El Mercado de La Traduccion Audiovisual en Latinoamerica PDF
El Mercado de La Traduccion Audiovisual en Latinoamerica PDF
El Mercado de La Traduccion Audiovisual en Latinoamerica PDF
Las dos ramas principales que se encuentran en la traducción audiovisual son, obviamente, el
subtitulado y el doblaje, ¿pero qué abarcan ambas ramas específicamente?
1.1. El subtitulado
Dentro del subtitulado, también encontramos el subtitulado para ciegos, que es la versión
hablada de los subtítulos tradicionales para personas ciegas, y el rehablado, que es una
técnica relativamente nueva para la interpretación de acontecimientos en vivo. En esta
técnica, un intérprete le dicta la interpretación del programa en vivo (la entrega de los premios
Óscar, por ejemplo) a un sistema de reconocimiento de voz y luego esto se convierte en
subtítulos para que los espectadores tengan una traducción en vivo sin escuchar la voz del
intérprete por sobre la de los actores o presentadores originales.
1.2. El doblaje
Dentro del mundo actual y debido al crecimiento del nivel tecnológico de los videojuegos, el
campo de la traducción audiovisual se ha abierto gratamente para los traductores en la
denominada localización de videojuegos. Los videojuegos actuales son como películas,
cuentan con gran cantidad de videos que necesitan subtitulado y doblaje, y aquí se presenta,
entonces, un área de la traducción audiovisual muy emocionante y novedosa, con grandes
perspectivas de desarrollo, en especial en América.
Por lo dicho, entonces, consideramos que el buen traductor audiovisual es aquel que tiene
estudios formales de traducción sumados a capacitación en traducción audiovisual. Y,
además, como en muchas otras áreas de traducción, es importante tener un amplio
conocimiento cultural de cine y televisión, de videojuegos o de cómics, según su
especialización en la TAV.
Luego de ver a qué nos referimos cuando hablamos de traducción audiovisual y de conocer
qué se necesita para ser un buen traductor audiovisual, pasemos entonces a desarrollar el
mercado al cual puede acceder un profesional de la TAV.
A la hora de pensar cómo se extiende el mercado al cual puede tener acceso el traductor
audiovisual, pensamos inevitablemente en los canales de televisión. La cantidad de canales
nacionales e internacionales que necesitan de trabajos de traducción es realmente
interminable. Se puede conseguir trabajo para un canal nacional chico, con poca
programación subtitulada, como por ejemplo Canal Encuentro en la Argentina, o para canales
internacionales, con más de una señal con 24 horas de programación subtitulada o doblada,
como por ejemplo Fox. No obstante, en este punto cabe hacer una aclaración: si quiero que un
canal de televisión sea un cliente directo para mí, será mucho más fácil conseguir un canal
chico. Los monstruos del cine y la televisión (Fox, Warner, Sony, HBO) van a contratar a un
intermediario que les pueda brindar muchísimas horas de traducción por mes, el cual es un
servicio que el traductor independiente no puede ofrecer.
Ahora bien, si pensamos en el nivel de producción que uno puede tener como traductor
independiente, con tener dos o tres canales chicos como clientes podría estar cubierta su
capacidad traductoril mensual, por lo que no es necesario siempre caer en los intermediarios
que manejan las cuentas de las empresas más grandes del mundo.
En relación con los intermediarios, vale la pena destacar que son una gran fuente de trabajo
para el traductor audiovisual, pero hay que tener mucho cuidado. En la Argentina, hay
muchos malos conocidos que ofrecen migajas a los traductores y, como profesionales, es
importante trabajar en este sentido. Si los profesionales dejan de trabajar por migajas, estas
ofertas se irán reduciendo cada vez más.
Por último, en este punto vamos a incluir a los diferentes servicios que ofrecen cine y
televisión por internet, desde Netflix hasta OnDemand de Cablevisión, pasando por todos los
servicios y sistemas similares. Esta es una nueva metodología de vender televisión que, en el
futuro, seguramente reemplazará a la televisión tradicional. Por esto es que vale la pena
adentrarse en este mercado ahora mismo.
En televisión, la reducción de costos es clave. Los canales son muy reacios a invertir una
enorme cantidad de dinero en un producto sin estar seguros de que este pueda funcionar. Por
eso, existe una enorme cantidad de productoras de cine y televisión que son las encargadas de
crear productos para los canales de televisión. Entonces, es posible trabajar para un canal
importante de televisión, pero de manera indirecta, ofreciendo nuestros servicios a una
productora que, quizás, solo le vende un programa a un canal gigante y les alcanza y les sobra
con contratar a un solo traductor audiovisual.
Esta parte del mercado va en decadencia. Cada vez menos personas compran DVD o Blu-ray
originales, pero siguen de pie y es más fácil acceder a estas empresas (AVH, por ejemplo, en
la Argentina) que a las productoras y distribuidoras para las cuales fabrican discos.
Para concluir este trabajo, vamos a hablar de un mercado en el que no hay muchos traductores
audiovisuales trabajando, pero que ofrece posibilidades ilimitadas de servicios.
En primer lugar, me referiré al cine comercial. Aquí, una vez más, cabe destacar que es muy
difícil poder trabajar directamente para los monstruos como Fox o Sony, pero hay una enorme
cantidad de productoras y distribuidoras que estrenan películas todas las semanas y que hacen
sus traducciones con un equipo reducido de profesionales. A ellas hay que apuntar para
comenzar una carrera en la traducción audiovisual. Aquí también es importante considerar
que hay muchas productoras locales que exportan sus películas y requieren de servicios de
traducción audiovisual, mayormente al inglés, pero también a otros idiomas como portugués,
italiano, alemán y francés.
En segundo y último lugar, tenemos los festivales de cine. Desde mi punto de vista, este es el
campo más fértil para la búsqueda laboral del traductor audiovisual. Un solo festival de cine,
como el Bafici o el Festival de Cine de Mar del Plata en la Argentina, puede exhibir más de
200 películas; es decir, más de 200 posibles clientes. Si bien las traducciones para los
festivales específicamente las maneja solo una empresa, que es la que gana la licitación para
tal efecto, la clave aquí está en acceder a los directores y productores independientes que
están detrás de los productos que se presentan en los festivales y que llevan sus películas a
recorrer todo el mundo. Existe una regla a nivel internacional que determina que las películas
deben estar en inglés y en el idioma local para presentarse en un festival, entonces, sin dudas,
las posibilidades son enormes. Solo queda tomarse el trabajo de charlar con directores o
productores —cosa relativamente sencilla si uno participa de un festival y es inteligente para
venderse—, y el mercado abrirá sus puertas gratamente.
4. Conclusión
Como vimos, el mercado de la traducción audiovisual es gigante, pero tenemos que estar
preparados para acceder a él. En esto, debemos trabajar a diario, para ser cada vez mejores
profesionales y lograr un mayor reconocimiento de nuestra hermosa profesión.