 1taxírov oe KClt o.µ�AEÍTI<Jt KEpaímc;
'tÉ'tpmov ÉK 'tpt'tÚ'tOtO cpóroc; aµEVT\VOV exouaa
11 VÓ'tq:> aµ�A.UV'tat 11 ÜOawc; Éyyuc; ÉÓvwc;.
Ei OÉ K' 0.1t' aµq>o'tÉprov KEpÚrov 'tpÍ'tOV �µap ayoucra

790 ª"'"''
µT]'t' E7ttVEU<J'tá1;n µT]0' Ú1tnórocra cpaEÍvn,
op0al ÉKÚ'tEp0E 7tEptyváµmrocrt KEpa"im,
Éa1tÉpt0Í K' UVEµOt KEÍVT\V µE't<l VÚK'tCl q>ÉpOtV'tO.
Ei o' a-\hroc; opST] KClt 'tÉ'tpCl'tOV �µap aytVEl,
� 't' a.v XEtµ&voc; auvayEtpoµÉvow OtOÚaKot ·
Ei OÉ KÉ oí KEpárov 'tO µE'tT]Opov Ei> É1ttvEÚTI,
795 0EtOÉx0m �opÉro . O'tE o' Ú1tnánat, VÓ'tOtO.
ClU't<lp E7tTJV 'tpt'tÓO)(JClV oA.Oc; 7tEpt KÚKA.Oc; éA.ícran

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM25 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

Pues, con frecuencia, alguien incluso en una noche calmada 765


cubre su nao temiendo la mar que habrá por la mañana;
y sobreviene a veces el tercer día; otras, el quinto,
y otras veces lo malo llega imprevisto. Pues aún no todos
los designios de Zeus saben los hombres, sino que muchos
están ocultos; a ellos nos los dará pronto, si quiere 770
Zeus, ya que beneficia patentemente al género humano,
por doquiera visible él, y doquiera señas mostrando.
Unas de éstas, la Luna te las dirá, bien siendo media
al crecer y al menguar ella, bien luego, cuando se llena;
otras, al advertirte ya cuando sale ya anocheciendo, 775
el Sol. Y podrás señas -unas desde unas y otras desde otras­
marcar tú mismo tanto de alguna noche, como de un día.
Para empezar, desde ambos cuernos observa bien a la Luna.
Unas tardes la tiñen de un esplendor, otras con otro;
encuernan a la Luna, ora unas formas ora las otras 780
ya cuando crece: algunas, al tercer día, y otras, al cuarto;
desde éstas tú podrías saber acerca del mes que empieza.
Sutil y clara siendo por el tercer día de su curso
una Luna, buen tiempo traerá; sutil siendo y muy roja,
traerá los vientos; siendo más dilatada y torpe de cuernos, 785
inconsistente luz cuarta teniendo tras la tercera,
la Luna se entorpece, o por el noto o de agua cerca.na.
Si, a partir de ambos cuernos, cuando ella ronda su tercer día,
ni cabecea hacia el frente ni recostada deja mirarse,
sino que dichos cuernos curvean parejos de cada lado, 790
entonces habrá vientos occidentales tras esa noche.
Y si así de pareja lleva inclusive su cuarto día,
ella te enseña, cierto, que una tormenta se conglomera;
pero, si de sus cuernos el alto al frente claro se inclina,
vientos del Norte espera; cuando se acuesta, vientos del Sur. 795
Mas si, cuando es tercera, la ciñe en torno su disco entero,

25
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

1táv'tTJ Épeu0óµevo�. µáAa KEV tÓtE xdµepo� etr¡ ·


µd1;ovt 6' Üv xe1µ&v11tupcÍ>tEpa <powícrcrotto.
crKÉ1tteo 6' É� 1tAr¡0úv te Kat aµ<pótepov 6ixórocrav,
800 r¡µev <XE�OµÉvr¡v r¡0' E� KÉpa� at'>et� ioucrav.
K<XÍ oi E7tt XP0t1] tEKµaÍpEO µr¡VO� ÉKÚCJtoU ·
7t<lV'tTJ yap Ka0apn KE µáA' EÜOia tEKµT]pato,
1távta 6' Épeu0oµÉvn OOKÉEtv avɵot0 KEAEÚ0ou�.
aAAo0t o' CXAAO µEAatvoµÉvn OOKÉEtV UEtoto.
805 CJ1͵ma o' oü tot 1tacrtv É1t' iíµacrt 1távta tÉtuKtat ·
aAA' ocra µev tpttátn tE tEtaptaín tE 7tÉAOVtat
µÉcr<pa 6ixmoµÉvr1�. 6ixá6o� YE µev cxxpt� É7t' <XUTilY
CJllµaÍVEt OtXÓµr¡vov, atap 7tÚAtV ÉK OtXOµT]VOU
É� 8txá8a <p0tµÉvr¡v · EXEtat OÉ oi autÍKa tEtpa�
810 µr¡vo� a1toixoµÉvou, ti\ oe tpttátr¡ émóvto�.
dOÉ KÉ µtv 7tEpt 1tacrav aAcoat KUKACÓcrcovtat
11 tpEt� r¡e oúro 7tEptKE͵evat r¡e µí' otr¡,
ti\ µev in avɵot0 yaAr¡vaír¡� tE OOKEÚEtV,
pr¡yvuµÉvn avɵot0, µapatvoµÉvn OE yaAT]Vr¡� .
815 tat OÚO O' üv xnµ&vt 7tEpttpoxáotvto CJEA,T]vr¡v,
µd1;ova o' Üv xe1µ&va <pÉpot tptÉAtKto� aAcolÍ,
Kat µaAAov µeAaveucra, Kat Ei pr¡yvúato µaAAov.
Kat ta µev O'OV É7tt µr¡vt CJEAr¡vaír¡� KE 1tú0ot0.
TJEAÍOtO OÉ tot µeAÉtco ÉKÚtep0ev ióvto� ·
820 T]EAÍ<¡> Kat µaAAOV ÉotKÓta CJ1͵ata KEttat,
aµ<pÓtEpOV OÚVOV'tt K<Xt EK 7tEpÚtr¡� ClVtÓVtt.
µT] oi 7t0tKÍAAOtto vÉov PáAAOVto� apoúpa�
KÚKAO�, ot' euoíou KEXpr¡µÉvo� iíµato� dr¡�.
µr¡oÉ tt crfiµa <pÉpot, <paívotto oe Atto� á1távtr¡.
825 do' aütco� m0apóv µtv exe1 PouAúcrw� ropr¡,
OÚVEt o, avÉ<pEAO� µaAaKT¡v '\l7tOOEÍEAO� atyAr¡v
KaÍ KEV É1tepxoµÉvr¡� TJOU� ea· '\l7tEÚOtO� Etr¡ ·
'
&1.1.· oux ó1t1tóte Ko'i1.o� ée18óµevo� 1tep1té1.1.11 ,

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 26 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

rojo del todo, entonces ella será muy tormentosa;


con más grande tormenta, más encendida purpuraría.
Obsérvala si es llena, y cuando es media de un lado y de otro:
ora siendo creciente, ora de nuevo yendo a sus cuernos. 800
Y por su rostro, cada fase del mes tú pronostica:
si es totalmente claro, haz un pronóstico de muy buen tiempo;
mas, si se ruboriza del todo, espera rutas del viento,
y si se torna negro variadamente, lluvias espera.
Pero no para todos los días son válidos todos los signos: 805
cuanto ha lugar siendo ella tercera y cuarta, vale hasta cuando
ella se bisecciona; cuanto en la media, cierto, hasta el mismo
medio mes señaliza; sí, nuevamente, del medio mes
hasta media menguante; le sigue luego, ya el cuarto día
del mes que finaliza, y a éste, el tercero del que comienza. 810
Mas, si en torno de toda la Luna, algunos halos circuyen,
ora tres ora dos, circunyacentes, ora uno solo,
entonces, viento y calma, con uno solo, tú esperarás:
el viento, si está roto él, y la calma, si se vanece;
dos halos a la Luna circundarían por la tormenta, 815
a una mayor tormenta traería un halo de triple giro,
y más, siendo él obscuro; y más aún, si él está roto.
Bien, acerca del mes, esto sabrías tú, de la Luna.
.Presta atención al Sol, cuando camina por cada extremo;
en el Sol yacen señas --que son incluso más evidentes-, 820
ya se ponga, ya salga del más alla: por ambos lados.
¡Que al lanzar sus primeros rayos al campo no se matice
su disco, cuando te urge, por lo que sea, que haya buen tiempo;
que no lleve ninguna marca, y se mire todo sencillo!
Y si,.igualmente, la hora de desuncir claro lo tiene, 825
y sin nubes oculta su esplendor suave, ya muy de tarde,
también un día apacible vería, cuando llegue la aurora.
Mas no así, cuando cóncavo apareciendo cumple su giro,

26
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

ouo' 01tó·t' UKtÍvrov ai µev vótov ai. oe �opfja


830 crxtl;óµEvm �(XA,A,O)Ol, ta o' ai'> 1tÉpt µÉcrcm <padvn,
UAA.Cl 7t0'\l 11 ÚEtOtO OtÉpXEtat 11 avɵow.
OKÉ7ttEO o'' El KÉ tOl auyal. Ú1tEÍ1Crocr' r¡EAÍOlO,
autOV Éc; r¡ÉA.lOV, tOÚ yap 0'1C07ttal Kat aptcrtm,
El tÍ 7t0'\l ií oí. Eprn0oc; ÉmtpÉXEl, otá tE 7t0A.A.a
835 ÉA.KoµÉvrov VE<pÉrov epu0aívEtm aA-A.o0Ev aA.Aa,
11 El 7t0'\l µEA.aVEl. KCXÍ tOl ta µev ÜOatoc; fotro
o'
crf¡µata µÉAAOV'tO<;, ta EpEÚ0t:a 1távt' avɵow.
El YE µev aµ<potÉpotc; aµuoic; lCExprocrµÉvoc; Elll,
KaÍ KEV ÜOrop <popÉot Kat Ú1tl1Vɵt0c; taVÚOltO.
840 d OÉ oi.11 avtÓvt0c; 11 autÍKa ouoµÉVOlO
UlCttVE<; O'UVÍffiO'l Kat aµ<p' ÉVt 7tE7tA,TJ0rocrtV,
fÍ 7t0tE Kat VE<pÉffiV 7tE7ttEOµÉvoc; 11 O y' E<; r¡éi')
EPX11tat 1tapa V'\llCtOc; 11 él; r¡oüc; E7tl VÚKta,
üoatí KEV Kanóvn 1tapatpÉxot f͵ata KEtva.
845 µ110', OtE oí. ÓAÍYll VE<pÉA-11 1tápoc; avtÉAATlOl,
tr¡v oe µfa' UKtÍvrov 1CEXp11µÉvoc; autoc; UEp9ñ,
aµv11crtEtV ÚEtOtO. 7t0AU<; O' OtE oí. 1tÉpt KÚKAO<;

1tp&t0v avEpxoµÉvow, Kat ª"'


otov t11KOµÉvq> EVaAÍYKlO<; Eupúv11tm
E7tl µEtOV tnmv,
850 EÜOtÓc; ICE <pÉpottO, Kat El 7t0tE xdµat0c; éópn
WXPTJO'tl lCatU:ÓV. atap ÜOatoc; fiµEptvo'io
ytvoµÉvou, KatÓmcr0E 1tEpt vÉ<pt:a crK01tÉEcr0m
Kaó or¡ ouoµÉvou tEtpaµµÉvoc; r¡EAÍOw.
11v µev Ú1t00'1Ctát1crt µEA.atvoµévn d1CU'ia
855 r¡ÉA.lOV VE<pÉA.11, tal O' aµ<pÍ µtv EV0a Ka\ EV0a
aKttvEc; µEcrcrriyuc; ÉA-tcmÓµEvat oixórovtm,
' ,, ,, ' ',.. , , "
11 t av Et ' Etc; 11ro crKrnaoc; KEXP11µEvoc; n11c;.
';'

d o' o µev avÉ<pEA.oc; �á1ttt1 póou É0'7tEpÍOlO,


tat OE KatEPXOµÉVO'\l VE<pÉA.at Kat OlXOµÉVOlO
860 1tA11crím ÉcrtrJKrocriv EpEu0ÉEc;, oi5 crE µáM XPTJ

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 27 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

ni cuando, de sus rayos, unos al Noto y otros al Bóreas


alanzan divididos, y más que nada brilla su centro: 830
más bien entonces pasa ya por la lluvia ya por el viento.
Observa, si los rayos del Sol acaso te lo permiten,
al Sol mismo --en efecto, su observación es excelente-,
por ver si o va sobre él un color rojo, como a menudo
unos lo ruborizan en partes, cuando pasan las nubes, 835
o si se pone obscuro: y esto te sea, de agua inminente
una señal, y lo otro -todos los rojos-, signo del viento.
Pero si él juntamente se coloreara de un modo y de otro,
quizá traiga las aguas y se traslade bajo los vientos.
Y si, ya cuando sale, ya cuando él, luego se pone, 840
se le juntan sus rayos, y éstos se hacinan sobre uno solo,
i° si acaso por nubes él apretado, ya hacia la aurora
marcha desde la noche, ya de la aurora sobre la noche,
con el agua que baja caminaría por esos días.
Cuando le surge alguna pequeña niebla por adelante 845
y carente de rayos se levanta él mismo tras ella,
no olvides tú la lluvia. Pero, si en torno de él, un gran disco,
dando el aspecto de algo que se derrite, se le amplifica
cuando empieza a salir, y nuevamente se le reduce,
él irá con buen tiempo; lo mismo pasa, cuando en invierno 850
palidece al bajar. Mas, cuando el agua durante el día
ha caído, examina tú, tras el caso, todas las nubes,
volteándote hacia el Sol, en los momentos en que se oculta.
Si dando aspecto de algo que se ennegrece sombreara alguna
nube al Sol y, por ambas partes de aquélla, de un lado y de otro 855
los rayos, en el centro, yendo al ocaso se dividieran,
cierto, requerirás aún de un abrigo por la mañana.
Mas, si se hunde en el flujo del Occidente, limpio de nubes,
y las nubes que yacen, mientras se mete y cuando se ha ido,
próximas se mantienen enrojecidas, no es muy forzoso 860

27
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

aüptov ovo' btl. V'UK'tt 1tEpt'tpoµénv ÚE'tOto,


á}.)..,' Ó1tÓ't' r¡EAÍoto µapmvoµévnoiv óµo'im
e�a1tiv11i; CXK'tlVEi; CX7t' ovpavó0Ev 't<XVÚWV'tat,
olov &µaAOÚVOV'tat O'tE O"Ktáncn l((X't' i0u
865 Í.cr'taµév11 yai11i; 'tE 1<a1 T}EAÍOto O"EATJVll.
ovo', O'tE oí. e1téxovn <pavr¡µEvm r¡&0t 1tpo
<paivwv'tm vE<p ÉAm Ú7tEprn0éEi; a.A.Ao0Ev a.AA.at,
a.ppavwt yivov'tm e1t' �µmt KEÍvc¡> a.poupm.
µ110' a,hwi;, E't' eóvn 1tép11v Ó1tÓ'tE 1tpom0E'icrm
870 <XK'ttvEi; <paivwv'tm e1ticr1<101 ii&0t 1tpó,
üomoi; Tl &véµoto 1<mo1croµévou AEAa0fo0m ·
(XA,A,' El µev KEtVm µnA}c()V KVÉ<paoi; <p opéotV'tO
CXK'tlVEi;, µnAAÓV KEV e<p' üoan O"llµaivotEV.
EÍ o' ÓAÍyoi; mvúono 1tEp1 ovó<poi; CXK'ttVEO"O"tv,
875 otóv 1tou µaAa1<a1 VE<pÉAm <p opfoucrt µáAtcrm,
� 't' av E7tEpxoµévoto 7tEptOVO<pÉotV't' &véµoto.
ovoe µev T}EA.lOU <JXEOÓ0Ev µEA<XVEUO"at (XA,(l)(Xl
EÜOtot . CXO"O"Ó'tEpm OE K<Xl CXO"'tEµ<pei; µEA<XVEUO"at
µnAAOV XEtµéptm, oúo o' av X<XAE7tffi'tEpm EiEV.
880 O"KÉ7t'tEO O' T) &v1óvwi; T) <XV'tll((X ouoµévoto
Et 1toú oí. VE<péwv 'ta 1tapr¡Ata KtKATJO"KOV'tat
Tl VÓ'tOU T}E popf\oi; epEÚ0E'tat ll ÉKÚ'tEp0E,.
µ110' OÜ'tW O"K07tlT]V 't<XÚ'tTJV aµEv11va <pUAÚO"O"ElV.
OV yáp, O't' &µ<po'tépw0Ev óµou 7tEpl µfocrov exwoiv
885 r¡éAtov KE'ivm VE<pÉAm <JXEOov ro1<wvo'io,
yivE'tat &µpoAÍll �tó0Ev XEtµ&voi; ióvwi; ·
Et YE µev EK popfoo µÍ, Otll <pOtVtO"O"Ol'tO,
eK popéw 1tvo1ái; KE <pépot, vo'tÍll oe vÓ'toto,
Tl 1<ai nou pa0áµtyyEi; e1tt'tpoxówcr' ÚE'to'io.
890 Écr1tEpio1i; 1<a1 µnAAov e1tÍ'tprnE crr¡µacrt 'tOÚ'toti; ·
É0"7tEpÓ0Ev yap Óµfui; O"llµ<XÍVE'tOV eµµEvei; aÍEÍ.
crKÉ7t'tEO Kat <l>á'tv11v · f¡ µév 't' ÓAÍY!l EÍKU'ia

28
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

que tiembles por la lluvia, ni de la noche ni del mañana;


mas sí, cuando del Sol, símiles a algo que se vanece,
los rayos desde el cielo súbitamente se le distienden,
como se desvanecen cuando la Luna los ensombrece,
al encontrarse en línea justo entre el Sol y nuestra Tierra. 865
Cuando al Sol que se tarda para brillar ante la aurora
le aparecen en varias partes, abajo, nubes rojizas,
no quedarán los campos sin ser regados en ese día.
Del mismo modo, allende yaciendo aún, cuando antepuestos
sus rayos aparecen ensombrecidos ante la aurora, 870
no te olvides del agua ni de los vientos que han de bajarse;
y, si en una mayor obscuridad fueran aquellos
rayos, tanto mayores señas del agua te brindarían;
mas, si una turbiedad tenue se expande sobre los rayos
--cual la que suaves nubes suelen causar muy a menudo--, 875
cierto, entonces se enturbian éstos debido al viento que llega.
Y unos halos obscuros cerca del Sol no significan
buen tiempo; más vecinos ellos y obscuros continuamente,
serán más tempestuosos, y aún más rudos, si fueran dos.
Mira, ya cuando sale, ya cuando él, luego se pone, 880
si esas que son llamadas como parhelias, de entre las nubes,
en el Sur o en el Norte se le enrojecen, o en ambos lados,
y haz esta observación no así ligera, sin consistencia.
Pues cuando simultáneas, por ambos lados tienen en medio
al Sol aquellas nubes, estando cerca del horizonte, 885
ya no existe demora: la tempestad viene de Zeus;
y si, en el lado Norte, se viera púrpura sólo una nube,
traerá soplos del Norte, y una suriana, soplos del Sur,
o tal vez inclusive sobrevendrán gotas de lluvia.
Vuelve sobre estos signos, y más sobre ésos del Occidente: 890
del Oeste las señas son igualmente siempre infalibles.
También mira al Pesebre. Dando el aspecto de una pequeña

28
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

UXA.Út poppaÍTJ Ú7t0 KapKÍVq> T]yT\A.Ó.SEl.


aµ<pt OÉ µiv oúo A.E7t'tCX (¡>ClEtvÓµEVOl <popfov.m
895 acnÉpEi;, oÜ,E n noAA.Ov a7tTJopo1 oÜ,E µá.A' érrúi;,
aA.A.' OCHJOV 'tE µÓ.A.tO't<l 1tuyoÚOt0V oi�oao0m ·
di; µEv 1tap popfoo, vÓ,q> o, E7tl EPXE'tat aA.A.oi;.
Kat w1. µEv KaA.fovmt "Ovot, µfoOTJ oé ,E <l>Ó.,vTJ.
Ei OE KCll é1;anÍvTJi; 7tÓ.V'tTJ Atoi; ,EuOtÓrovwi;
900 yÍVEt acpav.oi; OA.TJ, 'tOt o' aµcp o,Épro0Ev ióv,Ei;
ao,ÉpEi; aA.MA.rov Cl\l'tOOXEOOV ivoá.Uov,m,
OUK ÓA.Íyq> XEtµ&vt ,Ó,E KA.úl;ovmt apoupm.
Ei OE µEA.ClÍVTJ'tat, 'tOl o' au,íK' ÉotKÓ,Ei; cilotv
ao,ÉpEi; aµq>Ó,EpOt, 7tEpÍ X' ÜOmt OTJµaÍVOlEV.
905 Ei o' ó µEv ÉK popé.ro <I>á.wTJi; aµEVTJVCX cpaEÍvot
A.E7t't0V É7tClXA.Úrov, vó,wi; o' "Ovoi; ayA.aoi; ElTJ,
0Etoéx0m avɵotO vówu · popé.ro OE µá.A.a XPTJ
eµnaA.tV axA.uÓEV'tl <paEtvoµÉvq> 'tE OOKEÚEtV.
oftµa oé ,ot avɵow Kat oioaívouoa 0á.A.aooa
910 yivfo0ro KClt µaKpov E7t' aiytaA.ot poórov,Ei;,
aKmÍ ,' Eivá.A.t0t ónó,' EÜOtOt TJX�EOom
yívrovmt, Kopucpaí ,E pocóµEvm oÜpEOi; aKpm.
KClt O' av f.7tl S'Tl pr¡v Ot Épq>Oloi; 0\) KCl'tCX KÓqµov
é1; áA.oi; EPXTJ'tat <provn 7tEpt7tOA.A.a A.EA.TJKCÓi;,
915 KtVUµÉVO'U KE 0á.A.aOOClV Ü7tEp <popfot,' avɵotO.
KaÍ 7tO'tE KClt KÉ7tq>Ot, Ó7t0t EÜOtot 7tO'tÉrov.m,
av,Ía µEA.A.Óv,rov avɵrov EÍA.TJOCX q>Épovmt.
noA.A.Ó.Kt o' ayptÓ.OEi; vfjoom;, EivaA.ÍOtvm
a\'.0utm XEpoa'ia nvá.ooov,�t n,EpÚyEOotv,
920 i, VE<¡>ÉA.TJ OpEoi; µTJKÚVE'tat ÉV KOpU<pUOtV.
�OTJ KCll 7tÓ.7t7tOt, A.EUKT]i; �pEtOV aKá.vSTJi;,
oftµ, ÉyÉvov,' avɵou, Krocpfji; &.Mi; Ó7t7tÓ'tE 7tOA.A.Ot
OKpOV f.7tl7tA.CÓroot, ,a µEv ná.poi;, aA.A.a o' óníooro.
KClt 0ÉpEOi; ppovmÍ 'tE KClt CXO'tpCl7tCll EV0EV l(l)CJlV,

29
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

bruma, conduce tiempos él, por el Norte, bajo el Cangrejo.


En su entorno se mueven, siendo brillantes con sutileza,
dos luceros que están no muy distantes, no muy cercanos, 895
sino cuanto es bastante a pensar un codo, muy al tanteo;
en el Norte, uno de ellos camina, el otro va por el Sur.
Son llamados como Asnos; lo que está en medio, como Pesebre.
Si éste incluso de pronto, cuando está el cielo todo sereno,
invisible se vuelve completo, y esos luceros que andan 900
por ambos lados dejan mirarse, el uno cerca del otro,
entonces, con enorme tempestad báñanse todos los campos.
Y si el Pesebre, negro se pone y, luego, son evidentes
aquellos dos luceros, ellos harían señas del agua.
Y si el Asno que al Norte camina brilla sin consistencia, 905
sutilmente obscurando, pero el del Sur es esplendente,
vientos del Sur espera; mas, los del Norte es muy preciso
esperar, si lo obscuro sutil y el brillo van a la inversa.
Que incluso la encrespada mar, para ti, seña del viento
llegue a ser, y las playas, si éstas resuenan muy a lo lejos, 910
y los riscos marinos cuando, buen tiempo habiendo, sonoros
llegan a ser, y la alta cima del monte, si ésta resuena.
E incluso cuando a tierra seca, la garza viene en desorden
desde la mar, gritando con sus sonidos innumerables,
es traída por viento que ya se excita sobre los mares. 915
Y a veces los petreles, cuando buen tiempo habiendo volitan,
en partidas se mueven frente a los vientos amenazantes.
Muchas veces, los patos salvajes o esas undiversantes
gaviotas, con sus alas bajando a tierra firme se agitan,
o una niebla se extiende sobre las cumbres de la montaña. 920
Ya inclusive los papos, del blanco cardo viejo vilano,
fueron señal del viento, cuando abundantes sobre las ondas
del mar silente flotan delante algunos y otros detrás.
Y de donde en verano vengan los truenos y los relámpagos,

29
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

925 EV0EV E1tEpxoµÉVOt0 1tEptcrK01tÉEtV avɵOtO.


Kat Oto. V'\lK'ta µÉ1.mvav O't, ClO'tÉpes a'icrcrrocrt
'tap<p fo, 'tOt o' om0ev puµol. É1ttAEUKaÍvrov'tm,
0EtOéx0m KEÍVOtS aU'tT]V óoov ÉpxoµÉvotO
1tVEÚµm0<;. EÍ OÉ KEV UA.A.Ot Évav'tÍOt aicrcrrocrtv,
930 aUot o' É� aUrov µepÉrov, 'tÓ'tE OT) 1tE<pÚ1.a�o
1tavwírov avɵrov, o'í 't' UKpt'tOÍ dcrt µá1.tcr'ta,
UKpt'tCl Oe 1tvEÍoucrtv E1t' avopácrt 'tEKµÍlpacr0m.
au'ta.p o't' É� eüpot0 Kat ÉK vÓ'tou acr'tpá1t'tncrtv,
aA.A.O'tE o' ÉK se<pÚpotO Kat UAA.O'tE 1ta.p Popfoo,
935 OT) 'tÓ'tE ns 1tEMyEt EVt OEÍOtE vau'tÍAOS avíip,
µíi µtv 't'íl µev exn 1tÉMyos 't'íl o' ÉK 11tos üorop·
ÜOan ya.p 'tOOOaÍOE 1tEpt O'tEp01tat <pOpÉoV'tat.
1to1.1.áKt o' epxoµÉvrov ún&v vÉ<pw 1tpo1tápot0ev
ola µá1.tcr'ta 1tÓKotcrtv ÉotKÓ'ta ivoá1.1.ov'tat,
940 � OtOÚµr¡ esrocrE Oto. µÉyav oupavov tpts,
� KaÍ 1tOÚ ns a.A.roa µEMtvoµÉvr¡v EXEl acr'tíip.
1tOA.A.CÍKt Atµva'im � dváA.tat opvt0es
a1t1.r¡cr'tov KAÚsovwt Évtɵevm ÚO<X'tEOcrtv,
� A͵vr¡v 1tÉpt or¡0a. XEA.tOÓVES a'icrcrOV'tat
945 yacr'tÉpt 't'\l1t'tOUOat aÜ'tros d1.uµÉvov üorop,
� µá1.a OEÍ1.mm yevwí, üopotcrtv ovetap,
au'tó0ev É� üomos 1tmÉpes poórocrt yupívrov,
� 'tPÚSEl óp0ptvov Épr¡µaír¡ ÓA.OA.uywv,
� 1tOU Kat A.aKÉpusa 1tap' T]tÓVt 1tpOUXOÚoU
950 KÚµmos ÉpxoµÉVOU XÉpcrcp Ú1tÉ'tU'1'E KOpWVTJ,
� 1tOU Kat 1tO'taµo'io ePá'l'a'tO µéxpt 1tap, UKpous
c'óµous ÉK KE<pa1.f\s, � Kat µá1.a 1téicra KOA.uµ,p�,
� 1tOMT) O'tpÉ<pE'tat 1tap, üorop 1taxfo Kpwsoucra.
Kat póes �Or¡ 'tOt 1tápos üoaws ÉvOÍotO
955 oupavov dcravtOÓV'tES a1t' ai0épos Ócr<pp'Ílcravw·
Kat KOÍATJS µúpµr¡KES óxf\s E� row 1távw

30
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

desde esa dirección acecharás los vientos que llegan. 925


Y cuando en negra noche se precipitan unos luceros
frecuentes, y detrás de ellos blanquean unas estelas,
esperarás que el viento venga por ese mismo camino
con aquéllos; mas si otros contrariamente se precipitan,
y otros desde otras partes, sin duda, entonces debes cuidarte 930
de unos vientos de todas partes, los cuales son muy confusos,
soplan confusamente para los hombres, para indiciarios.
Mas cuando desde el Euro relampaguea, y desde el Noto,
y otras veces del Céfiro, y algunas otras veces, del Bóreas,
sin duda, en tales casos, un marinero teme en el piélago 935
que el piélago lo atrape de un lado, y de otro, lluvia de Zeus;
en efecto, con lluvia muévense en torno tanto� relámpagos.
Muchas veces, delante de aguas que vienen, algunas nubes
dejan mirarse siendo muy parecidas a los vellones,
o bien un arco iris doble, al extenso cielo circunda, 940
o quizás una estrella tiene algún halo que se ennegrece.
Muchas veces las aves, ora lacustres ora marinas,
insaciables se bañan entremetiéndose dentro del agua;
o asaz se precipitan en torno a un lago las golondrinas
golpeando con sus pechos el agua de ese modo ondulada; 945
o los muy infelices batracios, vianda de las culebras
acuáticas y padres de renacuajos, croan en el agua;
o un ololygon solo susurra cuando llega la aurora;
o quizás, clamorosa, junto a una playa sobresaliente,
la corneja se agacha, cuando alguna ola viene a la tierra, 950
o quizás en un río se sumerge ella, desde la testa
hasta junto a sus hombros, o se zambulle toda completa,
o graznando grosera, da muchas vueltas junto a las aguas.
Sí, ya antes de que el agua venga de día, también los bueyes
hacia el cielo elevando la vista inhalan algo del éter, 955
y las hormigas todos sus huevecillos del cóncavo hoyo

30
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

0iiooov ávr¡vÉ'yKa.vto· Ka.l á0póoi cbcp0ev i'.ouA.Ot


1:dxe' ávép1tovm;, Ka.t 7tA.a.�Óµevoi oKCÓAr¡KE<;
KEtvoi, wu<; KO.AÉouoi µeMXÍvr¡<; Evtepa. ya.Ír¡<;.
960 KO.t n0a.l opvi0e<;, ta.l <ÍAÉKtopo<; éseyévov'tO,
di écp0eipíooa.v't0 lCO.t EKpcosa.v µá.Aa. cpcovu,
otóv te ota.Aá.ov 'lfOcpÉEi é1tl üfon üocop.
Or¡ 1tote Ka.l yevea.l Kopá.Kcov Ka.l cpÚAa. KOAoi&v
üfoto<; ép;coµévoio �to<; 1tá.pa. Ollµ' éyévovto,
965 cpmvóµevoi áyeAr¡Oa KO.t ipr¡KEOOlV ÓµOtOV
cp0eysá.µevoi. KO.Í 7t0'\l KÓpO.KE<; OÍOU<; tota.Aa.yµou<;t
cpcovu éµiµr¡oa.vto ouv ÜOa.to<; épxoµévoio,
� 7tOtE KO.t Kpcósa.vtE �a.pdn OtooáKt cpcovu
µa.KpOV ÉmppOl�EUOl tlVO.SCX.µEVOl 7ttEpa 7t'UKVCX..
970 KO.t v11oom oiKoupol {mcopócpioí te KoAoiol
EpXÓµEVOl Ka.ta YEtOO. 'tlVCX.OOOVta.t 7ttEpÚyEOcrtV,
� E7tt JCÚµa. OtCÓKEl Épq>OlO<; ósu A.EA.r¡KCÓ<;.
t&v tOl µr¡fü:v <Í1tÓ�Ar¡t0v 7tE<¡)'UAO.yµévé¡> üocop
yivfo0co, µr¡o' ei'. KEV E7tt 7tA.Éov T]E 1tá.poi0ev
975 OÓ.KVcooiv µuta.i Ka.l écp' a.'íµa.to<; iµdpcovtm,
� AÚXVOlO µÚKr¡tE<; áydpcovtm 7tEpt µúsa.v
VÚKta. Ka.ta votÍr¡v· µr¡8'�V Ú7t0 ;cdµa.t0<; ropr¡v
A.ÚXVCOV UA.�tE µÉv tE <¡>CX.O<; Ka.ta KÓOµov ÓpCÓP'!l,
aA.Aote 8' aioocooiv a1to cpAÓye<; T]'úte JCoúcpm
980 1toµcpÓAUYE<;, µr¡O' El KEV €7t' a.utÓcpl µa.pµa.ípcooiv
<ÍKttve<;, µr¡8'�v 0épeo<; µéya. 1trnta.µévoio
Vr¡OO.tOl opvt0E<; €7tO.OO\ltEpOl <¡>OpÉCOVta.l.
µr¡Oe oú y'� xútpr¡<; T]E tpÍ7toOo<; 7t'Upl�T]tECO,
omv�pE<; ot' ECOOl 1tÉpl 7tMOVE<;, AEA.a.0fo0m,
985 µr¡OE Ka.ta 07tOOlllV Ó1tÓt' av0pa.KO<; a.i0oµÉVOlO
AÚµ1tr¡ta.t 1tÉpl or¡µa.t. EOlKÓta. KE-yxpEÍOlOlV,
<ÍM' E7tt 1(0.t ta OÓKE'UE 1tEplOK01tÉcov ÚE'tOtO.
El YE µev T]EpÓeooa. 1ta.pes opeo<; µeyá.A.Oto

31
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

rápidamente sacan, y se ven juntos los cientopiés


trepando por los muros, y andan inquietos esos gusanos
que, de la tierra negra, los intestinos suelen llamarse.
Y las aves domésticas, las que del gallo son descendencia, 960
con ardor se despiojan y harto cloquean con un sonido
tal como suena el agua que gota a gota cae sobre el agua.
A veces, de los cuervos razas y el género de los grajuelos
sin duda también son seña de que agua viene de Zeus,
mirándose en bandadas y, semejantes a los halcones, 965
graznando. Y de algún modo, a las celestes gotas los cuervos
imitan con sus voces, exacto cuando viene la lluvia;
o a veces, también dando dobles graznidos con voz profunda,
harto estruendosos se oyen al agitar sus alas batientes.
Y los patos domésticos y los grajuelos que bajo el techo 970
residen, con sus alas se agitan ellos yendo a su alero;
o la garza entre agudos gritos se lanza sobre las olas.
Que de estos signos, ni uno sea desdeñable, cuando la lluvia
te preocupe, y tampoco, si se da el caso de que más que antes
piquen los moscos, y éstos ardientemente busquen la sangre; 975
o en torno de la mecha de los candiles se junten hongos
en las húmedas noches; ni si es el caso de que en invierno
unas veces la luz de los candiles se alce espigada,
y otras veces, las flamas broten desde ella como ligeras
burbujas; ni tampoco si justo allí mismo destellan 980
los rayos, ni si, estando muy desplegado el tiempo de estío,
en ringleras continuas, aves isleñas rasgan el cielo.
Y tampoco de la olla tú, ni del trípode sobre la lumbre
te olvides cuando más, en torno de ellos saltan las chispas,
ni del carbón ardiente, cuando delante de su ceniza 985
aquí y allá relucen motitas como granos de mijo,
mas también estas cosas atiende cuando aceches la lluvia.
Empero, si a partir de un elevado monte, brumosa

31
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

1tu0µéva n:ívrrmt VE<¡>ÉA.11, aKpm fü: KoA.wvm


990 <¡>aÍvrovtm Ka0apat, µáw KEV tó0' Ú1tEÚÓt0<; ElllS­
EÜÓtÓ<; K' El11S KalOtE 7tA.atfo<; 1tapa 7tÓVtOU
<¡>aÍVlltat x0aµaA.� VE<¡>ÉA.11, µ110' 'll\j1Ó0t K1lP11,
o.A.A.' aútou 1tA.ataµ&vt 1tapa8A.í�11tm óµoí11.
O'KÉ7ttEO ó' EÜÓlO<; µÉv EO>V E7tlxE͵att µaA.A.OV
'
995 Eis ÓÉ yaA.11vaí11v XEtµrovó0Ev. Ei> ÓÉ µáA.a XP�
E<; <l>átv11v ópáav, �V KapKÍvos aµ<¡>tEA.ÍO'O'El,
1tpfuta Ka0mpoµév11v 7t<X0'11 <; U7tÉVEp0EV oµÍXA.11<; ·
KEÍV11 yap <¡>0ívovtt Ka0aípEtm EV XElµwvt.
K<Xl<¡>A.ÓyE<; 11oúxtm Aúxvrov KalVUKtEpí11 yA.aus
1000 iíouxov aEÍÓouoa µapmvoµévou XElµwvos
ytvfo0ro tot of\µa, KEÍ fíouxa 1totKÍA.A.ouoa
ropn EV É<11tEpí11 Kpcósn 7tOA.Ú<¡>rova Kopcóvri,
KalKÓpaKE<; µouvot µÉv ep11µatov �oórovtE<;
ÓtO'O'<XKt<;, aútap E7tEtta µEt' a0póa KEKA.�yovtE<;,
1005 7tA.EtÓtEp0t O' ayEA.11ÓÓV, E�V KOÍtOlO µÉÓroVtat,
<¡>rov11s Eµ1tA.Et0t · xaípEtv Ké tt<; oi�omto,
ofo ta µÉv �oóroot A.tymvoµévototv óµo'ia,
7tOA.A.a ÓÉ OEVÓpEÍolO 7tEpl<¡>A.Óov' aA.A.Ot' E7t' aútou,
'i' f I \ t I t /
11Xl tE KElOUO'lV Kat U7t0tp07t0l a1ttEpuovtat.
1010 Kal ó' &v 1tou yépavot µaA.aKtl <; 1tpo1tápot0E yaA.�v11s
ao<¡>aA.éros tavúomEv Eva ópóµov ÍÍA.t0a 1taom,
oúóe 1taA.tppó8t0í KEV Ú1tEÚÓt0t <¡>opéotvto.
�µo<; O' O.O'tEpÓ0EV Ka0apOV <¡>Ó.O<; aµ�A.ÚV1ltat,
oúóé 1to0Ev VE<¡>ÉA.at 1tEmrnµévm avnórootv,
1015 oúóé 1to0Ev �Ó<¡>o<; &A.A.o<; Ú7tOtPÉX11 Ot>ÓÉ O'EA.�Vll,
O.A.A.a tÓ. y' ESa1tÍV1l<; aÜtro<; aµEV11Va <¡>Éprovtm,
µ11Kétt tot tÓÓE of\µa yaA.11vaí11s E7ttKEÍo0ro,
o.A.A.' E7tlXE'iµa ÓÓKEUE · K<XlÓ1t1tÓtE talµÉv Erootv
aútil EVlxcópn VE<¡>ÉA.at, taló' aA.A.m E7t' aúta'i<;,
1020 talµÉv aµEt�ÓµEvm taló' esóm0Ev' <¡>opérovtat.

32
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

una niebla se tiende ladera abajo y altas, las cumbres


se ven claras, entonces tendrás un día muy apacible. 990
Y tendrás un buen tiempo, cuando del amplio mar sobre el llano
aparece una niebla baja, y no se halla por las alturas,
mas allí, cual peñasco liso y extenso, yace oprimida.
Observa más, si hay tiempo bueno, las señas de la tormenta,
y en la tormenta, aquellas que hay de la calma. Es muy forzoso 995
que uno mire el Pesebre -Cáncer lo lleva girando en su órbita-
tan pronto como queda limpio de toda fosca, de abajo:
en efecto, éste queda limpio, si el mal tiempo termina.
Y las flamas tranquilas de los candiles y la nocturna
lechuza cuando canta tranquila, seña sea de que el tiempo 1000
malo se desvanece; también sea seña si la corneja
con tranquilos acordes, al caer la noche grazna polífona,
y los cuervos que, solos, aisladamente lanzan un doble
graznido y, después de esto, hacen estrépito constantemente;
o muchos, en bandadas, luego que piensan en su descanso, 1005

están llenos de tonos; uno creería que ellos se alegran:


cómo gritan algunas voces afines a los heraldos,
y, al redor del follaje, muchas, y a veces en el mismo árbol
donde van a dormir y, en sus ramales, andan ruidosos.
Quizá también las grullas, ante la suave calma del cielo 1010
sabiamente despliegan un solo curso todas en masa,
y con tiempo apacible, no van y vienen al ir volando.
Mas, cuando se entorpezca la clara luz de las estrellas
y por ningún lugar se opongan nubes apretujadas
y por ningún lugar, ninguna· bruma corra, ni Luna, 1015
mas, así, de repente vayan aquéllas, inconsistentes,
entonces, estas cosas ya no te sean seña de calma,
mas espera mal tiempo; justo eso atiende cuando unas nubes
en el mismo lugar estén, pero otras, próximas a éstas
sobrevengan, algunas aventajándolas, y otras detrás. 1020

32
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

lCUt xilvec; lCA-ayyr¡oov bmyÓµevat ppcoµo'io


:X,etµ&voc; µÉya OÍlµa, Kat evveáyr¡pa Kopcóvr¡
VÚlCtepov adooucm, Kat O\jlE Po&vte lCOA-OtOÍ,
Kat cr1tívoc; T]q>a cr1tÍ�cov, 1Ca1. opvea 1távta
1025 EK 7teA-Úyouc; q>eÚyovta, Kat op:x,ÍA-oc; 11lCUt Ept9euc;
oúvcov ec; lCOÍMc; 6:x,eác; , Kat q>ÚM KOA-Otrov
EK voµoú ep:x,óµeva tpaq>epoú e1tt O\jltOV a-OA-tv.
ouo' &v en 1;ou9a1. µeyáA-Ou :x,nµ&voc; ióvt0c;
7tpÓcrcrco 7t0t�crmvtO voµov lCT\POtO µÉA.tcrcrat,
1030 <XAA' UU'tOtl µÉAttÓc; te lCUt e pycov eÍA.ÍOOOVtat'
ouo' U\jlOtl yepávcov µa1Cpa1. crtÍ:x,ec; auta 1CÉA.eu9a
teÍVOVtat, crtpoq>ÚOec; OE 7tUAtµ7tetec; a1tovfovtat.
µr¡o'' Ote vr¡veµÍTI lCeV apá:x,via Ae7tt<l q>Épr¡tat,
Kat q>A.Óyec; ai9úcrcrcocrt µapatvÓµevat AÚ:x,voio,
1035 111túp aür¡tat cr1touof¡ Kat Ú1teÚ0ta AÚ:x,va,
7ttOteÚetV :X,etµ&vt. tÍ tOt A-Éyco ocrcra 7tÉMVtat
�µat' E7t' av9pcó1touc;; Or¡ yap lCat <XetlCÉt tÉq>pTJ
autoú 7tT1yvuµÉVTJ Vtq>etOÚ E1ttte1Cµ�pat0,
Kat AÚ:x,vcp :x,ióvoc;, KÉy:x,poic; ot' fotKÓta 1távtr¡
1040 lCÚlCAcp �µm • e:x,11 1tupiMµ1tfoc; tnú9i µúl;r¡c;,
av9pa1Ct oe �cóovn :x,aM�r¡c;, ó1t1tóte Aaµ1tpoc;
autoc; eeíor¡tat, µfocrcp oé oi TJ'úte Ae1ttr¡
q>aÍvr¡tat Veq>ÉAT\ 1tupoc; evoo9ev ai9oµÉvotO.
1tp'ivot o' a-o 1Cap1to'io Kata:x,9éec; ouoe µÉA-atvat
1045 cr:x,'ivot a1teÍpr¡tot, 1távtr¡ OÉ te 7tOAAoc; aA.coeu c;
aid 7tU7ttClÍVet, µ� oí 9époc; EK-:X,epoc; EPPTl·
1tp'ivot µev 9aµivilc; alCÚAOU lCata µÉtpov e:x,oucrat
:X,etµ&vóc; Ke AÉyOtev e1t1. 1tAÉov icr:x,úcrovt0c; ·
µr¡ µev a.or¡v E1C1tayA.a 7teptppí9oteV éx1távtr¡,
1050 tr¡MtÉpco o' au:x,µo'io cruvacrta:x,úotev a.poupat.
tpt1tAÓa oe cr:x,'ivoc; lCUÉet, tptcrcra1. OÉ oi a-ol;m
yívovtat 1Cap1to'io, q>Épet OÉ te �µa9' ÉKÚcrtr¡

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 33 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

Y estruendosos, los gansos, si presurosos van tras su pábulo,


son gran signo de mal tiempo, y la nueve veces más vieja
corneja, si de noche canta, y si gritan tarde, los grajos,
y el pinzón, si en la aurora trina; y también todas las aves,
si desde el piélago huyen, y reyezuelos o petirrojos, 1025
si a sus sinuosas grutas entran, y el género de los grajuelos,
si a su nido tardío van desde el campo pingüe de césped.
Cuando alguna tormenta grande se viene, ni las zumbantes
abejas, su jornada de cera cumplen yendo a lo lejos,
mas allí mismo rondan muy laboriosas su obra meliflua; 1030
ni allá en la altura, hileras largas de grullas la misma ruta
tienden, y para atrás ellas retornan dando la vuelta.
Cuando la telaraña sutil se mueva sin que haya viento,
y, vaneciendo, suaves ondeen las flamas de los candiles,
o, en un tiempo apacible, con problema ardan fuego y candiles, 1035
desconfía del mal tiempo. ¿Cómo te cuento tantas señales
que se dan a los hombres? Pues hasta en una pobre ceniza,
que do está se endurece, tendrías indicios de una nevada,
y de nieve, en las lámparas, cuando doquiera tienen señales
en torno, como mijos, junto a sus mechas incandescentes, 1040
y del granizo, en unos vivos carbones, cuando lucientes
ellos dejan mirarse, pero en su centro se hace visible
como sutil neblina situada en medio del rojo ardiente.
A su vez, las encinas plenas de frutos y los obscuros
lentiscos son expertos, y por doquier el diestro labriego 1045
siempre ve que el estío no se le escape de entre las manos.
De bellotas continuas justa medida habiendo la encina
hablará de un invierno de mucha más larga potencia;
mas, que no se recargue por todas partes muy en exceso,
y los campos coespiguen muy alejados de la sequía. 1050
Los lentiscos, tres veces quedan preñados, y tres aumentos
hay de su fruto, y señas, cada uno de ellos lleva con orden

33
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

É�EÍ11<; a.pÓ'tC¡>. 1Cat yáp t' a.potr¡cnov rop,iv


tpmMa µeípovtm, µfoor¡v Kat ere' a.µq,Ótep' a1Cpa<; ·
1055 rtproto<; µev rtpCÓt,iV apocnv, µfocro<; OÉ tE µfoor¡v
1Cap1to<; a.rcayyÉMEt, rtuµát,iv ye µev foxato<; aUrov.
OVttVa ycxp lCÚA.A.tOta AOXaÍ,i OXlYO<; ap,itat,
lCEÍV<¡> y' E� (XA,A,(J)V apocrt<; 7tOAUMto<; El1l,
tq> OÉ y' a.q,aupotát<¡> ÓA.Íy,i , µÉcrcr<¡> OÉ tE µfoor¡.
1060 o.
aütro<; a.v8épt1CO<; tptx8cx OlCÍAA.11<; {mepav8d
�µat' emq,pácrcracr8m óµotíou a.µr¡toto ·
ocrcra o' ercl crxívou a.pot11p eq,pácrcrato 1Cap1tcp,
tócrcra Kal ev cr1CÍAA1l<; teKµaípetm av8ei: AEU1Cq>.
o.Útcxp OtE O<¡>Í11CE<; µetortroptvov ÍÍA.t8a 7tOA.A.Ot
1065 rcávt,i peppí8rocn, 1Cal Écrrtepírov rtpomipot8e
TIA,ii:áorov etrtot tt<; foepxóµevov Xetµ&va,
oto<; E7tt O(j)TJlCEOOtV ÉA.ÍOOEtat aÚtÍlCa o'ivo<; ,
�A.Etat OE crÚE<;, �A.Eta Oe µÍlA.o. 1Cat alye<;
órcrcót • a.vacrtproq,&crtv óxfi<;, ta oé y' apcrecrt mivta
1070 oe�áµevm rcáA.tv aí'.m<; a.vapAr¡o,iv óxérovtm,
aÜtro<; 1CE O(j)TJ1CEcrcrt µéyav Xetµ&va AÉyotev.
Ó\j!E oe µtcryoµévrov aiy&v µr¡A.rov te cru&v te
xaípet avoA.Po<; a.vf¡p, o oi oú µáA.a 8aA.mórovn
eÜOtov q,aívoucrt PtPmóµevat evtautóv.
1075 xaípet Kal yepávrov a.yÉAat<; CÍ>pa'io<; a.potpeu<;
roptOY epxoµÉvat<;, O O' a.Ó>pt0<; aÚtÍ1Ca µaA.A.OV.
aütro<; ycxp XEtµ&ve<; Ertépxovtat yepávotcrt,
rtpcói:a µev Kal µ&Uov óµtA.aoov epxoµévncn
rtpcófov . aútcxp ot' Ó\j!E 1Cat O\JlC a.yeA.,iOcx q,ave'icrat
1080 7tA.EtÓtEpOV <¡>OpÉoYtat Ertt XPÓVOV O\JO' aµa 7tOA.A.o.Í,
&.µpoAÍTl Xetµ&vo<; Ó<¡>ÉMEtat Ücrtepa epya.
ei Oe Póe<; 1Cat µf¡A.a µeta ppí8oucrav Órtrop,iv
ya'iav ópúcrcrrocnv, KE<¡>aA.cx<; o' a.véµow pop'Ílo<;
a.vtía teívrocnv, µáA.a KEV tÓtE xeíµepov aútal

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 34 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

para efectuar las siembras, porque a la época de siembra en tres


tiempos dividen: uno, medio, y los otros dos son extremos.
Ciertamente, el primer fruto, la siembra primera anuncia; 1055
el de en medio, la media, y el postrimero de ellos, la extrema:
el fruto que el lentisco fecundo logre más bellamente,
ése tendrá una siembra, más que las otras, rica de trigo;
el más raquítico, una pobre, y el medio, una mediana.
El tallo de la escila también tres veces se hincha de flores, 1060
para marcar los signos de la cosecha correspondiente;
cuanto indicio el labriego notó en el fruto de los lentiscos,
tanto también deduce por la flor blanca de las escilas.
Mas cuando las avispas, en el otoño, muy numerosas
por doquiera molesten, inclusive antes de que se oculten 1065
las Pléyades, entonces, alguien dirá que llega el invierno:
¡qué torbellino viene girando luego con las avispas!
Las ovejas, las puercas e igual las cabras, cada vez que éstas
vuelvan al apareo y, por sus machos ya en cuanto a todo
satisfechas, de nuevo se apareen ellas, otra y más veces, 1070
dirán un gran invierno, del mismo modo que las avispas.
Mas si tardíamente se juntan cabras, puercas y ovejas,
se alegra el hombre pobre, porque para él, poco abrigado,
un año de buen tiempo señalan cuando dejan cubrirse.
El labrador exacto se alegra en esos grupos de grullas 1075
que exactamente llegan, y en los más tardos, el inexacto;
pues los inviernos vienen del mismo modo como las grullas:
cuando temprano llegan éstas formando grandes parvadas,
temprano; pero cuando, viéndose tardas y no en bandadas,
vienen durante tiempos más prolongados, y no de a muchas, 1oso
por la invernal demora se benefician obras tardías.
Si los bueyes y ovejas, tras un otoño sobrecargado
de fruto, el suelo escarban y frente al viento bóreas sus testas
tienden, en ese caso, mismas las Pléyades, muy tormentoso

34
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

10s5 TTA:r11áfü:<; xnµ&va Ka'tepxóµevm <¡>opfotev.


µrifü: A-ÍT\Y ópúxoiev, E1tt1. µÉya<; ou m'ta KÓcrµov
yÍVE'tCLt OÜ'tE <j>U'tOl<; XEtµrov <¡>ÍA.o<; o{h' ápÓ'tOtO'tV.
áUa xirov ElT\ 7tOA.A.T] µeyáA.at<; EV ápoúpat<;
µ�7tW KEKptµÉvn µrifü: PA-w0pñ E7tt 1toin,
1090 o<¡>pa n<; euecr'tot xaipn 1ton0Éyµevo<; áv�p.
oi o' dev Ka8ú1tep8ev EOtKÓ'tE<; ácr'tÉpE<; aid,
µrio • d<; µrifü: oúw µrifü: 1tA.éove<; Koµówv'te<; •
7tOA.A.Ot yap KOµÓwcrtv E7t' auxµrip<¡> EVtCLU'tC¡>.
OU0€ µev ópvi0wv áyÉA.at<; T)7tEtpó0ev áv�p,
1095 EK v�crwv o'tE 1toA.A.al E1tt1tA.�crcrwcrtv ápoúpm<;
EpxoµÉvou 0éprn<;, xaipEt · 7tEptOEÍOtE o' aiv&<;
áµri't<¡>, µ� oi Keveo<; Kal áxúpµto<; EA-0n,
auxµ<¡> ávtri0d<;. xaipn OÉ 7t0U ai1tÓA.O<; <XVT]p
au'tat<; ópví0mcrtv, E7tTJV KCL'ta µÉ'tpov twcrtv,
1100 EA.1tÓµevo<; µE'tÉ1tEt'ta 1toA.uyA.ayÉo<; Evtau'tou.
oihw yap µoyepol KCLt áA.�µovE<; aA.A.00Ev aA.A.Ot
l;rooµev av8pw1tot · 't<X 0€ 7t<Xp 7tOO't 7tÚV'tE<; ho'iµot
�µCL't' E7ttyYWVCLt KCLt E<; CLU'tÍKCL 7t0t�cracr0at.
ápvácrt µev XEtµroVCL<; E'tEKµ�pCLY'tO voµf\E<;,
1105 E <; voµov Ó7t7tÓ'tE µ&A.A.OV E7tEtyÓµEVOt 'tpoxówcrtv,
aA.A.Ot o' ES áyÉA.T\<; KptoÍ, aA.A.Ot fü: KCLt áµvol
Eivóotot 1taíl;wcrtv EpEtOÓµEVOt KEpÚEO'O'tV .
� ó1tó't' aA.A.o0ev aMot áva1tA.�crcrwcrt 1tóomcrt,
'tÉ'tpCLO'tV oi KOU<j>Ot, KEpaoí YE µev &µ<¡>o'tÉpotcrtv.
1110 � KCLt O't' ES áyÉA.T\<; ÚEKOÚO'ta Ktv�crwcrt
OEÍEA.OV EtO'EA.ÚOV'tE<; oµw<;, 't<X fü: 7tÚV't00t 7tOÍT\ <;
OÚKVWO'tV 7tUKtvñcrt KEA.EUÓµEVCL A.t0áKEO'O'tV.
EK 0€ Po&v E1tú80V't' ápÓ'tat KCLt PouKÓA.Ot avOpE<;
KtvuµÉvou xeiµ&vo<; · foeí, Póe<; Ó1t1tÓ'tE XT\A.a<;
rn5 yA.CÍlcrcrn {mwµaíoto 1tooo<; 1tEptA-ixµ�crwv'tat, ·
� KOÍ'tq> 7tA.Eupa<; E7tt ÓESt'tEp<X<; 'tCLVÚO'WV'tCLt,

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 35 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

invierno habrán de traer, cuando se ponen de madrugada. 1os5


Ojalá que no escarben mucho, pues fuerte con desmesura
el invierno, amigable no es con las plantas ni con las siembras,
sino que haya abundante nieve en los grandes campos, encima
de los brotes pequeños, de los que aún no se distinguen,
para que en bienestar se alegren hombres que han esperado. 1090
Ojalá en las alturas haya luceros siempre evidentes,
ni uno solo ni dos ni muchos de ellos con cabellera,
pues, ante un año seco, muchos luceros se hacen cometas.
Y tampoco se alegra con unos grupos de aves el hombre
de tierra firme, cuando desde las islas, muchas invaden 1095
los campos, si el verano llega; y él teme terriblemente
por su cosecha, que ésta vacía y pajosa venga, apenada
por la sequía. No obstante, quizás se alegra el hombre cabrero
con esas mismas aves, cuando con justa medida_ vienen,
ya que espera, después, un abundante tiempo de leche. 1100
Así, tristes e instables unos por esto y otros por lo otro
vivimos los humanos, mas todos prestos a descubrir
los signos que doquier hay y a marcarlos para el futuro.
Mal tiempo, los pastores pronosticaron por las ovejas,
cuando más presurosas que otrora corren a su pastura, 1105
y unos, fuera del grupo, carneros y unos aún corderos
en el camino juegan topando entre ellos sus cornamentas;
o cuando, con sus patas, aquí y allá brincan golpeando
con las .cuatro, los ágiles, y los cuernudos sólo con dos;
o si excita el pastor a unos renuentes fuera del grupo, mo
tarde, al ir a encerrarlos, y ellos por todas partes la hierba
mordisquean apurados por incesantes tiros de piedras.
De los bueyes aprenden agricultores y hombres boyeros,
que se excita un mal tiempo: cuando los bueyes a lengüetazos
lamiscan las pezuñas, las de sus patas bajo los hombros, m5
o en su descanso se echan sobre sus flancos de la derecha,

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM 35 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

aµpoA.Ír¡v apótoto yÉpcov E7ttÉA.7tEt. apotpEÚ<;.


ou6', OtE µulCTJ0µo'io 1tEpÍ1tA.EtOt a.yÉpcovtm
epxóµEVat crta0µóv6E PóEc; PouA.ÚOtOV ropr¡v,
1120 mcu0pal. A.Etµfuvoc; 1tÓptE<; Kal. Poupocríot0
<lUtÍK<l tEKµaÍpOVtat <XXE͵EpOt Eµ7tA.TJOE00at.
ouo. atyE<; 1tpívot0 7tEpt07tEÚOO'UOat a1Cáv8mc;
EÜOt0t, oufü: crÚE<; cpoputép em µapyaívoucrm.
IC<ll A.ÚKO<; 07t7tÓtE µaKp<l µovÓA.UICO<; c.opÚr¡tat,
1125 11 Ot' a.potpr¡cov ÓA.Íyov 7tE<pUA.ayµÉvoc; avop&v
epya ICatÉPXTJtat, 01CÉ1taoc; XatÉovtt EOtlCW<;
eyyú0EV av0pC.Ó7tCOV, lV<l OÍ AÉXO<; <l'\ltÓ0EV ElTJ,
tpl.c; 1tEpttEA.AoµÉvr¡c; iiouc; xnµ&va 601CEÚEtv.
oÜtco Kat 1tpotÉpotc; É1t1. crr¡µacrt tEKµr¡pmo
1130 focroµÉvcov avɵcov 11 xdµatoc; 11 ÚEto'io
<l'\ltllV 11 µEta tllV 11 IC(ll. tpttátr¡v Et· Éc; ,;&.
(XA,A,(l yap oufü: µÚE<;, tEtptyÓtE<; El 7t0tE µaA.A.OV
EÜOtot ÉcrKÍptr¡crav ÉotKÓta ópxr¡8µ0101v,
<XOICE7tt0t ÉyÉVOVtO 7t<lA.atOtÉpüt<; av0pC.07tOt<;,
1135 oufü: ICÚVE<; · IC(ll yáp tE ICÚcov c.opúsato 7t0001.V
aµcpotÉpotc; XEtµfuvoc; E7tEpxoµÉVOtO OOKEÚCOV,
Kat KEtvot XEtµfuva µÚE<; tÓtE µavtEÚovtm.
Kat µT1v ÉS üfotoc; Kat KapKÍvoc; OtXEto XÉpcrov,
XEtµfuvoc; µÉAA.ovtoc; É7ta°icrcrEcr0m óoo'io.
1140 IC<ll µÚE<; 11µÉpt0t 7t0001. crnpáoa crtpcocpfuvtE<;
KoÍtr¡c; iµEÍpovtm, ot' oµppou crr¡µata cpaívn.
tfuv µr¡6ev KatÓvocrcro. KaM>v 6' É1t1. crf¡µan O'Ílµa
OICÉ7ttm0m, µaA.A.OV 6e 6uo'iv Eic; ta'\ltOV ióvtcov
ÉA.1tCOPT1 tEA.É0ot, tpmhcp 6É KE 0apcrr¡crEtac;.
1145 aid 6' O.V 1taptóvtoc; apt0µoír¡c; EVt<l'UtOU
crr¡µata, cruµpáA.A.COV El 7t0'U IC(ll. E7t' acrtÉpt toÍr¡
T]ffi<; UVtÉA.A.OVtt cpaEÍVEtat 11 IC<lttÓVtt,
Ó1t1t0Ír¡v JC(ll O'Ílµ<X A.Éyot. µCÍA.a 6' apKtoV ElTJ

36
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

espera el labrador viejo, de siembras una demora.


Y cuando ya se juntan muy desbordadas en el mugido
las terneras a la hora de desuncir, yendo al establo
desde el prado y el pasto, desanimadas, dichas becerras 1120
pronostican que, luego, bajo el mal tiempo van a saciarse.
Ni la cabra que mucho se afana en torno de hojas de encinas
ni las cerdas furiosas sobre la paja son de buen tiempo.
Incluso cuando aúlle mucho algún lobo, lobo señero,
o cuando, descuidado del labrador, baje a sus siembras 1125
asemejándose a alguien que ávidamente busca un abrigo
cerca de los humanos, para que allí tenga su lecho,
tú espera malos tiempos mientras tres giros cumple la Aurora.
Del mismo modo, incluso por las señales antes citadas
pronostica los vientos o las tormentas o aguas que vienen 1130
el mismo día, después de éste o, incluso, ya en el tercero.
Pero ni los ratones, si es que chillando más de la cuenta
en buen tiempo dan brincos precisamente como en las danzas,
pasaron ignorados antiguamente por los humanos,
ni los perros, supuesto. que el perro escarba con una y otra 1135
pata, cuando él espera que ha de llegar una tormenta,
y los ratones, vates de la tormenta se hacen entonces.
Sí, e incluso el cangrejo, del agua a tierra viene si algunas
tormentas amenazan en dispararse por su camino.
Y el ratón con las patas su nido hurgando durante el día 1140
su descanso desea, cuando aparecen signos de lluvia.
Nada de esto desprecies. Es algo hermoso signo tras signo
observar, y si dos de ellos apuntan hacia lo mismo,
hay mayor esperanza; con un tercero, ten la confianza.
Constantemente tú, del año en curso lleva la cuenta 1145
de los signos, probando si es que de veras con una estrella
que surge o que se oculta, tal día aparece precisamente
como el signo lo dice. Resultaría superseguro

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM36 ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ARATO

cppá.1;rn0m cp0ívovwi; EcptcrwµÉvotó te µ11voi;


1150 'tE'tpÓ.Oai; áµcpotÉpai; · aÍ yÓ.p 't' aµu◊ti; O"'UVtÓV't(l)V
µ11véi'>v 1tEÍpm' lxouow, ote crcpaA.epcÍ>tepoi; ai0T]p
ÓKtro vu�l 1tÉAEt, X�tet xapono'io creA�vrii;.
téi'>v aµu◊ti; 7tÓ.V't(l)V EO"KEµµÉvoi; di; EVta'U'tOV
ouOÉ1tO'tE OXEOÍroi; KEV E7t' ai0Épt 'tEKµ�pa.tO.

37
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
FENÓMENOS

el notar de los meses, del que termina y del que comienza,


una tétrada y otra, ya que ellas tienen conjuntamente 1150
las puntas de dos meses que se unen, cuando más vacilante
es el aire ocho noches, faltando Luna de ojos radiantes.
Si estudias juntamente todos los signos durante el año,
nunca, a partir del éter harás pronósticos a la ligera.

37
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
Notas al texto griego

Advertencia: estas notas se ocupan básicamente de las variantes que hay:


a) entre el texto de Douglas Kidd y el de G. R. Mair, y b) entre el texto
de Douglas Kidd y el de Jean Martín. Véase la Bibliografía: mientras no
se indique otra cosa, mediante "Voss" se hace referencia a la edición de
Johann Heinrich Voss, 1824, y mediante "Mair", a la de G. R. Mair, 1921.
Las ediciones de Jean Martín se distinguen por el año, que casi siempre
va entre paréntesis: "Martín (1956)" o "Martín (1998)". Mediante "Erren"
se hace referencia a la edición de Manfred Erren, 1971. Ocasionalmente,
remito a las páginas correspondientes. Por lo general, las notas comienzan
con el texto griego que se presenta en esta edición (básicamente, el
establecido por Douglas Kidd); en seguida se encuentra, introducida
mediante "Mair", si existe, la vari;nte de este editor, y tras dos puntos(:),
la nota que me pareció oportuna. Cuando no hay variante con respecto
a la edición de Mair, tras el texto griego inicial puesto a manera de lema,
siguen los dos puntos y, en seguida, la anotación. Los códices se citan de
acuerdo con las abreviaturas correspondientes (cf. SIGLA).

versos

2 appr¡wv. Mair appr¡wv · : no es fácil establecer una norma


mediante la cual haya uniformidad en el uso del punto y
seguido, y del punto alto(entre nuestro punto y punto y coma);
lo cierto es que Kidd, en general, es muy consecuente: cuando
usa punto en griego, usa punto en su traducción.
s av0pómotcrt Mair av0pcónotcrtv : Kidd invariablemente omite la
ny eufónica (o móvil o auxiliar, v E<pE/\.lC'\)O''ttKÓv) al final del
verso, cuando la palabra del siguiente verso comienza con una
consonante. Mair, al final de verso, invariablemente escribe esta

LXXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

ny. Escolarmentc se dice que dicha ny puede escribirse u


omitirse ante consonante, pero siempre debe escribirse ante
vocal o ante puntuación fuerte.
6 Éyeípet Mair Éyeípet, : normalmente,Mair coloca entre dos comas
las frases participiales; aquí, por ejemplo, escribe: Éyeípet, /
µtµvr¡mccov �tÓ-rnto, Cf. infra, v. 10, Mair escribe: Écr1:r¡ptl;ev, /
/icr,:pa OtaKpÍvac;, cf. v. 104, nota.
7 µtµvr¡crKrov Mair µtµv(lcrKrov : la variante (con, o sin iota) puede
discutirse. Martín no la escribe en ninguna de sus ediciones.
10 Écr,:r¡ptl;ev Mair Écr1:r¡ptl;ev, : cf. supra, verso 6, nota.
14 ,:ép Mair ,:& : simple variante ortográfica. Entre otras cosas, Kidd
anota: "since Aldus only Mair has printed the Homeric form in
Aratus".
16 Moücrm, Mair Moücrm : sin coma.
19 oí Mair Oí: al final de este hexámetro Mair anota: "ÉÓv,:ec;: ióv1:ec;
codd. rece., cf schol.". Por lo que toca a la mayúscula, baste
decir que Mair, al principio de párrafo, después de punto y
aparte, siempre comienza con mayúscula.
20 cruvexEc; aie( : nótese el alargamiento de la sílaba cru- ante la
consonante v, como en Homero,t 74 (final de hexámetro idéntico),
y M 25 (al principio del hexámetro). Alargamientos semejantes
pueden verse en los versos 76,577, 706 (cf. nota), 719,940,977,
1112 y 1124 (ante las consonantes A,µ, v), y en 984 y 1100 (ante
e;); cf. Martín, 1998, p. 189.
23 oúpavov : Mair anota "oúpavov M; oúpavoc; AC".
26 wKeavo'io. Mair wKeavo"io · : punto alto.
27 "ApK1:0t Mair APKTOI : Mair siempre escribe con mayúsculas los
nombres de las constelaciones.
1:poxórocrv Mair 1:poxórocrt, : coma.
"Aµal;m Mair 'AMA�AI : mayúsculas.
28 aí 6' ií1:01 : Kidd comenta: "the variant 6-f¡ -rnt is less likely here,
because there is no call for such emphasis, and Aratus on the
whole is sparing with his use of 6-f¡. The new sentence requires

LXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

the simple connective, as again in 404,477". Voss escribe ci(o'


ií1ot,y comenta: "wir schreiben o.'ío'ií10t,überzeugt mit Hermann,
Hom. H. in Ven. 226, daB 6ft 'tOt meistens aus 6'ií10t erwuchs,
wie v. 404, 437, 477; wenn gleich 6ft 'tOt bei spateren, wo 6ft
versicherte, unleugbar ist".
33 J\Ú1m:¡> Mair M1m¡> : en su aparato crítico, Kidd anota: "J\Ú1m¡>
Grotius : óÍK,cpcodd. : �ÍKTfl Buhle : AÍKV<¡> Voss : OtKi:Úµe¡> (deleto
ev) M. Schmidt". Voss, al final de su nota (p. 9) dice: Zur
Ánderung J\ÍKV<¡> rieth schon Lennep,... es decir, Lennep ya
aconsejó el cambio AÍKV<¡>. Martín (1956) escribió óÍKTfl; en 1998
escribe OÍK,e¡>, y aquí mismo, p. 91,escribe: "la le�on OÍK'tC¡> est
tres probablement une fabrication de grammairien,soucieux de
décharger le poete d'une prétendue erreur géographique".
Véase la nota al texto español; la argumentación de Martin es
arrolladora; sin embargo,la de Voss seduce,es harto interesante,
también elimina el error geográfico, y el sentido del texto no
desentona del contexto literario: las Osas "pusieron al niño Zeus
en una cunaperfumada[AÍKV<¡> ev EUCÓOEtl,la cuna de los héroes
que rebosa de hierbas aromáticas... Germánico encontró esta
cuna en los manuscritos, y tradujo: Quod fidae comites prima
incunabula magnil Foveruntjovis... Esta traducción adopta el
OÍK'tC¡>, -'t'fl.
34 evt Ko.'tÉOEv'to Mair eyKmÉ8Ev'tO : en los códices más antiguos se
lee eyKmÉOEv'to que,sintácticamente,no tiene objeciones. Voss,
p. 9,dice: "hier wenigstens ist nothwendig,üv,pcpevt KmÉ8Ev10",
y Kidd, p. 187, comenta: "Voss's emendation eliminares the
hiatus after a long vowel without metrical stress ...". En sus dos
ediciones, Martín deja eyKO.'tÉ8EV'.tO.
36 Kuvócroupo.v Mair KYNO:WYPAN : mayúsculas.
Ko.AÉoucrt Mair Ko.AÉoucrtv : ny eufónica.
37 'EAÍKTIV Mair 'EAIKHN : mayúsculas.
45 -rae; Mair Tac; : mayúscula al principio de párrafo.
46 80.uµo. Mair 80.uµo., : coma.

LXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

ópáicrov Mair óPAKQN : mayúsculas.


49 aA.A.11v : Martín 0998) mantiene aA.A.11<;, su conjetura de 1956
cuando, entre otras cosas, decía: "l'idée de point d'arrivée,
d'attache ou de contact, est bien mieux exprimée par le génitif
aA.A.11c; que par l'accusatif, surtout chez Aratos, qui emploie le
génitif avec tous les verbes marquant une direction... ". Kidd, p.
195, comenta: "but it is more likely that em- here means 'over',
in view of Eudoxus' únep njc; ice<paA.11c;. So Erren 'streckt sich
über'. Cf. 51 nap ice<paA.�v".
51 "AplC'tou, Mair "AplC'tou·: punto alto.
54 eicdvn: como en 1956, Martín 0998) adopta eicdvcp, la conjetura
de Maass, argumentando que, en Arato, icE'ivoc; y eicE'ivoc; casi
siempre se refieren a algo anterior, en este caso, al oy' que está
en el verso 49.
56 oµµmnv, Mair oµµacrtv· : punto alto.
61 �xi: en el Pap. Oxy., 4423 (s. II / III d. C.) se lee 11ixt, y D'Alessio,
el editor, comenta: "iota apparently deleted by a dot above.
Maass and Martín always print �Xt; at 457 and 495 however M
has �tXt. The former is prescribed as the correct form by
Aristarchus and Didymus, the latter by Apollonius Dyscolus (cf.
Erbse ad I //. I.607)".
62 aA.A.�t.ncrt Mair aA.A.�t.ncrtv : ny eufónica. Cf. nota, v. 5.
63 ,11c; 15' anou Mair Tft/5' au,ou : en los mejores códices se lee njc;
·15'. El ,ft sería un adverbio; Voss dice que esto quería Grotius,
y Kidd, que ésa es la lectura de Maass, aceptada por Mair y
Martín (incluso en su edición de 1998): tjjo' au,ou = justamente
(por) ahí. El au,ou se encuentra en los códices, pero no es
posible al lado del ,11c;. Kidd argumenta que justamente (por)
ahí no tiene sentido, ya que el signo que se va a describir nose
encuentra en el círculo ártico, y el contexto pide algo así como
lo que explican los escolios y está en Eudoxo (fr. 17): napa oe
,r¡v ice<paA.�v; es decir, anou, conjetura de Buhle. Voss, entre
otras cosas, anota: "das achte ,11c; 15 'anou halt Buhle für
wahrscheinlich. Wozu Scheu vor offenbaren Verderbnissen?

LXXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

Erklart doch der Scholiast 1tA11críov 'tf\<; KE<pcxAf\<;, und vorher


cr'ÚVE'Y'f\l<;. Cícero, id caput attingens'. Kidd no inicia párrafo en
este verso; cf. nota al texto español ( � Cercana a ella).
65 1tóvcp: en 1998, Martin prefiere 1tóvo <;, la lectura de E, entre otros
códices; en el aparato crítico de su reciente edición se lee:
"1tóvc,n MDAHAPCS edd. omnes (ínter quos ego quondam)..."; en
su comentario dice: "il faut reconnaitre cependant que ce Kcivo<;
1tóvo<; n'est pas tres natural", y traduce: ni dire que/ ·est le
personnage sur lequel pese ce travail; sin embargo, como anota
Kidd, "the trouble is not impending: it is chere ali the time.
Besides, chis interpretation merely repeats che first question,
who che figure is; 1tÓvo<; is a corruption influenced by Kcivo<;".
66 ev yóvcxcrtv KCXAÉoucrt · Mair ErrONAl:IN KcxAÉoucrt.: punto. En 1956,
Martin escribió 'Evyóvcxcrtv y en 1998 escribe 'Ev yóvcxcrtv (dos
palabras) y en la p. 183 comenta: "ceci n'est pas une expression
ordinaire pour dire a genoux. En E 370 ... Aphrodite se jeue sur
les genoux de sa mere". Kidd, p. 200, comenta: "Greek as­
tronomers called it simply ó ev yóvcxcrtv... Aratus uses the allusive
'tO\l ev yóvacrtv (669)".
68 áEipov'tm, Mair ádpovmt · : punto alto.
aAAT) : en el Pap. Oxy., 4423 (s. u / m d. C.) se lee CXAA]l)t, y
D'Alessio, el editor, comenta: "ali che MSS have aAAuÓt<; liAAr¡.
aMUOl<; aAAT¡l (frequent hexameter ending from Homer on)
means 'now one way, now anocher'; che expected meaning
('one <hand> this way, one that') is provided by che MSS
reading".
69 ocrcrov e1t' Mair ocrcrov e<; : la lectura e<;, según el aparato crítico
de Kidd, se encuentra en A; según el de Martin, en D, ó. (= Parisinus
suppl. gr. 652) y H (= Panormitanus 2 Qq A 75); ciertamente
Kidd, como él lo dice (cf. p. 60), no pudo consultar ó. ni este H,
pero sí vio D. La cuestión no es importante, pero se da: ¿dónde
se lee e<;? En general se lee e1t'.
ópyutT]V : en general, así se lee en los códices. Igual que en 1956,
Martin 0998) escribe el opyumv con que Voss quiso reponer la

LXXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

forma homérica de, por ejemplo, 'P 327. Kidd, p. 203-204,


argumenta el cambio de ortografía de la palabra. Cf. la nota al
texto español.
e<p 'Ü1tep8e : Kidd éq,{mep0e, como se lee en S, entre muchos otros
códices. En 1956 Martín escribió Éq>Ú1tep8e, en 1998 escribe E<p '
Ü1tep8e que, según su aparato crítico, se encuentra en el
Laurentianus XXXI 32, y comenta: "tous les éditeurs (et moi­
méme autrefois) écrivent Éq>Ú1tep8e. Il n'y a pourtant pas d'exemple
d' Ü1tep8e construit avec le datif... Mais le plus simple est
évidemment d'écrire eq, 'ü1tep8E, avec eq, ' posposé (cf. 418)". Al
final de su comentario, para mi gusto convincente, dice que
sucede lo mismo en el verso 655. Si Martín está en lo justo, hay
que entender: 'y arriba (al Norte), sobre media cabeza".
70 OESt'tEpou : así se lee en toda la tradición, directa e indirecta. En
1998, Martín, con buenos argumentos y muy ingeniosamente
conjetura 8esnep<p, y en las pp. 184-186, comenta: "la tradition
directe et indirecte porte unanimement OESt'tEpou, et ce n'est
naturellement pas sans hésitation que je suggere cette correc­
tion. Mais ce vers pose un des problemes les plus difficiles de
tout le poeme...".Si se acepta esta corrección, hay que entender,
como traduce Martín: et au-dessus it pose ta pointe de son píed
sur te milieu du coté droit de ta tete du Dragan sinueux. Cf. la
nota al texto español.
71 aÚ'tou Mair Aúwu : mayúscula al principio de párrafo.
:E'tÉ<pavo<; Mair HE<l>ANOE : mayúsculas.
ayauov e0,¡KE Mair ayauO<; e0,¡KEV : ayauov es una varia tectiO
de M que trae ayauo<; y no ofrece mayores problemas sintácticos.
73 Üno cr'tpÉ<pE'tat Mair únocr'tpÉ<pE'tat : todos los códices y editores,
incluyendo a Martín 0998), traen el verbo compuesto. Kidd
scripsít Üno cr'tpÉ<pE'tat, y quizá se trate de un ejemplo donde
sintácticamente es imposible saber si Ú1tÓ es un preverbio (como
quieren los códices) o una preposición (como quiere Kidd, pp.
203-204). El contexto y el cotexto tienen la última palabra. Cf.
la nota al texto español.

LXXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

EÍO<.ÍlAOtO Mair Eioc.ÍJA.otO : mayúscula al principio de párrafo.


74 vc.Íltcp Mair Nc.Íltcp : mayúscula al principio de párrafo.
76 'Oq,wuxov, Mair QcllJOYXON · : punto alto y mayúsculas.
79 teM0oiev. Mair tEA.É0oiev · : punto alto.
80 A.E7tt� : tanto en 1956 como en 1998, Martín escribe A.E7ttOtÉpT\,
En los códices se lee A.rnt�; sin embargo, en M y en S, el verso
dice: A.Ent� yap tft Kctl tft... Le falta, pues, una sílaba al hexámetro;
para llenar el verso y con base en los escolios algunos escriben
A.rntotÉpT\, y otros, por las mismas razones y con las mismas
bases, A.E7tt� yap JC(ll tft K(ll tft.
a\'yA.T\ · Mair a\'yA.T\. : punto. En 1956 Martín escribe punto; en
1998, coma.
81 ÉA.mppaí. Mair ÉA.aippaí · : punto alto.
82 nenov�a-tm : así se lee en E y en S. En sus dos ediciones, Martín
escribe nenoveíatm, como se lee en M. nrnov�atm es una forma
jónica de 3a. pers. de plural, alargada; tras citar un ejemplo de
Heródoto y varios de Homero, Kidd comenta que la forma en
-EÍatm propiamente pertenece a temas en -Et, como KEÍm:m, y
que aquí, 1tE1tovEÍatm probablemente es una corrupción que se
debe a la confusión de los sonidos vocálicos.
83 'Oq,wúxov. Mair 'Oq,wuxov · : punto alto.
84 áµq>otÉpoicn Mair áµq>otÉpoicnv, : coma.
85 l:Kopníov Mair l:KOPíllON : mayúsculas.
86 "Oq,u; Mair O<l>II: : mayúsculas.
xepcrí Mair xepcrív : ny eufónica.
88 Kal. Mair Kal. : mayúscula al principio de párrafo.
89 XT1A.Ú<; · Mair XHAAI. : punto y mayúsculas.
90 ÉmOEUÉE<; : así se lee en los códices. En sus dos ediciones, Martín
escribe Émµeµq>ÉE<;. La variante viene desde tiempos de Hiparco
quien, al hablar de este verso, comienza con emoeuÉE<;, y luego
dice, más o menos, lo siguiente: "Átalo afirma que Arato dice
que las estrellas de las Pinzas son q>aÉwv Émµeµq>ÉE<; no por ser

LXXXIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

pequeñas, sino, porque en total sólo son cuatro..., pero no me


parece que por dicha causa Arato diga que son <paÉwv ÉittµEµ<pÉe;
y nada esplendentes, sino porque no son brillantes". Por lo
demás, en 1998, Martín inicia párrafo en este verso, y no en el
91, como en 1956.
91 é�óm0ev Mair 'E�óm0ev : mayúscula al principio de párrafo.
92 'ApKtO<pÚMX� Mair APKTO<l>YAA::'. : mayúsculas.
Borot11v Mair BOOTHN : mayúsculas.
95 'ApKtoupo; Mair APKTOYPm: : mayúsculas.
96 aµ<potÉpotcn Mair 'Aµ<potÉpoun : mayúscula al principio de
párrafo.
97 ITcxp0évov Mair nAP0ENON : mayúsculas.
XEtpl. Mair xepol. : la tradición manuscrita está muy dividida entre
el singular y el plural; M y E tienen el plural, pero en S y en una
varia lectio de E se lee el singular, que parece haber estado a
la vista de Germánico, de Avieno y del Aratus Latinus.
100 <popÉotto. Mair <popÉotto· : punto alto.
102-103 o\JOÉ ltOt' ... / ouoÉ ltOt' ... : en 1956, Martin escribió ouoÉ ltOt ', y
en 1998, ouoéitot '. Creo que es intrascendente juntar el enclítico
con la palabra en que se apoya tónicamente, o escribirlo
separado de ella.
104 éKa0Tito Mair ÉKá0tito, : coma. Uno esperaría la coma también
en Kidd, como, por ejemplo, en el v. 607 (XT]AaÍ, Kcxl. A.Eltta
<páouoext); en los dos lugares su traducción comienza en forma
idéntica: although ...
105 yÉpovm; Mair yÉpovtcx;, : coma.
107 Émo1tépxouoa : en el Pap. Oxy., 4423 (s. u / m d. C.) se lee
emo1teuoouoa, y D'Alessio, el editor, comenta: "Émo1te-6oouocx
S (cf. the lemma of 1: in A): Émo1tépxouoa M. The scholia in M
explain Émo1tépxouocx as É1ttcr1touoál;ouoa, cmev8ovcra,
OtoáoKouocx. M's reading is slightly more 'poetic' (cf. LSJ s.vv.)
and difficilior'.

LXXXIV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

112 m'.l'tTJ 1tówm A.arov Mair O.U'TT\, 1tówm ')..,afuv, : comas.


