Aportaciones de V V Vinogradov A La Fraseología Rusa PDF
Aportaciones de V V Vinogradov A La Fraseología Rusa PDF
Aportaciones de V V Vinogradov A La Fraseología Rusa PDF
Universidad de Salamanca
[email protected]
Resumen
El presente artículo analiza la aportación de Vinográdov al desarrollo histórico de la fraseología rusa, apor-
tación que no ha perdido su importancia en nuestros días y que ha desempeñado un papel decisivo en el reco-
nocimiento de la fraseología como una rama independiente de la lingüística.
Abstract
The Contribution of V. V. Vinogradov to the Development of Russian Phraseology
This article analizes Vinogradov’s contributions to the historical development of russian phraseology, which
have not lost their importance even today and have played a decisive role in the recognition of phraseology
as an independent branch of linguistics.
Este segundo artículo versa, en el fondo, sobre el mismo tema, es decir, la inves-
tigación clásica de la fraseología rusa como un campo independiente de la lingüísti-
ca. El análisis de ambos artículos es relevante por la posibilidad de sus distintas lec-
turas, el gran número de ejemplos o interpretaciones en sus detalles y también por-
que ayuda a comprender las peculiaridades de la metodología investigadora de
Vinográdov, quien continuamente profundiza y especifica las conclusiones y obser-
vaciones hechas anteriormente. Sirva como ejemplo, el concepto del significado de
las palabras, esbozado básicamente en el artículo de 1946, y que ya no aparece en
el artículo del 1947 sino tan sólo se menciona en nota a pie de página.
Ambos artículos tuvieron un papel decisivo en el reconocimiento de la fraseolo-
gía como una rama independiente de la lingüística, y contenían todo un programa de
investigación a realizar en el campo de la fraseología. Por primera vez en la lin-
güística rusa la fraseología era tratada como una ciencia en sí, con su propio siste-
ma de conceptos científicos. También por primera vez se proponía una tipología de
las unidades fraseológicas de la lengua rusa, que, como ha demostrado el paso del
tiempo y las investigaciones realizadas en diversas lenguas, ha resultado ser una
tipología universal.
Vinográdov en sendos artículos sobre la fraseología estudia aquellos tipos bási-
cos de unidades fraseológicas que son propios del sistema lingüístico común y aque-
llas categorías principales que dirigen el “mecanismo de formación de frases en la
lengua” [“механизм фразообразования в языке”] (ВИНОГРАДОВ 1977:121), e
intenta describir la estructura de las unidades fraseológicas del ruso moderno, delimi-
tar sus principales tipos, determinar sus bases semánticas y su relación con la palabra.
Analizando los trabajos de los lingüistas, tanto rusos como extranjeros, que tra-
tan los problemas de la fraseología (Ch. Bally, A. Sèchehaye, I. A. Baudouin de
Courtenay, A.A. Shájmatov, etc.) Vinográdov enumera una serie de términos con los
cuales se designa la unidad fraseológica como principal objetivo de esta disciplina:
“frases”—[фразы], “idiomas”—[идиомы], “grupos fraseológicos cerrados”—[тес-
ные фразеологические группы], “grupos indivisibles fijos”—[устойчивые, неде-
лимые или неразложимые группы], “unidades fraseológicas”—[фразеологиче-
ские единицы] (ВИНОГРАДОВ 1977:119). Utilizando el término unidad fraseo-
lógica [фразеологическая единица] para designar la unidad principal de la fraseo-
logía, Vinográdov presenta en ambos artículos la tipología de los fraseologismos par-
tiendo de las particularidades de su organización semántica.
Por tanto, la clasificación de las unidades fraseológicas propuesta por Vinográdov es
una clasificación semántica. Es decir, los principales conceptos de la fraseología rusa se
formulan basándose ante todo en el análisis semántico del significado íntegro en la uni-
dad fraseológica en relación con los significados de los componentes. Dependiendo del
tipo de categoría fraseológica a la cual pertenece la unidad fraseológica, el significado
de la última puede ser inmotivado en adherencias fraseológicas [фразеологические
сращения], motivado en expresiones idiomáticas [фразеологические единства] o
analítico en combinaciones fraseológicas [фразеологические сочетания].
