Amado - Variedades Del Español y Dialectos Idiosincrásicos
Amado - Variedades Del Español y Dialectos Idiosincrásicos
Amado - Variedades Del Español y Dialectos Idiosincrásicos
León Acosta*
Resumo
1. Introducción
2 Más anécdotas. Esto era un español que pasa la frontera y se pierde entre
avisos de carretera que no entiende. Al rato, para y le pregunta fáticamente
a un paisano, antes de pedirle informaciones: – Perdone, ¿habla usted
español? Y el paisano responde: – Bah, arraño un pueco (arranho
{ \symbol SYMBOL \f "IPAPhon" \s 10} Vu /‡Ç>‡{
[‡Ç<‡{ { \symbol SYMBOL \f
"IPAPhon" \s 10} Vu] um pouco = "me defiendo"). Sirva la anécdota para
ilustrar lo que designamos como transferencia (arraño), traducida fono-
lógicamente con realizaciones más o menos cercanas a la virtualmente nor-
mativa en castellano [‡Ç>‡{ { \symbol SYMBOL \f "IPAPhon" \s 10} Vo], e
hipergeneralización (pueco) de la regla de diptongación /o/>[wé].
de espanhol L1 depois de um período de ensino semi-formal de quatro
meses se restringem quase exclusivamente a duas áreas: fonologia e
léxico (formações e sequências desviantes)».
Como hipótesis preliminar, podríamos afirmar que en la IL de los
aprendices portugueses de ELE, en textos planificados (escritos), sur-
gen pocos fenómenos que nos hagan pensar en recursos extraídos
directamente de la GU. Teniendo en cuenta la conformidad de
parámetros que distinguen las gramáticas particulares de ambas
lenguas de las demás, incluidas otras de la familia románica ¿Cuál es la
competencia en español de los hablantes o aprendices portugueses
antes de iniciar su aprendizaje/adquisición? Las intuiciones sobre la
otra lengua son acertadas en tan alto grado que, más que adquisición,
parece tratarse de un movimiento de focalización sobre una L2 que
viene a ser una variedad de su L1, o, si se prefiere, quitemos la L y
pongamos una D, de dialecto.
2.1. Fonético-fonológicos
«Aunque a veces es difícil decidir la fuente de un error, pues con
frecuencia entran en juego varios factores, todos los análisis de errores
están de acuerdo en que el campo privilegiado de la interferencia es la
fonología» (Fernández, 1997:26). Si ponemos en contraste la norma del
EC y el portugués de Lisboa (PL), observamos que las diferencias más
3 «En relación con las situaciones de aprendizaje, parece que los contextos
limitados en relación a la L2 (por ejemplo, los cursos de dos horas
semanales en el país de la L1) provocarían también más interferencias que
aquellos en los que la L2 es el vehículo de socialización. En relación con el
tipo de tarea que se realiza, se ha comprobado que son las traducciones el
tipo de producción que atrae más los errores interlinguales, ya que se
aumenta artificialmente el recurso a las estructuras de la L1, lo que no
ocurre en la comunicación natural» (Fernández, 1997:26).
notables se encuentran en el nivel fonológico. Además de los fonemas
diferentes (/v,z,1,[,</, en PL; /t’§,y,x,>/,4 en EC), y dejando a un lado los
dos grados de abertura de las vocales /e,3,o,#/, unidades susceptibles de
ser asimiladas o "recolocadas" dentro del sistema vocálico del español,
el fenómeno más marcado del PL es la regla de elevación de las
vocales átonas (/e,3/>[¹];/o,#/>[u]), unida frecuentemente a la elisión,
sobre todo en el caso de [¹]5 .
A partir de las variaciones que ocurren dentro del español de ha-
blantes adultos, de su extensión e intensidad, podremos determinar
cuáles son los elementos más marcados de su propio sistema
fonológico. En los casos enumerados a continuación, encontramos
soluciones semejantes entre los aprendices portugueses y los hablantes
de otras variedades diferentes del EC:
9 Con este nombre se hace referencia a uno de los trazos más singulares del
español de Argentina, Uruguay y Centroamérica, aunque el fenómeno se
halla disperso por toda Suramérica. Se trata de la existencia de tres formas
singulares para la 2ª pers. (tú, usted y vos). Dejando a un lado sus
diferencias pragmáticas y las divergencias de uso diatópicas, una de las
consecuencias más visibles es la alteración del paradigma verbal en
presente de indicativo y subjuntivo, que incluye las formas amás-amés,
temés-temás, partís-partás, inexistentes en EC.