114 �v Mair �v. : coma.
115 é-toíµri : Mair anota "óµoíri A".
117 �Ev, Mair�ev·: punto alto. En su traducción, Kidd escribe punto.
Este verso se ha discutido un poco. Voss tiene punto; Martín y
Erren, punto alto. Cf. la nota al texto español.
119 µetA.tXÍOtcnv, Mair µEtA.tXÍOtcrtv · : punto alto. En su traducción,
Kidd escribe punto.
121 oií1tena Mair OT] E1tEtm : según Kidd, los códices casi siempre
dan o' ií1tena, los editores de Homero prefieren OTJ EJtEtm (con
sinícesis), pero oií1tEl'ta (eón crasis) está mas cerca de los
manuscritos y suele preferirse para los alejandrinos.
124 tel;drn8e : así se lee en M y en E. En sus dos ediciones, Martin
prefiere tEKEÍo8e; en su aparato crítico de 1956escribía: "Ka.KwtEpa
téKVa tEKEÍo8E iam mihi finxeram prius quam Kaibelii opusculum
(p. 950) legerem... "; en 1998 escribe el final del verso en forma
idéntica: KO.KC.Ótepa tÉKVa tEKEÍo8e y, entre sus comentarios, se
refiere al úµe'ic; fü: Ka.KWtEpa te!;eírn8e diciendo que el testimonio
en favor de esta lectura "n'est pas d'un poids suffisant pour
convaincre d'acepter ce monstre... ". A los editores no les gusta
la forma desiderativa, que no encaja en el texto. En la forma
te!;eírn8e, Wilamowitz, HD 2, 269-270, sólo había visto un
horrible solecismo (ein abscheulicher Sprachfehler); creo que
Kidd tiene razón al decir que, a pesar de todo, así dicen los
manuscritos; que si tal forma no se le ocurrió a Arato, menos
pudo habérsele ocurrido a algún copista; que no se trata de una
forma desiderativa, sino de un futuro: Nicandro, en 7ber, 124,
se inventó el verbo 8epd-oµm, que sólo puede entenderse como
forma poética del 8époµm. Por lo demás, en el Pap. Oxy., 4423
(s. 11 / III d. C.) se lee tE]!;ét[EC ]8[E.
126 fooetm áv8pw1tot0t, Ka.K&v o· emKEÍoetm /i')..,yo c; : este verso no
aparece en el Pap. Oxy., 4423 (s. 11 / m d. C.), y D'Alessio, el
editor, tras comentar, entre otros detalles, que el verso ofrece
muchos problemas (en el aparato crítico de Martin 0998) se le

LXXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

dedican diez líneas y media) y parece estar sólo para introducir


un verbo que aparentemente falta en el verso 125, termina de
la siguiente manera: "we might compare certain Homeric verses
that supply verbs to verbless subjects in the preceding line: these
were sometimes deleted by Alexandrian scholars, see especially
/l. 9.416, and scholia ad loe. (with Erbse's note), and scholia ad
/l. 7.353a. However, I find difficult to believe that somebody
went so far as to delete a verse from Aratus' text on such grounds
(rather than simply signalling the problem in a commentary or
in a marginal note). On the other hand, the uncertainty about the
reading of the last three words, where the choice is between a
very flat general sentence and an almost verbatim quotation
from Hesiod, might suggest that che whole verse has been
patched together to provide the missing verb and a smoother
conclusion to Dike' speech: an interpolation...".
KaKrov Mair KaKov : otras variantes de los códices son KaKou y
KaKo'i;; en cuanto a KaKÓV, Kidd piensa que resulta un poco sin
sentido (pointless), ¿dónde se da un aA.yo; que no sea KaKÓv?
Normalmente, tcx KaKá se refiere a desgracias externas, y aAyo;,
al dolor (al duelo) interior:
129 éyévovto Mair éyÉvovto, : coma.
130 yeve� Mair yevElÍ, : coma. en 1998, Martín también escribe la
coma que quizá es oportuna para señalar la aposición yever¡
- avope;.
131 KaKoepyov Mair KaKÓepyov : Voss también escribe KaKÓepyov.
Según Kidd, en los manuscritos se lee KaKoepyov. Según el Liddell,
KaKoepyó; es la forma épica (una vez en Homero, Od. 18, 54)
y de la prosa tardía, de KaKÓepyo; o KaKoupyo;.
134 'Í.moupavir¡, Mair punto alto.
135 av0pCÓ7tOl(H Mair av0pCÓ7tOl0lV : ny eufónica.
136 nap0Évo; Mair nap0Évo;, : coma.
137 tfi; Mair Tí\; : mayúscula al principio de párrafo.
138 TTpotpuyr¡�p Mair nPOTPYrHTHP : Mair anota todo este verso:
"ACM; but not translated by Germ. or Avienus". En realidad, este

LXXXVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

verso, que ofrecen todos los códices griegos (= hunc uersum,


quem praebent codd. graeci omnes, exceptis Ambrosiano H
42...), tampoco es traducido por Cicerón ni por el Aratus Latinus,
y es ignorado por los escolios; cf Martín, 1998, p. 9. Buhle fue
el primero que lo consideró espurio y, unos años después, Voss
lo excluyó de los Fenómenos, tras una argumentación que se
mueve entre la seriedad y la ironía: "u_nd wie der Flicken passt:
Über beiden Schultern am rechten Flügel!" (cf. Voss, p. 27). Cf.
la nota al texto español.
140 Ü7to q,aívetm Mair únoq,aívetm : Planudes y, posteriormente,
Maass sugieren esta corrección. Kidd comenta que Arato
normalmente da la posición de las estrellas con -bitó más acusativo,
y que, al contrario, no es creíble que haya usado únoq,aívetat
con acusativo. En sus dos ediciones, Martín escribe únoq,aívetm.
Podría ser una innovación de Arato. Cf. la nota al verso 73.
142 Ett tEKµfipmo, Mair emtEKµfipmo : Mair escribe lo que se lee en
M y en S (Enl 'tEKµfipmo en E); el E'tt 'tEKµfipmo es conjetura de
Voss; en sus dos ediciones, Martin recoge la lectura emtEKµfipmo.
Mair agrega un verso 142a [o'í µtv nacmv omo0ev ÉA.tooóµevot
tunócootv,] y anota: "Read only in later MSS. C/ v. 171". En su
traducción se lee: what stars beyond them model all herform.
143 olÓ<; : así se lee en los mejores códices, y así escriben Mair y
Martin (en sus dos ediciones); sin embargo, en A se lee to'ioc;,
igual que en uno de los dos pasajes de Hiparco, y así escribió
Maass y, tras él, Erren que, en Die Phainomena des Aratos von
Soloi. .., pp. 135-136, comenta diciendo que aquí está en juego
una segunda persona (tEKµfipato), y que ante tal persona, Arato
suele argumentar, causal y más efectivamente, con el demostrativo
(deíctico) to'ioc; , como en los los versos 77 (cf. el emq,páoomo
del verso 76), 169 (cf. el µaíeo0m del verso 168) y 200 (cf. el oü
oe µá1..' oi'.co del verso 198). Al contrario, para una tercera
persona, Arato argumenta con ola<;, como eri los versos 170,
1007 y 1067. En fin, Erren piensa que el oto<; entró por influjo
del verso 140 y como un interrogativo indirecto, falsamente

LXXXVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

sugerido por ÍÓ<Í>v o por 'tEKµr¡pmo. Martin O 998, p. 216, donde,


por simple errata, remite a la p. 138 <le Erren) dice: "mais la
question est tranchée, ce me semble, par le parallele homérique
<1> 108". Cf. la nota al verso 1067 del texto español.
147 KpCX'tt óé oi .!\ÍÓuµot Mair Kpcnl óé oi ólóYMOI : mayúscula al
principio de párrafo, y mayúsculas en nombres de constelaciones.
KupKÍVO<; Écr'tÍ, Mair KAPKINOl: Écr'tÍV' : punto alto.
148 Aéwv Mair AEON : mayúsculas.
149 KÉA.rn0oi, Mair KÉA.Eu0oi · : punto alto.
156 dóéwt 'Hvíoxóv Mair Eióé'tot 'HNIOXON: mayúscula al principio
de párrafo, y mayúsculas en nombres de constelaciones.
157 ÓoKÉot Mair ÓoKÉEt,: coma. Según se lee en el aparato crítico de
Kidd, ÓoKÉot está en Mssl; ÓoKÉEt, en ES. En su comentario anota:
"óoKÉEt is a likely corruption in view of the following indicatives".
Aiyo<; Mmp AirOl: : mayúsculas.
158 'EpÍq> wv Mair EPl<l>!"lN : mayúsculas.
163 Ai'� Mair ui�: con minúscula.
É1ttO'XEtV · Mair É1ttO'XEtv, : coma.
167 1tap Mair nap : mayúscula al principio de párrafo.
Tuupov Mair TAYPON : mayúsculas.
168 KEt'tm, Mair KEt'tm · : punto alto.
171 'tU1tÓwcrt Mair tu1tówcrtv : ny eufónica. Cf. nota, v. 5.
173 'YáÓE<;, Mair YMEl:.: punto. Es curiosa la coma de Kidd; en su
traducción escribe punto.
174 KEpámo<; : es notable el alfa larga de KÉpu<;, KEpcmw<;.
176 É1tÉXEt, Mair ÉltÉXEt · : punto alto.
q>Épovmt. Mair q> Épovtm, : coma.
179 ouó' Mair Otió': mayúscula al principio de párrafo.
180 KCl'tClKEÍcrHm,Mair KCl'tClKEÍO'Etm · : punto alto. En su traducción,
Kidd escribe dos puntos.
183 Kr¡q>EU<; Mair KH<l>EYl: : mayúsculas.

LXXXVIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

Í::otKEV Mair EOtK<Í><;: en general, los códices tienen EOtK<Í><;; el eotKEV


es una conjetura de Martín (1956, p. 37). En realidad, ÉotKOO<; no
tiene mayor problema, si se supone un fo·tÍ. La traducción sería
casi la misma.
188 toü Mair Toü : mayúscula al principio de párrafo.
189 KaocnÉ1teta Mair KAI:l:IEnEIA : mayúsculas.
193 OtKA.tOa 1tE1tA.T1yovw; Mair OtKA.tO' Ém1tA.l)ooovtE<; : en M y en la
mayoría de los manuscritos se lee OtKA.tO' Ém1tA.l)ooovtE<;, y esta
lectura, autorizada por el tÓ�c¡> Ém1tA11ocrwv de Homero, B 500,
ha sido preferida por casi todos los editores, excepto Maass y
Kidd. En 1956, Martin comentaba que era difícil creer que
É1tt1tA.l)ocrovte<; se aplicara a la introducción de la llave en la
cerradura, y que la expresión era muy embarazosa. Kidd
prefiere OtKAtOa 1tE1tAl)yovtE<;, porque dicha forma se encuentra
entre los alejandrinos (cf. Cal!., Jov., 53); sin embargo, admite
que las dos variantes dan el mismo sentido. ¿Por qué no dejar
la lectura de M?
196 6pyut11v · Mair ópyutl)v. : punto. Martín (1998) escribe opyutav y
punto. Cf. la nota al verso 69: Ópyutl)V.
197 autoü Mair Autoü : mayúscula al principio de párrafo.
198 'AvOpoµÉOT\<; Mair AN6POME6HI:: mayúsculas.
199 1tEptoKÉ'lfecrOat Mair 1tEptoKÉ'lfacrOm : en los códices puede
leerse 1tEptoKÉ'lfCX00at. La corrección es de Martín (1956, p. 39);
Kidd dice que hay que aceptar dicha corrección, y comenta que
oi'w con infinitivo aoristo se refiere al pasado, mientras que el
régimen normal de oi'w (esperar) es el infinitivo futuro ; en la p.
87 traduce: / do not thinkyou will have to look ali round the night
sky. En 1998, Martín escribe 1tEptcrKÉ'lfaoOm y, en la p. 243,
citando el Himno a Hermes para argumentar el infintivo aoristo
con oi'.w, comenta: "il n'est done pas nécessaire de corriger en
1tEptcrKÉ'lfecrOm... ", y en la p. 12 traduce: Je penseque tu ne
scruteras pas longtemps la nuit.
204 ÉKEivn Mair ÉKE'ivat : la correción es de Voss, p. 40; en los códices
se lee ÉKe'ivm. Voss comenta que ÉKE'ivm, después de at y autoü,

LXXXIX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

sería un pleonasmo que terminaría con la palabra más superflua,


y que Arato sin duda escribió EKEívn, haciendo una última alusión
a esa gran dama que tiene que soportar tantos infortunios.
205 aAA' Mair 'AAA': mayúscula al principio de párrafo.
"lmtoc; Mair 'mnm:: mayúsculas.
206 VEtaípn, Mair VEtaípn· : punto alto. En su traducción, Kidd
escribe dos puntos.
209 "lmtou Mair 'úmou : con minúscula.
210 µeyáAot. Mair µeyáAot · : punto alto.
211 eCÍ>v· Mair eCÍ>v. : punto. En su traducción, Kidd escribe punto.
212 1CaÍ KE Mair K'.Ut KEV : en M y E se lee K'.EV. El acento en Mair es
una simple errata. Kidd anota que, exceptuando el verso 737
(1tav't1. 1tpocrCÍ>mp, al final del verso), en Arato es constante el
alargamiento de vocal final breve ante el grupo1tp-; se argumenta,
pues, una posición débil de la vocal, lo cual no sólo vale para
el grupo 1tp, sino casi para todo grupo formado por muda +
líquida; sin embargo, creo que también aquí podría decirse lo
que apunta Kidd más adelante, en su nota al de; del verso 995,
p. 520: "as there is no way of knowing what A. 's practice was,
it seems �elpful to reflect in the text the evidence of the MSS,
which may possibly be significant". Igual que en 1956, Martín
0998) escribe KUÍ K'.EV.
EpÍO'EtE Mair EpÍO'EtEV : ny eufónica.
217 '11t1tou Kp'ÍJvr¡c; Mair 'l1t1tou1CpTJVT\<; : Voss, Mair, Martin, Erren
escriben una sola palabra; Voss argumenta: "escribimos
'!1t1tOUK'.pTJVT\<;, igual que Hesiquio, como una sola palabra,
porque de lo contrario euaAoÉoc; se tendría que unir con 't1t1tou.
En general, tales nombres se escriben separados, pero no
siempre, p. ej. Kuvócroupa". Sin embargo, Kidd dice que al
escribir dos palabras, euaAoÉoc; no n_ecesariamente tiene que
referirse a Ymcou; y continúa: "Aratus is particularly concerned
with the derivation of the name, and the MSS accent as two
words(cf. Hes. 7b. 6). Callimachus separates the words inH. 5.71...

XC
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

The ending with two dissyllabic spondees is rare and therefore


emphatic, cf. 't 342, 0 565, Ludwich 42". En sus dos ediciones,
Martin escribe una sola palabra, 'l1t1touKpTJV1l�-
219 E'tUljlE, Mair E'tUljlE · : punto alto.
221 "lmtou KpTJVTl� Mair 'lit1touKpTJv11� : cf. la nota al verso 217.
223 oy'"l1t1to� Mairó "l1t1to�: los códices traenó "l1t1to�, que no ofrece
ningún inconveniente sintáctico; el oy' es conjetura de Buttmann.
Se argumenta con la fórmula homérica cxu'tap o y' fípco� y eón el
hecho de que Arato usa dicha fórmula en otros lugares; cf., por.
ejemplo, VV. 339 (CX'\J't<lp oy' cxid) y 591 (CX'\J't<lp oyqvul;), al final
de hexámetro. En 1956, Martín escribe oy"'l1t1to�; en 1998 (sin
ningún comentario extra), ó "l1t1to�.
225 cxu'toÜ Kcxt Kpto'io Mair Auwü Kcxt KPIOIO: mayúscula al principio
de párrafo, y mayúsculas en nombres de constelaciones.
227 "ApK'tOU. Mair "ApK'tOU,: coma.
233 fon Mair "Eon : mayúscula al principio de párrafo.
234 'AvopoµÉo11� · Mair 'AvopoµÉ011�, : coma.
235 �EA.'t<otov Mair óEArnTON : mayúsculas.
236 aµcpo'tÉpm� · Mair aµcpo'tÉPTI� · : punto alto. En general,los códices
traen aµcpotÉP'!l� o aµcpo'tÉP'!lº' que, fuera de que la primera
forma no se encuantra en ningún otro verso de Arato y la
segunda,la elíptica, resulta dura después de una cesura tritemímera,
no ofrecen mayores problemas; la primera forma incluso se
encuentra, aunque poco, en Homero. Kidd prefiere aµcpo'tÉpext�
(la segunda forma), como se lee en E, porque cree que la
segunda es una corrupción debida a los dos dativos semejantes
del verso anterior, y porque en el verso 785 Arato mezcla las dos
formas: Kcxt aµ�A.EÍ'!lO't KEpcxím�. En sus dos ediciones, Martín
escribe aµcpo'tÉP'!l�, más coma.
237 A.Otn&v Mair noA.Écov : los códices traen 1toA.Écov. Se piensa que
es demasiado usar 1toA.Écov para referirse a dos lados de un
triángulo. Voss fue el primero que sospechó del noA.Écov, y
conjeturó 't' aA.A.Érov que, según parece, no gustó mucho, por la

XCI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

inclusión del ,·, y porque, para el femenino plural, Homero usa


rfA.MJ)v la mayoría de las veces. Aom&v es conjetura de Kidd. En
sus dos ediciones, Martín escribe 1to11.Érov. Creo que podría
pensarse en la frase adverbial 1tEpt (yap) 1to11.11.ou, o bien, dada
la frase 1tEp1. 1táv,rov, en que 1tEpt 1toll.Érov fuera también una
simple frase adverbial; quizá esto leía Cicerón al traducir
mediante (sed) stellis longe densis, luego, mediante praeclara
relucet, se. tertia pars, se referiría a euácr,EpÓ� fon.
fon Mair fonv : ny eufónica. Cf. nota, v. 5.
239 oi. Mair Oi. : mayúscula al principio de párrafo.
VÓ'tOlO Mair VÓ'tOlO, : coma.
240 'IxOúe� · Mair IX0YEL : punto y mayúsculas en nombres de
constelaciones.
ali.Mu Mair aUou, : coma.
243 oupaírov : en general, así se lee en los códices; sin embargo,
Martín, en sus dos ediciones, escribe coma después de oupaírov,
para unirlo, como adjetivo, al aµq>o,Éprov OÉ crq>erov del verso
anterior; dado el caso, el ÉKá,epOev del verso 243 tiene que ser
adverbio. Cf. nota al texto español.
ióv,a Mair ióv,rov : los códices traen ióv,rov; ióvm es conjetura
de Voss, p. 47: "porque no son las colas, sino las dos cadenas
que, extendiéndose desde las colas, se juntan tras la espalda del
Cetaceo. Sin duda, así lo enseña el poeta en los versos 360-365
[= 361-366]. Este ióvm tradujo Germánico... y, con él, Cicerón
y Avieno. Oupa'ia se. µÉpr¡, die Schwanztheile".
245 l:úvornµov {moupávwv Mair crúvornµov {moúpawv : Mair tra­
duce: the Knot of Tails. Los códices, con acentuación diversa,
traen {moúpmov, Ú1toúpa'iov (sic) y Ú1toupa'iov; Voss dice que
este error general, avalado por el mejor escolio, se debe al
oupaírov del verso 243. Sólo en Hyg. 3, 29, está el Ú1toupávwv,
y así leyeron Cic. 33, 17 y Avieno 566; cf. Voss, p. 47; Martín
(1956), p. 43, y Kidd, p. 271, quien, entre otras cosas, también
dice: "Ú1toupávwv makes good sense, and has a parallel in 616

XCII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRJEGO

{moupavírov EioCÓA.rov, the prefix expressing the idea that the


stars are attached to the under-surface of the sky...". Cf. Martín,
1998, pp. 257-258.
248 aµq>Ótepot Mair 'Aµq>Ótepot : mayúscula al principio de párrafo.
En 1998, Martín no inicia párrafo con este verso.
249 TiepcrÉoc; Mair ílEPl:Em: : mayúsculas.
250 m'.itap : en 1998, Martín inicia párrafo con este verso.
254 arxt Mair "Arxt : mayúscula al principio de párrafo.
255 TIAr¡i:áoec; q>opÉovtm · Mair ílAHIMEl: q>opÉovtm. : mayúsculas en
nombres de constelaciones y punto.
261 EtpEtat. : en 1956, Martín escribía punto alto; en 1998 escribe
coma. A la luz de los versos 21-22, quizá habría que preferir la
coma. Cf. nota 260-261 al texto español.
oe: s
ICElVat Mair o' EICElVat : M y traen OE ICElVUl. Kidd comenta:
"Buhle adopted o' EJCEtvm from K and has been followed
uncritically by subsequent editors". En su aparato crítico escribe:
"oe ICElVat MS : o. EICElVat E Hi. Ath. Tz. ". Sintáctica y métricamente
las dos lecturas dan el mismo resultado; es posible que,
pensando en énfasis, no sea lo mismo leer oe JCEtvm que B'EKE'ivm.
Quizá cabría añadir que Arato normalmente usa EJCEtvoc; al final
del hexámetro, excepto en el verso 436, donde EJCEtvo está
justamente en la misma posición que aquí. Al contrario, JCEtvoc;
y JCClJCEtvoc; no se encuentran al final del hexámetro, excepto en
el verso 844, fíµata JCEtva, ¿cabría prensar en fíµat' EJCE'iva, como
al final del verso 75, EIC B' ap' EJCEÍvr¡c;?
266 o crq>tcrt : en 1956, Martin escribió igual (o crq>tcrt); en 1998 escribe
oc; crq>tcrt, como se lee en M. Kidd argumenta con algunos
(pocos) usos homéricos, y piensa que el artículo con valor de
pronombre relativo es la lectio difficilior. A reserva de que en
M se lee oc;, cabe agregar que Arato usa oc;, e incluso al inicio del
hexámetro; cf., versos 226 y 636.
267 E1tÉveucrev Mair EJCÉAEUcrEv : en general, los códices dicen
EJCÉAEUcrEv, y esta forma verbal no presenta ningún problema

BIBLIOTHECA SCRIPTORVMXCIII
GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

gramatical; se conjetura E1tÉveucrev (como leían Ateneo y tal vez


tradujo Avieno), porque éste es el verbo de Homero referido a
Zeus que consiente en algo; pero, ¿por qué no pensar que Arato
quería variar la forma homérica? Voss, que también acepta el
EltÉVEUcrÉv' conjetura (EltÉVEUCTEV) ec; aµr¡,Óv 't 'apo-róv 'tE, en lugar
de (EKÉAEUCTEV) E7tEpxoµÉvou ,' apÓtülO. Kidd piensa que la
conjetura de Voss no es justificable, porque se pierden las rimas
-ow, -ow con que Arato imita la rima -várov, -várov de los versos
383-384 de Hesíodo; dice: "Voss's emendation is an attempt to
bring che line more into harmony with Op. 384, bue there is no
justification for chis"; es posible. Sin embargo, puede pensarse
que el copista, después de escribir EKÉAeucrev, escribió fo-, se
distrajo un poco, y, al volver a su texto, su vista cayó sobre el
apxoµÉv- que está arriba. Podría pensarse en crr¡µcxivetv EKÉAeucrev
Eit' aµ�t0u -r' apó,ow (por supuesto, no me agrada el ,E aislado);
para el régimen de crr¡µcxivro con eiti, cf. ycxµppou emcrr¡µcxivmev,
en el v. 248. Para la argumentación que hace Voss, cf. la nota
al texto español.
268 Kcxt XÉAu c; fo,' Mair Kcxt XEAvr, tí,': para las mayúsculas, cf. nota
al verso 27; sin embargo, en XÉAuc;, Kidd piensa que no se trata
del nombre de la constelación, sino de una referencia a su forma
(de tortuga); en 1998, Martín comenta: "XÉAuc; signifie proprement
tortue, ou écaille de tortue, et il ne semble désigner la lyre, dans
les textes poétiques, que lorsqu'il est accompagné d'un adjectif
qui supprime toute équivoque". Por lo demás, los códices traen
tí,' o tí 't', que realmente no parece(n) dar mucho sentido; Kidd,
p. 282, piensa que la corrupción pudo deberse a que los copistas
confundieron ec con una grafía que antiguamente se usaba para
lar¡, y que Arato quiso hacer una alusión a su reciente descripción
de las Pléyades que son "chicas y tenues", cf. v. 264. En sus dos
ediciones, Martín escribe Kcxt XÉAuc;tío', donde el tío' es conjetura
de Voss; Kaibel proponía �v.
269 Aúpr¡v Mair AYPHN : mayúsculas.
270 eioCÍ>AOlO Mair EioCÍ>AOlO : mayúscula de nombre propio.

XCIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

272 ltEAÚEt, Mair 1tEA.ÚE1 · : punto alto.


275 ií'tot ... "Opvtc;, Mair 7H'tot ... OPNIL : mayúscula al principio de
párrafo, mayúsculas· en nombres de constelaciones y punto.
Voss escribe punto alto; en sus dos_ ediciones, Martín escribe
coma.
276 &Uo0ev Mair aA.A.' ó µev : en 1956, Martín conjeturó &Ua. µÉv,
aduciendo las traducciones de Cicerón y de Germánico; ellos así
leían y, por eso, Germánico no tuvo que modificar este pasaje
de acuerdo con las críticas de Hiparco. En 1958, p. 584, Keydell
consideró que esta conjetura era correcta. En los códices (y,
según dice Martín, en el ejemplar de Hiparco) se lee aA.A.' ó µev,
que es aceptado por Voss y por Mair, y no ofrece problemas de
gramática, sino de coherencia con la realidad, esa que le
reprochó Hiparco a Arato en este pasaje; Mair traduce: Wreathed
in mist is the Bird. El aA.A.o0ev es conjetura de Kidd, basada en
la traducción de Avieno y en el µecrcró0ev T]EpÓnc; del verso 317;
en la p. 286, él comenta que, dada la conjetura de Martín, el µÉv
se referiría a un sujeto (a "Opvic;), y el OÉ, a otro, que incluso tiene
un verbo distinto, cosa que, según dice, no es normal en Arato.
Para construcciones con áU' ó µÉv, cf. versos 25, 500 y 624; para
&Ua. µÉv, cf. versos 575 y 592.
Em: en 1998, Martín escribe fat, como conjeturó en 1956. El Em,
es decir, oí. Em, es conjetura de Voss; en los códices se lee
Ém'tE'tPT]XUV'ta.t, considerado como insatisfactorio. Voss explicó
el Em o oí. Em, es decir, 'ta oÉ É1tÍ oí., mediante aufsich umher(=
sobre sí alrededor), y lo tradujo mediante entlang ihm. En 1998,
p. 272, Martín comenta: "je pense que ÉltÍ est employé
adverbialement, et je maintiens done la construction que j'avais
proposée autrefois; mais je ne traduis plus É1tÍ par au-dessus
[mais par la suite]"; ciertamente, como él mismo lo dice, el É1tÍ
tiene el significado de la suite ( - en seguida, después, luego) en
los versos 545 y ss. Dada la antigua traducción de Martín, Kidd
�n mi opinión- reformula la explicación de Voss y agrega:
but it is not clear what position in the constelation is being

XCV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

indicated by 'above'; certainly not the upper side of the bird, as


Erren seems to imply with 'seine Oberseite', in view of the
convention that ali constellation figures are envisaged as facing
the earth (Hi. 1.4.9)". Pero, ¿por qué no entender 'above' u
'Oberseite' con el sentido de 'arriba al Norte', a pesar de que
Arato suele usar Ú1tÉp en tales casos? Pareciera que todos tienen
su razón.
277 acnpácrtv : el &cr'tpacrtv que escribe Martin (1998) parece ser una
simple errata.
280 'tetvrov · Mair'tdvrov,: coma. Kidd comenta que, aunque Hiparco
(aquí y en otros lugares) leía cpaívrov, dado que la palabra no
tiene mayor significado técnico de astronomía, no hay razón
para preferir dicha lectura en contra del testimonio unánime de
los códices. Voss adopta el cpaívrov, y en la pág. 55 comenta:
"poetischer als 'tEÍvrov ist cpaívrov, leucbten lassend, welches
Hipparch an drei Stellen und die Moskauer Handschrift hat".
282 'tov Mair Tov : mayúscula al principio de párrafo.
µE'tCXO'KCXÍpov'ta : en sus dos ediciones, Martín escribe µE'tCX
crKaÍpovw, tomando µe'tá como preposición y significando que
los Peces están después del Caballo; sin embargo, dice Kidd, p.
289: "it seems more natural to retain the compound verb and see
the two prefixes as in a way reciproca!, the Fishes ranging on
either side of the Horse, which prances among them".
283 "l1t1tov. Mair "l1t1tov · : punto alto.
'Yopoxóow Mair YáPOXOOIO: mayúsculas en nombres de cons­
telaciones.
284 'tCXVU'tm Mair 'tE'távucr0' : en S y en E se lee 'tCXVU'tm; en M,
'tE'távucr'tm; en la editio prínceps (Aldina), 'tE 'távucr0', cuyo
problema estriba en la rareza de una elipsis en una cesura tan
sensible. TE'távucr'tm tiene problemas métricos. Se sospechaba
del 'tCXVU'tm, por lo curioso de la sílaba -'tm, larga, ante vocal
(hiato) y en cesura; al respecto, Kidd remite al verso 582, donde
se da un fenómeno semejante. En la p. 56, Voss anotaba: "jene
Abkürzung aus 'tE'távucr'tm zischt gegen Gezisch; Abhülfe ware

XCVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

tÉtcxtm; wahrscheinlicher ist tó:vu,m, JI. XVII, 393, welches in


der Wienischen Handschrift bliebt, in der Bresslauischen und
Pfülzischen tEtÓ:vutm verderbt ward".
286 AiyÓKEpcoc;, 'íva ic; tpÉ1tE't' TJEAÍoto Mair AlfOKEPOl:, 'íva 'tE tpÉ1tE't'
r¡eAÍou te; : el sentido es el mismo. Este texto adoptado por Mair
se encuentra en A, y en otros códices; sin embargo, en los mejores
códices (M primitusy S) se leía, simplemente, 'íva tpÉ1tE't 'r¡EAÍoto,
quedando el hexámetro incompleto. En 1956, Martin sospechaba
de este 'íva ,E tpÉ1tEt'TJEAÍou te; , porque "est contraire a l'usage
homérique, ou te; précede toujours le substantif ou génitif", y
escribía 'íva ic; tpÉ1tEt'TJEAÍOlO. En 1997, Kidd concluye: "the
genuine textual tradition is 'íva tpÉ1tE't'TJEAÍoto, and since M has
te; added at the end of the line by a different hand, the simplest
and most satisfactory solution is that of Grotius, accepted by
Maass and Martin"; sin embargo, en 1998, Martín escribe 'íva tE
tpÉ1tE't 'r¡eAÍou te;, y comienza su comentario en la forma siguiente:
"j'avais adopté autrefois, comme Maass, la correction de Scaliger...
Mais il me para1t clair aujourd'hui que la bonne le�on est donnée
par les mss. K I [Ambrosianus D 529 inf.l J [Matritensis 4691] U
[Vaticanus gr. 1702] A W [Vaticanus gr. 199]...".
292 AiyoKEpfY.:Kidd AiyoKEpf\t: no es necesaria la diéresis, pero, a
primera vista, le hace falta al texto de Kidd, igual que en los
versos 316, 547, 689 y 702; en los vv. 255, 1066 y 1085 escribbe
TTAT]ÜXO-, y en 389 escribe 'Yopoxof\i: (también al final del verso).
Cf., además, v. 1079 donde esperaríamos 1tproi:ov y escribe 1tprot0v.
293 fo-tt Mair fo-ttv : ny eufónica.
296 ai8uíncri Mair ai8uíncrtv : ny eufónica.
298 nµE0', éit' Mair nµE0'E1t': sin coma. Para la coma, cf. la nota al
verso 6; en Kidd no es normal este signo de puntuación para
separar cláusulas participiales.
299 KA'Ú/;ovtm, Mair KA'Ú/;ovtm · : punto alto. Martin escribe punto.
"Ai:o': así, con mayúscula, escribe también Mair; sin embargo,
en la traducción, Mair escribe Death, y Kidd, death. En sus dos
ediciones, Martin escribe con minúscula.

XCVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

;iOO ICCllO' iiv E'tl7tpO'tÉpc¡>yE Mair Kcxl.o' iiv E1tl 1tpo'tÉpc¡>yE,: mayúscula
al principio de párrafo, E1tÍ y coma al final. En M se lee é1tl., y
supra lineam, en. Al respecto, Kidd, p. 295, comenta: "both faí
and en are possible". Mair anota el é1ti: "en C; read en 1tpo'tépco?"
Por lo demás, en 1956, Martín escribió 1tpo"CÉpcp, como se lee en
los manuscritos; eh 1998 escribe 1tpo'tépco. Este adverbio es una
lectura de Maass, con base en Call., Dian.,72, donde excep­
cionalmente se refiere al tiempo y no al Jugar. Kidd, p. 295,
comenta que este adverbio es posible, aunque es preferible el
adjetivo para indicar tiempo.
301 'tÓ�ov... 'tÓ�ou MairTó�ov...Tó�ou: mayúsculas, quizá de nombre
propio; probablemente porque el arco ('tÓ�ov) es, sin duda, lo
más notable de la constelación del Arquero(= Sagitario), para
el cual, Arato usa algunos sinónimos; por ejemplo, en el
siguiente verso tiene púwpcx 'tÓ�ou (Arquitenens, Arquífero). En
griego, su nombre común es To�Ó'tllC;. En 1956, Martín escribió
minúsculas; en 1998, escribe con mayúsculas.
KCXÍEl: así se lee en E y así escribó Martin en 1956; sin embargo,
en 1998 escribe Kcxín, como se lee en M y en S. No hay mayor
acuerdo en los códices sobre el uso del subjuntivo o indicativo
con O'tE o Ó1t(1t)Ó'tE. Quizá es preferible el subjuntivo; cf. nota al
verso 1040.
302 Kcx'táyow Mair KCX'táyow, : coma. Martin escribe coma en sus dos
ediciones.
304 E1tt vutC'tÓ� : así se lee en M y así escribió Martin en 1956; sin
embargo, en 1998 escribe en VUK'tÓ�, como se lee en una varia
·s,
lectio de E, en y en el Laurentianus XXXI 32, códices que no
conoció Maass cuando le reprochó a Voss haber conjeturado el
E'tl, con base en el 1tpcón¡� E'tl VUK'tÓ� del verso 747, y en el en
't�� VUK'to� Écr'tr¡KUÍcx� de Hiparco que, como hacen notar los
comentaristas, se refiere a otra cosa. En 1998, p. 280, Martin
comenta: "Voss remarque par ai!leurs, non sans raison, qu' avec
E1tÍ on attendrait ici le datif plutót que le génitif". Kidd, p. 297,
comenta: "there may be sorne point in saying 'while it is sti!l

XCVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

dark', but not 'while the darkness is still at its end'. A.' use of E7tÍ
may be unusual but it is accepted by Hipparchus as meaning 'at'
with reference to a point of time... ".
306 To�eun¡c; MairTCEEYTHl:: mayúsculas. Nótese la variante de Arato,
quizá por razones de metro; cf. v. 301, nota.
311 fo1t Mair "Ecrn : mayúscula al principio de párrafo.
ne; : en M se lee 'tOt, y así escribe Martín en sus dos ediciones;
el ne;, que se lee en S y se encuentra como lema en el escolio
de M (cf. Martín, Scholia in Aratum Vetera... , p. 230), parece
verse en el Aratus Latinusque traduce mediante est quidem aliud
iaculum missile. Kidd piensa que el 'tot se explica por influencia
del verso 233.
'Oi:cr1óc;, Mair OIHOl:: mayúsculas en nombres de constelaciones.
313 �opÉco. : en 1956, también Martín escribió este punto (igual que
Voss y Mair); sin embargo, en sus traducción escribió punto y
coma. En.1998 escribe coma, pero en su traducción escribe un
punto. Para la traduccón castellana se supone una simple coma.
314 eABwv Mair Vc0e'iv : los códices traen eA.0e'iv; eABcóv es una
conjetura que Grotius hizo con base en los escolios. Kidd
comenta: "the part. is required by the sense, and is supported
by sch." Martín y Erren aceptan la conjetura; no así, Voss ni Mair.
En realidad, no parece que el sentido exija dicho cambio;
aunque con XCXA.E7tÓ c; normalmente se usa un infinitivo semejante
al supino del latín, todos conocemos el XCXA.t1toc; A.Éyetv, cuyo
sentido no es 'difícil dé hablar', sino, aplicado a algún sofista,
'terrible al[= del hablar', en alemán, 'redegewaltig'. Mair traduce:
cruel in its rising. Quizá eA.0e'iv sea la lectura más difícil.
315 'A111óv Mair AHTON : mayúsculas.
316 i'iEA.<ptc; O' Q\) µÚA.Cl 7tOA.A.Óc; Mair óEM>ll: O·. Q\) µÚA.Cl 7tOA.A.Óc;,
mayúsculas en nombres de constelaciones y doble coma.
AiyoKepí'\t Kidd AiyoKepí'\t : cf. nota al verso 292.
319 Kcxt Mair Kcxt : mayúscula al principio de párrafo.
322 Ao�oc; Mair Ao�oc; : mayúscula al principio de párrafo.

XCIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

323 '!lpícov Mair OPION : mayúsculas.


É1tl. V'UK'tt Mair evl. vuK'tt : en M se lee ÉV. Voss anota: Ka0apñ É1tl.
vuK'tl., in unbewolkter Nacht; fal., wie v. 553 [- 554 1tácrn 6' É1tl.
vuK'tl.l, nicht evl.: Hes. Erg. 102, Éq>' iíµepn (sic! léase fiµépn) ,i6'
eitl. V'UK'tt. Apollon. I, 934, 'tñ y' E7tl V'UlC'tÍ. Entre otros datos, Kidd
señala que mientras ÉvÍ es puramente temporal, É1tÍ tiende a dar
otras circunstancias en que la acción tiene lugar, como sucede
en este pasaje.
326 'totóc; Mair To'ióc; : mayúscula al principio de párrafo.
327 Kúcov fal. Mair KYON Ú1to : mayúsculas en nombres de conste­
laciones. En los códices se lee Ú1to, y eso debió haber leído
Cicerón al traducir mediante pedes subter. La corrección (É1tl.) es
de Arnaud y, según parece, eso leían el Aratus Latinus (super
pedibus adstans) y Avieno (gemina ad uestigia). Voss, p. 65,
comenta:"... el cual Perro, como un escoliasta explica, está sobre
sus dos patas, las traseras: É1t' ainéov yap �e�r¡Kooc; fonv. Él leía,
pues, como Arnaud pedía razonablemente, eitl. nocrcrl., no úno,
que se coló indecorosamente del verso anterior". Más adelante,
el escoliasta hace notar que las dos patas traseras del Perro no
se ven ('t<X yap O'(j)'Up<X (l\J'tOU [ ... ], Éq>' 6Jv �É�r¡KEV' aq,avi, fiµ'iv lC<ll
ou návu eucrúvon'tá Éo'tt, cf. Martin, Scholia in Aratum Velera... ,
p. 241); cf. nota al texto español. Kidd agrega que quien está
abajo de Orión es la Liebre, como se ve posteriormente, en el
verso 338, 7tOO'<JlV 6' '!lpícovoc; Ú7t' aµq>o'tÉpotcrt Aaycooc;.
328 1teq,acrµÉvoc;, Mair neq,acrµÉvrn; · : punto alto.
329 7tEpt'tÉAA.E't<lt · Mair 7tEpt'tÉA.A.E'tat, : coma.
330 6etvép Mair 6etvl] : los códices tienen 6ewri, y no da problemas
de tipo sintáctico o métrico; la corrección (6etvép) es de Ceporinus.
Voss comenta: "L1etvl], unido al cercano yÉvuc;, pertenece al
copista; acr'tÉpt 6eivép, al poeta. En efecto, aquel llamado Sirio
(KaKov cri,µa de Homero) necesita su epíteto". Kidd recuerda
que Germánico, al traducir ore timendo, debió haber leído 6etvT]
yÉvuc; ; sin embargo, agrega que hay buenas razones, incluso
estilísticas, para preferir acr'tÉpt 6eivép.

e
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

332 LEÍptov Mair I:EIPION : mayúsculas.


333 q)'\)Utóc.oom · Mair cpuUtóc.oom. : punto.
338 1tocrcr1.v ... Aa.yroor; Mair 1tocrcrív ... AAnlOI: : mayúscula al principio
de párrafo y mayúsculas en nombres de constelaciones.
339 6t<.ÍlKE'tm · Mair 6tc.ÍlKE,m. : punto. En 1998, Martín escribe coma.
341 E1ta.v,ÉAAEt Mair E1ta.v,ÉAAEt, : coma.
342 fi ... 'Apyoo Mair 'tt ... APrn: mayúscula al principio de párrafo y
mayúsculas en nombres de constelaciones.
350 cpa.etvr¡ · Mair epa.etvi¡. : punto.
353 'tTJV Mair Tnv : mayúscula al principio de párrafo.
354 Kí,,or; Mair KHTOI: : mayúsculas.
357 KÍ,'tO(,, ... aµcpo,ÉpOtO't, Mair !CÍl'tO(,, ... aµcpo,Épotcrtv, : doble coma.
Quizá la minúscula es una errata de Mair.
359 ofov Mair Ofov : Mair inicia párrafo. Es evidente que a partir de
este verso (y hasta el 366) se trata de la constelación del Río o
de Erídano; sin embargo, también es cierto que el yáp hace
referencia directa al verso inmediatamente anterior.
360 'Hpt6a.vo'io Mair HPlt.ANOIO, : mayúsculas en nombres de cons­
telaciones y coma.
361 ,EÍvet. Mair ,EÍvEt · : punto alto. En 1998, Martín escribe coma.
362 oupa.'iot : así se lee en los códices, y así escribió Martín en 1956;
sin embargo, en 1998 escribe oupávtot (conjetura de Voss), y
traduce: les liens célestes qui unissent les extrémités des Poissons...
La conjetura es atendible y muy atractiva; atendible, porque,
como anotaba Voss, también en el verso 245 se traiciona ese
descuidado que quiso corromper {moupávtov con {moupa.'iov;
es muy atractiva, porque, como comenta Martín (1998, p. 301),
ahora se localiza perfectamente dicha estrella: está sobre la créte
de Kétosy, así, "non seulement le Noeud Céleste marque le point
vernal et noue l'hiver au printemps... , mais il relie entre eux les
deux hémispheres, au nord et au sud de l'écliptique".
363 Ka.,tóv,er;, Mair K<X'ttÓV'tE(, · : punto alto. En esta traducción se
prefiere la coma.

CI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

364 Aocptfi<; Mair AOcpÍr¡<; : simple errata, en Mair, seguido por Martín
(1956); cf. vv. 632 y 719 donde, igual que aquí, Mair traduce
mediante neck. En 1998, Martín escribe Aocptfi<;.
365 ÉA.auvóµevot, Mair ÉA.auvÓµevot · : punto alto.
netpaívovi:m,Mair netpaívov,:m : sin coma. En esta traducción
se prefiere la coma.
366 Kiíi:eo<; Mair Kiíi:eo<;,: coma. Esta traducción, como casi siempre,
se apega al texto de Kidd.
367 oí. Mair Oí. : mayúscula al principio de párrafo.
369 Aayroou, Mair Aayroou : sin coma.
373 Éi:Érov, Mair Éi:Érov · : punto alto.
375 µopcpcócra<; · Mair µopcpcócra<;. : punto.
376 eine'iv Mair eine'iv,: coma. en sus dos ediciones, Martín prefiere
EÍnɵev, como quería Wilamowitz, apudMaassium metri causa.
Es cierto que, antes de diéresis bucólica, como en este verso, los
poetas alejandrinos suelen evitar el espondeo; sin embargo,
como anota Kidd, Arato en ciertas ocasiones descuida esta
costumbre y, por tanto, no hay necesidad de cambiar la escritura
de los códices: eine'iv.
oafivm · : aquí, igual que Mair, Kidd tiene punto y seguido; sin
embargo, pienso que se trata de una simple errata: dada la coma
que éste escribe en su traducción, supongo que quiso un punto
alto, como se lee en las dos ediciones de Martín y como, a mi
entender, lo pide el relato y el yáp que está en el verso siguiente.
378 áµcptÉAtKtot · Mair áµcptÉAtKtot. : punto.
379 té¡> Mair tro : sin iota suscrita; cf. v. 14, nota.
381 crr¡µaívotev · Mair crr¡µaívotev. : punto. En sus dos ediciones,
Martín escribe punto.
óvoµácrt' ÉyÉvov,:o Mair óvoµacrtix yÉvovto : en M y en algún otro
códice se lee óvoµacrta yÉvovto. En otros códices se lee yÉvot(v),:o
y, hasta Voss, así escribieron los editores; Kidd anota: "it is not
satisfactory to make this verb also depend on ocppa ... Subsecuent
editors read yÉvovto, but in view of A.'s regular practice in the

CII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

use of the augment (.. .], it seems better to print eyÉvov10 here";
por esta razón, Kidd escribe óvoµÓ:cr1' eyÉvov10. Sin embargo,
incluso en pasajes· descriptivos, Arato suele omitir el aumento;
cf., por ejemplo, los versos 134 (vó:crcra10) y 955 (ómppiícrav10);
quizá, pues, no hay necesidad de cambiar la escritura de M. En
sus dos ediciones, Martín escribe óvoµacr'ta yÉvov10.
382 acr'tT\p · Mair acr'tl]p. : punto : Martín 0956) y Erren escriben
coma; en 1998, Martín escribe punto. Kidd traduce el &11.11.' del
verso siguiente mediante un so; Martín y Erren le dan un valor
disyuntivo que, dada la exposición de Arato, me pareció
aceptable.
383 EÍOÓ>A.Otcrt Mair EioroA.Otcrt v : ny eufónica.
384 q,aivov1m, Mair q,aivov1m · : punto alto.
386 vnó0t Mair Netó0t : mayúscula al principio de párrafo.
AiyOKEpf¡oi; 1J7t0 7tVOl1JGl VÓ'tOlO Mair AiyoKepf¡oi;, 1J7t0 7tVOl1JGl
vó10w, : doble coma.
387 'Ix0üi;, Mair IX0YI: mayúsculas. Es rara esta coma que separa el
sujeto de su verbo; Voss, Martín, Mair y Erren no la escriben.
388 NÓ'tlOV Mair NOTION : mayúsculas.
389 ÜAA.Ol oe Mair "A11.11.ot oÉ, : mayúscula al principio de párrafo y
coma.
'Yopoxof¡i: Mair 'Yopoxof¡i:, : coma. Cf. v. 292, nota.
392 'Yopoxóow Mair 'Yopoxóow, : coma.
396 <Xltl]Opül Mair <XltTJOPOl, : coma.
eyyúi;, Mair eyyúi; · : punto alto.
399 "Yocop Mair 'YóOP: mayúsculas en nombres de constelaciones.
400 1tÓOecrcrt Mair 1tóoecrcrtv : ny eufónica.
401 owco1ol : en M y en S, se lee oetvCO'tol. En sus dos ediciones,
Martín escribe iiyv co10i, como conjeturó Grotius con base en las
traducciones de Cicerón -obscurae sine nomine- y de
Germánico -sine honore-, y argumentando la facilidad con
que en la escritura uncia! se confunden Ar y �I. Martín comenta

CIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

que esta corrección de Grotius paraft certaine. Erren, adoptando


el ayvootot, comenta que Germánico llama Corona a ese círculo
de estrellas y que éste, desde Tolomeo, se llama 1:téqiavoc;Nónrn;.
Su nota sigue en estos términos: "ob das Arar, der von einem
Ring spricht, wirklich unbekannt war, ist schwer zu sagen". Las
razones por las cuales Erren prefiere esta conjetura pueden
verse en la nota al texto español y, detalladamente, en Die
Phainomena des Aratos von Soloi..., pp. 96-100; sobre todo en
la p. 99.
402 mitap Mair Aútap : mayúscula al principio de párrafo.
403 LKOp7tÍOU iint VÓ'tOlO 0U'tTJptov Mair LKOp1tÍou, iint VÓ'toto,
0YTHPION: dos comas y mayúsculas en nombres de constelaciones..
404 ÓAÍyov µEv Mair ÓAÍyov 7tEp : Martín 0956), en su aparato crítico
(p. 61) anota: "µEv M Hip. : 1tEp Stephanus paruo tempore L".
410 crf¡µa · Mair crfjµa. : punto.
411 a1to Mair a1to: M y algún otro códice traen a1to. Kidd explica que
ello se debe al uso de algunos gramáticos que escriben así esta
palabra para darle el sentido de "far from". Antiguamente se
decía que cuando a1tó se vuelve a1to, se convierte en adverbio,
y entonces significa a1to8ev.
413 té/> Mair tro : cf. nota 14.
eiAuµévov : así se lee en M, aunque, supra lineam, dice EiAuµévoov,
igual que en otros códices. En los escolios de dicho códice se
dice, entre otras cosas, "algunos escriben el EiAuµévov como
EiAuµévcp y lo unen con 1tEA.Úye1... ". En sus dos ediciones, Martín
escribe así, ei.Auµévcp. Sin embargo, en 1956 lo unía con el oúpavép
del verso 414, mientras que en 1998 dice: "je préfere aujourd'hui
rattacher veqiéoov EiAuµévcp a 1tEA.Úye1", por lo mismo, creo, en
1998 escribe una coma después de EiAuµévcp.
aAA.oov : así se lee en los códices; sin embargo, Grotius conjeturó
aAA.cp; Escalígero, aAA.oov, y Buttmann, axAu'i. En 1956, Martín
escribió aAA.cp entendido como adverbio: "en medio de un cielo
cubierto de nubes por todas partes"; en 1998, igual que Mair,

CIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

Martín prefiere ü').J..rov, regido por el µecrcró(h del verso 414 y


suponiendo "constelaciones".
417 popfoo Mair ávɵoto : M trae popfoo. Sin embargo, se ha escrito
ávɵoto a partir de Voss que, argumentando con algunos
manuscritos, con el tristi uento de Avieno y con Hes. Op. 675,
habla de popfoo como si se tratara de una "glosa (alsa". Pienso
que Kidd, argumentando con <I> 346-7 (donde se habla de "bóreas
otoñal"), tiene razón al reponer la lectura de M y de otros
manuscritos. Al respecto, como él mismo señala, el 1caí del verso
418 es muy significativo; inmediatamente después de referirse
al bóreas, Arato agrega: "porque, a menudo, al noto también
confiere dicha señal/ la Noche misma".
421 <Xiljl<X fü: Mair <Xilj!Ú 'tE : Voss, en la p. 79, escribe: "statt <Xilj/Ú -ce
ist <Xiljl<X Oe nothwendig", y Kidd añade "to connect the two
clauses, as again in 424; the transmitted -ce was probably due to
the influence of the following -ce". Se refieren a los versos 420
y 422: ei µÉv KE ití0rov-cm ... / CXiljlCX 0€ ... ltOlT]CT(J)V'tCXl.
427 náp • ácr-cpá'V11 ávɵow Mair ncxpcxcr-cpáljln ávɵou ti; : en M se lee
1tcxpcxcr-cpÉ1j11l, Martín Cl 956) conjeturó itáp' ácr-cpáljln en lugar del
compuesto 1tcxpcxcr-cpá'V11 que se encuentra en H, y comentaba:
"sin lugar a dudas, el texto original era PopÉro Oe itáp' ácr-cp<Xlj/11
ávɵow, pero popÉrocxvɵow sólo es una localización geográfica·•.
Kidd, pp. 335-336, acepta la lectura de Martín y dice que el verbo
compuesto, 1tcxpcxcr-cpá'V11 , "is not attested elsewhere and does
not have an obvious meaning. Martin's náp' ácr-cpÚljlTI offers a
simple solution, and is almost certainly right". Otros manuscritos
traen 1tcxpcxcr-cpÉ1j11l o 1tcxpcx'tpÉ'V11 que, amén de su sentido, son
transitivos y piden un sujeto que no existe en el texto (¿Zeus?);
por ello, en otros manuscritos se lee ávɵou ti; (o 'ti; á.vɵow) en
busca de introducir un sujeto. En 1998, Martín e:scribe ncxpcxcr-cpá.'VTI
y traduce: et si un éclair part du coté du vent Borée; en 1956
traducía: et sí'/ tonne du coté de Borée. Es difícil saber cómo
escribió Arato; cf. la nota al verso 73.
429 éitl. vr¡i : en 1956, Martín también escribió éitl vr¡'i, como se lee,
por ejemplo, en S. En M se lee énl. vficx, y así escribe Martín en

CV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

1998, argumentando con la Odisea(µ 247): se trata, dice, de


crKÉ1t'tecr0m con idea de movimiento; él piensa que así, con
acusativo, es la lectio difficilior.
430 Bopf\oc; Mair �opf\oc; : probablemente, Kidd personifica al viento
y, por eso, lo escribe con mayúscula. Su traducción, p. 105, dice:
... imtil you see Boreas jlashing lightning.
431 doé KeV ... Kevmúpou Mair doé KeV ... KENTAYPOY : mayúsculas.
Ni Mair ni Voss inician párrafo; en sus dos ediciones, Martin
comienza párrafo.
436 6fieic; Mair lifieic; : Mair inicia párrafo.
442 0r¡piov Mair 8HPlON : mayúsculas en nombres de constelaciones.
443 aA.A.' Mair 'AA.A.' : mayúscula al principio de párrafo..
yáp n K<Xt Mair yáp,e K<Xt : en M, el principio del hexámetro dice:
aA.A.'E'tl yap KCXl aA.A.o... Aquí, dada la abreviación de la sílaba m
ante vocal, el hexámetro queda incompleto. El n K<Xt es conjetura
de Martin 0956), en cuyo aparato crítico, p. 66, se lee: "et adhuc
enim alia trahitur mane stella L yáp n Kcxt temptaui : yap Kcxt M
yáp,e KcxtS yap Kcxt e,'Y [= recentioresl". En 1998, Martin escribe
el yáp (sic) K<Xt ih'que se encuentra en algunos códices, y traduce:
mais une autreconstellation monte encorea l' borizon. Kidd, p.
340, defiende ,i K<Xt, la antigua conjetura de Martin, con el uso
que, en otros lugares, Arato hace de ne; con aA.A.oc;, y recordando
la facilidad con que n Kcxi se convierte en ,e KCXÍ.
444 "Yopr¡v Mair 'YllPHN : mayúsculas en nombres de constelaciones.
445 EÍA.e'i,m, Mair dA.e'i,m · : punto alto.
448 Kpr¡,fip Mair KPHTHP: mayúsculas en nombres de constelaciones.
449 KópcxKoc; Mair KOPAKO:l: : mayúsculas.
450 vcxt Mair Kcxt : Mair inicia párrafo. Martin 0998), en su aparato
crítico anota: "Kcxt L[aurentianus XXXI 32] (sic fortasse Vat. 1307
a.c.) sic Maass quin etiam et Antecanis A[= Aratus Latinus]".
TTpoKÚwv Mair nPOKY!lN : mayúsculas en nombres de conste­
laciones.
451 mu,á Mair Tcxu,á : mayúscula al principio de párrafo.

CVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

454 o\. 6' Mair O\. 6' : mayúscula al principio de párrafo.


acrtÉpei; oufü:v óµo'iot Mair acrtÉpei;, OUOEV óµo'iot, : dos comas.
455 1távw0Ev Mair 1tavtó0Ev : simple errata de Mair, cf. v. 772 (on
every side).
457 KEÍvrov �Xt KÉovtm, Mair KEÍvoui; �Xt KÉovtm · : punto alto. En S
se lee KEÍvrov, M trae KEÍvoui;, que no ofrece problemas gra­
maticales; sin embargo, ya Martin (1956) había preferido el
genitivo, remitiendo a los versos 801 y 1038. Kidd observa:
"Aratus uses (Ém)tEKµaípecr0m c. gen. of finding evidence for
something uncertain or unknown (801, 1038, 1129); c. acc. of
direct recognition (170). Planetary positions are in the former
category".
µEtavácrtm. Mair µEtavácrtm, : coma.
462 fítot ... owroto'icrt Mair 'Hwt ... 6tvroto'icrtv : mayúscula al principio
de párrafo y ny eufónica.
463 1to0i¡ Mair 1tó8-ri : Voss anota: "1to0É't' ocpEA.Ói; 'tE statt 1to0i¡ ocpEA.Ói;
'tE ist Dichtersprache".
466 1távta · Mair 1távta. : punto
cruvEEpyµÉva : así se lee en M; en sus dos ediciones, Martín
prefiere cruvEEpµÉva, conjetura que hizo Buttmann a partir del
cruvr¡pµocrµÉva con que los escolios explican crwEEpyµÉva, y del
aptos del verso 243 de la traducción de Cicerón. Kidd comenta
que Cicerón traduce el verso 466 de Arato con su verso 241, no
con el 243, y termina su comentario diciendo: "in any case
cruvEEpµÉva only gives a variation of the same sense, and there
is no reason to prefer it against the testimony of de MSS ...". Cf.
la nota al texto español.
467 a1tA.mÉEi; ... a11.11.fi11.otcrt Mair a1tA.avÉEi; ... aA.AllAOtcrtv : en los
manuscritos se lee a1tA.avÉEi;, del cual Kidd, entre otras cosas,
dice: "is not without sense". Mair anota: "Hipparch. i. 9. 1 ff.
reads <X1tAatÉEi;, i. e. without breadth, which he defends against
OE 1tA.atÉEi;, which was preferred by Attalus".
468 1távtEi;, Mair 1távtEi; · : punto alto.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVMCVII ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

/469 e\' 1to,É Mair Et 1to,É : mayúscula al principio de párrafo.


471 veÓµT]Vt Mair lhxóµT]vt : en M y en otros códices se lee veÓµT]vt;
en otros, lhxóµT]vt. En sus dos ediciones, Martín escribe lhxóµT]vt.
Las variantes son antiguas; los escolios dicen: ,o oe lhxóµT]vt
ypcxq>E'tcxt Ko.1. veÓµT]vt, y en seguida explican el veÓµT]Vt referido
a la luna vewcr,1.1Ccx1.1tpro1ov ÉK cruvóoou q>mvoµévn. Voss, pp. 86-
87, rechaza el veÓµT]Vt de los editores anteriores, porque, dice,
"gabe den Sinn verschoben", y repone el lhxóµT]vt (Luna llena,
cf. v. 78, 737) que habían leído Cicerón y Avieno. Kidd comenta:
"it is pointless to require the full moon in this context, since the
moon at any phase dims the stars to a greater or lesser extent,
and what Aratus has in mind is the brilliance of the Milky Way
on a moonless night. This is precisely the time designated by
veÓµT]vt crEA.�vn, when the moon is in conjunction with the sun,
and so completely absent from the night sky".
472 1táv1cx · Mair mivi:cx-: tanto el punto alto como el guión quieren
indicar lo mismo, es decir, el final de la primera apódosis.
473 0cxüµcx Mair 0cxüµcx, : coma.
475 EOEtSE Mair EOEtSEV : ny eufónica.
476 -óv (fáA.cx µw KCXA.Éoucrt) · Mair -óv, fAAA µw KcxA.Éoucrtv · : coma
y punto alto. En el texto de Mair, dicho punto indica el final del
período condicional, y rAAA µtv KCXA.Éoucrtv es la apódosis. En
1998, Martín escribe ,poxo.Mv (fáA.cx µtv KCXA.Éoucrt), con coma
después de KcxA.Éoucrt, y comenta: "pour la ponctuation de ce
vers, voir Erren, Die Phainomena des A ratos von Soloi..., p. 160-
161. Je pense aujourd'hui, comme Erren, que la meilleure
solution est de considérer fáA.cx µtv KCXA.Éoucrt comme une pa­
renthese ... la véritable chute de la période doit étre renfermée
dans les vers 477-479". En su traducción, unos cuatro años
después de Die Phainomena des A ratos von Soloi, Erren escribe
ente guiones -es heijst Mi/ch--; en su texto griego encierra la
cláusula entre dos puntos altos. Cf. la nota al texto español.
477 ,ép 6� ,ot Mair ,ép 6' 7Í10t : Kidd comenta: "... 6' 7Í10t is unlikely,
since Aratus does not use apodictic OÉ elsewhere. Voss read ,ép6'

CVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRJEGO

fÍ'tot, but ooe is normally deictic in Homer (Monro 216), and


Aratus does not use that pron. except in 752 'tCÍOe and 1017 'tÓOe... ".
En 1956 (después de punto), Martín escribió Tép o-f¡ 'tOl; en 1998
(después de coma), escribe 'tq> o' fÍ'tOl. Cf. la nota al verso 28.
480 'to>v Mair Trov : mayúscula al principio de párrafo.
482 tv oe 'tCX Mair tv OÉ 'tE : M trae 'tCÍ, A, 'tE. Kidd, entre otras cosas,
explica que muchos editores prefieren esta última lectura, porque
OÉ 'tE es una fórmula común al enumerar pasajes.
484 Ünep0e Mair Ünep0ev : ny eufónica.
485 KEt'tm Mair Ket'tai, : coma.
486 ayKWV. Mair ayKC.Óv· : punto alto.
487 "l1t1tElOl Mair "Innetoi, : coma.
488 KE<paA.f¡ Mair KE<paA.f¡, : coma.
cbµoi Mair cbµot, : coma.
489 K"ÚKA.ov. Mair K"ÚKA.ov· : punto alto.
490 -pr¡ ouo' tmPcíUet Mair -pr¡, ouo' tmPcxA.A.El, : dos comas.
491 TTap0tvoc;, Mair TTap0Évoc;· : punto alto.
KapKivoc;. Mair KapKivoc; · : punto alto. También Martín, en
1998, escribe punto alto.
ap' aµ<pw : en M se lee ap aµq>w, en lugar de lipa). En sus dos
ediciones, Martín escribe éiµ' aµq>w, como se lee en algunos
códices y conjeturó Maass con base en Homero H 255 y 'I' 686
( éiµ' aµq>w, siempre al final del hexámetro); sin embargo, según
comenta Kidd, p. 356, ;,this conflicts with él;eir¡c;: the Lion and
the Crab come one after the other, not together".
492 PePoA-r¡µÉvoi Mair pepA.r¡µÉvot : M y otros códices traen pepo­
A.r¡µÉvoi; Voss, p. 90, comentaba: "Homer sagt mehrmals, wie JI.
XI, 658, ev vr¡ucrtv KÉcx'tm pep;,.,r¡µÉvoi. Schwerlich anderte der
Nachahmer él;eir¡c; KÉcx'tm pepoA.r¡µÉvot"; cf. Homero, A 826 y n
24. Kidd comenta: "a characteristic variation after 311, 358
pep;,.,r¡µÉvoc;, -ov... Voss introduced it [= pepA.r¡µÉvoi) because of
the Homeric parallel, and is followed by most modern editors.

CIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

But PePoAT1µÉvot is also a Homeric form, e.g. I 9, K 247". En sus


dos ediciones, Martín escribe PePAT1µÉvot.
497 µev OCJOV 'tE µÚAtCJ't(l Mair µÉv, OCJOV 'tE µÚAtCJ't(l, : dos comas. Cf.
la nota al texto español.
501 iiAAOc; Mair "AAAOc; : mayúscula al principio de párrafo.
503 Aayroó-,, Mair Aayroó-, · : punto alto.
504 Év oé oí Mair Év OÉ oi : espíritu suave. Simple errata, creo.
'Apyco Mair 'ApyCÍ>, : coma.
505 Év oe 'tO Mair Év OÉ 'tE : M trae Év oe 'tO; otros códices, Év OÉ 'tE,
frecuente en Homero. Voss prefiere el OÉ 'tE (igual que en el
verso siguiente, en lugar de Év Kat), y termina diciendo: "der
Rhythmus gewinnt". Kidd argumenta en favor de la lectura de
M, diciendo que el OÉ'tE homérico no influye mucho a Arato; que
este poeta frecuentemente usa el artículo, y que aquí, mediante
este artículo, podría indicarse que el KÉV'tpov del Escorpión ya
es algo familiar a partir de los versos 305 y 402.
506 'tÓ�ov Mair Tó�ov : mayúscula, como si fuera nombre propio.
á.yauou : así se lee en M y en otros buenos códices. En sus dos
ediciones, Martín escribe ÉMcppou, du/aible, con base en Máximo,
en una qaria lectio de M y en una glosa marginal al mismo. Sin
embargo, el magnus Arcus de Cicerón y de Germánico hace
pensar que tenían a la vista el á.yauou de M y de otros buenos
códices. En la p. 362, Kidd dice-y pienso que con razón-, que
·el Arquero es de lo más visible en la Vía Láctea; que tiene
estrellas de segunda y tercera magnitud, que su arco por doquier
es µÉya, y que, por ello, no es creíble que Arato se refiera al
Arquero con el adjetivo ÉAacppou. Es posible; cf. la nota al texto
español.
507 1tapepxóµevoc; : así se lee en M. En sus dos ediciones, Martín
escribe K<l'tepxóµevoc;, y en su comen_tario de 1998 defiende esta
lectura de algunos manuscritos y que, según parece, fue la que
hicieron los traductores latinos. También Voss escribe
Ka'tepxóµevoc; y argumenta en favor de esta lectura que no deja

ex
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

de ser atractiva: el Sol baja del Norte hacia el Sur. Kidd comenta
que ciertamente no es fácil, como aquí, encontrarse a 1tapépxoµcu
con genitivo, pero que Kutepxóµevo� o Otepxóµevo� sólo se deben
al escolio inmediatamente anterior, ese que comenta al tov
7tÚµutov. Pienso que, en favor de la lectura de M, podría pensarse
en 1tap' epxóµevo�, y traer a cuenta los versos 842-843 donde
indudablemente se lee É� r¡éo / epxr¡tm 1tupa vuKto�.
508 <pÉpetm, Mair <pÉpEtm · : punto alto.
509 XEtµÉpt0� · Mair XEtµÉptO�. : punto
511 µecrcró8t Mair Mecrcró0t : mayúscula al principio de párrafo.
513 aµ<potÉPTlO'l Mair aµ<potÉPTlO'lV, : coma.
517 ÓKA.á� Mair ÓKA.ál; : este. ÓKA.á1; que adopta· Mair vien� en S; M
trae ÓKA.ál;, y Maass adoptó el ÓKA.Ú�, que concuerda con ocrcrr¡
y tiene soporte en los códices de Hiparco.
519 "Yopr¡�, Mair "Yopr¡� · : punto alto.
521 Xr¡A.árov, Mair Xr¡A.árov · : punto alto.
523 µÉya� : en el Pap. Oxy., 4425 (SI/II p. C.) se lee 8p.[, y Luiselli,
el editor, comenta, entre otras cosas: µÉya� codd. omnes (praeter
Vg), Hipp.: taXU� Vg, leg. Arat. Lat. p. 279.8 M (velocissimus),
... I should restore 0pu[cru�... As a reading, µÉyu�... is probably
superior, but 8pucrú� seems more incisive than taXÚ�. which was
presumably generated under the influence of the epic formula
taxu� CÍ.yyEA.O� (of the eagle, 1/. 24. 292, 310)".
CÍ.yyEA.O� · Mair CÍ.yyEA.O�. : punto
524 'lmtEÍr¡ Mair l1t1tEÍr¡ : este adjetivo, normalmente de tres termina­
ciones, también aparece en los versos 487 (de dos terminaciones)
y 601; en estos dos lugares, también Mair lo escribe con
mayúscula, igual que Voss, Martín y Erren.
525 tou� Mair Tou�: mayúscula al principio de párrafo.
531 7tEpl cr<pmpr¡oov Mair 7tEptcr<pmpr¡oov : el 7tEpl cr<pmpr¡oov se
encuentra en E; en M, 1tEptcr<pmpr¡oov. Kidd (p. 369) termina su
comentario así: "here the craftsman is said to be rounding off the
ensemble of circles to make the form of a sphere. So Erren 'alle

CXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

zur Kugelgestalt umeinanderwindend'. This meaning requires


the verb m:ptEA.Ícrcrrov, and therefore rules out the v.!. 1tEpt­
crq>mprioóv, which is not attested anywhere else".
532 � : Kidd escribe �. como se lee, entre otros códices, en M y en
E; en sus dos ediciones Martin escribe el é1x; que,según el aparato
crítico de Kidd, se encuentra en S. En 1998, Martín argumenta
nuevamente: "les difficultés auxquelles se sont heurtés les
interpretes sont dues en grande partie a ce qu'ils n'ont pas
reconnu la valeur démostrative de élx;. Les éditeurs, jusqu'a Maass
compris, écrivent touts �... ". Cf. la nota al texto español.
534 áv'tÉA.A.Et 'tE Kal. Mair <XY'tÉA.A.Et Kal. : ignoro el origen de la
variante o conjetura que, por lo demás, no es de mayores
consecuencias gramaticales; sin embargo, métricamente, dada
la arsis (tiempo fuerte) en que se encuentra la sílaba -A.Et, resulta
mejor la abreviación en hiato del ,mí ante el diptongo au-; por
lo mismo, es preferible el áv'tÉA.A.Et 'tE Kal. que escriben Voss y
Erren; cf. la nota al 'tl Kal. del verso 443. Mair y Martin (1956)
escriben áv'tÉA.A.Et KaL Además,en favor del 'tE KaÍ,pueden traerse
a cuenta los versos 14, 85, 799, 865 y 924, donde se encuentra
justamente en el mismo lugar del verso y, exceptuando el verso
14, ante vocal. En 1998, Martín escribe áv,ÉA.A.Et 'tE KaÍ.
535 1tapa�A.'Í]oriv, Mair 1tapa�A.'Í]oriv · : punto alto.
536 -íri &vooói; 'tE Mair -íri 't' &vooói; 'tE : Ka'tTtA.ucríri 't' es la lectura de
Voss que, como dice Kidd, fue aceptada por todos los editores,
exceptuando a Maass. Voss argumenta diciendo: "dichtergebrauch
ist KmriA.ucríri 't' &vooói; 'tE, mit doppelter Bindung, woraus der
Schreibfehler r¡O' &vooói; 'tE entstand: Schol. Kat ÉK OÚcrEroi; Kat é!;
ávmoA.iji;". Kidd (p. 370) hacia el final de su nota dice: "but che
MSS tradition attests che hiatus, which Aratus uses freely, e.g. in
631,694,714,840,880. Ka't'Í]A.ucrti; r¡o' is an emendation,perhaps
by Planudes". En 1998, Martín escribe KCl'tTIA.Ucríri &vooói; 'tE.
539 KUA.ÍVOE'tat, Mair KUA.ÍvOE'tat · : punto alto.
540 aA.A.o8t : cf. v. 804; por simple errata,en el verso 540,Mair y Kidd
escriben áA.A.Ó8t. En su comentario, Kidd escribe aA.A.o8t.

CXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

541 a1to,EÍVE'text Mair a1to,ɵve,m: como anota Voss, "nuestro texto


dice a1to,ɵve,m". En seguida, tras citar a algún escoliasta,
concluye: "sein Text also war ocrcrov o' ó<p0cú..µoto �OA'Íl<; avcx­
-cEÍvE'text CXUYIÍ" • Kidd termina su nota así: "it seems likely therefore
that a1to,ɵve,m is an early corruption, perhaps influenced by
1tEpt,ɵve,m in the same position two lines below. The required
meaning ist given by a1to,EÍVE'text, which is read by most editors
since Buttmann. Cf. 184, 195, 242, of distances in the sky".
542 {moopó:µot · Mair \l7tOOpÓ:µot · : punto
544 sroi:oírov Mair ZoiiOlOV : generalmente, en la tradición manuscrita
se lee zro·lowv, y en general se contraargumenta que tal adjetivo
no tiene precedentes y va contra las leyes de la analogía.
KCXA.Éoucrt Mair KCXAÉoucrtv : ny eufónica. Cf. nota, v. 5.
545 ,é¡> evt Mair Té¡> evt : mayµscula al principio de párrafo.
546 TTcxp0évoc;, Mair TTcxp0évoc;· : punto alto.
547 AiyoKEp'Ílt Kidd AiyoKEp'Ílt : sin diéresis; cf. nota al verso 292.
548 cxu,é¡> E7t' Mair CXU"COV Ü1t' : en M se lee CXU"COV E7t '. El cxu-cé¡> E7t' es
la lectura de Voss que comenta: "statt cxu,ov É1t' 'Ix0úec; haben
vier Handschriften das richtige cxú,é¡>, zwei das fo' auslassend".
Según el aparato crítico de Kidd, el cx'Ú,ov Ü1t' se encuentra en
S; en su comentario dice que el Ü1t' no es adecuado, porque los
Peces se encuentran más al norte.
acr-cepórov,m, Mair acr,epórov,m · : punto alto. En los mejores
códices se lee acr,epórov,m. En sus dos ediciones, Martín escribe
el acr,EpÓEv,ec; que Voss supuso con base en algún códice, en
el acr,EpÓrov,ec; de Plutarco y en el acr,epóev,oc; del verso 358.
Kidd defiende la lectura de los códices comentando que
acr,EpÓEv,ec; es un prosaico intento de construir todos los
nombres de las constelaciones con el verbo ÉCJ,Í del verso 545,
y que Arato, mediante acr,epórov,m, sólo introduce un segundo
verbo principal, a fin de dar variedad a su catálogo de cons­
telaciones. Cf. la nota al texto español.

CXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

549 Tcxupoc; o· : por simple errata, Mair y Kidd escriben Tcxupóc; o'.
En su comentario, Kidd escribe Tcxupoc; o'.
550 1tacn Mair 1tacnv : ny eufónica.
553 wu o' Mair Tou o' : Mair inicia párrafo.
554 q,Épe-cm, Mair q,Épe-cm · : punto alto. La traducción adopta el
punto alto, y escribe dos puntos.
559 oü KEV Mair Oü KEV : mayúscula al principio de párrafo.
567 1tepunÉ<pe-cm Mair 1tepunpÉ<pe-cm : los manuscritos traen 1tept­
cnpÉ<petat; el 1teptcnÉq,e-cm es conjetura de Buttmann ex sch.
(Emcr-ceq,cxvou-mt), cf. Martín (1956), p. 79. Kidd, p. 378, comenta:
"relative to the horizon the constellations move up or down, not
in circles". Cf. la nota al texto español. En 1998, Martín comenta:
"la correction de Buttmann, au lieu de 1teptcr-cpÉ<pe-cm des
manuscrits, n'est guere discutable".
569 oü oí. ... KcxpKÍvoc; Mair Oü oí. ... KAPKINm: : mayúscula al principio
de párrafo y mayúsculas en nombres de constelaciones.
572 'Ix8uc; · Mair 'Ix8ú c;. : punto. Como anota el Liddell, s. v., en los
códices se encuentran las dos formas de acentuación. Kidd, en
su comentario al verso 387, cita a Herodiano, 2. 615, 22 L: 1tá.v-ccx
-ca de; uc; 7tEptcrmoµevcx '\J7tEp µÍcxv OUA.AcxPiiv OV'CCX Ú7tOKOplO'ClKÓ.
fonv... xwpic;... -cou ócrq,uc; , óq,puc;, ix8uc;.
582 <ÍlKECXVoc; Mair 'OKecxvoc; : la mayúscula podría justificarse por la
personificación del Océano.
oéxe-cm. M oéxe-cm · : en realidad, también Kidd tiene punto alto;
sin embargo, según su nota, quería punto. En la p. 383 escribe:
"to make this sequence of thought clear it is necessary to
punctuate with a full stop after oéxe-cm, as in the editions of
Aldus ahd Ceporinus, rather than the colon used by subsequent
editors". En su traducción, p. 115, escribe punto.
586 av-cíoc; Mair av-cíoc;, : coma.
587 l;;oovn Mair l;;c.ovn, : coma.
590 EPXOµÉvq> oic: Afovn Mair 'EpxoµÉvq> oic: AEONTI : mayúscula al
principio de párrafo y mayúsculas en nombres de constelaciones.

CXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

591 yvul; Mair rvul; : Kidd, p. 385, anota: "here it is a variation of Év


yoúvmn (66), no to be understood as a name, as Mair and
Zannoni print it (fvúl;), since the full phrase is o yvul; fíµevoi;... "
592 yóvu : por simple errata, en la edidéin de Martín 0998) se lee
yovu.
596 ou Mair Ou : mayúscula al principio de párrafo.
597 TTap8Évoi; Mair nAP0ENm: : mayúsculas.
598 'O'icnói;. Mair 'Oú:nói; · : punto alto.
599 1tp&·m Mair 1tpcímx : se trata de un neutro plural, alfa breve;
simple errata en Mair.
601 1tpÚµvav Mair 1tpúµvr¡v : Martín 0956), p. 83, anota: "6041tpúµvav
M. Hip. bis: -vr¡v Y (Nauispuppem L) cf. Maass, Aratea p. 108".
'Apyoüi; · Mair 'Apyoüi;. : punto.
607 ouo' av ... Xr¡AaÍ Mair Ouo' av ... XHAAI : mayúscula al principio
de párrafo y mayúsculas en nombres de constelaciones.
610 d ... fota,m Mair e-O ... foae,m : Mair anota el e'O así: "e'O
Hipparch. cod. L ii. 2. 42. Cf Cíe. Arat. 396 Totaque iam supera
fu/gens prolabitur A?Eo; German. 617. Ce/saque puppis habet;
Avíen. 1133 iam ce/so 1bessala puppis Aethere subvehitur, ou
ACM and schol.". Por lo demás, M y otros manuscritos traen
foae,m; hacia el final de su nota, Kidd, p. 389, comenta: "the
presence of foae,m can be explained as being part of the
corruption that introduced ou for e-o".
612 a.youat Mair a.youaw : Mair anota: "613 oewov Écpea'CT]oo,'
'Ocpwuxfo · 101) µev E7tEtta A; om. CM". Este "unsinnigen und
ungriechischen Lumpenvers" (Voss, p. 108), o "clumsily com­
posed attempt to correct" (Kidd, p. 389), Planudi tribuí potest,
dice Martín 0956, p. 84).
615 yvúl; Mair rvúl; : cf. la nota al verso 591.
619 uµcpo,Épnatv, Mair uµcpo,Épnaw · : punto alto.
621 ,ól;ou Mair Tól;ou : mayúscula, como nombre propio.
622 oi : en 1956 Martín escribió este artículo; en 1998 escribe el
relativo o'i. En sus dos ediciones, la traducción es idéntica: ce

CXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

sont eux qui l'apportent.


623 KE<paA.�v0' éiµa: en M se lee KE<paA.i\0' éiµa. En sus dos ediciones,
Martín escribe KE<paAi\ éiµa, con base en el escolio que explica:
f¡ fü: aptcr'tEpa xdp éiµa 'ti\ KE<paAi\ (cf. Martín, Scholia inAratum
Vetera... , p. 346). Kidd explica que KE<paAi\0' éiµa no tiene sentido;
que a partir de KE<paAi\ éiµa no se explica la entrada del 0', y que,
por tanto, hay que pensar en KE<paA.�v 0' éiµa (como leyeron
Bekker, Maass, Mair y Zannoni); en esta lectura, éiµa (pensada
como preposición) explica la entrada del dativo KE<paAi\. Para la
posible construcción de Arato, Kidd remite a Hes., Th., 677.
'tÓSOV Mair Tósov : la personificación (el Arco aytVE°i) puede
justificar la mayúscula.
624 <popfrtat, Mair <popet'tat · : punto alto. Voss escribe punto; Martin
0956) y Erren, punto alto. En 1998, Martín escribe punto.
630 vÓ'toc;, Mair vówc; · : punto alto. Voss, Martín 0956) y Erren
escriben punto alto. En 1998, Martín escribe coma.
634-635 Voss, p. 111, tras citar estos versos, comenta: "ist das griechisch?
Homers eµ1tecrE 1tÓV't<fl, welches Aratus v. 152 braucht, konnte
auch eµ1tecrE 1tÓv'tou heiBen? Bei spateren, meint man wol".
634 Kaµ1tat Mair Kaµ1tat: mayúscula al principio de párrafo.
635 I.1Cop1tíou ... cÍlKeavoto, Mair l:KOPílIOY ... co1Ceavo10 · : mayúsculas
en nombres de constelaciones y punto alto. Voss, Martin y Erren
escriben punto alto.
641 ÉS at>'tf\<; Mair ésamfjc; : Kidd, p. 399, comenta: "editors since
Matthiae have printed ésamfjc;, but the single word appears first
in P. Lond. 893.6 (AD 40), then severa! times in NT, e.g. Mark
6.25". Martin escribe ésau'tf\<;, y en 1998, p. 419, tras citar a
Teognis 231, comenta que la palabra se vuelve a encontrar en
prosa tardía; por ejemplo, en Polibio, 2, 7, 7.
643 cr1Cop1tíov Mair I.1Cop1tíov : no se trata de la constelación; la
mayúscula no se justifica.
647 µev Mair µév, : coma.
ÉA.ÉAEm'tO Mair ÉA.ÉA.Et1tto, : coma,
650 ta µev de; KE<pUA.T\V Mair ta µev E<; lCE<pUA.T\V : casi normalmente,

CXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

ante consonante los editores escriben ec;. En su nota al EÍ<; del


verso 995, p. 520, Kidd anota: "for the use of Eic;/ec; in the poets
see LSJ, and, for the tragedians in particular, D. J. Mastronarde
and]. M. Bremer, Tbe Textual Tradition ofEuripides'Phoinissai
(1982) 175-7. In the text of Aratus there are 17 instances where
both forms are metrically valid: in 12 of these the MSS clearly
attest ec; (185, 387, 435, 620, 632, 688, 799, 800, 809, 996, 1026,
1104), in one they are divided, but may be seen to imply support
for ec; (508), and in four they wholly attest EÍ<; (650, 656, 995,
1143). Voss, Mair and Martin [1956] read EÍ<; in 1143 only, Maass
in 508, 656, 1143. As there is no way of knowing what Aratus's
practice was, it seems helpful to reflect in the text the evidence
of the MSS, which may possibly be significant, and print EÍ<; in
650, 656 and 1143, elsewhere ec;". Donde se lee 1104, Kidd quiso
escribir 1105; a ello se deben las cursivas. A la luz del v. 620 (ec;
KE<paAT)V) podría pensarse que, en nuestro caso, E<; resulta pro­
bable. Cf. v. 656, nota.
651 c.ÍJKEavo'io · Mair c.ÍJKEavo'io,: coma. : Arato tiene seis construcciones
con 'tu µev ... 'tu oé... ; exceptuando este Jugar y otro que está en
el v. 320, Kidd usa coma, no punto alto.
654 Kacrcnéiteia · Mair KacrcrtÉ7tEta. : punto.
656 EÍ<; KE<paAT)V Mair ec; KE<paAT)V : en el verso 620, nadie discute el
ec; KE<paAT)v, que incluso está en la misma sede. Cf. v. 650, nota.
657 µetpoµévr¡ Kaµá'trov Mair µetpoµévr¡ yová'trov : en toda la tradición
manuscrita se lee yová'trov; el Kaµá'trov, según el aparato crítico
de Kidd, es de un tal Reeve, no mencionado por Martin 0998).
Se ha dicho mucho sobre esta frase; en el comentario de Kidd
(pp. 404-405), que argumenta en pro del Kaµá'trov, puede leerse:
"West (Th. 801) calls µeipoµévr¡ yová'trov a veryodd expression";
sin embargo, Martín 0956, p. 89) termina su comentario
diciendo: "comme dit KAIBEL (G6tt. Gel. Anz., 1893, p. 954) les
latins n'ont pas compris ce membre de phrase, et l'ont laissé
tomber. Mais nous n'avons aucune raison de croire que le texte
soit corrompu". Cf. la nota al texto español.

CXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

659 q,ÉpE'tCXt. Mair q,Épe'text · : punto alto.


661 e1t\. Mair em : Kidd, p. 406, anota "Adv. not with anastrophe, as
Voss, Bekker,Maass,Mair, Zannoni; see LSJ s.v. e1tí, E: cf. A. 84".
662 011píov, Mair 01]píov : sin coma.
663 µÉvoucn Mair µÉvouow : ny eufónica.
664 Í.1t1totó:q,11poc; Mair Í.1t1tÓ't<X <l>l]póc; : en sus dos ediciones, Martin
escribe Í.1t1tÓ't<X q>l]póc;, y en su nota comenta: "est la le\;on la
mieux autorisée paléographiquement. Mais cet emploi de
Í.1t1tÓ'ta comme génitif choque le scholiaste... ". El Í.1t1totó:q,11poc;
es conjetura de Kidd que, en la p. 406, comenta: "the gen. in
-a is unparalleled... It is more likely that Aratus intended a novel
compound,so that the word itself could suggest the combination
of man and beast...There are severa! Homeric compounds with
a as connecting vowel in nominal stems, e.g. K'\JVÓ:µuta (<l> 394,
421)... but it is otherwise rare, and the more familiar (h¡póc; here
is an easily explained corruption". EnM se lee Í.1t1tóq,11poc; y, supra
lineam, Í.1t1tów 811póc;. El Í.1t1tÓ't<X <l>11póc; de Mair se encuentra,
supra lineam, en E y en S. La traducción de Mair dice: of tbe
Centaur-Knigbt, y anota: "<l>fip of the Centaur, as in Pind. P. IV.
119. iii. 6, etc.".
665 tól;c¡> Mair Tól;c¡> : Mair inicia párrafo. Aunque Kidd no lo haga
así, prefiero iniciar párrafo: el arco ya pertenece al Arquero; es
decir, a la constelación o signo del Sagitario. Por lo mismo,
tampoco inicio párrafo con el verso 669. Pienso que resulta un
poquito más didáctico; al respecto, también es didáctico recordar:
"man entstellt also nur die wirkliche Komposition des Katalogs,
wenn man ih-n durchgehends nach den Zodiakalphasen
einzuteilen sucht, welche Anordnung Arat gerade vermeidet";
cf. M. Erren, Die Pbainomena des Aratos von Soloi... , p. 222.
668 áyf¡v : Mair anota: "áyf¡v (with u erased)M; auyf¡v AC". Kidd anota
que áyf¡v es "the reading of ali editors since Bekker, in place of
the traditional auyf¡v, a more familiar word (cf. 541,735,832), but
one which does not give the sense required by the context".
669 1:01> YE µi:v ev yóvacnv Mair 1:01> YE µi:v 'Eyyóvaow : Mair no

CXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

comienza un párrafo distinto; cf. nota al verso 665. En sus dos


ediciones, Martin escribe 'Evyóvcxcnv (una sola palabra), pero en
1998 no comienza párrafo. Cf. la nota al verso 66.
673 'tÓ�c¡> Mair Tó�c¡> : mayúscula, como nombre propio.
To�Ó'tTI Mair TCEOTHI : mayúsculas.
679 a�)..' oux 'HvtÓXc¡> : Kidd no inicia párrafo; lo hago pensando
que, a partir de este verso, ya se trata de la salida del Capricornio.
Cf. nota al verso 665.
682 cruvt(l}(JlV · Mair cruvt(l}(JlV. : punto.
683 <i'),)Jx Mair 'A')...)Jx : Mair inicia párrafo.
684 AiyÓKEpro<; Mair AlrüKEPm: : mayúsculas.
JCmáyEl, Mair JCCX'táyet · : punto alto.
685 ouo' E'tl ITepcreút;, Mair OUOÉ 'tl ITepcret)t;: Kidd, p. 411, comenta:
"the traditional ouoÉ n can only mean that Perseus does not wait
in any respect, and it is difficult to see what point there is in
saying this, and why Aratus should emphasise it with anaphora,
whereas E'tl is appropiate wiht µÉvEl ...". Martin, en su edición de
1998, ya lee oúo' en, tanto en este verso, como en el siguiente.
686 oúo' en Mair o'ÚOÉ 'tl : cf. la nota al verso anterior.
noAmetpÉot;: tanto Mair como Kidd escriben noAu'tEÍpeot; (por
simple errata); en su comentario, Kidd escribe noAU'tElpÉo t;, cf.
VV. 604 y 668.
688 7tEplCXyr¡V. Mair 7tEplCXyr¡V · : punto alto.
689 AiyoKepfji: Kidd AiyoJCEPlll : cf. nota al verso 292.
693 'Yopoxóowµfoov Mair 'v,woxoo1ovÉov: los códices traen vÉov,
que es lectura o corrección de Átalo, según Hiparco. Martin
(1998, pp. 439-440), tras un amplio comentario, termina así:
"voir d'ailleurs, pour le sens de µfoov, le vers 622. II y a la un
bel exemple de /ectio difficilior. Je ne pense pas que le succes
de la le�on vÉov, que s',est répandue daos toute la tradition
manuscrite, soit dG a l'influence d'Attalos. 11 y avait la un moyen
commode de supprimer la difficulté, et cette 'correction' a pu
venir a l'esprit de plus d' un...".

CXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

694 ave1.ícrcretm. Mair aveAÍcrcretm · : punto alto.


695 Nú�, Mair Nú�. : punto. Voss escribió punto alto; Martín y Erren,
punto.
697 xaoeiv· Mair xaoeiv. : punto. Martín escribe coma.
699 f¡ fü: Mair f¡ fü: : Mair no comienza párrafo; tampoco Martín, en
ninguna de sus ediciones. También Voss escribió un punto y
aparte que es explicable de acuerdo con la secuencia de los
temas (en su traducción de 1956, Martín comenzaba aquí
incluso un nuevo apartado: Le lever des Poissons); sin em­
bargo, sintácticamente hace dudar el hecho de que este
párrafo comience sin hacer explícito el sujeto, sino con un
simple f¡ fü: ... itoAATJ, referido a la Hidra (que no está aquí, sino
en el párrafo anterior); lo mismo cabe decir del verbo
ɵq>Épe,m (verso ·701), cuyo sujeto (Nú� no se encuentra en
este párrafo.
700 'Ix0úei; Mair '1xaYEl:: mayúsculas en nombres de constelaciones.
701 'Ix0ui; Mair 'Ix0ui; : cf. nota al v. 572.
702 AiyoKepf\t Kidd AiyoKepf\t : cf. nota al verso 292.
704 oü,w Kal. µoyepal. xeipei; : Kidd no inicia párrafo; lo hago pensando
que, a partir de este verso, más bien ya se trata de la salida del
Carnero, de Aries. Cf. nota al verso 665.
706 véov ónóte : la sílaba -ov es larga, como en Himnos homéricos,
4, 371. Sobre estos alargamientos,. que son normales en arsis
(tiempo fuerte) y ante cesura, cf Bruno Snell, GriecbiscbeMetrik.. .,
p. 56: "da ferner... , und schlieBlich offenbar in der mannlichen
Zasur die Pause dazu verhalf, der vorhergehenden Kürze die
Quantitat einer Llinge zu geben, erlauben sich die epischen
Dichter ziemlich weitgehend, kurze Endsilben als Langen zu
behandeln".
707 aµq>Ó,epot· Mair aµq>Ó,epot. : punto.
709 Kptoi; Mair KPIOl: : mayúsculas en nombres de constelaciones.
710 0u'tTJptov, Mair 0u'tTJptov· : punto alto. Martín escribe coma.

CXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

712 aúui Mair Aúui : mayúscula al principio de párrafo. Martin


escribe punto alto al final del verso 711 (después de roµou<;) y
aquí, en el verso 712, no comienza párrafo. Dado que Arato
jamás ha hablado del �rovn de Perseo, el inicio de párrafo parece
brusco. Sin embargo, el párrafo podría justificarse temáticamente:
aquí, más bien, ya se trata de Taurus. Cf. la nota al verso 665.
713 Tm'.>pcp Mair TAYPm : mayúsculas en nombres de constelaciones.
719 A.O<ptr¡ Mair Ao<pÍf\ : cf. 364, nota.
720 av'tÉAA(J)(Jl Mair av'tÉAA(J)(Jtv : ny eufónica. Cf. nota, v. 5.
722 Ka'tá-youcrt Mair Ka'tá-youcrtv : ny eufónica.
723 aÚ'tou Mair aÚ'tq>: en M y en otros códices se lee aÚ'tou. También
Martín (1956) prefirió aÚ'tq> (µe-yáAT1<;Ú1tO'tEÍVE'tat "ApK'tOU), qui
va s 'étendreJusqu 'au dessous de la Grande Ourse, refiriendo el
aÚ'tq> al Boyero, como el ol en el verso 67. En 1998, Martín
conjetura aú-tji (µE-yáA.11 Ü1to 'tÉAAE'tat "ApK'tq>), quiparcourt son
cercle sous la Grande Ourse elle-meme, es decir, creo, ú1t' aú-tji
µE-y<XA11 "ApK'tq>. Es posible, ya que, como él explica, la mano
izquierda del Boyero gira siempre dentro del círculo ártico y
"elle ne se couche done jamais"; sin embargo da exactamente
lo mismo, si se acepta el adverbio aúwu de los códices. Cf. Kidd,
pp. 421-422.
Ú1to 'tÉAAE't<lt Mair Ú7tO'tÉAAE't<lt : Martin Cl 998) Ü1to 'tÉAAE't<lt. Cf.
la nota anterior; cf. Kidd, p. 422.
724 aµ<pÓ'tEpot Mair 'Aµ<pÓ'tEpot : mayúscula al principio de párrafo.
'Oq>toúxou Mair 'O<pwúxou, : coma.
725 -yová'trov ótÓÚµot<; Mair -yová'trov, áláYMOII:: coma y mayúsculas
en nombres de constelaciones.
729 Kaµ1tr¡v Mair a-yr¡v : Martín 0998), en su aparato crítico, p. 44,
escribe: "Kaµ1tr¡v codd. L[aurentianus XXXI 32 saec. XV] (sic -yp.
Estensis, ex quo Parisinus gr. 2842, Bekker)". Mair traduce
mediante bend.
731 µÉ'tpov Mair µÉ'tprov : M y otros códices traen µÉ'tpov; en algunos
otros se lee µÉ'tpcov. A µÉ'tpov se le ha visto el problema de la

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVMCXXI ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

ómicron que, en este hexámetro, debe ser larga; sin embargo,


el alargamiento es normal en arsis (tiempo fuerte) y ante cesura
(cf. nota al verso 706). Por lo mismo, Kidd simplemente anota:
"lengthening with ictus at the caesura; cf.706 vÉov". Quizá también
cabía apuntar que la sintaxis y el sentido del texto cambian un
poco de acuerdo con la variante que se adopte.
cxyyEÍAElE · Mair cxyyEÍAElEV. : punto. también Martin (1998)
escribe punto; en 1956 escribió punto alto.
732 : 1t<XV'tl1 yap : en 1998, Martin comienza párrafo.
733 oux Mair Oux : mayúscula al principio de párrafo, Mair deja un
espacio entre el verso 732 y el 733, y escribe en el margen
izquierdo, a la altura del verso 733: t.!Ol:HMIAI. A partir de aquí,
sus versos están provistos de doble numeración: la primera es
continuación de la anterior; la segunda es nueva (a partir del '1 ',
que no está escrito); ya el verso 737 está marcado con el número
5; el 742, con el 10, etcétera. Cf. la nota al texto español.
735 µT1vÓ� ·: Martin también puntuaba así en 1956; en 1998, convencido
por R. Keydell, escribe coma. Cf. la nota al verso 733 del texto
español: "siempre que ... breve la Luna/ se mira".
737 oixácrw, Mair oixácrEt · : punto alto. En 1956, Martin prefirió
oixácrw (como se lee en el escolio de M y en otros códices), en
1998 escribe el oixácrEt de E y comenta: "la le\'.on oixácrw parait
avoir plus d'autorité dans la tradition manuscrite. C'est pour cela
que je l'avait rétablie autrefois, contre oixácrEt préféré par Maass...
dans notre passage le pluriel 6ixácriv n'est pas facile a interpréter".
Cf. la nota al texto español.
1tpocrcímcp.: Martín también puntuaba así en 1956. En 1998, quizá
por simple errata, escribe coma y, tras admitir que ÓK"tw y oixóµT1va
son acusativos dependientes de 6ioácrKEl, comenta en la p. 458:
"j'ai peine a suivre R. Keydell (p. 583) qui remplace le point par
une virgule apres 1tpocrcóm:p, et qui, a la suite de Kaibel et
Wilamowitz, considere ÓK'tW et 6ixóµT1va comme des com­
pléments de EtpEt (739)". Keydell decía: "nach 737 ist natürlich
Komma, nicht Punkt zu setzen und ÓK"tw und 6txóµT1va von etpEl
abhangig zu machen". Cf. la nota al verso 737 del texto español.

CXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

740 aKpcx Mair "A Kpcx : mayúscula al principio de párrafo.


748 TÍ'tOt yap : en su edición de 1998, Martín inicia párrafo.
750 avtrov, Mair avtrov ·: sin coma.
oúvrov, Mair oúvrov · : punto alto. En 1956, Martín escribe punto
alto; en 1998, coma.
752 YtVOOKEt; Mair rtvrocrKEt; : Mair inicia párrafo. En sus dos
ediciones, también Martín inicia párrafo. Este verso comienza
así: ytVOOKEt;'tÚOE Kcx1.crú. Kidd, p. 434, piensa que, exceptuando
el paréntesis que sigue sobre los diecinueve ciclos del Sol, Arato
continúa el tema anterior, y que, por ello, el 'tÚOE (como el 'tÓOE
del verso 1017), remite hacia atrás y se amplifica a partir del
verso 754; por lo mismo, en su traducción, p. 129, se lee: You
too know ali these (...J, ali the constellations that night revolves.
Se trata, a partir de este verbo y hasta el verso 757, de un pasaje·
discutido. Sobre si el 'tCXOE remite hacia atrás o hacia adelante,
es significativa la puntuación que se hace después del crú, y las
traducciones: Kidd escribió una coma, y en su traduccion
incluyó un paréntesis; Erren escribió punto y seguido, y su
traducción remite hacia adelante: und was ich nun sage kennst
auch du: sie sind ja end/ich in Einklang; Martín (1998) escribe
punto alto, pero en su traducción escribe punto y seguido: Tu
sais tout cela, toi aussi. Car tout est désormais en harmonie. Sobre
el contenido de todos estos versos, pueden verse las in­
vestigaciones de M. Erren, en Die Phainomena des Aratos von
So/oi..., pp. 236-241. Cf. notas al texto español, 752-753 y 753.
755 vus Mair Nus : mayúscula, personificando a la noche.
757 crr¡µcxívoucrt Mair crr¡µcxívoucrtv : ny eufónica. Cf. nota, v. 5.
758 'tép Mair 'tW : Mair no inicia párrafo.

1tE1tóvricro. Mair 1tE1tóvricro · : punto alto. En 1956, Martin escribió


punto; en 1998 escribe coma.
763 a°).).,ov : en 1956, Martín también escribió aAA.Ov, como quiso
Ceporino en 1523. En la p. 441, Kidd comenta: "the dat. of the
MSS may have come from sch. iiA.Ac¡>OEEKOEU'tÉpou 1tcxpmvfocx;,

CXXIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

or possibly from -EmÓ>v... Here the acc. suits both verbs". En


1998, Martin escribe aMc¡>, como se lee en la mayoría de los
códices (cfr. cum alío, en A) y argumenta con Homero, A 577:
µrrrpt o' Éyw 1tapáq>1iµt, que Bonifaz traduce mediante y a mi
madre yo exhorto. Por supuesto, 1tapemÓ>v también puede
construirse con acusativo; cfr., a manera de ejemplo, Homero,
A 555-556.
765 1toAMlKt Mair TioAAáKt : Mair inicia párrafo.
768 'tKE'tO. Mair 'tKE-ro· : punto alto. En sus dos ediciones, también
Martin escribe un punto alto, que parece natural ante la
explicación que sigue, introducida por yáp.
770 atKE 0éAn : en 1956, también Martin escribió así (como se lee
en M), pero en su aparato crítico de entonces se lee: "forte at
K'é0éAn scribendum cf. E> 142", es decir, atK'É0éAncrt. En 1998
escribe at K' É0ÉATI y cita a Hes., Op., 267-268. Kidd, p. 442,
termina su comentario diciendo: "on [Theoc.] 25. 53 0éAeu; Gow
approves the exclusion of the short form from Homer by
Aristarchus and Zenodotus".
Éc; au-rÍKa Mair Écrau'tÍKa : también Martin, en 1956 escribió una
sola palabra, Écrau-riKa. En 1998 escribe dos palabras, como se
lee en la mayoría de los códices. Comentando el dc; au-rÍKaµáA'
de Ar. Pax, 366-367, Kidd, p. 442, escribe: "two words seem to
be required, and de; is similarly used with other adverbs".
771 Ócp ÉAAEt Mair Ócp ÉAAEt, : coma.
773 ií 1tou Mair ií1tou : Kidd, p. 443, comenta: "enclitic 1tou 'for ex­
ample', illustraiting the point by mentioning three of the moon's
phases, and implying that other phases too can be used as
weather signs".
774 1tE1tAr¡0uta, Mair 1tE1tAr¡0uta· : punto alto. En sus dos ediciones,
Martin escribe punto.
775 KEAE'Úoov : así se lee en todos los códices. En sus dos ediciones,
Martin escribe KEAE'ÚEt, conjetura de Maass. La conjetura es
interesante, ya que, de alguna manera, balancea el período: la
Luna ÉpÉEt, y el Sol KEAE'ÚEt; aquélla, ií 1tou Ot;(ÓülO'a... 11 aú-riKa

CXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

1tE1tA.r¡8uia, éste (wtl:: µl::v) ávepxóµevoc;, ·wtl:: 6' li1<p1] vul<'tt. Pero
no parece que haya necesidad de modificar la lectura de los
códices, ya que, como muestra Kidd, pp. 443-444, en los versos
773-776 pueden, verse liAAa ... li1..1..a,'construidos en quiasmo:
Luna + dos ejemplos - dos ejemplos + Sol, y los ejemplos van
con participios.
776 T]ÉA.toc;. Mair T]ÉA.to<; · : punto alto. En 1956, Martín escribió punto,
quizá para reforzar su comentario: " ... il est stupide de rattacher
ces versa ce qui précede, comme Je font Maass et la plupart des
éditeurs... "; en 1998 escribe punto alto.
778 cr1<É1t'tEO Mair :E1<É1t'tEO : mayúscula al principio de párrafo.
783 A.E7t'tTJ : nótese el acróstico de los versos 783-787; sobre el tema,
cf.,J. M.,Jacques, "Sur un acrostiche d'Aratos (Phén., 783-787)",
y el comentario de J. Martin 0998, pp. 471-472), donde, por
cierto, hay errata en el año de la publicación de dicho artículo.
Cf. nota al texto español.
784 dr¡, Mair dr¡ · : punto alto. En 1956, Martin escribió coma; en
1998, punto alto.
785 1tveuµa-cír¡, Mair 1tveuµa'tÍr¡ · : punto alto. En sus dos ediciones,
Martín escribe punto alto.
787 � vó,:cp liµ�AUV'tat : en 1956, Martín escribió iil:: vó,:ou áµ�A.'Úve,: ';
en 1998, se retracta un poco de su conjetura vó,:ou y escribe, iie
vÓ'tq> áµ�A.ÚVE't', como escriben -según comenta Kidd- la
mayoría de los editores a partir de Bekker; esta conjetura no
agrada por la doble enmienda que hace a los códices, los cuales,
en general, dicen � vÓ'tq> liµ�A.UVE'tm, y aquí no resulta muy
ortodoxa la u breve. La forma liµ�A.uvi:m es conjetura de Mair;
según Kidd, es la más aceptable, ya que se trata de una tercera
persona del singular que es normal para los verbos en -úvro. Cabe
agregar que, con liµ�A.UV'tat, este verso resulta semejante mé­
tricamente al 942 (igual en sus cuatro primeros pies); sin
embargo, éstas son las palabras con que Martín, en 1998, p. 473,
se retracta: "je persiste a préférer vó'tou, stylistiquement et meme
pour le sens, car c'est bien l'approche du vent, et non le vent lui-

CXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

méme, qui offusque la !une, mais ce n'est pas une raison


suffisante pour s'opposer a toute la tradition".
788 Ke:párov Mair Ke:párov, : coma.
ayoucm Mair ciyoucra, : coma.
789 q¡ae:ívn : se trata de una conjetura de Voss; en los códices se lee
q¡ae:ívot que, fuera de que resulta asimétrico con respecto a
bnve:ucr'tál;n, no ofrece ningún problema.
792 aytve:'i: en 1956, Martin prefería el aytvo'i del Vaticanusgr. 199;
en 1998, según su aparato crítico, p. 48, prefiere el aytve:'i de M,
aunque, por simple errata, en su comentario, p. 475, escriba
aytvo'i. Al respecto, no se puede inferir mucho a partir de sus
traducciones: en 1998 dice: et si elle est toujours aussi droite au
quatrieme jour, en 1956, p. 182: etsi ellepassememe lequatrieme
jour aussi verticale.
793 OtÓÓ'.crKot · Mair ÓtÓÓ'.crKot. : punto. En sus dos ediciones, Martin
escribe punto.
799 crKÉ1t'tEO Mair l:KÉ1t'tEO : mayúscula al principio de párrafo.
800 ioucrav. Mairioucrav,: coma. En 1956, Martin escribió punto alto;
en 1998 escribe punto.
801 ÉKÓ'.O'tOU · Mair ÉKÓ'.O'tou. : punto. En 1956, Martin escribió punto;
en 1998 escribe punto alto.
802-806 1távn1 : William Levitan, en "Plexed Artistry: Aratean Acrostics",
nota un acróstico en estos versos de Arato: 1tÓ'.V'tll-1t a a a, y otro
más, en los versos 808-811: OT1µaive:t-cr e: µ e: t. Al respecto, Kidd,
p. 446, comenta: "l am not convinced that these are intentional
and significant", y Martin, p. 472: "je pense qu'il n'y a la que des
rencontres fortuites"; sería bueno leer dicho artículo, antes de
adherirse a estas opiniones.
'tEKµi¡pmo, Mair 'tEKµr¡pmo · : punto alto. En 1956, Martin escribió
punto alto; en 1998 escribe coma.
803 KEA.e:ú0ou<;, Mair KEA.EÚ0ou<; · : punto alto. En 1956,Martin escribió
punto alto; en 1998 escribe coma.
805 cri¡µa'ta : en 1998, Martin comienza párrafo.

CXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

oü 'tat Mair ou µÓ.Aa: en M se lee ou'tap. En 1956, Martin escribió


ou'tap, en 1998 escribe ou µÓ.Ao.. Kidd, p. 453, comenta: " ... ou
µÓ.Aa is merely intended to make sense, not to restore the text.
Buttmann and Martin read ou'tap [sic] (z nec[sicl tamen ideo),
but this is not attested anywhere else ... Voss may be right in
reading 't0t, but he apparently understands it as partid e, whereas
it makes better sense as pronoun". En el aparato crítico de Martin
0998, p. 49) se lee: "ou µÓ.Aa v Stob. (sic Maass) : oü µo.A.a L [­
Laurentianus XXXI 32 saec. XV) ou'tap M� [ = Parisinus suppl. gr.
652] H [= Panonnitanus 2 Qq A 75 saec. XV) OU't' ap DS OÜ 't'
ap KI [= Ambrosianus D 529 inf. saec. XV) J [Matritensis 4691
saec. XV] U[= Vaticanus gr. 1702 saec. XIII) APCE I ou'tap (= oü
't0t &po., non tamen ideo) Buttmann... ".
806 1tÉAOV'tm Mair 1tÉAOv'tm, : coma. Martin no hace ninguna
puntuación en ninguna de sus dos ediciones.
808 crT]µo.ÍvEt : cf. nota a los versos 802-806.
811 Ei 6É KÉ µtv : en 1998, Martin comienza párrafo.

815 crEAT¡VTJV, Mair crEAr¡vriv · : punto alto. En 1998, Martin escribe


coma.
817 pT]-yvÚo.'tO : en general, así se lee en los códices; Voss intentó
enmendar mediante priyvu't' en, sobre lo cual comenta Kidd: " ...
E'tt is certainly appropiate... But the textual tradition is unani­
mous, and the emendation is clumsy and spoils the smoothness
of the chiasmus".
818 Ko.l. 'ta µev o?iv : en 1998, Martin comienza párrafo.
819 TJEAÍow Mair 'HEAÍOlO : mayúscula al principio de párrafo.
ióv'tOc; · Mair ióv'tOc;. : punto. Martín escribe punto alto.
822 µf¡ ol 1totKÍAAOt'to : en 1998, Martín comienza párrafo.
825 EXEt Mair exot : en sus dos ediciones, Martin escribe exot, como
se lee, por ejemplo, en M. El EXEt se lee en S. Cf. nota siguiente.
826 6úvet Mair 6úvot : en sus dos ediciones, Martín escribe 6úvot, como
se lee en M. Al comentar el EXEt del verso 825, Kidd dice: "the
textual tradition is divided between EXEt and exot, but in the next

CXXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

line solidly attests oúvet". Parece curioso el final de este co­


mentario, ya que M trae optativo en las dos líneas y, en el verso
825, el Aratus Latinus dice: si autem ipse pumm non habuerit
orbem.
827 Elll · Mair punto. : en 1956, Martin escribe punto alto; en 1998
escribe coma. A Voss, p. 148, no le hace gracia que el sujeto sea
el Sol, y escribe Etll;, remitiendo al verso 990 donde también se
lee, y también al final del verso: Ú1tEÚow; EY11;.
830 népt Mair 1tEp1. : igual que otros editores de Arato, Martín escribe
1tEpl., como se lee en los códices; el népt, adverbio, es conjetura
de Kidd, quien comenta: "the tmesis of MSS and edd. does not
give satisfactory sense ('shines ali around'?), and most translators
ignore the 1tEpÍ, e.g. Mair 'is bright', Martín 'rayonne' (1956;
'diffuse sa lumiere' 19981, Erren 'erstrahlt'. The adv., with
anastrophe, brings out the contrast (also marked by ex-o) be­
tween the very bright centre and the fainter rays. It is common
in Homer, e.g. p 88, 0 63". Cf. la nota al texto español.
832 mcéntrn Mair lKÉ7ttEO : mayúscula al principio de párrafo.
833 T]ÉA.wv, MairiiéA.wv ·: punto alto. El punto alto resulta muy fuerte
para introducir una especie de paréntesis aclaratorio, tras el cual
sigue una completiva.
oKomcxl. Kcxl. Üptowt : también Martin escribe así, en 1998,
abandonando la conjetura de Buttrnann (oKomcxí dow aptotm)
que había adoptado en 1956.
aplO'tm, Mair iiptotm. : punto alto.
834 El tí 1tou ií oí Mair Et tí oí iínou : igual que Martín, Kidd sigue la
lectura del Palatinus gr. 40; Mair parece seguir a Voss (p. 149)
que comentaba: "... Recht stellt es die Wienische, d n o'í nou i,,
aber nou i, verkehrt. Wir ordnen, El tí oí. ií nou eprn0o; -; so
entspricht v. 836, i, d nou µEA.CXVE'i".
837 ÉpEú0m : así escribe Martín, en sus dos ediciones. Kidd deja el
adjetivo Éprn0fo (de éprn0,;;), como se escribía hasta Voss,
inclusive; posteriormente se escribe el sustantivo ÉpEú0m (de to

CXXVIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

EpEu8oi;), como en el verso 834. Kidd anota: "the sense required


by the context ist 'red marks', and this is better served by the
adj[ective]", y argumenta en favor del adjetivo con De Signis, 27,
1 (fon fü: crr¡µeicx év TJAÍ<¡> KCll crEAT]V'[l, ta µev µÉAClVCl Üocxto;, ta.
ó' épu8pa. 1tVEÚµmoi;), el mismo pasaje que cita Martín comen­
tando el signo. Kidd piensa que el indefinido n del verso 834
significa "any degree of [redness]" y no "any variety of redness",
pero, ésta es una interpretación, ¿por qué razón eprn8ó; n no
puede significar 'cualquier variedad de rojo'? Sin interpretaciones,
sintácticamente es seguro que Arato se refiere al eprn8o; del verso
834: crKÉ1ttEo ... El tí nou ... epEu8o; EltttPÉXet, ... i\ El nou µEAcxvEt ·
KCXÍ tot ta. µev... ta. ó' épEú8m 1távt(cx), y gramaticalmente, la
construcción normal es ARTÍCULO+ SUSTANTIVO+ nANTA. Por lo
mismo, y Kidd lo acepta, épEu8fo estaría sustantivado por el
artículo, pero entoces, ¿qué sentido tiene argumentar en favor
del adjetivo? Una muy simple: pensar que el eprn8ó; n del verso
834 equivale a un adjetivo.
838 KEXpwcrµÉvo; Mair KEXPT\µÉvo; : en M se lee KEXPT\µÉvo; y, allí
mismo, supra lineam, KEXpwcrµÉvo;. Kidd, p. 466, comenta:
"KEXPT\µÉvo; is a more familiar participle ... , but does not give a
suitable sense here (with either gen. or dat.). Mair translates
'draped', following sch. éµ1tEptÉXEtm, an unlikely extension of
the verb's meaning".
840 d ÓÉ oi. : en 1998, Martín inicia párrafo.
843 V'llKto; Mair V'llKtÓ;, : coma. Martin no escribe coma en ninguna
de sus dos ediciones.
845 µT\Ó ', Mair µT\Ó' : sin coma. Tampoco Martín escribe esta coma;
sin embargo, en 1998 inicia párrafo.
ávtÉAA'[l crt Mair ávtÉAA'[l crtv : ny eufónica.
847 1tÉpt Mair 1tEpt : en los códices se lee 1tEpt KÚKA.o; o 1tEpÍK'llKAo;.
El 1tÉp1es corrección de Voss que, en la p. 151, comenta: "ÜÍ.1tÉpt,
nicht 1tEpt; an oi. schliesst sich, von KÚKAO; abhangig, 1tp&tov
ávEpxoµÉvolO, wie v. 822". Kidd comenta que 1tEpÍ ciertamente
puede ser un adverbio, como en Homero, T 362; sin embargo,

CXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

agrega: "it seems ... more natural to take it as a preposition with


anastrophe (cf. 276)".
850 q>Épot-co, Mair <pépono·: punto alto. En sus dos ediciones Martin
escribe coma.
851 ooxpñcrn : Mair ooxpñcrm : de hecho, también Kidd escribe ooxpñcrm;
sin embargo, parece tratase de una errata, ya que en su
comentario escribe OOXPñcrn, igual que Voss y Martin. En los
aparatos críticos no hay ninguna referencia al ooxpñcrm.
T]µEptvo'io : en 1956, Martin escribió esta misma forma, como se
lee en S; sin embargo, en 1988 escribe T]µEpÍot0, como se lee en
M y, según su aparato crítico, en la mayoría de los códices. El
problema de esta lectura estriba en que la palabra iiµépt0c;
normalmente significa 'efímero', lo cual no entra en el contexto;
sin embargo, Martin comenta que este hecho no implica que tal
palabra no pueda significar 'diurno', y argumenta: "tous les
éditeurs de Xénophon sont d'accord, en Oec. 21, 3, pour adopter
la correction d'Henri Estienne, et pour écrire T]µEptvouc; itAouc;,
des traversées en plein jour. Mais les manuscrits portent tous
iiµepíouc;... ".
852 ytvoµévou, Mair ytvoµévou : sin coma.
mconéecr'em : también Martin, en 1956, escribió ·así: sin ninguna
puntuación; sin embargo, en 1998 escribe punto alto; cf. nota al
verso siguiente.
853 .JCCXO Or¡ : también Martin, en 1956, escribió así; sin embargo, en
1998 escribe JCClt Or¡, como se· lee e� los códices, y comenta en
la pág. 489: "la correction de Voss, KCXO Or¡, adoptée par Maass,
que j'avais suivi, était fondée sur les faits suivants... Mais
! 'extreme liberté de l 'emploi du gén. chez Aratos 6te toute valeur
a ces arguments, et en fait la correction proposée par Voss
perturbe la construction... II faut done ponctuer fortement apres
cr1Co1téecr8m, et mettre une simple virgule apres TJEAÍot0. Le
nominatif -ce-cpcxµµévoc; va avec KEXPTtµÉvoc; Etr¡c; en 857. A i,v µev
du v. 854 correspondra do' du v. 858. Nous avons done affaire
a un ensemble qui s'étend jusqu'au vers 865".

CXXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

r¡eA.ÍOlO. : en 1998, Martin escribe coma; cf la nota anterior.


858 ei 6' : Martin inicia párrafo.
Pá1t'tTI Mair Pá1t-rot : exceptuando el Vaticanus gr. 199, donde
se lee Pá1t-ret, los códices traen el optativo Pá1t-rot, que no tiene
ningún problema sintáctico. En sus dos ediciones, también
Martín escribe el subjuntivo Pá1t-rn que conjeturó Voss, sólo a fin
de igualar esta subordinada con la del verso 860 (Écr'tT]K(J)(JtV);
aquí, como en otros lugares semejantes, Kidd, p. 471, comenta:
"the subjuntive seems necessary... Aratus does not normally vary
the mood in pairs of subordinate clauses". Sin embargo, ya cabe
preguntar: ¿qué significa "normally"? En los versos 156-157
tenemos ei OÉ -rot... /... 6oKÉot KaÍ -rot 1pánc; -/íA.u0ev; en 788-789 los
códices dicen ei oÉ K' ... / µfi-r' Émveucr-rá�n µfi0' ... <paeívot, y en
825-826 se da la posibilidad de ei 6' aü-rcoc; Ka0apóv µtv exot... /
6úvet 6' avÉ<peA.Oc;.
859 Kat oixoµÉvoto Mair Kat e-r' oixoµÉvoto : en sus dos ediciones,
Martin escribe Kat E't' oixoµÉvoto. En los códices, incluido M, se
lee Kat oixoµÉvoto, y el Aratus Latinus tradujo mediante et
conplacatae. Sin embargo, el Kat e-r' se encuentra en Estobeo.
Hay otras lecturas y conjeturas, por ejemplo: -raí -r' oixo-, Kat
ci1totxo-, Kat É1tepxo-; Kidd comenta que, según parece, en todas
estas conjeturas se trata de corregir el verso de acuerdo con el
uso de Arato, que regularly(99 veces), ante hiato, abrevia el KaÍ.
Sin embargo, Kidd deja la lectura de los códices; piensa que no
hay que modificar el verso, ya que Arato, al final del verso 1024,
hace exactamente lo mismo que aquí: el at de KaÍ es largo, ante
vocal y ante diéresis bucólica. Cf. nota al texto español.
861 úe-ro'io, Mair úew'io · : punto alto.
866 oú6', o-re : Martín escribe oúo' o-re, y en 1998 inicia párrafo.
867 <paívrov-rm Mair <paÍvov-rat: la mayoría de los códices (y Estobeo)
dicen 1paívov-rat, pero en M se lee <paívrov-rat, y es raro que Mair
se haya separado de esta lectura; quizá lo hizo a la luz del
<paÍvov-rm del verso 870.

CXXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

870 q,cxívwv'tm Mair q,cxívov'tm: en los códices se lee q,cxívoV'tm, igual


que en Estobeo. Según el aparato crítico de Martin 0998, p. 52),
en el Vaticanusgr. 1702, siglo xm, quizá desconocido por Mair,
se lee <pcxÍvwV'tm, y asienta como un hecho el que en el Pap. Berol.
7503 + 7804 (s. I p. C) también se lee q,cxívwvwi. Sobre la lectura·
de este papiro, Kidd, p. 474, es más reservado y su comentario
dice: "here the MSS ali have indicative, but the papyrus vowel is
probably w". Aquí y en el verso 867, Voss (p. 154) había
conjeturado <pcxÍvwV'tm, con base en los escolios que, con lema
del verso 866 dicen: O'tCXV ... 1tpo 'tOÚ op8pou <pcxvó'xn VE<pÉAm
-imÉpu8poi... Cf. Martin, Scholia in Aratum Vetera..., p. 425.
871 A.eA.cx8fo8m · Mair A.EA.cx8fo8m. : punto. Tambien Martín escribe
punto en sus dos ediciones; sin embargo, Kidd, p. 474, comentando
el aA.A.' del verso 872, dice: "the progressive use (Denniston 21),
in this case supplementing the preceding information with more
specific details. It is misleading to punctuate with a full stop after
A.EA.cx8fo8m, as in ali the editions. This is another of Aratus's long
sentences (cf. 129-36, 367-85, 420-9, 469-79), arranged in groups
of 3+2+3 lines: clouded rays befare dawn mean rain or wind,
rain if the cloud is dark, wind if light". Kidd se refiere, res­
pectivamente, a los versos 869-871 + 872-873 + 874-876, pero
más bien habría que decir que el punto puede ser "misleading",
ya que, exceptuando a Voss, ninguno de los editores citados
traduce el aA.A.' mediante un "pero" o algo semejante; además,
Erren es claro al hablar de la unidad de esos versos: "doch geht
Arar, ohne Pause mir ouoÉ anschlieBend [v. 866), zum nachsten
Unterteil des Mittelteils über, zu den Zeichen, die... (ABbd, 866-
76)", cf. M. Erren, DiePhainomena desAratosvonSoloi... , p. 277.
879 xeiµÉpim, Mair xuµÉpim · : punto alto. En 1956, Martin escribió
punto alto; en 1998, escribe coma.
880 mcÉ1t'tEO Mair l:1CÉ1t'tEO : mayúscula al principio de párrafo.
óuoµÉvoio Mair óuoµÉvoio, : coma. Martin no escribe esta coma
en ninguna de sus dos ediciones.

CXXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

882 ÉKÓ.,ep0e Mair ÉKÓ.,ep0ev: ny eufónica. En 1956, Martín escribió


punto alto; en 1998, escribe coma.
883 o\hro : así se lee en los códices; tanto el aparato crítico de Kidd
como el de Martín, comienzan así: "o\hro codd.". En sus dos
ediciones, Martín escribe el aü,roc; que dubitanter conjeturó
Buttmann, y en 1998, p. 493, citando los escolios, comenta: "la
correction de Buttmann semble incontestable". Kidd, p. 477,
piensa que no hay mayores razones para cambiar la lectura de
los códices ya que, por una parte, Arato no acostumbra dicho
amontonamiento de consonantes y, por la otra, "it is... possible
to understand oü,ro with weakened force in much the same
sense as aÜ,roc;... ".
884 exroow Mair exouow : en M y en otros códices se lee exrocnv, y
así escribe Martín en sus dos ediciones; el exoucrtv se lee, entre
otros, en E. Es probable que, como dice Kidd, Mair y otros
prefieran exoucrtv, porque los escolios, al explicar, dicen: o,e é�
EKa-tépou µépouc; exoucrt ,ov tjA.tov, cf. Martín, Scholia in Aratum
Vetera... , p. 431.
886 ÁtÓ0ev Mair oió0i::v : minúscula. Mair traduce mediante/rom Zeus.
ióv,oc;· Mair ióv,oc;.: punto. En 1956, Martín escribe punto alto;
en 1998, punto.
890 ÉcmepÍotc; Mair 'EcmepÍotc;: Mair inicia párrafo; también Martín,
en sus dos ediciones, inicia párrafo.
• 891 crr¡µaívi::,ov Mair crr¡µaívi::wt : en M y en Estobeo, se lee
crr¡µaívi::,ov. En el Scorialensis, se lee crr¡µaivi::wt, y así escribe
también Martín en sus dos ediciones; en 1998, p. 494, resume
la cuestión en los siguientes términos: "le mayen a la méme
valeur que l'actif en 808, et a pour sujet ,amíµaw. D. Kidd défend
la ler;on crr¡µaívi::,ov (voir l'apparat); selon lui, le sujet serait les
deux parhélies, celui du nord et celui du sud; il compare K 361
et 364, : E7teÍye'tOV eµµi::vec; aÍeÍ et OtCÓKe'tOV Eµµevec; aÍeÍ. Mais on
a peine a croire que ce duel puisse renvoyer, par-dessus les vers
889 et 890, aux vers 887 et 888. C'est plutót le souvenir de ces

CXXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

fins de vers homériques qui explique l'existence de la variante


<J17µaivet0v". Cf. nota al texto español.
892 O'KÉ7t'CEO K<Xt <l>áw11v: Mair I:KÉ7t'CEO KCX1 <l>ATNHN. : mayúscula al
principio de párrafo, mayúsculas en nombres de constelaciones
y punto. En sus dos ediciones, Martín escribe punto.
893 á.xMi: : en Martín 0998), por simple errata, falta la diéresis.
i1Y11Aá/;et. Mairiw11M/;et · : punto alto. También Martín escrobió
punto alto en 1956; en su edición de 1998, escribe coma; quizá
se trata de una errata, ya que en su traducción hay punto.
895 Ó.<nÉpE<;, : en 1998, Martín omite esta coma.
á.míopot Mair á.míopot, : coma.
896 oif¡cracr0m Mair oiícracr0m : esta última forma es conjetura de
Maass; Martin conjetura cbicracr0m (con diéresis, en 1956). En ra
mayoría de los códices se lee oif¡cracr0m que, por su rareza, no
ha gustado a los editores posteriores a Maass. Se trata de un inf.
aoristo; en la p. 158, Voss explica diciendo: "die dem Homer
fremde Form oiÉoµm blieb aus hóherem Alterthum in Attika".
Kidd, p. 482, comenta que las conjeturas de Maass, Martín (y de
otros) sólo intentan armonizar esta forma de infinitivo aoristo,
con el optativo que traen los códices en el verso 1006.
897 �opfoo, Mair �opfoo· : punto alto. En 1956, Martin escribió
punto alto; en 1998, escribe coma.
6' em EPXE'tat Mair 6' EmKÉKAnm : también Martin, en sus dos
ediciones, escribe igual que Mair. Voss, p. 158, comenta: "in
zwei Handschriften ward das unschickliche Wort geandert
EmKÉKAnm, nach v. 486. Ein richtiges und poetisches Bild giebt,
Nó1ov 6' em6ÉpKE'tat aAAO<;, welches Avien v. 329 übersezt,
tepidum procul alter spectat in Austrum. Wie em6ÉpKrn0m von
Sternen gebraucht wird, s.v. 751". En los mejores manuscritos,
se lee EmÉpxe1m, de donde Zannoni dividió em EPXE'C<Xt.
Comentando esta lectura, Kidd anota que vÓ't<¡> E7tt puede leerse
en el verso 418; que eni en hiato se encuentra en el verso 1027,
y que en el verso 843, EPXE'C<Xt se usa para describir el movimiento
de los astros rumbo al Occidente.

CXXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

898 "Ovol, Mair ONOI · : punto alto. En sus dos ediciones, Martín
escribe coma.
899 Ei oe Kcxl. Mair títe KCXI : Voss conjetura tí 6' ei'. y'; Martín escribe
títe KEÍ 0956) o tí 'tE KEÍ (1998), pen;,a.ndo en una elisión; Erren,
tí 'tE tKcxl., comentando: "Kcxl. codd. corrupte", y su traducción
supone la conjunción condicional (de Voss o de Martín): und
wenn dieplotzlicb. Kidd, pp. 483-484, plantea la cuestión en los
siguientes términos: "the text of the MSS (títE, tí 'tE Kcxl.) ends this
sentence at 901, and thus makes 902 a separare sentence. This
seems to produce a general statement about the Manger, that it
desappears whenever the sky is wholly clear. But, as Voss and
Martín have pointed out, what the context requires is a
condicional clause for the weather sign and an apodosis for the
weather portended". Al final, Kidd concluye: "it seems simplest
therefore to read Ei oÉ in Aratus's normal manner: El and T] are
often confused in the MSS (788, 834, 842). This produces a series
of Ei clauses". Es cierto que se antoja una cláusula condicional;
sin embargo, Mair no tiene problemas con el títe Kcxl. de los códices
y, escribiendo dos puntos al final del verso 901, traduce: on a
sudden, wben all tbe sky is clear, tbe Mangerwbolly disappears...:
not sligbt tben is tbe storm. También es cierto que, en los
manuscritos, El y T] se confunden con frecuencia; sin embargo, en
los versos que Kidd cita, M y E dicen lo mismo y, en el verso en
cuestión, estos dos códices también dicen títe K- : o tí 'tE K-. Si se
piensa en lo que se lee en los códices, y en que Ei oe Kcxl. (Kidd)
y tí 'tE KEi (Martín) dicen lo mismo, parece preferible la conjetura
de Martín que, en las pp. 496-497, tras recordar que lo que a
Keydell le parecía más difícil era la abreviación en hiato de la
contracción KEl < Kcxl. Ei, argumenta: "on ne trouve pas Ket chez
Homere, mais on a Keic; chez Hésiode (Tr. 44). et si l'on considere
que'en fait dans cette forme, et dans le Ket attique, il ne s'agit pas
d'une contraction, mais d'une élision de Kcxl. (West ad locum et
Lejeune, Pbon. Gr., p. 297), on ne voit pas pourquoi Ket ne
s'abrégerait pas en hiatus au temps faible, comme la deuxieme
syllabe de e1tEÍ en A 119 ... ou en 0 211".

CXXXV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

900 011.r¡, Mair 011.r¡ · : punto alto. En sus dos ediciones, Martín escribe
coma.
901 iv8áM.Ov'tm, Mair iv8áM.Ov'tm · : un punto alto. Este punto alto
resulta coherente, si se retiene la lectura de los códices en el verso
899.
904 1tEpíx'ü8cxncrr¡µcxívotEV: así se lee en los códices; en sus dos
ediciones, Martín prefiere faí..., conjetura de Maass, con base en
el verso 873 (Eq, 'ü8cxn crr¡µcxívotEV); el sentido es el mismo y,
como comenta Kidd, el cambio no parece necesario: Arato
también usa 1tEpÍ con el mismo sentido; véase el verso 777.
906 É1tcxx11.úrov : así conjeturó Schneider y, según el aparato crítico de
Martín 0998), así se lee en Marcianusgr. 317 (siglo XIV), post
correctionem. En los demás códices se lee encxx11.uórov que, fuera
de la 'rara' abreviación de la ípsilon, no tiene problema; por lo
mismo, es significativo el comentario crítico de Martín: "prima
manu; quid a[nte] c[orrectionem] scripserit non dispicio".
909 oijµcx Mair 1:ijµcx : mayúscula al principio de párrafo.
910 i!n' Mair en' : Martín conjeturó i!n', y en 1998 comenta: "il paratt
nécessaire d'écrire µm:pov i!n'. Cf. E 101...". En los códices se lee
el en' que Kidd comenta en los siguientes términos: "it cannot be
taken in tmesi with �oórovw;, since em�áro does not give the
required sense. It could be an adverb, with the sense 'also', but
this seems weakly superfluous, and no translator gives this
meaning".
911 EiváA.tot : en sus dos ediciones, Martín escribe EiváA.tcxt, conjetura
de Buttmann, para igualar la terminación con la del verso 942.
Sin embargo, el adjetivo puede ser de dos terminaciones y,
como comenta Kidd, Arato pudo buscar una variación.
912 yívrov'tcxt Mair yívov'tcxt: en M se lee yívrov'tcxt, en S, yívov'tcxt. No
hay mucho acuerdo en los códices sobre el uso del subjuntivo
o indicativo con O'tE o Ó1t(1t)Ó'tE. Cf. nota al verso 1040.
913 Kcxl. Mair Kcxl. : Mair inicia párrafo. También Martín, en sus dos
ediciones inicia párrafo, basándose, pienso, en que se trata de

CXXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

un nuevo signo del viento; Kidd piensa que todos son signos del
viento y, por lo mismo, van sin punto y aparte hasta el verso 932.
ep<¡>Otoc; Mair tpooOtoc; : son variantes de los códices (y de los
papiros); tampoco Martin escribe la iota suscrita; según el LSJ,
s.v., la forma sin iota es frecuente en los códices, e incluso en
algunos papiros de Calímaco; cf. v. 972.
916 K<XÍ ltO'tE : en 1998, Martin inicia párrafo.
1to'tÉOOV't<Xl Mair 1to'tÉoV't<Xl : también Martin, en sus dos ediciones
prefiere el subjuntivo de Seporino; los códices traen 1to'tÉoV't<Xt.
Véase la nota al verso 912.
918 1toAA.ÚKt : en 1998, Martin inicia párrafo.
EivaAÍOtvat : en sus dos ediciones, Martin acentúa EivaAto'ivat.
En su comentario, Kidd dice: "I follow Voss, Mair and LSJ in
using the recessive accent: cf. Arch. AP6.16.4 eivcxAÍ<¡>Ot't<X. The
variant -o'ivat no doubt comes from the tradition of breaking up
the adj. into three words".
919 lt'tEpÚyEcr<JlV' Mair lt'tEpÚyEOOW. : punto alto. En 1956, Martin
escribió punto alto; en 1998 escribe coma.
921 iíOTJ K<Xt : en 1998, Martin inicia párrafo.
924 KUt 8Épeoc; Mair Kcxt 8Épeoc; : Mair inicia párrafo. también Martín,
en sus dos ediciones, inicia párrafo.
926 l((Xt Ola VÚK't(X : en 1998, Martín inicia párrafo.
cHooooot Mair &foooootv : en 1998, Martin descuida la diéresis.
927 emAEuKaÍvoovtm Mair Ú1tOAEu1<cxÍvoovtm : también Martin, en
1956, escribe imoAEUKcxÍvoov'tat; en 1998, deja el indicativo
Ú1toAEu1<cxÍvov'tat que se lee en los códices. El emAEUKcxÍvoov'tat
es conjetura de Voss, y los papiros confirman esta conjetura. Al
respecto, Kidd, p. 494, comenta: "there is an interesting diver­
gence in the textual tradition here between tm- in the papyri,
... and ·Ú1to- in the MSS, with the support of the great majority of
editors. The choice of the later is at first sight attractive, in view

CXXXVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

of the occurrence of this verb once in Homere, E 502... But


E7ttA.EUKaÍvro also has the sense of being whitish,where it occurs
elsewhere... The reading of the MSS can be explaincd as due to
the Homeric influence, which may also explain why they have
the indicative". En 1998, Martín comenta: "Aratos se souvient
non seulement du verbe, Ú1toA.euKaÍvov'tm,mais du mouvement
de la phrase homérique, et il faut done garder le texte des
manuscrits, avec 'tOt o' et l'indicatif. Il a aussi en tete ó. 77...
Comparer par ailleurs les vers 900 et 903. )'avais adopté
autrefois, avec le subjonctif Ú1toA.EUKaÍvrovw1, le 'tOt� o· de
Philoponus ('tot� Maass)".
929 EÍ oé KEV Mair 11v oe Kal : también Martín, en sus dos ediciones,
escribe 11v Oe Kal, donde el KaÍ es conjetura de Bekker (según
los aparatos críticos de Kidd y de Martín),a partir de los escolios.
En el M,E y S se lee 11v OÉ KEV. El EÍ OÉ KEV se encuentra en Filópono
y en otros códices recientes. El comentario de Kidd deja ver las
razones contrarias; él dice,p. 494,que, a pesar de que el iív tiene
soporte en los manuscritos y en los papiros,es dudosa su unión
con KEv: "in cr 318 iív 1tEp yá.p K' e0ÉA.coo1v Monro woud read EÍ
(HG 331)"; él dice, además (remitiendo a los versos 788, 794,
811,832,974 y 980),que el EÍ es más característico del estilo de
Arato, especialmente en esta parte del poema, y que en los
manuscritos suele confundirse el EÍ con el iív (cf. versos 794 y
903). Al final dice: "KaÍ is not in the MSS (it is wrongly attributed
to A by Maass), and is in any case pointless".
933 mhap Mair At,ap : mayúscula al principio de párrafo.
934 l;ecpúpoto Mair l;ecpúpoto, : coma.
942 1toA.A.ÚKt Mair TToA.A.Ó.Kt : mayúscula al principio de párrafo. Ni
Voss ni Erren comienzan un nuevo párrafo. Al anotar el 1to11.A.Ó.Kt
... .;, ... .;, de los versos 938-941,Martín -que inicia párrafo en sus
dos ediciones-- remite a Erren, y en la p. LXXVIII dice: "los
versos 938-941 están formalmente ligados a los versos 942-953
mediante la repetición de la palabra 1tOA.A.Ó.Kt". Según Erren, a
partir del verso 938, puede verse una estrofa: a) 1toA.A.Ó.Kt... ií...

CXXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

/ií ... b) 7tOAA<ÍKt.../ií... c) ií .../ií .../ií .../ií .../ií ... A dicha estrofa
le respondería una antiestrofa: a) KO.t.../ KO.t... /...Ko.i... / ...Ko.t...
/ KO.l... b) of¡ 7tO'tE Ko.t.../... KO.Í .../: c) ií 7tO'tE KO.Í.../Ko.í/ií ... Cf.
M. Erren, Die Phainomena des Aratos van Soloi..., pp. 284-285.
945 o.\hro� EiAuµévov : así se lee en M y en S. En 1956, Martín escribió
o.Ü't� EiAEÚµevov anotando en su aparato crítico: "o.,hro� scripsi
: cx,hro� M: EiAEÚµevov scripsi praeeunte Voss (EÍA-)"; en 1998,
escribe cxÜ't� EiAuµévov anotando en su aparato crítico, entre
otras cosas, que el cxÜ't� se lee en H [= Panormitanus 2 Qq A
75 saec. XV] K W [= Vaticanus gr. 199 saec. XIII). En su comentario,
p. 509, se lee: "cxü-.�. sans plus, tout juste, a peine. On peu
comparer Z 400 vf¡mov cxü-.�. etc.". Su traducción dice:frappant
a peine du ventre la surface liquide ou se dessinent des cercles.
Erren escribe o.ü-.ro�, y también lo refiere a -.ún-.oucrcxt, nur so
obenhin auf das kreiseschlagende Wasser tupfend. Quizá valga
decir que en la mayoría y en los mejores códices se lee o.ü-.ro�.
y que este adverbio, como anota Kidd, en Arato siempre
precede a la palabra que califica. Cf. nota al texto español.
946 µciAcx OEÍAcxtcxt Mair µiiAAOV OEtAcxl : también Martin, en 1956
escribió µciACX OEÍACXtcxt, como se lee en Plutarco, argumentando
que el µiiAAOV sejustifie mal, y que Arato tiene predilección por
los adjetivos en -cxw�. sin contar con que esta palabra es más
poética que OEtACXÍ. En 1998, p. 56, Martin escribe µiiAAov OEtAo.Í,
como se lee en los códices, y, en las pp. 509-510, argumenta que
todos o la mayoría de los comentaristas de Arato y la traducción
de Cicerón hablan en favor de esta lectura: cuando va a llover,
las ranas croan más que de costumbre, el µiiAAOV, pues, dice
Martín, se refiere al �oórocrt del verso siguiente, y significa "plus
que d'habitude", como en los versos 1105 y 1132; incluso el
escoliasta explica µiiAAov mediante no.pcx 'tllV cruvf¡0no.v. Kidd,
p. 500, refuerza la antigua argumentación de Martin, anotando
que en un papiro se lee µcxACX o[. y que eso leía el Aratus Latinus,
que traduce µciACX mediante quidem (también en el verso 316),
y µiiAAOV mediante magis y ma.xime. Su comentario termina
diciendo que OEÍAcxto� parece más apropiado to small creatures,

CXXXIX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

en contraste con el tragic OEtA� de Casiopea; esto último puede


discutirse: en Cer., 83, Calímaco escribe OEtA.aÍcx <ptAÓ'tElCVE,
refiriéndose a la esposa de Triopas e irtfeliz madre del des­
afortunado Erisicton.
950 KÚµcx'tO<; Mair xeiµcx'tOc; : en los códices se lee xdµcx'tO<;, y así
escribe Martin en sus dos ediciones. El KÚµCX'to<; puede leerse en
un papiro del siglo I de nuestra era, y esta lectura dio base a la
justa obseivación de W. Ludwig (Hermes, XCI, 1963, p. 434): en
este pasaje se trata de lluvia, no de tormenta. En 1998, entre otras
cosas, Martin comenta: "mais cette juste obseivation conduit W.
Ludwig a préférer a la le�on des manuscrits la variante sans
autorité du papyrus, KÚµcx'tOc;...". Éste es uno de los pocos lugares
en que Erren se aparta del texto establecido por Martin en 1956;
anotando los versos 949-950, y tras dar su crédito a W. Ludwig
y a H. Frankel, Erren escribe: "schon Cicero und Vergil !asen
xeiµcx'tO<; ... imÉ'tUljlE, was eine zusammenhanglose, gespenstische
Vorstellung ergibt". Por cierto, en este mismo verso, Erren
prefiere el xépcrovo' (conjetura de Ludwig) en lugar de xépcrc¡>,
y el Ú1tÉIC\JljlE de algunos códices recientes, en lugar del Ú1tÉ'tUljlE
de los más nobles. Un poco al respecto, vale recordar el
comentario de Voss, que conjeturaba E7tÉtUljlE; en la p. 168, tras
citar a un escoliasta, continúa: "er weiss nichts von dem Unsinn,
dass die Krahe, die dann so badlustig erscheint, am Meerufer
unter das Land sich schmiege, Ú1tÉIC\JljlE, wie sich zu bergen vor
dem Guss". Cf. nota al texto español.
954 KCXt Mair Kcxl. : mayúscula al principio de párrafo.
955 ócrq,p�<JCXV'tO Mair cooq,p�<JCXV'tO : en S y en E se lee cooq,p�<J(lV'tO.
El ócrq,p�crcxv'tO se lee en M, y Kidd, p. 504, piensa que esta forma,
sin aumento, es preferible, "since it is the one more likely to have
been corrupted".
956 ES Mair ES : según parece, en Mair hay. una simple errata. Se trata
de óxi,c; ES, no de ES row, como también escribe Voss quien, en
su comentario, p. 169, tiene óxi,c; ES roea, aunque con acento
agudo.

CXL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

958 ,eíxe' Mair .eíx11 : también Voss dejó el ,eíx11, que se encuentra
en los mejores manuscritos y no ofrece ningún problema, salvo
que, como piensa Kidd, es preferible el plural homérico, como
acostumbra Arato en muchos otros lugares.
963 6-f¡ 1to,e Mair ilr¡ 1to,e : Mair inicia párrafo. En 1998 también Martin
inicia párrafo.
964 ÉyÉvovw, : esta coma, que también se encuentra en Mair, es rara
en Kidd; cf. nota al verso 6. En ninguna de sus ediciones, Martin
hace esta puntuación.
965 ipr¡KecrowMair lpr¡Kecrow: Voss y Martin 0956) también tienen
espíritu fuerte, como se lee en los mejores códices; Kidd piensa
que este espíritu fuerte probablemente se explica por influencia
del griego ático.
óµofov : así se lee en los mejores códices; en sus dos ediciones,
Martin prefiere óµo'ia, como se lee en A y pudo haber leído el
Aratus Latinus al traducir mediante similia. Cf. nota al texto
español.
966 tcr.cú.ayµoi>i;t Mair cr.aAayµoi>i; : las cruces de Kidd no se deben
a razones sintácticas o semánticas, sino métricas: el alfa de la
sílaba cr,a- normalmente es breve. Los intentos de enmendar
esta irregularidad han sido múltiples. Kidd mismo, en su
comentario (p. 509), dice: "! have considered the possibility of
a diectasis cr.aAaayµoúi;. This is relatively rare in nouns
(Chantraine 1.81), but Aratus has an innovative example in
Kepúm°'; 074). However, there seems to be no satisfactory
parallel". Al final, Kidd piensa que lo mejor es aceptar,
simplemente y a pesar de todo, que Arato quiso alargar dicha
sílaba. Cito parcialmente el comentario de Martin 0998, p. 518):
"la voyelle alongée, devant liquide, n'est ici ni en syllabe finale,
ni au temps fort... Aratos pouvait-il s'autoriser de <l> 368 (1toAM
Atcrcróµevoi;) ou de n 755 (1tOAM pucr,ú�ecrKev), en début de
vers ?... ".
967 épxoµÉvow, Mair épxoµÉvow · : punto alto.

CXLI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

%9 mHcvá. Mair 1tuKVÚ· : punto alto. En 1956, Martin escribió un


punto, y en 1988, una coma.
972 Epcp8toi; Mair Epro8toi; : cf. nota al verso 913 (Epcp8tói;).
973 1:&v Mair T&v : mayúscula al principio de párrafo.
974 ywfo0ro, Mair ywfo0ro· : punto alto.
977 vo1:ÍT]V Mair crK01:ÍT]V : en los códices se lee <JKO'l:ÍT]v, y Mair, p.
283, traduce mediante misty(night); sin embargo, en.un escolio
de Aristófanes se lee vo1:ÍT]v, y eso parece haber leído el Aratus
Latinus al traducir mediante nocte ad austrum. Kidd comenta
que la corrupción de crK01:Ír¡v entró como un intento de alargar
la sílaba anterior. El alargamiento ante la v es normal; cf. nota
al verso 20.
984 A.EA.a0fo0m, Mair A.EA.a0fo0m · : punto alto.
986 KEYXPEÍOtcrtv, : también Mair escribe esta coma; sin embargo,
Voss, Martín y Erren escriben punto y seguido.
988 ei'. yE Mair Ei'. yE : mayúscula al principio de párrafo.
994 crKÉ1t1:EO Mair l:KÉ!t'l:EO : Mair inicia párrafo. También Martín, en
sus dos ediciones, inicia párrafo.
995 di; fü: Mair E<; óe : también Martin, en sus dos ediciones, escribe
E<;. Cf. v. 650, nota.
996 ópáav Mair ópá�v: también Voss escribe esta iota suscrita; quizá
así se lee en algún códice. Dicha escritura podría explicarse
pensando que el escriba creyó que en la terminación -EtV (< EEV)
del infinitivo presente había un verdadero diptongo y que, por
tanto, en los verbos contractos, había que suscribir la iota.
997 óµÍXA.TJ<; Mair oµÍXA.TJ<;: según el LSJ, Eustacio escribe con espíritu
áspero.
999 Kal cpA.ÓyE <; Mair Kal cpA.ÓyE<; : Mair inicia párrafo. También Mar­
tin, en sus dos ediciones, inicia párrafo.
1001 Kd Kidd Kal, igual que Mair : este KaÍ se lee en todos los códices;
sin embargo, en 1998, Martín conjetura KEÍ y comenta en la p.
528: "je crois aujourd'hui qu'Aratos a écrit KEÍ, comme en 899".
Es ciertamente más explicable el cambio de KEÍ a Kal., que el de
Kpcól;n o KpcÍ>�TI a Kpauyriv. Para el d con subjuntivo y sin av, cf.

CXLII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

R. Kühner - B. Gerth, II, 2, p. 474, nota 1 y los versos 851-852


de Arato: Kat e\'. noi:e... / ciixpiicrn. Cf. la nota siguiente.
1002 Kpcósn Kidd Kpauy/iv Mair Kpcót;n : este Kpcót;n se lee en A, y así
escribía Martín en 1956, recogiendo al principio del verso la
conjetura de Kaibel: ropn éí0' Écrnepin. El Kpauy/iv es conjetura de
Maass; en los mejores códices se lee KPCÓSTI, como escribe Martín
en 1998, reponiendo el Ev de los códices y conjeturando Ket en
lugar del Kat del verso 1001. Martín (1998, p. 527) comenta: "te!
qu'il est donné par les manuscrits, le membre de phrase Kat fícruxa
7t0lKtAJ.oucra / ropn EV Écr1tepi11 Kpcósn 7tOA:Úq>rova Kopcóvri ne se
construit pas"; de otro modo, la oración que forma el Kpcósn (o
Kpcót;n o Kpcól:;et) del verso 1002, introducida por el Kat del 1001,
está fuera del contexto sintáctico. Al reemplazar Kpcósn por
Kpauyf¡v, haciendo a éste objeto del participio 1tOt1CtAAoucra, se .
obtiene un texto coherente, pero el cambio es muy fuerte,
aunque a Kidd le pare�ca paleográficamente mejor que el
KpcoyµÓv de Buttmann adoptado por Maass. El éí0' de Kaibel sólo
implicaba el cambio de dos letras; sin embargo, al respecto,
Martín comenta: "la correction de Kaibel, que j'avais adoptée
autrefois, donne, a peu de frais, un sens parfait, mais la disparition
de éí0' dans les manuscrits et son remplacement par EY ne
s'expliquent pas tres bien". Cf. nota al texto español.
Kopcóvri, Mair Kopcóvri · : punto alto.
1003 Epriµa'iov Poórovw; Mair Epriµa'iot Pooéovw; : este Pooéovw; de
Mair puede atribuirse a una simple errata, en el verso 91O escribe
Poórovi:e;. Por lo demás, en la mayoría y en los mejores códices
se lee Epriµa'iot. En su aparato crítico de 1956, Martín anotaba:
"1003 Epriµa'iov scripsi : -ot M"; quizá por lo mismo, Kidd habla
de Epriµa'iot como si se tratara de una conjetura de Martín; sin
embargo, en su aparato crítico de 1998, Martín escribe:"... Epriµa'iov
L[aurentianus XXXI 32 saec. XV] sic iam Dübner cf. Quint. Sm.
12, 513". Antes de Dübner, Voss, p. 178, comentaba: "wenn
Einsidler ihren besonderen Ruf hatten, und zwar einen sanft
tonenden, so konnte man dem Sinne durch Epriµa'iov aufhelfen...
Offenbar entstand das unnütze Epriµa'iot aus Epriµa'iov, der Glosse

CXLIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

von evnpeµi11 " como escribe en su edición de Arato. Mair, p. 285,


traducía: the rooks, when singly they utter two lonely notes. El
adjetivo podría ser unnütze, como decía Voss, y estar en nomi­
tativo, sin coma, colocado awkwardlydespués de µouvo1, según
comenta Kidd; sin embargo, no es incorrecto.
1004 µe1': también Mair escribe así, como se lee en M; sin embargo,
en sus dos ediciones, Martín escribe µey' (cx0póa), conjetura de
Buttmann, sin hacer ningún cometario. Ignoro la argumentación
de Buttmann; quisiera creer que piensa en el µaKpov bnppotsEucn
del verso 969 del cual, me parece, hay un fuerte eco en el verso
1004. En la p. 524, Kidd comenta: "Loudness is not in question
here. D.S. 52 has simply 1toA.MÍKtc;, and the contrast is not be­
tween soft (D.S. �cruxa'iov) and loud, but between single anq
unbroken. The transmitted text should therefore be retained,
with µe1' construed as adverb. This use is common in the form
µe1a ÓÉ (e.g. O 67, 'f' 133...), but here m'.mxp takes the place of
ÓÉ". Erren, comentando µey' cx0póa y EpT]µa'iov (v. 1003), con­
jeturas de Buttmann y Dübner, respectivamente, dice: "sind...
einleuchtende Korrekturen eines mehr unsauberen als eigentlich
verderbten Textes"; cf. Die Phainomena des Aratos van Soloi... ,
p. 290.
KEKAllYOV'tEc;, Mair KEKA1Íyov1ec; · : punto alto.
1006 oiiícrano Mair oHcrcrano : el oiiícrmw es conjetura de Voss, cf.
nota al verso 896. En 1956, Martin escribió coicrmw, e igual escribe
en 1998 (sin diéresis), como se lee en P, y, con base en esta
lectura, conjeturó c.iiicracr0m en el verso 896. En M y en E se lee
c.iiicrcrotw, en A, supra lineam, c.iiicrcrmw, y en otros códices,
otras formas del radical Ótcr- usada por Homero con sigma simple
o doble. El optativo, como comenta Kidd, p. 525, debía ser
óicrcrmw u óicrmw, pero el verso necesita un final espondaico.
Kidd termina su comentario en los siguientes términos: "the
readings of Buttmann, Maass and Martin are unconvincing.
Since both 896 and 1006 have the same problem of a spondaic
ending, it seems reasonable to assume that Aratus would have

CXLIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

used the same verb-form in both cases (cf. 802 ,EKµ�pmo, 932
,EKµ�pacr0m). The simplest solution is therefore to bring line
1006 into conformity with 896, and r!;!ad oi�crm,o with Voss and
Zannoni".
1013 �µo� Mair �Hµo� : mayúscula al principio de párrafo.
1019 en' au,aí�. Mair Ú7t'aumí�: en E, en M y en su escolio, y en otros
códices se lee ún' au,aí�. En 1956, p. 137, Martin comentaba:
"Mair, qui conserve ún', ne le traduit pas; il en eut été, comme
tout autre, incapable"; en 1997, p. 531, Kidd comenta: "the
variant ú1t' aumí� presumably carne from the scholia. It is the
reading of editors from Buttmann to Zannoni, and, though it is
not untranslatable, as Martin suggests with reference to Mair's
failure to transláte it, it goes awkwardly with the following line".
En 1998, tras decir que en algunos manuscritos se lee Ú7t'au,aí�,
y que los escolios hablan precisamente de eso, comenta: "mais
E7t ', donné par les autres manuscrits, doit etre préféré. C'est une
lectio difficilior. II ne faut pas séparer E7t' de q,opÉrov,m au v.
1020. Comparer Em<pÉpr¡,m dans le De Signis, 45, 4". Para el
sentido de t1t' ... <popÉrovmt, Martin remite a Hdt., 4, 143 y 201.
1020 aµetPóµevm Mair aµetpóµevm, : coma. En sus dos ediciones,
Martin también escribe esta coma.
1021 KCX.l Mair Kal. : Mair inicia párrafo.
pproµoío: también Martin acentuó así, en 1956; en 1998 escribe
ppcóµow y en la p. 533 comenta: "l'acentuation pproµo'io, donnée
par la plupart des manuscrits, et maintenue par tous les éditeurs,
ne se justifie pas"; en seguida, como argumentando, dice que en
Homero existe ppcóµr¡ y que pp&µo� no se encuentra por ninguna
parte. En la p. 531, Kidd comenta pproµoío diciendo: "only here,
a variation of Homeric pproµ� (K 460, µ 302)"; en seguida cita a
Apolonio de Rodas 3, 1058 y a Nicandro Alex., 499. Al comentario
de Martin, según el cual pp&µo� no se encuentra por ninguna
parte, el "only here" de Kidd da una respuesta: el LSJ trae
pp&µo�, remitiendo a este verso de Arato. No digo que Martin
ignore que se trata de un hapax, digo que justamente hay que

CXLV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

suponer la creación de pp&µo;, para llegar a la acentuación de


ppooµoto. No sé, quisiera ver una errata en el ppcoµf¡ del comentario
de Kidd; ciertamente, las citas de Homero son correctas (en los
dos versos se lee ecr0ÍE'tE ppooµr¡v), y en cuanto a Nicandro,
cabría añadir el ppooµr¡v que usa en el fr. 74, 50; sin embargo,
como se ve, se trata del sustantivo ppooµr¡, no de ppcoµf¡. Si a
partir de ppcoµf¡, Kidd supone "only here·• un ppcoµó; que llegue
a ppcoµoto, lo ignoro.
1024 ,iépa Mair ,i&a : también Voss escribió ,i&a, y tradujo mediante
in der Früh; en el aparato crítico de Kidd no hay ninguna
indicación de variantes. En sus dos ediciones, Martin escribe
,iépa, y en su aparato crítico de 1998 se dice que en los códices
y lemas de los escolios se lee ,i&a. En el texto de este verso, es
difícil saber, mediante las traducciones, qué quieren los editores;
Martin no comenta al respecto. Kidd, p. 533, habla de una "neat
variation o/ the more usual nominative in agreement with the
subject..., which here would have produced an ugly cluster of
consonants" (las cursivas son mías). En efecto, dado que cmívo;
es (según el LSJ) masculino, uno esperaría cr1tÍvo;,iépo;, 'el pinzón
auroral'. Como están las cosas, en cr1tívo; ,i&a no parece haber
ningún objeción; se trataría del 'pinzón (trinando) durante la
aurora': un acusativo de extención eh el tiempo.
102s en sou0al. Mair emsou0al. : Mair escribe como se lee en M y en
S, y traduce mediante tawny, en E se lee e1tl. sou0al.. El en es
conjetura de Voss quien, tras comentar que ya algún escoliasta
había separado e1tl. de sou0al., comenta: "der Scholiast, der
wunderlich e1tl. 'to 1tpócrco verbindet; und dies e1tl. ist aus E'tt
verderbt, wie haufig". Según parece, el único problema de
emsou0aí estriba en que no se encuentra en ningún otro lugar,
y en que el epíteto normal de las abejas es sou0ó;. Sin embargo,
bien podría tratarse de un hapax-, existe el adjetivo e1tísav0o; (cf.,
por ejemplo, Xen. Cyn. 5.22; en el LSJ pueden verse otros
ejemplos).
1034 µapmvóµevm : también Martín escribió así en 1956, como se lee
en M. En 1998 escribe µeAmvóµevm, como se lee en S y en E;

CXLVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

posiblemente así leía el Aratus Latinusal traducir mediante nigris.


Kidd, p. 538, comenta: "but the flame becomes weak, not dark".
En la p. 185, Voss comenta: "für µcxpmvoµÉvoto lesen wir
µcxpmvoµÉvou: falsch gefügt ist die Lesart µcxpmvóµevm, und
deren Glosse µEA.mvóµevm".
1040 exn Mair EXEl : en sus dos ediciones, Martín escribe EXEt, como
se lee en S y en E; en M se lee exn- Comentando el 1tEpttÉAATI
del verso 828, Kidd escribe: "the subjunctive without &v or KEV
is appropriate, as in Homer, for what may occur repeatedly or
at any time ... Throughout the catalogue of weather signs, in such
otE and Ó1t(1t)ÓtE clauses, the MSS are frequently divided be­
tween subjunctive (M) and indicative (S) where the two forros
are metrically equivalent, as here... ". Esto es cierto, y también
parece correcto el enlistado que hace en seguida, donde se ve
que, en los códices, es más frecuente el uso del subjuntivo. Ahí
mismo, comentando el verso 828, Kidd termina así: "there is
therefore good reasons to follow Voss with the subj. in ali
instances...". En consecuencia, cabe recordar el KcxÍEt del verso
301 (indicativo que está al lado de un optativo, casi como en el
verso 1040): parece que Kidd debió preferir el subjuntivo KCXÍ1J ,
igual que Voss.
1043 vecpÉAr¡ Mair vecpÉA.r¡, : coma.
1044 1tptvot Mair Optvoi : mayúscula al principio de párrafo.
1tptvot o' cx-6... : así se lee en A, y tanto Mair como Martín (en sus
dos ediciones) dejaron esta lectura, sin comentar la variante. Sin
embargo, en los mejores manuscritos se lee 1tptvot o' ou, y así
escribió Voss traduciendo: nicht einmal Steineichen ..., oder die
dunkelnMastixe. Valga hacer notar que Arato nunca introduce
un nuevo tópico mediante o' cx-6, y que en el verso 315 escribe
�EA.cpl.c; o' ou, también al principio del verso. Por otra parte,
uniendo elementos semejantes, ouOÉ normalmente responde a
otra negación; por ejemplo: ouoé 1tot 'avop&v / ouoÉ 1tot 'apxcx(cov
, (vv. 102-103); OUOEOtcxKpÍcnoc; ... OUOEKUOotµou (v. 109); ou yáp

CXLVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

K' eóuv�crmo... / Et7tEtv oúóe óa�vm (vv. 375-376); oúx ... "Epupot
oúó' 'Q)..evi11 A't� (v. 679); oúó' E'tt füpcreú�, / oúó' fo aKpa
KÓpuµ�a (685-686); o-ü oí. ... KE<paA.�v oúó' eúpfo� roµou� (v. 696);
oÚÓÉ ... l;ó<po� aA.A.O� ... oúóe creMv11 (1015).
1045 á1tdp11to1, Mair á1tdp11tot · : punto alto.
1048 icrxúcrovw� · Mair icrxúcrovw�. : punto.
1053 ápótq:,. : hasta donde he visto, los editores escriben este punto
ante Kat yáp t'. Sin embargo, es curioso que Martin 0998), en
su traducción, escriba sólo una coma; pienso que es curioso,
porque se trata de una explicación, y en el verso 1135, antes un
Kat yáp tE semejante, los editores escriben punto alto.
1054 aKpa� Mair aKpa : el aKpa� es una corrección de Ceporinus, i.
e. aKpa� ropa�. En los mejores códices se lee aKpa que, según
comenta Kidd, p. 545, "is a corruption due to the influence of
Úµ<pÓ'tEpa ... ".
1058 KEÍvq:,y': así se lee en los códices; por simple errata, en la edición
de Kidd se lee K', conjetura de Voss quien, en el verso 1057
conjetura KEV en lugar del yáp de los mejores códices; su co­
mentario dice: "statt des umpassenden yap, lesen wir ov nvá
KEV, wovon die Spur Kat in der Wienischen blieb... ". En 1956,
sin aceptar KEV, Martin adoptó la conjetura K' de Voss; en 1998
vuelve al y' de los mejores códices sin mayores comentarios. A
pesar de que Kidd, en su aparato crítico (que es positivo),
comienza con K', parece que quiso escribir y', ya que en su
comentario al Et11 dice: "for the pure optative see note on 75.
Voss' K' for y' is unnecessary".
1061 áµ�tolO · Kidd áµ11w"io · Mair áµ11toto. : punto. La acentuación
en Mair y en Kidd se debe a una simple errata; en su comentario,
Kidd escribe �tot0.
1062 E7tl Mair evt : en los mejores códices se lee E1tL Kidd comenta:
"Voss corrected the fot crx"ivov of earlier editors, but needlessly
adopted evt, and has been followed by ali later editors except
Maass... Aratus elsewhere uses E7tÍ with the phenomenon in
which a sign is observed".

CXLVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

1063 'tÓ<J<Ja leal EV Mair 'tÓ<J<Ja oe !Cal : según el aparato crítico de Kidd,
'tÓ<J<Ja !Cal EV se lee en M,E y S; 'tÓ<J<Ja oe Kal es conjetura de Mair
y, efectivamente, Voss escribió wcrcrÓ:OE icaL En 1956, Martin
escribió tocrcrÓ:OE icev; en 1998,escribe wcrcrÓ:OE ical, citando, para
tocrcrÓ:OE, K 48, S 94,l: 430 y X 41. Martin piensa que Voss, al
suprimir ev,tiene razón, ya que, en los versos 170,802 y 1104,
Arato usa el verbo 'tEicµaípro con simple dativo (por cierto,cabría
agregar los versos 37-38); sin embargo, pienso, también habría
que decir que, en los versos 801, 1129 y 1154,el mismo verbo
se construye con en{,¿por qué no con ev? Por lo mismo,creo que
Kidd está en lo justo al comentar que no hay razón para alterar
el texto transmitido,donde, mediante ev,Arato introduce una
variación con respecto al ení del verso anterior. En el Aratus
Latínus se lee tantaue et in scilla; ante este hecho,Martín piensa
que el error de ev es antiguo y puede explicarse suponiendo que
entró para compensar la pérdida del OE en tocrcrÓ:OE. Pero, ¿cómo
se explica esta pérdida?
1064 autap Mair Autap : mayúscula al principio de párrafo.
1065 1tpo1tá:pot8E Mair npomxpoi0ev : ny eufónica.
1069 c'ipcrrni Mair c'ipcreva : el dativo c'ipcrrnt se lee en M, O y S; en
otros códices se lee c'ipcreva,y el Aratuslatinustradujo mediante
masculos omnes. En 1956, Martin escribió c'ipcrrnt, encerrando
entre comas ná:vw/ od;á:µevm. En 1998 escribe c'ipcreva y comenta
en la página 553: "ma correction de jadis,tal 6' c'ipcrrnt,1tá:vw
OE�Ó:µevm, en faisant d' c'ipcrrnt le complément d' óxérovwi,
aboutit a une ponctuátion peu acceptable (voir R. Keydell, p.
583, de son compte rendu). En revanche, ta 6e y' c'ipcreva
s'explique sans trop de difficulté si l'on compare t 438-439... ".
Kidd, p. 551, piensa que este pasaje de Homero (donde se lee
c'ipcreva µ11MX, también al final del hexámetro) pudo influir en el
c'ipcreva que se lee en algunos manuscritos,pero que más bien
se debe a la proximidad del ta ná:vta. Lo mejor, piensa Kidd,es
dejar la lectura de los mejores códices y construir oéxoµm con
dativo, "regularly used in the sense of receiving a favour from
someone".

CXLIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

1071 aü100<; : así se lee en M y en otros códices. Comentando el aü100<;


KEcr<p'Í]Kecrcrt de este verso, Kidd, p. 551, escribe: "this dative is
common with ó m'.nó<;,e.g. A[eschylus),Ch. 543 'tOV au,ov xoopov
ÉKA.t1tcov ɵoí,but rare with the adverb: cf. Anacr. PMG 388,11-
12". En 1956, Martín escribió aÜ,oo<;; en 1998 escribe aü100<; y,
citando a Anacreonte,fr. 43 Page (= PMG 388),en 1998,p. 554,
comenta: "ici et en 1077,il semble préférable d'écrire aü100<;,et
non aÜ,w<;, malgré la tradition manuscrite".
1074 PiPmóµevm : así se lee en M y en S. En sus dos ediciones,Martín
escribe PiPal;óµevm, conjetura de Grotius con base en Arist.,
HA, 577 a 29; sin embargo, pienso que Kidd está en lo justo al
comentar que no parece haber razón para rechazar PiPaíoµm
(forma poética de PiPál;oµm),a pesar de que el LSJ no la incluye
en su vocabulario; en los versos 495 y 807,Arato usa oixmóµevov
y oixmoµÉv11<;, respectivamente, y en el LSJ leemos: "oixaíw =
oixál;w,in Pass.,Arat. 495,807". ¿Por qué no,PiPaíoo = PiPál;oo,
in Pass., Arat. 1074? Además, Kidd está en lo correcto al hacer
notar que Arato fue el primero que, en los versos 159 y 410,
escribió KEOmÓµevo<;. Cf. LSJ; posteriormente, Apolonio de
Rodas y Nicandro usaron este verbo. Por lo demás,el Pimóµevm
del Edinburgensis, adoptado por Voss (= "die erzwungene
Begattung"), no es nada despreciable en el contexto de unas
hembras que se aparean tardíamente.
1075 xaípet Mair Xaípet : Mair inicia párrafo.
1076 µéit..t..ov. Mair µéit..t..ov · : punto aito. También Martín y Erren
escriben punto alto,quizá preferible a la luz del yáp del verso
siguiente.
1077aÜ10><; : cf. nota al verso 1071.
- yepávotcrt, Mair yepávotcrtv · : ny eufónica.
1078 epxoµÉvncrt Mair epxoµÉvncrw : ny eufónica.