Las adherencias y las expresiones idiomáticas, como unidades de la lengua con
significado integral e indivisible, se oponen a las combinaciones, semánticamente
divisibles y, por tanto, carentes de significado integral.
1 En el artículo publicado en el año 1947 Vinográdov ya no incluye estos últimos en las unidades fraseológicas
dejándolos fuera del estudio de la fraseología.
están desposeídas de la función nominal directa. Es decir, están dirigidas a los obje-
tos, fenómenos, acciones y cualidades de la realidad indirectamente, a través de la
combinación en general. Las palabras con el significado fraseológicamente ligado
pueden tener una combinabilidad única o formar parte de una serie usual cerrada, y
para la restricción de su combinabilidad “no existen razones en la naturaleza mate-
rial o lógica de los objetos, acciones y fenómenos denominados” [“как будто нет
оснований в логической или вещественоой природе обозначаемых предметов,
действий и явлений”] (ВИНОГРАДОВ 1977:134).
Las combinaciones fraseológicas son el grupo más numeroso de las unidades fra-
seológicas en ruso. Son semánticamente divisibles, el significado de sus componen-
tes en cierto grado es “equitativo y lineal” [“равноправны и рядоположены”].
(ВИНОГРАДОВ 1977:138; 159). La divisibilidad puede ser analítica, si es admiti-
da la sustitución de sinónimos, y sintáctica, cercana a la unidad fraseológica. Es
importante señalar que las combinaciones fraseológicas en principio permiten la
sustitución fraseológica para las palabras con el significado fraseológicamente fijo.
Y, aunque tal sustitución a veces es difícil, no altera el significado de la combina-
ción. La importancia de la sustitución sinonímica es uno de los rasgos de las combi-
naciones fraseológicas.
En la combinación fraseológica tan sólo el significado de una de sus palabras se
percibe como significado fijo. Precisamente esta palabra es el núcleo de la combi-
nación. Vinográdov llama esa palabra “axial” [“стержневое”] (ВИНОГРАДОВ
1977:138): por ejemplo, el lexema гробовой [sepulcral] en las combinaciones гро-
бовой голос—voz sepulcral; гробовая тишина—silencio sepulcral.
La relación sintáctica de sus componentes corresponde a las normas vivas de la
lengua. Pero esta relación se reproduce por tradición y por eso las combinaciones
fraseológicas están privadas de la flexibilidad sintáctica, y su forma sintáctica y fun-
ción están estabilizadas, por ejemplo мертвецки пьян [borracho como un muerto]—
‘estar borracho hasta perder el sentido’ ante la imposibilidad de decir мертвецкое
пьянство [borrachera de muerto]. Estos son los rasgos principales de las combina-
ciones fraseológicas señaladas por Vinográdov.
En sus trabajos Vinográdov fundó las bases de la teoría de la fraseología rusa
como disciplina lingüística independiente. El término unidad fraseológica (фразео-
логическая единица), introducido por él en la lingüística rusa, demuestra que las
combinaciones fijas pertenecen a las unidades formadas de la lengua que se trans-
miten de generación en generación y se reproducen en la práctica de la comunica-
ción verbal por tradición, a diferencia de las combinaciones libres que se organizan
en la actividad verbal por la voluntad del hablante. Las unidades fraseológicas, como
unidades formadas de la lengua, tienen una composición léxica muy determinada,
poseen un significado y una estructura gramatical sabidos y, en general, desempeñan
determinadas funciones en la oración.
Es interesante observar que en sus trabajos Vinográdov no determina los
siguientes conceptos:
• el concepto de estabilidad [устойчивость]. Y sin embargo, precisamente el
carácter de estabilidad es la incógnita de la fraseología, puesto que la reproducibili-
dad por tradición no puede considerarse por sí sola razón suficiente para atribuir a
Referencias bibliográficas