El Mercado de La Traduccion Audiovisual en Latinoamerica PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 5

EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN AMÉRICA LATINA

1. Introducción: ¿Qué abarca la traducción audiovisual?

Antes de desarrollar a fondo, en este trabajo, el mercado de la traducción audiovisual (TAV)


en América Latina, pienso que es pertinente que el lector conozca a fondo cuáles son todos los
rubros que abarca la traducción audiovisual, para así poder hacer una mejor relación con el
tema principal de este trabajo que son las diferentes empresas u organizaciones que requieren
de los conocimientos de un profesional de la traducción audiovisual.

Las dos ramas principales que se encuentran en la traducción audiovisual son, obviamente, el
subtitulado y el doblaje, ¿pero qué abarcan ambas ramas específicamente?

1.1. El subtitulado

El área principal de la traducción audiovisual, de mayor aceptación en toda América y de


mayor interés para mí, es el subtitulado. Es una de las primeras formas de traducción que se
crearon en el cine —el doblaje apareció un poquito después— y abarca diferentes técnicas de
subtitulado. La primera de ellas es el subtitulado convencional que observamos tanto en cine
y televisión, y que consiste en traducir todo los audios que aparecen en el video y las gráficas
y los carteles, que son los elementos adicionales al audio que se ven en una producción
audiovisual. Este tipo de traducción no requiere que se introduzcan en el subtítulo
comentarios adicionales a los diálogos, como sí sucede en otra rama del subtitulado que es el
closed captioning. Esta rama está orientada específicamente a las personas con problemas
auditivos y, además de traducirse los diálogos, las gráficas y los carteles, se incorporan
acotaciones como, por ejemplo, sonidos de los actores o ruidos de las escenas que hacen a la
trama de lo que se está viendo.

Dentro del subtitulado, también encontramos el subtitulado para ciegos, que es la versión
hablada de los subtítulos tradicionales para personas ciegas, y el rehablado, que es una
técnica relativamente nueva para la interpretación de acontecimientos en vivo. En esta
técnica, un intérprete le dicta la interpretación del programa en vivo (la entrega de los premios
Óscar, por ejemplo) a un sistema de reconocimiento de voz y luego esto se convierte en
subtítulos para que los espectadores tengan una traducción en vivo sin escuchar la voz del
intérprete por sobre la de los actores o presentadores originales.

1.2. El doblaje

La segunda área importante de la traducción audiovisual es el doblaje, de uso muy extendido


principalmente en España, y que actualmente está en proceso de expansión veloz en América.

Dentro de esta rama de la traducción audiovisual, encontramos básicamente diferentes


técnicas de hacer doblaje. La primera de ellas es la sincronización labial, técnica en la que la
traducción al idioma de destino debe tener la misma extensión que el idioma de origen, y en la
que debe existir cierta coincidencia de consonantes y vocales entre las palabras que se usan
para la traducción y las palabras del texto original. El segundo tipo de doblaje es el
voice-over, que consiste específicamente en hacer un doblaje en el que no se elimine la voz
original (cosa que sí se hace en la sincronización labial) y, por el contrario, las voces de los
actores de doblaje se escuchen con las voces de los protagonistas originales de fondo, en un
nivel de audio más bajo. Por último, tenemos el doblaje de voz única o Gavrilov translation.
Esta técnica consiste en utilizar una única voz monótona para hacer el doblaje de todos los
personajes del programa de televisión o película, y está muy expandida en Rusia y países
vecinos.

1.3. La localización de videojuegos

Dentro del mundo actual y debido al crecimiento del nivel tecnológico de los videojuegos, el
campo de la traducción audiovisual se ha abierto gratamente para los traductores en la
denominada localización de videojuegos. Los videojuegos actuales son como películas,
cuentan con gran cantidad de videos que necesitan subtitulado y doblaje, y aquí se presenta,
entonces, un área de la traducción audiovisual muy emocionante y novedosa, con grandes
perspectivas de desarrollo, en especial en América.