variedades del español y dialectos idiosincrásicos {\PAGE}
INDICATIVO PRESENTE IMPERFECTO PRETÉRITO SIMPLE PPP SIMPLE FUT. SIMPLE COND. SIMPLE
1 -o -o -o -ába -ía -é -í -ára -iéra -aré -eré -iré -aría -ería -iría
2 -as -es -es -ábas -ías -áste -íste -áras -iéra -arás -erás -irás -arías -erías -irías
3 -a -e -e -ába -ía -ó -ió -ára -iéras -ará -erá -irá -aría -ería -iría
4 -ámos -émos -ímos -ábamos -íamos -ámos -ímos -áramos -iéramos -arémos -erémos -irémos -aríamos -eríamos -iríamos
5 -áis -éis -ís -ábais -íais -ásteis -ísteis -árais -iérais -aréis -eréis -iréis -aríais -eríais -iríais
6 -an -en -en -ában -ían -áron -iéron -áran -iéran -arán -erán -irán -arían -erían -irían
1 -o -o -o -áva -ía -éi -í -í -ára -éra -íra -aréi -eréi -iréi -aría -ería -iría
2 -as -es -es -ávas -ías -áste -éste -íste -áras -éras -íras -arás -erás -irás -arías -erías -irías
3 -a -e -e -áva -ía -óu -éu -íu -ára -éra -íra -ará -erá -irá -aría -ería -iría
4 -ámos -émos -ímos -ávamos -íamos -ámos -émos -ímos -áramos -éramos -íramos -arémos -erémos -irémos - - -iríamos
aríamos eríamos
5 -áis -éis -ís -áveis -íeis -ástes -éstes -ístes -áreis -éreis -íreis -aréis -eréis -iréis -aríeis -eríeis -iríeis
6 -am -em -em -ávam -íam -áram -éram -íram -áram -éram -íram -arão -erão -irão -íam -eríam -iríam
SUBJUNTIVO PRESENTE IMPERFECTO FUTURO
1 -e -a -áse -iése -ára -iéra -áre -iére
2 -es -as -áses -iéses -áras -iéras -áres -iéres
3 -e -a -áse -iése -ára -iéra -áre -iére
4 -émos -ámos -ásemos -iésemos -áramos -iéramos -áremos -iéremos
5 -éis -áis -áseis -iéseis -árais -iérais -áreis -iéreis
6 -en -an -ásen -iésen -áran -iéran -áren -iéren
1 -e -a -ásse -ésse -ísse -ára -éra -íra -ár -ér -ír
2 -es -as -ásses -ésses -ísses -áras -éras -íras -áres -éres -íres
3 -e -a -ásse -ésse -ísse -ára -éra -íra -ár -ér -ír
4 -émos -ámos -ássemos -éssemos -íssemos -áramos -éramos -íramos -ármos -érmos -írmos
5 -éis -áis -ásseis -ésseis -ísseis -áreis -éreis -íreis -árdes -érdes -írdes
6 -em -am -ássem -éssem -íssem -áram -éram -íram -árem -érem -írem
Cuadro II – Morfemas de Indicativo y Subjuntivo de los verbos regulares portugueses y españoles (se incluye la vocal temática y se marca con acento la vocal tónica, aunque su presencia no
sea ortográfica)
Brasil), son los meridionales (el andaluz y, sobre todo, el canario), que
son también los que mayor influencia han tenido en la formación del
español americano. No nos ocuparemos aquí del cómputo de ese
léxico, rotulado frecuentemente como "occidentalismos" (propios de las
hablas y dialectos de las áreas occidentales del castellano: asturiano,
leonés, extremeño y gallego) y "lusismos". Su irrelevancia dentro de la
propia IL hace que resulte anecdótico y marginal en comparación con
lo visto anteriormente sobre el léxico común.