1079 1tpÓ>i:ov : cf. v. 292, nota. Por simple errata, Mair· y Kidd no
escriben la diéresis; en su aparato crítico y en su comentario,
Kidd escribe 1tpÓ>i:ov. Así se lee en los códices. Voss conjeturó

CL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

y escribió 1tpcófoc;, referido (en singular) a xeiµéovec;. Sin em­


bargo, dado el caso, resultaría mejor el 1tpCÓtot de Maass, adoptado
por Martín en sus dos ediciones, quizá persuadido por el
anticipantes del Aratus Latinus. El escolio que cita Martín (0áncov
Ka\. 1tAEÍcov ó xeiµcov faupaíve'tat) puede apoyar igualmente al
adjetivo y al adverbio, cuya forma singular, comenta Kidd, p.
554, "gives sufficient variation to provide an effective balanc1�0
1tpcói:a, and there is nothing to be gained by emending to the
adjective".
1082 dfü: Mair Eioe: Mair inicia párrafo. También Martín, en sus dos
ediciones, inicia párrafo.
1086 µ116e Mair µri 6e : también Martín, en sus dos ediciones, escribe
dos palabras, como se lee en los mejores códices; el µ116e, según
el aparato crítico de Kidd, es de Ceporinus. Ciertamente, Arato
no escribe µ11 6e en ninguna otra parte del poema, pero en los
versos inmediatamente anteriores al 1086 no hay ningún µ116e
ni µ116ev que preceda; quizá Ceporinus piensa que el opúcrcrcocrtv
del verso 1083 es positivo, y que nuestro µ116e le hace contraste.
Por lo demás, en el verso 845 hay un µ116' que no tiene ningún
negativo y ningún positivo que .le haga contraste. Cf. nota al
verso 1092.
opúxotEV' Mair opúxotEV. : punto alto. Martín escribe coma en
sus dos ediciones.
1087 Ó.pÓ'totcrtv · Mair Ó.pÓ'totcrtv. : punto. En 1956, Martín escribió
punto alto; en 1998 escribe punto.
1088 ápoúpmc; Mair ápoúpmc;, : coma.
1091 oi. 6' Mair Oi. 6' : Mair inicia párrafo. También Martín, en sus dos
ediciones, inicia párrafo.
a.id, Mair a.id· : punto alto.
1092 µ116e 6úco µ116e Mair µfi'te 6úco µT]'tE : en los códices (que al
principio del verso dicen µfi0' de; [< µT]'t' etc;]) se lee µT]'tE 6úco
µ116e. El µ116' del principio del verso es corrección de Voss que
adopta el µfi'te 6úco de los códices y acepta el µfi'te 1tA-, conjetura

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM CLI ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

de Philoponus. Kidd, p. 556, al comentar µT\O' Ele; l!T\OE oúro, dice:


"µT\O' is necessary, to provide a connective contrasting the
negative with the preceding positive. The corruption of µT\O' to
µií0' before an aspirare is easy..., and µiíu: would have been a
consequential change. It appears unlikely that µlÍ'tE is ever used
after µT\OÉ in a reciproca! relation: see K-G 2.289 ouoÉ... o'iíu:".
1094 OUOE Mair Ouoe : mayúscula al principio de párrafo.
1095 upoúpcw; Mair upoúpextc;, : coma.
1096 0épEOc;, Mair 0ÉpEOc; : sin coma.
1097 i::A0n, Mair eA0n : sin coma. Es rara esta coma en Kidd; cf. nota
al verso 6.
1102 a.v0pro1tot · Mair a.v0pro1toi. : punto. En 1956 Martin escribió punto
alto; en 1998 escribe coma.
1103 Éc; au'tÍKa Mair ÉcmU'tÍKa : cf. nota al verso 770 (= Éc; au'tÍm).
1104 upvácn Mair 'Apvácn : mayúscula al principio de párrafo.
1108 uva1tAiícrcrcoot: así, o sin doble sigma, se lee en todos los códices,
y el Aratus Latinus traduce mediante percutiens. En sus dos
ediciones, Martin adopta el uva1tAÍcrcrrocri de Schneider, basado
en el homérico al 6' d'i µev 'tpc:óxrov, Eil OEJtAÍcrcrrov'to 1tÓOEcrcriv de
¡; 318 (las mulas que jalaban el carro de Nausícaa) "trotaban muy
bien y alargaban el paso", según la traducción de Segalá y
Estalella. En 1956, Martin, p. 148, decía que es difícil encontrar
la idea de "saltar" en el hápaxuva1tAiícrcrrocrt; sin embargo, también
hacía notar que, por todas partes, 1tAÍcrcroµm sólo se usa en voz
media. En 1998, p. 563, cita algunos textos griegos, para afirmar
que, en todos esos usos, el verbo 1tAÍcrcroµm tiene la idea esencial
de "écartement des jambes", y concluye diciendo: "les agneaux
sautent en écartant les panes". Kidd, p. 561, también con base
en textos griegos, llega a algo semejante: "the basic use of
1tAÍcrcroµm is to describe position or movement with the legs
wide apare, i.e. stradding or striding"; sin embargo, continua así:
"the verb and related adv. accommodate the prefixes u1to-, ÉK­
' Ota-, Ka'ta-, uµqn-, 7tEpt-, but uva- is not attested, and indeed
uva- does not go easily with the sense of this verb. On the other

CLII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

hand it goes very well with the idea of animals kicking up their
legs, which the context here requires: cf. sch. 1104 -r1va<; fü: -ro'i<;
nocrl.v alliµÉvou<;, 1107 to'i<; tÉtpacr1v áUóµevo1 nocrí, and Avien.
1840 persultans aries. For this meaning the reading of the
manuscripts is more promising, especially as the simple verb is
used by Homer of horses kicking in E 588 'ínnro 1tAT¡�avte xaµa\.
�<ÍAov ev 1covíncr1 ...". Quizá al observar estos animales pueda
decidirse si saltan "en écartant les pattes" o "kicking up their
legs", y si se aprecian los dos tipos de saltos, habría que dejar
el ávanAr¡crcrrocri de los códices.
nófü:crcri, Mair nóóecrcriv, : ny eufónica.
1110 Ktvr¡crrocri Mair Ktvr¡crwcriv : ny eufónica.
1113 EK fü: Mair 'EK óe : Mair inicia párrafo. También Martin, en su
edición de 1998, inicia párrafo.
1114 eneí, Mair enel.: sin coma.,Por simple errata, Kidd dejó un acento
grave. Martín no escribe esta coma en ninguna de sus ediciones;
quizá la coma es oportuna para marcar que la conjunción ETtEÍ
va con el verbo ÉmÉA1teto del verso 1117.
1118 oúó', Mair oúó': sin coma. Martin tampoco escribe esta coma,
en ninguna de sus ediciones.
1119 ropriv,: también Mair y Martin 0956) escribieron esta coma, pero
Martin la suprime en 1998, según parece, intencionalmente.
Haciendo una síntesis de la restauración del sentido de los
versos 1118-1121, Kidd termina así: "finally Martín completed
the restoration by taking the genitives [Ae1µ&vo<;... Kat �ou�ocríoio]
with ɵ1tAT¡crecr8m". Sin embargo, en 1998, tras asentar que la
cuestión esencial de este pasaje estriba en saber cómo hay que
construir dichos genitivos, y apuntar que normalmente se hacen
depender de crKU8paí, Martín, p. 566, escribe así: "autrefois je les
faisais dépendre de ɵnAr¡crecr8m (se rassasier de la pature des
prés), mais ce verbe n'a pas besoin de complément... En fait, rien
n'empeche d'admettre que les deux génitifs dépendent de
epxóµevm: les génisses reviennent tristes du pré et de la pature".
Aceptada la endíadis Aeiµ&vo<;... rn\. �ou�ocríoio (del prado y del

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM CLIII ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

pasto = del prado de pasto), parecería más natural decir que las
terneras vienen del prado, y no, que se sacian del prado; si no
se notara la diferencia, cabría pensar que esos genitivos funcionan
igualmente con los dos verbos. Quizá cabría la posibilidad de
colocar una coma después de A.Etµ&vo� (cesura pentemímera),
y entender que '(yendo tristes) delprado, las becerras también
indican que luego se saciarán del pasto bajo el mal tiempo'.
1122 1tEptcr1tEÚ8oucrm: también Martín escribió así en 1956, como se
lee en los mejores y en la mayoría de los códices; sin embargo,
en 1998, escribe 1tEp1.cr1tEÚ8oucrm, como se lee en el La.urentianus
XXXI 32 saec. XV. Kidd, p. 566, comenta así: "not attested before.
Aratus. The verb describes the urgency of tlre goats' feeding, not
as LSJ go in search of'; Martin no hace ningún comentario, pero
su traducción es elocuente: (les chevres) seJettent avec ardeur sur.
Es difícil notar la diferencia; cf. nora al verso 73: tal vez se trate
de otro ejemplo donde sintácticamente es imposible saber si 1tEpt
es un preverbio (como quieren los códices) o una preposición,
como prefiere Martin, quizá pensando en igualar la construcción
de este verso con la del siguiente ( = Eltt µcxpycxivoucrm, conjetura
de Voss ante el É1t1µcxpycxivoucrm de los códices).
1123 em µcxpycxivoucrm Mair Émµcxpycxivoucrm: cf. nota al verso 1122.
1124 KCXL A.ÚKo� Mair Kcxl. A.ÚKo�: Mair inicia párrafo. También Martin,
en sus dos ediciones, inicia párrafo.
1125 � ot' Mair � oy': este oy' es una conjetura de Buttmann. Kidd,
p. 567, comenta que Arato generalmente usa o yE para introducir
una nueva sentencia, después de cxutáp o de ou8É, o para añadir
una frase, y que nada de eso sucede en este verso.
1126 ÉotKW� Mair ÉotKro�, : también Martín escribe esta coma en sus
dos ediciones.
1130 ÚEto'io Mair ÚEto'io, : coma.
1132 &)J.J,, Mair 'AU.J,, : Mair inicia párrafo. También �artin, en sus
dos ediciones, inicia párrafo.
1133 ÉotKÓtcx Mair ÉotKÓtE� : en todos los códices se lee ÉotKÓtE�, y
Mair traduce mediante (mice) seemed to dance, cf. nota al texto

CLN
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO GRIEGO

español. Quizá eso mismo leía el Aratus Latinus al traducir


mediante adsimilantes ludentibus; sin embargo, lo que traen los
códices, foucó·m; ópxri0µo'icrtv, literalmente no hace mucho
sentido: '(los ratones) semejantes o asemejándose a las danzas'.
Por ello, Maass conjeturó EOtKÓ'tCX. Cf. nota al verso 235 del texto
español (=que es evidente por la igualdad); quizá Arato escribió
eotKÓcrtv (ópx110µo'icrtv), con valor locativo o instrumental.
1134 o:v0pcímou;, Mair o:v0pronotc; · : punto alto.
1138 o\'.xeto Mair c\íxeto : también Martín, en sus dos ediciones, escribe
c\íxeto, como se lee A; en M se lee o\'.xeto. Al respecto, Kidd
comenta: "the imperfect/orm is sometimes used as aorist, e.g.
'I' 564 c\íxeto... , and without augment v 415 o\'.xeto...; cf. Hdt. 5.43
o\'.xeto... The rarity of this form explains the two variants".
1140 1<cxl Mair Kcxl : Mair inicia párrafo.
1141 q>cxivet Mair q>cxivot : en 1956, Martín scripsit q>cxivn; en 1998,
escribe q>cxivot, como se lee en M y en S. A pesar de que los
códices favorecen el optativo, Kidd piensa que es preferible el
indicativo, ya que frecuentemente -Et y -ot se confunden en los
manuscritos, y a partir del verso 1132 prevalece el indicativo. Cf.
nota al verso 1040.
1142 t&v Mair T&v : mayúscula al principio de párrafo.
- lCCXtÓVO<J<JO. Mair lCCXtÓVO<J<JO. : punto alto.
1143 01CÉ1tteo0m, Mair <JJCÉ7tteo0m · : punto alto.
ouo'iv : Martín escribe oue'iv en sus dos ediciones, como se lee
en M; se trata de una forma ática. Kidd termina su comentario
diciendo: "it is an unlikely reading in the Homeric style of the
Pbaenomena"; sin embargo, en la página 23 de su Introducción,
hablando de la lengua y estilo de Arato, asienta: "the language
of the Pbaenomena follows largely the mixed poetic dialect of
the Homeric poems, updated by a freer use of Attic forrns... "
1153 t&v Mair T&v : Mair inicia párrafo.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVMCLV ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
Notas al texto español

Versos

s Porque de él también somos hijos... En gr., tou ycxp Kcxl yÉvoc,


dµÉv. Cf. Hch, 17, 28; Cleantes, Himno a Zeus, 4; Homero, E .
896. La palabra yÉvoc., también aparece e n los versos 98, 114,
117, 133 y 179.
6 con los humanos... En gr., cxv0pcó1totcn, que también puede ser
objeto indirectp de crr¡µcxÍvEt.
9 de transponer las plantas y. .. En gr., Kcxl <puta yuprocrm K<Xt.
Lit., 'tanto de yuprocrm las plantas, como' (de esparcir la semi­
lla). Mediante la siembra se logran muchas plantas o árboles;
la acción señalada por yuprocrm parece referirse a la otra for­
ma normal de lograr el mismo efecto: 'se transplanta' o 'trans­
pone' a otro lugar alguna planta nacida mediante semilla, o
alguna rama previamente enterrada y que ya ha echado raí­
ces. Para efectos de irrigación, normalmente se hace una fosa
circular a lo que se transpone. Algo así se explica también en
el Et.M., 243, 58-244, 3, s. v. fuprocrext · "Apcxtoc.,... crr¡µcxÍVEt 't()
<ptcxA.rocrm KCXt 1tEptq,cíl;m, -i, �ó0pov óp-úl;m Év qi tcx <p'\l'tCX Kcxtcx­
tí0Ev'text.
10 Zeus mismo fijó en el cielo dichas señales... En gr., cxutoc., ... tú
YE crf¡µcxt' Év oupcxvé¡> Écr't1Íptl;Ev. Lit., 'él mismo fijó en el cielo
las señales esas' (= tú yE crr¡µcxt'). Las constelaciones, las es­
trellas están fijas en la esfera celeste (véase M. Erren, Die
Phainomena des Aratos van Soloi... , pp. 109-111). La palabra
crftµcx aparece unas 40 veces en Arato y, la mayoría de las
veces, al principio o al final del verso; en algunos lugares,
como aquí, se tradujo mediante "señales"; normalmente, me-

CLVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

diante "signo(s)". J. Martín (en Aratos, Phénomenes..., p. 147).


hace notar que o,íµa'ta no designa simplemente las constela­
ciones, sino que se trata de signos por los cuales se expresa la
palabra de Zeus; éste habla, dice 0..Éytt..., AÉyet); cf. vv. 7 y 8.
11 constelaciones... En gr., Üotpa, acusativo plural de liotpov, ou
(astro, constelación) que, en Arato, normalmente se distingue
de o:ot,Íp, o:otÉpoc; (estrella, lucero). En esta traducción se
usan como sinónimos, por una parte, constelación y astro, y
por otra, estrella y lucero. Véase la nota al verso 371.
vio las estrellas... En gr., ÉmcÉ1¡mto o·... / o:otÉpac;.
12-13 que durante cada año muy definidos signos harian / de los
tiempos al hombre... En gr., de; Évmutov / o'í ICE µálto'ta
tEt'llyµÉva OTjµ<XtVOlEV / a.vopáotv copárov. Lit., '(vio las estrellas
= ÉoKÉ'l'<X'tO o'... / o:otÉpac;) que hacia el año señalarían para
los hombres (o,íµcxta) µáAtota tEtuyµÉva de los tiempos'; es
decir, 'señalarían signos muchísimo muy bien hechos'. ;.·
Martín (en Arati, Phaenomena .. ., p. 8), pensando en los ver­
sos 756-757, dice: [le génitif copárov est] "l'objet de ur¡µaívw, et
tEtuyµÉva est le complément d'objet interne"; ahí mismo ar­
gumenta con los versos 266-267 el régimen (genitivo) de
OTJµaivro. Es posible; sin embargo, quizá es más fácil pensar
que, en los versos 12 y 13, Arato se ahorra el objeto interno
(O,͵a'ta) de OTJµaivotEV, y lo modifica, primero con µáAtota
tEtuyµÉva y luego con el especificativo copárov. Casi en la
misma forma podrían explicarse los versos 266-267; para los
versos 756-757, véase a nota correspondiente.
15 recurso... En gr., ovemp. En contextos distintos, la palabra
aparece en los versos 761 (- ventaja) y 946 (- vianda).
16 salve, tú y la anterior generación ... En gr., au'toc; 1Ca1. 1tpo'tÉP1l
yevE,í. Quitando el "salve", la traducción es literal. Se discute,
y mucho, el sentido del 1tpotÉp11 yEvE,Í. ¿A quién se refiere?
Literariamente tiene antecedentes en Hesíodo, Op., 159-160, y
en Homero 'I' 790; en ambos casos se refiere a la generación
inmediatamente anterior. La fórmula autoc; K<Xt es homérica y,

CLVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

como explica D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... p. 172), se


usa "to add another noun closdy identified with the person
referred to in au,ói;". Igual que Maass, J. Martín (en Arati,
Phaenomena... , pp. 9-11) se adhería a la tradición (= 1tept
É�r¡yf¡oewi; y escolios) pensando que se tratata o de los hé­
roes, o de los hombres de la edad de oro, o de los antiguos
astrónomos; al respecto, hay una amplia investigación en M.
Erren, Die Phainomena des Aratos van Soloi..., pp. 27-31. J.
Martín (en Aratos, Phénoménes... , pp. 151-152), cambiando el
punto de vista adoptado en Arati, Phaenomena, comenta: "Il
faut en fait donner a 1tpo,Épr¡ yevf1Í chez Aratos le sens le plus
naturel stylistiquement: il ne peut s'agir que de la génération
divine qui a précédé celle de Zeus, autrement dit son pere
Cronos et les autres Titans... ", y luego: "la fórmula au,oi; K<ll
1tpo,Épr¡ yevd¡ parece tener la función de afirmar desde el
principio la unidad de las generaciones divinas"; lo mismo
comenta D. Kidd, ib., pp. 172-173, siguiendo la interpretación
del profesor Reeve. Por lo demás, la palabra yevd¡ también
aparece en los versos 123, 130, 771, 946 y 963.
17 melifluas sumamente todas ... En gr., µn11,ixicxi µá11,a 1taom. D.
Kidd (Aratus, Phaenomena... p. 173) comenta, entre otras co-
sas: "it [µá/\,(l) nearly always precedes (for exceptions see 213,
428), and therefore is more likely intended to go with 1taom
than with µeiAixim". Su traducción dice: Muses, ali most gra­
ciousi
18 el canto todo enseñadme... En gr., ,EKµf¡pme 1taoav aoi8f¡v.
Lit., 'mostrad (mediante signos -,ÉKµwp------) todo el canto',
eso significa este verbo en su voz activa, que es poshomérica.
Las Musas son invitadas a dar al poeta los signos "as to what
he should write" (D. Kidd, en Aratus, Phaenomena... , p, 174),
o bien "dont il a besoin pour ne pas s'égarer" O. Martin, en
Aratos, Phénoménes... , p. 152). En aoristo, para dar una 'or­
den puntual'; el canto empieza inmediatamente y, al final del
poema, Arato termina con el mismo verbo. Otras formas de

CLIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

este verbo se encuentran en los versos 38,142,170,801,802,


932,1063,1104,1121,1129 y 1154. Véase la nota al verso 229
del texto español,y al 457 del texto griego.
19 y estando por todas partes... En gr., tE ml. iDJ.:u6t� ÜAA.ot
EÓvtE�. Lit., 'y estando otras en otra parte'; es decir, unas en
una parte,y otras en otra.
19-20 son igualmente/ por el cielo arrastradas... En gr., óµ� ... /
oupavqi Í::A.Kovtm. Según algunos escolios,se trata de un dativo
de compañía; la traducción, de acuerdo con otros escolios, lo
interpreta como instrumental: las estrellas 'son arrastradas por
el cielo' que es una esfera y al cual están fijas según los versos
10 y 453. Este mismo verbo aparece en los versos 342, 348,
443,604,708 (tras Eq>ÉA.Kovtat),727 y 835.
20-21 y exactamente/fijo está siempre, y tiene... En gr., a,')..JJ1. µáA.'
aí.ítco� / ... aU:v &pr¡pev,EXEt 6 ·. Lit.,'sino que muy así/ siempre
está fijo,y tiene'. Este pasaje,que es claro,podría iluminar un
poco el sentido de los versos 260-261 donde,al menos exter­
namente, la construción es semejante: oXA.a µáA' aí.ít� /
ei'.petat. btta fü: ... KaA.Éovtat. Simplemente µáA' aütco�. apare­
ce en el verso 452.
22 y tiene bien balanceada toda la tierra... En gr., EXEt 6'
atáA<Xvtov á1távtr¡ / ... ya'iav. Lit., 'y(el eje) tiene totalmente
balanceada a la tierra'. M. Erren, citando a Empédocles (fr. B
17,19-21 DK) y a Aristóteles (de Caelo, 295b 10-16), comenta
que en la expresión a1:áMvtov á1távtr¡, queda clara la con­
cepción que Arato tiene de la tierra: ésta es plana; este equili­
brio implica 'igualdad en longitud y anchura'. Véase,M. Erren,
Die Pbainomena des Aratos von Soloi..., pp. 102-103.
2s mientras el otro se opone, al Norte... En gr., ó 6' avtfo� EK
popfoo. Lit., 'y(= pero) el otro (polo está) opuesto desde el
Bóreas', desde el punto de vista de un observador. Casos de
popÉa� (popÉr¡9 o Popeú�. se encuentran en los versos 241,
250,313,319,355,417,427,430,480,486,500,507,631,795,
829, 882, 887,888, 897, 905, 907, 934 y 1083. A veces, como

CLX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

aquí, esta palabra se refiere al punto cardinal; en tales casos la


traducción dirá "Norte" o "Bóreas" (con mayúscula); en otros
lugares se refiere al viento del Norte; en tales casos se dirá
"bóreas" o "vientos del Norte".
26 sobre del horizonte... En gr., úwó0ev roKecxvo'io. Véase J. Martin,
Scholia in Aratum Vetera... , pp. 70-71, roKecxvov 11.éyei 6
"Apa,o; 'tOV ÓpÍ�OV't<X. 1t0l1l'tlK� OE (roKECXvó;) Écmv 6 ópí�cov.
Arato, pues, como los poetas, usa la palabra roKecxvó; para re­
ferirse al 'horizonte'; en Homero, véase 0 485 y T 1-2 don­
de, respectivamente, la traducción de Rubén Bonifaz dice: "y
la relampagueante luz del sol cayó en el Océano" (refiriéndose
al horizonte del Poniente) y "Eos de peplo de azafrán desde las
corrientes de Océano / se alzaba" (refiriéndose al Oriente);
para la misma palabra, véanse los versos 48 (roKecxvo'io), 537
(roKECXVOU), 553 (roKECXVO'io), 567 y 582 (roKECXVÓ9, 593, 635,
651, 675, 706 (roKECXVO'io), 746 (roKECXVOU) y 885 (roKECXVOtO).
Para referirse al horizonte, Arato también usa ÜÑ; en los ver­
sos 314, 467 y 728.
27 corren dos Osasjuntas, debido a eso llámanse Carros... En gr.,
"ApK'tOl éiµa 'tpoxócocn. 'tO o� K<XA.ÉoV't<Xl "Aµa�m. La etimolo­
gía que resulta en español (= corren - carros) no es muy justa
con respecto al griego; literalmente, refiriéndose a la Osa Ma­
yor y a la Osa Menor, Arato dice: 'corren juntamente (éiµa
,poxócoot), debido a eso se llaman Coaxiales (éiµa + a�cov)';
por lo mismo, algunos escolios explican que las osas se lla­
man carros (éiµa�m), porque juntas dan vuelta en el eje (napa
,6 éiµa Év ,ép a�ovn EÍ.Mtcr0m); en el verso 22, Arato habló del
eje (a�cov). Otros escolios explican que las Osas éiµa ,poxócoot,
porque se siguen una a la otra (aUiíwi; Ém<pÉpov,m), como
los carros se siguen unos a otros sobre una vía (Év ,a'i; ÓOo'i;
aKoA.ou0oucrtv aAATJA<Xt; ai. éiµa�m), cuando los bueyes van a
la misma velocidad. En Homero se habla del Carro, y se hace
referencia a la Osa Mayor; cf. :E 487 y E 273. Para otros juegos
etimológicos, véanse las notas a los versos 164, 313 y 331.

CLXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

28 por los ijares... En gr., e1t' i�ú<X<;. Si se supone tácito algún ver­
bo de movimiento, puede traducirse: "tiene siempre la testa
dirigida hacia los ijares".
29 van ellas a espaldas una de la otra ... En gr., Ka.troµá.Otm
cpopÉovta.t. Se discute el sentido de esta expresión; Homero
usa el adjetivo y, entre los alejandrinos, lo usa Calímaco, ha­
blando de Deméter en Hymnus in Cererem, 44: JCa.troµa.oia.v
o· exe JCAa.tOa., "y en las espaldas tenía la llave". La traducción,
siguiendo a J. Martín (en Aratos, Phénomenes... , p. 161) en­
tiende ÚA.A.�Aa.t� JCa.troµá.Otm cpopÉovtm, "elles sont /'une sur
les épaules de l'autre. Autrement dit, elles sont dos a dos, mais
orientées dans des sens opposés, comme va le préciser le vers
suivant". D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 183-184)
duda de algunas traducciones, duda que la reciprocidad del
verso 28 se prolongue hasta el 29 y, tras una argumentación
interesante, termina su anotación: "I suggest that what Aratus
means is that each Bear's movement is 'from the shoulder',
and that the sense of movement in cpopÉovtm is in this case
significant"; su traducción dice: they move with shoulders
leading.
30 vueltas hacia sus hombros... En gr., ei� coµou� tetpa.µµevm.
También esta expresión ha sido discutida, y sus traductores
dan las versiones más diversas. Según D. Kidd, la clave está
en tetpa.µµÉvo� que, a la luz de sus contextos en Arato, signi­
fica un 'apuntar en cierta dirección', y en ei�, que se refiere a
una figura alineada con respecto a otra o a alguna de sus par­
tes. En este caso, las Osas están alineadas a partir de las colas
rumbo a sus cabezas: "Aratus does not repeat the sense of 29,
but adds a note on the relative alignment of the Bears", termi­
na D. Kidd en Aratus, Phaenomena... p. 184. J. Martin (en
Aratos, Phénomenes..., pp. 161-162) explica algo muy seme­
jante; hace una paráfrasis mediante "les épaules (et les pattes
antérieurs) vont les premieres", y traduce: épaules en avant.
32 porque cuando era niño pequeño... En gr., o µtv tóte Koupí­
i;ovta.. Morfológicamente, el o es el acusativo singular neutro

CLXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

del relativo; como en Homero, aquí equivale a la conjunción


causal O'tt. Lit., 'porque a él, cuando era niño'.
33 en un Dicte fragante ... En gr., Aú1ncp Év euooón. Véase la nota
al texto griego. J. Martin (en Aratos, Phénomenes..., pp. 72-91)
disputa sobre este tema en su anexo 2, y al final escribe: "11 y
avait, nous l'avons vu, une Dikté a l'extrémité orientale de la
Crete, mais il y en avait une aussi, je crois, dans la région de
Cnossos; et peut-etre doit-on admettre que l'antre de l'Ida était
aussi une Dikté, c'est-a-dire un sanctuaire de Zeus Diktaios.
Par scrupule philologique, je garde aujourd'hui, au vers 33
d'Aratos, la lec;:on ÓÍK'tq>, qui est donnée par toute la tradition
manuscrite. Mais je suis persuadé qu'Aratos a écrit ÓÍKTfl, et
que ce mot désigne chez lui, comme dans l'hymne de Paléo­
kastro, un domaine de Zeus Diktaios".
36 Y llaman a una de ellas ... En gr., Kat 'tTJV µev ... KaA.Éoucrt. Lit.,
'Y a una la llaman'.
la Cinosura... En gr., Kuvócroupa. Es decir 'cola de perro';
también suele decirse Kuvócroupt�, y se refiere a la Osa Me­
nor; en latín, Ursa Minar y, como la Osa Mayor, Septemtrio o
Septentrio. Para más detalles sobre estos nombres y los que se
darán en notas siguientes, cf. D. Kidd, Allen, Roscher y André
Le Boeuffle, Les noms latins d'astres et de constellations... ,
1977.
37 a la otra llaman Hélice... En gr., 'tTJV 6' É'tÉp11v 'EA.ÍK11V. Lit.,
simplemente, 'y a la otra, Hélice'; es decir, 'hélice'; nom. 'E­
A.ÍKTI, Se refiere a la Osa Mayor, en griego, TJ MeyáA.11 "ApK'tO�;
en latín, Ursa Majar, Helice, Septentrio, Septentriones, Arctus,
Callista, plaustrum, temo, ursa. En español también se conoce
con el nombre de Carro.
37-38 por medio de Hélice puede el aqueo, / en la mar deducir... En
gr., 'EA.ÍlCll ye µev civópe� 'Axmol. / eiv áA.l. 'tEKµaípov'tat. Lit.,
'por Hélice, los hombres aqueos deducen en el mar'. Arato
suele construir 'tEKµaípoµm con dativo (o con ÉnÍ + dativo)
para señalar un algo a partir de lo cual se deduce otro algo

CLXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

que viene en genitivo o en acusativo. Curiosamente, tras ha­


ber colocado el dativo ('EA.ÍIC{l ) en el verso 37, en el verso 38
no usa genitivo ni·acusativo, sino que construye 'tEKµo:ípov'to:t
'ívo:. En el verso 142 puede verse este verbo usado en forma
absoluta, y en el 1121, con infinitivo. Véase la nota a los ver­
sos 169-170.x
43 se da vueltas sobre una vuelta ... En gr., 1tEptcr'tpÉ<¡>E'to:t cr'tpo­
q>ÚA.tyyt. Quizá, también: 'ella circuye sobre (por) un circuito'.
45-62 Astronómicamente, aunque con alguna inexactitud, aquí está
la descripción más precisa de Arato; sin embargo, "quien no
tiene una excelente imaginación plástica siente la necesidad
de apoyar su memoria en algún dibujo", véase M. Erren, Die
Phainomena des Aratos von So/oi..., p. 121.
45 A través de una y otra... En gr., 'tll<; 6e 6t' áµq>o'tépo:<; . Lit., 'a
través de ambas (osas)'.
46 Dragón ... En gr., t>pciKcov. También suele llamarse "Oqn<;; en
latín, Draco, Anguis, Serpens.
por doquiera ... En gr., 1teph' áµq¡Í't'. Lit., 'en torno y a sus la­
dos'; esta expresión ya se encuentra en Homero y en Calímaco.
D. Kidd (en Aratus, Phaenomena) comenta que la duplicación
del adverbio es apta para sugerir la doble curva del Dragón;
en Aratos, Phénomenes..., p. 172, J. Martin dice, entre otras
cosas: "le Dragon, qui ne fait pas le tour complet des Ourses,
se replie dans un sens, puis dans l'autre".
46-47 que ... / infinito se dobla ... En gr., éo:y� / µup íoc;. Para este
adjetivo, véanse los versos 113 y 761.
47 por cada lado de su amplio anillo... En gr., cr1tEÍPT1 <; ÉKCX'tEp0e.
Lit., simplemente, 'por (· a) cada lado del anillo'. Según el
contexto, ÉKÚ'tep0e, como preposición, se tradujo mediante "a
cada lado" (verso 496), y "desde ambos, -as" (versos 243,
566 y 778). Véase la nota al verso 527.
48 cuidándose del mar Océano ... En gr., 1tEq>uA.o:yµévm OJKEo:voio.
Con genitivo, q¡uA.ácrcretv también se encuentra en los versos
930 y 1125.

CLXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

49 se extiende a una... En gr., aA.A.r¡v ... ÉmtEÍvE-mt. Véase la nota


al texto griego.
50 y con su anillo en torno separa a la otra... En gr., aA.A.r¡v fü:
mtEÍPTI 1tEpttɵvEtcxt. Justamente, para el uso y sentido de este
verbo, J. Martín remite. a Homero A. 402 y ro 112, y a Jenofonte,
Cyr., 4,5,8.
50-51 sin duda, el/in/ de su cola... En gr., +i µÉv oí. focpr¡ / oupri. El +i
µÉv remite al crndpn ó' del verso 52; literalmente habría que
pensar en 'ciertamente, su (= oí.) extrema cola (concluye por
la cabeza de Hélice), pero en su anillo' (tiene el rostro Cino­
sura).
54-55 sobre de aquella/ cabeza no reluce... En gr., ou µev ÉKEÍvn /
KEcpcxA.ft ÉlttA.áµitEtcxt. Véase la nota al texto griego, verso 54;
aceptado el ÉKEÍve¡>, J. Martín (en Araros, Phénomenes... , p. 4)
traduce: sur sa tete ne brille pas, ... ; es decir, 'para aquél, sobre
la cabeza, no brilla".
55 no ... sola y por sí misma... En gr., oió8ev ouó' olo;. En forma
positiva, esta frase se encuentra en Homero, H 39 y 226.
reluce ... una estrella... En gr., ÉmA.áµitE'tcxt cxcrTIÍp. Al final de
verso, igual que en el verso 206.
58 mucho parece que cabecea... En gr., veúovtt ól: náµncxv fotKEV.
Lit., 'del todo se parece a una (cara = Kápr¡tt) que asiente' (o
que hace señales con la cabeza, o se inclina, o se mueve). Es
la única vez que Arato usa el verbo veúro. Wie ein nickender...
hinten (Voss); as if he were nodding to (Mair); als wollt' es
winken... ihrem (Schotú; so aus, als schüttelte es sich gegen
(Erren); as if it is inclined towards (Kidd); a tout l'air de
regarder le bout (Martín, 1998); para formas compuestas de este
verbo, véanse los versos 267 y 794, y también el 789. La forma
fotKEV, y con dativo, se encuentra en los versos 67, 183 y 439.
Cf. la nota al verso 63 (- símil a un hombre que arduo labora).
60 con el extremo de dicha cola... En gr., vetáte¡> oupft. Lit., 'con la
extrema cola', es decir, 'con el extremo de la cola' de Hélice,
como vEátn ... oupft en el verso 49.

CLXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

61-62 se mezclan/ el principio y el fin de ortos y ocasos ... En gr.,


aKpm / µicryov,:m OÚcrtÉ<; n: KClt av1:0Aa1.. Lit., 'finales( = extre­
mos), se mezclan los ortos y los ocasos'. En una latitud como
la nuestra, los ortos y los ocasos de las estrellas son claramen­
te distinguibles: hay mucho espado entre el horizonte del
Oriente y el del Occidente; conforme se va hacia el Norte, los
arcos de estos dos horizontes se van reduciendo, hasta que
finalmente se juntan en el Polo Norte. Antes de que los hori­
zontes se junten, los ortos y ocasos de las estrellas "se mez­
clan", por ejemplo, hablando del Sol: "la noche [es] clara y
breve en la parte extrema de Britania, de modo que podrías
distinguir el fin y el principio de la luz por un exiguo intervalo.
Afirman que, si las nubes no lo impiden, se observa por la no­
che el fulgor del Sol, y que éste ni se pone ni sale, sino que
pasa"; véase Tac., Ag, 12(p. 10). En torno al Polo Norte(y lo
mismo sucede en el del Sur) giran las estrellas que se llaman
circunpolares: siempre son visibles, nunca salen, nunca se po­
nen.
63 o'
Cercana a ella... En gr., 1:fj<; <XYXOU. Se refiere a la cabeza del
Dragón. En su traducción, D. Kidd(en Aratus, Phaenomena... ,
p. 77) inicia párrafo, igual que en su comentario, por ello hice
lo mismo en el texto griego, inicié un nuevo párrafo. Véase la
nota al texto griego.
símil a un hombre que arduo labora... En gr., µoyÉovn ...
avop1. ÉotKO<;. En los versos 235, 444 y 449 también se encuen­
tra el participio EOtKÓ<; al final del verso, y con dativo en los
dos últimos lugares. Véase la nota al verso 91.
64 nadie con certidumbre sabe nombrarla... En gr., to µev oÜtt<;
E1tÍO'tCl'tClt aµcpaoov El7tEtV. Lit., 'a ésta(= ElOCOA.OV, figura) na­
die sabe decir claramente'. En Die Phainomena des. Aratos
von Soloi..., pp. 43-46, M. Erren analiza cuidadosamente a esta
figura desconocida, apuntando que Arato ya tenía en mente el
nombre de Hércules; su análisis termina señalando que, des­
pués de la aparición de los Fenómenos, dicha figura normal­
mente fue llamada de este modo.

CLXVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

65 pendiente se encuentra aquél ... En gr., Kpɵa-cm Ketv0<; (es


decir, ávl] p).
66 "de rodillas"... En gr., [ó] Év yóvcxow; en latín, Engonasin,
Ingeniculatus, nisus in genibus, nixa genu species, Hercules
(como también en español).
esa que de rodillas /·trabaja... En gr., to ó' cx-ot' ev yoúvcxcrt
Káµvov. Mediante el neutro, Arato se refiere, nuevamente, al
ei'.óro1..ov (- figura) del verso 64; nótese la correlación que hay
entre el to µev y el toó'.
68 se levantan sus manos... En gr., xe'ipe� aEÍpovtm. Este verbo
vuelve a aparecer en los versos 326, 405, 558 y 846. Véase la
nota al verso 405.
sus manos, y éstas se tienden. .. En gr., xe'ipe� ..., távuwi ye. En
general, los diccionarios dicen que este verbo es la forma
poética de tEÍvro, tender, extender, etcétera. Igual que aquí, en
los versos 183, 251, 284 y 439 hay algunas 'manos' de por
medio y el significado de este verbo es normal, es decir, 'ten­
der'; véase la nota al verso 202 (= ella está tensa).
69 cuanto lo de una braza... En gr., oooov E1t' ópyutl]V. Véase la
nota al texto griego. En Arati, Phaenomena..., p. 23, J. Martín
decía: "l' opyumv n'est pas ici, ni au v. 196, une unité de me­
sure. Elle désigne seulement, par un retour a l'étymologie (cf.
ÓpÉyro), les bras étendus en croix ... "; en seguida, argumenta con
Licofrón, 1077. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... pp. 203-
204), tras argumentar el cambio de ortografía de la palabra,
termina su comentario así: "Aratus means that the arms are ex­
tended at full stretch, as in measuring a fathom of rope; he is
not using the term as a mesure of angular distance". En Aratos,
Phénomenes, J. Martin se queja de que, a pesar de su nota, M.
Erren traduzca mediante etwa k/afterweit, y reargumenta con la
traducción de Germánico, vv. 67-68. Termina su nota así: "le
cas du vers 896 para1t différent". Quizá J. Martin tenga razón,
-pero en los versos inmediatamente anteriores (68 y 195), Arato
escribe, respectivamente, távutm y a1totEÍvetm, ¿por qué o
para qué repetir el concepto?

CLXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

y arriba, sobre media cabeza... En gr., µÉcrcrcp 8' E<p ' Ü1tep8e
1mpr¡vcp. Véase la nota al texto griego (E<p ' Ü1tep0e).
10 la punta del pie derecho... En gr., OE�ttEpou 1to8oc; éiicpov EXEt.
Desde Hiparco, los traductores y comentaristas señalan no un
error, sino un terrible descuido de Arato: no se trata del pie
derecho, sino del izquierdo, lo cual, objetivamente, es cierto,
según se ve en los versos 270, 591-593 y 612-614. Sin embar­
go, M. Erren (en Aratos, Phainomena..., p. 73) sospechando
que Arato ya tenía en mente el nombre de Hércules para este
Arrodillado desconocido, termina su nota diciendo: "wohl
nicht aus Versehen, sondern um die Siegergeste zu unter­
streichen". Véase la nota al texto griego(OE�ttEpou).
71 Corona... En gr., l:tÉ<pavoc;. Igualmente l:tÉ<pavoc; pópeioc;; en
latín, Corona o Corona Borealis. En español, también Corona
boreal.
71-72 también da vueltas esa Corona la que, brillante, / puso
Dioniso... En gr., lC<llCEtVO<; l:tÉ<pavoc;, 'tOV &yauov E0ri1CE / ...
ótÓvucroc; ... / ... crtpÉ<pEtm. La expresión "da vueltas" está to­
mada del verso 73, donde este verbo, en español, se repite
m.ediante "va". El adjetivo "brillante" (ayauóv) se refiere a la
Corona; véase la nota al texto griego; si se acepta el nominati­
vo ayauóc;, simplemente hay que referirlo a Dionisio, y no a la
Corona. Verso a verso, podría traducirse así: '(allí) también
aquella Corona la que esplendente puso/ Dioniso da vueltas'.
72-73 de Ariadne I muerta... En gr., a1toixoµÉvr¡c; 'Apta8vr¡c;. Lit., 'de
Ariadne que se ha marchado' o, que ha desaparecido. El pre­
sente del verbo oi'.xoµm (igual que el de tíKoo) tienen signifi­
cado de perfecto; el mismo verbo, y en participio, aparece en
los versos 627 (se marcha la testa del caballo) y 810(finaliza
el mes).
73 va por la espalda de la figura... En gr., vcótcp Ü1to crtpÉ<pEtm ...
EiOCÓAoio. Véase la nota anterior. Lit., 'da vuelta(= gira) por(=
cerca de) la espalda' (como quiere D. Kidd, en Aratus, Pbae­
nomena... p. 206), o también, 'gira debajo de la espalda' (co-

CLXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

mo normalmente se ha entendido); sin embargo, aquí, dada la


posición de la Corona con respecto a la figura que trabaja
arduamente (el Arrodillado), "debajo" parece significar 'por la
parte baja (- inferior) de la espalda', como foto Tµcó).cp en B
866, 'por la parte baja del (monte) Etmolo'; es decir, al pie del
Etmolo: am Fusse, cf. Kühner-Gerth, II, 1, p. 524.
74 se acerca, ... mas, por la punta/ de su testa... En gr., 7tEAáei,
KEcpaAft ye µev aKp'[l, igual que en el verso 272. Lit., 'se acerca
(o se aproxima) ...; pero, por la alta cabeza'.
76 Serpentario... En gr., 'Ocpiouxov; nom. 'Ocpiouxoi;. También es
llamado, ó ÉXÓµevoi; "Ocpii;; en latín, Ophiuchus, Serpentarius,
Anguitenens, Anguifer. En español, también Ofiuco; cf. v. 578.
77 de tal modo esplendentes bajo su testa yendo los hombros ... En
e�
gr., 'tOtOÍ oí. KEcpaAft \J7tOKE͵evoi ayAaol. Ci>µoi. Lit., 'así de
tales) esplendentes, yaciendo bajo su cabeza, los hombros'
dejan mirarse.
82 en la Serpiente... En gr., "Ocpioi;; nom. "Ocpii;. En latín, Serpens,
Anguis.
82-83 que por en medio/ enreda al Serpentario... En gr., éíi; pá 'tE
µÉcrcrov / óiveúei 'Ocpiouxov. En Arato, el verbo óiveúeiv sólo
aquí es transitivo; en otros lugares se tradujo mediante "ver­
sar", igual que el óivei'tm de 478. Véanse los versos 162, 455,
489 y 510.
87 yendo hacia arriba... En gr., i.n¡,ó0i. Lit., simplemente, '(estan­
do) alto' o 'arriba' o 'en la altura'. La misma palabra aparece
en los versos 404, 485, 558 y 902.
88 Sí... En gr., ml. on. Lit., 'y ciertamente'. D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena... p. 211), citando a Derrniston, 249, comenta:
"as if said by instructor to pupil, pointing aut something new
and interesting". Un Kat on muy semejante a éste podría estar
en el verso 853; véase, de este verso, la nota al texto griego.
junto a la Corona se inclina... En gr., oí I:1ecpávcp 1tapaKé­
KAnm. Lit., 'se le ( = a la Serpiente) inclina al lado de la Co-

CLXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

rona'; por ello, en seguida, "el ápice de sus quijadas" (= iiK:pa


yÉveia); es decir, 'para ella (= para la Serpiente) las altas qui­
jadas se inclinan junto a la Corona'.
89 las Pinzas -la Libra-... En gr., simplemente, XllAÚ�; nom.
XllA!lt; también se llaman Zuyóv; en latín, Libra, Cbelae,
Iugum, iuga Celarum. En español, esta constelación normal­
mente se conoce con el nombre de Libra (= Balanza), de ahí,
el paréntesis explicativo de la traducción. A partir de este sig­
no, Arato presentará los otros signos del Zodíaco en orden
inverso; en tal forma, el siguiente signo será la Virgen (Virgo),
y no, el Escorpión, del cual ya habló en los versos 83 y si­
guientes. En Die Pbainomena des Aratos van Soloi ... , pp. 78-
79,. M. Erren comenta: "es muy poco probable que en las
fuentes de Arato --o en general, en cualquier manual técnico
del Zodíaco- se procediera en forma inversa, como precipi­
tadamente se ha deducido a partir del ordenamiento que hace
Arato; en efecto, mediante la inversión de la secuencia del
Zodíaco se pierde casi totalmente la utilidad práctica de la
descripción del cielo".
91 dando el aspecto de alguien que arrea ... En gr., ÉAÚOV'tt
ÉotKW�. Lit., 'pareciéndose a uno que impulsa'. El mismo Éot­
KCÓ�, siempre al final del verso y con dativo, se encuentra en
los versos 278, 340, 512, 1126. Véase la nota al verso 168.
92 el Guardián de las Osas... Boyero... En gr., 'ApK'to<pÚA.a�...
BoCÓ't'llV (nom. Boc.o'tll�); el Boyero también es llamado 'ApK'tO­
<pÚA.a�; en latín, Bootes, Arctopbyla:x, Custos (Vrsae), /carus. En
español, también Bootes. Arato usa 'ApK'to<pÚA.a� en los ver­
sos 579, y 721.
95 gira Arturo ... En gr., 'ApK'toupo� ÉA.tcrcre'tat. En Arato, este ver­
bo (igual que d)...icrcrrn8m) se refiere al movimiento de trans­
lación de las estrellas o de los astros; M. Erren explica que,
mientras Arato usa verbos muy descriptivos para algunas
constelaciones, mediante estos verbos sólo hace alusión al
movimiento constante del cielo estrellado (cf. Die Pbainomena

CLXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

des Aratos von Soloi..., pp. 108-109); normalmente se tradujo


mediante "girar"; sin embargo, véanse los versos 458, 856,
1030 y sus notas correspondientes, hechas al texto español.
gira Arturo, lucero muydestacado... En gr., 'ApKtoupo<; ÉALo­
OE'tm Ó.µq>o.oov Ó.O'tTJp. Lit., 'el lucero Arturo gira destacada­
mente', o mejor, 'Arturo, como lucero, gira destacadamente'.
Para este adverbio, véase el verso 64: "con certidumbre".
97 a la Virgen... En gr., Oo.p8Évov; nom. Oo.p8Évo<;. En latín, Vir­
go, Erigone. En español, normalmente se llama Virgo. Poste­
riormente, en los versos 147 y siguientes (en orden inverso,
véase la nota al verso 89), vendrán el León, el Cangrejo (Cán­
cer) y los Gemelos (Géminis), etcétera.
103 la raza de varones... En gr., ó.vop&v / ... q>uAo.. Aquí, quizá se­
ría mejor no traducir q>uAo.. Voss traduce mediante Gescblecbt;
Mair y Kidd, mediante tribes, Martin (1956), y Erren, respecti­
vamente, mediante compagnie / Gesellscbaft; sin embargo, en
Aratos, Pbénomenes, tras citar a Homero y a Hesíodo, J. Mar­
tin traduce mediante laJoule, pero creo que tampoco es exac­
to. Uno puede darse una idea del sentido de la oración de
Arato, si revisa los pasajes que cita J. Martin; en Homero se
habla de q>uAo. de los hombres, q>uAo. de los dioses, y, cuando
Agamenón quiere aplacar a Aquiles, promete darle siete mu­
jeres que, en belleza, vencen a los q>ÚAo. de las mujeres. La
misma palabra aparece en los versos 963 y 1026 aplicada a los
grajuelos: "el género de los grajuelos".
de antiguos tiempos ... En gr., simplemente ó.pxo.ícov, que se
refiere tanto al ó.vop&v del verso 102, como a yuvmKéi'>v.
11o El rudo mar. .. En gr., XO.A.E7tTJ o' ... 8ó.1.o.ooo.. En memoria del
rude ... aequor, de Estacio en Silv. 3, 2, 61.
112 mas losbueyes yarados... Cf. Hes. Op., 117-118: la tierra pro­
ducía espontáneamente, no era necesaria la agricultura.
113 Justicia, que da justas cosas... En gr., �ÍICT\, O<Ó'tetpo. 0t1Co.Ícov.
Lit., '(la) Justicia, dadora de (cosas) justas'.

CLXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

114 estaba entonces, cuando... En gr., tÓ<pp' �v o<pp' en. Lit., 'era
(estaba, se encontraba) entonces, cuando aún (nutría)'. Se
discute mucho acerca del sujeto del verbo �v; la traducción
supone a la Justicia, como lo hizo G. R. Mair, 1921, p. 215:
"she had her dwelling on earth". En Arati, Phaenomena, J.
Martin suponía que el sujeto era un 'esto' referido a la situa­
ción que se daba durante la edad de oro: "cela dura tant que
la terre nourrit la race d'or"; sin embargo, en Aratos,
Phénomenes, dice que es más satisfactorio pensar en la Justi­
cia como sujeto. En Aratus, Phaenomena... p. 223), D. Kidd,
refiriéndose a Mair, comenta: "this is also unsatisfactory,
because it implies that she was there only for the duration of
the Golden Age".
117 con esa raza de plata todavía estaba... En gr., Ett Ke'ivo Kat'
cxpyúpeov yÉvoc, �Ev. Lit., '(la Justicia) aún ( = todavía) estaba
con aquella raza de plata'. Como en el verso 114, también
aquí se discute el sujeto del verbo �Ev, e incluso otras cues­
tiones. A Wilamowitz (seguido por Martin y Erren) no le pa­
recía bien que el Ketvo se refiriera al yÉvoc, con la interposición
de Kat' cxpyúpEov, y quería que KE'ivo fuera el sujeto; es decir,
'aún durante la raza argéntea dábase (- era, estaba) aquéllo', y
aquí, este "aquéllo" (KE'ivo) se referiría a la situación, al estado
de cosas, a la relación que se había dado entre la Justicia y la
raza de oro. Esto es posible gramaticalmente; sin embargo, D.
Kidd (en Aratus, Phaenomena... pp. 223-224) hace notar que
el relato se desviaría un poco, ya que, del verso 115 al 118, el
sujeto es la Justicia; después, remitiendo al v. 197, KCXKe'ivo
KUA.ÍvOEtat aivov &yaA.µa, argumenta que esta construcción es
característica de Arato. Sin embargo, para mostrar que el Ke'ivo
sí puede referirse al yÉvoc,, me parece más adecuado considerar
el v. 332, Ketvov éiµ' TJEA.Í<¡> cxvtóvta, donde KE'ivov iiµ' TJEA.Í<¡>
ocupa el mismo lugar del verso que tiene el Ketvo Kat' cxpyú­
pEov del verso 117. En Arati, Phaenomena, J. Martin siguió a
Wilamowitz; sin embargo, en Aratos, Phénomenes, comenta: "je
préfere aujourd'hui revenir a l'interprétation traditionnelle".

CLXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

118 ya muy de tarde... En gr., ÚnoódeA.o i;. Véase el verso 826.


123-124 ¡qué raza tras de sí dejaron vuestros padres ... / una inferior!...
En gr., o'ír¡v ... 1ta-tÉpei; yevEl)v ÉAÍ1tov'to ... / xetpo'tÉpr¡v. Lit.,
'¡qué inferior raza dejaron (tras de sO los padres!'. Exclamacio­
nes semejantes, con oloi; (= qué, cómo), se encuentran en los
versos 170, 1007 y 1067.
132 comieron... yuntas de bueyes... En gr., po&v e1tá<mv't' apo­
't�prov. Lit., 'comieron de (o, carne de) sus bueyes labriegos';
apo't�p vuelve a aparecer en el verso 1062.
133 entonces, !ajusticia... En gr., K<Ú 'tÓ'tE ... MKr¡. Lit., 'también
entonces, la Justicia'. Ante oraciones subordinadas (véase el
verso 827, con participio) el K<XÍ mantiene su valor original de
adverbio (semejante al en, et), medio traducible mediante un
'también'; véase Kühner-Gerth, II, 2, p. 255, nota 2.
137 Arriba de ambos hombros de la Justicia... En gr., 'tiji; úúp
aµq>o'tÉprov ciíµrov. Lit., simplemente 'arriba de ambos hombros
de eila'; véase Kühner-Gerth, II, 1, p. 495: mediante Ú1tÉp se
habla de algo que está arriba de algo, flotando o suspendido
sobre ese algo, sin tocarlo o sólo tocándolo ligeramente. J.
Martín (en Aratos, Phénomenes) comenta que aquí Ú1tÉp sig­
nifica "al norte", en oposición a Ú1tÓ que, por ejemplo, en los
versos 357, 445 y 446, significa "al sur". Arato se refiere a las
estrellas ó y y Virginis que forman, respectivamente, el hom­
bro derecho (al Norte) y el izquierdo, al Sur.
gira un lucero... En gr., EÍAÍcrcrewt acr'tl]p. Según Hiparco, este
lucero (el Vendimiador), E Virginis, y ó Virginis (el hombro
derecho, al norte) se encuentran un poco al Este del meridiano
(cbi; ltTlxua'iov ótácr'tllµ<X wu µecrr¡µpptvou). Por ello, comenta J.
Martín (en Araros, Phénomenes... , p. 214) no está sobre los
hombros de la Justicia, como entendieron Germánico y Avie­
no.
138 [en el ala derecha: lleva por nombre Vendimiador}... En gr.,
[óe�t'tepfi 1t'tÉpuyt· TTpo'tpuyr¡'tl]p ó ' a?m KaAE'iwl']. Lit., ' ... :
luego (después), es llamado Prevendimiador'; es decir, creo,

CLXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

'el (que sale) delante del vendimiador (= ITpo + tpuycíro [<


tpÚyr¡] + -n¡p)'; el vendimiador (= que anuncia la vendimia),
según Hesíodo, op., 609-611, es Arturo: "cuando Orión y Sirio
a la mitad lleguen del cielo / y vea la Aurora de róseos dedos
a Arturo, / entonces, todos los racimos para la casa recoge"
(tr. de Paola Vianello, p. 20). El Vendimiador de Arato es el
lucero E Virginis. Véase la nota al texto griego; en el comenta­
rio de D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... pp. 231-232) hay
otros argumentos contra la autenticidad de este verso: en
aquellos tiempos, E Virginis estaba unos grados más al norte
del Trópico de Cáncer, y en el verso 490 Arato dice que la
Virgen está al sur de ese Trópico, sin tocarlo: por tanto, el
Vendimiador no era parte de la Virgen; además, el tóoooc; del
verso 139, concordando con el aotT]p del verso 137, tiene_
sentido y es gramaticalmente correcto: no hace falta el verso
138 donde, finalmente, el cxite no tiene mayor gracia.
139 de tanta magnitud, y de esplendor tal... En gr., tóocroc; µev
µeyé0et, toin o' ...
<XlY"-TI · Lit., 'tan grande ( = tóoooc;) por su
magnitud, y en tal resplandor (yaciendo)'; véase la nota si­
guiente. Voss piensa que, por influencia del verso 314, el
tÓocroc; (an sich untadelhaft) es una corrupción de to'ioc;. En
Aratus, Phaenomena, D. Kidd comenta que tóoooc; y toin son
una simple variación, ya que, aquí, µeyé0et y atyA.n se refieren
a lo mismo; sólo hasta Hiparco se usó µÉye0oc; como término
técnico para hablar de la magnitud de las estrellas.
revestido ... En gr., Éyiceiµevoc;. Lit., 'yaciendo en' o 'estando
ahí'; sin embargo, este verbo puede significar, según argu­
menta J. Martín (en Aratos, Phénomenes..., pp. 215-216), "etre
placé, ou éventuellement étre enveloppé, daos qqch".
140 como el que puede verse bajo la cola de la gran Osa... Se trata
de a Canum Venaticorum o Cor Caroli.
141 Porque aquésta, terrible es y terribles son los luceros ... En gr.,
OEtVT] yap KElVT\, OEtVOt OÉ ... Eiol.v / acr'tÉpec;. No está claro por
qué Arato califica así a la Osa Mayor y a estas estrellas; por lo

CLXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

mismo, los traductores normalmente traducen pensando en


alguna otra cosa: mit Macht stralt... stralen (Voss); stark
(Erren); ella [= la Osa, con sus estrellas) dich blendet Jast
(Schott); impressive (Kidd); éblouissante (Martín). Dejo ter­
rible, pensando que q1,Jizá Arato tuvo sus razones para escribir
OElVÓ<;, que apareció en el verso 57, y vuelve a aparecer en los
versos 330, 423 y 745. En la traducción, la frase ol eyyú0ev
bajó al verso siguiente.
142 ya no haría falta que dedujeras... En gr., ouK a.v ... en
,EKµr¡pcxw. Lit., 'ya no deducirías', y no es fácil saber qué hay
que deducir (,eKµr¡pmo) o indiciar (eimeKµr¡pmo); véase la
nota al texto griego. Voss (1824, p. 28), que propuso esta
conjetura con base en los escolios, explica: "nicht darfst d�,
jene schauend, dir noch ein Gemerk suchen, namlich, wo sie
sein"; D. Kidd, en Aratus, Phaenomena... p. 233, repite más o
menos lo mismo: "once you have sighted them below the the
Bear, you do not need any other guide to their identification".
En Arati, Phaenomena, Marin explicaba (leyendo Ém­
,:eKµr¡pcxw) que aquí, lo que se trata de señalar es a la Osa
Mayor, y continúa: "la Grande Ourse est déja suffisamment
brillante; mais les étoiles qui l'entourent ne le sont pas moins;
et quand on a vu ces dernieres, il n'y a vraiment plus d'autre
repere a chercher''; en Aratos, Phénomenes... , p. 216, explica:
"ici, Aratos veut dire que, lorsqu'on a vu les étoiles dont il va
parler, on n'a pas plus besoin d'autres recherches pour
trouver les pieds de l'Ourse". Véase la nota a los versos 37-38.
143 cuán hermoso y cuán grande... En gr., otÓ<; ... KCXAÓ<; ,:e µÉycx<;
,E. La cláusula , también se encuentra en los versos 244 y 397.
ante las patas de ella se mueve... En gr., ol npo 1to8éov q>Épe,:m.
Es difícil saber cuáles eran, para Arato, las patas de la Osa; así,
resulta más difícil la identificación de estos luceros; según M.
Erren (en Aratos, Phainomena... , p. 74, cf. Die Phainomena
des Aratos von Soloi... , pp. 136-139) no existen, y se trata,
respectivamente, de tres pares: tK, Aµ y vi; Ursae Maioris, los

CLXXV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

cuales, en la (mala) esfera que tenía la fuente de Arato, esta­


ban señalados mediante sólo tres luceros; ya desde Tolomeo
-informa Erren-, sobre estos lucems se dibujan las garras
de la Osa Mayor. Según D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... p.
234) se trata de 0, \ji y X, y según J. Martín (en Aratos,
Phénomenes... , p. 217), de A., \ji y X, siempre, Ursae Maiorls.].
Martín dice, e intenta probar, que la hipótesis de M. Erren es
aventureuse; sin embargo, como dice Jean Soubiran, pienso
que es tres séduisante.
144 y uno ante las que caen del ijar... En gr., etc; 6' il;uófü:v
,ca,tóv,oov. El "ante", duplicado en este verso, recoge el 1tpo
(1to6éov) del verso anterior. Por lo demás, Arato usa casi como
sinónimos ,canÉvm y ,ca,Épxecr0m, cuyos antónimos parecen
ser ávtÉvm y ávépxecr0m que, en general, aquí se traducen
mediante "salir"; frente a ,canÉvm y ,cmÉpxecr0m la traduc­
ción tuvo que ser más flexible: bajar, meterse, caer, ir hacia
abajo, ponerse. Formas del verbo aparecen en los versos 241,
341, 336, 363, 581, 844, 851 y 1147; véase la nota al verso 480
( = del bóreas que baja).
146 solos ... van sin un nombre... Los escolios, entre otras cosas,
dicen que el matemático Conon, queriendo complacer a Tolo­
meo, hizo de este grupo de estrellas el catasterismo de la
cabellera de Berenice; sin embargo, D. Kidd, en Aratus, Phae­
nomena, anota que las estrellas de tal cabellera son muy pe­
queñas y están muy lejos de la Osa.
147 Bajo su cara, Géminis... Es decir, 'bajo la cara de la Osa yace
Géminis'.
Géminis... En gr., oí �íouµot. En latín, Gemini, los Gemelos.
Estos gemelos, a veces han sido identificados con Apolo y
Heracles; otras, con Anfión y Cero, o con Triptólemo y Jasión,
y otras, la mayoría de las veces, con Cástor y Polux. Al hablar
de Géminis, Arato se refiere a las cabezas de estos personajes
(KEq><XMXt�toúµoov, cf. v. 481), representadas por las estrellas a
y � Geminorum; respectivamente, Cástor (un poco más al
Norte) y Pólux.

CLXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

148 el León. .. En gr.,AÉrov. En latín, Leo.


149 Allí se encuentran... Mediante "allí" se refiere al León; es decir,
'allí donde el León está' se encuentran ...
152 vientos etesios ... Vientos anuales del norte; comenzaban hacia
finales de julio, duraban más de un mes (probablemente no
más de 55 días) y favorecían la navegación griega a los barcos
que venían del Mar Negro; no así, a los que viajaban desde
Alejandría.
152-153 los ruidosos vientos etesios / caen copiosamente... En gr.,
KeA.áoov·m; E'tflO"lat ... / á0póoi ɵ1tÍ1t"tOtlO"lV. El adjetivo á0póoc;
(aquí, "copiosamente") también aparece en los versos 219,
310,609,701,717,957 y 1004.
155 tuviera ... todo piloto... En gr., KU�Epvriti'\pec; exoiev. Lit., 'los
pilotos tuvieran'.
sus gobernalles... En gr., -ra 7tflOÓ:. Según el LSJ, 7tT10Ó: (pi. de
7tflOÓV e remo) es igual a 7tflOÓ:Aiov z timón, gobernalle. D.
Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 239) dice que se trata de
dos 1trt8á (- "steering oars), one on each side of the stern,
which are held into the wind when the ship is running before
it", y cita a Homero (y 281); sin embargo, en este verso, se
trata del singular. En Homers Odyssee ... , p. 84, comentando
este verso,se dice: "1trioáA.iov,el timón. Los barcos homéricos
eran dirigidos con un solo remo que sólo se distinguía de los
remos normales porque era más largo,por la mayor amplitud
de su pala y porque no estaba fijo al barco". Pienso que el
plural de Arato únicamente se debe al sujeto plural (KU�Ep­
vri"tfipec; - todo piloto): que el piloto tuviera su 1trtoáA.iov; en
plural,que los pilotos tuvieran sus 1trtoá.
156 al Auriga... En gr., 'HvÍoXOV; nom. 'Hvíoxoc;.. En latín,
Hentochus, Auriga; en español,también Cochero,
157 de la Cabra... En gr.,Aiyóc;; nom. Ai'.�. En latín,Capra, Capella.
158 de los Cabritos... En gr., 'Epícprov; nom. pi. "Epicpqi. En latín,
Aedi.

CLXXVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

sobre la mar purpúrea... En gr., Eiv éú.,l.1topqiupoúon. También,


'sobre la mar crespada'. Véase el verso, 295 y su nota.
159 dispersos por los naufragios... En gr., simplemente, Ke­
ocxwµÉvouc; (de Ke6aíro, tardía forma épica de Keoávvuµt); los
escolios explican diciendo: 'tÓ oe KeOmoµÉvouc; <XV'tl 'tOU qi0et­
poµÉvouc;. ypÚ<¡>e'tm KepmoµÉvouc;, Üv'tl. 'tOU Kepai:1,;oµÉvouc;
(véase J. Martín, Scbolia in Aratum Vetera..., p. 159). J. Martín
piensa que Arato tiene en mente el pasaje de la Odisea que se
encuentra en� 241-242. El mismo verbo vuelve a aparecer en
el verso 410, aplicado a los barcos. Véase la nota al verso 1074
del texto griego.
160 hallarás al Auriga... En gr., au'tov µÉv µtv ... / ... 6r¡eic;. Lit.,
'hallarás a él mismo'. El verbo or¡ro sólo tiene presente, pero
con significado de futuro; el verbo también aparece en el
verso 436.
161 su alta cabeza, de Hélice enfrente/ versa... En gr., 'EAÍK11<; oÉ
oi. aKpa KÚpr¡va / Üv'tÍa 6iveúet. También, como parecen haber
entendido Cicerón y Germánico, y entienden otros traducto­
res, puede pensarse que la alta cabeza de la Osa ('EAÍK11<; OÉ ...
aKpa KÚpr¡va) gira opuesta a él (oí... Üv'tÍa Otveúet); así tradu­
ce M. Erren (en Aratos, Pbainomena ..., p. 15). Esta lectura
responde al texto de Eudoxo (Fr. 29): "enfrente de la cabeza
de la Osa Mayor, el Auriga tiene los hombros". El sentido po­
dría parecer el mismo; sin embargo, los escolios explican oi.
aKpa KÚpr¡va mediante TJ Ke<¡>aAii aÚ'tou ...; por otra parte,
como anota D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... p. 242), Üv'tÍa
con gen. normalmente indica posición, y con dat., hostilidad.
Con gen., Üv'tÍa (como 1tpomxpo10ev en los versos 270 y 352)
se encuentra en los versos 440, 694, 917 y 1084.
162-163 Encima ... yace forjada/ esa sagrada Cabra... En gr., simple­
mente É1teAr¡Aa'tat / At� i.epr¡. Para É1teAr¡Aa'tm, véase la nota al
verso 441.
164 la denominan Cabra olenea... No es fácil saber de cierto el
porqué de este "olenea" ('QAevir¡v), cf. J. Martín (en Aratos,

CLXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Phénomenes... , pp. 228-231); entre otras cosas, y un poco al


contrario de lo que insinuaba en Arati, Phaenomena, comenta
que, si Arato anota que los profetas de Zeus la denominan
Cabra o/enea, debe ser por una razón que hay que sacar del
contexto inmediato, y no de la explicación tradicional (= du
toponyme Olénos, ou Olénié Pétré); en seguida asienta que si
este nombre se deriva de coAÉvr¡, uno se encuentra con la difi­
cultad de que la Cabra no está sobre el antebrazo del Auriga,
sino sobre su hombro izquierdo, y después añade que para
entender la secuencia de ideas, hay que comparar con el pa­
saje de las Osas (vv. 36-44): una es clara, la otra es pequeña,
pero más útil para el marino; én el caso de la Cabra y de los
Cabritos, aquélla es grande, y éstos brillan sutiles, pero son
los que indican la época de las tempestades; y agrega: "ce
sont eux qui sont placés sur I' coAÉvr¡ du Cocher (non pas le
coude, mais l'avant-bras) et plus précisément, ici, sur le
poignet, mais c'est la Chevre qui est appelée coAevír¡ parce
qu'elle permet de repérer les Chevreaux. Il y a une opposition
paradoxale entre ooµcp au v. 162 et coAevír¡ au v. 164".
166 esos que ... van por el puño ... En gr., oí. ... / ...Kap1tov Kám
xetpói;. Lit., 'los por el carpo de su mano'; el carpo y el puño
sólo pueden ser de la mano.
brillan sutiles... En gr., AE7t't<X q>aEÍvovmt. Lit., 'brillan sutil­
mente'. Véanse los verso 894 (AE7t't<X q>aetvÓµevot) y 607
(Ae1t'tcx q,áoucrm).
167 extendido... En gr., 1trn'tr¡Óm. G. R. Mair, 1921, p. 220 (como
después D. Kidd, en Aratus, Phaenomena... p. 85) traduce
mediante crouching, y anota: "the pa!"(iciple 1te1t'tT]CÓ<; occurs
five times in Aratus, ... The MSS. of Homer confuse the perfect
participle active of 1tÍ1mo with that of 1t,r¡crcrco (Leáf on !l. xxi.
503). There seems reason to think that in sorne cases, e.g. 324,
Aratus treated 1te1t,r¡cói; as from 1thvr¡µt, 1te,ávvuµt, in the
sense of extended, spread". Sin embargo, en Die Phainomena
des Aratos von Soloi... , p. 110, nota 1, M. Erren comenta: "ya
Maass asentó que este perfecto [1tE1t'tr¡CÓi;] viene de 1thvr¡µt =

CLXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

mmivvuµt (no de 7t'tTJ<J<Jro)". Para las otras formas y lugares,


cf. 7tE7t'tllO>'ta (318 y 324), 7tE7ttTIU'iav (353) y 7tE7t'tllO>'tE� (369).
Toro ... En gr., Taupov; nom. Taupo�; también es conocido
como Toµf¡ y TTpo'toµf¡. En latín, Taurus, Bos, Sectio Tauri;
también se habla de él como del Prínceps armenti, Bubulus,
Portior o Proditor Europae, Agenoreus, Tyrius. En cuanto al
órden, véase la nota al verso 97. Para los otros signos del
Zodíaco, cf. v. 225, el Carnero (Aries); vv. 239 y ss., los Peces;
vv. 282 y ss., el Aguador (Acuario); vv. 285 y ss., el Capricor­
nio; vv. 300 y ss., el Arquero (Sagitario).
168 Sus signos yacen muy evidentes... En gr., 'ta. oé oí. µá.A. · ÉoucÓ'ta
crf¡µma KE'itat. Lit., quizá, 'los signos para él yacen muy fot­
Kóta '. Hasta antes de este pasaje (y en la mayoría de los que
siguen), las formas de fot1Ca se construyen con dativo, con el
significado de 'parecer(se)' y sus sinónimos (ser símil, seme­
jar, asemejarse, dar el aspecto, como); en otros lugares, Arato
usa este verbo en forma absoluta, es decir, sin dicho régimen.
En el verso 168, no es fácil decir qué quiso Arato: es posible
que haya querido al dativo ol dependiendo de ÉotKÓ'ta, y en­
tonces hay que entender: 'los signos yacen muy semejantes a
él', es decir, al Toro; sin embargo, también es posible lo que
señala J. Martin, a saber, que el oí. dependa de KE'i'tm y que el
ÉotKÓ'ta está sin régimen; aunque así traduzco, no estoy muy
convencido. El participio EOtKÓta también aparece en los ver­
sos 437, 820, 939, 986,. 433 y 1039 (en acusativo, en los dos
últimos versos). Véase la nota a los versos 235 (a que es evi­
dente por la igualdad) y 370.
169-170 nadie, por otro/ signo deducirá del buey la cara ... En gr., ouOÉ
n� CÍA.A<¡> / crf¡µan 'tEKµr¡pm'to KÓ.PTI �oó�. Lit., '... deduciría...'.
En este verso, igual que en 802 y 1063, Arato usa dativo (CÍA­
A.c¡> crf¡µan) + 'tEKµa(poµm + acusativo (1CÓ.pT1); véanse las no­
tas a los versos 37-38, y al 801.
170 cómo, las mismas... En gr., otá. µtv autoL En la traducción, µtv
pasó al verso siguiente (= "la (modelan)". Véase la nota a los
versos 123-124.

CLXXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

173 las Hyades ... En gr., 'Yá8ec; . En latín, Hyades, 1byone, Pali­
licium (sidus).
178 al bajar al Poniente ... En gr., de; É,ÉpT)v JCa't<l�llvm. Lit., 'para
bajar hacia la otra' parte. Para de; É'tÉpT]v, véase la nota del
verso 659.
pese a que sale cual compañero... En gr., ÓµT]A.ucrín 1tep a.v­
eA.0<Óv. Lit., 'pese a que sale como compañía'. Para a.veA.0<Óv
(a.vépxoµm), que aparece en los versos 307, 538, 626, 673,
690, 709, 775 y 849 véase la nota al verso 144 y al 332.
179-180 Ni .../ ... simplemente ... En gr., oú8' ... / aü.coc;. Una frase se­
mejante (µT)O' aü,wc;) se encuentra en el verso 869.
179 la infausta familia... En gr., µoyepov yÉvoc;. El mismo adjetivo
vuelve a aparecer en los versos 419, 577, 704 y 1101 aplicado,
respectivamente, al navegante, a Ofiuco, a las manos de
Andrómeda y al ser humano.
de aquel Cefeo ... En gr., simplemente, KT]cpi,oc;. Lit., 'de Cefeo';
nom. KT)<pEÚ�. En latín, Cepheus.
183 semeja a alguien que las ... manos tiene tendidas... En gr.,
xeípac; ,avúovn fotJCEV. Lit., 'se parece a quien (ex)tiende las
manos'. Véase la nota al texto griego.
184-185 Se extiende igual distancia ... / ... es como la que se tiende ... En
gr., tcrT] oí cr,á0µT) ... 0.7tO'tElVE'tal ... / OO'O'T) 7tOOoc; Éc; 7tÓOa 'tEÍVEl.
Lit., 'para él (= para Cefeo) se extiende una regla (o línea, o
·cuerda) igual (de grande) como (la que) se tiende'; Arato es­
cribe tcrT) en lugar de ,ÓO'T). A Cefeo, pues, se le extiende un
cr,á0µT) 'tÓO'T] C= tal)) ocrcrT) 7tOOoc; Éc; 7tÓOU 'tEÍVEl. Hiparco hacía
notar que, en realidad, la distancia entre un pie y el otro es un
poco más pequeña.
184 desde la punta del rabo ... En gr., veá,T)c; ... oúpí,c;. Arato se re­
fiere a la punta de la cola de la Osa llamada Cinosura; es de­
cir, a la estrella a Ursae Minoris; la actual estrella polar.
184-185 a sendos/ pies de Cefeo... En gr., Éc; 1tó6ac; a.µ<po,Épouc;. Lit.,
simplemente, 'hacia ambos pies'.

CLXXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

188 la trágica Casiopea... En gr., omµovh¡ ... / ... Kacrcrtfaeia. En


latín se dice Cassiepia, Cassiope, Cassiopea.
189 que no se ve muy grande durante noches... En gr., oú µáMX
TtOA.A.TJ / VUK'tt q>aewoµÉvr¡. Lit., '(Casiopea) visible no muy mu­
cha en una noche(plenilunar = 1taµµ'Í¡vt0t)' que, se dice, es
un Hapax de Ara to.
190-191 porque no la engalanan ... sucesivos/ luceros... En gr., o'Ú yáp
µw ... ETtT¡µot�ol. yavóoxnv / acr'tÉpe<;. Se discute el significado
que Arato le da al adjetivo ETtT¡µot�Ó<; referido a los acr'tÉpe<; de
Casiopea. Alternate stars (Mair); étoiles... d'un éclat alterné
(Martín, 1956); zum Wechseln... die Sterne(Erren, remitiendo a
Homero, � 513); zigzagging stars(Kidd, anotando que el con­
texto requiere un detalle específico en la forma de este grupo
de estrellas, y sugiriendo que tal detalle "is to be seen in the
zig-zag pattern of the stars that represent the queen herself");
une série continue d'étoiles (J. Martín, en Aratos, Phénomenes,
remitiendo a Apolonio de Rodas, 2, 1075 y a Homero, E 481).
En cuanto a la sugerencia de D. Kidd (en Aratus, Phaeno­
mena... p. 253), cabría preguntar si muchos zigzagueantes lu­
ceros le darían forma a la reina Casiopea. En ETtT¡µot�oí, pues,
entiendo luceros ' sucesivos y contrapuestos unos con otros', de
manera que pudieran delinear una figura humana.
191 que le esculpan distintamente toda su forma ... En gr., o'í µtv
1téicrav empp'Í¡or¡v crnxó(J)crtv. Lit., (luceros) 'que a ella toda
distintamente delineen'. J. Martín es más directo: "étoiles qui
la dessineraient clairemente tout entiere". Más que en otras
figuras de las constelaciones arateas, las estrellas que forman
a Casiopea no trazan una figura humana, sino que tienen el
formato de una llave rara(=�, con dos estrellas en las
puntas, y una en cada ángulo). Sin embargo, hay que imagi­
nar a Casiopea: ella "desde sus tan pequeños hombros extien­
de/ una braza. Podrías decir que tiene pena por su hija", ver­
sos 195-196. Para la figura de esta llave, cf. Roberta Montanari
Caldini, "Clavícula", SIFC, 44, 1972, pp. 122-138.

CLXXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

192 Cual llave con la cual... En gr., o'ín oe KA:r¡'iot. Lit., 'con (la)
cual llave'. Véase el texto griego de los versos 194 y 195: los
acrtÉpe� que conforman a Casiopea dejan mirarse (= son, iv­
M.11.11.ovtm) to'iot, o'ín KAT¡tOt. En prosa podría decirse, oí
acrtÉpE� Eicrl. 'tOtot, o'ír¡ KAr¡Í�, (cruv) f¡. Para la forma de la llave,
véase la nota anterior.
una gran puerta... En gr., simplemente, Oúpr¡v. La puerta no
es "grande"; sin embargo, parece que así era esta de que aquí
se trata.
192-193 cuando golpean ... / ... botan las barras... En gr., 1tE1tA1ÍYOV'tE�
avaKpoúoucrtv óxi\a�, que se encuentra en el verso 193. Lit.,
'golpeando (algunos), botan (a) las barras'; es decir, 'a los ce­
rrojos', 'pasadores' de las puertas.
194 así dejan mirarse... En gr., to'ioi oí ... ivoá11.lovtat. Más literal:
'tales dejan mirarse las' ( = sus) estrellas. Es decir, tales "cual
llave" (= o'ín oe KAT¡tOl), que está en el verso 192.
como trasfondo... En gr., Ú1toKE͵evot. Lit., 'subyacentes'; el
mismo verbo se encuentra en los versos 77, 194, 389, 436 y
702.
198 de Andrómeda... En gr., 'Avopoµéor¡�; nom. 'AvopoµÉor¡ o -oa.
En latín, Andromede, o -óa; también, Vü;go Devota, Persea,
Cepheis.
198-199 No creo que tengas/ que escudriñar_la noche.... En gr., oü cre
µá11.' oi'.ro / vÚKta 1tEptcrKÉljf rn0m. Lit., 'no creo mucho que tú /
examinarás la noche' o, quizá mejor, �no espero mucho que tú
examines la noche', véase la nota al texto griego, verso 199
(1tEptcrKÉljfecr0m).
199 para mirarla luego, del todo... En gr., 'ív' au'tÍKa µéx11.11.ov i'.or¡m.
Lit., 'para inmediatamente (au'tÍKa) ver Oa) más (o más bien,
o mejor = µéxAAOv)'. Se ha discutido el significado de autÍKa
en Arato; más o menos hay acuerdo en tres cosas: a) en que
esta palabra, en Arato, no significa lo que significaba en ge­
neral, es decir 'inmediatamente' o 'al punto'; b) en que en los
versos 534, 750, 774, 840, 880 y 903 expresa una oposición, y

CLXXXIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

c) en que en otros lugares, quizá bajo la influencia de atm;,


significa una mayor o menor posterioridad, como puede verse
ya en Platón. Esta palabra también aparece en los versos 307,
346, 422, 634, 761, 809, 1067, 1076 y 1121. En cuanto a lo
primero, cuesta creer que Arato, lleno de Homero y de He­
síodo, haya descargado totalmente a esta palabra de su signifi­
cado original; en cuanto a lo segundo, parece que, más que
por la palabra, la oposición está indicada por el contexto; en
cuanto a lo tercero, creo que se trata de algo muy normal.
Pareciera que con aú,i,m pasa algo semejante a lo que suce­
de con nuestro español 'luego': en una primera acepción sig­
nifica 'inmediatamente' o 'al punto', y en una segunda, 'des­
pués', sin que se especifique qué tan grande es el espacio de
tiempo; además, dado un contexto, este adverbio puede indi-.
car oposición. Por todo. ello (y también porque a veces se
presta a confusión), denr"ro de lo posible, para traducir a'Íli:tKa
uso la palabra 'luego'. En este verso, igual que en 307 y 1076,
Arato escribe a'ÍltÍKa µéiA.A.ov, y también se discute; la síntesis
de esto puede verse en las traducciones. J. Martín (en Araros,
Phénomenes... , pp. 243-244) dice que esta fórmula significa
un peu plus tard; sin embargo, sólo en el verso 307 usa esta
expresión; D. Kidd (en Aratus, Phaenomena) traduce, res­
pectivamente: very quickly, shortly ajier y rather later, M.
Erren, más coherente, mediante nur spater, erst spater y erst
spater. Mi traducción supone que los dos adverbios se refieren
al verbo, y no uno (µéiAA.ov) a otro (autiKa), formando una
frase hecha; así, según entiendo, en este verso Arato querría
decir: 'a fin de que veas luego (y) más (bien) a Andrómeda,
no creo mucho que tengas que escudriñar la noche', porque
dicha constelación es harto hermosa y visible. Véase la nota al
verso 770.
202 Mas, abriendo los brazos... En gr., aU' i::µm1; ... ÓtroA.Evíri. Lit.,
'mas, sin embargo...'. Los escolios explican ÓtroA.eviri mediante
ÉKtEtaµÉva; xEipa; i::xoucra ( = extendidas las manos tenien­
do); cf. J. Martin, Scholia in Aratum Vetera... , p. 179.

CLXXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

ella está tensa... En gr., 'tE'tÓ.vucr'tcxt. Véase la nota al verso 68


(= sus manos, y éstas se tienden). En el verso 202, igual que
en los otros pasajes en los cuales no hay 'manos' de por me­
dio, sino otras cosas o animales, Arato parece dejar el sentido
del verbo 'tcxvúoo a la imaginación del lector: se me ocurrió, en
557, la noche se alarga ('tE'tÓ.vucrwt); en 839, el Sol se.traslada
('tcxvúono); en 863, del Sol los rayos se le distienden (wvú­
wv'text); en 874, una tenue turbiedad se expande (wvúotw); en
1011 las grullas despliegan un solo curso ('tavúcrextEv), y 1116,
los bueyes se echan (wvúcrwV'text). Siempre hay algo de 'ten­
der' o 'extender', pero no sólo ni exactamente eso; quizá al
lector se le ocurra un significado más coherente.
205 el ... Caballo... En gr., "lmtoc;. En latín, Equus, Pegasus.
214 pues a partir del superno ombligo... En gr., cx1t' Óµq>exAtOlO yap
&icpou. Se trata de la estrella ex Andromedae (la cabeza de An­
drómeda); el adjetivo cÍK:pou probablemente se debe a que,
dada a posición del Caballo, dicha estrella se encuentra al
Norte o, mejor, al Noroeste.
215 cumple ... su giro... En gr., 1tEpt'tÉAAE't<Xt; cf. vv. 232, 329, 509 y
739; 7tEpl'tEA.A.OµÉvow, vv. 693 y 709; 1tEpt'tÉAAT1 , v. 828, y
1tEpt'tEAA.OµÉvr¡c; , v.1128. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena ... p.
261) comenta que este verbo describe el ·movimiento que ob­
servamos de Este a Oeste sobre el horizonte; J. Martín (en
Aratos, Phénoménes... , p. 248) divide estos pasajes de Arato
en cuatro grupos: en los vv. 215, 232, 329, 509 el verbo indica
un movimiento diurno; en los vv. 693, 709, un 'levantarse' en
el sentido de 'volver', de 'reaparecer'; en los vv. 739, 1128
tiene el significado homérico de "cumplimiento de un ciclo
temporal", y finalmente, el v. 828, que es activo.
225 del Carnero... En gr., Kpt0t0; nom. Kptóc; . En latín, Aries, Cor­
niger, Laniger.
228 Él mismo es sin estrellas y débil... En gr., CXU'toc; µev vw&r, c; ICCXl
cxvá.cr'tEpoc; . Para "débil", cf. J. M. Jacques, "Aratos et Nicandre
(Noo(}fic; et cxµuopóc;)"..., pp. 38-56; en la p. 51, tras una argu-

CLXXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

mentación harto erudita, dice: "nous aurions dans vwef¡c;, lors­


que'il est employé en un sens concret, un adjectif convenant
aussi bien a un mouvement (d'ou.le sens de lent) qu' a une
perception visuelle ou auditive (d'oÚ le sens de jlou, obscur,
indistinct)"; después comenta que; a pesar de todo, lo 'obs­
curo' se expresa mediante úµuopóc;, y la lentitud, mediante
vco0iic; (p. 55), y que en el verso 391, vcoxeAÉE<; es sinónimo de
vco0fic;.
22s-229 como para mirarse / bajo la Luna ... En gr., ola creA.�vn /
mcÉ1¡,acr8m. Se discute el valor de ola + infinitivo. Según J.
Martín (en Aratos, Phénoménes ..., p. 252), equivale a ooc; +
infinitivo, expresando una restricción, como en ooc; fooc; d1te1v,
y traduce, p. 14: "et peu étoilé si on !'observe par clair de
!une". Según M. Erren, ola con infinitivo debe entenderse con
valor consecutivo; el Carnero, Aries, 'como un todo' ( = als
ganzes) es débil y sin estrellas no sólo bajo la luz de la Luna,
sino siempre; en Luna llena es totalmente invisible, y traduce:
und sternlos, als dafl man ihn bei Mondlicht betrachten
konnte, cf. M. Erren, Die Phainomena des Aratos van Soloi ...,
p. 141 y nota l. Por lo demás, dice Erren, el falso que 'todo el
Carnero' ( = der ganze Widder) sea débil y sin estrellas, ya
que, por ejemplo, su cabeza es brillante. Leyendo a Kühner­
Gerth, II, 2, pp. 507-511, donde se describen las dos construc­
ciones gramaticales, parece más atrayente el valor consecutivo.
229 pero lo indiciarias tú por el cinto... En gr., �rovn O' O.V oµcoc;
emtEKµ�pmo. Lit., 'pero sin embargo podrías conjeturar por el
cinto'; la traducción supone al verbo con acusativo. El mismo
verbo se encuentra en los versos 456, 932 (con tmesis) y 1038;
en su comentario al verso 932, D. Kidd (en Aratus, Phaeno­
mena... p. 495) anota: "the compound verb is used by Aratus
of a specific recognition (229, 456) or prediction (1038)". Véa­
se la nota al verso 457 del texto griego.
235 Deltoton... En gr., ÓEA.tcotóv; también se conoce con el nom­
bre de Tpíycovov. En latín, Triangulum, Deltoton. En español

CLXXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

normalmente se conoce como Triángulo; sin embargo, preferí


dejar Deltoton, para que resulte más clara la expresión de
Arato de los versos 235-237.
que es evidente por la igualdad... En gr., icrmoµÉvncrw ÉoiKoc;.
Véase la nota al verso 168. En nuestro pasaje, verso 235, no
parece coherente construir ÉotKÓc; con el dativo icrmoµÉvncriv
(uµq>oi:Épmc;), y más bien hay que pensar en que eoiKÓc; está
usado en forma absoluta, igual que en los versos 433, 820, 903
y 1091. Es posible que en todos estos pasajes (incluyendo el
verso 168), Arato omita el dativo de foiKa queriendo que se
sobreentienda su sujeto, o el mismo sustantivo a quien se re­
fiere su participio: algo se parece a (= es) lo que debe ser;
curiosamente, en todos estos pasajes, este verbo se refiere a
"signos" (incluyendo entre estos a Deltoton) o a "estrellas". De
este modo, un signo sería semejante a sí mismo, es decir, 'ver­
daderamente' un signo ( = auténtico signo, o evidente signo);
Deltoton, en nuestro verso, sería semejante a sí mismo, es de­
cir, 'verdadera, auténticamente' un(a) delta (= evidentemente
delta, por la igualdad de dos lados); un lucero, o el Sol, sería
'verdaderamente' un lucero (= auténtica, evidentemente luce­
ro) y no estrella fugaz o algo por el estilo.
237 porque más que las restantes es estelada... En gr., 1tEpt yap
MH1trov eucicri:epóc; Écrn. Cicerón tradujo: sed stellis longe densis
praeclara relucet; quizá leía 1tep1. yap 1toAÉcov eucicri:epóc; fon.
Véase la nota al texto griego; G. R. Mair, 1921, p. 225, entien­
de: for beyond many is it endowed witb stars, en Aratos,
Pbénomenes... , p. 14, J. Martín traduce: car il a de plus bel/es
étoiles que bien des constellations.
238 Un poquito hacia el sur de éstas... Es decir, 'de las estrellas de
Deltoton' (el Triángulo). Arato habló de Deltoton y de sus tres
lados; uno esperaría, pues, 'al sur de estos lados', o 'al sur de
éste', i. e. de Deltoton. Dada la posición del Camero (un poco
al sur de Deltoton, al suroeste), hay que entender ,:rov ÓA.Íyov
voi:iÓ>'tepoi, y no ÓAÍyov Kpiou vo1:icó1:epoi. D. Kidd (en Aratus,

CLXXXVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Phaenomena... p. 267) explica muy bien: "Aratus intention is


rather to mark che position of che Triangle between Andro­
meda and the Ram", pero su traducción no parece muy orto­
doxa: "Its stars [= che stars of the Triangle] are a little to the
south of those of the Ram".
239 en los pórticos del Noto... En gr.,Év 1tpoµolncn vó1:0t0. Casos de
vó'tOI; se encuentra en los versos 239, 292, 321, 356, 386, 403,
418,429,435,486,501,508,630,787,795,829,882,888,897,
907 y 933. A veces,como aquí,esta palabra se refiere al punto
cardinal; en tales casos la traducción dirá "Sur" o "Noto" (con
mayúscula); en otros lugares se refiere al viento del Sur; en
tales casos se dirá "viento noto" o "noto" o "viento del Sur",o
viento "austro" (como tradujeron los latinos), etcétera. Lo
mismo puede verse en vó·tto<; (del Sur,austral) que aparece en
los versos 388 y 906.
239-240 en los pórticos del Noto se hallan / los Peces... En gr., Év
7tpoµolncn VÓ'tOlO ! 'Ix8úec;. En griego no hay verbo,igual que
en seguida,en E'tEpoc; 1tpocpepÉatepoc; c'illou.
240 los Peces... En gr., 'Ix8úec;. En latín, Pisces o, en sing., Piscis.
En español normalmente se dice Piscis.
el uno siempre está más alto que el otro... En gr., aid EtEpoc;
1tpocpepÉatepoc; c'illou. Véase la nota a los versos 239-240.
Desde la antigüedad se discute el significado de 1tpocpe­
pécnepoc; en este pasaje: objetivamente, el pez que está al
Norte no 'aventaja' en nada al que está en el Sur y, sin em­
bargo, Hiparco no le puso peros a este verso. D. Kidd (en
Aratus, Phaenomena... p. 269) comenta: "one Fish is more
prominent to observers in Mediterranean latitudes because it
is farther north, and line 241 chus specifies the respect in
which its superiority líes. So Mair, 'one is higher than che
other'. Aratus seems to be making sorne deliberate play with
wind directions in these three lines". Véase. M. Erren, Die
Phainomena des Aratos von Soloi... , p. 92 y nota 1, y p. 186.
Este adjetivo aparece en los versos 177 y 325.

CLXXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

241 y siente más al bóreas ... En gr., 1<a1. µa.AM>v popÉao ... á1<0Úet.
Para á1<0Úro con el significado de 'sentir', véase H. Werner,
"Zur Bedeutung von áKoÚro bei Arat", en Philologus, 113,
1969, pp. 281-282. En Aratos, Phainomena ..., p. 77, M. Erren
comenta que la idea de que los vientos vienen de los polos y,
pasando por las constelaciones, soplan sobre la tierra, tam­
bién se encuentra en los versos 239, 250, 355-356, 386, 480,
501 y 630, y se remonta a Anaxágoras (cf. A 42, 11 D). Véase
la nota a los versos 788-795.
243 que van continuamente desde ambas colas... En gr., oupaírov
ÉKÚ'tep0ev Émcrxepro ... ióvta. La traducción toma ÉKÚ'tep0ev
como preposición referida a oupaírov que, por supuesto, es
tomado como sustantivo, igual que en el verso 363. J. Martín
(en Aratos, Phénoménes..., p. 257), remitiendo a Eur. Ion.,
1154, admite la posibilidad de que se trate de un sustantivo;
sin embargo, termina su nota diciendo: "je considere done en­
care aujourd'hui oupaírov comme un adjectif ... qui se cons­
truit directement avec áµq>o'tÉprov ... crq>erov". Véase la nota al
texto griego, y al verso 363 del texto español.
244 un lucero grande y hermoso ... Se trata de a Piscium.
246-247 sea la señal/ del Pez... En gr., 'Ix0úoc; fo'tro / aí\µa.
247 ya que se encuentra muy cerca de él... En gr., �áA.a yáp vú oí
eyyú0ev Écr'tÍv. De acuerdo con la estructura dé los ·versos 248-
249, que termina con o'í pá oí aiÉv É1troµá6wt q>opÉov'tm, cabe
pensar que en el verso 247, el sujeto es cbµoc;, y que oí se re­
fiere al Pez.
248-249 de ... / Perseo ... En gr., Oepcrfoc; (nom. Oepcreúc;); a veces,
'!1t1tÓ'tT\c;. En latín, Perseus, y se le dice Pinnipes, Abantiades,
Acrisioniades, Inachides.
252 con los pies... En gr., Év 1tocri.v. La frase ha sido y es muy discuti­
da; se tradujo un poco de acuerdo con la interpretación del
escoliasta (cf. J. Martin, Scholia in Aratum Vetera ..., p. 200) y
un poco como quería Voss, citando a Calímaco, Hymnus in
Dianan, 207: KÚve, 'to'ic; EVl KOÚPTI, "perros, con que la pequeña
(Hipsea compartió el premio)"; es decir, con valor instrumental.

CLXXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

-cual quien persigue-... En gr., ofo. OlcÍ>Koov, con valor in­


transitivo. Lit., 'como persiguiente', o 'perseguidor'.
253 su huella alarga ... En gr., ,a. o'... /'íxvw. µrpcúvet. Lit., 'las hue­
llas alarga'. Ya el escoliasta entendió algo así; valga agregar
que el hipérbaton es normal. j:-:n el verso 411-412, Arato es­
cribe ,a. ó'... / af¡µm' (colocando ,a. ó' justamente después del
tercer troqueo, y af¡µcx,' al principio del verso siguiente). Los
versos 252 y 253, como ya se apuntaba, son muy discutidos,
sobre todo en cuanto a la frase ,a. ó' ev 1tocrl.v olcx ÓtroKoov. D.
Kidd (en Aratus, Pbaenomena) sigue a J. Martín (en Arati,
Pbaenomena), y comenta que en i'.xvtcx hay un cambio de
significado; es decir, no significa "huellas", sino "pies en mo­
vimiento"; J. Martín, ib., pp. 262-262, dudando un poco, con­
serva su interpretación, ,a. ó' ev 1tocrl.v otcx ÓtcÍ>Koov significa
"comme poursuivant ce qu 'il a a ses pieds'; pero, ¿qué es ese
neutro plural que persigue Perseo? Véase Claudio Lausdei,
"Nota a Cic., Arat., 33, 24-26", en GIF, 33, 1981, pp. 221-226:
se dice que el joven Cicerón no entendió el texto de Arato y
tradujo el escolio.
en la casa de Zeus su padre... En gr., ev �tl. 1tcx,pi. Lit., 'en Zeus
padre' (echando polvo), el de la Vía Láctea, sobre la que se
encuentra. Arato identifica a Zeus con el cielo; por eso, en los
versos 259 y 293, se escribió Cielo, con mayúscula. Véase el
verso 275.
254 todas en masa... En gr., -ií,..t8cx 1téicrm. Arato hace una variación
de la cláusula homérica iíAt8cx 1t0Ar¡(v) (= muy mucho); los
escolios explican: ií1.t8cx 1téicrm ITATJtCXÓE� · ,o µev ií1.t8cx
,o
a8póoo�, 1tcxpa. ÜA.t�. Para iíAt8cx 1téicrm, véase el verso 1011;
para iíAt8cx 1toA-, los versos 611 y 1064; ií1.t8cx también se en­
cuentra en el verso 375.
255 las Pléyades... En gr., ITA.TJtCXÓe�; ático ITA.etcxóe� (nom. ITA.Et­
cx�). En latín, Pleiades, Pleas, Pleias, Plias, Pleione.
256 débiles vense... En gr., ema�É'l'cxa8m a<pcxupcxi. Lit., 'débiles
para verse'.

CXC
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

257 Como "de siete sendas" son celebradas ... En gr., bmbt0poi ...
ÚOÉov'tm. Para bmbtopoi, véase Eurípides, Ipbigenia Auli­
densis, 7-8; Orestes, 1005; Rb. 529, Pbaetbon, 171; para
ÚÓÉovtm, Calímaco, fr. 371 y 372 Pf., e Hymnus injovem, 76.
J. Martin comenta que, como en Calímaco, en Arato el verbo
tiene la idea de celebración o de una tradición legendaria.
258 e�
a pesar de que sólo seis son visibles ... En gr., otai 1tEp fouom
btó,¡nm. Lit., 'aunque siendo visibles solas seis'.
259-261 Desde la antigüedad, se discute la gramática y, ligado a ella, el
sentido de estos versos. Los problemas de sentido comenza­
ron con la lectura de Hiparco según la cual Arato errónea­
mente dice que sólo hay seis Pléyades; al respecto, M. Erren
dice que la corrección de Hiparco es, "más que pedante, algo
dura de mollera"; cf. Die Pbainomena des Aratos von So/oi...,
p. 41, nota l. Hay problemas en la interpretación del a1teu8,í ¡;
del verso 259, ¿qué quiso decir Arato? Hay dos problemas en
el verso 260: 1) ¿Qué hay que entender mediante la frase Kat
yeveí;0ev aKoÚoµev, donde todos los traductores (excepto M.
Erren) se han olvidado del Kai? 2) ¿Cómo, a quién hay que
referir UAM. µcÚ,.' a-Ütro¡; / EtpE'tat?
259 Una estrella, del Cielo no se ha ido a ocultas, de ningún mo­
do... En gr., O\l µÉv 1tro¡; U7tÓAWAEV <l7tEUffi) ¡; EK'. �io¡; <lO'tT)p. Lit.,
'de ningún modo pereció, ignorada, desde Zeus una estrella'.
Gramaticalmente, a1teu8,í¡; es un adjunto del predicado a1tó­
).ro4:v y cabe traducirlo mediante algún adverbio o frase ad­
verbial ('oculta-, secretamente', o 'a ocultas'), pero, ¿cómo hay
que traducir y qué hay que entender mediante este adjunto o
adverbio? M. Erren (en Aratos, Pbainomena..., p. 21) traduce
mediante obne Nacbricbt = 'sin (que tengamos) noticia', y
piensa que Arato hace referencia al mito de la desaparición de
Electra, madre de Dárdano, después de la caída de Troya; es
decir, pudo desaparecer, pero sabemos dónde anda; D. Kidd
(en Aratus, Pbaenomena..., pp. 91-93) traduce y entiende más
o menos de la misma manera. J. Martin (en Aratos, Pbé-

CXCI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

noménes... , p. 15) traduce mediante sans laisser de traces, y


piensa que el poeta filósofo quiere afirmar la eternidad de las
e�
estrellas. En EK 6ióc; cabe entender oi'.Kou 6ióc;, desde la casa
de Zeus; o simplemente, desde Zeus - desde el Cielo. Véase
la nota al verso 253 (- en la casa de Zeus su padre).
260 a partir de que oímos de su principio... En gr., e� ot Ko:l. yeve­
f¡0ev áKoÚoµev. Lit., quizá, 'desde cuando y (- también) desde
la génesis oímos'. La traducción hace eco al comentario de M.
Erren, Die Phainomena des Aratos von Soloi... , p. 40, nota 1:
"el KO:I. yevef¡0ev aKoÚoµev está construido como el Ko:l. KO:'tt­
óv,oc; aKoÚOµev del verso 336. Arato gusta del sufijo ablativo
-0ev, suplente del caso genitivo que, en sus funciones de
ablativo, regularmente es el régimen de aKoÚco", y traduce:
"nachdem wir auch von der Entstehung horen" - 'después de
que nosotros oímos también de su surgimiento'. En esta inter­
pretación resulta muy significativo el Ko:Í, - "también"; si se
dice que oímos también de su surgimiento, se hace necesario
saber qué otra cosa oímos, y M. Erren piensa que oímos del
paradero de esa Pléyade (- no se fue a ocultas), y también de
su surgimiento. J. Martín (en Aratos, Phénoménes... , p. 265)
dice que la interpretación de M. Erren es forzada, y citando el
c'iypo:uAcn yevef¡0ev opoi,Ú1tcn ( = búcherons de naissance, ou
de pére enfils) de un epigrama de Perses de Tebas (cf. AP. 7,
445) concluye que "apparemment" así hay que comprender el
empleo arateo de dicha palabra, y traduce: depuis les origines
de la tradition qui nous a été transmise.
260-261 y exactamente/ se dice... En gr., áXAa µá11,' o:ü,coc; / ei'.pe,m.
Lit., 'sino que muy así/ se dice'. Véase la nota a los versos 20-
21. ¿Qué es lo que se dice muy así, exactamente? La compleji­
dad de estos versos puede notarse en las siguientes versiones
y comentarios: J. Martín traduce: mais c'est bien ainsi que l'on
dit, y lo que entiende puede deducirse de su comentario, p.
265: "se dice desde siempre que las Pléyades, las de la
tradition mitológica, son siete, pero eso no quiere decir que

CXCII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

las estrellas de ese grupo siempre hayan sido siete y que


desapareció una de ellas". D. Kidd (en Aratus, Phaenomena...
p. 93) traduce mediante but this is just what is said, y en la p.
278, comenta el aütro; de este verso diciendo: "i. e. they are
just known as being seven in number, and there is no need to
look for any further explanation". En Die Phainomena des
Aratos von Soloi... , p. 40, notas 1 y _2, M. Erren traduce me­
diante vielmehr wird davon genauso gesprochen (wie von der
Entstehung) = 'más bien se habla de ello exactamente así'
(como de su surgimiento), y comenta: "desde que se escucha
el mito del catasterismo de las Pléyades, también se cuenta en
el mismo mito acerca del desaparecer y reaparecer [como co­
meta?] de la séptima Pléyade". ¿Qué decir? En los versos 21-22
tenemos: "el eje no se bambolea para nada, sino que está fijo
y tiene bien balanceada a la tierra"; aquí, la oración a.AAh. µá')...'
aÜtro� / ... &pr¡pev, sin agregar información, explica a la princi­
pal mediante un antónimo que da secuencia al relato: 'el eje
no se bambolea, sino que está firme, y tiene'. Quizá, en los
versos 260-261 habría que entender: 'desde que oímos de su
principio, la estrella no se ha ido a ocultas, sino que_ ella es
dicha, y siete se nombran distintamente'. Es posible que in­
cluso la solemnidad del dpetm le haga juego a la majes­
tuosidad del úofovtm del verso 257.
265 por el Oriente giran, y al Occidente ... En gr., �pt K<Xt émtéptm
... ei.1--.icrcrovtm. Lit., 'de mañana y vespertinas giran'. Otra posi­
bilidad de traducción sería: 'vense un rato al Oriente, y al Oc­
cidente'. En algún tiempo, los campesinos se levantaban muy
temprano, para informarse del tiempo en su reloj de estrellas;
a esas horas, antes de la salida del sol, notaban qué estrellas
se veían salir por el Oriente, y cuáles se veían por el Occiden­
te; así, se hablaba del "orto temprano" o del "ocaso temprano"
de algún astro, queriendo decir, respectivamente, que éste
sale por la mañana o, a la misma hora, se oculta. Por ejemplo,
pensando en las Pléyades: éstas tienen su "orto temprano" ha­
cia finales de mayo; es decir, hacia el 20 de mayo giran [visi-

CXCIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

bles] por el Oriente, temprano; i. e., poco antes de la salida


del Sol; por lo mismo, sólo se ven durante un rato, ya que
luego no es posible verlas (durante el día), por la presencia
del Sol. Las mismas Pléyades, medio año más tarde, tienen su
"ocaso temprano" hacia principios de noviembre; es decir,
hacia el 3 de noviembre giran [y dejan verse] al Occidente,
temprano; i. e., poco antes de la salida del Sol; por lo mismo,
sólo se ven durante un rato. Mediante "por el Oriente giran",
Arato se refiere al orto temprano, y mediante "al Occidente",
al ocaso temprano. A veces, se observaba el cielo ya muy de
tarde, al anochecer y, por lo mismo, se hablaba de "orto tar­
dío" y de "ocaso tardío", según que alguna estrella, a esas
horas, estuviera saliendo, o poniéndose. Las Pléyades tenían
su ocaso tardío hacia el 7 de abril -del 7 de abril al 19 de.
mayo (descontando el 7 y el 19), hay 40 días durante los cua­
les las Pléyades no se ven; cf. Hes. Op., 385 y 386-, y su orto
tardío, hacia el 19 de septiembre.
266 el inicio de los veranos y los inviernos... En gr., K<Xt 0épern; K<Xt
xeíµmoc; apxoµÉvoto. Lit., 'y del verano y del invierno que se
inicia(n)'. Arato sigue a Hes. Op. 383, y dice que el "orto
temprano" de las Pléyades, el 19 de mayo, anuncia la venida
del verano, y su "ocaso temprano", el 8 de noviembre, la del
invierno. Por lo demás, es difícil precisar el significado de
xe'iµa, al menos en Arato; aquí, como en los versos 850 y 977
parece indiscutible que se trata del invierno; en el verso 1018,
se trata de un mal tiempo, y en 994 parece sinónimo de xei­
µÓ>v (véase la nota a los versos 409-410). La palabra también
aparece en el verso 1130.
267 les consintió marcar. .. En gr., crT]µaívew É1tÉveucrev. Lit., quizá,
'les consintió señalar (señas)' del inicio del verano y del in­
vierno y de la llegada de hacer siembras. Véase la nota a los
versos 12-13.
la llegada de hacer las siembras ... Véase la nota al texto grie­
go. Voss, pp. 51-52, comenta: "en lugar de ÉKÉA-eucrev, Ateneo,

CXCIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

XI, 12, leyó É7tÉvrnoev, 'él asintió con un movimiento de la


cabeza', que Avieno traduce mediante pater adnuit. ¡Si el Ert
no desentonara ante el em::pxoµÉvou! Sin embargo, esta pala­
bra ociosa después de apxoµÉvoio, ¿no es una corrupción de
aquélla, y desplazó a otra que se refería al verano, como
&poto�. al principio del invierno? El escoliasta, aunque se enre­
da en la explicación del orto y del ocaso, anota correctamente
que el orto (a finales de abril) trae el tiempo de la siega, toü
0episnv, y el ocaso (hacia noviembre), el tiempo de la siem­
bra-arada, toü apotptq:v. Antes, para explicar, cita en prosa los
famosos versos de de Hesíodo, Op., 383-384: m,riúxóoov
'AtAmyevÉoov E'Ttl<JtEAA.oµeváoov "Apxrn0' aµT]toU, apÓtOlO OE
óuooµeváoov. También el predecesor de Eustacio, en //., XI_,
633 (p. 817 Bas.), dice que ciertamente, según Arato, las Plé­
yades son chicas y tenues, pero famosas: rtpo� a�KCll. <JrtÓpo�
Kat éiµr¡to� yivetm, Kat Kaprtéov yevfoeoo� apxTJ tE KCll.
ouvaiprnt� · ro� ÓTIAO'i Ka1. 'Hoioóo�. Y Avieno describe el mis­
mo pensamiento, es decir, que al orto de las Pléyades torna el
verano, y a su puesta, el invierno; aquél, para la hoz, éste
para el arado. Evidentemente, en lugar del insignificante
ErtepxoµÉvou, los gramáticos y Avieno leían una palabra que
se refería a la cosecha de verano, como contraparte de la
siembra-arada del invierno; y no una manía de cambiar, sino
un contexto interno y un triple testimonio nos obligan a la
creencia de que el poeta escribió: o mptot Ka1. 0épeo� Ka1.
xeiµato� apxoµÉvoto / or¡µaivetv ETtÉVEU<JEV, E� éiµr¡tÓV t'
éipotóv tE. Cicerón ya tenía un ejemplar corrompido que ya
no atribuía la siega al verano, sino sólo la siembra al invierno.
Germánico trató, como acostumbra, libremente a las Pléyades
en los w. 266 y s.: ostendit tempora bina, / cum primum
agricolam ventus supereminet auster, / et cum surgit hiems
portu fugienda peritus. Después de tempora bina deben se­
guir aestas y hiems. Un manuscrito ofrece aestas, y la edición
de Basel de 1549, superimminet. Probablemente, cum primum
agricolae maturans imminet aestas. En los siguientes versos

CXCV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

entra el invierno, al cual el perito, im Ha/en fliehen oder mei­


den mujs''.
269 ahuecó Hermes... En gr., 'Epµdi,c; E'tÓpi,oe. Algunos han inter­
pretado este verbo como "agujerar",. a la luz de Homero, A 236
y E 337-338; D. Kidd (en Aratus, Phaenomena) piensa que
Arato más bien tiene en mente h. Hom. 4. 42, donde Hermes,
al preparar la lira, primero saca la carne (E�nÓpT]oev) de la
tortura, dejando hueca a ésta.
dijo que Lira ella ... En gr., Aúpi,v 8é µtv dne; también, como le
dice Arato en el verso anterior, xD.uc;, o <l>ópµty�, Kt0ápa,
Ki0áptov. En latín, Lyra, Pides, Fidis, Fidicula.
271 Ésta, encogida sobre sus piernas ... En gr., 'to 8' fa\. 01<eAÉeoot
1tÉ'ti,AOv. Es difícil el origen y significado de este adjetivo; la
traducción se ciñe al 'to 1tE1t'tco1<Ó<;, una de las dos posibilidades
de interpretación que dan los escolios. Vfase la nota al verso
167.
273-274 de la cabeza/ de aquesta Ave y de aquella rodilla... En gr.,
ópvt0ÉTJ<; 1<eq>aAr¡c; ml. yoúvmoc; (verso 274). Lit., '(en medio)
de la cabeza ornítea y de la rodilla'.
274 fija yace la Lira ... En gr., fi fü: ... /... EO'tllPtK'tat. Lit., 'y ella está
fija'; para este mismo verbo, véanse los versos 10, 230, 351 y
500, siempre al final del hexámetro.
275 un Ave... En gr., "Opvtc;; también, KÚKVoc;. En latín, A/es, Vo- ,
lucris, Cycnus o Cygnus. En español, normalmente, Cisne.
va junto a Zeus ... En gr., Zi,v\. napa'tpéxet. Este mismo verbo
aparece en el verso 844. Lit., '(corre = va, vuela) al lado de
Zeus'; es decir, acompaña a Zeus; o sea, va por el Cielo;
véanse los versos 253 y 259 con sus notas correspondientes.
276 brumosa en partes... En gr., c'iAA00ev r¡epóetc;. Lit., 'brumosa
de(sde) otro lado'. Véase la nota al texto griego; D. Kidd (en
Aratus, Phaenomena... p. 93) traduce mediante hazy in sorne
parts, y J. Martín (en Araros, Phénomenes... , p. 16), escribien­
do ÜAAU µÉv r¡epóetc;, mediante une grande part en est floue
comme la brume.

CXCVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

284 del Aguador... En gr., v. 283, 'Yopoxóoto; nom. 'Yopoxóo<; (po­


siblemente, 'Yopoxodi<;). En latín, Aquarius, Vrna, puer Ida­
eus, Juuenis. En español, normalmente, Acuario.
284-285 éste, detrás del Capricornio / vuelve... En gr., ó o' 61tícrn:po<;
A{yoKepí,oc; / 'tÉAAE'tm (nom. A{yÓKeproc;); en latín, Capricor­
nius, Aegoceros. Cf. v. 702, donde tuve que escribir "Capri­
cornudo"; para 'tÉAAE'tm, cf. vv. 320 y 382: "volver", es decir,
"dar vuelta" y, también, "regresar al punto de partida", con el
sentido del "cumplirse o desarrollarse un movimiento circular
que se repite en el tiempo", cf. A. Ardizzoni, citado por J.
Martin (en Aratos, Phénomenes..., p. 248); J. Martin agrega:
"l'interprétation des dictionnaires est influencée par le sens
courant de á.vmÉAAEtv et par l'emploi hésiodique de Em'tÉA­
Aecr0m (Travaux, 383 et 567)"; cf. LSJ, s. v. 'tÉAAro, I, 2: "Pass.,
of stars, = á.v a'tÉAAro, rise, Arat. 285, 320, 382". D. Kidd y J.
Martin están de acuerdo en que, en Arato, 'tÉAAE'tm y 1tepi­
'tÉAAE'tm son sinónimos.
285 más adelante y más por abajo... Con "más por abajo" quiere
decir, 'más al Sur', y con "más adelante", 'más al Oeste'; es
decir, 'más a nuestra derecha', si nosotros le damos las espal­
das al Norte para ver el cielo.
286 el Sol potente... En gr., t<; ... T]EAÍoto. Lit., 'la fuerza, el vigor del
sol'. Véase la nota al texto griego.
287 Que durante aquel mes... En gr., KEÍvcp evl. µr¡vL Según los
escolios, se trata del mes del calendario ateniense llamado
Ilocrei◊Érov. Más o menos, nuestro diciembre.
no estés rodeado de aguas marinas ... En gr., µr¡ ... 7tEptKA-Úsoto
0aA.Úcr<Yf1. Lit., 'no estés bañado de (o por) el mar'. El verbo
simple aparece en los versos 299, 902 y 943.
288 haciendo uso del vasto piélago... En gr., 1trnwµÉvcp 1tEAáyet
KEXpr¡µÉvoc;. Para 1trnwµÉvcp, véanse los versos 204 y 981.
Nunca, durante el día... En gr., oÜ'tE ... rio'i. Lit., 'ni en (o, ni
durante) la aurora'; para ric.óc; con el significado de "día",
véanse los versos 739, 751, 1131 y 1147, y la nota al verso 843.

CXCVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

289 harías un gran trayecto... En gr., KEV ... / 1toAAiiv 1tEtpl]VEUxi;.


Lit., 'terminarías un gran...'; según los escolios, se supone
8ciA.acrcrav. Según D. Kidd y J. Marin (que cita a Aristófanes,
Ranae, 403), óóóv. El mismo verbo aparece en los versos 24 y
365.
pues ... son esos días... En gr., É1tEL. Eicrtv. Lit., simplemente,
'pues (ellos) son' que, ad sensum, se refiere al ,io"i del verso
anterior.
290 ni de noche, tú estando lleno de miedo... En gr., oih' &v tot
vuK-i:oi; 1tE<poP11µÉvcp. No hay mayor acuerdo sobre la gramática
de esta frase; desde su primera edición, J. Martin piensa que el
genitivo vuKtói; está regido por 1tE<poP11µÉvcp; en Arati, Phae­
nomena..., p. 168 traduce mediante si tu as peur de la nuit, y
en la p. 49 comenta: "pour cette construction insolite, cf. le v.
766", donde el genitivo de q¡opéro parece innegable. Cierta­
mente, Homero no acepta este régimen; en Hes., Th., 852, hay
una construcción semejante, pero el verso es dudoso. Voss,
Mair, Erren y Kidd piensan que se trata de un adverbio. En
Aratus, Phaenomena... p. 291, D. Kidd comenta: "it is not so
much the night that the seamen are afraid of, but the sea (cf.
766)"; sin embargo, en pro de lo que piensa J. Martín, cabría
agregar que los marineros no temen precisamente al mar, sino
sus peligros, y entre éstos, las consecuencias de un mal cál­
culo de la duración de la noche; véase M. Erren, Die
Phainomena des Aratos von Soloi... , pp. 200 y ss.; en la p. 203
comenta que no era fácil calcular la velocidad del barco, "si se
cubría un trayecto largo, se llegaba de noche al lugar de des­
tino y, para el desembarque, había que esperar hasta que
amaneciera. Por ello, los pasajeros y también los marineros
esperaban el amanecer con temerosa impaciencia".
tú estando lleno de miedo... En gr., 't0t vuK-i:oi; 1tEq¡op11µÉvcp.
V éase la nota anterior; la frase griega ofrece otro problema:
determinar si -i:ot es un pronombre o una partícula; excep­
tuando a M. Erren, los traductores piensan en un pronombre,

CXCVIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
T
NOTAS AL TEX O ESPAÑOL

lo concuerdan con el TtE<popr¡µÉvcp y lo remiten a la segunda


persona de que se viene hablando. No obstante, cabe enten­
der: 'ni, ciertamente, para quien tiene miedo de la noche se
acercaría la aurora más rápido', aunque fuerte, mucho gritara
( = icat µá1ca 1t0Ua. PoroµÉvcp).
292-293 cuando con Capricornio/ se junta el Sol. .. Se trata del trópico
de Capricornio, del solsticio de invierno (de hace milenios); le
soleil entre dans le Capricome Q. Martín, en Arati, Pbae­
nomena..., p. 168); es decir, el Sol entra en Capricornio (Cal­
derón Dorda, 1993, p. 90) También suele decirse que "el Sol
entra en conjunción con... " (cf. vv. 151 y 682).
293-294 etfrío que baja del Cielo se hace/ más cruel ... En gr., Kpúrn; ÉJC
ótÓc; fon/ ... JCUJCCÍnepov. Para "Cielo", véase la nota al verso
253. Los comentaristas han hecho notar lo raro que resulta un
Zeus tan cruel en la pluma de los estoicos.
295 et mar purpúreo/ se encrespa... En gr., 0&11,acrcra / 1top<púpet.
Lit., simplemente, 'el mar se encrespa'; sin embargo, 1top<pÚpe1
evoca el adjetivo 1top<púpern;, que puede significar ambas co­
sas: purpúreo y encrespado; véase el verso 158.
299 un madero exiguo... En gr., 61cíyov ... sú11,ov. Traduzco por
"exiguo" en memoria de la exigua trabe de Estacio (Silv., III,
2, 70, ); en otros lugares, según el contexto y las necesidades
del metro español, 61cíyoc; se ha traducido mediante 'peque­
ño', 'poco', 'escaso', 'chico' y 'breve'. Véase la nota al verso
367.
300-302 En gr., lCCXt O' a.v en 1tpo1Épcp YE 0aA.CXO\Jl1 TtOA.A.a. 7tE7tOV0ooc;, /
-cósov éí-c' T]É1cwc; JCaÍet JCat pú-copcx -cósou, / Écr1tÉpwc; Katáyow
1tE1tot0roc; ouJCÉn VUJCti. Agradezco al Prof. Erren que, en una
carta del 21 de septiembre de 1998, me decía lo siguiente: "en
latín yo diría: item priore etiam mense, tum cum sol urit
arcum et eum qui arcum tendit, si in mari multa eris passus,
praestabit navem appellere, non iam confidentem nocti. La
estructura sintáctica de la oración no corresponde exactamen­
te a la lógica. En su estructura lógica, la prótasis dice: si mense

CXCIX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXfO ESPAÑOL

priore in mari sis, y la apódosis, vespere ut appellas moneam.


La determinación participial 1to').),,a. 1tE1tov0có<;, multa passus,
pertenece lógicamente a ambas, es decir, a la oración inter­
media que, lógicamente, podría reconstruirse así: tum cum sol
urit arcum et eum qui arcum tendit et in mari naviganti tibi
patienda sunt multa... ".
300 incluso un mes antes ... En gr., en 1tpo-cÉpq> yE. Por cont�xto, se
supuso el µ,iví del verso 287. En Aratos, Phainomena..., p. 80,
M. Erren explica diciendo que aquí no es muy exacto decir
"un mes antes"; Arato no se refiere al mes calendárico, sino al
signo zodiacal anterior; es decir, al 'mes del Arquero' (noviem­
bre-diciembre). Arato habla de "un mes antes" (1tpo-cÉpq>),
porque recorre el Zodíaco en camino inverso: el Aguador
(283-4), Capricornio (284-299), el Arquero (300 y ss.), etcéte­
ra. Véase la nota al texto griego.
Y si ... tú navegaste sufriendo mucho ... En gr., Kat o· ...
0aA.ácron 1toA.A.a. 1tE1tov0có<;. Lit., 'Y en el mar, mucho sufrien­
do'. Debo confesar cierta incompetencia; literalmente (sin el
av), el verso dice: 'e inclusive un mes antes, en el mar mucho
sufriendo'. Mi traducción (que sólo interpreta) supone la
prótasis de una condicional potencial (cuya apódosis está en
el verso 302, introducida por el av del 300), es decir: d
0aA.ácron Etll<; (si estuvieras en el mar, = si navegaras) 7tOA.A.a.
1tE1tov0có<;, ... (Écr1tÉpt0<; av Ka-cáyow). Véanse las notas a los
versos 300-302, y 301-302.
301 cuando el Sol tanto al arco como al Arquifero quema ... En gr.,
-cósov ot' r¡ÉA.t0<; KaÍEt Kat pú-copa -cósou. Arato se refiere al si­
guiente mes zodiacal (en su orden inverso), es decir al 'mes
del Arquero (Sagitario)'. Véase la nota al texto griego (KaÍEt).
como al Arquifero ... En gr., rnl. pú-copa -cósou, cf. v. 621; lit., 'el
que tira del arco' ( = 'el que tensa el arco'), de ÉpÚw; se refiere
al Sagitario, que normalmente, en griego se llama Tosó'tll<;, -ou,
cf. v. 673; para algunas variantes, cf. VV. 306 y 547 (TosEu't'Í]<;, -
oü), 400 y 547 (TosEu-c,íp, -f\po<;); en latín, normalmente,

ce
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Sagittarius, pero también Sagittipotens, Arquitenens, Arcus,


Sagittifer, Sagittiger, Chiron, Crotus, Centaurus. En español,
normalmente se habla del "Sagitario"; en esta versión se pre­
firió "Arquero", como To�Ó'tTlS·
301-302 ojalá/ desembarques de tarde... En gr., É.cr1tÉpt0s iiv Ka-táyow,
que se encuentra en el verso 302. Lit., 'podrías desembarcar
por la tarde'. Sobre este optativo, D. Kidd, en Aratus, Phae­
nomena..., p. 296, comenta: "with &v (300) the apodosis takes
the form of a mild command... lt is characteristic of &v to be
placed early in the sentence; it cannot be constructed with
1trnov8cós, because a part. with &v never represents a prota­
sis"; Kidd remite a W. W. Goodwin, Syntax o/ the Moods and
Tenses o/ the Greek Verb, London, 1899, p. 71, pero ¿cómo se
explica la prótasis en el verso 300?
303 Para ti ... un signo sea... En gr., <J'Í1µa OÉ ,:oi ... /... Ei'r¡. Normal­
mente habría que hablar de un optativo desiderativo; sin em­
bargo, podría tratarse de un potencial sin &v.
307 pero aquél sale ... En gr., ó o' o.vÉpXEWi. Véase la nota al verso
144.
aquél sale luego, del todo... En gr., ó o· avÉpXEWi aui:ÍKa
µéi11.11.ov. Lit., quizá, 'pero aquél sale luego más (bien), o me­
jor'. Para aui:ÍKa µéi11.11.ov véase la nota al verso 199.
308 Entonces, empezando la noche... En gr., ,:í'¡µos ... o.Kpó0i vu­
Ki:os. En los escolios se explica que la cabeza de Cinosura va
muy en las alturas 'tO 7tEpt op0pov, O'tE KCXl aui:os ó ií11.ws &va­
'tÉAAEt, es decir, cuando sale el Sol (cf. J. Martin, Scholia in
Aratum Vetera..., p. 229); en el LSJ, s. v. aKpó0i, sólo se lee:
"Adv. at the end, c. gen., vuK'tÓS Arat. 308". En casi todas las
traducciones se habla del final de la noche: am Ende der
Nacht (Voss, antes del LSJ); at the e/ose o/ night (Mair); a lafin
de la nuit O. Martín, en sus dos ediciones); Jast die Nacht
vorbei (Schott); at the end o/ night (Kidd). Sin embargo, en el
verso 775, todos traducen O.KPTI vuK'tt -y con razón- al con­
trario: 'al principio de la noche', o algo equivalente, lo cual

CCI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

también se apoya en el LSJ que, s. v. áKpÓvu�. áKpovuxía,


áKpÓvuxo<;, siempre habla de "nightfall", y remite a las expli­
caciones que la Suda y Tzetzes, comentando Hes. Op., 565.
¿Por qué se se traduce áKpó8t VUK'tÓ<; como 'al final de la no­
che'? En el P O.xy. 1822 (Pack 1487), Col. I 17-18 también se
encuentra tal frase, y Lasserre, Die Fragmente des Eudoxos von
Knidos..., p. 236, comenta: "á]Kpó8t VUK'tÓ<; und] ei'.oe'tm doo<;
deuten auf Spataufgang eines Sternbilds". Por cierto, M. Erren
(en Aratos, Phainomena..., p. 23) traduce mediante zu Beginn
derNacht.
e/frente de Cinosura... En gr., Kal KEq>aA;r¡ Kuvocroupíoo<;. Lit.,
'incluso (o también) la cabeza de Cinosura'. Se trata de �
Ursae Minoris, que va al frente de dicha constelación.
309 antes del alba se nos oculta... En gr., ó OE OÚE'tat i¡fu8t 1tpó. Lit.,
'y/ pero el (Orión) se hunde antes de la aurora'; con el mis­
mo significado, Arato también usa oúvro. Dado que para un
griego, la tierra estaba circundada por el Océano, era normal
la idea de que los astros, al término de cada día, 'se hundie­
ran' en él, por el Occidente. Juntos oúro y oúvro aparecen más
de 30 veces en el poema de Arato; por variedad y comodidad,
en esta traducción se recurre a los términos 'ponerse', 'ocul­
tarse' y 'hundirse'. La frase i¡fu8t 1tpó también aparece más
adelante, en los versos 866 y 870.
311 otra Flecha... En gr., iiA.AO<; 'Oi:cr'tÓ<;, siendo éste, su nombre
común; en latín, Sagitta y, también, Telum.
312 se extiende el Ave... Véase la nota al verso 275 ( = un Ave).
313 y cerca de ella se agiliza otra... En gr., crxe8ó8ev oÉ oí. iiA.A.oi;
ii11wi. Mediante "otra" quiere decir 'otra ave'. Muy literal­
mente habría que traducir: 'y cerca para ella' (para la Flecha),
o 'y cerca le es agitada' por el viento tormentoso otra (ave).
Mediante "se agiliza - Águila", se intenta reponer el juego
etimológico que hace Arato en este verso y en el 315 Cii11wt -
'A11'tóv), suponiendo que 'A11'tóv viene de ii11µt; por supuesto,
en español, 'agilizar(se)' y 'águila' no tienen nada que ver;

CCII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

más bien cabría decir que "aquilón" viene de "aguila", quizá


porque dicho viento llega cuando la constelación del Águila
hace su "orto temprano"(véase la nota al verso 265) el 10 de
diciembre.
314 cuando se yergue desde la mar. .. En gr., É� á1,.oc; ÉA0rov. Cf. v.
26, nota al texto español.
316 El Delfín... En gr., L1EA<PÍc;. También, L1EA<j)Ív; en latín, Delphi­
nus y, también, Delphis y Delphin.
318 que paralelas ... siempre se extienden... En gr., 1tappo1,.á611v ...
1tE1t't'T)w1:a. Lit., 'paralelamente ... extendidas', o 'que se extien­
den paralelamente'.
319 el recorrido... En gr., aA�crioc;, una variante de UATl, "el andar
errante": el Sol era considerado como un planeta. Se refiere a
la eclíptica; en torno de ella el Sol hace su recorrido anual, y,
en lugar del ecuador celeste, era considerada por Eudoxo(y
por Arato) como la línea que divide el Norte del Sur.
320 pero más hacia abajo vuelven las otras ... En gr., ,:a fü: veió0i
1:ÉAA.e1:m liAACJ.. Lit., simplemente, 'pero abajo(= en el fondo,
en lo más profundo) vuelven las otras'; cf. nota a los versos
284-285.
322 bajo el torso del encornado Toro ... En gr., Taúpot0 1:oµi\ imo-;
lit., 'bajo el corte del Toro' (lo de "encornado" se tomó del
verso 167). G. R. Mair, 1921, p. 232, anota: "As the constella­
tian of Taurus represents only the forequarters of the Bull it is
natural to take 1:0µ� = 1tpo1:0µ�, 'forequarters.' The schol.,
however, takes it as 'section', i. e. the section of the Zodiac by
the Bull". Dado el caso de que ,:oµ� equivalga a 1tpo1:0µ�, hay
que entender: 'bajo las anteriores partes del Toro'. En los
escolios se lee: ...1:0µ11v o'Ov AÉyn 1:0 6mxcopí1;ov µÉpoc; 1:óv ,:e
Taupov lCCl.l ,:ouc; L1t6úµouc;. imo yap 1:0 ,:µi;µa 'tOU'tÓ Écrnv ó
'Opícov.
325 viendo hacia el cielo... Dadas las descripciones que Arato hizo
del Serpentario(vv. 74-87) y de Andrómeda 097-204), donde
termina señalando algunas de sus partes, y dado el inicio del

CCIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

verso siguiente, "Tal, y como guardián...", se ha supuesto que


faltan algunos versos después del 325; Germánico añade: tale
caput magnique umeri, sic balteus ardet, / sic uagina ensis,
pernici sic pede lucet. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena) piensa
que la laguna es posible, aunque, dada la facilidad con que
Orión puede identificarse, no necesita tales señalamientos que,
por lo demás (o por lo mismo), Arato coloca en otros lugares.
327 mírase el Can ... En gr., <pcxÍve1m ... Kúcov. En latín, Canis y,
también, Canicula.
estando sobre una y otra pata apoyado ... En gr., aµ<po1Époicn
... bel. 1tocrcrl. �E�llKroi;;. Curiosamente, Arato se refiere a las pa­
tas de atrás, a las que no se ven, según el escoliasta; la patas
visibles son las delanteras y están representadas por � Canis
Maioris. Según Hiparco, hay una estrella brillante sobre las
patas traseras (1; Canis Maioris); esta estrella, según Tolomeo,
es de tercera magnitud; sin embargo, comenta J. Martín (en
Aratos, Phénomenes... , p. 287): "il para1t clair que pour Aratos
elle ne fait pas partie de la figure du Chien"; si así fuera, Arato
querría que uno se imagine lo invisible a través de lo visible,
como se ve en el verso 603, donde indudablemente se trata
de las patas traseras.
328 matizado él ... En gr., 7tOtKÍAoi;;. Los escolios, en su primera
posibilidad de explicación dicen: "lo matizado (1totKtAÍcxv) de
los astros puede verse cuando un astro tiene, paralelamente,
unas estrellas opacas y otras brillantes. En efecto, así se usa la
palabra 'matizado' (1totKtAÍcx AÉye1m). Decimos "paralelamen­
te", porque no deben ser al mismo tiempo sólo brillantes, ni al
contrario, sino que es necesario que se de una mezcla". Cf.
1totKÍAAco, en los versos 822 y 1001.
329 vientre viéndose obscuro cumple su giro ... En gr., ycxcr1Épcx
KUáveoi;; 7tEpt'tÉAAE'tat. Lit., '(El Can), siendo azul obscuro
([por la parte] de su vientre), cumple su giro'. El vientre del
Can se ve de color azul obscuro cuando está en el cielo; es
decir, no hay estrellas que señalen su vientre.

CCIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

331 punzante arde cual cirio... En gr., Ó�Éa crEtptáEt. To be hot


and scorching, dice el LSJ, s. v. cretptáro, referido al Can por
primera vez por Arato. Por supuesto, en griego no está el
"cual cirio"; ojalá esta frase valga para aludir al por qué se
llama "Sirio", y recordar la etimología de Arato crEtptÚEt
IEÍptOV.
332 Al tiempo en que sale él con el Sol... En gr., éiµ · r¡EA.Íc¡> áv1óv1:o..
Véase la nota al verso 265; no se trata de un justísimo orto
temprano, en donde el Can saldría exactamente junto con el
Sol y no sería visible para nada; se trata del "orto temprano"
como se explicó en aquella nota: hacia el 28 de julio, el Can
se ve por el Oriente, temprano; es decir, poco antes de la
salida del Sol. Para avtóv-i:o. (avuµt), que aparece en los ver�
sos 539, 571, 617, 684, 726, 750, 821, 840 y 880, casi como
sinónimo de ávÉpxoµm, véanse las notas a los versos 144 y
539.
333 los huertos y viñedos... En gr., <pmo.A.to.L En Calímaco, Lava­
crum Palladis, 26, después de que Atenea corrió, se acicaló
expertamente habiendo tomado "ungüentos extraídos de su
<p1>1:o.A.1fo; propia". Ya que en Homero, el término se opone a
ápoúpr,, parece que no sólo hay que pensar en viñedos.
334 yendo punzante... En gr., ó�ui; ai�o.i;, con o. inicial breve. Lit.,
'punzantemente precipitándose'. El mismo verbo aparece en
los versos 926, 929 y 944; véase aicrcrrocrtv foto, en el verso 979
y É1to.·focrrn0m en 1139.
335 y de otros daña todo el follaje... En gr., 1:&v fü: <pAÓov wA.rnE
1táv-i:o.. Lit., 'y de otros (árboles) destruyó totalmente el <pA.Óov',
cortix (Cicerón); den Wachsthum (Voss); the bark (Mair); la
seve (Martín, 1956); (al/e) Frische (Erren); a/les (sengend)
(Schott); the growth (Kidd). Normalmente, <pA.óoi; (- <pA.otói; y
<pA.Éroi;) significa 'corteza'; sin embargo, en el verso 1008 parece
claro que se trata de 'follaje' en general. En Aratos, Phéno­
ménes... , pp. 290-291, J. Martín comenta: "mais Plutarque (Pro­
pos de Table, 693 d sqq.) nous indique une autre direction... Il

CCV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

semble done que pour Aratos q>AÓoi; soit 1c1 tout ce qui
manifeste extérieurement la vitalité d'une plante, l'éclat des
fruits, la beauté des feuilles"; aquí, él traduce mediante "la
frakhure" y en el verso 1008, mediante "la frondaison". ¿Qué
pasaba en Grecia con los viñedos y otros árboles de los
huertos, de mediados de julio a principios de noviembre?
336 El ocaso de Sin"o también sentimos... En gr., KEÍvou Kal
Kanóvwc; aKoÚoµtv. Lit., 'de aquél y bajando oímos'; para
aKoÚro, véase la nota al verso 241. D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena... p. 309) anota: "either the ES [Evening Setting]
at the end of April or- the MS [Morning Setting] at the
beginning of December". Sin embargo, J. Martín (en Aratos,
Phénomenes... , p. 291) comenta: "le coucher héliaque matinal
de Sirius se produit quand le soleil est dans le Sagittaire...
C'est depuis longtemps le signa! reconnu des premiers
froids...". Originalmente se hablaba tanto del 'orto temprano'
de Sirio (tiempo de verano) como de su 'ocaso temprano' (al
terminar el otoño); merced a que, ya desde Hesíodo, este oca­
so no tenía mayor importancia como signo de algo, se perdió,
y únicamente se conservó el 'orto temprano'. Cuando Arato
habla del ."ocaso de Sirios", sólo se trata de una curiosidad
erudita; cf. M. Erren, en Aratos, Phainomena..., pp. 80-81.
336-337 Las otras luces/ más leves... para que signo sean de sus miem­
bros ... Comparadas con Sirio, sí son "más leves" las estrellas p
y 1; Canis Maioris que, respectivamente, son las patas delante­
ras y las traseras, y se llaman Mirzan y Furud; además, Arato
se refiere a las estrellas E, 6 y TI Canis Maioris (Adara, Wezen y
Aludra) que forman el cuarto trasero del Can.
338 la Liebre ... En gr., AayCJlQi;. En latín, Lepus.
340 dando el aspecto de quien persigue ... En gr., µEttóvn fomóc;.
Unos escolios anotan: "to µenóvtt ou KaM))i; 1tpocrÉ{hiKtv,
porque las estrellas que salen más tarde se ponen antes que
las que están al norte, y mucho más, las que yacen hacia el
sur". D. Kidd (Aratus, Phaenomena... p. 310) piensa que di-

CCVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

cho comentario es pedante, porque Arato no se refiere a toda


la constelación, sino sólo a Sirio; sin embargo, es posible que
los escoliastas no únicamente pensaran en el µenóv1t, sino
también en los verbos del verso siguiente: É1tav1ÉAAEt (surge)
y OOKEÚEt (avista), y aquí se complican un poco las cosas, por­
que, de repente, Arato no parece pensar sólo en Sirio, sino en
todo el Can que "avista" a la Liebre. Curiosamente, a pesar de
la coma que hay después de eomó�, G. R. Mair, 1921, p. 233,
escribe punto y seguido, como abriendo la posibilidad de que
el verso 341 se refiera a toda la constelación del Can.
341 la avista... En gr., µtv ... OOKEÚEt. Nótese el verbo OOKEÚW con
acusativo, como en el verso 1128. Véase la nota al verso 813.
342 cerca de la cola del Can Mayor... En gr., Kuvo� µeyáAoto Ka1'
oúpr¡v. Hacia el Sudeste.
es arrastrada/ Argo ... En gr., EAKE'tat 'Apyw. En latín, Argo y,
también, Nauis, Carina, Puppis y Ratis.
343 tiene una ruta nada ortodoxa... En gr., oú yap 1ft YE Kma xpfo�
dcrl KÉArn8ot. Lit., 'para ella, las rutas no son de acuerdo a lo
que es conveniente'.
344 volteada, de atrás se mueve ... En gr., om8ev <pÉpe1m 1e1pa­
µµÉvT]. Normalmente vemos o imaginamos que un barco na­
vega con la proa por delante; es decir, se mueve de(sde)
adelante: ésa es su postura ortodoxa. En su movimiento de
Oriente a Poniente, la posición de la nave Argo es inversa: se
mueve con la popa por delante; va, pues, de reversa, es con­
ducida desde atrás.
344-345 justo como las mismas/ naves ... En gr., ola Kal aúwl / v'ÍjE�, es
decir, como las naves de verdad, las naves reales.
345-347 cuando a la popa ... en tierrafirme sefija ... Se describe la ma­
nera cómo un barco real entra al puerto: navegando con la
proa por delante y la popa hacia atrás, el barco se detiene; los
marineros, a golpe de remo, le dan vuelta a su nave de manera
que la popa quede en dirección del puerto, y la proa, viendo
hacia el mar. En seguida, toda la tripulación (it�) empuja el

CCVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

navío hacia atrás, rumbo al lugar en que ha de anclarse, y el


barco, "en reversa crujiendo", se afianza en el puerto, en tierra
firme.
346 luego, todos unidos alzan de golpe... En gr., afrtÍKa 1tfo;
avaKÓ1t'tEt. Se discute el sentido de este verbo en Arato; señal
de ello son las diversas traducciones: d'un commun e.ffort, ils
font reculer le navire (Martin, 1998, con base en los escolios);
ali the crew quickly back water (Kidd, sin ninguna explica­
ción, quizá teniendo en mente el every one back-paddles the
ship de G. R. Mair, 1921, p. 235); gleich streicht jeder den
Riemen (Erren, según parece, siguiendo a los traductores lati­
nos), etcétera. El LSJ, s. v., en la primera acepción, dice: drive
back, push back; en la tercera acepción dice: a. vaüv check a
ship's course... Doy una traducción que intenta ser etimo­
lógica, entendiendo que toda la tripulacón (todos unidos o
todos a una = 1téi�), golpean, empujan (KÓ1t'tEt) su nave hacia
arriba (ava-), para colocarla en la maquina que la llevará a
tierra firme. Esta máquina y maniobra podrían imaginarse a la
luz del trahuntque siccas machinae carlnas de Hor., Carm., I,
4, 2, donde se describe la maniobra opuesta. Por cierto, el
"alzar, levantar de golpe" me lo sugirió el Diccionario de
Sebastián Yarza, y no me gusta el ava- con el sentido (indu­
dable) de 'hacia atrás', porque me parece que el texto resulta
muy repetitivo de esa idea: véanse los versos 343-347. Para el
au'tÍKa, véase la nota al verso 199.
347 en reversa crujiendo... En gr., 1taA.tppo0ír¡, de miAtv (de nue­
vo, al contrario) y po0Éro (mugir, murmurar, crujir). Alguna
vez, Homero aplica este adjetivo a las olas.
351 el timón, que ya está suelto, fijo se encuentra... En gr.,
7t'J'\O<XA.tov KEXaA.acrµÉvov Écrtr¡ptK'tat. El timón está ahí, fijo
(Ecr'tr¡ptK'tat), pero está KEXaA.acrµÉvov en el sentido de que ya
no está en su lugar, sino, como el de una nave que llega a la
playa, "suelto"; cf. Voss, 1824, p. 68.
354 la hostiga ... En gr., simplemente, Ka'tE1tEÍyEt. El "la" repone el
acusativo en que está el verso anterior que, literalmente, dice:

CCVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

'a la incluso no lejos de ahí extendida Andrómeda' hostiga la


Ballena.
la ... Ballena... En gr., Kf\i:o<;. En latín, Pistrix, Pistris, Pristis,
Belua y Cetus.
358 sobre del Río... En gr., ú1tep IToi:aµou. Como se ve más abajo
(en el v. 360), Arato se refiere al Río con el nombre de
'Erídano' ('Hpioavó<;, i. e. 'Hpioavo'io), pero normalmente esta
constelación es llamada ITo,:aµÓ<;; en latín, Eridanus y, tam­
bién, Amnis y Flumen.
36o río de las muchas lágrimas de ámbar. .. En gr., simplemente,
1tOA.UKA.aÚ,:o-u 1to,:aµo'io; sin embargo, todos sabemos del llan­
to de las Helíades en el Erídano ante el cadáver de su herma­
no Faetón.
362 las cadenas celestes... En gr., fü:crµol. o' oupó:vtoi. Lit., 'pero las
cadenas celestes'; véase la nota al texto griego.
363 una con otra van... En gr., cruµcpopéovi:m. Aún no van reunidas,
juntas (tocándose), sino, simplemente, una al lado de la otra.
desde sus colas... En gr., a1t' oupaírov. Aquí parece evidente
que oupaírov es un adjetivo; sin embargo, J. Martin (en Aratos,
Pbénoménes..., p. 301) comenta: "sous-entendre ,:wv 'Ix0úrov.
Je pense qu' oupaírov, ici comme en 243, est adjectif', y cita a
Cic. Pb., 150-151; a Germ. 369-371, y a Avieno, 802.
364 y detrás de la nuca de la Ballena ... En gr., Krii:EÍT]<; o' om0Ev
Mcptf\<;. Lit., 'y detrás de la nuca cetácea ( = ballénica)'. Para el
nombre A.O<ptl], que Arato usa también en los versos 632 y 719,
véanse algunos diccionarios; Cicerón dijo spina; Germánico,
crista; Voss, Nacken; Mair, neck ; Martín, 1956, criniére; Erren,
Kamm; Calderón Dorda, cerviz y espinazo; Kidd, back-fin, y
Martín 0998) créte. D. Kidd, p. 318 comenta: "the back-fin is
in fact a useful dividing point between the head and the rest
of the body".
365 llegando a un soto punto ... En gr., Ei<; ev EA.auvÓµEvoi. En el
verso 749 se encuentra EA.aÚvrov. Véase la nota al verso 441.

CCIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

367 Con breve tamaño otros, con esplendor breve... En gr., oí 6'
ÓA.Íyc¡> µÉ1pc¡> ÓA.ÍYfl 6' ... u\'.yA.n. Lit., 'y los, en un pequeño me­
tro (- espacio) y con poco esplendor'. Quizá también a los
griegos les sonó curiosa la aplicación del mismo adjetivo a
cosas tan distintas; también se tradujo así en el verso 404,
aplicado al tiempo, y en el 733, a la Luna. Los escolios expli­
can µÉ'tpc¡> mediante xoopíc¡>, es decir, en breve 'espacio'. El oí
6 ' (= y los) que está al principio del verso, se refiere al
vcóvuµoi, "sin nombre", del verso 370.
369 de la gris Liebre ... En gr., yA.UuKou ... Auyooou. Se discute acerca
del tono de este color; Mair, Martín y Kidd traducen, respecti­
vamente, mediante grey, gris y grey; Voss, mediante hellbla­
uiiugigen; Erren, mediante nachtblauen. D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena... , p. 319) comenta: "see Leumann 149 on its
origin in yA.UuKrom� = 'owleyed', later taken to be formed
from an adj. yA.uuKÓ�; hence the uncertainty about its mean­
ing".
370 se encuentran ellos, como si fueran... En gr., �E�A.Éet'tm ...
EOtKÓ'tE� que está en el verso 371, donde EOlKÓ'tE� se refiere a
µeA.Érnotv. Lit., 'se encuentran (o yacen o están tendidos) se­
mejándose a las partes'. En el verso 174 �E�A.Tlet'tal (con eta,
como en Homero A 657) se tradujo mediante "están tendidas".
El participio EOlKÓ'tE� aparece en los versos 903, 1091 y 1133
(?). V éase la nota al verso 854.
371 partes de una figura. bien definida ... En gr., 'tE'tuyµÉvou
EÍOCÓA.olO que está en el verso 370. M. Erren hace notar que, si
se delimitan espacios en el cielo, en cada uno de los cuales se
encierra desde siempre un ao1pov (= astro, constelación), la
delimitación convierte al ao1pov en etOOOMV (= figura). Así,
ao1pov y EtOooA.ov son algo idéntico, y las palabras ao-rpov y
e\'.6ooA.ov son sinónimas. Cf. M. Erren, Die Phainomena des
Aratos van Soloi..., p. 146.
371-372 como a menudo/ unos ... En gr., otá 'tE 1toA.M'x. En Homero, la
fórmula puede ser puramente adverbial (= comme il arrive

CCX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

que, souvent, ... c 'est ainsi que, communément, cf. J. Martín


(en Aratos, Pbénoménes..., p. 309), pero también puede estar
concordada; es decir, el ola puede tener un antecedente y un
predicado del cual 7tOAMX funciona como adjunto. Así, Arato
hace concordar ola con el singular €ÍOÓlAOt0 (su antecedente),
y lo coloca como sujeto de 1tapépxemt, del cual 1toAA.á es un
adjetivo adjunto. Lit., '(una figura bien definida) cuales nume­
rosamente (recorren rutas)'. M. Erren comenta que en estos
dos versos y el siguiente se encuentra una buena definición
de estrellas fijas; a saber, son aquellas que "en serie y orden,
recorren rutas que son las mismas/ al volverse los años"; cf.,
Die Pbainomena des Aratos von Soloi..., p. 147. Véanse los
versos 416 y 834.
373 un hombre que ya no existe... En gr., ne; a.v6péiiv ouKÉt' eóv­
,:rov. Lit., 'uno de los hombres que ya no existen'.
375 tras darles forma plena... En gr., TÍAt0a µopq,cooac;. Lit.,
'(con)formándolosiíAt0a'. En Aratos, Pbénoménes..., p. 310) J.
Martín hace notar que los alejandrinos, apartándose de la
costumbre homérica, usan TÍAt0a (- muy) refiriéndolo a un
verbo; en Apolonio de Rodas suele significar 'plenamente' o
'completamente', en Calímaco, Lavacrum Palladis, 124, 'en
vano'. Véase la nota al verso 254.
376 ni conocerlos... En gr., oufü: 6afivm. Véase la nota al texto
griego (6afivm).
379-380 formar en grupos/ a los luceros ... En gr., óµ11yepfoc; ... 1tot,í­
cmcr0m / &cr,Épac;. Lit., 'hace.r estrellas (como) reunidas'.
382 ninguno de los luceros vuelve y nos pasma... En gr., ouKÉtt vuv
Ú1to 0aúµatt ,ÉAAEtat a.cr,:,íp. Lit., 'ya ninguna estrella vuelve
(- desarrolla su movimiento circular que se repite en el tiem­
po) bajo admiración' (nuestra); véase el verso 320, y la nota a
los versos 284-285.
386 bajo el austral soplo del viento... En gr., Ú1to 1tvotftcrt vó,ot0.
Lit., 'bajo el soplo del noto'; cf. nota al verso 239.

CCXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

388 distinto de los de antes ... En gr., ofoc; cx1to 1tpo,épcov. Es decir,
'distinto (aparte, separdo) de los Peces de antes'; cf. vv. 239-
247.
y Pez austral lo denominan ... En gr., Nó,wv óé É KtKAT]­
crKoucnv. Lit., simplemente, 'lo llaman Nónov'. En general, se
llama Nóno� 'Ix0úc; o, ó µéyac; KaAOÚµevoc; 'Ix0úc; o, simple­
mente, 'Ix0úc;. En latín, Piscis, Australis Piscis, Piscis Austrinus,
Notius Piscis, etcétera. D. Kidd(en Aratus, Pbaenomena..., p.
322) comenta: "Hipparchus also refers to the bright star in its
mouth, which must be the 1st. mag. star Formalhaut, but A.
notes this as an unattached star (397) and his plan of this
constellation therefore does not quite correspond to that of
Hipparchus and the modern Piscis Austrinus".
391 siendo endebles y sin un nombre... En gr., VCOXEAÉEc; Kal.
cxvc.óvuµot. Véase la nota al verso 228.
394 las que son a una claras y exiguas ... En gr., xapo1tol. Kal.
cxvaAÓÉEc;. Arato también usa xapo1tóc; en los versos 594 y
1152; D. Kidd(en Aratus, Pbaenomena) y J. Martin(en Araros,
Pbénomenes) traducen, respectivamente, en 394 pale and
feeble y páles et cbétives, en 594 tbe glassy-eyed Hare y le pále
Lievre, y en 1152 o/ tbe yellow moon y de la tune brillante, cf.,
también-respectivamente, sus comentarios en las pp. 324-325
y 312-313. En la p. 74, Voss comenta: "xapo1tóc; quiere decir,
en primer lugar, grellen Blick des freudigen Muts (= hellb­
lickend); luego, bel/ere Augenjarbe(= hellaugig) y, merced a
que los braune Augen eran algo normal, bellbraunlicb; des­
pués, en general, bel/en Glanz(= heiter)... En nuestro verso,
el escoliasta sólo explica cxvaAÓÉec;, mediante 'débil, de no
potente(= grande) brillo'; sin embargo, en el verso 594 expli­
ca xapo1tóc; diciendo i\youv Aaµ1tpóc;. En oposición a las otras
estrellas débiles y sin nombre del verso 391, las de este signo
notable son freudigbell en su pequeñez. Cicerón tradujo este
sentido mediante amnem, exiguo qui stellarum candare
nitescit. Y continúa, E multis tamen bis duo late lumina ful­
gent.. . ".

CCXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

395 siendo de aspecto más luminoso ... En gr., µaAA.ov ÉEtOÓµevot,


referido a las "dos estrellas", oúo ... / acnépe�. Lit., 'mostrándo-
se más' o 'apareciendo más'. El participio vuelve a aparecer
en el verso 828: "apareciendo", ÉEtOÓµevo�, referido al Sol.
399 a todas, Agua les dicen... En gr., -rou� 1távi:o:� K<XA.Éouow
"Yorop. En latín Aqua; no todos los antiguos consideraron a
estas estrellas como una constelación.
401 como un anillo, giran en lo alto... En gr., 1tepnryée� dAicrcrovwt.
En Aratos, Phainomena..., p. 82, M. Erren anota los versos
399-400: "el anillo de estrellas bajo el Arquero es llamado Co­
rona por Germánico; desde Tolomeo, se llama I:,éqmvo�
Nóno�, Corona Australis, Corona del Sur". Dado que en el
verso 401 de su texto aceptó ayv ro-rot, en lugar de o[e]tvro,oi,
continúa: "Es difícil decir si Arato, que habla de un anillo,
verdaderamente desconocía esa Corona. Para él, las constela­
ciones que se encuentran hacia el Sur eran cada vez más
misteriosas y extrañas; en aquellos tiempos, nadie, del mundo
conocido, había visto las estrellas del sur. Sin embargo, el
texto no es seguro: &yvro-rot es una conjetura que Grotius hizo
sobre la base de las traducciones de Cicerón y de Germánico.
Los manuscritos dicen OEtvro-roi".
403 cuelga el Altar. .. En gr., 0u,fipwv airope'i,m. Normalmente se
llama 0uµm,:fipwv, pero, también, proµó� y NÉK,ap. En latín,
Ara y Turibulum. Algún escolio lo describe con la forma de
un incensario, AtPavro,i�.
405 sobrevuela tiempos opuestos a los de Arturo... En gr., av,mÉpT)v
ycxp aeipe,m 'ApK-roÚpow. El sentido de este texto ha sido
muy discutido desde tiempos de Hiparco. D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena..., pp. 327-328) basándose en Átalo de Rodas y
en M. Erren, piensa que lo más satisfactorio es traducir el
cxdpe,m mediante algún verbo o frase que indique "the
movement across the sky" (véanse los versos 326 y 558); él,
por ejemplo, en la p., 103 traduce: "its period of visibility is
the opposite of Arcturus". Arato, pensando en un observador

CCXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

que está a 27" de latitud Norte, querría decir que mientras


Arturo sobrevuela visiblemente durante 19 horas y media, el
Altar hace otro tanto sólo durante 4 horas y media; al contra­
rio, para dicho observador, el Altar se oculta 19 horas y media,
y Arturo, sólo 4 y media. Véase M. Erren, Die Pbainomena des
Aratos von Soloi... , pp. 66-67.
409-410 puso un gran signo/ de tormentas marinas... En gr., xetµ&vo<;
e01)1CEV / dvaAÍou µÉya <Jllµa. Lit., 'de la borrasca marina puso
un gran signo'; según la Real Academia, una tormenta en el
mar se llama 'borrasca'; véanse los verso 682 y 764, y la nota a
los versos 744-745.
411 le desagradan ... En gr., ano q,pevÓ<; den, i. e., las KEOmóµevm
vije<;. Lit., más o menos, 'están (lejos) de su entraña' las naves
KEOmÓµevm; véase la nota al verso 159. Los comentaristas di­
cen que la expresión ano,q,pevÓ<; está formada sobre el mode­
lo ano 0uµou de Homero, y que se explica y justifica por la
existencia de la fórmula KCX'ta q,pÉva Kat KCX't<X 0uµóv de, por
ejemplo, A 192.
hace que brillen por varias partes... En gr., ta 6' ciUo0ev aAAa
1tt<¡>aÚ01CEt. Más literal: hace que brillen (- despliega) unos
desde aquí y otros desde allá.
413 nunca supliques... En gr., µf¡ µot ... / eüxeo. Lit., 'no me supli­
ques'; con dativo (µot) simpatético. El verbo eüxeo se en­
cuentra en el verso 414; en su lugar bajó EÍAuµÉvov, "circun­
dado".
de otras nubes... En gr., veq,Érov... ÜAAWV. Genitivo instrumen­
tal, como en los versos 564 y 842. Desde la antigüedad, este
verso y el siguiente han sido muy discutidos y, por lo mismo,
enmendados diversamente; véase la nota al texto griego.
Dado que Altar está al Sur, yo entiendo que Arato no dice,
sino supone que el marinero en el piélago (quizás a medio
mar) está entre unas nubes tan amenazantes que lo ponen al
borde de la súplica; en tales circunstancias, no debe suplicar
que se disipen dichas nubes y que el Altar en medio del cielo

CCXIV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

(abajo, hacia el Sur) se haga visible circundado "de otras nu­


bes". Aunque este astro se muestre así, 'sin nubes y
esplendoroso', viene en lo alto "muy apretado de olas de nu­
bes...".
414 en medio del cielo ... En gr., µecrcró0t ... oupavé¡i. D. Kidd (en
Aratus, Pbaenomena... , p. 331) comenta: "with the specific
sense of 'on the meridian', which is roughly the position of
the Altar under the conditions here described". Es posible
que, dado el orden de las palabras con que comienzan los
versos 413 y 414, Arato haya querido referir el µecrcró0t al
1tEA.Úytt del verso anterior; en efecto, el verso 413 comienza
con ,é¡i µ'Í¡ µot 7tEA.<XyEt, y el 414, con eüxeo µecrcró0t. En los
versos 368 y 511, Arato construye µecrcró0t con genitivo.
416 apretado de olas de nubes ... En gr., KUµaivovn vÉ<pEt 1tE1ttEcr­
µÉvov. Lit., 'apretado por una nube hinchada (agitada) como
las olas'.
416-417 como a menudo/ unas ... En gr., otá ,E 1toAAix. Lit., '(apretado
de olas de nubes) cuales numerosamente (se agolpan)'; véase
la nota a los versos 371-372.
421 ven que todo, de acuerdo al caso, listo se encuentre ... En gr.,
Koüq,á ,E 1távm m1. &pna 1tot'Í¡crrovmt. Lit., (!) 'hacen todo
KOÜ<pa y &p,m' o bien, 'hacen que todo esté KOÜ<pa y &pna'.
Koüq,o� puede significar, entre otras cosas, leuis; remissus,
languidus; exiguus; inconstans; uacuus; facilis. Gow, en su
comentario a Theoc. 13, 52, escribe: "the exact sense of
KOU<pÓ,Epa 1totE'icr8e 01tAa is harder to determine since there is
only one passage which throws light on the use of the adj.
This is in Aratus..." Mi traducción interpreta a la luz de una
posible endíadis (Koüq,á ,E Kat &pna), y ello, por las siguien­
tes razones: a) KOÜ<po�, según los dos contextos que conoce­
mos, significa 'fácil', en el sentido de 'listo', 'preparado' tanto
para darse a la vela, como para enfrentar una tormenta, y b) el
significado de &p,ta remite a algo 'adecuado', 'apto para ha­
cer algo'. Literalmente, creo, el texto dice: 'hacen todo listo y

CCXV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

apto'; es decir, deshaciendo la endíadis, 'hacen que todo esté


listo aptamente'. Arato llamando la atención mediante su fi­
gura, al agregar K<lt lip·tta, querría precisar el sentido ambiguo
de KOU<p<l, diciendo que entre los nautas significa 'lo que es
apto' para la circunstancia concreta.
422 luego el trabajo suyo se hace más fácil ... En gr., aÚ'tÍK'
ÉAa<ppÓ'tEpoc; 1tÉAE'tm 1tóvoc;. En otro tiempo, J. Martin pensaba
que aquí, y sólo aquí, aÚ'tÍKa significaba 'al instante', es decir,
'al instante el trabajo se hace rrtás fácil'; véase la nota al verso
199.
424 que su velamen todo revuelve... En gr., 'ta Ot AaÍ<pm 1t<XV't<l
mpá�n- Lit., 'y todas sus velas desbarajusta'.
427 y al lado del viento bóreas relampaguea... En gr., �opÉro ot
1táp' cxcnpá'VTI avɵow. Véase la nota al texto griego.
428 a pesar de que sufren muy mucho... En gr., 7tOANJ. µá'A,' Ó'tATJ­
O'ClV'tEt; oµroc;. Le di al participio un valor concesivo: "a pesar
de que"; además de la cesura después del tercer troqueo, la
cual separa al participio de la conjunción, las gramáticas sue­
len preceptuar que dichos participios (concesivos) suelen es­
tar seguidos de un oµ�. 'no obstante'.
429 vientos del noto... En gr., vówv. Lit., simplemente, '(el viento
del) noto'.
431 del Centauro... En gr., Kev'taÚpov, nom. KÉvmvpoc;, que tam­
bién suele llamarse Xdprov. En latín, Centaurus y, a veces,
Chiron y, también, Pholos.
del mar Oeste... En gr., Éo1tepír¡c; µtv á)..oc; . Se refiere al hori­
zonte occidental; cf. v. 26, nota al texto español.
432 lo circundara ... En gr., µtv dMot. D. Kidd (en Aratus, Phae­
nomena... , p. 337) dice: "here the stars are obscured, whereas
in 413 [Ei'A.vµÉvov (ao'tpov), 'astro rodeado') they are enclosed
by clouds".
433 y evidentes signos atrás confeccionara... En gr., CX'tap µE'tómo0ev
EOtKÓ'ta O'T]µa'ta 'tE\JXOl, Se ha discutido, desde la antigüedad, el

CCXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

sentido de este verso, y gran parte del problema estriba en el


sentido de EOt1CÓ-m.. Algún escolio lo explica mediante q,avEpa
ml. yvcópiµa; otro, mediante 'ta fü: bd 'tq> 8u'TT!pÍ<¡> ariµE'ia
oµom n (cf. J. Martín, Scbolia in Aratum Vetera..., pp. 276-
277). Esto último pensó J. Martín (en Arati, Pbaenomena), si­
guiendo a Hiparco; en Aratos, Pbénomenes, se retracta y
piensa que Arato en este verso, igual que en 168 y 820, quiere
decir signes qui ne tompent pas, sures, e/aires. Véase la nota al
verso 235 (= que es evidente por la igualdad).
434 no es muyforzoso... En gr., oü aE µÚA.a XPll· La misma fórmula
se encuentra más adelante, en el verso 860, y algo parecido
puede verse en los versos 907 y 995.
435 que tú mires el Sur, sino que aceches el viento... En gr., aE ... /
É� vÓ'tov a,"A,')...' ... 1tEpta1Co1tÉEtv a.vɵow. La traducción duplica el
verbo griego; creo que eso quería Arato: a1Co1tÉEtv É� vÓ'tOV y
1tEpta1Co1tÉEtv a.vɵow. Para 1tEpta1Co1tÉro con genitivo, véanse
los versos 925 y 987.
436 aquel astro... Es decir, 'aquella constelación'; véase la nota al
verso 11. En gr., aa'tpov ÉlCEtvo. Se refiere al Centauro.
439 se parece a alguien que ... tiende... En gr., 'tavúovn EOtlCEV. Lit.,
'se parece a quien (ex)tiende'. Para 'tavúovn, véase la nota al
verso 68 ( = sus manos, y éstas se tienden).
440 y en ese punto, fija con él... En gr., Év OÉ oí. a.1tp1.s. A Év se le dio
valor adverbial (allí, en ese lugar, 'en ese punto'; el oí. fue re­
ferido al Centauro.
441 está ... constreñida por esa mano... En gr., Éaq>TJ!COO'tat ... Ola
xeipo�. La traducción refiere este agente Ola XEtpó� a Éaq>TJ­
lCOO'tat, pero es posible que Arato también lo haya querido re­
ferir a é"A,r¡"A,áµEvov (muerta). Sobre este participio perfecto de
ÉA.aÚvro, M. Erren (en Aratos, Pbainomena..., pp. 82-83, nota
39) escribe: "en Arato, É"A.r¡"A,áµEvo� (en lugar de ÉAr¡A.aµÉv�)
significa gebauen [golpeado; él traduce mediante erlegtes,
muerto], y de acuerdo con M 296, � 564, Y 270 y Mimnermo
10,6 D, tiene el significado especial de 'geschmiedet' [forjado]

CCXVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

en los versos 162, 176, 205, 489, 516; aquí, en el verso 441
significa getroffen, como en Tirteo 8,20 y 9, 26 D". M. Erren
argumenta más ampliamente en Die Phainomena des Aratos
von Soloi..., pp. 110-111, nota 2.
441-442 otra/ Fiera... En gr., a,J.,o ... / E>r¡pi ov. En latín, Fera, Bestia,
Hostia, y actualmente se conoce con el nombre de Lupus,
Arato dice aAAO 011píov para distinguirla del Centauro, que
también es una fiera.
443 se arrastra ... otra constelación: / Hidra... En gr., aAA.o ...
EAKE'tat UO''tpov · / "Yop11v. Véase la nota al verso 20; quizá
debe decirse: 'es arrastrada otra constelación: la Hidra'; sin
embargo, algún escoliasta anota que aquí el verbo eAKE'tat
(arrastrarse) le queda muy bien a la Hidra (serpiente).
444 Hidra le dicen... En gr., "Yop11v µtv KCXA.Éo'uot; es decir, nom.
"Yop11, 11, normalmente se llama "Yopos, ó. En latín, Hydra,
Hydros y Anguis.
445-446 su testa va hasta debajo/ del centro del Cangrejo... En gr., oí.
KE<pcxAii Úito µÉO'oov / KcxpKÍvov ÍKVEt'text. Lit., 'hasta debajo/ de
la mitad del Cangrejo'.
448 la Copa... En gr., Kp11't1Íp, normalmente Kpcx'tTJp. ·En latín,
Crater, Creter(r)a y Cratera.
449 lafigura del Cuervo... En gr., EtOwAov KópcxKOS (de Kópcx�); en
latín, Coruus.
cual picoteando contra el anillo... En gr., 01tdp11v KÓ7t'tOV'tt
EOtKÓS, Lit., 'semejante a quien picotea el anillo'.
450 Proción... En gr., flpoKÚwv. En latín, Procyon y Canis mi­
nusculus, hoy, normalmente Canis minar (Can menor).
451-452 dichasfiguras/ que regresan con orden... En gr., 'tCXÚ'tcx ... / é�­
Ei11s itcxAÍvwpcx. Lit., 'éstas (= constelaciones o figuras), con or­
den itcxA.Ívwpcx'. Se trata de un hapax de Arato; el LSJ, s. v. dice:
"(éópa) changing and returning with the seasons, Arat., 452".
452 cual joyas de esta noche... En gr., uyáAµma vuK'tOS, Lit., 'cual
joyas de la noche'.

CCXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

muy justamente... Es decir, 'muy exactamente'; en griego,


µáA' aÜ'tro<;. Lit., 'muy así'; véase la nota a los versos 21-22.
452-453 éstas, y todas ..., / cual joyas ... al cielo van adheridas... En gr.,
t<X yap Kal 1távta ... / oupavé¡> Eil évápT]pEV ayáAµma. Así, sin
descuidar el e?i, entienden el texto Mair, Erren y Martín (éste
incluso en su edición de 1998); es decir, el sujeto es 't<X Kal.
1távta, referido al ta\l'ta del verso anterior, y ayáAµma es un
predicativo· de 't<X Kal. 1távw. D. Kidd (en Aratus, Phaeno­
mena... , p. 343) piensa que el tá es un artículo referido a a­
yáA.µaw, de manera que éste es el sujeto de Eil évápT]pEv, es
decir, 'porque en el cielo están bien adheridos, / todos muy
justamente, los signos de la noche que marcha'. Puede ser. D.
Kidd argumenta con la construcción de los versos 21-22 (o y'
ovo' oAÍyov µe'taVÍO'O'E'tal, <XAA<X µáA' aÜ'tro<; / (l�(l)V aU:v apr¡­
o
pev), donde el artículo y', sin duda alguna, está refrido a
a�rov. Sin embargo, aquí no existe la posibilidad de que y' o
se refiera a algo anterior; por otra parte, D. Kidd, ib., dice:
"the point of the sentence is that they are fixed and therefore
reliable", pero pienso que dicho point queda claro en los
versos anteriores (451, 452 y la primera mitad del 453), y que,
después, Arato agrega algo más.
455 entre los doce Signos zodíacos... En gr., EÍOCÓA.rov ouoKaÍOEKa.
Lit., 'entre las doce figuras' del Zodíaco. De acuerdo con el
uso, la traducción, recurre a "Signos", y por razones métricas,
usa "zodíaco" con valor de adjetivo, como es normal en grie­
go. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... p. 344) explica que el
genitivo define el área en que tienen validez el verbo y el
adverbio.
457 son vagabundas... En gr., µe'tavácr'tat. Lit., hablando de estre­
llas, 'son errantes'; es decir, los planetas.
458 de sus extrañas revoluciones... En gr., simplemente, mperov ...
ÉA.tcrcroµÉvrov; es decir, sin 'extrañas'. Lit., 'de ellos girando';
véase la nota al verso 95. Según los escolios, se refiere al 'gran
año platónico'; es decir, como anota D. Kidd (en Aratus,

CCXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Pbaenomena... , p. 344), "the periods of the planetary orbits


round the Zodiac to the point at which the reckoning of each
began"; cf. Timeo, 39.
460 Ni siquiera me atrevo yo con aquéstas... En gr., ou6' E'tt
8apacú..foc; KEÍvrov e:yw. Lit., 'ni aun atrevido de aquéllas yo
(soy)';/ am not at ali confident in dealing witb tbem (Kidd); et
Je ne suis plus sur de moi en ce qui les concerne (Martín, 1998).
¡fuerza tuviera/ a cantar. .. En gr., ap1Cto� d11v / ... tvtcr1te'iv.
Con infinitivo, este adjetivo se encuentra también el verso
741. J. Martín (en ·Araros, Pbénomenes..., p. 334), con base en
Calímaco y en Apolonio de Rodas, dice que ap1Ct0� con infi­
nitivo significa 'qui a assez de force pour..., qui est en mesure
de ...'.
461 los etéreos signos... En gr., ai8Épt a�µa't'. Lit., 'los signos (en)
el éter'.
462-463 igual a ciertas piezas torneadas / los cuatro... En gr., 't<l ye...
cxAÍyKta 6tvro'to'iat / 'tÉaaapa. En este verso, 6tvro'to'iat parece
sustantivo, de ahí, el wbeels con que traduce D. Kidd (en
Aratus, Pbaenomena... , p. 107); sin embargo, puede suponer­
se algún sustantivo. Arato se refiere al ecuador y a la eclíptica
(igualmente grandes), y a los trópicos de Cáncer y de Capri­
cornio (igualmente pequeños); véase más abajo el verso 468:
"casan dos frente a dos, por su tamaño". En los versos 401 y
440, tenemos, respectivamente, OtvOl'toÍ y 6tvro'tO'io usados co­
mo adjetivos.
464 del año en curso las mediciones... En gr., µÉ'tpa ... JCa'ta­
voµÉvrov evtmnrov. Lit., 'las mediciones de los años que se
cumplen'; G. R. Mair (1921, p. 243-245) traduce adecuada­
mente: "if thou wouldst mark tbe measures o/ tbe waning and
tbe waxing o/ tbe Seasons".
465 en torno de todos yacen unas señales... En gr., �µaw 6' E'O
µáA.a 1téiatv ... 1tepÍ1CEt'tat. La traducción omite la frase E'O
µáAa, cuya traducción literal resulta muy dura: 'bien mucho'
(cf. v. 610); quizá el poético "asaz" (de ady satiem, y que, por

CCXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

cierto, usé en otro lugar) podría decir algo: 'asaz (todos)'.


Nuestro texto dice, más o menos literalinente: 'unas señales
circunyacen (� yacen circundando) con asaz todos'. Mediante
"señales" se refiere a 'constelaciones'.
466 concatenadas... En gr., O"UVEEpyµÉva. Estrictamente, la traduc­
ción no se refiere al cruvEEpyµÉva (de cruvEÍpyoo, /asten to­
gether, LSJ, s. v. 11), que traen casi todos los códices, sino al
cruvEEpµÉva (de cruvEÍpoo, string togeher, LSJ, s. v.) del Vati­
canus gr. 199, que había sido conjeturado por Buttmann, a
quien siguen Maass, Martin y Erren. En Aratus, Phaenomena... ,
p. 349, D. Kidd, tras argumentar en favor de cruvEEpyµÉva, ter­
mina su comentario diciendo que O'UVEEpµÉva sólo da una va­
riación del mismo sentido, de manera que no hay razón para
preferirlo ante el testimonio de los manuscritos.
467 tenues son y están firmes... En gr., a1tMX'tÉEc; 1mt ap11pów;.
V éase la nota al texto griego.
471 tenue, debido a que hay novilunio... En gr., aopavÉoov ... vEÓ­
µT)vt O'EAT1VTI- No se trata de la luna nueva 'calendárica' (vou­
µ11vía 1m't' &pxov'ta) que, desde que aparece por el Poniente,
ya atenuaría un poco las estrellas; se trata de la luna nueva
'astronómica' (vouµ11vía Kma. O'EA.�VT)V), la que está en plena
conjunción con el sol y es totalmente invisible, poco antes de
hacerse visible por el Poniente. Arato quiere decir: 'puesto
.que hay novilunio, es decir, puesto que la Luna no es visible,
ninguna estrella gira viéndose tenue, sino que todas brillan'.
Véase la nota al texto griego.
476 (Leche lo llaman)... En gr., (fÚMX µw JCaA.Éoucrt), paréntesis
con que termina la segunda prótasis introducida por el Et 1tO'tÉ
'tOt del verso 473. Algunos, como Voss, Mair y Martin (1956),
pensaron que se trataba de la apódosis de las dos prótasis
introducidas por El 7tO'tÉ 'tOt ...: 'si alguna vez...pasa esto; si al­
guna vez ...ves lo otro, [sepas que] lo llaman Leche'. Puede ser.
En Aratos, Phénomenes... , p. 341, J. Martín, comenta que los
once versos (469-479) constituyen una frase única, bien equi-

CCXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

librada, ya que se trata de dos estrofas líricas de cuatro versos,


las cuales se introducen, cada una, por las palabras Ei'. ltO'tÉ tot
(469 y 473), limitan armoniosamente gracias al paréntesis, a
un silencio provisional, y concluyen con tres versos de otro
tono, uno totalmente prosaico, pero que llenan la espera. Al­
guien dice que antes de este paréntesis hay que suponer unos
puntos suspensivos que 'cortan' el discurso, que 'cayan' algo y
lo dejan a la imaginación del lector, una aposiopesis (de á1to­
crwmáoo). Véase la nota al texto griego.
477-478 ciertamente ... no hay otro círculo/ que verse... En gr., Or¡ tot ...
ouKÉn IC1)1CA0<; / OlVEt'tat... Lit., 'ciertamente no más versa algún
círculo'. Se trata de la apódosis de la doble prótasis (de cuatro
versos cada una) de los ocho versos anteriores. Véase la nota
al texto griego.
478 pero, siendo cuatro... En gr., mcrúpoov 1tEp EÓV'tOOV. Véase arri­
ba, la nota a los versos 462-463.
478-479 como éste son de tamaño/ dos... En gr., ta oe µÉtpa tÓcrot ... / ol
oúo. Lit., por ejemplo, 'pero en cuanto a sus tamaños, los dos
(= ol oúo) son tan grandes' como la Vía Láctea. Y el verso si­
gue, to\. OÉ crq>eoov µÉya µeíovec; EÍA.Ícrcrovtm, es decir, palabra
por palabra: 'y los (otros dos) de ellos más pequeños giran'.
480-500 De estos círculos, uno cercano está del bóreas ... / en torno al
Cangrejo fijo este círculo yace en el Norte... En estos versos se
habla del trópico de Cáncer (= del Cangrejo) y se enumeran
las constelaciones adyacentes; a grandes rasgos, Arato sigue a
Eudoxo, aunque enumerando en sentido inverso; como ya
han hecho notar los comentaristas, Hiparco refuta a ambos
con razones más o menos exactas.
480 De estos círculos... En gr., 'téov. Lit., simplemente, 'de éstos'; el
artículo tiene valor de demostrativo, como en los versos 137,
525, 545, 973 y 1142.
del bóreas que baja... En gr., KatepxoµÉvou popfoo. Véase la
nota al verso 144. Este verbo aparece en los versos 574, 584,
677, 685, 689, 859, 1085 y 1126.

CCXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

481-482 A su altura .../ a su altura... En gr., ev ÓÉ ... / ev óL. Lit., 'Allí ...
/ allí'. La anáfora continúa en la descripción del trópico de
Capricornio (vv. 501- 510), donde, por razones de versi­
ficación, se traduce mediante "allí".
482 sendas rodillas ... En gr., simplemente, 'tcqoúvcxw.
483 izquierdos, la pierna y hombro van de Perseo ... En gr., MtTJ ÓE:
KVr¡µ,i 1ml aptcr'tepot; ei>µot; / TTepcrÉot; (vv. 483-484); no hay
verbo. Literalmente dice: 'la izquierda pierna y el siniestro
hombro de Perseo'.
484-485 él, de Andrómeda el brazo derecho tiene por la mitad/ la de
arriba del codo... En gr., 'AvópoµÉó,it; óe µÉ011v ayic&vot;
Ü1tep8e / óe�t'tepTJV E7tÉXEt. Como en el verso anterior, la tra­
ducción mezcla los versos, a fin de dar un español más cohe­
rente: baja la frase ayic&vot; Ü1tep8e, y suben óe�t'tepTJV e1tÉxe1,
y aquí, la traducción le agrega a óe�t'tEPTJV lo que supone, es
decir "brazo" (derecho).
485 la mano de ella yace en la altura ... En gr., 'tO µÉv oí 8évcxp
'Í.n¡,ó81 ice'iwt. Lit., 'la palma de la mano para ella.. .'; también es
muy posible que el oí se refiera al trópico de Cáncer, y enton­
ces, 'la palma de la mano le(= al trópico) yace por arriba'.
491 mas lo tocan tanto el León como el Cangrejo... En gr., a'A.'Aix
AÉwv iccxl Kcxpicívot;. Lit., 'sino el León y el Cangrejo'; como
expÍica algún escolio, se trata de una construcción icma icoivou;
es decir, se supone el verbo del verso anterior, (em�allit),
como agrega J. Martín, Scholia in Aratum Vetera ..., p. 302.
492 ambos... Se refiere al oí µev &p' &µcpw del final del verso griego
anterior (491), donde (como explica D. Kidd, en Aratus,
Pbaenomena ..., p. 356), el µev &p' se refiere a un nombre del
cual se ha hablado recientemente.
494 al otro corta justo a lo largo... En gr., 'tOV fü: ói,iveicÉrot;. No hay
verbo, y el adverbio se refiere, como explica D. Kidd (en
Aratus, Pbaenomena ..., p. 340), a un "carrying on without
interruption".

CCXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

495 biseccionado... En gr., éhxmóµevóv ('tE), de füxcxíoo, una va­


riante de füxáoo. Arato vuelve a usar füxcxíoo en el verso 807.
Véase la nota al verso 512.
496 donde un ojo se mueve a cada lado del círculo... En gr., '{v'
6q,0cxA.µot K'ÍlK/\.0'\l ÉK&'tep0ev \'.otev. Se ha discutido el valor de
este 'ívcx; muchos le han dado valor consecutivo; otros, valor
final. Esta traducción le da valor adverbial, aunque, como se
dice en Kühner-Blass (II, 2, pág. 228) "das seinem Ursprunge
nach unklare 'ívcx in der Bedeutung ibi nur K, 127". Pienso
que, semánticamente, entre este significado adverbial y el va­
lor consecutivo (que aquí resulta muy coherente) hay poca
distancia. Con valor consecutivo y un poco más literalmente
dice: 'de manera que los ojos irían de uno y otro lado del
círculo'; o bien, 'de manera que uno ojo iría de un lado del.
círculo, y otro, del otro'. ¿A qué estrellas se referirá Arato? Se­
gún D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 358), a yo Cancri;
según J. Martin (en Araros, Phénomenes..., p. 352), a 11 0
Cancri. Véase la nota al verso 897.
497 en ocho partes iguales en lo posible ... En gr., ocrov 'tE µáA.tcr'tcx
01' OK'tco. Literalmente dice, como traducía J. Martin (en Arati,
Phaenomena ..., p. 174), avec toute la précision possible. Es
curioso el uso que los griegos hacían de este µáA.tcr'tcx con
números; cf. Kühner-Gerth (II, 1, 469, nota 1): "µáA.tcr'tcx se
refiere a números aproximados en virtud de un uso orato­
rio...". J. Martin (en Aratos, Phénomenes... , p. 30) traduce me­
diante aussi exactement que posible, y le dedica el segundo
anexo de su obra al tema de 'La altura del polo, según Arato'
(pp. 91-96): de acuerdo con los textos, había cuatro maneras
de dividir el trópico y, por tanto, cuatro latitudes; Arato esco­
ge una relación que facilita la imaginación del círculo, cubre
una amplia zona de latitudes y se presta a su expresión poéti­
ca. Sobre el tema, véase la erudita investigación de M. Erren,
Die Phainomena des Aratos van So/oi... , pp. 193-198; en la p.
197 concluye, más o menos, en lo mismo: en la relación 5:3 se

CCXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

trata de esquematizar y de redondear cifras. Véase la nota al


verso 449.
498 cinco en el día... En gr., 1tÉvn: µev EVOta. Según el significado
homérico de EVOlo<;, la traducción casi es literal: 'cinco en el
día' (= a medio día); cf. A 726. Sin embargo, D. Kidd (en
Aratus, Phaenomena... , p. 359), citando un escolio, dice que
Arato, aquí, ha tomado una palabra homérica, pero con un
significado diferente, es decir, in the s.ey; lo mismo dice J.
Martin (en Aratos, Phénomenes... , pp. 515-516), comentando
el verso 954). Sin emhargo, basta con que se entienda "día"
como lo opuesto a la noche; es decir, como al 'arco del día',
como el camino que está sobre los horizontes; véase la nota al
verso 575 ( • no va en la noche con sus restantes / miembros).
499 tres, al contrario... En gr., ta tpia o' ev 1tepá-rn . Lit., 'las (otras)
tres [dan vuelta] en el extremo (del mundo)' o ' ... en el límite
del horizonte'. Podría decirse 'por las regiones infraterrestres',
usando la antítesis de la expresión del verso anterior. Arato
también usa 1tepán1 en los versos 670 y 821. En Aratos, Phé­
nomenes... , p. 353, J. Martin comenta que, en los tres pasajes,
esta palabra designa lo que está del otro lado de la línea del
horizonte y, consecuentemente, bajo la tierra. Véase la nota al
verso 497; se trata de una división del trópico en ocho partes,
de las cuales "cinco en el día dan vuelta ... / tres, al contrario".
Esta proporción 5:3 también se encuentra en el Enoptron; en
los Fenómenos de Eudoxo se habla de una proporción 12:7.
Hiparco (1, 3, 7) comentaba que la proporción 5:3 no es váli­
da para Atenas, que estaba a 3T, sino para las regiones donde
la altura del polo es, más o menos, de 41' (· 40" 51' 27"). En
Die Phainomena des Aratos von Soloi... , p. 195, M. Erren dice,
entre otras cosas, que estas proporciones,5:3 (- 35:21) y 12:7
(- 36:21), corresponden a la Propóntide y que, si se basaran
en mediciones astronómicas, sólo podrían haber sido deter­
minadas a la altura de Cícico, por el verdadero Eudoxo, de
quien se sabe que ahí tuvo una escuela.

CCXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

500 fijo este círculo yace... En gr., ó µev ... Ecr'tT]ptK'text.


501 hay otro círculo que corta... En gr., aA.M><; o' ... / 'tɵvEt. Lit.,
'otro (círculo) corta'.
503 Allí, la Liebre... En gr., r.v OÉ o'í fo-nAayOOÓ<;. Lit., 'allí, para ése
(círculo) está la Liebre'. En los tres versos siguientes, por razo­
nes de versificación, el verbo se sustituye por "yace" o "va".
504 con sus dos patas... En gr., simplemente, 1tocrív.
506 del Arquero brillante, el arco... En gr., 'tÓ�ov ayauou To�Eu­
't"ÍlPO<;. Se ha discutido el ayauou (brillante, esplendente) y en
su lugar, como lectio dif/icilior, se ha adoptado el r.A.acppou
(endeble); véase la nota al texto griego. Todos saben que lo
grandioso del Arquero (- Sagitario) no es precisamente el Ar­
quero, sino su arco; en favor del EA.acppou cabría pensar que
Arato, para quien este arco es µÉya en el verso 305, quiere
justamente marcar dicho contraste entre el 'gran arco' y el Ar­
quero 'endeble'. Por cierto en Hymnus in Dianam, 9, Calíma­
co habla de un µÉya 'tÓ�ov (en el mismo lugar del hexámetro),
y ocho versos antes dice que no es EA.acppóv olvidarse de esta
diosa.
507-508 yendo del claro Norte con rumbo/ al Sur. .. En gr., Ka0apo'io
1tapEpxóµEvo<; �opÉao / E<; vÓ'tov. Véase la nota al texto griego.
509 en el invierno ... En gr., XEtµÉpto<;, referido al Sol del verso an­
terior. En el Trópico de Capricornio, el Sol XEtµÉpto<; sólo
puede ser 'el Sol invernal'; Arato usa esta palabra en los ver­
sos 760 y 879, y su variante xE͵Epo<;, en los versos 797, 1084
(- XE͵Epov ... / ... XEtµoova) y 1121; su sentido varía como el de
XEtµCÓv; véase la nota a los versos 409-410.
509-510 cumplen su giro ... las tres porciones/ de las ocho... En gr., oí
'tpÍa µev 7tEpt'tÉA.A.E'text ... / 'toov ÓK'tCÓ. Lit., 'las tres de las ocho
cumplen su giro'; véase el verso 497.
510 versan ... bajo la tierra... En gr., Ka'tc.Í>puxa OtvEÚOV'text. Véase
la nota al verso 83.
511 grande como la Leche gris... En gr., ocrcro<; 1toA.to'io fáA.aK'tO<;.
Lit., 'cuanto (el círculo) de la gris Leche'. Igual que en Hes.,

CCXXVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Op., 477, 1tOAtov fop (gris primavera), aquí se piensa que el


adjetivo puede significar 'blanco' y no 'gris'. En el verso 476,
Arato se refirió a esta Leche (Vía Láctea) mediante "aquel aro
suntuoso, pleno de gemas".
511-512 da vuelta un círculo/ debajo de la tierra dando el aspecto de
bipartirse... En gr., ya'iav Ú1tOO"tpÉ<pE'tat KÚKAO� ◊tx,órovn fot­
K<Íl�. Lit., 'un círculo se da vuelta bajo la tierra, pareciendo(se
a) algo (que está) dividido en dos'. En Arato, com9 anota M.
Erren (en Aratos, Phainomena... , pp. 84-85), el verbo lhx,círo,
normalmente no significa 'dividir en dos', sino 'estar dividido
en dos'. Arato se refiere al Ecuador celeste, y vuelve a usar
◊tx,círo en los versos 605, 773, 799 y 856; referido a la Luna, se
hablará de ella 'siendo media'.
513 en ambos tiempos ... En gr., simplemente, aµ<po1Épt1crt.
515 y las rótulas del Toro ... En gr., Taúpotó 'tE yoúvma. En realidad
se trata de 'las rodillas'. Véase la nota al verso 517.
516-517 va ... / va ... En el texto griego no existen tales verbos; más
bien hay que suponer el verbo del verso anterior "yacen", o el
verbo 'ser'.
517 la curva va de sus patas, harto visible ... En gr., crKEAÉrov OO'O'Tl
1tEpt<paÍVE'tat ÓKACÍ�. Lit., '(del Toro, yace) cuanta curvatura de
sus patas es bien visible'. Arato se refiere a las rodillas del
Toro; de éste sólo se ven sus partes anteriores; véanse los ver­
sos 167 y ss., y la nota al verso 322.
518 de Orión que yace bien fulgurante... En gr., simplemente
di<peyyÉo� 'Qpírovo�, es decir, 'de Orión bien brillante'.
519 de la Hidra ferviente... En gr., ai0oµÉvr¡� "Yopr¡�. Este adjetivo
apareció en los versos 212 y 402, y vuelve a aparecer en los
versos 595, 985 y 1043.
522 del Águila no está privado... En gr., ou ... Air¡wü a1taµEÍpE'tat.
Se refiere al Ecuador (sujeto); en el LSJ, s. v. a1taµEÍpro, se lee:
"Pass. to be bereft, 1ívo� of a thing, y s. v. a1toµEÍpoµm, "Pass.
to be parted Jrom". En gran parte de la tradición (y en los

CCXXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

escolios) se lee a1toµdpetm, en cuyo caso, como dice J. Mar­


tin (en Aratos, Pbénomenes... , p. 360), comentando Hesíodo,
Op., 578, "le sens serait a peu pres le meme". En Aratos,
Pbainomena... , p. 85, M. Erren adopta esta lectura, porque da
la reconstrucción de la Esfera aratea, y traduce: zwar bat er
vom Adler kein Stück; otros aceptan el a1taµeipetm del Mar­
cianus, quizá porque, como anota D. Kidd (en Aratus, Pbae­
nomena... , p. 365), Hiparco no hace ninguna objeción a este
texto, al cual incluso avala escribiendo: crweyyi�ei 6e 1cat
tauta tji a11:r18d�. Teniendo en cuenta las traducciones del
LSJ y el aA.MÍ que sigue en el verso, parece preferible a1to­
µdpoµm.
525 Paralelos y en ángulo recto... En gr., 1tappoA.áOTJV óp8ouc;.
IlappoXá6TJv es adverbio (paralelamente), como en el verso
318; óp8o-í>c; (término técnico de geometría: 'en ángulo recto')
se refiere a w-í>c; que, a su vez y con valor de demostrativo se
refiere a los dos círculos tropicales y al del ecuador, por eso
"estos círculos"; véase la nota al verso 480 (= de estos círcu­
los).
526 el cuarto se circunscribe... En gr., ó 6e tÉtpawc; focpr¡KOYtat. Se
refiere a la eclíptica; más literalmente, 'el cuarto (círculo) se
estrecha'.
527 entre esos dos... En gr., ev aµcpotÉpoic;.
que lo mantienen de cada lado... En gr., o't µiv p' ÉKátep8ev
i::xoucriv. Para éKátep8ev, como adverbio, véanse los versos
536, 642, 790, 819 y 882. Véase la nota al verso 47.
528 y el Ecuador. .. En gr., µfocroc; OÉ. Lit., 'y el (círculo) medio'; es
decir, el que está entre los dos círculos tropicales.
529 De Atenea en las artes perito un hombre... En gr., 'A8TJvaiTJc;
xeip&v 6e6i6ayµÉvoc; avl]p. En general se admite que aquí,
como un.a vez en Homero (II 811 6i6acrKӵevoc; 1toA.ɵoio),
6i6ácrKro está construido con genitivo (xeip&v). En Arati, Pbae­
nomena... , pp. 74-76), J. Martin comenta ampliamente esta
frase; al principio de su nota escribe: "xeip&v 6e6i6ayµÉvoc;:

CCXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

L'ensemble n'est qu'une périphrase pour charran. Pour xeíp


en ce sens, cf. Theoc. Epigr. 8, 5; Herod. IV 72". Pero, ¿qué
función tiene la palabra 'A{h¡vcxtT\<;? Según la traducción de D.
Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , pp. 367-368) y según J. Mar­
tín (en Aratos, Pbénomenes... , p. 364) se trata de un especifi­
cativo de xetpéov. Según M. Erren, depende, igual que XEtpéov,
de odhocxyµÉvo<;, "un hombre a quien Atenea le enseñó la
artesanía". Pensando en un quiasmo, el griego puede enten­
derse así: 'un hombre de Atenea,. perito en las artes (manua­
les)'; Atenea sabía y podía enseñar muchas cosas; en Calímaco,
Hymnus injovem, 76 y ss., leemos: "como de Hefesto cele­
bramos a los herreros; / a los armados, de Ares; a los caza­
dores, de Artemis ... , / de Febo, a·los que saben bien las vías
de la lira;/ mas de Zeus, a los reyes ...". En Arato se trataría de
'un hombre de Atenea', en cuanto a las artes manuales, las
artesanías. Normalmente se habla de xe'ipe<;, en general, para
referirse a lo 'artístico', y de xe'ipe<; 'A{h¡véi<;, para referirse a las
artes y artesanías.
529-530 de ningún modo/ adaptaría en distinta forma... En gr., oü KEV
... / CÍA.11:n KOAAT)CJCXl'tO. El adverbio ciUn significa 'de otra ma­
nera'; es decir, "en distinta forma". En el escolio al margen del
Marcianus, bajo el lema oü KEV (cf. J. Martín, Scbolia in Arat­
um Vetera... , p. 315), se lee el sentido equivocado que, según
parece, adoptaron los latinos (Cicerón, Germánico y Avieno):
cf. J. Martín (en Arati, Pbaenomena..., pp. 74-76) y M. Erren,
Die Pbainomena des Aratos von Soloi... , pp. 166-175. Entre
otras cosas, M. · Erren dice: "parece tratarse de un milagro, que
el iiAA'[l del verso 530 se haya conservado en toda la tradición
manuscrita, pudiendo sustituirse por un oÜ'tCO<; sin ningún es­
cándalo ... Los latinos pensaron que oü KEV aAA'[l debía enten­
derse como oü KEv oÜ'too<;, <ÍAA'[l , es decir: non ita, immo aliter".
531 tales y tantos... En gr., 'tOtÚ 'tE KCXt 'tÓcm. Es decir, pienso, "ta­
les" en cualidad, y "tantos" en cantidad. En Aratos, Pbaino­
mena... , p. 35, M. Erren traduce mediante: solcbe und soviele,
y D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , p. 369) comenta este

CCXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

soviele (- tantos) diciendo: "but there are only four in the


system", y vierte el tooa mediante o/ sucb a size. Cabe apun­
tar que para hablar de soviele no se necesita una cantidad
enorme, y que o/ sucb a size podría estar bien, si su sentido
concreto no fuera el que se marca en el comentario: "the great
size", quizá remitiendo a los gigantes de que hablaba J. Martin
en Arati, Pbaenomena. Digo que la versión de D. Kidd podría
estar bien, porque es posible que mediante tooa Arato se re­
fiera al µÉtpov (- tamaño) de que habló en los versos 468 y
478, y que el to'iá te icat tooa resuma dos versos (467-468):
"estos círculos tenues son, y trabados unos con otros / todos;
no obstante, casan dos frente a dos, por su tamaño" (- µÉtpcp).
Por lo demás, si, como ya todos admiten, Arato está pensando
en una esfera armilar (cf. M. Erren, Die Phainomena des A ratos
von Soloi..., pp. 166-175), es más creíble que ahora no sólo
esté pensando en los cuatro círculos de que hablaba, sino en
los seis o siete (o más) de que constaba dicha esfera.
y a todos ciñendo en torno como en esfera ... En gr., 1távta 1tEpt
cr<pmp116ov D.focrcov. Más lit., 'haciendo circungirar a todos
cr<pmp116óv', es decir, 'esféricamente', 'a la manera de una pe­
lota'; en la Ilíada (N 204), Ayax, tras cortarle la cabeza a
Imbrio, la lanzó a la multitud haciéndola girar como pelota
(cr<pmp11oov ÉAi�áµev0<;). Esta frase deja ver algo de los pro­
blemas que ofrece el texto de Arato; a reserva de las lecturas
de los manuscritos (¿1tepicr<pmp116óv o 1tept ... ÉAÍcrcrcov?), los
intérpretes discuten un poco: la traducción de M. Erren (en
Aratos, Phainomena..., p. 35) muestra desacuerdo con la de J.
Martin 0956); D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... , p. 369) se
adhiere a la versión de M. Erren, al/e zur Kugelgestalt umei­
nandenvindend, pero en Aratos, Phénomenes... , p. 365, J.
Martin comenta: "je ne puis suivre l'interprétation d'Erren", y
traduce: pour les /aire tourner toutes ensemble. Se dice que en
estos versos (529-531) Arato ·no se refiere al cielo real, sino al
representado por una esfera armilar, es decir, por un aparato
compuesto de varios círculos de metal, cartón u otra materia a

CCXXX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

propósito, que representan los de la esfera celeste, y en cuyo


centro se coloca un pequeño globo que figura la Tierra. En
Aratos, Phainomena... , p. 85, M. Erren anota que estas esferas
podían verse normalmente en las escuelas, gimnasios y jardi­
nes del mundo helenístico; en Roma no era así y, por ello, no
se entendió la comparación de Arato. D. Kidd, ib., también
piensa en dicha esfera, y cita, entre otros, a Schott & Bóker,
1958, p. 111 y a M. Erren, Die Phainomena des Aratos von
Soloi... , pp. 172 y ss. Véase la nota al texto griego.
532 así, ésos en el éter... En gr.,� 'tá y' evm8Épm. El demostrativo
<Jx. o�. equivale a ó>OE y a oihro<;; la traducción supone punto
alto al final del verso anterior, después de ÉA.Ícrcrcov. Tras
identificar gráficamente los aros celestes mediante la esfera
armilar, Arato vuelve al cielo y prosigue diciendo que de esta
manera, esos (aros de que habló en el verso 525) se apresuran
en el éter... todos los días. Véase la nota al texto griego.
534 Yunos círculos, tres... En gr., Kaha µÉv, contrapuesto al au­
'tap o y' del verso 537, que se refiere a la eclíptica; lit., 'y cier­
tamente ésos... pero éste'.
535 todos equidistantes... En gr., 1távm 1tapapA.i¡611v. Se trata de
una variante del 1tappoA.á611v que Arato usó en los versos 318
y 525; lit., 'todos paralelamente'.
535-536 Jiene cada uno de ellos un mismo/ descender y ascender. .. En
gr., µÍa OÉ crq>Ecov Ecr'ttv ÉKácr'tou / K<l't11AUcri11 livo6ó<; 'tE. Lit., 'un
(mismo) descender y ascender es (propio) de cada uno de
ellos'.
537 por tantas aguas del mar Océano... En gr., roKmvou 'tÓcrcrov ...
ü6cop. Lit., 'por tanta agua del Océano'; el cambio del singular
por el plural se mantiene en los tres versos siguientes: "cuan­
tas..., tantas ... cuantas".
538 cuantas ondulan... En gr., ocrcrov ... / ...lC\lAtvOE'tat (que está en
el verso 539); véanse los versos 63, 197 y 530: este verbo se
tradujo mediante "rodar".

CCXXXI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

539 basta donde se asoma nuestro Cangrejo... En gr., Ka.pKÍvov eic;


ávióv·ta.. Lit., simplemente, 'hasta el Cangrejo saliente'; para
ávióvta., véase la nota al verso 332. Mientras el Ecuador y los
dos trópicos, por así decirlo, salen por el Oriente y se meten
por el Poniente, la eclíptica se tambalea de Sur (de la salida
de Capricornio) a Norte (hasta donde se asoma el Cangrejo);
es decir, del trópico de Capricornio al trópico de Cáncer.
tantas del todo... En gr., ocrcrov ámiv'tT), con referencia a tocop.
540 cuantas hundiéndose... En gr., 'tÓcrcrov ye µev ... oúvcov. Es decir,
'tantas (aguas) él abarca (btÉXEÚ del todo cuando surge ( =
sube), cuantas él ÉitÉXEl cuando se hunde(= se pone, se ocul­
ta)'.
541 Lo que se extiende... En gr., éícrcrov o' ... áito'tEÍVE'tm. Lit.,
'cuanto se extiende'; a este correlativo le responde el 'tÓcrOTJ
del verso 542; la traducción sustituye 'cuanto ... / tanto' me­
diante "lo que ... / eso".
el rayo de una mirada del ojo humano... En gr., óq>0a.Aµo'io
�oAf\c; ... a.uyf¡. Lit., 'el ·rayo de una lanzada del ojo'. D. Kidd
(en Aratus, Phaenomena ... , p. 371) anota áito'tEÍVEta.t a.uyf¡, y
comienza así: "vision is thought of as a beam emanating from
the eyes and going direct to de object observed. Cf. S. Aj.,
69-70... This theory of vis ion was found convenient for
mathematical calcµlations". En el texto hay que suponer que
el observador está en la tierra (en cualquier punto de ella,
no necesariamente en su centro), y desde ahí lanza el rayo
de su mirada hacia algún lugar de la eclíptica (hacia algún
signo del Zodíaco): esa distancia(de la tierra a la eclíptica) es
"lo que se extiende el rayo de una mirada del ojo".
542 eso ... bajo su periferia lo canaria... En gr., cxv 'tÓcrcr11 µiv Úito­
opáµot. Seis longitudes tan grandes como "lo que se extiende
el rayo de una mirada del ojo" caben, como formando un
hexágono, que bordea el círculo de la eclíptica por su parte
inferior(µiv Úitoopáµoi): 'corren bajo él', literalmente.

CCXXXII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

543 dos de los Signos... En gr., oúco ... ao'tpa. Lit., 'dos constelacio­
nes'.
545-548 Al contrario del orden en que se presentaron las constelacio­
nes (véase la nota al verso 89), Arato enumera ahora los sig­
nos del Zodíaco en su orden normal, y en este mismo orden
presentará el catálogo de los ortos y ocasos que son simultá­
neos. Véase, por ejemplo: "cuando surge el Cangrejo" (v.569);
"llegado el León" (v. 590); "no a pocos mete bajo los lindes de
nuestra tierra / la Virgen al surgir" (vv. 596-597); etcétera.
545 después, el León... En gr., AÉcov o' btl. 'tq>. Poco más literalmen­
te, 'después de éste, el León'; véase la nota al verso 480 (= de
estos círculos).
546 después de ésta, yacen las Pinzas... En gr., aí. o' É1tt oí. Xr¡MXL
Estrictamente hay que suponer el verbo del verso anterior:
E<J'tl.
547 luego, el Arquero va, y Capricornio... En gr., To�EU'tTJ� 'tE 1ml.
AiyÓKEpco�. Véase la nota anterior.
548 sobre éste, van los dos Peces llenos de estrellas... En gr., oúo o'
au'tép i::1t' 'lx0úE� cxo'tEpÓcovmi. Mediante "van ... llenos de es-
trellas" se intenta traducir el <X<J't€pÓcov'tm, como se lee en el
Marcianus, esto implica un cambio de verbo. A partir de
Voss, muchos editores han preferido <X<J't€pÓEV't€�, a fin de que
en los doce signos rija el verbo E<J'tt del verso 545. D. Kidd
(en Aratus, Phaenomena) piensa que no hay necesidad de ir
contra los códices introduciendo esta forma prosaica, ya que
la variación es normal en Arato; sin embargo, ¿cuál de los dos
verbos (Éo'tt o <X<J't€pÓcoV'tm) hay que suponer en el verso si­
guiente, para el Carnero, el Toro y los Gemelos?
550 Por todos estos doce Signos... En gr., Év 'tOt� ... O\lOK<XtOEKC:X 1tiiot.
M·ás literalmente, 'entre todos los doce'.
551 y al ir dando la vuelta... En gr., Kat oí. 1t€pt ... ióvn. El 'tOU'tOV
bajó al verso siguiente a acompañar a KÚKA.ov. Quizá, 'y con
ése (Sol) que va en torno de'.

CCXXXIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

553-554 De este círculo, ... tanto / cuanto... En gr., 'tou o' ocrcrov ... /
'tÓcrcrov. Lit., 'y cuamo de éste, tanto'.
554 y cada noche, por eso ... En gr., 1tácrn o' É1t1. VUK'tt. Lit., simple­
mente, 'y en toda (= cada) noche'; sin embargo, se trata de
una explicacion.
556-557 Y cada noche siempre se alarga/ por espacio tan grande como
el espacio que medio círculo/ vuela sobre la tierra ... En gr.,
'tÓ<JOV o' éitl. µÍlKO<; ÉKÚ<J'tTI / vu!; cxid 'tE'tÚVU<J'tCll, ocrov 'tÉ 7tEp
iíµicru KÚKA.ou /... adpe'tm {n¡,ó0i ycxíric;. Se discute el contenido
de esta afirmación de Arato; en síntesis: o bien, como quiere J.
Martín (en Aratos, Phénomenes ..., pp. 373-374), Arato sólo re­
pite lo dicho a partir del verso 553, o, como quiere M. Erren,
agrega una nueva información. Ya sabemos que la eclíptica, el
círculo del Zodíaco, es tan amplia como el ecuador celeste;­
por el verso 550 sabemos que el Sol va sobre la eclíptica; por
los versos siguientes sabemos que, desde nuestro terrícola
punto de vista, cada día la eclíptica da una vuelta a la tierra;
necesariamente, por tanto, teniendo en cuenta los horizontes
terrestres, durante cada noche van, más o menos rápidamen­
te, seis duodécimas partes de la eclíptica bajo dichos horizon­
tes, y seis, sobre la tierra. Ahora bien, según M. Erren, en los
versos en cuestión, Arato quiere decirnos algo nuevo, a saber,
qué tan largo es el camino de cada noche, es decir, qué tanto
realmente estamos a obscuras en cada noche de cada día del
año; en Aratos, Phainomena... , p. 86, anota: "el arco que traza
el Sol durante la noche bajo la tierra(= el arco sobre el que "la
noche se extiende") siempre es exactamente tan grande como
aquel que traza, opuesto a él, sobre el horizonte, el punto
inicial de la [otra] mitad del Zodíaco que se eleva ( - "sobre el
cual el [otro] semicírculo se eleva sobre la tierra, desde que
empieza la noche"). En el avance del punto inicial de la [otra]
mitad del Zodíaco que se eleva puede rastrearse el avance del
tiempo nocturno, tanto en las noches largas como en las cor­
tas, y el acercamiento de la salida del Sol". En la traducción de
esta cita, introduje entre corchetes lo que necesito para ha-

CCXXXIV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

cerme una idea de lo que creo que quiere decir M. Erren;


entiendo que, por ejemplo (sobre el trópico de Capricornio),
el Sol hace un recorrido nocturno de cinco octavos, como
cinco octavos recorre Cáncer, por el Norte, sobre el trópico
correspondiente. Para. detalles sobre la interpretación de M.
Erren, véase Die Pbainomena des Aratos von Soloi..., pp. 177-
183; J. Martin (ib., p. 374) termina su comentario en los si­
guientes términos: "le moins que l'on puisse dire est que cene
interprétation subtile ne se dégage pas naturellemente du
texte"; si J. Martin está en lo justo, se trataría de una simple
repetición de los versos anteriores, y M. Erren está en lo justo
al decir que esta determinación del tiempo que dura la noche,
hecha por Arato en estos últimos versos, sería un "recht
albernes idem per idem". Para tetávucrtm, véase la nota al
verso 202 (- ella está tensa). Véase, además, M. Erren, "Die
Bestimmung der Nachtzeit - ein sehr fruehes Scholion zu Arat
Pbaen. 556-558", RbM 113, 1970, pp. 182-188.
558 sobrevuela la tierra... En gr., aeípmn ú1¡1ó8t yaÍT]t;. Lit., podría
decirse: 'sobrevuela arriba de la tierra'. Véase la nota al verso
405.
559 para el que aguarda la madrugada... En gr., OEOOKT]µévc¡>
iíµatot;. Lit., 'para el que espera (aguarda, vigila) el día'; for
one who seeks for signs of coming day (G. R. Mair, 1921, p.
251); M. Erren comenta que la observación del cielo con obje­
tivos de cronometraje calendárico siempre tenía lugar en la
última hora de la noche, antes del alba.
560 estudiar cuándo surge cada una de esas docefiguras... En gr.,
µotpárov <11C€7ttEcr8m éh' avtO.J.ncrw bcácr'tl]. Lit., 'observar
(de) las partes, cuando surja cada una', si se acepta <1K€1ttE­
cr8m con genitivo (µotpárov), como en el verso 1153. Arato se
refiere a cada una 'de las doce partes (- figuras, signos) del
Zodíaco'. A propósito de este subjuntivo (prospectivo, en in­
terrogativas indirectas), M. Erren remite a Schwyzer, Griecb.
Gramm., 2a. ed., 1959, II, p. 312. Para éít' avtéUncrw, véanse
los versos 569 y 845.

CCXXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

561 tan sólo con una de ellas álzase... En gr., 1ácov yE µti\
crnvcxvÉpXE'text. Más lit., 'de ellas ciertamente con una única se
alza'.
562 harto mejor esas figuras... En gr., 1:ai:; ... µáA.icrw. Lit., 'mejor
(a) ésas', y se supone 'figuras'.
563 mirando hacia ellas mismas... En gr., di; cxu1ai:; ópócov. Es de­
cir, 'mirándolas directamente', y no deduciendo su presencia
por otras.
564 o acaso surgen... En gr., ñ ... aV'tÉMOlEV. Lit., 'o surgieran'.
ocultas tras algún monte... En gr., opEo<; KEKpuµµÉvo.t. Lit.,
'ocultas de (= por) algún monte'; véanse los versos 413-414:
vEcpÉcov EÍA.uµÉvov ÜA.A.cov, "de ( = por) otras nubes / ... circun­
dado". Quizá uno esperaría un dativo instrumental; cf. v. 842.
565 que yacen firmes con las que llegan... En gr., É1tEpxoµÉvncriv
apT]pÓw. Es decir, si por alguna causa no es posible ver direc­
tamente alguna de las doce partes ( = figuras, signos) del
Zodíaco, "marca [los] signos" que siempre se dejan ver (= que
yacen firmes) con el signo del Zodíaco que llega. A esto obe­
dece el catálogo que viene en seguida; por ejemplo, en los
versos 569 y siguientes se dice: "cuando surge el Cangrejo, ...
Orión ... llevando a todo el Río, ya se despliega por el Orien­
te".
566 Copiosamente, a éstas... te dará... En gr., iiv µáA.o. 1oi... 6tooh1.
Lit., 'te daría copiosamente' (= µáA.o.). El objeto directo (- a
éstas) no existe en griego. Véase la nota al verso 567.
desde ambos cuernos ... En gr., KEpácov ÉK<X'tEp0E. Es decir,
desde cada uno de los dos horizontes, el del Oriente y el del
Occidente. En el verso 777 puede verse la misma expresión
aplicada a la Luna en cuarto creciente.
567 Océano; a ellas, muchas, él se las ciñe como corona ... En gr.,
roKmvói:;, 1á 'tE 1t0Ua 1tEptcr1ÉcpE'text (éo'i o.ú1é¡>). Lit., 'Océano, y a
ellas muchas coloca alrededor (de sí mismo)'. La construcción
griega parece ambigua; se han visto dos posibilidades de in­
terpretación: a) Maass tomaba el roKw.vói:; como sujeto de

CCXXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

itepunéq>e'tm y, naturalmente, refería el reflexivo Éo'i au'tép al


Océano; b) J. Martin (en Arati, Phaenomena.. ., p. 79) anotaba:
"le sujet de itEptcr'tÉq>emt est 'tá 'tE ( = crfiµa-ra) et non CÓKeavó�,
comme le croit Maass..."; en Aratos, Phénoménes... , p. 377,
tras citar a Homero (L 485) y a Hesíodo (Teog., 382), comenta:
"mais Araros donne a l'expression d'Homere et d'Hésiode un
sens assez différent; ce qui l'intérese ... ", y luego: "il faut
reconnattre que Éo'i au'tép est superflu", curiosamente, su tra­
ducción dice: "l' Océan te foumira de tels signes en grand
nombre, ceux dont il se fait une couronne". D. Kidd (en
Aratus, Phaenomena... , p. 115, cf. pp. 378-379) se adhiere a la
primera posibilidad. En la traducción considero a coKeavó�
como sujeto, aunque no veo por qué no (pensando en
Homero y en Hesíodo), podría pensarse en que itoA.A.Ú sea un
adverbio y, entonces: 'Océano; muchas veces él se las ciñe
como corona'.
569 Para el Océano... En gr., oí..
570 circunyacen, y van girando por ambos lados... En gr.,
aµq,o'tépro8ev ÉA.tcrcróµevot itepÍKElVtm. Lit., 'por ambos lados
girando, circunyacen'. Aquí, como en los versos 579 y 727,
aµq,otépro8ev (= por ambos lados) se refiere a 'uno y otro lado
del horizonte'; al respecto, son ejemplares los versos 579-580;
cuando sale el Cangrejo se oculta más de medio Boyero, y
éste, como dice Arato, no es igual de grande "por ambos la-·
dos", sino que "es menor por la parte visible, el resto ya es
invisible", es decir, el resto ya se metió y está del otro lado del
horizonte; lo mismo sucede en el horizonte del Oriente; de
manera que el itepÍKElVtm vuelve sobre la idea de los versos
567-568. Para ÉA.tcrcróµevot, véase la nota al verso 95.
571 y otras del otro lado... En gr., tol. 15' e� É'tÉpT\�- Lit., 'y otras des­
de el otro'; se refiere al horizonte del Oriente, como en los
versos 617 y 726.
573-574 de esa Corona/ que se mete... En gr., Katepxoµévou Lteq>ávow
que, en el texto griego, es_tá al final del verso 574.

CCXXXVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

574 ya la otra mitad se encuentra so el horizonte... En gr., iíµtcru o'


iíori / foxcmcxl. l3áAA.Oucrt (en gr., VV. 573-574). Lit., 'las partes
extremas(de la tierra) ya lanzan(hacia abajo) la otra mitad'.
575 o
el vuelto hacia atrás... En gr., y' É�óm9ev 'tE.pcxµµÉvoc;. Se
trata del Arrodillado; cf. vv. 63-66, y 592-593.
no va en la noche con sus restantes/ miembros... En gr., lf).J.a. •
µev o'Ümo / ... vuK'tl. q,ope'i1m. Por razones obvias, la traducción
omite el o'Ümo. Según J. Martín (en Arati, Phaenomena.. ., p.
80), el 5.')J.a. µev es un acusativo "de relation s'opposant a 'ta
o' {mÉp1epa. du vers suivant", y, entonces, lit., 'aún no se mue­
ve en la noche en cuanto a (= con) sus otros (miembros)'.; es
posible. Quizá el q>ope'i1m está en voz media(- fetch for one­
self, fetch regular/y, cf. LSJ, s. v.), y 5.')J.a. µÉv es un acusativo
o'
objeto sintácticamente paralelo a 't<l Ú1tÉp1epcx que semán­
ticamente es paralelo al dativo de compañía (?) ya.cr1Épt
vewipn, y entonces: 'aún no lleva en la noche sus otros
(miembros)'. Aquí, "noche", como explica M. Erren, se refiere
al 'arco de la noche'; es decir, al camino que está por debajo
de los horizontes; por eso, los "restantes/ miembros" son visi­
bles; cf. M. Erren, en Aratos, Phainomena..., p. 87.
576 -incluido el vientre bajo-... En gr., ycxcr1Épt vemipn. Lit.,
'con su vientre bajo(= inferior)'; véase la nota inmediatamen­
te anterior.
o'
mas sólo con los de arriba... En gr., 1a Í>1tÉp1epcx. Lit., 'mas
en cuanto a (= con) los (miembros) superiores'. Estos miem­
bros del Arrodillado ya van en la noche; es decir, ya se pusie­
ron. Hiparco dice que no se han metido todos los miembros
superiores, sino sólo la cabeza, el hombro y el brazo dere­
chos.
577-578 oe
El Cangrejo sumerge ... casi hasta el cuello... En gr., 10v Kcxl.
de; ooµouc; KCX't<lYEl µoyepov 'Oqnouxov / KcxpKÍvoc; ÉK yová'tCOV,
o'
Kcx1áyet "Oq>w cxuxÉvoc; Éyy'Úc;. En la traducción, que casi es
literal, se mezclan los dos versos griegos. Para 'Ofiuco', nor­
malmente 'Serpentario', véase la nota al verso 76; para 'Sierpe'

BIBLIOTHECA SCRIPTORVMCCXXXVIII
GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

(- Serpiente) que se usó por causa de versificación, véase la


nota al verso 82.
579 Ni el Guardián de las Osas seria tan grande... En gr., ovo' iiv
et' 'Ap!Ctoq>ÚMX� Ei'.11 1toA.u�. Véase la nota al verso 92; lit., (si se
viera) 'ni aún el Guardián de las Osas sería (igualmente) mu­
cho'.
580 por la parte visible; el resto ya es invisible... En gr., i¡µáno�, to
o' É1t1. 1tA.Éov evvuxo� ií611. Lit., 'diurno, en cuanto a lo más ya
(es) nocturno'. Lo que es diurno se ve, lo nocturno está oculto
bajo el horizonte; cf., arriba, nota al verso 576. Sucede lo
mismo en los versos 557, 695 y 740.
581-582 con cuatro Signos/ da acogida el Océano... Es decir, el Boyero
se oculta tarde mientras cuatro Signos del Zodíaco salen por
el Oriente; de otro modo: durante cuatro meses zodiacales el
Boyero tiene su ocaso tardío; el ocaso tardío de a Bootis tiene
lugar el 2 de noviembre. "Si al comenzar la noche, el Boyero
ya aparece poniéndose por el horizonte del Noroeste, él de­
bió estar en el cielo durante todo el día. A eso se refiere la
frase "y cuando aquél se harta de luz"; cf. M. Erren, Die
Phainomena des Aratos von Soloi... , p. 168.
584 en esos meses cuando... En gr., �µo� éh'. Lit., 'entonces, cuan­
do'.
585 aquellas "noches del que se pone tarde"... En gr., JCetvaí ... JC<Xt
vÚJC'tE� É1t' O'lfE oúovn A.Éyovtm. Creo que hay que entender
lCElV<Xl V\JlC'tE�· ... IC<Xl V\JlC'tE� bt' O\jfE oúovn A.ÉyOV't<Xl. Es decir,
aquellas noches también se llaman 'noches durante el que se
pone tarde'. "Seinetwegen werden auch jene Nachte die beim
spat Untergehenden genannt", cf. M. Erren, en Aratos, Phaino-·
mena... , p. 37.
587 muy esplendente tanto en su cinto como en los hombros... En
gr., d'i µev �cóvn e\> o' áµ<potÉpotot <paetvo� / c'óµot�. Más lit.,
'esplendente mucho en su cinto y mucho en los hombros'.
588 confiado Orión en la potencia... En gr., 'Qp{cov, ... i<pt 1te1tot-
8�. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... , p. 384), en su nota a

CCXXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

lqn escribe: "an imitation of Homeric instrumental use, as with


á.váooetc; (A 38), µáxeo8m (B 720), but with the variation of
verb requiring to be understood as dative".
589 ya se despliega por el Oriente... En gr., KÉpa� 1tapa'tEÍVE'to:t
aMou. Lit., 'se despliega por el otro cuerno'.
590 Llegando el León... En gr., epxoµÉvq¡ fü: AÉovn. Mejor, 'cuando
llega el León'; lit., 'con el León que llega'.
se bajan ... En gr., Ka'ta ... cpÉpov'tm. Lit., 'se mueven hacia
abajo'. Por contexto, hay que entender como apunta el esco­
liasta: ººª µev Ó.V'ttlCU'tÉO\JVE 't(¡l KaplClV(Jl TtUV'tEAT\ TtOlEl'to:t 'tTJV
Ka'táoucnv, es decir, cuanto se contra-ponía con el Cangrejo
(- al surgir el Cangrejo) se oculta completamente (- TtUV'tEAf\).
todos aquellos que se ponían... En gr., 'ta µev ... 1táv'ta / ...ooo'
Éoúov'tO. Lit., 'todo cuanto se ponía'.
591 al surgir el Cangrejo ... En gr., KapKivqi. Lit., simplemente,
'con el Cangrejo'; la traducción, por razones de coherencia,
supone á.v'tÉMoV'tt, es decir, KapKivqi á.v'tÉAAoV'tt, volviendo
sobre el verbo 569, O'tE KapKivoc; á.v'tÉAAT1 otv.
591-593 el que yace/ de rodillas da vuelta ... / ... ni la rodilla... En gr., o
YE yvu'é, / ... / ... !Cal TtÓO:l Amov. Lit.' 'el que yace / de rodillas ya
da vuelta ...'. Por razones de coherencia del texto español, la
traducción mezcla estos versos.
594 de ojos claros, la Liebre ... En gr., xapo1tóc; 'tE Aayrooc; . Véase la
nota al verso 394.
596 bajo los lindes de nuestra tierra... En gr., simplemente, yairic;
imo vEÍa'ta, 'bajo los límites de la tierra'.
598 se hunden completos... En gr., simplemente, oúvouot.
599 las primeras plumas del Ave y hasta su misma... En gr.,
"Opvt8oc; 7tp00ta Tt'tEpa µÉocpa 1tap' <lU'tTJV. Dada la posición del
Ave, mediante "primeras plumas" Arato se refiere al ala que
da hacia el Occidente; por ello: from its westernmost wing-tip
(D. Kidd, en Aratus, Phaenomena..., p. 117), y der erste Flügel
del Vogels (M. Erren, en Aratos, Phainomena..., p. 39). El Ave,
pues, se oculta desde ahí hasta 1tap ' aU'tTJV / oupfiv.

CCXL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

600 los bordes últimos del Río... En gr., TToto.µofo 1to.p11opim. El LSJ,
s. v. 1to.p11opio. y citando este verso de Arato, dice: "in pi.
outlying reacbes of a river".
en las sombras desaparecen... En gr., simplemente, crKtÓoovtm.
603 levanta el Perro sus otras patas... En gr., Kúoov 1tÓOo.<; ai'.vutm
aUouc;. A la luz del verso 595, se trata de las patas traseras;
véase la nota al verso 327.
605 Sobre la tierra va ésta... En gr., ii fü: 0Éet yai11c;. D. Kidd (en
Aratus, Pbaenomena... , p. 387, y citando a Chantraine, 2, 58-9
y a Kühner-Gerth, II, 1, pp. 384-385) anota que se trata de un
genitivo locativo, "of the space over which the motion takes
place, probably derived from the partitive use".
608 se irían inadvertidas... En gr., a.v ... / a<ppacrtoi 1tapiotev. Lit.,
'pasarían (o podrían pasar) por alto, inadvertidas (o, inadverti­
damente)'.
como su grande signo, el Boyero / surge completamente ... En
gr., E7tE1. µÉyo. crf\µa BoCÓti,<; / a0póoc; avtÉAAEl. Lit., 'porque,
como gran signo (de la salida de las Pinzas) el Boyero / surge
completamente'. G. R. Mair (1921, p. 255) tradujo mediante
"when at a bound tbe migbty sign o/Bootes rises" (el subraya­
do es mío), y, aparentemente al menos, lo siguieron Martin
(1956), Erren y Kidd. En mi opinión, J. Martin traduce mejor: ·
car un grand signe la révele, le Bouvier qui se leve tout entier.
609 ,se levanta del todo... En gr., a0póo<; avtÉMEl. Lit., 'surge.
a0póoc;'. Para a0póoc;, véase la nota a los versos 152-153; para
avtÉAAco (levantarse), la nota al verso 711 (= del gran Perseo
que se levanta).
611 que ... se nos esparce muy ampliamente ... En gr., KÉXUto.t yap
... i\At0a 1t0Ufi. Lit., '(por)que se extiende muy mucha'; en el
verso 1064 se habla del tiempo en que las avispas molestan
i\At0a 1t0Uoi. En general, véase la nota al verso 254; para
7tOAATl, véase la nota al verso 953.
614-615 de aquel/ que siempre yace hincado... En gr., o.id yvú�, que
está en el verso 615. D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , p.

CCXLI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

390) anota el yvú�: "the adv. without article is used here as the
equivalente of a participle in the genitive, as is clear from the
parallel 1tapa1te1tt110>'toc;".
616 ese que, ignoto... En gr., ovnva 'tO\l'tOV c'ii:atov. Tras remitir a A
613, donde el ovnva es interrogativo, D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena..., p. 390), dice que parece tratarse de una
combinación de indefinido con demostrativo deíctico.
en medio de las fisuras que hay bajo el cielo... En gr., i>nou­
pavíwv ei6cóAO>v. Lit., 'de (entre) las figuras infracelestes'.
617 contemplamos frecuentemente la misma noche... En gr., noA.­
MÍKic; autovuxel 9iieúµe8cx, del verso 618. En Aratos, Pbae­
nomena..., p. 88, M. Erren comenta que se puede decir lo
mismo de otros astros que están en la misma declinación,
como Cefeo y el Boyero.
618 poniéndose y saliendo del otro lado... En gr., 6úvovw Kcxl. É�
É'tÉpnc; &vióvtcx, que, precediendo &µq,ótepov, se encuentra en
el verso 617; casi idéntico, este verso se repite en 821.
621 y el Sagitario... En gr., Kal. pútopa 'tÓ�ou. Véase nota al verso
301, Kcxl. pÚ'tOpa tÓ�ou: "el Arquífero", por razones de versi­
ficación.
622 aquél, su parte de enmedio... En gr., ó µev µfoov. Se refiere al
Escorpión; él (lleva) la parte de en medio (- el tronco) del
desconocido.
623 luego, el arco lleva su mano izquierda y la testa... En gr., xe'ipcx

6É oí. OKmr¡v KEq>CXA.TJV éiµcx 'tÓ�ov &ywe'i. Lit., 'y (pero, mien­
tras) el arco le conduce la mano izquierda a la vez que la
cabeza'.
624 todo en tres ... En gr., tpíxcx návta. Lit., 'totalmente en tres
(partes)': una, con las Pinzas (vv. 612 y ss.); otra, con el Escor­
pión (vv. 620-622), y otra, con el Sagitario, con su arco (vv.
623 y ss). Mediante el q,opeimi "es conducido" se entiende el
volver a salir del Arrodillado por el Oriente; por ello, Der a/so
kommt so, ... ge/abren (Erren), y Thus be comes up (Kidd).

CCXUI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

625-626 y las Pinzas ... / cuando ellas salen... En gr., tíµtcrn fü: faE­
qiávoio ... / &vepxóµEvm en Xr¡A.aÍ. Fuera de que la traducción
mezcla los versos y de que en griego se dice 'la mitad de la
Corona' y la 'extrema cola', la traducción casi es literal.
627 tras la testa, que se ha marchado... En gr., &1totxoµév11v
JCE<p<XA.�V µÉta. Para esta marcha, o partida, u ocaso de la ca­
beza del Caballo, véase el verso 601.
628 del Ave, que está adelante... En gr., 1tpo'tÉpou "Opvt0oc;. El
1tpo'tÉpou, y el verso, en general, han sido discutidos. Esta tra­
ducción entiende que 1tpo'tÉpou se refiere a "Opvt0oc; porque
éste se encuentra adelante (frente a la cabeza) del Caballo.
Voss, 1824, p. 110, prefirió modificar el verso en la forma si­
guiente: l((Xl, 7tpO'tÉpov "Opvt0oc; É<pÉA.lCE'tm ECJX<X'tOV oupfi c;, y
traduce mediante und was vorn vom Vogel entschwebete,
ziehet den Schwanz mit; esto va de acuerdo con lo que antes
dijo Arato y es cierto que é�ÉA.JCE'tm en Arato va con acusativo
(cf. vv. 695 y 708): la reconstrucción es harto ingeniosa, pero
en los MSS no se lee eso.
toda su cola... En gr., foxmoc; oupr¡. Lit., a la griega, 'su ex­
trema cola'; es decir, 'la punta de su cola' (quizá a Cygm), lo
cual, de acuerdo con la posición del Ave, equivale a 'toda su
cola'.
629-630 pero, grande amenaza/ le lleva el nebuloso noto: al Cetáceo...
En gr., 'to oé ol µÉ'ya OE'iµa / Kr¡'tEOc; T]EpÓEtc; é1táyEt vÓ'tOc;. La
traducción mezcla un poco los versos; más lit., sin dejar de
mezclar: 'y el nebuloso noto le (a Andrómeda) lleva a la gran
amenaza del Cetáceo'.
631 Cefeo mismo lo espanta con su ... mano... En gr., au'toc; /
K,i<pdic;... uva XElpt lCEA.EÚEt. Se discute el sentido y la forma de
KEA.EÚEt. Algún escolio entiende que Cefeo, con su potente
mano, espanta a la Ballena (cf. J. Martín, Scholia in Aratum
Vetera... , p. 347, escolio al v. 629); otro, que él le hace señales
a Andrómeda para que se cuide de la Ballena (escolio al v.
630, cf. J. Martín, ib., p. 348); sin embargo, como anota Voss,

CCXLIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1824, p. 110, "wie kann die Gefesselte?"; es decir, ¿de qué sir­
ve que le hagan señales a Andrómeda, si está atada y no pue­
de defenderse? ¿Cómo podría defenderse? J. Martín (en Aratos,
Phénomenes ..., p. 413), tras citar a Ap. Rh., 1, 555 y a Avieno,
1161-1162, insiste en su interpretación de 1956 (en Arati,
Phaenomena) y concluye: "rnais il est peut-etre encore plus
inutile d'essayer de détourner un rnonstre affarné que de
prévenir de son arrivée une jeune femrne encha1née. Les
gestes pathétique du pere exprirnent surtout son érnotion".
632-633 se hunde hasta misma / la nuca... En gr., cixpt 1w.p • cxuniv /
0-ÚVEt. No está "la nuca", sólo se sobreentiende.
634 incluso luego, tras la llegada... En gr., KCXt cxu'tt1<' É1tEpxoµÉvot0.
Lit., 'y luego, llegando'; es decir, corno quiere J. Martín (en
Aratos, Phénomenes ..., p. 244): des que le Scorpion suroient;
ou peu apres sa venue.
635 caerán en el Océano de bellos flujos ... En gr., ɵ1tt1t'tOtEV
éüppóou roKwvofo. Véanse los versos 152-153, ...é-rr¡crim EupÉi'.
1tÓV'tq> / a.Spóot ɵ1tt1t'toucrtv, con dativo; sobre el genitivo del
v. 635, D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 396), comenta:
"here the stars are sinking rather into the region below the
horizon, and the gen. describes the space within which the
rnotion applies". Véase la nota al texto griego.
637 Un viejo mito... En gr., 1tpo'tÉpwv /\.Óyoi;. Lit., '(existe) un mito,
un relato de los antiguos'.
638 e/fuerte Orión ... En gr., Kcxp'tEpoi; 'Qpiwv, que está en el verso
639.
639 todas las fieras ... En gr., S,,picx 1távw, que está en el verso
638.
640 al buscar con la caza ... ser complaciente ... En gr., 0fipr¡i;
a.pvúµEvoi; KEivq> xáptv. Lit., 'buscando de la caza para aquel
(Enopión) la gracia'. Es difícil el KElVq> (Oivo1tiwvt); quizá,
como anota Voss, 'para aquel famoso Enopión'; tal vez, corno
traduce D. Kidd (en Aratus, Phaenomena ..., p. 119) for
Oenopion there, _anotando, ib., p. 399, que el dativo tiene "a

CCXLIV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

kind of adverbial sense". Por lo demás, el verso es curioso; la


traducción entiende que en 0f¡pT1c; cipvúµevoc; xáptv, el 0f¡pT1c;
es un genitivo subjetivo, y así, 'buscando la gracia de la caza'
equivale a 'buscando la gracia que causa la caza'; es decir "al
buscar, con la caza.... ser complaciente", grato, gracioso. Por
otra parte, es una caza que Orión hacía en favor de Enopión,
para quien las fieras salvajes eran una amenaza.
641 al instante... En gr., ES au'tf\c;. La traducción, siguiendo a Voss
(1824, p. 113), supone éópac;; es decir, ES au'ti\<; éópac;. 'a partir
de ese momento', inmediatamente, "al instante". Otros han
supuesto otras elipsis, por ejemplo, 'tf\c; óBou, 'tf\c; Xíou, 'tf\c;
vr¡crou.
642 habiendo roto en dos partes... En gr., civappr¡sacra ... bcá'tepEh:.
Lit., 'hendiendo (rompiendo) de cada lado'. Quizá quiere de-
cirse que, cuando Orión acosaba a Artemis, las colinas que
estaban en el centro de la isla se rompieron "en dos partes"
por orden de la diosa, de manera que ellos quedaron 'uno de
cada lado': Artemis de un lado y Orión, del otro, a merced del
Escorpión.
643 hiere y remata... En gr., o�m Kat EK'tllVE. Lit., 'picó y mató'.
646 en torno del fin del mundo... En gr., 1tepl. x0ovoc; foxa-ra. Lit.,
'en torno a los confines de la tierra'; es decir, se hunde por el
Occidente.
647 tantas estrellas cuantas quedaban... En gr., ocrcr' 0..É4:t1t'to.
Lit., 'cuantas habían quedado'; "estrellas" sale del contexto, y
"tantas", a partir del correlativo ocrcr'.
648 no ignoran la salida del Escorpión... En gr., KEÍvou lh' civ'tÉA­
A.ov'toc; ci1teu0Éec;. Lit., 'de aquél que aún surge (no son) igno­
rantes', la negación está en el verso anterior; o bien, 'aquél
aún surgiendo, ignoradas (son); en este segundo caso, ci1teu-
0iec; tiene significado pasivo, como lo explican los escoliastas
y puede verse en los otros dos lugares (vv. 259 y 270) en que
aparece; en el primero (como se tradujo), tiene significado
activo, como quieren, entre otros Mair y Erren, y me parece

coa.v
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

más coherente con el contexto. Por lo demás, el texto de este


verso y del anterior, se han discutido; Voss, 1824, p. 114,
anotaba: "der gemeine Text, oufü: µÉv 'AvopoµÉor¡<; 1Cat K�n:o<;
éícrcr' ÉAÉAEmto, Ke(vou o' ávtÉMOvÍ:o<;, áneu8Ée<;: hat weder
Sinn noch Zusammenhang".
650 asaz todas sus partes hasta la testa... En gr., ta µev El<; lCE<p<lATlV
µáw návta. Lit., 'las (partes) hasta la cabeza absolutamente
todas'.
651 mas él no debe sumir las otras... En gr., ta o' ou 0éµt<;. Lit., 'a
las otras (partes) no permitido (le es)'; la traducción, por co­
herencia, deja el áAA.á que sigue, e integra el resto del verso
griego en el siguiente verso español.
652 a quien las mismas Osas lo impiden... En gr., tá y' autat /
"AplCtOl JCCOA.Úoucrt. Sí; en español actual hubiera sido más nor­
mal 'a las cuales (partes: pies, rodillas e ijares) impiden las
Osas', dueñas y señoras de las regiones circumpolares, siem­
pre visibles.
654 ya para nada decentemente... En gr., ta o' O'UlCÉtl oi Kata
JCÓcrµov. El tá se refiere al ÉK oíq,poto que está en el verso
griego siguiente; es decir, 'las (partes) desde el sillón'; lit., di­
chas partes, que se especifican en el verso 655, 'ya no, para
ella (oi), de acuerdo con el orden (se muestran, se ven)'.
655 desde la silla... En gr., ÉK oíq,poto. Véase la nota anterior; hay
que entender: ta ÉlC o(q,poto. Lit., 'las (partes que bajan) desde
su silla, (es decir), sus pies y, arriba, sus rodillas...'. Véase el
verso 252, donde o(q,poto se tradujo mediante "del sillón".
657 expiando las penurias de su destino... En gr., µetpoµÉvr¡
Kaµátcov. Lit., 'compartiendo (de) sus trabajos penosos'; y
"compartiendo", aquí, con su sentido de 'teniendo como parte
(propia), asignada por la moira'. Véase la nota al texto griego;
dado el µetpoµÉvr¡ yovátcov de los manuscritos, habría que
entender: 'dividida (por la línea del horizonte, a la altura) de
sus rodillas', cosa que tiene·sentido; sin embargo, casi todos
han visto lo anormal del participio con significación pasiva; a

CCXLVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

ello, dice D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... , pp. 404-405)


hay que agregar la ociosidad de la repetición (Arato acaba de
decir que Casiopea tiene los pies y rodillas hacia arriba, visi­
bles; es decir, sobre horizonte), y lo aislada que queda la
mención del crimen y castigo. En Aratos, Phénomenes... , p.
40, J. Martin repite el µetpoµév11 yovátrov y, en la p. 422, tras
citar a Hesiquio, s. v. µdpetm - crtÉpetm, tl11poucrm, µepí­
�E'tm, traduce: privée de ses genoux (el primer significado);
dice que el segundo significado se encuentra en el verso 522,
y el tercero, en el 1054.
658 sin gran castigo... En gr., µeyá1w>v chep. Lit., 'sin grandes (cas­
tigos)'; si 1caµátrov fuera la lectura correcta, es posible que
Arato perisara un poco en 1caµátrov µeyáArov.
659 va al Poniente... En gr., de; hép11v <pÉpetat. Lit., 'va (se mueve)
hacia la otra' parte; quizá, como sugiere D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena... , p. 248) al anotar el verso 178, suponiendo
xeíp. Se trata del horizonte occidental, como en los versos 178
y 279.
mas, a otros signos desde el abismo... En gr., 'tll fü: veió0ev
a.A.A.a. Lit., 'mas, a (los) otros desde abajo'.
660 la otra curoeante... En gr., Oetl'tepa !CÚKA.a. Lit., 'los otros (se­
gundos) círculos'; según parece, Arato se refiere a la otra mitad
(circular, curvada) de la Corona, cuya primera mitad (cur­
veante) se metió en el verso 625: "las Pinzas incluso conducen
media Corona".
661 conduce incluso, del gran Centauro... En gr., <p opÉEt t' btl
Kevtaúpoto. El foí tiene valor adverbial (cf. D. Kidd, en
Aratus, Phaenomena... , p. 406, citando a LSJ, s. v.); lo de
"gran", por razones de versificación, se tomó del verso 505:
µÉya Kevtaúpoio µetá<ppevov.
662 trae a la Fiera... En gr., Kal 011píov. Lit., 'y a la Fiera'.
663 las patas, las delanteras... En gr., 1tpÓtepot 1tÓOec;, que está en
el verso 664 del texto griego.

CCXLVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

664 do están esperan ... En gr., aMi µÉvou<n. Lit., 'allí (mismo) es­
peran', que está en el verso 663 del texto griego.
665 Y cuando el arco llega... En gr., 'tÓSc¡> ... / ... Émóvn. Lit., 'con el
arco que llega'; el participio está en el verso 666 del texto
griego.
665-666 tanto en anillo / como et cuerpo ... En gr., Kat cmdp11... Kat
créoµ'. Por razones del verso español, el Kat créoµ' bajó al verso
666 del texto español.
667 que alza las mismas manos... En gr., &váyei o' a{mx� ... /
xópa�. Lit., 'y alza (hace salir) las mismas manos'; xópa� su­
bió al verso 667 del texto español.
669 (ya que volteado constantemente... En gr., nept yap 'tE'tpa­
µµÉvo� aid. Lit., 'ya que vuelto al contrario siempre', de
1tepi'tpÉ1tCo, 'volver en sentido contrario'.
670 allende se movilizan sus otras partes... En gr., 1tepát11�
ÉSÉpxemi éf)J...a. Es decir, 'se movilizan de(sde) la parte de allá
(de los horizontes)'. Véase la nota al verso 499; aquí, 1tepát11
se refiere al horizonte oriental, como en el verso 821, ÉK
7tEP<l'tll� avióvn.
673 al tiempo en que surge el arco con el Arquero... En gr., 'tÓSc¡>...
Kat Tosó't'fl <lV'tÉA.A.OV'tl. Lit., 'con el arco y con el Arquero sur­
gente'.
674-675 como Cefeo, / hasta el pecho, ... En gr., Kat cr't1Í0eo� axpi� /
K11q>eu�; es decir, Cefeo se eleva hasta la parte donde es su
pecho.
677 y de Orión ... todas sus partes... En gr., Kat náv'ta ... 'Opícovo�.
Lit., 'todas las partes (- las estrellas) de Orión'; véase el verso
siguiente: "y todas... las de la Liebre", náv'ta ... Aaycoou.
680 dichasfiguras... En gr., 'tCX.
681-682 a causa de que/ excitan las borrascas... En gr., Ktvi\crm xei­
µéova�. Véase la nota al verso 164.
682 cuando ellas juntas van con el Sol... En gr., éh' rieA.Íc¡>
cruvícoow. En Die Phainomena des Aratos von So/oi..., p. 62,

CCXLVIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

M. Erren comenta: "la expresión 'cuando ellas van con el Sol'


parece referirse a la conjunción; es decir, al ocaso tardío. Sin
embargo, ya el escoliasta se dio cuenta de que, con correc­
ción objetiva y de acuerdo con el contexto, se debía hablar de
lo contrario, es decir, del ocaso temprano. En efecto, este pa­
saje se encuentra en el catálogo de ortos y ocasos simultá­
neos, en la enumeración de aquellas estrellas que se ponen
cuando el Sol se encuentra en Sagitario. En ese mes zodiacal
tiene lugar el ocaso temprano de la Cabra que, ocultándose al
salir el Sol, se encuentra opuesta a éste...". Para las incongruen­
cias que resultan, cf. ib., p. 63. En Aratos, Phénomenes..., p.
431-432, J. Martín termina su comentario así: "puisque les vers
679-685 concernent le coucher du Cocher, on admettra sans
trop d'hésitation qu'il s'agit du coucher héliaque matinal, et
que précisément l'expression ot' r¡eAÍe¡> cruvíroow est une
tentative pour rendre l'idée de héliaque. Le texte évoque done
a la fois les deux couchers de ces étoiles: leur coucher
quotidien avec les derniers degrés du Scorpion, et leur
coucher héliaque matinal apparent au moment du solstice
d'hiver".
688 y hasta la curoatura se hunde la popa... En gr., 1tpúµvi,g o'
eg
ocrov 1tepmrflv. Lit., 'y de la popa, sólo hasta la curvatura'; J.
Martín(en Aratos, Phénomenes..., p. 433) hace notar que aquí,
"popa" (1tpúµvi,g) está en lugar de toda la constelación.
689 todo el navío, .. En gr., auTI] o'.Véase la nota anterior; si J.
Martín está en lo cierto, aquí hay que entender autr¡ o'
1tpÚµv11, y, entonces, lit., 'la misma popa'; es decir, 'todo el
navío'.
con la salida del Capricornio... En gr., AiyoKEpf\t ...
avtÉAAovtt. Lit., 'con el Capricornio surgente(= que surge)'.
690 y ya salen otras figuras... En gr., ta o' <XVÉPXEtat ª"'"'ª·Lit.,
simplemente, 'y salen otras'.
692 de nuestro Altar puesto en el Noto... En gr., votíot0 0uti,píou.
Lit., 'del altar del Noto(= suriano)'.

CCXLIX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

693 si empieza a cumplir su giro... En gr., 1tEpt'tEA.AOµÉvoto. Más


literalmente, quizá, 'cuando vuelve', 'cuando reaparece',
como en 709; véase la nota al verso 215.
medio Aguador. .. En gr., 'Yopoxóoto µÉoov. Véase la nota al
texto griego.
694 gira en el cielo... En gr., ávEAÍ<mE't<lt. Lit., 'gira hacia arriba'.
frente al Caballo... En gr., áv'tÍcx o' "hmou. Es decir, 'opuesto'
al Caballo por el otro lado del horizonte, por Poniente.
695 atrae la ... Noche al Centauro... En gr., KÉv't<lupov ÉcpÉAKE'tcxt ...
Nú�. Es decir, 'el Centauro se oculta'; se trata de un "ocaso
temprano", cf. nota al verso 265. D. Kidd (en Aratus, Phae­
nomena... , p. 414) comenta: "night is thought of as disappear­
ing below the western horizont, drawing the last stars after
it...". En Aratos, Phatnomena... , p. 89, M. Erren anota: "die
Nacht der Sterne ist da, wo für die Sterne Nacht ist: unter dem
Horizont. Vgl. V. 576".
696 no puede contener ella... En gr., oü oí oúvcx'tm ... /... xcxoeiv, (de
xcxvocivoo, que está en el verso 697). Lit., '(a la Noche) no le es
posible contener'.
697 ni los extensos hombros... En gr., ouo' eupÉm; ciíµou<;, que está
en el verso 696.
con su coraza... En gr., cxu'tép auv 0cópr¡Kt. Lit., 'junto con el
(mismo) tórax'. Parece que era suficiente escribir auv 0cópr¡Kt,
o también, simplemente, cxu'tép 0cópr¡Kt, donde el dativo cxu'tép
refuerza a 0cópr¡Kt, dativo de compañía. Ignoro si, a propósito,
Arato le pone coraza al Centauro, o sólo se refiere a su tórax;
ésta misma palabra aparece en el verso 85.
698 ese antllo del cuello... En gr., cxuxevír¡v ... a1tEÍpr¡v. Lit., 'el ani­
llo del cuello (y toda la testa)'.
699 También atrás, gran parte de la Hidra queda... En gr., Tl fü: KCXt
É�óm0ev 1toAAT] µÉvEt. Lit., 'y la (Hidra) mucha también (Kcxí)
espera atrás'; para el inicio de párrafo, véase la nota al texto
griego.

CCL
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

700.701 la Noche/ se la lleva del todo... En gr:, a8póov ɵq>ÉpEtm, que


pertenece al verso 701. 'A8póov (aquí de dos terminaciones),
se refiere al 'tTJV del verso 699 que, a su vez, se refiere al f¡
(Hidra) que está en el mismo verso. El sujeto de ɵq>ÉpE't<ll es
Nú� (la Noche) que está en verso 695, en el párrafo anterior;
ello, me parece, hace pensar un poco en el punto y aparte
que Kidd y Voss escriben al final del verso 698.
702 Capricornudo... Por motivos de versificación; en griego, Ai­
yoKEpi\i:.
703 un poco del Pez ... En gr., simplemente ÓA-Íyov.
al otro doceavo... En gr., ÓuO>ÓEK<Íó' ... aUT]v. Es decir, 'el otro
signo del Zodíaco', o sea, el Camero, Aries. Véanse los versos
545 y SS. y 225 y SS.
704 incluso tas tristes manos ... En gr., Kat µoyEpal. XE'ipE<;. Véase el
verso 179: KT]q>i\oc; µoyEpov yÉvoc;, "infausta familia de aquel
Cefeo" y su nota (- la infausta familia).
705 delante algunas y otras detrás... Véase la nota al verso 923.
708 to atraen ... to trae... En gr., Éq>ÉA-Kovtat ... EA.KE\.
7� Cuando éste empieza a cumplir su giro... En gr., tot> Kat
1tEpttEUoµÉvot0. Véase la nota al verso 693.
711 sólo la testa y hombros del gran Perseo... En gr., TTEpofoc; ...
ooov KEq>aA.l]V 'tE Kat coµouc;. Lit., 'de Perseo sólo (podrías ver)
la cabeza y los hombros'. "Ooov es adverbio, como en el ver­
so 688, 1tpÚµvT]<; ó' ooov É<; 1tEpta"f1Ív, cuya traducción literal
puede verse en la nota correspondiente.
del gran Perseo que se levanta... En gr., TTEpofoc; avtÉAMVto<;.
Lit., 'de Perseo surgente'.
112 discutible seria si et cinto... En gr., �CÓvT] ... K' aµ(l)llptota 1tÉMito.
Lit., 'el cinto sería discutible'. Desde la antigüedad se discute
por qué Arato pone a discusión el tiempo en que se hace vi­
sible el cinto (o la cintura) de Perseo. D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena..., pp. 418-419) se adhiere a la explicacón de
Hiparco: en Eudoxo (la fuente de Arato), hay dos versiones

CCLI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

distintas sobre el asunto; una en sus Fenómenos, y otra en su


Enoptron. Según J. Martín (en Aratos, Phénomenes..., pp. 448-
451), Hiparco no tiene razón: Eudoxo nunca habla de la cin­
tura de Perseo, y no hay nada en común entre el texto que
Hiparco nos transmite de Eudoxo y el de los Fenómenos de
Arato.
el cinto mismo es visible... En gr., <XU't'Tl OE �C.ÓVT\ ... / q><XEÍ\'. E't<Xt.
Este verbo está en el verso 713.
713 con el Carnero-éste, ya bien salido-... En gr., Kpté¡> A'Íryovn.
Lit., 'con el Carnero terminante (- que ha terminado)', y se
supone 'de salir'. El uso de Arato es tan curioso, que Átalo
dice que Arato quiso escribir Kpté¡> avtóvn (con el Carnero
'que va a la altura', o 'que va rumbo a lo alto', o 'que surge',
etcétera).
714 gira a lo alto muy presuroso... En gr., 1tavcr'llÓÍTI avEAÍcrcrE't<Xt.
Gramaticalmente, el verbo se refiere al cinto (de Perseo); sin
embargo, hay que pensar en Perseo mismo. Arato usa 1t<XV­
<J'llÓÍTI dos veces (cf. v. 649); se dice que en Arato este adverbio
no significa presurosamente, lo que significaba en el contexto
mítico en que aparecía antes, sino completamente, merced a
que las estrellas no se mueven así (cf. D. Kidd, en Aratus,
Phaenomena..., p. 402). También se dice que no es lógico
que en los dos lugares signifique lo mismo; que en el verso
649 significa presurosamente, y en el 714, completamente (cf.
J. Martín, en Aratos, Phénomenes..., p. 451).
714-715 Ni, cuando el Toro / surge, queda el Auriga detrás... En gr.,
o
ouo' yE Taúpo'll / AEÍ1tE't<Xt av.ÉMov'tOI; ... / 'Hvíoxoc;. Mediante
el "éste" que sigue en el verso 715 se intentó recoger lo enfáti­
o
co del yE referido al 'Hvíoxoc; que, en griego, está en el verso
716.
715-716 éste muyfirme estando/ con él hace su curso... En gr., µáA<X oí
crw<XpT\pW<; / ... q>ÉpEmt. Lit., el Auriga (= éste) 'va, estando
muy firme con él' (- con el Toro).

CCLII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

716 con este Signo... En gr., µoíp11 ... É7tt 'tCXÚT{l . Lit., 'con (sobre)
esta parte' del Zodíaco; con esta constelación. Véase más
abajo, versos 721-722: "con la primera/ constelación"= 7tPWT{l
µoíp11.
718 Mas la planta del zurdo pie... En gr., áU' ... Amou 'tE 0évcxp
noóoc;. Es decir, 'sin embargo, la planta del pie izquierdo"; se
refiere al Auriga.
con la gran Cabra... En gr., Aiyl. cruv cxutj\. Lit., 'con la Cabra
misma'; por motivos ,de versificación, se le puso a la Cabra el
adjetivo del verso 165: "ella es grande", TJ µi:v noAAT].
719 se mueven con el Toro... En gr., Tcxúpq> cruµ<popéov'tcxt. Véanse
los versos 363 (cruµcpopéov't<lt) y 293 (cruµcpÉpE't').
no surgen del otro lado hacia el éter... En gr., nepmó0ev áv'tÉA­
M>crt. Lit., simplemente: 'surgen desde el otro lado'. Por clari­
dad, agregué, como M. Erren, "hacia el éter"; para 7tEpextó0E:v,
véanse los versos 443, 606 y 645.
723 ésta allí mismo vuelve... En gr., T] ó' cxu'toÍ> ... 'tÉAAE'tCXt. Véase la
nota al texto griego.
724 Que, para ti, los pies... En gr., áµ<pÓ'tEpot ÓE nóóec;. Lit., simple­
mente: 'y (que) ambos pies'.
ns un signo sean de los Gemelos... En gr., tnóúµotc; Í::7tt crñµcx
'tE'túx0co. Lit., que los pies 'constituya un signo sobre los Ge­
melos'. Se argumenta esta construcción con Pin., 01., 4-6;
Voss, 1824, pp. 127-128 leía 'tE'túx0cov; es decir, que los pies
constituyan un signo'.
726 que al otro lado salen. .. En gr., É� etÉpTJc; ávtoí'>crt. Es decir, que
salen del otro lado, por el Oriente; véase el verso 571 (É�
É'tÉpTJc; ávtÓv'tec;) y el 617 (É� É'tÉpTJc; ávtÓV'tcx).
726-727 Entonces, nada de la Ballena/ se arrastra... En gr., 'tÓ't' ouJCÉ'tt
Kr¡'teoc; ouói:v / EAJCE'text. Lit., 'entonces(= en ese tiempo) ya no
es arrastrado nada de la Ballena'.
727 se arrastra en ambos lados... En gr., EAJCE'text áµcpo'tÉpco0ev. Lit.,
(
' nada de la Ballena) es arrastrado desde (o por) ambos (la-

CCLIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

dos)'; es decir, arriba y abajo del horizonte del Oriente, sino


que, como termina el verso, "ya podrías verla (o ya la verás)
completa" en el cielo. Véase la nota al verso 570.
728 del Río la primera curva... En gr., TTotaµou 1tpcímiv ... / ...
1mµm¡v.
que brota desde los mares... En gr., CXM>� �cxvtoucrcxv. Lit., 'que
se levanta desde el mar'.
729 mirar podrian los navegantes... En gr., crKÉ1¡1mtÓ KE vcx'ÚtTK
Lit., 'miraría (o mirará) el navegante'.
730 si quizá algún signo para ellos... En gr., Et o'{ 1to0t criiµcx. Lit., 'si
en algún lado (- quizás), un signo les' (an_uncia). Oración
objetiva dependiente, igual que cxútov 'Qpíoovcx, de ÉmµÉvcóv
(vcx'Ú'tT]�): 'esperando a Orión, (esperando) si quizás algún sig­
no'. Véase la nota siguiente.
731 anuncia la medida... En; gr., µÉtpov ... ayyEÍAEtE. Lit., 'anun­
ciara la medida'. Véase la nota al texto griego; si se acepta
µÉtprov, las cosas cambian un poco. Desde luego, este geni­
tivo tendría que ser complemento especificativo del criiµa del
verso 730, y' este criiµcx ya no sería sujeto de ayyEÍAEtE, sino su
objeto directo; por lo mismo, habría que pensar que el aútov
'Qpíoovcx del verso 730, después de ser objeto de ÉmµÉvoov (=
esperando a Orión mismo), se convierte en sujeto de ayyeí­
AEtE (- si quizás Orión le hace una seña de las medidas). Así
entienden J. Martin (en Aratus, Pbaenomena... , p. 454) y M.
Erren (cf. Die Pbainomena des Aratos von Soloi... , p. 62), y ello
es posible; sin embargo, resultaría interesante comparar esta
construcción con la de los versos 832-833, donde se trata de
dos subordinadas con dos sujetos distintos (crKÉ1ttEo 6', ti'. KÉ
tot aúycxl. 'Í>1tEÍKWO'' ,iEAÍoto, / cxútov É� ,iÉAtov). Véase la nota al
verso 10; quizá Arato piensa en algún otro signo (- constela­
ción) que sale o se pone al mismo tiempo que Orión. De
acuerdo con un escolio, los marineros calculan de acuerdo
con la salida de tal o cual estrella, qué tanto trayecto cubrirán
hasta la hora en que dicha estrella se ponga; por ejemplo,

CCLIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

cuando tal o cual estrella se ponga, zarparemos en tal o cual


lugar; o al contrario, cuando tal o cual estrella salga... Cf. J.
Martin, Scbolia in Aratum Vetera... , p. 369.
733 ¿'Acaso no ves? Cuando... En gr., oux ópác;tc;; ... ihav. Más lit.,
'¿Acaso no ves? Siempre que .. .'. D. Kidd (en Aratus, Pbaeno­
mena... , p. 425) inicia su comentario señalando que, en los
manuscritos, hay una vieja tradición según la cual aquí co­
mienzan los Signos del tiempo, aunque éstos realmente em­
piezan hasta el verso 758; él piensa que ello se debe al gran
peso de los comentarios de Hiparco que, no interesado en
materiales calendáricos, termina comentando el verso 729.
Esta tradición es tan vieja, que ya la traducción de Germánico
termina con el verso 731. Arato mismo, según comenta M.
Erren, hace una pausa entre el verso 732 y 733, y en el verso
732 hace a un lado su fuente astronómica, a fin de sacar de
otra fuente lo que escribe a partir del verso 733; sin embargo,
no hay que perder de vista la unidad del poema y el pensa­
miento que subyace en el tránsito de un tema a otro. Cf. Die
Pbainomena des Aratos von So/oi... , pp. 225-233; sobre todo,
pp. 230-231.
Cuando ... breve la Luna/ aparece... En gr., ÓA-iyr¡ µev o-mv ...
crEATJV'll / ...q>aiv11-cm. La construcción de los versos 733-739 ha
sido y es muy discutida; ello se refleja un poco en las diversas
puntuaciones que se hacen; véanse las notas a los versos 735
y 737 (1tpocrcómp) del texto griego. J. Martin (en Aratos, Pbé­
nomenes... , p. 455) comienza su comentario así: "igual que
Maass, en otro tiempo yo pensaba que los versos 733-736 co­
rrespondían' a dos momentos distintos: primero, la reciente
aparición de los cuernos; luego, al acercarse el cuarto día del
mes, un brillo lunar capaz de proyectar sombras. Esta opinión
podía apoyarse en los escolios...". Un poco más abajo, conti­
núa: "Rudolf Keydell a eu raison de remarquer que si l'on
admete une telle interprétation, l'absence d' un OÉ au v. 735,
apres le µÉv du v. 733, est choquante". En 1958, comentando
la edición de J. Martín (1956), Keydell hacía notar que la con-

CCLV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

traposición se da entre "breve Luna" por una parte (v. 733) y,


por la otra, Luna media y Luna llena (v. 737). Por tanto, al
ÓA.Í)'ll µÉv del verso 733 le córresponde el ó1mo 6' del verso
737, y al owv no le responde el otE del verso 735 donde, más
que el punto alto, parece mejor la coma después de µ11vó;.
735 cuando de allí, un ... brillo se desparrama... En gr., otE ...
a1to1d6vmm m'.itó9ev aúrfl. Así me parece literal la traducción
de esta oración adverbial (temporal), dependiente del OtOÓ'.crKEl
del verso 734.
736 al día cuarto marchando... En gr., É1t1. tÉtpawv �µap ioucra.
Al interpretar esta frase, J. Martín (en Araros, Phénomenes) si�
gue a Keydell; éste dice: "el participio ioucra ... está añadido al
ÓA.Í)'ll <JEA.�Vll como un atributo complementario".
737 al ocho, cuando media... En gr., ÓKtro 6' Év 6txácriv. Es decir,
'y (marchando a / hacia) el (día) ocho, cuando (ella se mira)
media'. Lit., 'en medias (lunas), el ocho'. La construcción es
complicada, elíptica; no hay unanimidad en su interpretación.
En 1998, J. Martín (contra lo dicho en Arati, Phaenomena),
siguiendo a J. C. Kamerbeek, piensa que ÓKtO.J, i. e., �µaw, y
0ixóµ11va son acusativos dependientes del 6t6ácrKEl del verso
734; D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 427) piensa lo
mismo y explica: "(the moon indicares) eight (days when she
is) at the half"; para otros, como Kaibel, Maass y Wilamowitz,
este acusativo no depende de oioácrKn sino del e\'.pei del ver­
so 739. Por lo demás, como apunta J. Martín (en Araros, Phé­
nomenes ... , p. 458), el plural oixácriv es difícil de interpretar;
véase la nota al texto griego. D. Kidd, ib., piensa que este
plural simplemente se debe a que esto sucede cada mes; yo
pienso que se trata de una broma de Arato, ya que en cada
mes lunar se dan dos medias lunas, y las dos en la víspera de
un día ocho: Luna media creciente, cuando la Luna va hacia el
día ocho del mes que empieza (Arato se refiere a ésta directa­
mente), y Luna media menguante, cuando la Luna va hacia el
día ocho, después de la Luna llena. Parece claro que en los

CCLVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

versos 733-736, la Luna enseña que el mes crece; me parece


claro que también en el verso 737 la Luna (media o llena)
enseña lo mismo, incluso con todo su rostro, ya que ella se
mira así en la víspera del medio mes. Por lo mismo, me sedu­
jo la tentación de que ÓK'tro y oixóµ11va dependan del É1tÍ del
verso 736 (algo semejante intentó Buttmann, pero pensando
primero en ayoucra en lugar de ioücra y, luego, en É1tÓ:youcra).
Dada esta posibilidad (es decir, que ÓK'tro y lhxóµ11va depen­
dan de É1t0, la Luna muestra que crece el mes con sus distin­
, tas fases: a) siempre que se mira falciforme por el Occidente,
cuando su luz puede proyectar sombras, marchando hacia el
cuarto día del mes; b) siempre que se mira en sus mitades,
marchando hacia el octavo día, y c) siempre que se mira con
todo su rostro, marchando hacia la mitad del mes. Pienso que
algo así quería Keydell al hacer notar que la contraposición se
da entre "breve Luna" por una parte (v. 733) y, por la otra,
Luna media y Luna llena (v. 737). Para la elipsis de la prepo­
sición, y con asíndeton, cf. Kühner-Gerth, II, 1, pp. 548-549.
Véase la nota al verso 733 (= Cuando ... breve la Luna/ apa­
rece).
739 dice constantemente cuál día... En gr., aiel. ... / d'.pet Ó1tocr,aí11
... ��- Para �� con el significado de "día", véase la nota al
verso 288 (- Nunca, durante el día).
740 A declararlos términos, sí, de las noches... En gr., focpa ye µT]v
VUK,rov / ... �emetv. D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , p.
127) traduce mediante tbe endings of nigbts, y no está de
acuerdo con Voss, ni con Martín ni con Zannoni ni con Erren;
él piensa que en estos versos (740-751) Arato está interesado
en el uso de las estrellas para la determinación del tiempo del
año, y como concluyendo, D. Kidd, ib., p. 429, dice: "the
extremities are therefore the successive ends of the nights
throughout the year; cf. 308 áKpó8t vuK'tÓc;. On the other hand
in 755 OKPTI vuK'tÍ has the more usual refetence to the
beginning of the night". Es posible; sin embargo, algunos
escolios explican atcpa OE VU!C't(J)V mediante E0'7tÉpa l((ll, op8poc;,

CCLVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

otros, mediante apxác; tE Kat tÉA.T\ t&v V'\llC'tOlV (cf. J. Martin,


Scholia in Aratum Vetera... , pp. 375-376). En lo personal, me
parece más plausible lo que dice M. Erren en Die Phaino­
mena des Aratos von Soloi... , pp. 244-245, nota 1; aquí se ex­
plica, más o menos, de la siguiente manera: mediante ciKpov
vu1Ctóc; se habla del principio de la noche (véase la nota al
verso 308 = Entonces, empezando la noche); mediante iiKpa ·
vuK'tÓc;, de los principios y fines de la (- una) noche; en nues­
tro verso, mediante el doble plural iiKpa vuKt&v, se implican
el crecer y decrecer de la duración de la noche en el transcur­
so del año, y aquí se incluye el ritmo estacional de este cam­
bio, "so daB man ciKpa vuKt&v auch als Grenzwerte der
Na.chte verstehen muB, das sind die Anfangszeiten der vier
Jahreszeiten: Sonnwenden und Nachtgleichen (vgl. Martin z.
St.)"; en este lugar, J. Martin (en Arati, Phaenomena..., p. 100)
comenta: "... ciKpa vuKt&v, ce sont les limites au moment des
deux solstices. Pour une fois, on doit suivre Zannoni: le
maggiori e minori durate del/e nottf'.
esas doce figuras... En gr., KE'ivm óuoKaÍÓEKa µotpat. Hay que
recordar los versos 559-560: "No sería desdeñable para el que
aguarda la madrugada / estudiar cuándo surge cada una de
esas doce figuras".
741 mas, lo que al gran año compete... En gr., to: ÓÉ nou µÉyav de;
Éviautóv. Lit., 'pero las (cosas) hacia el gran año'; es decir, lo
referente a cada año; véanse los versos 11-12: "vio las estrellas
/ que durante cada año", Écr1CÉ1¡1ato 6' de; Évmutov / aatépac;.
744-745 una tormenta multisonante / ha notado... En gr., 1tOA.UKA.Úatou
xeiµ&voc; / Éq,páaat'. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... , p:
430) comenta que, con genitivo, este verbo significa observar
los signos de alguna cosa, y con acusativo, observar directa­
mente la cosa misma. Según J. Martín (en Aratos, Phéno­
menes.. ., pp. 119-120), aquí y en los versos 1048, 1081 y 1085,
XEtµÓlv significa invierno y así traduce, exceptuando el verso
1048, donde dice le mauvais temps; D. Kidd, ib., p. 127, tam-

CCLVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

bién traduce mediante winter, excepto en el verso 744, donde


dice storm; Voss, Sturmwind; Mair, stormy tempest; Erren,
Wintersturm, y comenta que aquí, dado que es Arturo quien
anuncia el XEtµCÓv, se trata del invierno que entra con tormen­
tas marinas; cf. Die Phainomena des Aratos von Soloi..., pp.
261-262. V éase la nota al verso 793.
745 atendiendo, ya la terrible estrella de Arturo... En gr., TJ oetvou
µeµvTJµÉvoc; 'ApK'toÚpoto. Lit., simplemente, 'o del terrible
Arturo acordándose'; D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p.
430) comenta que el sentido homérico de µeµvTJµÉvoc; (cf. n
12 9-130) es el de "paying heed to". Por claridad (espero), la
traducción incluye aquí la palabra "estrella" que está más aba­
jo, en el verso 747.
746 ya alguna de las otras... En gr., i¡é 'tErov a.'A)-..rov. Lit., 'ya (acor­
dándose) de las otras'; es decir, 'ya (atendiendo) a (alguna de)
las otras'.
747 al despuntar la aurora... En gr., acr'tÉpec; aµq>tAÚKTJ c;. Para
acr'tépec; véase la nota al verso 745. El adjetivo aµq,t'A.úKTJc; su­
pone el sustantivo VUK'tÓc;. Genitivo de tiempo.
y otras, aún tierna siendo la noche... En gr., o'í. 'tE 1tpCÓ'tTJc; en
vuK'tóc; . Lit., 'y otras (estrellas emergen) durante la noche aún
primera'; genitivo de tiempo.
749-750 por tiempos, a ellas/ se lanza... En gr., a,').,,').,,o'tE o· ii').,,').,,cp / éµ-
7tATJO'O'Et. Lit., '(el Sol) algunas veces se lanza a otra', y se su­
pone: 'otras veces a una'; es decir: algunas veces se lanza a
una; otras veces, a otra.
751 las estrellas contemplan unos días unas, otros las otras... En
gr., iiUoc; o' <XMOlTJV <XO''tTJP émoÉpKE'tcxt ,;&. Lit., 'y otra estrella
contempla a otro (= diverso) día', y se supone que 'una (estre­
lla contempla) a un (día)'; es decir, una estrella contempla a
un día, y otra estrella (contempla) a otro día.
752-753 ahora los diecinueve/ ciclos... del Sol... En gr., 'ta yup ... iíoTJ /
évvECXKCltOEKCl KÚKAa ... TlEAtoto. Mediante "diecinueve ciclos
del... Sol " se quiere decir '19 vueltas del Sol a través de los 12

CCLIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

signos del Zodíaco'. Arato se refiere al llamado "Ciclo de


Metón", astrónomo y geómetra que, hijo de Pausanias, flore­
ció hacia el 432 a. C. Incluyendo 7 meses intercalares, este
Ciclo (o gran año) de diecinueve años solares constaba de 235·
meses que daban un total de 6940 días. Se trata, según D.
Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , pp. 435-436), de un intento
de reconciliar el mes lunar con el año solar. Para mayor in­
formación, véase). Martín, en Aratos, Pbénomenes... , "Anexes",
5, pp. 114-118.
753 armonizan conjuntamente... En gr., cruvad6etm. No sin cier­
to temor traduzco este verbo intransitivo mediante un verbo al
cual le doy valor transitivo; tengo enfrente el comentario de J.
Martín (en Aratos, Pbénomenes ... , p. 462): "je suis done tout
pres de croir qu'Aratos a écrit cruvadpetm". Si se quiere el
sentido intransitivo de cruvad6etm, colóquese punto y coma
después de "corijuntamente" y entiéndase: 'armonizan conjun­
tamente los diecinueve ciclos, todo cuanto la noche pone a
versar y también los luceros'. No sólo se discute lo que signi­
fica el cruvad6etm que se encuentra en todos los códices,
sino lo que Arato quiere decir desde este verso hasta el 757;
sobre el tema, puede verse la investigación en M. Erren, Die
Pbainomena des Aratos von Soloi..., pp. 236-241. En síntesis,
dice este autor, difícilmente podemos asegurar algo cierto; lo
único seguro es que Arato hace alusión a algo que su lector
conocía detalladamente.
754 todo cuanto la noche pone a versar... En gr., ocrcra t' ... / vi>�
em6tve'itm (versos 754-755). Lit., 'y (tantas) cuantas (cosas) la
noche revuelve' (quizá en su imaginación); dado el contexto,
parece que "cosas" se refiere a 'astros' en su sentido de 'cons­
telaciones'; sin embargo, J. Martín (en Aratos, Pbénomenes)
piensa que éícrcra se refiere a un JCÚKA.a sobreentendido, a
partir del JCÚKA.a que está en el verso anterior. Si así fuera, po­
dría decirse: 'y los ciclos / (tantos) cuantos la noche hace' o,
como él traduce: "et touts les cercles que décrit la nuit". Véase
la nota siguiente.