1.4. La traducción de cómics

Si bien la traducción cómics o historietas carece de elementos de audio, sí tiene muchos


componentes visuales y un elemento clave que permite que, en cierta medida, podamos
considerarla como parte de la traducción audiovisual: la restricción de espacio. Al traducir un
cómic, no podemos hacer demasiado para modificar las viñetas de diálogo originales y es por
eso que se presenta un tema de restricción que asemeja a este tipo de traducción con el
subtitulado. Por este motivo, creemos que es necesario incluir esta área de traducción dentro
de la traducción audiovisual.

2. Características del buen traductor audiovisual

En la Argentina, la formación del traductor es excelente, única en el mundo. Y, además, es


muy variada. Los traductores públicos, por ejemplo, pueden salir con una especialización muy
desarrollada en el mundo de la traducción jurídica (si estudian en el UBA u otras
universidades con un programa similar) o con una buena especialización en lo jurídico
sumada a otras áreas como la traducción técnico-científica o la traducción literaria (modelo de
enseñanza elegido por la mayoría de las universidades privadas). Es por esto que, para
dedicarse a la traducción audiovisual, el profesional debe analizar cuáles fueron sus bases y
sobre eso trabajar para especializarse.

Evidentemente, necesitará tomar cursos o especializaciones sobre subtitulado y doblaje, pero


será importante considerar que, si su formación careció de elementos de la traducción
literaria, deberá hacer un esfuerzo adicional para ingresar en el mundo de la traducción
audiovisual. No obstante, este esfuerzo adicional no es muy diferente del necesario para
dedicarse, por ejemplo, a la traducción médica o a la traducción de ingeniería, por citar dos
ejemplos.

Por lo dicho, entonces, consideramos que el buen traductor audiovisual es aquel que tiene
estudios formales de traducción sumados a capacitación en traducción audiovisual. Y,
además, como en muchas otras áreas de traducción, es importante tener un amplio
conocimiento cultural de cine y televisión, de videojuegos o de cómics, según su
especialización en la TAV.

3. El mercado de la traducción audiovisual en América Latina

Luego de ver a qué nos referimos cuando hablamos de traducción audiovisual y de conocer
qué se necesita para ser un buen traductor audiovisual, pasemos entonces a desarrollar el
mercado al cual puede acceder un profesional de la TAV.

3.1. Canales de televisión y plataformas en línea

A la hora de pensar cómo se extiende el mercado al cual puede tener acceso el traductor
audiovisual, pensamos inevitablemente en los canales de televisión. La cantidad de canales
nacionales e internacionales que necesitan de trabajos de traducción es realmente
interminable. Se puede conseguir trabajo para un canal nacional chico, con poca
programación subtitulada, como por ejemplo Canal Encuentro en la Argentina, o para canales
internacionales, con más de una señal con 24 horas de programación subtitulada o doblada,
como por ejemplo Fox. No obstante, en este punto cabe hacer una aclaración: si quiero que un
canal de televisión sea un cliente directo para mí, será mucho más fácil conseguir un canal
chico. Los monstruos del cine y la televisión (Fox, Warner, Sony, HBO) van a contratar a un
intermediario que les pueda brindar muchísimas horas de traducción por mes, el cual es un
servicio que el traductor independiente no puede ofrecer.

Ahora bien, si pensamos en el nivel de producción que uno puede tener como traductor
independiente, con tener dos o tres canales chicos como clientes podría estar cubierta su
capacidad traductoril mensual, por lo que no es necesario siempre caer en los intermediarios
que manejan las cuentas de las empresas más grandes del mundo.

En relación con los intermediarios, vale la pena destacar que son una gran fuente de trabajo
para el traductor audiovisual, pero hay que tener mucho cuidado. En la Argentina, hay
muchos malos conocidos que ofrecen migajas a los traductores y, como profesionales, es
importante trabajar en este sentido. Si los profesionales dejan de trabajar por migajas, estas
ofertas se irán reduciendo cada vez más.