Más importante y problemático, en la medida en que implica reglas
y combinaciones sobre las cuales no podemos afirmar que sean erró-
neas, sino si forman o no parte del uso del EC, es lo que ocurre dentro
de la morfología derivativa. Sin duda alguna es el módulo que más se
presta a la irrupción de formas idiosincrásicas y usos dialectales pecu-
liares. Compárese, por ejemplo, la forma cansa]v tivo]adj (± anim,
como atractivo o efectivo) del Anejo 1, que no infringe ninguna regla
del español, y la venezolana gas]v tivo]adj (+hum), formada sobre el
modelo ahorrativo, participativo. El Diccionario de Lengua Española
de la Real Academia nos da para el primer caso otras alternativas,
como agotador, pesado (± anim) o cansado, cansino (+hum); para
el segundo, gastador, gastoso, gastizo (todos ellos +hum). A pesar
de la transparencia del derivado cansativo y su adecuación formal,
tendemos a rechazarlo por saber que se trata de una transferencia del
portugués; del mismo modo que son rechazados los derivados,
comunes en venezolano, bebedera o lloradera. Hay otro ejemplo,
también en ese Anejo I, que merece ser comentado: fiquei horas
observando los animalitos multicoloridos. En español existen los
adjetivos colorido y multicolor. Ambos refieren la presencia de más
de un color. Pero no existe la palabra multicolorido, que resulta
formalmente impecable, pero redundante desde el punto de vista
semántico. Tanto en el caso anterior como en este último, estamos
ante ejemplos en los que el dialecto idiosincrásico del aprendiz se
presenta aparentemente como lo haría el del creador literario en EC,
ejemplos que se resisten a ser clasificados como errores.
Entre los desvíos morfonológicos de la norma de EC más comunes
en la lengua de los aprendices portugueses se encuentran la
simplificación del sistema de afijación apreciativa y la fijación
fonológica de los diptongos [wé]< /o/ tónico y [jé]</e/ tónico en
palabras derivadas en las que /o/ o /e/ dejan de ser la vocal tónica
3. A modo de conclusión
Atender a todas las variedades dentro del aula sería una tarea no
sólo bastante bastante poco natural, sino imposible. De todas formas,
para el monitor o profesor que trabaje con lusohablantes, la percepción
de esas idiosincrasias del español y de la lengua de sus alumnos podrá
servirle también para graduar la entrada de nuevas unidades de la
lengua en adquisición y anticipar su explicación y tratamiento. Una
consecuencia interesante será la de acercar al aprendiz, aunque sea
tímidamente, a una lengua que no es sólo otra más de las lenguas de la
Península Ibérica, sino una lengua que comparten 350 millones de
hablantes en todo el mundo, con la riqueza y el potencial cultural,
histórico y económico que ello implica.
Por otro lado, creemos que muchos de los fenómenos descritos aquí
a vista de pájaro pueden ser tolerados dentro del aula de ELE, si
exceptuamos aquéllos que fácilmente conseguimos rotular como vulga-
rismos o errores crasos. La existencia de excepciones o restricciones
a la aplicación de una regla compartida suele ser un hecho frecuente
entre ambas lenguas. El caso de la morfología tal vez sea el más
ilustrativo. El objetivo del aula de LE no es hacer que el alumno pase
por vallisoletano, porteño o habanero con formación universitaria, sino
darle los instrumentos necesarios para avanzar en la adquisición de la
nueva L2 de forma individual. Todos hablamos un idiolecto y, en
definitiva, es sobre todo la lengua de los monitores y de los materiales
usados la que pasa a los alumnos; pero esas idiosincrasias no son las
que marcan la frontera entre lo gramatical y lo agramatical dentro de
una lengua o dentro de un dialecto.
Bibliografía consultada
Anejo 1
El dia más feliz de mis vacaciones se passou en el verán. Yo viagei para las el
Caribe Caraíbas. Estava muy nerviosa porque por que era la mi primera vez fue
que salia del Continente Europeu. La viage foi muy longa e muy cansativa quase
12 horas.
Fui para Sant Andrés, una pequenita isla en mar Caribe. Era linda, pequenita
pero muy bonita, e y muy graci tranquilla. Havia algunos lugares distinctos.
Pasagens magníficas. Animals como nunca hay visto!
El dia nasceu bonito, con Sol fuerte e sen viento. mis padres yo e y mia família
fomos a un lugar lindissimo. Era una piscinita natural. Era una “piscinita”
(natural) en la costa, donde se pudia nadar con algunos pesces. Los pesces
eran muit colori tinhan colores garridas.
Mi Padre y mi Ermano nadaran con elos. yo non tive coragem!! Con tudo,
fiquei horas observando los animalitos multicoloridos. Tirei muitas fotos, per
Porém elas non transmiten en pleno la belleza da desse lugar. Nesse dia senti
una felicidad muy grande. No lo sei bien porquê... Aquelle lugar transmitia una
p una paz, una tranquillidad.
En opositíon a esso, el dia más triste dessas vacaciones foi quando acabarán.
Quando me fui desse lugar, me senti muy trieste triste.
A mi me gusta mucho viagjar. Quando “crescer” yor quiero, sempre que
posso, viajar. Esses dias son los mejores!!
Aquele dia de sol ficará gravado en mi memória para siempre...
Anejo 2