CCLX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

de la cintura... En gr., o.1to �CÓvTJc;. Lit., 'desde el cinto (o cintu­


rón)'.
755 basta los pies de Orión... En gr., de; foxcnov 'Opíoova (v. 754);
desde la antigüedad se discute el sentido de foxm:ov en este
pasaje. Cualquiera esperaría que Arato dijera, por ejemplo,
"(del orto temprano) del cinturón de Orión, hasta (cuando, al
año, vuelve a hacer su orto temprano) dicho cinturón"; al es­
cribir foxa'tOv, Arato acorta el año, digamos unos 10 días, ya
que los pies de Orión (o mejor, � Orionis), salen antes que el
cinto. Por ello, D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena..., pp. 436-
437) piensa que en foxmov sólo es posible un sentido ad­
verbial que hace referencia a la reaparición de Orión, "at the
end of the year", pero, ¿para qué, en el verso anterior, se habló
del cinto? Algunos escolios, y muchas traducciones sostienen
que foxatov es un adjetivo con valor predicativo; es decir,
'hasta Orión en su parte final (- extrema)', o sea: "hasta los
pies de Orión". Cabe recordar que el año ateniense comenza­
ba con Cáncer y que, cuando éste salía, salían los hombros y
el cinto de Orión (véanse los versos 569 y 586-588). Dado,
pues, que Arato está hablando de cosas evidentes para sus
lectores (cf. verso 752, ytvc.í:icrKEtc; tá6e Kat crú, ta ycxp...), M.
Erren piensa, digámoslo así, que en el año en que Arato es­
cribía su poema se estaba estrenando un calendario tipo
Metón, de 19 años; que en este calendario, a la salida del
cinto de Orión, terminaba un año muy corto, al cual seguía
otro más corto aún (sólo "hasta los pies de Orión"); no obs­
tante, el siguiente año se alargaba, es decir (introduciendo un
mes intercalar) se iba hasta "el atrevido Perro de Orión" (­
Sirio), con quien probablemente -dice Erren- comenzaba el
año tropical (= de trópico a trópico). Cf. M. Erren, Die Pbaino­
mena des A ratos von Soloi... ; pp. 238-239.
756 y también los luceros que, contemplados... En gr., o'í tE ...
ópc.í:iµevot ... / o.crtépec; (vv. 756-757). Lit., simplemente, 'y luce­
ros que, contemplados'.

CCLlG
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

756-757 en Posidón / o en Zeus mismo... En gr., nocret6áoovo<; ... fi �to<;


au'tou. Se discute sobre estos genitivos: a) los escolios quieren
que sea un genitivo posesivo; es decir, o.cr'tÉpE<; TTocret6áoovo<;
fi �to<;, los luceros de Posidón o de Zeus, según que den se­
ñales a los marineros o a los campesinos; b) J. Martín (en
Aratos, Pbénomenes... , p. 463) mantiene su interpretación de
1956 (en Arati, Pbaenomena), argumentando con las cons­
trucciones arateas de los versos 12-13 y 266-267, piensa que
los genitivos están regidos por el verbo CYl]µaívoucrt, es decir,
luceros que dan signos invariables acerca de Posidón y de
Zeus: "sur Poséidon et sur Zeus lui-méme"; c) Erren comenta
que en la interpretación de J. Martín no hay lógica, ni en la
gramática, ya que el ópc.óµevot queda aislado, ni en el sentido,
ya que los dioses quedan subordinados a las estrellas; por
ello, él piensa que se trata de un genitivo locativo: 'luceros
que, contemplados en Posidón / o en Zeus mismo'; cf. M.
Erren, Die Pbainomena des Aratos von Soloi... , pp. 236-237, y
en Aratos, Pbainomena... , p. 92; d) D. Kidd (en Aratus, Pbae­
nomena..., pp. 437-438) acepta el análisis gramatical de Erren,
e incluso la equivalencia 'Posidón - coKmvÓ<; - horizonte', pero
sugiere "that stars seen in Poseidon are stars that are setting,
and stars seen in Zeus are stars that are rising".
758 Así, afánate en éstos... En gr., 'tép KEÍvoov itmóvncro. Véanse los
versos 14, 379 y 413 ('tép - por ello). Estrictamente, KEÍvoov se
refiere a los luceros de que se acaba de hablar en los dos
versos inmediatamente anteriores, por ello se traduce me­
diante "éstos"; sin embargo, puesto que ellos sólo son reco­
nocibles como partes de unos signos (figuras, - primera
sección del poema), y estos signos sólo dan señales por su
simultáneo salir y ponerse (segunda sección del poema), y
sólo a quien conoce la regularidad de estos movimientos, me­
diante el KEÍvoov, Arato se refiere a todos los conocimientos de
que ha hablado anteriormente; cf. Die Pbainomena des A ratos
von So/oi... , pp. 252-254.

CCLXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

si alguna vez crees en un barco ... En gr., et TtO'tE vr¡i / mcr­


'tEÚEtc;. Es decir, si alguna vez crees en un barco hasta el grado
de hacer un viaje por mar.
759 que descubrir te importe... En gr., µÉA.cn OÉ 'tOt ... / dipe"iv.
Optativo desiderativo: 'ojalá te importara descubrir'.
761 enorme, mucha ventaja ... En gr., 'tO fü: µupíov ... ovew:p. Lit.,
'la innumerable ventaja'. Para µupíoc;, véanse los versos 47
(infinito) y 113 (a raudales).
762 para el varón siempre avisado ... En gr., aiEl 1tEq>uAayµÉv<¡>
civopí. Lit., quizá, 'para el varón siempre cuidadoso'; véase la
nota al verso 48.
763-764 a otro / aconsejando ayuda... En gr., a.AA.ov / 1tapemrov
rovr¡crev. Lit., 'a otro aconsejando ayudó'. Véase la nota al texto
griego, verso 763 (a.AAov).
764 si una borrasca se alza de cerca ... En gr., éh' eyy{¡Oev ropopE
XEtµ<Í>v. Lit., 'cuando se alza...', en perfecto. Arato vuelve a
usar opvuµt en el verso 978, predicándolo de la flama de la
linterna.
766 temiendo ta mar que habrá por ta mañana... En gr., 1tEq>O­
l3r¡µÉvoc; �pt OaA.ácrcrr¡c;. El verbo q,of3Éoo, aquí, rige genitivo;
�pt es un adverbio. Algo así como 'temeroso de la mar en la
mañana (siguiente)'. Véase la nota al verso 290.
767 y sobreviene a veces el tercer día ... En gr., a.AAo'tE fü: 'tpÍ'tov
�µap Ém'tpÉXEt. En Aratos, Phénomenes ..., p. 465, J. Martín co­
menta: "Erren parece haber sido el primero que notó la verda­
dera construcción: Ém'tpÉXEt tiene como sujeto a �µap ... ". Se
pensaba, y se piensa, que el sujeto era el 1Ca1Cov del verso si­
guiente. Arato dice que, dada una señal, sucederá lo que ella
señala; esto puede darse luego, en la siguiente mañana. Sin
embargo, si no sucedió en la siguiente mañana, 'unas veces,
el tercer día viene (Ém'tpÉXEt - sobreviene - viene después de
que se dieron los signos)', y entonces sucede (o quizá no) lo
señalado; 'otras veces, puede sobrevenir el quinto día', y en­
tonces sucede, y "otras veces lo malo llega imprevisto". En el

CCLXIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

verso 1131 se dice que, a partir de que se dan los signos, lo


señalado puede suceder ese mismo día, o (poco) después, o
incluso al tercer día. Para la traducción de Ém'tpÉXEt, "sobre­
venir", véase el verso 316: "El Delfín, ... va por encima de Ca­
pricornio", óEA<pt<; o' ... É7tl'tPÉXEt AiyoKEpf\i:; véanse, además,
los versos 80 y 834.
768-769 Pues aún no todos/ los designios de Zeus saben los hombres...
En gr., 7tÚV'tCX ya.p OÜ7tCJ) / ÉK ótoc; civ0pCtl7tOl YlVCOOKOµEv. Lit.,
'Pues aún no todas (las cosas) desde Zeus conocemos (noso­
tros) los humanos'.
770 a ellos nos los dará pronto... En gr., 'trov ... Kat É<; aÜ'ttKa OCOOEt.
Genitivo partitivo; lit., 'de ellos y pronto(= luego, después, en
seguida) dará'. Véase la nota al verso 199; Arato vuelve a usar
É<; au'tÍKa en el verso 1103.
si quiere... En gr., ai'. KE;0ÉA'[l . Véase la nota al texto griego;
gramaticalmente, ai'. K' e0ÉA'[l dice exactamente lo mismo.
771 beneficia ... al género humano... En gr., YEVE�V ávoprov ...
Ó<pÉAAEt. Lit., 'beneficia a la raza de los hombres'.
773 Unas de éstas... En gr., ciUa oÉ. Dado el aAAU o' del verso
775, lit., simplemente, 'unas', sobreentendido el crr¡µma del
verso anterior.
774 al crecer y al menguar ella... En gr., 1t11.r¡Oúoc; aµ<po'tÉpro0ev.
Lit., 'desde ambos (lados) de su muchedumbre (= de la pleni­
tud suya)'. La Luna está en su plenitud cuando es llena(cuando
se llena); dos veces al mes sólo brilla media luna( = dos veces
al mes hay media Luna): por un lado, cuando crece y, por el
otro, cuando decrece (= en cuarto creciente y en cuarto
mengante). La Luna te dará señales "siendo media", igual si es
media antes de llegar a ser llena(= de un lado de su plenitud),
o si es media después de haber sido llena ( = del otro lado de
su plenitud). Para 1t11.r¡0úoc;, véase la nota al verso 799.
775 al advertirte ya cuando sale... En gr., avEpxóµEvoc; , ... KEAE-Úrov.
Lit., 'advirtiendo (= al advertirte), saliendo'. Véase la nota al
texto griego.

CCLXIV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

ya cuando sale ya anocheciendo... En gr., avepxóµev0<;, wte o'


ciK:pTI vuK'tt. Lit., 'saliendo y cuando en noche extrema' (= en
o'
el extremo de su principio). El 'tO'tE hace suponer un 'tO'tE
µÉv antes de avepxóµev0<;.
776-777 Y podrás señas ... / marcar tú mismo... En gr., 'ta oÉ wt ...
focre'tat / crr¡µa'ta ... 1totr¡cracr8m. Se trata, creo, del verbo dµí
con infinitivo (1totr¡cracr0m): 'ser capaz de', 'poder'. Lit., 'cier­
tamente ( = para ti) las señas serán para hacerse'.
779 Unas tardes la tiñen de un esplendor, otras con otro... En gr.,
. CXMO'tE yáp 't ' ciAATI µiv bttypáq>Et fo1tepoc; a\'yATI . Lit., 'porque
la tarde la tiñe cada vez con otro esplendor'; algo semejante
sucede en el verso siguiente (ciAAo'tE o' aAAotm µopq>al.
KEpÓcoot creAr¡vriv) donde, literalmente, con verso transitivo, se
dice: 'cada vez cornamentan a la luna diversas formas'; es
decir, menos poético: cada vez toma la Luna diversas formas
de cuernos.
782 podrías saber acerca del mes ... En gr., 1ml 1tepl. µrivoc; ... KE
1tú8ot0. Lit., 'podrías saber y(= también) acerca del mes'; un
1caí adverbial, como más adelante en el verso 833, con super­
lativo. En cuanto al sentido de la afirmación, hay que tener en
cuenta lo que se dice en los versos 806-807: "cuanto ha lugar
siendo ella tercera y cuarta, vale hasta cuando / ella se bisec­
ciona".
783 Sutil y clara siendo... En gr., AE1t'tTJ µev m0apr¡ 'tE ... foucra.
Véase Calímaco, Epigrammata, 27, 3-4: xaípE'tE Arn'taÍ /
pr¡crtec;, 'Apr¡wu avµ/JoMv áypv1rvír¡;, "¡ salve sutiles / diccio­
nes, de Arato el símbolo del insomnio"; D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena..., p. 445) comenta la AE7t'tT¡ de la Luna diciendo:
"the slender new crescent when its outline is clear-cut"; en la
siguiente página comenta el acróstico de Arato y también re­
mite al artículo de Vogt, "Das Akrostichon in der griechischen
Literatur" (hay errata en el año de la publicación de dicho artí­
culo). Al verter Ka0apr¡, Virgilio usó pura y Plinio, puro nitore
(véase, Plin., Nat., 18, 347). Recuérdese que AE1t'tr¡ y 1ca0apr¡

CCLXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

son términos que Calímaco usa para caraterizar la poesía den­


tro de su nuevo programa de estética literaria. Véase Verg.,
Georg., 1, 427 y ss. Véase la nota al texto griego.
por el tercer día de su curso ... En. gr., 1tep\. 'tpÍ'tov �µcxp. Lit.,
simplemente, 'hacia (por, cerca de) el tercer día'.
784 una Luna, buen tiempo traerá... En gr., eÜÓtÓ<; K' ei'.ri. La tra­
ducción sobreentiende (e introduce aquí) creAfivri. Lit., '(ella)
sería de buen tiempo'; D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... , p.
446) comenta eÜÓtoc;: "an extension of the normal sense to
mean a sign of fair weather"; es decir, 'sería señal de buen
tiempo'. La I de eÜÓto<; muestra fluctuaciones cuantitativas; en
este verso es larga. Véase la nota al verso 827.
sutil siendo y muy roja... En gr., AE7t'tT] óe KCXI. E� µex)..' Épeu0T]c;.
Lit., 'sutil y muy mucho roja'.
785 traerá los vientos... En gr., nveuµmíri. Lit., "portending wind,
crEATJVTl", como se lee en el LSJ, s. v., citando únicamente este
verso de Arato.
siendo más dilatada... En gr., simplemente, ncxxícov. El térmi­
no se opone a AE7t'tTJ. Calímaco, en Fr. 1, 23-24 (Pf.), dice que
Apolo le dijo: 'tO µev 0úoc; O't'tt míxtcr'tOV / 0pÉljfext, 'tT]V Moucrcxv
ó ', ooycx8É, AE7t't<XAÉTIV, da la ofrenda más grasa (O't'tt náxtcr'tov)
en lo posible, pero, mi buen amigo, la Musa ( = poesía) sutil
(AE1t'tCXAÉT1V).
y torpe de cuernos... En gr., KCXI. aµ¡3)..eíncrt KEpcxímc;. Lit., 'y con
torpes cuernos'; Virgilio escribió: obtusis ... cornibus.
786 luz cuarta teniendo tras la tercera... En gr., 'tÉ'tpcxwv ÉK
'tpt't<X'toto q,Ócoc; ... i::xoucrcx. No puede ser más literal; quiere
decir, '(la Luna) teniendo luz inconsistente durante su cuarto
día, después de haberla tenido igual durante el día tercero'.
787 o de agua cercana... En gr., ft üócxwc; Éyyu<; ÉÓvwc;. Lit., 'o de
agua que está cerca' la Luna se entorpece, "o por el noto" (- ft
vÓ't<¡>), es decir, o por el viento que sopla de la parte del Sur.
Véase la nota al verso 239.

CCLXVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

788-795 Si, a partir de ambos cuernos ... vientos del Sur... En Aratos,
Pbainomena..., p. 93, M. Erren anota que estos signos del
tiempo son elaboraciones populares de la Meteorología de
Anaxágoras, y que en tiempos helenísticos, los astrónomos ya
sabían que las formas de la Luna resultan de su movimiento
sobre el Sol y la Tierra, y no se deben a fenómenos atmosféri­
cos.
788 Si, a partir de ambos cuernos... En gr., Ei OÉ K' cbt' áµq>otÉprov
KEpárov. Así está más o menos literal, y creo que así, en espa­
ñol, se entiende bien lo que Arato quiere decir: 'si, tomando
como punto de referencia (= a partir de) sus dos cuernos'.
789 ni recostada deja mirarse... En gr., µ�8' ú1tnócooa q>aeivn.
Véase la nota al texto griego. El subjuntivo q>aeivn logra si­
metría gramatical con Émveucrtá�n; sin embargo, la asimetría
persiste, porque q>aeivn solo (sin Ú1tnócooa) no hace pareja
con Émvrncrtá�n- La simetría semántica se da entre Ém­
vrncrtá�n y ú1tnócooa ( = se inclina y se acuesta), y quizá Arato
quiso marcar esta asimetría con el optativo q>aEÍvot que traen
los códices.
793 cierto, que una tormenta se conglomera... En gr., � t' av
XEtµéovo; cruvayeipoµÉvow. Según J. Martin (en Aratos, Pbé­
nomenes..., pp. 119-120), aquí y en los versos 798, 815 y 816,
XEtµcÍ>v significa "vents violents, sans qu'il soit précisé qu'on
est en mer"; él traduce mediante tempete; D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena..., p. 131), mediante storm. Véase la nota al
verso 879.
795 vientos del Norte espera... En gr., Oetoéx8m popÉro. Lit., 'espera
tú del bóreas'. Infinitivo perfecto con valor de imperativo.
796 Mas si, cuando es tercera, la ... En gr., autcxp E7tT]V tpttócooav.
Lit., 'pero, si a la que es tercera'; a partir de tpito;, Arato se
imaginó tpttáro, del cual tpttócooav es un participio no
contracto. El escolio explica tpttócooav diciendo: tpttaiav
otcrav. Se refiere a la Luna estando o yendo en el tercer día
de su curso, de su mes.

CCLXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

la ciñe en torno su disco entero... En gr., oA.C><; 1tEpt KÚKA.C><;


ÉA.ícrcr-n. Lit., 'un (= su) ciclo (- disco) entero (la) circungira';
para KÚKA.c><; con el significado de "disco", D. Kidd(en Aratus,
Phaenomena... , p. 451) remite, entre otros, a Empédocles B
43(crEA.T1VCXÍT1<; KÚKA.C>V eupúv, el amplio disco de la Luna); para
7tEpt ... ét..ícrcr-n, véase el verso 531 y la nota correspondiente al
texto español.
799 Obsérvala si es llena... En gr., crKÉ7t'tEO o' É<; 1tt..T10úv. Lit., 'ob­
seiva hacia la plenitud (de la Luna)'. Unos escolios explican:
7tA.T10úv OE A.ÉyEt 'tllV 1tCXVO'ÉA.T1VOV' 'tllV 0txóµT1VOV. 7tE7tA.T\PCll'tCXl
ycxp 'tO 'tllVlKCX\l'tCX <pOO'tÓ<;, es decir,(Arato) llama 1tA.T10úv al ple­
nilunio('tllv 1tcxvcrÉA.T1Vov), al medio mes, pues entonces se lle­
na de luz.
y cuando es media de un lado y de otro... En gr., 'tE KCXt aµq,ó­
'tEpov OtXÓ(J)O'cxv. En los versos 773-774 Arato dijo: oixóoocrcx
O'EA.T\VTl / 1tt..T18úoi; aµcpo'tÉpoo0ev..., en el verso 800 explica un
poco más el sentido de su expresión; véase la nota al verso
774.
801 Y por su rostro... En gr., KCXÍ oi É1tl. xpoti\. Lit., ' y por el color
suyo ( = para ella)'; aquí, xpotci normalmente se traduce me­
diante 'color'; sin embargo, la palabra también significa 'piel'.
La traducción supone que se trata del color de la piel del ros­
tro de la Luna; en Calímaco, Lavacrum Palladis, 26-27, a Palas
Atenea, apenada, se le subió el rubor a la piel, 'to o' EpE'U0oi;
avÉopcxµE ... / ... xpoícxv, y cualquiera entiende: 'a la piel de la
cara'.
cada fase del mes tú pronostica... En gr., 'tEKµcxípeo µTlvoi;
ÉKÚO''tou. Lit., simplemente, 'y pronostica(= deduce, infiere tú
acerca de) cada mes'. Aquí y en el verso 1129, Arato construye
'tEKµcxípoµm con É1tÍ + dativo (indicando un algo a partir del
cual) + genitivo(indicando el algo que o sobre lo cual se pro­
nostica); véase ·1a nota a los versos 37-38. Por lo demás, la
frase µT1voi; ÉKÚO''tOU es problemática; esta traducción sigue a
M. Erren, Die Phainomena des Aratos van Soloi... , p. 271; él
piensa que es probable que el significado original de µf¡v sea

CCLXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Mondpbase, como normalmente se entiende en meteorología


y lo entiende el autor del De signis. Si se entiende normal­
mente, es decir, '(pronostica acerca) de cada mes', se entra en
conflicto con el verso 805; es decir, no cabe hacer pronósticos
'para cada mes' a partir de alguna fase de la Luna, si es cierto
que "no para todos los días son válidos todos los signos". J.
Martín (en Aratos, Pbénomenes ..., p. 478), pensando en un
error cometido en el texto de Arato, prefiere la interpretación
tradicional, "malgré le démenti formel d'Aratos 805".
802 si es totalmente claro... En gr., 1távT11 ycxp Ko.0cxp-fi. Lit., 'pues
(con / por / desde un rostro) totalmente claro', o límpido, o
puro. En este verso y en el siguiente, hay que suponer la
elipsis de É1t1. xpotil- Para la construcción de 'tEKµo.ipoµm véa­
se la nota a los versos 169-170.
803 mas si se rnboriza del todo... En gr., 7tCXV'tO. 6'-eprn0oµévn. Lit.,
'(con/ por/ desde un rostro) totalmente enrojecido'; véase la
nota anterior.
804 y si se toma negro variadamente... En gr., o.U.00t 6' o.U.O
µEMtvoµévn. Lit., 'de otro modo ennegreciendo de otro lado'.
805 Pero no para todos los días... En gr., 6' o-Ü tot 1téicnv É1t' 11µ0.cn.
Lit., 'pero ciertamente no para todos los días', si se entiende
't0t como una partícula enfática ( = cierto / en verdad); sin
embargo, puede ser pronombre; D. Kidd (en Aratus, Pbae­
nomena..., p. 133) traduce mediante Jor you, y en la p. 453
comenta que así hay más coherencia; véase la nota al texto
griego.
806 cuanto ha lugar... En gr., aA.A' ocm µev ... 1tÉA.OV'to.l. Lit., 'sino
que cuantos (signos) son'.
siendo ella tercera y cuarta... En gr., tpnátn 'tE 'tEto.pto.in. Se
supone crv..fivn. Lit., 'en la tercera y cuarta (Luna)'; quiere de­
cir, 'en el día tercero y en el cuarto'.
806-807 vale basta cuando / ella se bisecciona... En gr., µÉcr<po.
6txmoµévric;, que está en el verso 807. Se supone el 'tÉ'tUKto.t
del verso 805: "son válidos".

CCLXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

807 cuanto en la media, cierto ... En gr., 6ixci6oc; "(E µev. Genitivo
circunstancial, paralelo al dativo del verso anterior. Lit., '(cuan­
to ha lugar) en (ella) media'.
809 hasta media menguante... En gr., Éc; oixcifo q,0iµÉvriv. Lit.,
'hasta media (Luna) terminante'; para otras formas de q,0ívco,
véanse los versos 514, 998 y 1149.
809-810 le sigue luego, ya el cuarto día/ del mes que finaliza... En gr.,
EXE'tm OÉ Ol C('U'tÍlm 'tE'tpac; / µrivoc; Ú1toixoµÉvou. Lit., 'luego, la
tétrada del mes que se ha ido está cerca de ésta (- media Luna
menguante)'; con el significado de 'estar cerca', EXE'tm suele ir
con genitivo; el dativo oi, según piensa D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena... , pp. 454-455), se debe a analogía con los ver­
bos que significan 'proximidad'; para a1toixoµÉvou véase la
nota a los versos 72-73. Valga recordar que cada mes sinódico
tiene dos tétradas (de 'tE'tpcic;, -cioo c;, cuarto día o período de
cuatro días): una, cuando empieza, contando 1, 2, 3 y 4 (véase
abajo el inciso a), y otra cuando termina, contando al contra­
rio, 4, 3, 2 y 1 (véase abajo el inciso d). Para pronósticos había
cinco momentos: a) 4 días, desde tétrada ( � cuarto día) cre­
ciente hasta media Luna; b) 7 días, desde esta media Luna
hasta Luna llena; c) 7 días, desde Luna llena hasta media Luna
menguante, d) 4 días, desde esta media Luna hasta tétrada (=
cuarto día) menguante, y e) 8 días de tétrada menguante a
tétrada creciente (= 4, 3, 2, 1 y 1, 2, 3, 4); cf. M. Erren (en
Aratos, Phainomena... ,. p. 93). Por lo demás, como anota este
autor, para objetivos calendáricos, esto no funciona.
811 Mas, si en torno de toda la Luna... En gr., ei OÉ ... µw 1tEp1.
1ta.crav. Lit., 'mas, si en torno (= alrededor) de toda ella'.
813 tú esperarás ... En gr., OoKeÚew. Lit., 'espera tú'. Infinitivo con
valor de imperativo; el verbo OoKeúro con genitivo, como en
los versos 908, 1136 y, si se tratara del mismo verbo, 559.
815-816 En el verso 815, Arato dice que a causa de la tormenta, dos
halos circundan a la Luna (véase la nota al verso 241: antes de
que los vientos lleguen a la tierra, pasan por las estrellas);

CCLXX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

cambiando de perspectiva, en el verso 816 dice que un triple


halo traerá una tormenta más grande. La misma creencia y el
mismo cambio de perspectiva pueden verse en los versos 796-
798.
816 un balo de triple giro... En gr., tptÉAtlC'to<; aAf01Í. Arato dice
que un halo de triple giro traerá una tormenta más fea; los
comentaristas hacen notar que este adjetivo, referido a una
terrible serpiente, se encuentra en un oráculo citado por
Heródoto en 6, 77, 2.
817 si él está roto... En gr., Ei p11yvúa.to. Lit., 'si se rompiera'
(optativo medio). Las gramáticas dicen que en Homero, -mm
y -a.to son terminaciones de la tercera persona del plural de la
voz media (el alfa es vocalización de la ny); por lo mismo este
p11yvúmo aplicado a <XACl>TJ (singular) ha hecho pensar a los
estudiosos; Voss incluso cambió el texto. Algunos dicen que
los alejandrinos habían olvidado estas formas homéricas y las
usaban como si fueran terminaciones del singular; otros, que
Arato no lo había olvidado, y que lo usó a propósito, porque
el halo está como pluralizado por el tptÉAtlC'tO<;; J. Martin (en
Aratos, Pbénomenes... , p. 481) remite al singular �E�Afia.to
usado en el Himno homérico a Apolo, verso 20.
820 más evidentes ... En gr., µiiAAov éoucóta.. Véase la nota al verso
235 (- que es evidente por la igualdad).
821 ya se ponga, ya salga del más al/a... En gr., oúvovtt 1mt ÉK
·nepát,ic; avtóvtt. Lit., 'en el (Sol) que se pone y en el que sale
de(sde) la parte de allá (de los horizontes)'. Véase la nota al
verso 670.
823 cuando te urge, por lo que sea, que baya buen tiempo... En gr.,
ot' euoíou KEXPllµÉvoc; �µatoe; ei'.11c;. Lit., 'cuando estés necesi­
tado de un día de buen tiempo'. Con genitivo, KEXPllµÉvoc;
sinifica 'estar en necesidad'.
825 Y si ... la hora de desuncir claro lo tiene... En gr., Ei 6' ... 1m8a.póv
µw EXEl �ouA'Í><no<; oíp11. Es decir, la hora en que el Sol se pone;
la traducción tiene en cuenta el indicativo EXEl, pero véase la
nota al texto griego.

CCLXXI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

827 también ... vería, cuando llegue la aurora... En gr., KaÍ JCEV
É1tEpxoµÉv11c; r¡ouc; e8'... EtT). Lit., 'y (- también) llegando la au­
rora, también sería (apacible)'; para el JC<lt véase la nota al
verso 133. Por composición, el adverbio E81 va con V1tE"Í>610c;
ElT), y la cesura está después del séptimo medio pie; por tanto,
'(el Sol) también sería (de tiempo apacible, cuando llegue la
aurora)". Cf. Snell, Griechische Metrik, Gotingen, Vandenhoeck
& Ruprecht, 3., erweiterte Auflage, 1962, p. 56. La t del-adje­
tivo V1tEú610c; (= apacible, tranquilo, calmado) muestra fluc­
tuaciones cuantitativas; en este verso es breve. El adjetivo
también aparece en los versos 990, 1012 y 1035.
830 y más que nada brilla su centro... En gr., 't<X 6' a{> 1tÉp1 µfooa
q>aEivn. Véase la nota al texto griego; lit., 'mientras (- y a su
vez) las partes medias brillan sobre todo (1tÉpt - más que
nada)', como en 1tÉpt µÉv <JE 'tÍov óavaoi, los Dánaos te hon­
raban sobre todo (- más que a nada).
833 -su obseroación es excelente-... En gr., 'tou ... oJComal Kal
apto'tat. Lit., 'sus observaciones (son) y (= muy, también) ex­
celentes'. Véase la nota al texto griego (r¡ÉAt0v).
834 por ver si ... un color rojo... En gr., Et 'tÍ 1tou ... EpEu8oc;. Lit.,
'(observa) si en algún lugar un rojo' o '... alguna rojez', refi­
riéndose al sustantivo 'to EpEU8oc;. Se trata de una completiva
objetiva, dependiente del 01CÉ1t'tEO del verso 832, igual que la
del verso 836.
834-835 como a menudo/ unos... En gr., otá 'tE 7tOAA<X. Lit., '(un color
rojo) cuales numerosamente (lo enrojecen)'; véase la nota a
los versos 371-372.
835 en partes cuando pasan las nubes... En gr., ÉAJCoµÉvwv vEq>Éwv
... aA.A.08Ev aA.Mx. Lit., 'arrastrándose las nubes ... (unos rojos
de un lado y) otros desde otro lado'.
836 de agua inminente... En gr., ü6awc; ... /... µÉA.A.Ovwc;.
839 y se traslade bajo los vientos... En gr., JCat v7t11vɵ10<; wvvoiw.
Lit., 'se (ex)tendería (o se extenderá como) quien anuncia

CCLXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

viento', o'... llevado por el viento'. Véase la nota al verso 202


( - ella está tensa).
841 se le juntan sus rayos... En gr., ...oí. ... / aJCTtvec; cruvícoot. Lit.,
'para él, los rayos con-vienen'.
842 por nubes él apretado... En gr., vecpÉrov 1temecrµÉvoc;. Para el
genitivo, véase la nota al verso 413 (= de otras nubes).
843 de la aurora sobre la noche... En griego, es r¡ouc; fai. vÚJCTa.
Aquí traduzco r¡ouc; mediante "aurora", por respeto a la sime­
tría que hay en los versos 842-843: i, ... te; r¡ro/ ... 1tapa VUJCTOc; 11
es r¡ouc; fai. vÚJCTa, y porque así se dice en el verso 533, es
r¡ouc; e1ti. vÚJCTa. Sin embargo, en 843, Arato se refiere a los
momentos en que el Sol se pone, y parece más preciso tra­
ducir mediante "día"; es decir, a la hora en que el Sol marcha
'del día hacia la noche'. Por supuesto, también cabe entender
"día" en el verso 842, pero parece que, para referirse a la sa­
lida del Sol, es más preciso hablar de su marcha 'desde la
noche hacia la aurora".
845-847 Cuando le surge alguna ... niebla ... / ... / no olvides tú la llu-
via... En gr., µ110 ', O'te oí. ... vecpÉAll ... UV'tÉMTI <Jt / ... / aµVT]<J'tetV
Úe'toto. Lit., 'ni, cuando le surja una niebla, no recordar la llu­
via'. Un semejante juego de negaciones se encuentra más
adelante, en los versos 866-868.
847 o'
si en torno de él, un gran disco... En gr., 1t0Auc; o'te oí. 1tÉpt
lCÚJCAOc; . Lit., 'cuando en torno de él, un ciclo mucho (= poten­
te)'; véase la nota al verso 953.
848 dando el aspecto de algo que se derrite... En gr., ofov 't11JCOµÉvc¡>
evaAÍyJCtoc;. Lit., un poco pleonástico: 'como semejante a algo
que se derrite'; según J. Martin (en Aratos, Phénomenes) el
pleonasmo se justifica en Homero, 'I' 430; según D. Kidd (en
Aratus, Phaenomena... , p. 468), Arato quiere "to draw atten­
tion to a rather bold metaphor not normally used of clouds".
849 y nuevamente se le reduce... En gr., JCai. ii'I' e1ti. µefov i'.ncrtv. Lit.,
'y nuevamente vaya hacia lo más pequeño'.

CCLXXIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

850 él irá con buen tiempo... En gr., eü6tói; KE <p Épotto. Lit., 'iría (o
haría su curso o, se movería) con buen tiempo'; en estas no­
tas, no siempre he hecho notar el cambio de estos optativos
(desiderativos)· a futuro, debido a su referencia a un futuro
indefinido.
lo mismo pasa, cuando en invierno... En gr., Kat ei'. 1tote xd­
µatoi; WPTI· Lit., 'también (haría sereno su curso) si alguna vez,
en el tiempo de invierno'. M. Erren comenta que, aunque se
traduce como 'tiempc de invierno', quiere decir 'mal tiempo';
J. Martín (en Aratos, Pbénomenes..., p. 487) está de acuerdo
con tal comentario. Véase la nota al verso 266.
852 examina tú, tras el caso, todas las nubes... En gr., Katómcr0e
1tept vÉ<pEa crK01tÉecr8m. Lit., simplemente, 'examina ... las nu­
bes'. No hay mayor acuerdo acerca del valor y sentido del·
Katómcr0e. Voss lo refiere, como adverbio, a ytvoµÉvou. D.
Kidd (en Aratus, Pbaenomena ..., p. 469) piensa que es más
natural referirlo al verbo siguiente, y en la p. 135 traduce:
carefully observe tbe clouds ajter it. J. Martin se retracta un
poco de lo que había dicho en Arati, Pbaenomena, y (en
Aratos, Pbénomenes... , p. 488) comenta que, de acuerdo con
el presente del participio ytvoµÉvou, la observación debe ha­
cerse mientras llueve o, en todo caso, durante el curso del día
lluvioso, y que, por ello, Katómcr0e aparentemente significa
"pour plus tard, pour connaitre le temps qu'il fera ensuite";
sobre el caso, remite al adverbio a-Üpt0v del verso 861. Su tra­
ducción, ib., p. 51, dice: observe les nuages pour apres. Es po­
sible; si así fuera, el verso español diría: 'ha caído, examina,
para después, todas las nubes'. Véase la nota al texto griego
(crK01tÉecr8m).
853 volteándote hacia el Sol... En gr., Ka6 6TJ ... tEtpaµµÉvoi;
r¡EA.toto. Es decir, KatatEtpaµµÉvoi; r¡eAioto, o bien, tEtpa­
µµÉvoi; Kata r¡eA.iot0. Véase la nota al texto griego; Voss (1824,
pp. 151-152) conjeturó así, ante lo insólito que resulta
tEtpaµµÉvoi; con genitivo. A propósito del Ka6 6T], D. Kidd

CCLXXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

(en Aratus, Phaenomena..., p. 469) remite al KCXÓ ó' (ii8e't0) del


verso 270, pero no me parece que se trate de algo muy se­
mejante; por lo demás, resulta curioso que D. Kidd, ib., pp.
469-470, habiendo aceptado el KCXÓ Ór¡, cavile sobre ,e,pa­
µµÉvo� más genitivo; también M. Erren acepta esta conjetura
y, así, no tenía por qué enlistar este genitivo entre las rarezas
de Arato. Finalmente, si se acepta el Kat ÓTJ de los códices,
véase la nota al verso 88 del texto español y, tras poner punto
al final del verso 852, léase: 'Sí, volteando hacia el Sol...'.
en los momentos en que se oculta... En gr., simplemente,
óuoµÉvou. Véase la nota anterior; si se acepta el Kat ÓTJ, hay
que escribir coma, y no punto, después de "se oculta" y bajar
a minúscula el "Si" con que comienza el verso 854.
854 dando aspecto de algo que se ennegrece... En gr., µeAmvoµÉv'[l
dKU'ia. Lit., '(alguna nube) parecida a algo ennegrecido'. El
participio dKUta vuelve a aparecer en el verso 892.
855 y, por ambas partes de aquélla... En gr., ó' áµq>Í µtv, referido a
VEq>ÉAT] y explicado en seguida mediante evOa K(lt evOa, ex­
presión que también se encuentra en el verso 393. El ,at, re­
ferido a <XK'ttVE�, bajó al verso siguiente.
856 los rayos ... yendo al ocaso... En gr., 't<lt ... / <XK'ttVE� ...
ÉAtcrcróµevm. Lit., 'los rayos (- la luz del Sol) girando' con ese
movimieno que vemos de Oriente a Poniente. Véase la nota al
verso 95.
857 requerirás aún... En gr., iiv e.' ... KE;(pl]µÉv o<; ei'.n�-
858 Mas, si se hunde... En gr., d ó' ó ... �Ú7t't'[l, el mismo verbo que
Arato usó en el verso 651 y usará en el 951.
limpio de nubes... En gr., ávÉq>EAo�. Arato usó el mismo adjeti­
vo en los versos 415 y 826.
859-860 y las nubes que yacen ... /próximas... En gr., ,at óe: ... veq>ÉAm /
1tAT]crÍm. Lit., 'y las nubes próximas'.
859 mientras se mete y cuando se ha ido... En gr., Ka,ep;coµÉvou ...
Kal oi;coµÉvot0. Arato se refiere a un espacio de tiempo com-

CCLXXV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

prendido entre dos momentos sucesivos del Sol: uno (en pre­
sente continuo, Ket'tepxoµévou), de cuando 'se está metiendo',
y otro, que se añade a éste (en. perfecto resultativo, oixo­
µévoto), de cuando 'se ha ido', y aquí se antoja decir 'de
cuando ya se ha ido'; este "ya" es engañoso, porque remite a
un iío11 que no está en juego; más bien se trataría de un E't' ( =
también), que podría indicar la unidad de espacio incluida en
dos momentos inseparables del Sol: 'metiéndose y también
ido'; es decir, no sólo se trata del momento en que el Sol se
está metiendo, sino también del inmediatamente posterior; de
otro modo: se trataría de unas nubes que espacialmente están
cercanas al Sol, y temporalmente se ven en el tiempo que va
'entre el Sol que se mete y (el Sol) también ido'. Véase la nota
al texto griego.
862 mas sí, cuando del Sol... En gr., a')..),.' ónót' fie')...íoto. Es decir,
a.A.MÍ cre µÓ.A.Ct XPTJ nept'tpoµéeiv, Ó1tÓ'te... pero es muy forzoso
que tiembles, cuando ...
864 cuando la Luna tos ensombrece ... En gr., o'te cr,ctáncrt ... / ...
creA.fiv11. Se sobreentiende el "los".
865 al encontrarse en línea Justo entre... En gr., Ket't' i0u /
i.crtetµÉV11. El participio, como en los versos 306 y 610; lit.,
simplemente: 'encontrándose directamente (en medio)'.
866 Cuando al Sol que se tarda para brillar... En gr., ovo', éíte oí
énéxovn <pavfiµevm. Lit., 'ni, cuando para él que se tarda en
brillar'; la traducción repone el ovo' al cippavtot del verso 868,
al que pertenece.
867 le aparecen en varias partes, abajo, nubes ... En gr., q,aívrovtm
ve<pÉA.Ctt ... ciAA.o8ev ciA.A.Ctt. El "le" vuelve sobre el oí del verso
anterior; lit., 'aparecen nubes, unas de un lado y otras del
otro'. El "abajo" quiere captar algo del {mepeu8éei; que carac­
teriza a dichas nubes.
868 no quedarán los campos sin ser regados... En gr., cippavtot
yívovtm ... cipoupm. Lit., 'ni (del verso 866) no regados resul­
tarán los campos'.

CCLXXVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

871 no te olvides del agua ni de los vientos... En gr., µT]O' (verso


869) üfom; i, ávɵoto ... AeA.a0fo-0m. Lit., 'no olvidar(se) del
agua o del viento'; AeAa0fo-0m es un infinitivo aoristo medio
reduplicado de Aav0á.vro.
que han de bajarse... En gr., JCa-totcroµÉvou que, en singular, se
refiere a ÜOato� y a ávɵoto. Sin duda se trata del futuro medio
de JCa-tacpÉpro; según D. Kidd, en Aratus, Pbaenomena..., p.
474, tiene valor intransitivo (= "the coming onset of rain or
wind", ib. p. 137); según]. Martin, en Aratos, Pbénomenes ... , p.
491, de pasivo (= "la pluie ou le vent vont s'abattre", ib., p. 52).
872 y, si ... fueran... En gr., Ó.AA' ei µev ... cpopÉotv·to. Lit., 'y, si se
movieran', más genitivo locativo. Para Ó.AA', con el significado
de 'y', véase la nota al verso 871 del texto griego (AeAa-
0fo0m).
873 tanto mayores señas del aguas te brindarían. .. En gr., µéiAAÓv
JCEV Éq>' üoan CJT]µaívotev. Lit., 'mayormente harían señas acer­
ca del agua'.
874 sobre los rayos... En gr., 1tepl. ... Ú1C1:Ívecrcrtv. Dada la compara­
ción del verso siguiente, no se quiere decir 'alrededor de los
rayos'.
875 -cual la que suaves nubes suelen causar... En gr., otóv 1tou
µaAaJCal. vecpÉAm <popÉoucrt. Lit., 'como en alguna parte traen
(las) nubes suaves'.
suelen causar muy a menudo... En gr., cpopÉoucrt µá.Atcr-m. J.
Martín (en Aratos, Pbénomenes ..., p. 492) comenta que el
µá.Atcr-m, aquí, más que reforzar la afirmación, la atenúa
(como en los versos 497, 896 y 939), y traduce: tel que peúvent
en porter, Voss traduce mediante gewobnlich; Kidd, very often;
Mair y Erren, creo, no lo traducen. V éase la nota al verso 497.
876 cierto, entonces se enturbian ... En gr., � 1' Üv ... 1teptOvo­
cpÉotv1'. Lit., 'ciertamente, entonces se enturbiarían'; para el�
1' en apódosis, "strongly affirmative", como dice D. Kidd (en
Aratus, Pbaenomena... , p. 449), al comentar el verso 793,
véase este verso y el 857.

CCLXXVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

877-878 Y unos halos ... no significan/ buen tiempo ... En gr., ou6r ·µrv
... aMOat / eü6iot. Lit., 'ni unos halos son de buen tiempo'.
878 y obscuros continuamente... En gr., 1cat acrteµq>E� µeA.aveucrm.
D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., pp. 475-476), argumen­
tando con Homero, r 219 y con Hesíodo, Tb., 748, piensa
que, aquí, lo que importa del adverbio es el factor temporal, y
en la p. 137 traduce mediante unwaveringly.
879 serán más tempestuosos ... En gr., µ&.AA.Ov xeiµÉptm. Según J.·
Martín (en Aratos, Phénomenes..., pp. 119-120, Anexo 6: XEt·
µcóv chez Aratos), en este verso, en 886 y en el 902, Arato se
refiere a manifestaciones puntuales de mal tiempo ligadas a la
lluvia. Respectivamente, ib., traduce mediante un temps pire
encare, tempete y trombe; invariablemente, D. Kidd (en Ara­
tus, Phaenomena..., p. 137) traduce mediante storm. Véase la
nota al verso 998.
880 ya cuando sale, ya cuando él, luego se pone ... Véase el verso
840.
881 si esas que son llamadas como parhelias... En gr., tcx 1tapf¡Ata
1Ct1CATJcr1Covtm. Mediante "esas" se quiere reponer el antece­
dente de tú, ese que se vislumbra a partir del veq>Érov, y del
que se habla en los escolios, vÉq>TJ. Aquí, morfológica y
sintácticamente, 1tapf¡Ata es un adjetivo; J. Martín (en Aratos,
Phénoménes..., p. 493) comenta que es difícil saber si se trata
de un sustantivo neutro, 1tapf¡Aiov, o de un adjetivo. Morfo­
lógicamente, la duda es válida, ya que, si Aristóteles usa el
sustantivo 1tapf¡At0�, Arato pudo inventar el suyo, 1tapf¡Aiov.
Sin embargo, sintácticamente no cabe fácilmente un sustan­
tivo en este verso de Arato; J. Martín mismo traduce como si
se tratara de un adjetivo: si les nuages que l'on nomme par­
hélies. Por lo demás, según el Espasa-Calpe, s. v., Parhelio, se
trata de un "fenómeno luminoso poco común, que consiste
en la aparición simultánea de varias imágenes del Sol refleja­
das en las nubes y, por lo general, dispuestas simétricamente
sobre un halo"; para más información, véase Arist., Meteoro­
logica, 372 a 11.

CCLXXVIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

882 se le enrojecen. .. En gr., epeú0etm. El "le" corresponde al oi


del verso anterior, donde, lit., podría decirse: 'si quizá para él
(= d 1toú oi), de las nubes, (las nubes) que se denominan
parhelias'.
883 haz esta observación... En gr., crKom�v 'tCXÚ'tllV ... q>uAácrcrEtv.
Infinitivo imperativo; lit., 'cuida, vigila esta observación'; el
verbo q,uAácrcretv con acusativo también se encuentra en el
verso 973. Véase la nota al verso 48.
y . .. no así ligera, sin consistencia... En gr., µr¡6' oÜtoo ...
aµevr¡va. Lit., 'y no así inconsistentemente'. Véase la nota al
texto griego.
884 Pues cuando simultáneas... En gr., oú yáp, éh' ... óµo'u. Lit.,
'pues no, cuando simultáneamente'; la negación bajó al verso
886, a donde pertenece junto con la otra partícula, es decir, ou
yap yÍVE'tCXl.
884-885 tienen en medio/ al Sol. .. En gr., 1tept µÉcrcrov exoocrw / r¡ÉAiov,
y entiendo: aquellas nubes 7tEptr,xoomv tov µÉcrcrov r¡ÉAiov, es
decir, 'circundan al Sol medio (entre ellas)'.
885 estando cerca del horizonte... En gr., crxe6ov CÓKwvofo. Lit.,
simplemente, 'cerca del Océano'; véase la nota al verso 26.
Arato usó crxeoóv en el verso 33.
886 demora: la tempestad viene de Zeus... En gr., aµ�oAÍT\ �tó0ev
XEtµrovoi; ióvtoi;. Lit., 'demora de la tempestad viniente de
Zeus' (o del Cielo). El mismo final de hexámetro se encuentra
en el verso 1028.
887 se viera púrpura sólo una nube... En gr., µí' otr¡ q,oivícrcrono.
Lit., 'purpurara una sola', refiriéndose a una de las nubes par­
helias.
888 y una suríana, soplos del Sur... En gr., votÍT\ OE vótoio. Lit., 'y
suriana, del Sur'.
890 Vuelve sobre estos signos... En gr., e1tÍ'tpE1tE crf¡µacrt toútoii;. Los
escolios explican este e1tÍ'tpE1tE mediante 1tpocréxnv tov vo'uv.
Véase J. Martín, Scho/ia in Aratum Vetera... , p. 432.

CCLXXIX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

891 las señas son... siempre infalibles ... En gr., <J'Tlµaí.vetov ɵµev�
aiei. Lit., '(las DOS señas desde el Oeste = la parhelia del Norte
y la del Sur) significan constantemente siempre'. Véase la nota
al texto griego; ahí está, en palabras de J. Martín, la argumen­
tación que D. Kidd hace en favor del dual <J'Tlµaí.vetov. En su
comentario (en Aratus, Phaenomena... , p. 479), D. Kidd tam­
bién argumenta esto: "and óµ� has its normal meaning of
'both alike'; cf. I 320". Por cierto, en este verso de Homero y en
otros que ofrece el LSJ, se trata de óµ� accom¡xmying two
Sub sts. joined by K<XÍ., cosa que, explícitamente, no se da en el
verso de Arato. Si se acepta el dual, en los versos 890-891 con­
cluye la parte dedicada al Pesebre y, por así decirlo, Arato deja
inconclusa la sección del Sol. En favor del <J'Tlµaí.vetat podría
pensarse en que Arato, mediante dichos versos, hace una con­
clusión de toda la parte dedicada al Sol: los dos primeros ver­
sos con que comienza esta parte tienen muchas semejanzas
con los dos últimos: a) en los dos hay anáfora: r¡eAÍ.ow ... /
r¡eAÍ.<¡> (819-820); Écmepí.oi� ... / hmepó8ev (890-891) y b) los dos
últimos casi responden, y ciertamente se parecen a los dos pri­
meros: µeAEtw ... / crf¡µata Keitm (819-820); É1tÍ.tpme ... /
<J'Tlµaí.vetm (890-891); etcétera. El Prof. Erren admite <J'Tlµ<XÍ.­
vetat, pero piensa que esta conclusión no vale para toda la
parte del Sol, "porque estaría en contra de la predicación de los
versos iniciales" (cf. Die Phainomena des Aratos von Soloi... , p.
279); en lo personal, no veo contradicción en decir 'presta
atención al Sol, por sus dos lados: cuando sale y cuando se
mete; sin embargo, fíjate más en los signos que hace al poner­
se, ya que son mucho más seguros'. Allí mismo, M. Erren con­
cluye diciendo: "los versos finales aparecen, en primer lugar,
como un incidental añadido al grupo de que se habló al último;
sin embargo, el peso afectivo de esta nota marginal les da a
estos versos más carácter desatante que concluyente".
893 conduce tiempos él, por el Norte... En gr., �opp<XÍ.T\ ... TJYTIMÍ�El.
Lit., simplemente, '(como) boreal guía'. El pronombre "él" está
tomado del verso anterior, fi µÉv t', referido al <l>átvriv.

CCLXXX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

conduce tiempos ... bajo el Cangrejo ... En gr., Úito Kcxpicívcp


T\YTIMX�El. En el verso 765 tenemos ycxA.f\VllÍTI Úito vulC'tÍ, donde
"en una noche calmada" equivale a 'bajo una noche calmada';
de la misma manera, en el verso 893, "bajo el Cangrejo" equi­
valdría a 'en el Cangrejo'. "El Pesebre, estando al Norte bajo el
Cangrejo" -úito KapKÍVq>, para ÚitÓ cf. vv. 493-6-, no condu­
ce a otra cosa más que al círculo del Zodíaco, pues ocupa, de
éste, el punto que está más al Norte, ese que al mismo tiempo
es su punto de partida. Lo de T\YTIMX�Et (= puesto directivo,
"conduce tiempos") significa que él está bajo ( = en) el Can­
grejo, es decir, en el trópico del Norte, donde el Sol cruza las
fronteras de un año hacia otro"; cf. M. Erren, Die Phainomena
des Aratos von Soloi..., p. 281. Véase también, id., en Aratos,
Phainomena ..., pp. 93-94.
894 siendo brillantes con sutileza... En gr., A.Eit'ta q,cxeivóµevot.
Véase la nota al verso 166 (= brillan sutiles).
895 Véase el verso 396.
896 cuanto es bastante a pensar un codo... En gr., oooov ... ituyoú­
oiov oi�ocxo0m. Para el oooov con infintivo, véase el LSJ, s. v.
00(0)0<;;.
muy al tanteo... En gr., µCÍA.tow, véase la nota al verso 497.
897 en el Norte, uno de ellos camina... En gr., El<; µev itap �opfoo.
Lit., simplemente, 'uno, por el Boreas', y hay que suponer el
verbo epxe1m que está en seguida. La traducción duplica el
verbo EPXE'tlll mediante "camina - va". Véase la nota siguiente.
uno de ellos..., el otro... En gr., El<; µev ..., aA.A.O<;;. Arato se re­
fiere, indiscutible y respectivamente, a y y o Cancri. Según
explican unos escolios (Év 1ép ocooeiccx'tf\µopÍq> wu KcxpKÍvou
VE<pÉA.tÓV 'tÍ EO'tl itpOOEOlKO<;; 't(fl ycxw�íi, µew�u (lCJ'tEpÍoiccov
KE͵evov oY. OOKouotv óq,8cxAµol. dvm KllpKÍvou, cf. J. Martin,
Scholia in Aratum Vetera..., pp. 434-435), se trata de los ojos
del Cangrejo; lo mismo piensan M. Erren (en Aratos, Phaino­
mena..., p. 93) y D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., pp. 358
y 483). En Araros, Phénomenes..., p. 496, J. Martín comenta

CCLXXXI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

que, según Tolomeo (Synt. 7, 5), el Pesebre está colocado so­


bre el pecho del Cangrejo, dentro de un cuadro formado por
dos estrellas anteriores (110) y dos posteriores (yó); y J. Martín
termina su comentario así: "nos scholies confondent les Ánes
avec les yeux du crabe, qui sont en réalité 110 ...". ¿Qué decir?
Según Eratóstenes (en Voss, 1824, p. 158), el Cangrejo, sobre
su concha, tiene dos estrellas brillantes (EXEt o 1cap1dvo; fai.
tou 6crtpch:ou cicrtépa; A.a.µ1tpou; P'); pienso que, con "brillan­
tes" no se refiere a 110, que a simple vista parecen de quinta
magnitud, sino a las de cuarta, que son yo. Me pregunto si,
para Eratóstenes, los ojos están sobre la concha del Cangrejo.
Quizá todo dependa de cómo está orientado este animal;
normalmente lo representan vuelto hacia el León...
898 Son llamados como Asnos... En gr., 1cai. tol µev KaAéovtm
"Ovot. Lit., 'ellos se llaman (= son llamados) Asnos'. Según
una versión, se trata de los burros en que cabalgaron Dioniso
y Hefesto cuando, junto con los Sátiros, marchaban a la
gigantomaquia; sus rebuznos pusieron en fuga a los Gigantes
y, en recompensa, fueron llevados al cielo; cf. Higino, Astr., 11,
23, 3; para otra versión, cf. id., ib., II, 25, 2.
lo que está en medio, como Pesebre... En.gr., µfocr,i óé 'tE <l>át­
v11. Lit., 'y medio, el Pesebre'. Dada, como en el verso anterior,
la correlación µev... óé, el texto español supone el mismo ver­
bo. También podría pensarse en: 'y en medio (de ellos) está el
Pesebre'.
899 Si éste incluso de pronto... En gr., Ei óe JCai. e�a1tiv11;. Lit., sim­
plemente, 'si inclusive de pronto'; el demostrativo "éste" bus­
ca claridad en el texto español. Véase la nota al texto griego;
para efectos de traducción, si se quiere mantener la lectura
original, basta con eliminar el "Si" de este verso y escribir dos
puntos (en lugar de coma) en el verso 901. Creo que el senti­
do es el mismo. En un comentario al verso 900, D. Kidd (en
Aratus, Phaenomena..., p. 484) dice: "the sudden disappea­
rance of faint stars is due to the presence of high cirrus clouds
preceding a low-pressure system".

CCLXXXII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

900-901 y esos luceros que andan/ por ambos lados... En gr., -rol. 6'
áµq,o-rÉpro0Ev ióvw; / ácrtÉpE<;. Lit., simplemente, 'y los por
ambos lados caminantes / luceros'.
902 báñanse todos los campos... En gr., KAÚ�ov-rm &poupm. Lit.,
simplemente, 'se bañan los campos'. La misma palabra apare­
ce en los versos 150, 822, 868 y 1050; siempre al final del
verso.
903 y, luego, son evidentes... En gr., 6' aÚtÍJC' EOtJCÓtE<; ci>crtv. Lit., 'y
aú-riJCa son(están, yacen, permanecen) ÉotKÓ'tE<;' aúw'i<;, a sí
mismos, según explican los escolios bajo el lema d 6e µEA<XÍ­
VT1tat (cf. J. Martín, Scholia in Aratum Vetera... , p. 438). Para
EOtJCÓ'tE<;, véase la nota al verso 235(=que es evidente por la
igualdad). Sobre el aÚ'tÍKa (= luego), véase la nota al .;,erso
199. M. Erren traduce mediante dagegen; D. Kidd(en Aratus,
Phaenomena... , p. 484), dudando un poco(= probably), me­
diante at the same time, según comenta J. Martin(en Aratos,
Phénomenes... , p. 497), significa en revanche, denotando sim­
ple oposición. Creo que, en este lugar, aÚ'tÍKa da para todo
ello, y para más: hay señas del agua cuando se dan dos condi­
ciones; primero que el Pesebre se ponga negro, y, luego, que
los Asnos sean evidentes(=verdaderamente dos luceros que
brillan con sutileza).
904 aquellos dos luceros... En gr., tol..../ ácr-rÉpE<; áµq,Ó-rEpot. Lit., 'y
los ambos luceros'.
905 Y si el Asno que al Norte camina brilla... En gr., d 6' ó µev ÉK
popÉoo <l>ÚtvT)<;... q,aEÍvot. Lit., 'si, por una parte, el del norte
del Pesebre brillara'; por claridad coloqué aquí al Asno que
está en el verso siguiente, y por necesidad métrica eliminé al
Pesebre.
906 pero el del Sur es esplendente... En gr., vó-rto<; 6' "Ovo<; ayAao<;
Etl'l,• Lit., 'y, por la otra, el Asno notio(- del Sur) fuera es­
plendente'; véase la nota al verso anterior.
908 si lo obscuro sutil y el brillo van a la inversa... En gr., eµ1taAtv
<XXAUÓEV'tt <paEtvoµÉvrp. Lit., 'con obscureciente brillante a la

CCLXXXIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

inversa'; es decir, si el Asno que al Sur camina brilla sin con­


sistencia, / sutilmente obscurando, pero el del Norte es es­
plendente.
911 cuando, buen tiempo habiendo... En gr., ó1tó1:' eÜOtot. Lit.,
'cuando (ellos son) de buen tiempo'. Aquí, la t es breve; véase
la nota al verso 784;
912 y la alta cima del monte, si ésta resuena ... En gr., Kopuq,aí 'CE
�o<Í>µevm oiípw; aKpat. Lit., en plural.
913 a tierra seca ... En gr., É1t1. �r¡pr¡v. Lit., simplemente, 'a seca', y
se supone yí\v.
la garza viene en desorden... En gr., Épq>Otoc; ou Kata KÓcrµov /
... EPXTl'tat. Aquí, los escolios explican ou Kata KÓcrµov me­
diante tj\ atáKtq> 1ttr¡cret (,:ov q,ó�ov {mocrr¡µaivet), es decir la
garza "con desordenado vuelo" significa su miedo; cf. J..
Martin, Scholia in AratJm Vetera... , p. 442. La frase también
aparece en los versos 654, 978 y 1086.
914 gritando con sus sonidos innumerables... En gr., q,rovf¡
1tepmoA.A.a A.EA.r¡K<Í>c;. Lit., 'con su sonido muy mucho gritando'.
915 es traída por viento... En gr., KE ... q,opéott' avɵoto. Lit., 'sería
traída del viento'.
918 o esas undiversantes ... En gr., i\ eivaA.iowm. Lit., simplemente,
'en las ondas (saladas) versantes'; es decir, dando vueltas so­
bre las aguas del mar. Se trata, dicen, de un hapax. Véase la
nota al texto griego.
919 bajando a tierra firme, se agitan ... En gr., xepcra'ia nvácr­
crov,:m 1ttepúyecrcrw. Lit., simplemente, 'se agitan sobre la tie­
rra (firme) con sus alas'. J. Martin (en Aratos, Phénomenes...,
p. 501) comenta que la frase nvácrcrovtm 7ttEpÚyecrcrw describe
a las aves en el momento de posarse en la tierra.
921 Ya inclusive los papos... En gr., iíor¡ Kal. 1tá1t1tot. Los escolios,
bajo el lema iíori Kal. 1tá1t1tot, dicen: "el acanto llamado alca­
chofa(= Ktvápa) se deteriora cuando florece, y a su escardillo
(= vilano) se le llama 1tá1t1toc;. En los lugares que éstos están al

CCLXXXIV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

borde del mar, cuando sopla el viento, los 1tá1t1tot, que son li­
geros y frágiles, excitados por un viento ligero, caen al agua, y
al flotar evidentemente son signo del viento que viene"; cf. J.
Martin, Scholia in Aratum Vetera... , pp. 446-447.
viejo vilano... En gr., -yÍ]pewv. D. Kidd (en Aratus, Phaeno­
mena..., p. 490) anota: "the downy seed as a product of the
flower's old age; cf. [...] and Eust. on A 520". El Diccionario
Enciclopédico Abreviado, ESPAS A-CALPE, s. v. Vilano, dice:
"(del lat. villus, pelo) m. Bot. Penacho de pelos o cerdas o
plumero de ciertos aquenios (cardo, amargón, hierba cana), y
semillas (adelfa), que sirve para diseminación, trasportado por
el aire".
922-923 abundantes sobre las ondas/ del mar silente flotan... En gr.,
1C(J)(j)l1<; éxA.o<; ... 7tOA.A.ol / iiKpov É7tl7tMÍ>COOl. Lit.' 'muchos, ellos
flotan sobre la cima (· superficie, iiKpov) de la silenciosa onda
salada'. Para 1toAAoi, véase la nota al verso 953.
923 delante algunos y otros detrás ... En gr., 'tCl µev 1tápoc;, iiAAa. 6'
ó1ticrcrro. La misma frase se encuentra en el verso 705, y ha
dado qué decir. En Araros, Phénomenes ... , p. 444, J. Martín,
comentando el verso 705, escribe: "pour la fin du vers cf. 923.
En ce dernier passage, 'tCl µev ... ii'A.Aa. 6É sont employés ad­
verbialement, mais ce n'est apparemment pas le cas ici"; sin
embargo, sus traducciones son casi idénticas: "en avant ou en
arriere" (v. 705); "en avant, en arriere" (v. 923). En Aratus,
Phaenomena..., p. 491, D. Kidd comenta que en los dos lu­
gares los adverbios son de tiempo, y no de lugar o de direc­
ción como parece deducirse del comentario de Voss, 1824,
pp. 163-164: "einiges vorwarts, und anderes zurück". Dejo la
misma frase española en los dos lugares; sin embargo, en este
verso me imagino "de la mar taciturna flotan yendo unos, y
otros viniendo"; pienso que Voss tiene mucha razón al adver­
tir que la expresión homerica de N 799 (1tpo µÉv 't' iiU', a.u'tup
É1t' ii'A.Aa.) no significa lo mismo que la del verso 923 de Arato;
en Homero se trata de un mar tormentoso en donde las olas

CCLXXXV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

incesantemente se siguen "vorn andr', und andere hintero".


En Arato, en cambio, se trata de unas pelusas que, sobre el
ondular indefinido de un ·mar silencioso, flotan "einiges
vorwarts, und anderes zurück"; cf. _Voss, 1824, pp. 163-164.
925 desde esa dirección acecharás... En gr., ev0ev ... 1teptcrK01tÉetv.
Lit., 'desde allí, acechar' el viento...
927 frecuentes... En gr., wpcpfo. Lit., 'frecuentemente'.
y detrás de ellos blanquean unas estelas... En gr., 'tol. 6' om0ev
puµol. Ém:A..evKuÍvcoV'tO'.l. Lit., 'y las (= sus) estelas blanquean
por detrás'.
928 esperarás que el viento... En gr., 6etoéx0m ... / nveúµmoc;.
929 con aquéllos... En gr., Ketvotc;, que está en el verso 928. Dativo
de compañía regido por el aÚ'tr¡v de ó6óv.
932 confusamente ... para los hombres, para indiciarios... En gr.,
aKpl'tO'. ... en' av6pácrt 'tEKµr¡pucr0m. Es decir, '(soplan muy
confusamente, como) para que los hombres tengan indicios
(- hagan conjeturas) acerca de ellos'. Véase la nota al verso
229. J. Martín comenta que del adverbio aKpt'tO'. dependen a la
vez y directamente el dativo av6pácrt y el infinitivo Ém­
'tEKµr¡ pucr0m.
936 que el piélago lo atrape ... y ... lluvia de Zeus... En gr., µr¡ µtv ...
exn 1tÉAfxyoc; ... 6' EK Li toe; ü6cop. Tras decir que aquí, 7tÉA.Uyoc; es
un tanto artificial, D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... , p. 496)
ve una posible alusión a Génesis, 1, 6-8, donde se habla de la
separación de las aguas: unas arriba, en el cielo, y otras abajo,
en la tierra·. Se me ocurre que, para Arato, estar en el piélago
siempre es un peligro (el verso 758 puede ser significativo al
respecto: "si alguna vez crees en un barco"); de manera que,
dado el relampagueo por los cuatro puntos cardinales, el ma­
rinero no sólo está expueso a los peligros propios del mar,
sino también a los de la lluvia inminente. Exceptuando el verso
729, donde se califica al piélago mediante el adjetivo "claro" (Év
Ka0upcp neA.áyet), Arato siempre usa 'piélago' en circunstancias
difíciles; véanse los versos 288, 297, 413 y 1025.

CCLXXXVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

936-937 lluvia/ ... con lluvia ... En gr., ü6cop / ü6a-n. Lit., 'agua... con
agua'.
941 o quizás una estrella tiene... En gr., ft 1mí 1to'Íl tti; ... EXEt ácr'tTJp.
Lit., 'o también, en algún lugar, una estrella tiene'. Arato se
refiere a cualquier estrella, fija o errante, que no sea ni el Sol
ni la Luna.
945 el agua de ese modo ondulada... En gr., aütcoi; EÍAuµévov
ü6cop, es decir, creo, 'a causa del golpeteo, el agua resulta on­
dulada'. El pasaje es difícil; en Aratos, Phénomenes... , p. 509,
tras decir que en las familias de palabras d/\.éco, Ei'.M>µm, EÍA'Ílco
y EA'Ílco son frecuentes les glissements de sens, J. Martin termina
su comentario diciendo: "ni les imitateurs (Varron, Virgile) ni
Aviénus n'ont cherché a rendre ce vers". El mismo verbo apa­
rece en los versos 413 y 432, donde se tradujo mediante 'cir­
cundar'; según D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... , pp. 499-
500), en el primer caso significa encircle y, en el segundo,
cover, lo cual puede apoyarse en el LSJ, s. v. EÍA'Ílco; su tra­
ducción, ib., p. 143, dice striking with their bellies the water
enclosed as it is. G. R., Mair, 1921, se olvida del aÜw><;, y su
traducción, ib., p. 273, simplente dice smiting... the rippling
water, pero -dice D. Kidd, ib., p. 500-- ''this does not suit
the perfect passive participle", y al final de su comentario
dice: "here the reference may be to the fact that a lake, being
enclosed as it is, forces the swallows to fly round and round
it". Mi traducción supone la siguiente escena: las golondrinas
se precipitan 'constantemente en torno a un lago (= A͵vr¡v
1tépt 6r¡0á)', es decir, vuelan circundando el lago y se precipi­
tan con un movimiento circular; tras el golpeteo de sus pe­
chos en la superficie quieta de las aguas, forman olas y, como
resultado, éstas se ondulan; son o quedan onduladas. Véase la
nota al texto griego.
946 o los muy infelices batracios... En gr., ft µáA<X OEÍA<Xtm yEvmí.
Lit., 'o muy infelices razas (generaciones)'. Véase la nota al
texto griego (µáA<X OEÍA<Xtm). Si se acepta µíiAM>v referido a

CCLXXXVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

�oócoot, podría traducirse: "o infelices familias --de las cule­


bras de agua el sustento-, / padres de renacuajos, croan en
el agua más que usualmente".
vianda de las culebras/ acuáticas... En gr., ÜOpounv oveuxp.
Lit., 'recurso (o ventaja, sustento) para las culebras de agua';
véase la nota al verso 15.
947 croan en el agua... En gr., m'.i-tó0ev E� ÜO<no<; ... �oócoot. Lit.,
'gritan desde ahí mismo, desde el agua'. Véase, arriba, la nota
al verso 946 (= o los muy infelices batracios), y la nota al texto
griego (µ<Ú.a OEÍA.mext).
948 o un ololygon solo ... En gr., epr¡µa{r¡ ÓA.oA.uyc.ov. Los escolios
hablan de alguna ave o, simplemente, de algún animal, pero
¿de qué animal se trata? La argumentación de J. Martín (en
Araros, Pbénoménes... , pp. 510-513) deja claro que para Aris­
tóteles el ÓA.o;\.uy<Í>v es el ruido mismo, el croar de las ranas
machos llamando a sus hembras, y que Plinio (que en 11, 172
habla de esta rana llamándola así, ÓA.OA.uyc.ov) leyó de prisa o,
quizá, no entendió el pasaje de Aristóteles, o -mejor-, qui­
so corregirlo con base en Arato. J. Martín es convincente en
cuanto a que no se trata necesariamente de las ranas arbóreas
(o verdes); casi al final de su comentario dice: "je renonce
done aujourd'hui a suivre Gow [chez Théocrite, 7, 139 sq.]"; es
decir, no se trata de tbe treejrog. En seguida termina: "et
j'admets que l'ololygon est un oiseau. Et il faut que ce soit un
oiseau aquatique, des marais ou de la mer"; según sus fuen­
tes, debía tratarse del ruiseñor o, mejor, del alción. Quizás
Arato no se refiere a ningún animal, sino al ruido que produ­
cen unos animales (muy conocidos para sus lectores) y, ens
tonces, podría entenderse 'o un ÓA.oA.uyc.ov solitario tpúl;et por
la mañana', ¿el ÓA.OA.uyc.ov de las ranas de que habla Aristó­
teles? ¿El ÓA.OA.uyc.ov de un alción?
950 se agacha, cuando alguna ola viene a la tierra... En gr.,
1CÚµato<; ipxoµÉvou xépcrcp 'ÍJ1tÉ'tU'lfE. Lit., '(la corneja) golpeó
hacia abajo, la ola viniendo a tierra'; es decir, cuando la ola

CCLXXXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

viene a la tierra, la corneja golpea hacia abajo ( = se agacha).


Véase la nota al texto griego: mientras los códices dicen
xeiµa:toc;, algún papiro dice ciµa'tOc;. A muchos no les agrada
el xeiµa'tOc;, porque aquí se trata de pronósticos del agua
(para aumentar el caos, podría pensarse en ÜOa'toc; (como en
el verso 871 o en el 864); por lo demás, haciendo a un lado
esa variante, se discute el sentido de 'Í:mo'tÚ1t'tro. Véase el LSJ,
s. v. Los comentaristas traen a cuenta el uso que Heródoto
hace de este verbo: en 2, 136 (al final) se dice que golpeando
hacia abajo, hacia el lago, con un instrumento, se sacaba lodo
para hacer ladrillos, y en 3, 130, que golpeando hacia abajo,
hacia los arcones de oro, con las copas, se sacaban regalos.
En Heródoto, pues, el verbo parece implicar un movimiento
(brusco o efusivo) de arriba hacia abajo, a fin de extraer algo;
a partir de esta idea, D. Kidd (en Ara�us, Phaenomena... , p.
503) dice que eso entendió Cicerón en Prog. fr. 4, 8-9: fusca­
que non numquam cursans per litara cornix / demersit caput
et jluctum ceruice recepit. Según estos versos de Arato y los
siguientes, la corneja no se agacha por miedo, sino jugando
con las olas. Sin embargo, a partir de los mismos textos
herodoteos, J. Martin traduce: la corneil/e criarde, a la pointe
d'un promontoire, en/once en marchant ses pattes dans le
sol ...
951-952 desde la testa/ hasta junto a sus hombros... En gr., µÉxpt 1tap'
a1<pouc;/ coµouc; ÉK KE<paA.fic;. Lit., 'hasta junto a(= por) sus altos
hombros, desde la cabeza'.
953 da muchas vueltasjunto a las aguas... En gr., 1toAATJ O'tpÉ<pE'tm
1tap' üorop. Lit., (
' la corneja) mucha, se torna al lado del agua'.
El 1toAATJ (a manera de adjunto del predicado), concuerda y
modifica sintácticamente a la Kopcóvr¡, pero semánticamente se
refiere al verbo cr'tpÉ<pE'tat, a manera de adverbio: mucha­
mente, repetidamente da vueltas (= va y viene) junto al agua.
Esperaríamos un adverbio, uno que dé la idea de "energía
obstinada", como dice J. Martin (en Aratos, Phénomenes... , p.

CCLXXXIX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

542) comentando el 1to1.AÓc; del verso 1045. Quizá pasa algo


semejante en el verso 847.
954 antes de que el agua venga de día... En gr., mipoc; üoawc;
evoíot0. Lit., simplemente, 'ante el agua del día'; véase la nota
al verso 498. Con base en el evOta de este verso donde, sin
duda, hay que entender 'en el cielo', se piensa que el ev6íot0
del verso 954 debe significar 'del cielo'; pero no hay nada que
objetivamente impida entender "de día": Arato está dando
signos visibles, y ¿quén ve, de noche, el comportamiento de
los bueyes ante la lluvia? Arato quiso decir todo: agua de día,
agua del cielo y, necesariamente, agua de Zeus (como lo dirá
un poco más adelante). Ciertamente no se agrega mucha in­
formación al hablar del agua o lluvia del cielo; sin embargo,
tampoco puede negarse que los bueyes, estando despiertos,
mostrarían la misma conducta durante la noche, ante la lluvia.
Por lo demás (en Arati, Phaenomena... , p. 128), J. Martin pen­
só que mipoc; es un adverbio referido al Ócr<pp'Í]cmvw del verso
955, el cual rige a üoawc;; en Araros, Phénomenes..., p. 515,
aunque dudando un poco, persiste en su interpretación, y en
la p. 57 traduce: "(Les bovins) ... flairent par avance dans l'air
l'eau qui va venir du del"; D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... ,
p. 504) piensa que esto parece "perverso", cuando el orden
de las palabras claramente sugiere que üomoc; va con mipoc;, y
ai9ép�. con Ócr<pp'Í]cravw.
955 inhalan algo del éter. .. _En gr., ci1t' ai9époc; Ócr<pp'Í]cravw. No es
fácil explicar el ci1tó; el verbo normalmente se construye con
genitivo o con acusativo. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena... ,
p. 504) piensa que probablemente debía entenderse una
tmesis del verbo, "thus distinguishing the more active meaning
snif at from. the normal sense of the simple verb catch the
scent of .. ". La traducción también supone un acusativo (n =
algo) dependiente del verbo: inhalar algo desde el aire. En
Araros, Phainomena... , p. 37, M. Erren traduce: die Rinder. ..
schnuppern ... was im Áther sein mag.

CCXC
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

957 y se ven juntos los cientopiés... En gr., 1ml. a8póot é&p8ev i'.ouM>t.
D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena..., p. 505) hace notar que este
aoristo pasivo de la raíz Ó1t- es poshomérico. Por lo demás, no
es fácil saber a qué alimañas se refiere Arato mediante el tér­
mino i'.ouM>t. Según algunos escolios se trata de un gusano
(mcCÓAe!;) que usa innumerables pies (µupíoit; 1tocrív), seme-
jante a la escolopendra; en otros escolios se entiende esto:
"unos dicen que se refiere a animales semejantes a las escolo­
pendras; otros, que a las escolopendras mismas, y otros, que a
unos que tienen innumerables pies. Según el LSJ y según la
traducción de M. Erren (en Aratos, Pbainomena..., p. 57) pa­
rece tratarse de las cochinillas, das ganze Heer der Asseln, lo
cual podría deducirse de Plinio, en Nat. 29, 136.
960 las que del gallo son descendencia... En gr., -ml. aA.ÉJC'topoi;
É�eyÉvov-co. Lit., 'las que nacieron del gallo'.
961 y harto cloquean con un sonido... En gr., JCat EJCpc.o�av µÚM
<pe.ovil. Arato usó el mismo verbo en el verso 953 (referido a la
corneja, igual que en 1002); más adelante, en 968, lo predica­
rá de los cuervos. Según D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... ,
p. 507), "the addition of <pe.ovil suggests a degree of articulate­
ness in their prediction, as illustrated by the following simile".
962 tal como suena el agua... En gr., otóv 'tE ... woq,Éei ... üoc.op. Lit.,
simplemente, 'como suena el agua'.
963 Lasfamilias ... En gr., yeveal.. Para los lugares en que aparece
esta palabra, véase el final de la riota al verso 16.
963-964 cierto, ... / a veces, tambien son. .. En gr., oií 7t0'tE JCat ... /...
ÉyÉvovto. Lit., 'ciertamente alguna vez también ... / ... fueron'.
D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , p. 507) anota que en
Homero la fórmula oií 7t0'tE sólo se encuentra con el sentido
de "one day", y que Denniston no la trae con el significado de
"sometimes", o comenzando una sentencia.
964 seña de que agua viene de Zeus... En gr., üoa-coi; ipxoµÉvoio
llioi; 1tápa criiµ'. Lit., 'seña del agua que viene desde Zeus'; así,
desde los escoliastas, se ha entendido esta frase. D. Kidd (en

CCXCI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Aratus, Phaenomena... , p. 508) habla de una ambigüedad


sintáctica posiblemente intencional, mediante la cual se quie­
ren decir dos cosas, a saber, que tanto el agua como la señal
vienen de Zeus; en tal caso habría que entender 'seña de
Zeus, de agua que viene'. Sin embargo, parece que más bien
podría hablarse de ambigüedad 'semántica'; la sintaxis es
unívoca: oí\µa es un predicado nominal (en nomitativo); ü­
Oa'toc;, un complemento adnominal (en genitivo), y �loe; 1tápa,
un régimen preposicional.
965 semejantes a los balcones... En gr., ipr¡Kecrcrw óµo'iov. Lit.,
'como los halcones'. Véase la nota al texto griego; en realidad,
la traducción no se debe a que haya preferencia por la posi­
ble lectura del Arato latino, sino a simples necesidades de
versificación española.
967 imitan con sus voces... En gr., q,rovi\ eµlµr¡crav'to. Véase la nota
al verso 961; realmente pareciera que en Arato los gritos de
las aves se equiparan a sonidos articulados mediante los cua­
les se transmite un mensaje.
exacto cuando viene la lluvia... En gr., cruv ÜOa'toc; epxoµévow.
La traducción vierte esta frase como si se tratara de un geni­
tivo absoluto; otros la traducen como un complemento adno­
minal de cr'taA.ayµoúc;: les gouttes célestes de la pluie qui
s'amasse (J. Martín, en Aratos, Phénomenes... , p. 57); tbe
beavy splasb of c/asbing rain (G. R. Mair, 1921, p. 283); dado
el origen del genitivo absoluto, es válido traducir de las dos
maneras. Resulta más curioso el cruvepxoµévow, que nor­
malmente significa 'encontrar' o 'entrar en pelea'; véanse las
traducciones citadas en esta misma nota. En Aratos, Pbéno­
menes... , p. 519, J. Martin comenta: "la pluie et le mauvais
temps sont des forces agressives qui se rassemblent avant
d'attaquer"; D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , p. 510) pien­
sa que este sentido no es apropiado en este pasaje donde, por
contexto, se requiere la idea de simultaneidad, como en K 224
y 'I' 879.

CCXCII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

968 dando dobles graznidos... En gr., KpCÓ�av'tE ... 6tcrmxKt. .. Lit.,


'graznando dos veces', referido a los cuervos; se trata de un
dual con valor de simple plural. Para el verbo, véase la nota al
verso 961.
969 harto estruendosos se oyen... En gr., µaKpov Émppot�Eucrt. No
se sabe si se trata del griterío de los cuervos, o del ruido que
éstos producen al batir sus alas; los escoliastas y Virgilio pa­
recen haber entendido lo último; véase L. de Neubourg,
"Virgile et Aratos: increpuit densis alis dans les Géorgiques 1,
382", en RhM, 126, 1983, pp._ 308-320.
al agitar sus alas batientes... En gr., nva�áµEvot 1t'tEpa 1tuKVá.
Para la traducción de 1tuKVá mediante "batientes", véase A.
Traína, "JhEpa 1tuKVá, Storia de un omerismo", en RFIC, 107,
1979, pp. 257-275.
971 con sus alas se agitan ... En gr., nvácrcrov1m 7t'tEpÚyEcrcrtv, igual
que en verso 919.
973 Que de estos signos, ni uno sea desdeñable ... En gr., 1rov ...
µr¡6ev á1tÓ�A.r¡1ov ... / ytvfo0co. Para el artículo, véase la nota al
verso 480 ( = de estos círculos); á1tÓ�A.r¡10v también aparece
en el verso 559.
cuando la lluvia/ te preocupe ... En gr., 't0t ... 7tE<puA.ayµÉvq:>
ü6cop. Lit., 'para ti, que te preocupas (- que te cuidas?) de la
lluvia'; el verbo <puAácrcrEtv con acusativo también se encuen­
tra en el verso 883.
974 y tampoco, si se da el caso de que... En gr., µr¡6 • Et KEV. Más el
subjuntivo 6áKVcocnv; lit., 'ni si se da el caso de que (piquen)'.
975 y éstos ardientemente busquen. .. En gr., Kat É<p · ... íµEÍpcov1m.
Tmesis de É<ptµEÍpco. Lit., simplemente 'y (ellos) ardientemente
deseen (o anhelen)'.
976 de los candiles se junten hongos ... En gr., A.úxvot0 µÚKr¡'tE�
áydpcov1m. Lit., en singular, 'de la lámpara se reúnan hongos'.
977 en las húmedas noches... En gr., vÚK'tCl KCl'tCX vo1Ír¡v. Normal­
mente (véanse los versos 238, 388, 490, 692, 888 y 906) el

CCXCIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

adjetivo vónrn; aparece con el significado de 'austral', 'del Sur'


o 'del noto'; sin embargo, como hace notar J. Martin (en Ara­
tos, Phénomenes..., p. 522), el adjetivo vótt0� (en Homero, A
811, 'I' 715), significa 'húmedo'. Por lo mismo, en este pasaje
valen las dos traducciones: a) 'noches húmedas' y b) 'noches
australes', con el sentido de 'noches de vientos notios', como
lo hace M. Erren (en Aratos, Phainomena..., p. 59), explican­
do, ib., p. 94, que estos vientos traen humedad. No obstante,
para estas interpretaciones, uno esperaría VÚ1Cta Kcxta voth¡v,
más o menos como en el verso 166, Kapnov KCXta XEtpÓ� (para
las variantes de acentuación de las preposiciones, véase Kü­
hner-Blass, I, 1, p. 334). Así como está la acentuación del
texto, más bien habría que pensar en el sustantivo votÍll, ático
votia (humedad), y entender, lit., 'en la noche en (= con) hu­
medad'; es decir, vÚJCta acusativo de extensión (en el tiempo),·
y K<Xtcx vo,i11v como régi/nen preposicional.
en invierno... En gr., úno xEiµato� éóp11v. Lit., 'en la hora de
invierno'.
978 se alce espigada... En gr., Katcx KÓcrµov ópcópn. Rises steadily
(Kidd); se dresse ... be/Je et droite (Martin, 1998).
979 broten desde ella... En gr., afocrcoow &no (de ámxicrcroo), en este
verso, tiene a larga, iniciando el segundo pie. Véase la nota al
verso 334.
980 justo allí mismo... En gr., É1t' m'>tóq>t. lm Lampenlicht selbst
(Erren); On the lamp itself (Kidd); sur place (Martin).
981 estando muy desplegado el tiempo de estío ... En gr., 8ÉpEO�
µÉya 1tE1ttaµÉvot0. Gen. absoluto; lit., '(estando) el verano
magnamente extendido'. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena...,
p. 516), hace la siguiente paráfrasis: "when the summer sky is
entirely cloudless", y traduce: when the summer sky is widely
clear. En Aratos, Phénomenes..., p. 58, J. Martin traduce: dans
Je grand déploiement de l'été.
982 en ringleras continuas... En gr., Énacr<JÚtEpot. Lit., '(las aves)
unas tras otras', sucediéndose continua o rápidamente.