Por último, en este punto vamos a incluir a los diferentes servicios que ofrecen cine y
televisión por internet, desde Netflix hasta OnDemand de Cablevisión, pasando por todos los
servicios y sistemas similares. Esta es una nueva metodología de vender televisión que, en el
futuro, seguramente reemplazará a la televisión tradicional. Por esto es que vale la pena
adentrarse en este mercado ahora mismo.

3.2. Productoras de cine y televisión

En televisión, la reducción de costos es clave. Los canales son muy reacios a invertir una
enorme cantidad de dinero en un producto sin estar seguros de que este pueda funcionar. Por
eso, existe una enorme cantidad de productoras de cine y televisión que son las encargadas de
crear productos para los canales de televisión. Entonces, es posible trabajar para un canal
importante de televisión, pero de manera indirecta, ofreciendo nuestros servicios a una
productora que, quizás, solo le vende un programa a un canal gigante y les alcanza y les sobra
con contratar a un solo traductor audiovisual.

3.3. El mercado de los DVD y Blu-ray

Esta parte del mercado va en decadencia. Cada vez menos personas compran DVD o Blu-ray
originales, pero siguen de pie y es más fácil acceder a estas empresas (AVH, por ejemplo, en
la Argentina) que a las productoras y distribuidoras para las cuales fabrican discos.

Para entender un poco más el mercado de la traducción audiovisual, aquí es necesario


mencionar que en América Latina no existen todavía derechos de autor para este tipo de
traducciones y es por eso que la traducción que se ve en cine no es la misma que la que se ve
en los DVD o Blu-ray (o en el cable). Entonces, las distribuidoras necesitan traducir algunos
de sus productos, si es que no vienen originalmente traducidos por la empresa que les encarga
la edición en este tipo de formatos.

3.4. Cine comercial y festivales de cine

Para concluir este trabajo, vamos a hablar de un mercado en el que no hay muchos traductores
audiovisuales trabajando, pero que ofrece posibilidades ilimitadas de servicios.

En primer lugar, me referiré al cine comercial. Aquí, una vez más, cabe destacar que es muy
difícil poder trabajar directamente para los monstruos como Fox o Sony, pero hay una enorme
cantidad de productoras y distribuidoras que estrenan películas todas las semanas y que hacen
sus traducciones con un equipo reducido de profesionales. A ellas hay que apuntar para
comenzar una carrera en la traducción audiovisual. Aquí también es importante considerar
que hay muchas productoras locales que exportan sus películas y requieren de servicios de
traducción audiovisual, mayormente al inglés, pero también a otros idiomas como portugués,
italiano, alemán y francés.

En segundo y último lugar, tenemos los festivales de cine. Desde mi punto de vista, este es el
campo más fértil para la búsqueda laboral del traductor audiovisual. Un solo festival de cine,
como el Bafici o el Festival de Cine de Mar del Plata en la Argentina, puede exhibir más de
200 películas; es decir, más de 200 posibles clientes. Si bien las traducciones para los
festivales específicamente las maneja solo una empresa, que es la que gana la licitación para
tal efecto, la clave aquí está en acceder a los directores y productores independientes que
están detrás de los productos que se presentan en los festivales y que llevan sus películas a
recorrer todo el mundo. Existe una regla a nivel internacional que determina que las películas
deben estar en inglés y en el idioma local para presentarse en un festival, entonces, sin dudas,
las posibilidades son enormes. Solo queda tomarse el trabajo de charlar con directores o
productores —cosa relativamente sencilla si uno participa de un festival y es inteligente para
venderse—, y el mercado abrirá sus puertas gratamente.

4. Conclusión
Como vimos, el mercado de la traducción audiovisual es gigante, pero tenemos que estar
preparados para acceder a él. En esto, debemos trabajar a diario, para ser cada vez mejores
profesionales y lograr un mayor reconocimiento de nuestra hermosa profesión.

También podría gustarte