CCXCIV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

rasgan et cielo ... En gr., simplemente, <popÉrov-mi.


984 más, en torno de ellos saltan tas chispas ... En gr., crmv0í,pe<; ...
erocrt 1tÉpt 1tAÉove<;. Lit., 'en torno saltan las chispas más nume­
rosas'.
985 ni del carbón ardiente... En gr., µr¡6e ... civ0paKo<; ai0oµÉvoio.
Es decir, 'ni te olvides del carbón ardiente'; la traducción su­
pone, igual que en los dos versos anteriores, µr¡6e AEA.Cl0fo0m
+ el genitivo civ0paKo<;, paralelo a xú-tpr¡<; 11e 'tpt1to6o<;. Normal­
mente parece entenderse de otro modo; a saber: 'ni te olvides
(de la olla rii del trípode), cµando en la ceniza del carbón ar­
diente aquí y allá relucen motitas'; aunque esto es posible, no
me parece muy coherente.
986 aquí y allá relucen motitas... En gr., Mµ1tr¡'tm 1tÉpt míµa't'.
Lit., 'lucen en torno unas señales'; el verbo Mµ1tro apareció en
el verso 681.
987 también estas cosas atiende ... En gr., É1tl. KClt 't<X OÓKE\lE. El ver­
bo OÓKE\lro con É1tÍ + acusativo también aparece en el verso
1018. Véase la nota al verso 341.
988-989 si a partir de un elevado monte ... / una niebla se tiende ladera
abajo... En gr., 7tClpel; opeo<; µeyá.AOtO / 1tu8µÉva 'tElVT¡'tCll
ve<pÉAr¡. Desde la antigüedad, esta construcción es controverti­
da; se discute si 1tapÉ/; rige a opeo<; µeyá.A.Ot0 o a 1tu8µÉva. No
hay acuerdo entre los escoliastas; hasta antes de Voss (1824),
se seguía a aquellos que pensaban lo segundo, es decir,
VEq>ÉAr¡ 'tElVT¡'tCll 1tape� 1tu8µÉva opEO<; µeyáAOtO, entendiendo
que 'una niebla se tiende por (= a lo largo de) el pie de un
alto monte'. En general, a partir de Voss, se entiende lo otro,
es decir, 1tapel; opEO<; µeyá.AOtO (a partir de un monte elevado),
como el lector u oyente capta y asocia con naturalidad, in­
mediatamente; de esta manera, 'tEÍVr¡'tat, como verbo de
movimiento, tendría su acusativo 1tu8µÉva, suponiendo y
suprimiendo la preposición et<;. El problema surge porque
1tapÉ� puede regir genitivo o acusativo; en Homero hay ejem­
plos de ambos regímenes. D. Kidd (en Aratus, Phaenome-

CCXCV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

na... , p. 519) argumenta muy bien: "in the primary use of this
compound preposition m:xp- denotes extension along a line
parallel to, E� distance from. If the former sense is dominant,
the following case is acc., if the later, gen.". Curiosamente, a
continuación cita escolios y textos que apoyan el régimen
acusativo y, casi al final de su comentario, dice: "ali the
evidence suggests that 1tcxp� is meant to be taken with m>0-
µÉvcx".
989 se tiende ladera abajo ... En gr., mi0µévu tEÍVT) tm. Lit., 'se
tiende hacia el pie (del monte)'. Véase la nota anterior.
990 tendrás un día muy apacible... En gr., µá.Acx KEV ... Ú1teú6w�
ElT)�. Lit., 'mucho serías de tiempo tranquilo'. De la misma
manera, en el verso que sigue, mediante "y tendrás un buen
tiempo" se tradujo eü6tó� K' EtT)� K<Xt, lit., 'también serías de
buen tiempo'. En el verso 823, se decía: "cuando te urge, por
lo que sea, que haya buen tiempo", en griego: ot' dioiou
KEXPT)µÉvo� iíµuto� �tT)�.
991 cuando del amplio mar sobre el llano... En gr., ote 1tA<XtÉo�
1tcxpa 1tÓvtou. Lit., 'cuando desde el amplio ponto'; sin em­
bargo, aquí parece raro este uso de 1tcxpá. con genitivo. Los
escolios hacen una paráfrasis mediante E7tt 1tÓvtou o É1t1. tov
1tÓvtov, y a J. Martín (en Aratos, Pbénomenes... , p. 526) se
antoja que Arato hubiera escrito 1tA<XtÉo� fol. 1tÓvtou, midiendo
como larga la última sílaba de 1tAutÉo�. Como está el texto,
cabe entender, según comenta J. Martín, "que la nuage semble
sortir de la mer, a l'horizon".
992 y no se halla por las alturas ... En gr., µT)O' Ú1j1Ó8t KÚPTI· Lit., 'y
no está en la altura' como las nubes normales; véase la nota al
verso 87.
993 cual peñasco liso y extenso... En gr., 1tA<Xtcxµéi'>vt ... óµoh¡. Lit.,
'semejante a un 1tAUtcxµc.óv'. Los escolios explican esta palabra
diciendo, por ejemplo, que se trata de una 1tÉtpu... ÓAÍyov
É�Éxoucm tfj� Suwacn¡�, AEÍU 'tl� KIX1. óµcxA� KIX1. 7tAIX'tEtlX... Cf.
J. Martín, Scbolia in_Aratum Vetera... , p. 475.

CCXCVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

994 si hay tiempo bueno... En gr., dífüoc; µev Éoov. Lit., '(tú) estando
en buen tiempo', o 'siendo de buen tiempo'. Se trata de una
especie de adjunto del predicado; es decir, morfológicamente
se refiere al sujeto de mcÉ1t,eo, pero semánticamente modifica
a este verbo, a manera de frase adverbial; por eso, 'tú observa
cuando hay bonanza'.
las señas de la tormenta ... En gr., simplemente, É1tl xeíµcni.
Aquí y en el verso siguiente, "la tormenta" (igual que fal
xeiµun y xeiµwvó0ev) se refiere a una simple perturbación de
la admósfera; lit., 'observa (= crKÉ7t,eo) sobre (hacia) el mal
tiempo'. Véase el final del verso 873: KEV Éq>' üom:i crriµui­
voiev, "señas del agua te brindarían".
995 aquellas que hay de la calma ... En gr., de; Oe yu]...,ivui,iv. Lit.,
'hacia la calma'. Parece tratarse de una variación del É1tl
xeíµu,i del · verso anterior, de la misma manera que xeiµ(l)­
vó0ev le responde a dífüoc; µev ÉÓlv.
Es muyforzoso... En gr., et> OE µáM XPTJ- Véase la nota al verso
434.
996 Cáncer lo lleva girando en su órbita... En gr., '"CTJV Kup1civoc;
a.µq,ieAÍcrcret. Lit., 'a él, el Cangrejo lo gira en su órbita'; en el
verso 893, hablando del Pesebre se dice: "conduce tiempos él,
por el Norte, bajo el Cangrejo". Para a.µq,ieA.Ícrcret, véase el
a.µq>tÉAlK.Ot del verso 378.
998 si el mal tiempo termina... En gr., q,0ívovn ... Év xeiµ&vi . Lit.,
'en el mal tiempo que termina'. Según J. Martín (en Aratos,
Phénomenes ..., pp. 119-120), en los versos 998-1041, xetµÓlv
(en contraste con euoíu y yu]...fiv11) se refiere a un fenómeno
puntual de mal tiempo de naturaleza imprecisa: - les intem­
péries, 1000, 1022, 1028, 1036, 1048, 1066 - mauvais temps,
1071 = une grave intempérie; 1077 - intempéries; 1104 - mau­
vais temps, 1114 -mauvaise saison; 1128, 1136, 1137, 1139 -
mauvais temps.
1000-1001 seña sea de que el tiempo/ malo... En gr., xeiµ&voc; / ywécr0w
.ot críjµu. Lit., 'sean para ti una seña(]) del mal tiempo'.

CCXCVII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

de que el tiempo/ malo se desvanece... En gr., µcxpmvoµÉvou


xetµfuvoi;. Lit., 'del mal tiempo que se vanece'. El mismo verbo
aparece en los versos 814, 862 y 1034.
1001-1002 también sea seña si la corneja/ con tranquilos acordes, al
caer la noche grazna polifona... En gr., Kei tícruxcx 1totKÍ­
AAoucrcx / oop11 Év Écmepí11 KPÓ>STI 1toA.Ú<poovcx KopcÍ>vT). Es decir, 'y
(también sea una señal de que el mal tiempo se desvanece) si
es que la polífona corneja grazna, matizando tranquilamente'.
Véanse las notas al texto griego de los versos 1001 (Kei) y
1002 (Kpwl;11). La traducción supone que lo que es 'matizado'
en colores, en música sería algo 'acordado' (de hacer acordes
o, mejor, de armonizar), por ello, "con tranquilos acordes"
puede dar la idea de 'matizando ( = armonizando) tranquila­
mente'.
1002 grazna polifona... En gr., KPÓ>STI 1toA.Ú<poovcx. Véase la nota an­
terior. Del verso 999 hasta el primer hemistiquio del verso
1006, se trata de una serie de enunciados (en nominativo) re­
gidos por el yivfo0oo 1:ot crijµcx del verso 1001, es decir, 'de que
el mal tiempo cede, sean seña <pA.Óyei; rn1. yMXul;, Kei icpcÍ>STI
icopcÍ>vT) rn1. icópcxicei;, µouvot µÉv �oóoov1:ei;, 1tAetó1:epot o'
eµ1tAetot...'. De este modo, la oración que forma el icpcÍ>STI o
icpwl,;11 o icpcÍ>l_;et del verso 1002, introducida por el iccxí (de los
códices) del 1001, quedaría fuera del contexto sintáctico. Esta
traducción adopta el Kei de J. Martin; en tal forma, dejando el
icpcÍ>STI de los códices, se hace una circunstancial semejante a
É7t11v icoí1:0t0 µéooov1:m del verso 1005.
1004 y, después de esto... En gr., m'.m'xp E1tet1:CX. Lit., simplemente 'y
luego', es decir, después de sus graznidos dobles.
1005 O muchos, en bandadas... En gr., 1tAetÓ1:epot o' ayeAT)OÓV. D.
Kidd (en Aratus, Phaenomena... , p. 525) anota: "cf. 644.
Though this form is strictly a comparative of 1tAÉooi;, Aratus is
clearly using it as equivalent to 1tAÉovei; ...".
1007-1009 En gr., ola 1:a µÉv �oóoocrt AtymvoµÉvounv Óµotcx, / 7tOAAa OE
oevopdot0 1tep1. <pAÓov, llAAo1:' E7t' CX\l1:0U, / �xí 1:E iceíoucrtv KCXl.

CCXCVIII.
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

ú1tótpo1tot a1ttepúovtm ... A pesar de que los códices dan casi


unánimemente el mismo texto, la sintaxis se presta a discusio­
nes. J. Martin (en Aratos, Pbénomenes... , p. 529) comenta así:
"ta µev ... 7tOAAfJ. ÓE, tantot... et souvent aussi... La joie des
corbeaux se manifeste de deux manieres, par leurs cris [(ta
µev) �oócocn] et par leurs banements d'ailes [(1tOANJ. Óe)
a1ttepúovtm]". La traducción, siguiendo el comentario de D.
Kidd (en Aratus, Pbaenomena..., pp. 525-526) supone que
(ola) ta µev y 1toANJ. ÓÉ son objetos directos de �oócoot y se
refieren a los sonidos que hacen los cuervos; que el ÓÉ es
simplemente progresivo, y que mediante tE ... Ka( se unen
elementos semejantes, subordinados por �Xt, es decir, �x( tE
KE(ouotv Kal. ... a1ttepúovtm. A pesar de todo, como termina
D. Kidd, "Aratus appears to have sacrificed clarity for the sake
of artistry, _as he does occasionally elsewhere ...". El Prof.
Erren, termina su comentario a los versos 999-1009 diciendo:
"el lector que no se siente tan seguro de la lengua griega
como de su lengua materna, ante este salvaje revoloteo queda
demasiado perplejo para estar verdaderamente contento de su
comprensión del texto, incluso de los lugares que ha entendi­
do bien"; cf. M. Erren, Die Pbainomena des A ratos von Soloi... ,
pp. 293-294.
1007 cómo gritan algunas voces... En gr., ola ta µev Jx>ócoot ... Lit.,
quizá, 'qué/ cuáles ta µev gritan'; es decir, 'cuáles gritos gritan',
si se piensa en el �oócoot; o 'qué (- cuáles) sonidos gritan', si se
tiene en cuenta que, según el verso anterior, los cuervos "es­
tán llenos de tonos"; puesto que la correlación remite a "he­
raldos", parece que "voces" resulta adecuado.
afines a los heraldos... En gr., ArymvoµÉvototv óµo'ia. Lit.,
'(sonidos / voces) semejantes a los AtymvoµÉvototv' - den bell
auj}ubelnden (Voss); sbrill screams (Mair); cris claironnants
(Martín, 1956); clarion ca/Is (Kidd); cris... mélodieux (Martín,
1998). Este verbo, que Homero sólo usó un<J vez (en activa,
en A 685), predicándolo de los heraldos, puede significar todo
lo anterior, y más; y los gritos de los cuervos me recuerdan

CCXCIX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

todo eso, excepto que sean melodiosos. No me gusta den bel/


aufjubelnden de Voss, 1824, p. 179, porque ya parece re­
dundante, después del verso anterior: "están llenos de tonos;
uno creería que ellos se alegran"; preferí volver a Homero y
pensar en las voces o gritos agudos de los heraldos.
1008 y... muchas ... En gr., 1to1.1.a oe. Este 1to1.M resulta juguetón: le
responde al 'ta µÉv del verso anterior y, por lo mismo, sobre­
entiende 'voces'; puede ser (y es, en esta traducción) objeto
directo de �oócocn, y, de alguna manera, juega con CÍAAO't', es
decir, los cuervos gritan ... 1to1.1.a fü: ... 1tepl <pAÓov, CÍAAo't' É1t'
CXU'tOÚ.
al redor del follaje... y a veces en el mismo árbol... En gr.,
oevopdoto 1tEpl <pAÓov, CÍAAo't' É1t' cxu'toÚ. Lit:, 'alrededor del
follaje del árbol, y otras veces en el mismo (árbol)'. Véase la
nota al verso 335.
1009 y, en sus ramales, andan ruidosos... En gr., 1ml Ú1tÓ'tpo1toi
Ú1t'tEpÚoV'tm. Lit., 'y, vueltos a casa, hacen ruidos con sus
alas'. Debe tratarse de algún modo de 'batir las alas'; los
escoliastas no están de acuerdo sobre el verdadero sentido de
este verbo. Por lo demás, interpretar estos ruidos de alas in­
quietas como señal de alegría es posible, pero es más real
recordarlos, e imaginarlos como producto de los tanteos y
destanteos de los cuervos en busca de un lugar que les resulte
familiar o más adecuado, buscando algún compañero o evi­
tando a un vecino incómodo o molesto.
1010 ante la suave calma del cielo... En gr., µcxwtci'¡c; 1tpo1tápot8e
ycx1.fivric;. Lit., simplemente 'delante de la calma suave'.
1011 despliegan un solo curso... En gr., &v ... / 'tcxvúcrmev í!vcx opó­
µov. Lit., '(ex)tenderían un curso único', con el sentido de 'in­
interrumpido', como explica Arato en el verso siguiente: 'no
vuelan un poco hacia adelante y vuelven hacia atrás'. Para
'tcxvúcrmev, véase la nota al verso 202 ( = ella está tensa).
1012 no van y vienen al ir volando... En gr., ouOE 1tcx1.tppó8ioí KEV ...
<popÉotv'tO. Lit.', 'no irían 1tcxAtppó8tot', es decir, 'vaiveneán-

CCC
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

dose'; Arato aplicó el mismo adjetivo a una nave que entra al


puerto (verso 347), y según el Edinburgensis, la diosa Noche
deplora a los hombres 1taA.ippo8íouc;.
1013 de las estrellas... En gr., a.crn:pó0ev. Lit., quizá, 'desde las es­
trellas'; J. Martin (en Aratos, Pbénomenes... , p. 531) comenta
este hapax en los siguientes términos: "[il] est peut-etre pour
Aratos un simple équivalent de ácr'tÉpcov. Cf. l: [= Scholia in
Aratum Vetera... , ed. J. Martin] p. 484, 15...".
1014 nubes apretujadas... En gr., veq>ÉA.Cli 1temecrµÉvm. El mismo
verbo se encuentra en los versos 416 y 842.
1015 ninguna bruma corra, ni Luna... En gr., �óq,oc; aA,A,Oc; ú1to­
't pÉXTI oÚOE CJEAT]Vll, Lit., 'alguna bruma corra abajo [de las es­
trellas], ni (la) Luna'.
1016 de repente... En gr., É�a1tív11c;. Véase la nota al verso 899.
1017 estas cosas... En gr., 'tÓOE.
101s espera mal tiempo; justo eso atiende cuando... En gr., É1t1. xe'iµa
OÓKEUE· Kal. Ó1t1tÓ'tE. Véase la nota al verso 987; lit., pues,
'atiende (al) mal tiempo; también (atiende al mal tiempo)
cuando'.
cuando unas nubes... En gr., Ó1t1tÓ'tE wl. µev ... / ... veq>ÉA-m.
1019.1020 pero otras próximas a éstas/ sobrevengan... En gr., 'tal. o'
&Mm É1t' aúw'ic;, / ... q,opÉcoY'tm. Véase la nota al texto griego
(1019, fa' aÚ'ta'ic;, hay que entender aÚ'tatc; Émq,opÉcov'tm). La
·traducción de D. Kidd (en Aranis, Pbaenomena... , p. 147)
dice: wbile otbers advance upon tbem; desconcierta un poco
este "upon" a la luz del comentario (p. 531): "since the mo­
ving clouds are naturally at a lower leve! than the others, the
scholia [al decir ú1t' aúw'ic;] explain the situation in detail". La
traducción de J. Martin (en Aratos, Pbénomenes... , p. 60) dice:
tandis que d'autres viennent les rejoíndre, su comentario, p.
532, me parece coherente: "il s'agit au total d'une masse de
nuages immobiles enveloppés d'autres nuages mobiles". Aquí
mismo, J. Martin dice que É1t' aÚ'ta'ic; es la lectio difficilior; D.

CCCI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 531) termina su comenta­


rio diciendo: "Aratus has achieved sorne verbal artistry at the
expense of clarity". Mediante "próximas ... / sobrevengan", la
traducción quiere captar la ambigüedad del É1t'... <popÉrovtai.
En el Diccionario de la Real Academia, s. v. sobrevenir, se
lee: "acaecer o suceder una cosa además o después de otra";
en el prefijo "sobre", la idea de sucesión es prevalente: las
nubes móviles (naturalmente, "próximas") se suceden;· unas
"aventajando", y otras "detrás".
1021 Y estruendosos, los gansos, si presurosos van. .. En gr., Kal.
XÍlV� oomoov É1teryóµevai. Lit.' 'y los gansos estruendo­
samente yendo presurosos', o' ... estruendosamente apresurán­
dose'. Desde este verso hasta el 1127, los participios pasaron al
español mediante oraciones condicionales; quizá un valor
temporal daría mejor efecto.
sipresurosos van tras su pábulo... En gr., É1tEtyóµevai �proµo'io.
Para É1tEtyÓµevm, véase la nota anterior; para �proµo'io, véase
la nota al texto griego.
1022-1023 y la nueve veces más vieja/ corneja ... En gr., Kal. Évveárr1pa
Kop<Í>vr¡. El LSJ, s. v., dice: "-rr1pa KopCÍ>vr¡ nine times (as) old
(as a man), Arat. 1022". Esta longevidad de la corneja se re­
monta a Hesíodo, y se hizo lugar común entre los poetas lati­
nos. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 532) termina su
comentario diciendo: "I have not discovered any explanation
suggested for the origin of this ancient myth".
1026 y el género de los grajuelos... En gr., Kal. <puA.a KOA.ot&v. Lit., 'y
las razas de los grajuelos'; véase el mismo final en el verso 963
y, para <puA.<X, véase la nota al verso 103.
1027 desde el campo pingüe de césped... En gr., ÉK voµou ...
tpa<pepou. Se discute el significado preciso de este adjetivo:
aus trockener Weide (Voss); from dryfeeding-grounds (Mair);
(quittent) un gras pa.turage (Martín, 1956); aus nahrhafter
Weide heraus (Erren); from their landward pastures (Kidd);
(quittant) un riche pa.turage (Martin, 1998). A propósito de

CCCII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

este verso, M. Erren (en Aratos, Pbainomena..., p. 94) hace


notar que los atributos "tardío" y "pingüe de césped" están en
sentido preñante; de manera que debe entenderse que los
grajos, acosados por el mal tiempo, dejan sus campos aun
estando 'hambrientos': no les da tiempo de comer bien, por
ello, los campos son o quedan "pingües de césped"; y llegan a
casa 'temprano', cosa nada normal, ya que normalmente se va
tarde al nido.
1028-1029 ni las zumbantes / abejas ... cumplen... En gr., ouó' liv en
sou0al. / 7t0ll]O<nV'tO ... µÉAtcrcrm. Lit., 'las zumbantes abejas ya
no harían'. En Arati, Pbaenomena, J. Martín hacía notar que el
E'tl no sólo se refiere a sou0aí, sino también a 7tOll]O<nVtO.
Desde la antigüedad se ha discutido el significado de sou0aí.
Voss, 1824, p. 183, traduce mediante regsam; G. R. Mair, 1921,
p. 287, que escribe faisou0al., mediante tawny; D. Kidd (en
Aratus, Pbaenomena... , p. 535) está de acuerdo con Martín en
el significado de "zumbantes". V éase la nota al texto griego,
verso 1028.
1029 su jornada de cera cumplen... En gr., liv ... / ...7tOtt]crmvto
voµov lCT]po'io. Lit., 'harían su pasto de cera' o 'pastarían su
cera'. Este uso metafórico de voµó; viene de Homero (Y 249)
y se repite en Hesíodo ( Op. 403); en los dos pasajes, voµó;
está especificado por EitÉrov. Arato especifica mediante lCT]po'io,
y J. Martín, citando la expresión Ol]µata 7tOtl]cracr0m de los
versos 565, 777 y 1103, explica 7tOtl]crmvto voµóv mediante
vE͵mvto y traduce: "(vont... chercher...) leur récolte de cire".
Sobre voµov lCT]po'io puede verse F. Bomer, "Eine Stileigen­
tümlichkeit Vergils: Vertauschen der Pradikate", Hermes, 93,
1965; pp. 130 SS.
yendo a lo lejos... En gr., npócrcrro. Lit., simplemente, 'lejos'.
1030 rondan muy laboriosas su obra meliflua ... En gr., µÉAttó; tE
Kat epyrov Ei11.ícrcrovtm. Lit., 'giran (alrededor) de la miel y de
los trabajos'. Comentando EÍAÍcrcrovtat, D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena..., p. 536) escribe: "of being busily occupied

CCCIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

with something ... The genitive defines the occupation"; de


manera semejante, J. Martín (en Aratos, Phénomenes... , p.
536) comenta: "Aratos construit EÍ.AÍcrcrov,:m avec des génitifs
parce qu'il charge ce verbe d'une valeur psychologique: les
abeilles s'affairent autour de leurs rayons de miel. Ces gé­
nitifs ont au fond la meme fonction que 1tepi suivi de l'accu­
satif chez Homere"; cf. I: 372.
1031-1032 ni ... la misma ruta/ tienden ... En gr., ouo • ... cxu,:cx JCÉA.Eu0cx /
1:dvov1:cxt. Estos versos son la contraparte de los versos
1011-1012 donde, se decía que con buen tiempo, las grullas
"despliegan (= 1:cxvúcrmev) un solo curso"; así, al venir algu­
na tormenta, mediante "ni la misma ruta extienc)en" hay que
entender lo que se explica en seguida, es decir, que "hacia
atrás ellas retornan dando la vuelta".
1033 sin que baya viento... F.p gr., vr¡veµi11 . Lit., 'en ausencia de
viento'.
1034 vaneciendo, suaves ondeen... En gr., cxi0ucrcroxn µcxpmvó­
µevm. Lit., 'vaneciendo, se agiten (o, se sacudan)'. En la traduc­
ción de cxieücrcroxn me dejé llevar por el escolio que explica:
Mx,v rov <pAÓye� ,ipɵcx 1tcxpcx<pepóµevm. Para µcxpmvóµevm, véa­
se la nota al texto griego, y la segunda nota hecha a los versos
1000-1001 del texto español.
1036 desconfia del mal tiempo... En gr., µr¡O ·... / mcr,:eÚetv xetµ&vt.
Lit., 'no confíes en el mal tiempo'; la negación griega está en
el verso 1033. En los versos 301-302, Arato decía: "ojalá/ des­
embarques de tarde, ya no confiando más en la noche", 1tE-
1tot0o><; ouJCÉn vuJC,Í.
¿Cómo te cuento... En gr., 1:í 1:ot A.Éyro. Se trata de una especie
de preterición; también podría traducirse mediante: ¿Para qué
contarte... ? o ¿A qué decirte? Véanse los versos 17-18: "A mí,
que las estrellas/ contar como se debe suplico".
1036-1037 tantas señales / que se dan a los hombres?... En gr., ocrcrcx
1tÉA.Ov1:m / crf¡µcx,:' éit' av0pooitou�. Lit., '(tantas) cuantas señales
hay (s se mueven) para los hombres (o en dirección de los
hombres)'.

CCCN
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

en una pobre ceniza... En gr., awcÉi: -cÉcp pn. Lit., 'en una vil
ceniza'. Al mismo adjetivo apareció en el verso 586.
1038 que do está se endurece ... En gr., mhou 1tr¡yvuµévn. Lit., 'que
se endurece ahí mismo (donde esté)'.
1039-1040 cuando ... tienen señales / en torno... En gr., ch' ... / lCÚKA<¡>
criíµcx-c' exn. Lit., 'cuando tiene (o, tenga) señales'. Zeichen
(Voss y Erren); spots (Mair y Kidd); Martín, 1956, excroissances,
1998, taches.
1041 en unos vivos carbones... En gr., iiv8paKt fü: l;cóovn. Lit., 'en
carbón viviente'.
1043 del rojo ardiente... En gr., 1tupoc; ... ai8oµÉvoto. Lit., 'de fuego
ardiente'.
1044-1045 A su vez, las encinas ... y los obscuros/ lentiscos son expertos...
En gr., 1tp'ivot o' ai> ... , oufü: µ0.atvat / crx'ivot am:ípr¡-cot. Lit., 'a
su vez (o, por otra parte) las encinas... ni los negros lentiscos
(son) inexpertos'. Mediante 'negros' u 'obscuros' se refiere al
color 'verde tan obscuro que parece negro'. Suena curioso
"las encinas ni los obscuros lentiscos"; normalmente espera­
ríamos "ni ... ni"; véase la nota al texto griego.
1045 el diestro labriego... En gr., 1to}J.,0c; aA.coeuc; . V éase la nota al
verso 953.
1046 siempre ve... En gr., aid 1ta1t-caivet. Lit., 'siempre mira atenta
(o directamente)'; el verbo aparece en el verso 128 y, con
1tEpt-, en el 297.
1047 De bellotas continuas justa medida _habiendo... En gr.,
8aµtvf\c; alCÚA.Ou KU'C<l µÉ'tpov exoucrat. La traducción supone el
verbo Ka-céxco con µÉ-cpov como objeto directo, y 8aµwf\c;
alCÚA.ou como genitivo especificativo. El sentido de 8aµwf\c;
no es obvio; teniendo como base un escolio, J. Martín (en
Aratos, Phénomenes.. . , p. 544) dice que "la fructification du
chene vert serait <lite continue parce que cet arbre porte des
fruits trois fois par hiver"; sin embargo, D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena... , p. 542), refiriéndose al contenido de dicho

CCCV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

escolio, piensa que se trata de un garbled comment, ya que


quien fructifica tres veces es el lentisco, del cual se hablará en
los versos 1051-1059, y cree que el.adjetivo indica una especie
de oposición respecto a la abunda�cia de que se hablará en el
verso 1049. Cabe .agregar que el escoliasta puede tener razón:
Plutarco, citando a Teofrasto, hace notar que la encina y el
lentisco ( = ii 1tp'ivoc; Kat ii ox'ivoc;) son muy semejantes en su
comportamiento (cf. J. Martin, Scholia in Aratum Vetera... , pp.
497-498). Calímaco (en Hymnus in Cererem, 64) usa la pala­
bra con su sentido de continuo o frecuente, y la coloca en el
mismo lugar del hexámetro.
justa medida habiendo... En gr., KCX'ta µÉ'tpov exouom. Véase
la nota anterior. Citando un escolio (- ii 1tp'ivoc; Kat ii ox'ivoc;, ...
1to1.uv KCXp1tov ou q,ÉpEt eav µr¡ de; �á.0oc; frypav0ft, cf. J. Martin,
Scholia in Aratum Vetera... , pp. 947-948), Erren comenta:
"justa medida significa más de lo normal, porque normalmen­
te sólo da pocos frutos"; cf. M. Erren, Die Phainomena des
Aratos von Soloi..., pp. 295-296, nota l.
1048 de mucha más larga potencia... En gr., e1tt 1tAÉov ioxúoovwc;.
Lit., 'que será (mucho) más fuerte', y así se ha traducido nor­
malmente; sin embargo, J. Martin (en Aratos, Phénomenes ... ,
p. 544), termina su comentario diciendo: "mais le signe indi­
que en réalité que la mauvaise saison durera plus longtemps.
Cf. 1080". Arato también usa e1tt 1tMov en los versos 580, 602
y 974. Quizá la producción normal de las encinas es, para el
gusto de Arato (o de su fuente), más bien escasa; en tal forma,
lo que nos parecería una producción adecuada (- 'justa medi­
da de bellotas'), para las encinas es algo fuera de lo normal, y
anuncia un invierno más largo o, literalmente, más fuerte.
1050 y los campos coesptguen ... En gr., ouvao'taxúotEV iipoupm. El
verbo es un hapax de Arato: (wenn die Fluren) im Korn
stehen (Erren); (thefields) at the same time will produce crops
(Kidd); les épis s'élevent (M.i.rtin, 1998). Según J. Martin (en
Aratos, Phénomenes ..., pp. 546-548), si con una producción
de 'justa medida' las encinas anuncian un invierno más largo,

CCCVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

una sobreproducción indicaría que el invierno será mucho


más largo; por eso, Arato pide que no suceda esto último, ya
que "si la mauvaise saison ne se prolonge pas trop, on pourra
labourer, semer et voir les épis lever a un moment ou la
sécheresse de l'été sera encore éloignée".
1051 Los lentiscos, tres veces quedan preñados ... En gr., 'tpt1tAÓcx 6e
crx'ivo; 1('\)ÉEt, en singular. Sobre esta afirmación y la siguiente
(= "y tres aumentos/ hay de su fruto" o, lit., 'y para él hay tres
aumentos de su fruto'), los comentaristas están de acuerdo: no
corresponden a ninguna realidad botánica; según J. Martin
(en Aratos, Phénomenes..., p. 548) sólo permiten establecer
correspondencias con la división -también artificial- de la
estación o época de las labranzas y de las siembras, en la esta­
ción de invierno. La fructificación del lentisco remite a los
meses de julio y octubre.
1052 y señas, cada uno de ellos lleva ... Es decir, 'cada uno de los
aumentos...'; en gr., cpÉpEt 6é 'tE o,íµcx8' bcácr'tTl. Es decir, EK<lO'tTl
cxü�r¡ - cada aumento.
1053 para efectuar las siembras ... En gr., ápÓ't<¡>. Lit., simplemente,
'para el apow;'. Arato usó la palabra en el verso 267 (- "de
hacer las siembras"), y la usa más adelante, en 1087 y 1117; en
los versos 1055 y 1058 usa iipocrt;; y en el mismo verso 1053
usa ápo't�crto;. J. Martin (en Aratos, Phénomenes..., p. 545)
dice que iipo'to; y iipocru; no son una simple labranza, sino
una labranza acompañada de siembra; que este trabajo se ha­
cía al comienzo del invierno, a partir de un día anunciado por
el 'orto temprano' de las Pléyades y por la aparición de las
grullas; que ciertamente, por lo menos en primavera y en ve­
rano, se removía la tierra que había quedado en barbecho,
"mais pour Hésiode, seule l'opération finale porte le nom
d'arotos. Elle est décrite en Tr. 458-472...".
1053-1054 a la época de siembra en tres/ tiempos dividen ... En gr., ápo­
�crtov éóp11v / ,pt1tAÓcx µEÍpoV'tcxt. Lit., simplemente, '(los tres
aumentos) dividen en tres a la época (o estación) de siembra'.

CCCVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

A partir de M. Erren, a{isai se supone como sujeto; hasta an­


tes, comenta J. Martín (en Aratos, Pbénomenes... , p. 548), se
tenía a µEÍpov,:ai como un verbo impersonal; Mair y Kidd
traducen mediante men divide. Véase la nota siguiente. Esta
época de siembras era la estación de invierno, de noviembre
a finales de diciembre.
1054 uno, medio, y los otros dos son extremos ... En gr., µfocn¡v ,cal.
éit' aµq>Ó1:ep' iiKpac;. Lit., 'media y, por uno y otro lados, extre­
mas'. Sobre estos tres tiempos en que se divide la época de
siembras, ha habido y hay discusiones. D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena..., p. 545) dice: "this tradition of triple ploughing
is hard to identify ... De signis and Aratus, however, seem to
mean three ploughings, each accompanied by a sowing, at
different times of the year, and yet there is no general
adherence to a system of three ploughings in the Greek
writers; the number varíes according to the type of land and
the kind of crop to be grown... ". El pasaje de De signis a que
se refiere D. Kidd parece ser el siguiente: ó 't"Íli; crxivou 1cap1toi;
cn¡µaÍVE\ ,:oui; apówui; . éxei OE ,:pía µÉpTJ Kat fonv ó itpéihoi;
1:0u 1tpCÍl1:ou apó1:0u cn¡µeiov, ó 6eú1:epoi; 1:ou 6eu1:Épou, ó 1:phoi;
,:ou 1:phou· Kal. roi; iiv 1:oú1:cov ÉK�aívn KcxA.A.icrm Kal. yÉvrimi
á6pó1:a1:0i;, oü1:coi; esei Kal. ó Kata 1:ou1:0v iipo1:0i;. Tras citar este
texto, J. Martín (en Aratos, Pbénomenes..., p. 546) comenta:
"ce texte ne signifie pas que l'on fait trois arotoi (labours­
semailles) dans l'année, mais que l'on fait l'arotos dans la
premiere, la seconde ou la troisieme partie de la saison [de
siembras de invierno]. Ce passage d'Aratos a été mal compris
par les anciens, en particulier, semble-t-il, par Plutarque ... ". El.
comentario de J. Martín sigue en el mismo tono: dice que el
texto de Plutarco es, por lo menos, ambiguo; que ahí puede
entenderse que se trata de tres siembras al año, justo como
dicen erróneamente los escolios; que lo mismo se mal­
entiende en Geopontca; que en Cicerón está el mismo error,
igual que en Plinio y en Avieno quien, no teniendo ayuda en
los escolios, prefirió no traducir los versos 1057 y 1059.

CCCVIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1055 Ciertamente, el primer fruto... anuncia... En gr., npéo--c� µev ...


/ 1capno� amxyyÉAAEt. El lentisco fructificaba de julio a octubre
anunciando las posibilidades de las siembras que tenían lugar
durante la estación de invierno; es decir, de noviembre (orto
temprano de las Pléyades) hasta el solsticio de invierno, a fi­
nales de diciembre. La primera fructificación del lentisco debe
colocarse hacia principios de julio.
la siembra primera... En gr., npóm,v cipocrw. Dado que la pri­
mera fructificación del lentisco, en julio, anuncia algo sobre el
primer tiempo de la época de siembra que va de noviembre a
finales de diciembre, la primera siembra debe colocarse en la
primera quincena de noviembre. Si la primera fructificación
del lentisco fue buena, hay que sembrar en los primeros tiem­
pos de invierno; digamos, hacia mediados de noviembre; si
no fue buena, no hay que sembrar al principio de la estación,
etcétera, según se explica en los versos siguientes.
1057 e/fruto que el lentisco ... logre más bellamente... En gr., ovnva
yap lCClA.Atcr--ca ... crxtvo� apr¡--cm. La traducción supone que yáp
introduce una explicación; por lo mismo, al final del verso
anterior se escriben dos puntos. Por lo demás, el relativo
ovnva está en correlación con el demostratvo KetV<¡> del verso
siguiente; este demostrativo se refiere al Kapnó� del verso 1056
que, por coherencia, se hace explícito en la traducción. Véase
la nota siguiente.
1058 ése tendrá una siembra... En gr., Ketv<¡> K' ... c'ipocn� ... etr¡. Lit.,
también, 'la siembra sería para aquél'; la traducción supone
eiµi con dativo; por ello, "ése(= aquél) tendrá... ". Este verso y
el anterior, literalmente, podrían quedar así: 'una siembra rica
de trigo ... habrá para aquél [= fruto] al cual más bellamente
logre el fecundo lentisco'.
más que las otras, rica de trigo... En gr., É� iiAAcov ... noAu­
A,ÍÜ>�. Lit., 'rica de trigo de (entre) las otras'; es decir, 'más rica
de trigo que las otras'; en el verso 95 hay un É� iiAA.cov seme­
jante, como con valor comparativo.

CCCIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1062-1063 cuanto indicio ... / tanto también deduce por. .. En gr., oocm
6 •... / toocra ical. ev ... n:icµaípetm. Lit., 'cuantas cosas ... tantas
cosas deduce también por.. .'. Véase la nota a los versos 169-
170.
1064 muy numerosas... En gr., �At0a ltOAM>t. Véase la nota al verso
611.
1065 por doquiera molesten... En gr., 1t<ÍV'tT] �E�pí0oxn. Lit., 'por
doquiera sean pesadas'. El verbo también aparece en el verso
1082 y, con 1tEpt-, en 1049; según comenta Voss (1824, p.
191), también se usa para referirse a una carga que oprime,
para una multitud o fuerza que aprieta o empuja. En español,
la metáfora es casi normal hablando de ciertas personas 'pesa­
das'.
1065-1066 antes de que se oculten / las Pléyades... En gr., écr1tepícov
1tpo1tápot8e / TTA11üx6cov. Lit., 'antes de las Pléyades vesperti­
nas'. Los comentaristas modernos están de acuerdo en que, a
pesar de lo que dicen los escolios, aquí se trata del 'ocaso
temprano' de las Pléyades, en la primera quincena de noviem­
bre, "en el otoño"; véase la nota al verso 265.
1061 ¡qué torbellino viene girando... En gr., olo<; ... ÉAÍooetm ...
6'ivoc;. Lit., 'qué torbellino gira'. Algunos piensan que olo<; es
un relativo que tiene a xeiµ&va como antecedente; ello es
gramaticalmente posible, pero supondría que aquí xeiµ&va
no significa 'invierno', sino 'mal tiempo'. Hay semejanza entre
esta construcción (efoot tt<; e1tepxóµevov xeiµ&va; / oto<; e1tl.
Oq>�ICEOOtv) y las de los versos 142-143 (O\JIC civ tOÚ<; yeiooov Etl
tEtcµ�pmo / olóc; oí); 169-170 (ouoÉ tt<; &U.<¡> / o�µatt
tetcµ�pmto tcáp11 �oóc;, olá µtv cxutol.), y 1006-7 (xaípetv tcÉ tt<;
oi�oomto, / ofo tcx µév); sin embargo, en los versos 142-143
está de por medio una segunda persona, no la tercera; véase
la nota al verso 143 del texto griego.
1068 Las ovejas, las puercas... En gr., �A.Etm OE oúec;, �A.Eta OE
µÍl"-ª· Lit., 'puercos hembras y ovejas hembras'.

CCCX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1068-1069 cada vez que éstas / vuelvan al apareo... En gr., Ó1t1tót'


ávacrtpeo<póxnv óxf\c;. Lit., 'cada que vuelven al (o del) óxf\c;'. J.
Martin (en Aratos, Phénoménes..., p. 553) dice que el libérrimo
empleo que Arato hace del genitivo nos autoriza a entender
cualquier cosa: que estas hembras vuelven del apareamiento, o
que vuelven al apareamiento. El Arato latino, Voss y Kaibel
entienden lo primero; Grotius, Maass y Kidd entienden lo se­
gundo. En mi opinión, lo primero resulta innecesariamente
repetitivo. Arato, pienso, habla de la estación del año en que
estas hembras, después de una estación, nuevamente vuelven
a aparearse. Por lo demás, en la traducción escribo "apareo" y
no 'apareamiento'; valga recordar que, por primera vez, Arato
usa óx� con el sentido de óxda (= apareamiento), y no con su
significado normal de sustento, alimento, gruta...
1069-1070 por sus machos ya en cuanto a todo/ satisfechas ... En gr., ta
OÉ y' &pcrecri 1távta / 6e�<iµevm. Véase la nota al texto griego.
D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 551) comenta que
6éxoµm con dativo "is regularly used in the sense of receiving
a favour from someone"; de aquí que, lit., '(ellas) habiendo
recibido ta OÉ y' ... 1táv'tn de sus machos'.
1070 de nuevo... En gr., 1táA.w aZinc;. Lit., 'de nuevo otra vez'.
otra y más veces... En gr., o:va�M611v. No es fácil dar con el
significado exacto este adverbio: einander, Voss; again (?),
Mair; wieder und wieder (?), Erren; repeatedly, Kidd; a l'envi,
Martín. Compárese áµ�A:Í]OT)v en X 476; o:µ�0M611v, en <1> 364,
y o:µ�oA.a6íc;, en Calímaco, Hymnus in Dianam, 61.
1071 del mismo modo que las avispas... En gr., a-Üwic; ice crq,�icecrcri.
Véase la nota al texto griego (a-Ütroc;).
1073 porque para él, poco abrigado... En gr., o oí. ou µáMX 0aA­
mórovn. Lit., 'porque para él, no muy caliente'. Para el o (=
on), véase la nota al verso 32.
1074 cuando dejan cubrirse ... En gr., �i�móµevm. Lit., 'cubiertas'.
Véase la nota al texto griego.

CCCXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1075 en esos grupos de grullas... En gr., 1ml. yEpávcov ayÉA<Xtc;. Lit.,


'también en los grupos de grullas'.
1076 y en los más tardos, el inexacto... En gr., ó 6' aCÍ>ptoc; autÍlco.
µiiA.A.Ov. Lit., 'y el (labrador) inexacto (en los grupos de grullas
que llegan) luego, más (tarde)'. Véase la nota al verso 199.
1077 del mismo modo como las grullas... En gr., aütcoc; ya.p ...
yEpávotcn. Véase la nota al verso 1071.
1078 formando grandes parvadas... En gr., Kal. µiiAM>v ÓµtMOov.
Lit., 'y más en multitud (o, por grupos o, por compañías'.
1081 por la invernal demora... En gr., aµ�AÍTI XEtµéi'>voc;. Lit., 'por la
demora del invierno'.
1082-1083 tras un otoño sobrecargado/ de/ruto ... En gr., µEta. �pí8oucrav
Ó1tCÍ>pT1V. Lit., simplemente, 'después de un otoño recargado (o
pesado)'; para �pí8oucrav, véase �E�pí8cocrt en el verso 1065,
y 1tEpt�pí8otEV en 1049. A la luz del crtmpu1.ftcrt y del KCY.pmp
de, respectivamente, I: 561 y t 112, los comentaristas dicen
que en el texto de Arato hay que suponer "fruto".
1084 en ese caso, mismas las Pléyades... En gr., tÓtE ... autal. /
TTAT1tÚOEc;. Lit., 'entonces, mismas las Pléyades' que, en griego,
están en el verso 1085.
1085 habrán de traer. .. En gr., KEV ... / q>opÉotEV. Lit., 'traerían (o
traerán)'.
cuando se ponen de madrugada... En gr., KCXtEpxóµEvm. Lit.,
simplemente, 'poniéndose (o metiéndose)'; dado que esto su­
cede después del otoño, se trata del "ocaso temprano"; véase
la nota al verso 265.
1088-1089 encima / de los brotes pequeños... En gr., µllOE �1.co8pft É1tl.
noín. Lit., '(que haya abundante nieve) encima del brote (aún
no distinguible � µfinco KEKptµÉvn) ni alto'. En estos versos,
Arato quiere que haya mucha nieve en los campos, a fin de
que las semillas que germinan en la tierra tengan humedad, y,
además, que esa nieve esté sobre las plantas no altas, sino
pequeñitas (aún poco distinguibles sobre la superficie del
suelo), para que la nieve no quiebre sus tallos.

CCCXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1090 hombres que han esperado... En gr., 1to-nOÉyµevo<; avf¡p. Lit.,


'un hombre que ha esperado', posiblemente, como dice D.
Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p. 556) en el sentido del
7tEql\lt.ClyµÉvcp avopí del verso 762.
1091 luceros siempre evidentes... En gr., ÉotKÓtE<; acrtÉpe<; ai.d. Véa­
se la nota al verso 235 (= que es evidente por la igualdad).
1092 ni muchos de ellos con cabellera... En gr., µr¡fü: 1tt.ÉoVE<;
KoµócovtE<;. Lit., 'ni muchos (luceros) teniendo cabellera'. En
Araros, Phénomenes..., p. 558, al comentar este KoµócovtE<;, J.
Martín dice que, en Arato, aparte de las estrellas fijas (las
constelaciones), hay estrellas que se desplazan entre aquéllas
(los planetas, vv. 454-460), estrellas fugaces que se mueven
dejando tras de sí una estela (vv. 926-927) y estrellas con ca­
bellera (los cometas; en griego, el nombre completo del co­
meta es Koµr¡tr¡<; acrtf¡p, es decir, estrella cabelluda); para
Arato no hay diferencia de naturaleza entre estrellas fijas, pla­
netas, estrellas fugaces y cometas; a Arato sólo le interesa el
fenómeno, lo que ven los ojos; Arato "s'exprime done ici
comme si des étoiles pouvaient devenir des cometes. Mais il
est intéressant de constater qu'Aristote s'exprime a peu pres
de la méme maniere". Véase Arist., Meteorologica, 344 a 10 y
SS.
1093 pues ... muchos luceros se hacen cometas... En gr., 1tot.t.ol. yap
KoµÓcocrtv. Lit., simplemente, 'pues muchos tienen cabellera'.
Véase la nota anterior. D. Kidd (en Aratus, Phaenomena..., p.
557) piensa que no es real la posibilidad de que se vean dos o
muchos cometas al mismo tiempo ("at any one time"), y que,
por lo mismo, tanto el autor del De signis como Arato con­
funden cometas con estrellas fugaces. Después, analizando el
pasaje aristotélico citado en la nota anterior, dice: "[Aristotle]
gives no actual instance of more comets than one being seen
at the.same time. He <loes, however, refer to the sighting of
single carnets at different times... , and notes that in the year of
the one known as the great carnet (373/2) �11po� �V ó XEtµcov

CCCXIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Kat �ÓpEt0<;. The winter drought in this year may well have
been the event that initiated this new piece of weather-lore. It
may also explain ·why Aratus has included this ítem in his
section on winter predictions". Valga hacer notar que el texto
de Arato no habla de unos cometas que se ven al mismo tiem­
po, y que su descripción de las estrellas fugaces (versos 926-
927) es muy distinta de la de los cometas.
1094 Y tampoco se alegra... En gr., oufü: µev ... / ... / ... xaípEl. Este
verbo se encuentra hasta el verso griego 1096.
1094-1095 el hombre/ de tierra firme... En gr., TJ7tEtpó0Ev avf¡p. El adver­
bio parece ser un hápax de Arato: the mainland farmer
(Kidd); l'homme qui depuis le continent (Martín, 1998).
1095 cuando... muchas invaden... En gr., otE 1toA.Aal. bn1tA.r¡crcrrocnv.
La traducción remite 1toA.A.aÍ a Ópví0rov ( � aves) pero es posi­
ble que se refiera a ayÉA�t<; ( = grupos).
1100 un abundante tiempo de leche... En gr., 1toA.uyA.ayÉo<; Evtautou.
Lit., 'un año que tiene mucha leche'.
1101 unos por esto y otros por lo otro... En gr., ÜA.A.o0Ev ÜA.A.ot. Lit.,
'unos, de otro lado (y otros de otro)'. A partir de los escolios
(mµaTI]pol. Kat 1tA.avCÓµEvot EV 1toA.A.o'ic; 1tpáyµacrtv ÜA.A.o<; E�
ÜAA,rov epyrov Kat EA1tÍOrov l;éoµEv), y creo que con razón, esta
frase adverbial normalmente es referida al verbo l;cóoµEv del
verso 1002; sin embargo, es posible que la explicación del
escoliasta se deba a lo atrayente que resulta aplicar dicha frase
a los adjetivos µoyEpol. Kat aA.r¡µovE<; = tristes e in(e)stables
"unos por esto y otros por lo otro", ¿por qué no? Arato usa
frases semejantes en los versos 146, 411, 738, 835, 867 y 1108.
1103 los signos que doquier hay... En gr., ta OE m:'xp 1tocrl.... / crf¡µat'.
Lit., 'los signos a los pies'. Signs that are right beside us (Kidd);
les signes que nous trouvons sur notre chemin (Martín, 1998).
y a marcarlos para e/futuro... En gr., Kal. E<; autÍKa 1totr¡cracr8m,
es decir, crf¡µma. Lit., 'y a marcarlos (= hacerlos) para luego'.
Arato también escribió crf¡µata 1totr¡cracr8m en los versos 565 y
777.

CCCXIV
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TE:XT CSPAN l.

nos más presurosas que otrora ... En gr., µ&)J..ov í'rtt L'fÓ!ll'\IOL 1.1\ ,
simplemente, 'más presurosas'. El µfú,)..ov, s 'Mún ·I l'Olll ·nt:i
río de D. Kidd (en Aratus, Phaenomena ..., p. 560 supon · to
Eioo0ó,o;, es decir, 'más que· de costumbre'.
1106 y unos, fuera del grupo, cameros y unos aún corderos ... En
gr., &Uot o' E� cxyéA.11; !CplOÍ, &A.A.ol fü: !C(Xt cxµvol.. Lit., 'y Olros...
y otros incluso corderos'. Este verso y el siguiente son tan
juguetones como la escena misma que describen. D. Kidd (en
Aratus, Phaenomena..., p. 560) comenta &A.A.ot o' ... &A.A.ol fü:
diciendo: "this use of double &A.A.ol is unusual, in that each
pronoun is specifically identified by a noun in apposition. I
do not know of a parallel instance, but the scholia make the
meaning clear". En seguida cita el escolio: O't<XV !Cpt0u; i, cxµvou;
ev w'i; ,ptóo0t; i'.ocoot. Su comentario termina así: "there is no
need to emend to double &Un (Voss and Maass), since the
transmitted text gives the required sense", y siguiendo al
escoliasta, traduce: "and sorne of the flock, now rarns, now
lambs". Pero, ¿y el KcxÍ? Voss, 1824, p. 199, comentaba que ya
en el verso 867 había confusión entre &A.A.TI y &AA.m. Ni J.
Martín ni M. Erren aceptan la conjetura de Voss, ib., pp. 198-
199; sin embargo, sus traducciones parecen suponerla: d'un
coté ... de l'autre (Martín, en sus dos ediciones); und hier...
und dort (Erren).
1107 topando entre ellos sus cornamentas ... En gr., ÉpEtOÓµEVOl
Kepáecrcnv. Lit., 'peleando con sus cuernos'. Todos están de
acuerdo en que el epetoóµevot, de acuerdo con 'I' 735, tiene
sentido recíproco.
IJOB brincan golpeando... En gr., cxvcx1tA.TJO'O'COOl. Lit., 'hacen trenza­
dos'; they kick up their legs (D. Kidd, en Aratus, Phaeno­
mena ..., p. 155), manteniendo la lectura de los códices. V éase
la nota al texto griego.
1110 o si excita el pastor. .. En gr., i, K<Xt éí,' ... KlVTJO'COOl. Lit., 'o tam­
bién cuando (los pastores) mueven'.
a unos renuentes fuera del grupo... En gr., É� cxyéA.11; <XEKOÚ­
crm. Remitiendo a E 140, J. Martín (en Aratos, Phénoménes ...,

CCCXV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

p. 563) dice que los neutros aeKoÚcrta, ,:a oÉ, KEAEuÓµevcx,


después de los masculinos de los versos precedentes, no de­
ben extrañar, ya que se trata de un rebaño; D. Kidd (en Ara­
tus, Phaenomena... , p. 562) remitiendo al mismo verso de
Homero, comenta que Arato pudo tener en mente 1tpópcx,:cx o
µf\Acx. En general, los traductores siguen la interpretación que
los escolios dan de él; ayÉAllc;, colocado exactamente en el
mismo lugar que en el verso 1106 donde, de un modo o de
otro, se trata de ovejas que están 'fuera del grupo'. El
escoliasta explica o,:' él; ayÉAllc; aeKoÚcrta Ktvr¡crcoot mediante
01:CXV ÉK ,:f\c; ayÉAllc; UKOV,:CX É7tl ,:ov cri:cx0µov É1tEÍycov,:m, es de­
cir, 'cuando desde la ayÉAll a las (ovejas) renuentes (los pas­
tores) al establo introducen'; J. Martin (en Aratos, Phéno­
menes... , pp. 563-564), que también sigue esta interpretación,
explica que la ayÉAll "est le troupeau en mouvement et en
bon ordre", y entonces, ¿qué escena hay que imaginarse? Mi
traducción supone que las ovejas salen en grupo y regresan
en grupo, y que, como al ir a su pastura unas se salen del
grupo a jugar, del mismo modo, al regresar al establo, unas
(renuentes) se salen del grupo y andan mordisqueando la
hierba.
1111 al ir a encerrarlos... En gr., EicreA.áov,:ec; oµcoc;. Lit., 'aunque/ a
pesar de que (los pastores los) empujan hacia adelante'. Véa­
se la nota al verso 428.
1112 por incesantes tiros de piedras... En gr., 1tUKtvftcr1 KEAEuÓµevcx
At0áKecrcrtv. Lit., 'por incesantes piedras'.
1114 cuando los bueyes a lengüetazos... En gr., É1tEÍ, Póec; Ó1t1tÓ1:e ... /
yA<ÓO"crn . Lit., 'pues cuando los bueyes con su lengua'.
1115 lamiscan las pezuñas... En gr., XllAac; / ... 1tep1A1xµr¡crcov1:m.
Lit., 'laman/ lamisquen en torno sus pezuñas'.
las pezuñas, las de sus patas bajo los hombros... En gr., XllMc; /
... ú1tcoµcxío10 1toooc;. Lit., 'las pezuñas de su pata (que está)
bajo el hombro'.

CCCXVI ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPANOL

1116 sobre sus flancos de la derecha... En gr., 7tA.EUpai; E7tl. od;i­


'tEpai;. Lit., 'sobre sus costados derechos', en lugar de echarse
sobre su costado izquierdo, que es más cómodo. Según los
escolios, los bueyes se echan de ese lado, para calentar su
hígado, que se encuentra por allí; cf. J. Martin, Scbolia in
Aratum Vetera... , p. 518.
1117 espera el labrador viejo... En gr., yÉpcov emÉA.7tE't' apo-cpeúi;. Es
decir, el labrador veterano y, por lo mismo, experto.
de siembras una demora... En gr., aµl30)..ír¡v apówio. Lit., '(es­
pera) una demora de la siembra'. En Aratos, Pbainomena... ,
p. 95, M. Erren comenta los versos 1114-1117 de la siguiente
manera: "se dice que los bueyes se echan sobre su costado
derecho para calentar el hígado. Mediante ello, y mediante el
lamer sus pezuñas muestran que viene el mal tiempo; el la­
brador veterano que ve tales cosas se alegra de un día libre,
aunque el retraso del trabajo tenga desventajas para el agricu_l­
tor".
1118 muy desbordadas en el mugido... En gr., µuKT18µo'io 1tepí-
1tA.Eioi. Lit., 'muy llenas de mugido'.
1119-1120 yendo al establo/ desde el prado y el pasto... En gr., épxóµevm
cr-ca8µóv6e ... / A.Etµ&voi; ... 1ml. l3oul3ocríoio. Este ordenamiendo
del griego puede discutirse; véase la nota al verso 1119 del
texto griego (éópr¡v,).
desanimadas, dichas becerras... En gr., mru8pa\. ... 1tÓpiei;. Lit.,
'(las) desanimadas becerras'.
1121 bajo el mal tiempo van a saciarse... En gr., ou6' (verso 1118) ...
/ axeíµepoi éµ1tAT\O'Ecr8m. Lit., más o menos, 'y no sin tiempo
tormentoso se saciarán'. Véase la nota a los versos 37-38.
1122 que mucho se afana en torno de... En gr., 1tepicr1teú6oucrm.
Véase la nota al texto griego.
bojas de encinas... En gr., 1tpívoio ... aKá.v8mi;. Lit., 'acantos de
la encina'. Se trata de hojas espinosas, parecidas a las del ace­
bo, comenta D. Kidd (en Aratus, Pbaenomena... , p. 566), tras
citar a Teofrasto, HP l. 10, 6.

CCCXVII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1123 cerdas furiosas sobre la paja... En gr., crÚE<; q>oput<¡> Em


µapyaivoucrm. Se ha discutido mucho el significado de este
q>oputép. Voss, 1824, p. 203, decía que el escoliasta y Avieno
falsamente explican q>oputÓ<; mediante cieno (lodo, fango) y
que tal palabra significa 'paja'; en seguida cita a Virgilio, G., 1,
339 y a Plinio, Nat., 18, 364: ellos traducen mediante manip/os
o manipulas. Algo semejante pensó D. Kidd (en Aratus,
Pbaenomena..., p. 155) y tradujo mediante tbe blown straw.
En Arati, Pbaeriomena ..., p. 191, J. Martin tradujo así: ni si les
porcs se vautrent avec fureur sur leur bourbier, sin embargo,
en Aratos, Pbénomenes..., pp. 566-569, tras una larga argu­
mentación, traduce mediante litiere. Al escribir crÚE<; q>opmép
em µapyaivoucrm, Arato cita casi literalmente a Demócrito (cf.
Plutarco, de sanitate tuenda, 129 a), igual que san Clemente,
Protréptico, 92, 4). Sin duda, en san Clemente se trata del fan­
go, y es casi seguro que a eso mismo se refería Demócrito; sin
embargo, J. Martin piensa que tal comportamiento de los cer­
dos es tan natural que no funciona como signo (cf. Arist., His­
toria Animalium, 595 a 31); como tal funciona algo menos
habitual, como la destrucción de su litiere, una conducta que
marcaría una nerviosidad notable. "Le porc immonde de Dé­
mocrite devient un prophete aussi bien que les souris" del
verso 1137.
1125 descuidado del labrador... En gr., apotpT]cov ÓA.Íyov 1tEq>u­
A.ayµÉvoc; av6p&v. Lit., '(el lobo señero) cuidándose poco de
los hombres labradores'.
baje a sus siembras... En gr., epya Katépxritm (que está en el
verso 1126). Lit., 'baje hacia sus obras'.
1127 para que allí tenga su lecho... En gr., 'íva oi AÉXO<; m'>tó0Ev dri.
Lit., 'a fin de que para él, lecho allí (mismo) haya'.
1128 mientras tres giros cumple la Aurora... En gr., tpl<; 1tEpt­
'tEAMµÉvric; r¡ouc;. Lit., 'la aurora tres veces cumpliendo su
giro'. Wben tbe tbird dawn comes round (Mair); au troisieme
retour du jour (Martín, 1998); witbin tbe cyc/e of tbree days

CCCXVIII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

(Kidd, quien comenta que, a pesar de la paráfrasis de los es­


colios, "what Aratus really mea ns is shown by 1131: the stom1
may come at any time during the Lhree days. The genitive
expresses 'time within which'. Moreover 1tEprtÉAA.Oµm has the
sense of circling, not rising"; cf. D. Kidd, en Aratus, Phaeno­
mena..., p. 568. Véase la nota al verso 215.
1129 por las señales antes citadas... En gr., 1tpotÉpot� É1t1. crtíµacn.
Lit., simplemente, 'desde (= a partir de, o por) las señales an­
teriores'. Véase las notas al verso 801.
1130 o las tormentas ... En gr., 11 xeíµa.to�, en singular (igual que
úeto'io); Voss dice Winterung; Kidd, storm; Martin, froíd. Véa­
se la nota al verso 266.
1132-1141 En Die Phainomena des Aratos von Soloi..., pp. 298-299, M.
Erren ve en estos versos algo que podría llamarse 'la danza de
los ratones', y establece una relación entre estas danzas,
cultuales, del verso 1133, el vaticinio del 1137 y la revelación
que en el verso 1141 hace (q>a.ivet) el dios de los ratones, el
"Mausegott", ¿será Apolo? Véanse las notas a los versos 1137 y
1138-1141.
1133 precisamente como en las danzas... En gr., Éoucóta. ópxTJ-
0µo"icnv. Lit., simplemente, 'como en las danzas'; as if they were
dancing (Kidd); (ellesfont des sauts) pareils a des pas de dan­
se (Martin, 1998). Véase la nota al texto griego; si Arato hu­
biese escrito ÉotKÓcnv, habría que entender: '(los ratones) dan
brincos en o con evidentes danzas'.
1134 antiguamente por los humanos... En gr., 1ta.AmotÉpot�
civ0pól7tot�. Lit., 'por los humanos (más) antiguos'.
1135 supuesto que e/perro... En gr., Ka.tyáp teK'Úcov. Lit., 'porque el
perro'. Véase la nota al verso 1053 del texto griego.
1_136 cuando él espera... En gr., OoKEÚcov. Lit., 'esperando'. Para
OoKEÚco con genitivo (xetµrovo� É1tepxoµÉvot0), véase la nota al
verso 813.
que ha de llegar una tormenta... En gr., xetµrovo� É1tepxo­
µÉvot0. Lit., '(esperando) una tormenta que llega'.

CCCXIX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1137 y los ratones... En gr., Kat KElVOt ... µ-í>Ec;. Véase la nota si­
guiente.
vates de la tormenta se hacen... En gr., XEtµéi>va ... µavtEÚ­
ovtm. Lit., '(y aquellos ratones) vaticinan una tormenta'. Nótese
la estructura de los versos 1132-1137: los antiguos no pasaron
por alto ni a los ratones que chillando cuando hay buen tiem­
po brincan, ni a los perros, porque el perro escarba cuando
espera una tormenta, y aquellos ratones entonces (- tÓtE,
cuando chillando en buen tiempo brincan) vaticinan la tor­
menta.
1138-1141 En las ediciones anteriores a la de Maass, estos versos se en­
cuentran antes del 1137; el caos que provocaba este orde­
namiento hizo que Grotius, Buttmann y Bekker quitaran estas
líneas del poema (junto con el verso 1137 que, repuesto por
Maass donde hoy se encuentra, ya no ofrece problemas). Por
lo que toca a los cuatro versos en cuestión, hay que tener en
cuenta que los escolios no los mencionan; que no hay huella
de ellos en el De signis; que no se encuentran en el Arato la­
tino, y que no los tradujo Avieno. Por lo mismo, J. Martin los
excluyó en su edición de 1956; después, en Araros Phéno­
ménes..., p. 66, repone estos versos por influencia de M.
Erren, y en la p. 572, termina su comentario así: "de toute
maniere, si l'on comprend bien que des commentateurs trop
soucieux de logique aient cru devoir supprimer ces vers, on
imagine mal comment et pourquoi on aurait pu les inventer
pour les introduire a cette place. Au fond, ils sont défendus
par la difficulté meme des problemes qu'ils posent''; cf. ib.,
respectivamente, pp. 66 y
1139 amenazan en dispararse por su camino... En gr., µÉU..Ovwc;
Émifo-crE00m óooio. Lit., '(si, o cuando una tormenta) está a
punto de dispararse, o precipitarse sobre su camino'. Hasta
antes de Voss, así se ordenaba y entendía esta construcción.
Voss (1824, pp. 205-206), seguido de Martin (1956) y Erren,
pensó que É1tafocrE00m no dependía de µÉU..Ovtoc;, sino del

CCCXX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

oi'.xeto que está en el verso anterior; es decir, 'el cangrejo, del


agua a la tierra viene a dispararse sobre su camino, cuando
una tormenta es inminente', lo cual es posible gramatical­
mente, y más, si se tienen en cuenta los testimonios que Voss
aducía, es decir, el de Aristóteles y el de Eliano que, respecti­
vamente, hablan de cangrejos llamados "corredores" y "caba­
llos" que se mueven tan de prisa, que es difícil atraparlos. En
Aratos, Phénomenes... , p. 573, J. Martín comenta: "cependant
il y a des raisons de préférer l'interprétation traditionnelle... 11
serait bien maladroit de placer ÉmiiCJaea9o.t immédiatement
apres µÉt..Aovtoc; s'il ne devait pas en dépendre"; J. Martin cita
versos donde se habla de tempestades o vientos que sur­
viennent, pero en todos esos ejemplos se trata de epxoµo.t o
de ÉitÉpxoµm, no de afoaw ni de em:xfoac.o. Para el régimen de
Ém:xfoaw, se suelen citar los versos E 263 y N 687.
1140 Y el ratón ... hurgando... En gr., 1ml. µúec; ... atpc.oq,covtec;, en
plural. En el verso 1069 se encuentra avaatpwq,coatv.
1141 cuando aparecen signos de lluvia ... En gr., ot' oµ�pou aiíµata
q,a(vet. Se discute sobre el sujeto de este q,a(vet (o q,a(vot);
véase la nota al texto griego. Como se ve en la traducción,
puede ser aiíµata; así lo entendió Ceporino, cum pluuiae
signum appareat, y así parece entenderlo J. Martin, en sus dos
ediciones, lorsque apparaissent des signes de pluie-, podría
ser Zeus, y así lo entendieron Maass y Mair y, entonces,
'cuando Zeus muestra signos de lluvia', o Él (- dios de los
ratones, véase la nota al verso 1137). D. Kidd (en Aratus,
Phaenomena... , pp. 572-573) piensa que sería mejor entender
q,a(vet como puramente impersonal, y traduce mediante when
it shows signs of rain; J. Martin (en Aratos, Phénomenes... , p.
573), tras documentar que en Homero q,ávemce significa
apparut, concluye: "il est dohc finalement admissible qu'Ara­
tos ait donné a q,a(vetv le seos de q,a(vea9m".
1143 si dos de ellos apuntan... En gr., ouoiv ... ióvtrov. Lit., simple­
mente, 'yendo dos (signos)'.

CCCXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1144 hay mayor esperanza ... En gr., µaA.A.ov ... / EA.1tropTJ 'tEA.É8ot.
Lit., 'la esperanza estaría (o sería) más completa'; mebr Hoff­
nung besteht (Erren); it is· more hope/u/ (Kidd); l'attente se
confirme (Martin, 1998).
1145 del año en curso... En gr., 1tcxptóv1:0i; ... evtcxuwu. Genitivo es­
pecificativo de crf¡µcx-m, lindando con el genitivo absoluto. El
sentido, creo, es el mismo.
1146 si es que de veras con una estrella... En gr., ei'. 1tou Kat e1t'
ácr'tÉpt. Lit., 'si acaso también con una estrella'; este KCXÍ pare­
ce anticipar al KCXÍ del verso 1148, KCXl cri,µcx A.Éyoi.
1147 tal día aparece... En gr., 'tOÍll /r¡roi; ... q,cxEÍvE'text. Véase la nota
al verso 288 (• Nunca, durante el día).
1147-1148 precisamente/ como el signo lo dice ... En gr., Ó1t1toí11v KCXl cn,µcx
A.Éyot. Lit., '(tal día aparece) cual también el signo diría'. "The
optative contrasts the hypothetical character of the prediction
with the actual weather experienced, which is expressed in
the indicative (q>cxEÍvE'text). Cf. such mixed constructions as s
286..., 't 510-11..., S. Ant. 666..."; cf. D. Kidd (en Aratus, Phae­
nomena..., p. 575).
o'
1148 Resultaría superseguro... En gr., µáA.CX apKlOV ei'.11. "Ce qui
est apKiov, c'est ce sur quoi on peut compter. Cf. B, 393", dice
J. Martin (en Aratos, Phénomenes..., p. 575). Véase la nota al
verso 460 (� ¡fuerza tuviera/ de cantar).
1149 el notar de los meses, del que se termina y del que comien­
za... En gr., q>pásecr8m q,8tvOV'tO<; Eq>tcr'tcxµÉvotó 'tE µ11vo<;. Lit.,
'notar (- observar) del mes que se termina y del que comienza'.
1150 una tétrada y otra... En gr., tE'tpáocxi; áµq>o'tÉpcxi;. Es decir,
'ambos cuatro días'. Véase la nota a los versos 809-810.
1152 faltando Luna de ojos radiantes ... En gr., Xll'tEt xcxpo1toío
creA.r¡v11i;. Lit., 'por falta de luna xcxpo1to'io'. Véase la nota al
verso 394.
1153 Si estudias ... todos los signos... En gr., 'téov ... 1táv'tcov EOKEµ­
µÉvoi;. Lit., simplemente, 'si estudias los todos'; para el ge­
nitivo de EOKEµµÉvoi; , véase la nota al verso 560.

CCCXXII
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

1154 a partir del éter harás pronósticos... En gr., KEV É1t' ai0Épi
mcµfipmo. Lit., 'pronosticarías a partir del (desde, por el)
éter'. Véase la nota al verso 801 (= desde su cara).

CCCXXIII ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOGRAFÍA

Ediciones y traducciones

ARATOS (des), Sternerscheinungen und Wetterzeichen,. übersetzt und


erklart von Johann Heinrich Voss, Heidelberg, bei Christian Friedrich
Winter, 1824.
Aratus cum Scholiis, recognovit Immanuel Bekkerus, Berolini, typis et
impensis ge. beimeri, 1828.
ARATI Phaenomena, recensuit et fontium testimoniorumque notis prole­
gomenis indicibus instruxit Ernestus Maass. Adiecta est vetusta caeli
tabula Basileensis, Berolini, ap1'd Weidmannos, MDCCCXCIII.
ARArus, with an english translation by Gilbert R. Mair, en Callimachus,
Hymns and Epigrams, Lycophron, with an english translation by A.
W. Mair, Aratus (. .. ), London, Cambridge, Mass., Harvard University
Press, first printed 1921 (The Loeb Classical Library, No. 129).
ARAn, Phaenomena, introduction, texte critique, .commentaire et tra­
duction par Jean Martin, Firenze, La Nuova Italia Editrice, 1956.
ARATos Stembilder und Wetterzeichen, übersetzt und eingeleitet von A.
Schott mit Anmerkungen und Nachtrag von R. Boker, München, Max
Hueber Verlag, 1958.
ARATOS Phainomena: Sternbilderund Wetterzeichen, griechisch-deutsch,
ed. Manfred Erren, mit 23 Sternkarten von Peter Schimmel, Mün­
chen, Heimeran Verlag, 1971.
ARATO, Fenómenos, Gémino, Introducción a los Fenómenos, introduc­
ciones, traducciones y notas de Esteban Calderón Dorda, Madrid,
Gredas, 1993.
ARATUS, .Phaenomena, edited with introduction, translation and com­
mentary by Douglas Kidd, Cambridge, Cambridge University Press;
1997.

CCCXXV ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOGRAFÍA

ARAT0S, Phénoménes, texte établí, tracluít et commenté par Jean Martín,


París, Les Belles Lettres, 1998, 2 volúmenes.

Comentarios (y escolios)

CICER0, Aratea, Fragments poétiques, ed. Jean Soubiran, París, Les


Belles Lettres, 1972.
ERREN, MANFRED, Die Phainomena des Aratos von Soloi, Untersu­
chungen zum Sach- und Sínnverstiindnís (Hermes Eínzelschriften,
Heft 10), Wiesbaden, Franz Steíner Verlag GMBH, 1967.
GERMANICUS, Les Phénoménes d'Aratos, ed. André Le Boeuffle, París, Les
Belles Lettres, 1975.
MAASS, E., De Atta/i Rhodii fragmentis Arateis commentatio (Index
schol.), Greifswald, typis Frid. Guil., 1888.
MARTIN, ]EAN (ed.), Scholia in Aratum Vetera, Stutgardíae in aedibus B.
G. Teubneri, MCMLXXIV.
-, Histoire du Te:x:te des Phénoménes d'Aratos (Études et Com­
mentaíres XXII), Paris, Klincksieck, 1956.
Wll.AM0W!TZ-M0ELLEND0RFF, U. v., Hellenistische Dichtung in der Zeit
des Kallimachos, 2 Bde., Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,
1924.

Estudios

BARIGAZZI, ANSELMO, "Un frammento dell'inno a Pan di Arato", en RhM,


97, 1974, pp. 221-246.
BóKER, RoBERT, Die Entstehung der Sternsphare Arats, SBer. Leipzig,
nat.-math. Klasse, Bd. 99, H. 5, 1952.
CAMPBELL, MALC0LN, A Word-Jndex to Aratus' Phaenomena, Hildesheim
· Zürich · New York, Georg Olms Verlag, 1988.

CCCXXVI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOGRAFÍA

CussET, CRISTOPHE, "Exercices rhétoriques d'Aratos autour du terme


'HXH", Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes,
LXIX, 1995, 2, pp. 245-248.
DEFRADAS, ]., "Martin, Arati Phaenomena" (review of Martin), REG, 70,
1957, pp. 275-277.
EFFE, BERND, "TTpo-rÉpr¡ yeveJÍ - eine stoische Hesiod-interpretation in
Arats Phainomena", RhM 113, 1970, pp. 167-182.
- "Arat, ein medizinischer Lehrdichter?", en Hermes, 100, 1972, pp.
500-503.
-, Dichtung und Lehre. Untersuchungen zur Typologie des antiken
Lehrgedichts, München, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1977
(= Zetemata, 69).
ERREN, MANFRED, "Die Bestimmung der Nachtzeit - ein sehr fruehes
Scholion zu Arat Phaen. 556-558", RhM, 113, 1970, pp. 182-188.
-, "Arat und Aratea 1966-1992", Lustrum, 1994, Band 36, pp. 189-301.
-, "Las constelaciones en la antigüedad", Noua teltus, 17, 1, 1999, pp.
97-116.
GAMBERALE, LEOPOLDO, "Cicerone, Aratea 55-61: Arato, Phaenomena
282-286", RFIC, 101, 1973, pp. 414-441.
HATTINK, C. J. E.]., "The Phaenomena of Aratus" (reseña a Martin), CR,
8, 1958, pp. 28-30.
HUNTER, RICHARD L., "Written in the Stars: Poetry and Philosophy in the
Phaenomena of Aratus", Arachnion, 2, 1997: http://www.cisi.unito.it/
arachne/num2/hunter.html, pp. 1-30.
JACQUES J. M., "Sur un acrostiche d'Aratos (Phén., 783-787)", REA, 62,
1960, pp: 48-61.
-, "Araros et Nicandre (Nco(}f¡¡; et aµu6pót;)", en Revue des Études An­
ciennes, LXXI, 1969, pp. 38-56
JAMES, A.W., "The Zeus Hymns of Cleanthes and Aratus", Antichthon, 6,
1972, pp. 28-38.
KEYDELL, RUDOLF, "Martin, Arati Phaenomena..." (review of Martin),
Gnomon, 30, 1958, pp. 575-584.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA


CCCXXVII
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOGRAFÍA

KIDD, DouGIAS, "The pattern of Phaenomena 367-385", Antichthon 1,


1967, pp. 12-15.
-, "Notes on Aratus, Phaenomena", CQ, 31 (II), 1981, pp. 355- 362.
KROLL, W., "Lehrgedicht", en RE, 12, 1925, cols. 1842-1857.
LEVITAN, W., "Plexed Artistry: Aratean Acrostics", en Glyph, 5, 1979, pp.
55-68.
LLOYD, G. E. R., "Saving the Appearences", CQ, 72 (NS. 28), 1978, pp.
202-222.
LUCK G., "Aratea", A]Ph, 97, 1976, pp. 213-34.
LUDWIG WALTHER + PINGREE DAVID, "Manfred Erren, Die Phaenomena
des Aratos van Soloi, Untersuchungen...", Gnomon, 43, 1971, pp.
346-354..
LUDWIG, WALTHER, "Die Phainomena Arats als hellenistische Dichtung",
Hfrmes, 91, 1963, pp. 425-448.
- "Kallimachos und die 'Phainomena' Arats als hellenistische Dich­
tung", en Skiadas, Aristoxenos D. (ed.), Kallimachos, Darmstadt,
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1995 (Wege der Forschung,
296), pp. 301-307.
-, "Aratos", en RE, Suppl. 10 (33), 1965, cols. 26-39.
MONTANARJ CALOINI, ROBERTA, "Clavicula", SIFC, 44, 1972, pp. 122-138.
ÜVENDEN K., "The origin of the constellations", JBAA (= Toe Journal of
the British Astronomical Associatin), Vol. 71, No. 3, 1960-61, pp. 91-
97.
PúHIMANN, E., "Charakteristika des romischen Lehrgedichts", ANRW, I,
3, 1973, pp. 813-901.
SCHIESARO, ALESSANDRO, "Aratus' Myth of Dike", MD, 37, 1997, pp. 9-26.
SCHWABL, HANS, "Zur Mimesis bei Arat, Prooimion und Parthenos", en R.
Hanslik (ed.), Antidosis (Festschrift für Walther Kraus), Wien-Koln­
Graz, 1972, pp. 336-356.
STDCKELBERGER, ALFRED, "Sterngloben und Sternkarten. Zur wissens­
chaftlichen Bedeutug des Leidener Aratus", MH, 47, 1990, pp. 70-81.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA


CCCXXVIII
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOGRAFÍA

VAN DER W AERDEN, B. L., "Greek Astronomical Calendars: l. The para­


pegma of Euctemon; II. Callippos and his Calendar; 111. The Calen­
dar of Dionysios", ARES, 29, 1984, pp. 101-130.
- "Greek Astronomical Calendars: IV. The parapegma of tbe Egyptians
and their Perpetua/ tables", ARES, 32, 1985, pp. 95-104
VOGT, E., "Das Akrostichon in der griechischen Literatur", A&A, 13,
1967, pp. 80-95.

Astronomía y obras generales

ALLEN, H. RICHARD, Star Names.- tbeir Lore and Meáning, Dover Publi­
cations, New York, 1963.
AUTOLYCOS DE PJTANE, La sphere en mouvement, levers et couchers
héliaques, Testimonia, texte établi et traduit par Germaine Aujac
avec la collaboration de ).-P. Brunet et R. Nadal, Paris, Les Belles
Lettres, 1979.
BERRY, ARTHUR, A Short History o/ Astronomy, from Earliest Times
Tbrougb tbe Nineteentb Century, New York, Dover Publications,
Inc., 1961 (originally published by John Murray in 1898).
CICERÓN, Acerca del orador, introducción, traducción y notas de Ampa­
ro Gaos Schmidt, México, UNAM, Bibliotheca Scriptorum Graeco­
rum et Romanorum Mexicana, 1995.
EFFE, BERND, Hellenismus, en Herwig Gorgemanns (ed.), Die griecbi­
scbe Literatur in Text und Darstellung, Band 4: Stuttgart, Philipp
Reclam, 1984.
Euooxo, DieFragmente des Eudoxos van Knidos, ed. Frans;ois Lasserre,
Berlin, Walter de Gruyter, 1966.
FURLEY, WILLIAM, "Types of Greek Hymns", Eos, LXXXI, 1993, pp. 21-41.
HEATH, THOMAS, Aristarcbus o/ Samos, the ancient Copernicus, Oxford,
Oxford at the Clarendon Press, 1913.
HERMANN, JOACHJM, Wórterbucb zur Astronomie, München, Deutscher
Taschenbuch Verlag (dtv), 1996.

CCCXXIX
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOGRAFÍA

HESiooo, Los trabajos y los días, versión de Paola Vianello de Córdova,


México, UNAM, 1986 (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Roma­
norum Mexicana).
HOMERS Odyssee, für den Schulgebrauch erklart von Karl F. Ameis und
Car! Hentze, 13. Auflage bearbeitet von Paul Cauer, Leipzig und
Berlín, Teubner, 1920.
KRANZ, WALTHER, Die griechische Philosophie: zugleich eine Einführung
in die Philosophie überhaupt, Birsfelden-Basel, Verlag Schibli-Dop­
pler (3a. ed., con pólogo fechado en 1955).
KüHNER-BLASs, Ausführ/iche Grammatik der griechischen Sprache, Erster
Teil: I-II, 3. Aufl., Hannover, 1890-1892.
KüHNER-GERTH, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache,
Zweiter Teil: 1-II, 3. Aufl., Hannover und Leipzig, 1898-1904.
LE BOEUFFLE, ANDRÉ, Les noms latins d'astres et de constellations, París,
Les Belles Lettres, 1977 (Collection d'études anciennes).
MOORE, PATRICK, GROSSER ATLAS DER STERNE. Ein Blick in die Unend­
lichkeit, Bergisch Gladbach, HONOS Verlagsgesellschaft, 1996.
PLATÓN, La República, versión, introducción y notas de Antonio Gómez
Robledo, México, UNAM, 1971 (Bibliotheca Scriptorum Graecorum
et Romanorum Mexicana).
REY, H. A., 7be Stars. A new way to see them, Boston, Houghton Mifflin
Company, 1976.
RICHTER, G. M. A., 7be Portraits of the Greeks, London, Phaidon Press,
1965, 3 Vols.
RoscHER, W. H. (Hrsg.), Ausführliches Lexikon der griechischen und
romischen Mythologie, 2. Nachdr., Hildesheim · New York, Georg
Olms Verlag, 1978.
RüKL, A., Estrellas y Planetas, traducción de Luis Manuel López de
Bulnes, Checoslovaquia, SUSAETA, 1988.
SNELL, BRUNO, Griechische Metrik, Géitingen, Vandenhoeck & Ruprecht,
3., erweiterte Auflage, 1962.
VON Euw, ANTON, Die Leidener Aratea, beschrieben und kommentiert
von, Kéiln, Schnuetgen-Museum, 1987.

CCCXXX ET ROMANORVM MEXICANA


BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
ÍNDICE

INTRODUCCIÓN

Prólogo . . . . . . IX

1. El texto de los Fenómenos XV


2. Vida de Arato XXV
3. Leyendo los Fenómenos de Arato XLV

Sigla LXXIII

TEXTOS GRIEGO Y ESPAÑOL

'Apci-tou ct>mvóµeva 1
Fenómenos de Arato 1

Notas al texto griego . LXXVII


Notas al texto español CLVII

Bibliografía CCCXXV

CCCXXXI
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA
Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados
Fenómenos de Arato, editado por d Programa
F.ditorial de la Coordinación de Humanidades,
se terminó de imprimir d 15 de diciembre de
2000. Su composición se hiz.o en tipo Kadmos
del0:12yGaramond de 10:12, 9:11 y8:10
puntos. La edición consta de 2 000 ejemplares
en rústicay1 OOOempastados, en papel cultural
de 44.5 kg.

La formación tipográfica estuvo a cargo de


Elizabeth Olguín Martínez.

BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM MEXICANA


Universidad Nacional Autónoma de México
Derechos Reservados

También podría gustarte