Prestamos Léxicos PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

John Franco Montoya

María del Pilar Ramírez

Prestamos Léxicos

El dinamismo natural de una lengua implica que todo sus elementos estén sujetos a
cambios, bien sea en lo ortográfico, fonético, morfosintáctico, léxico, semántico o
pragmático. De todos estos los autores están de acuerdo en que es el léxico el área de la
lengua donde las transformaciones se dan con más frecuencia y en mayor número, ya que
se encuentra en un contacto más cercano con el mundo extralingüístico (87) y por ello el
repertorio léxico de una lengua, “es un flujo permanente de signos que se transforman, se
gastan y se substituyen” (86-Metzelin 1992;442), un flujo que comparte la misma
movilidad y dinamismo que los referentes materiales o conceptuales con que se relaciona.

Dentro de las causas del cambio léxico, habría que diferenciar dos grandes grupos: las
motivaciones intralingüísticas y las motivaciones extralingüísticas, refiriéndose las
primeras a factores gramaticales o fonéticos y su evolución natural en la lengua, y las
segundas a las necesidades de acuñar voces que respondan a los procesos históricos,
sociales o los desarrollos técnicos que están continuamente en evolución. Vinculado a este
último punto, se encuentra un factor de alta importancia para la evolución de una lengua: el
contacto lingüístico, que se puede dar por contigüidad geográfica, intercambio cultural o
comercial, entre otras posibilidades. De este contacto deviene interferencias y préstamos
que se adaptan más o menos a la lengua, y perduran más o menos en el tiempo,
enriqueciendo de tal manera las lenguas en contacto, que “en cualquier lengua el número
de palabras tomadas en préstamos supera fácilmente al número de palabras heredadas”
(Morales, 1989; en Castillo, 2002: 469)

De esta manera el cambio léxico no sólo se refiere a la transformación de una determinada


unidad léxica, sino a la introducción de unidades nuevas. Este proceso renovación es vital,
ya que “cuando las palabras, debido a su uso, han perdido la capacidad para expresar el
concepto que se desea, o cuando debido a las innovaciones técnicas u otras razones, falta la
palabra adecuada para nombrar una realidad, se pone en marcha un proceso de neología”
(89)

Los neologismos se han clasificado desde distintos principios. Strbáková rocoge los
principales de estas categorizaciones y concluye que en términos generales, y desde
variados puntos de vista, prevalecen dos criterios taxonómicos: 1) Carácter endógeno o
exógeno de la innovación lingüística, 2) Aparición o no de una nueva forma léxica.

Strbakova puntualiza que en el primer criterio entran las clasificaciones tradicionales de


neología formal, referida a los cambios o innovaciones fonéticas, morfosintácticos u
ortográficos; y la neología semántica, referida a las modificaciones o adiciones de nuevos
significados; el segundo criterio se refiere como tal a los procesos internos de la lengua en
donde los neologismo pueden ser creaciones internas o Préstamos léxicos. En cuanto a las
creaciones internas, se pueden generar por diversos procesos de formación morfológica de
palabra, tales como la composición y la derivación, entre otros. También es posible la
creación ex nihilo, es decir, la invención sin que proceda de un etimología o un proceso
evolutivo linguísitco.

Con respecto a los préstamos léxicos, estos constituyen “todo elemento adquirido por una
lengua partir de otra” (119). Este hecho ocurre, como con los demás tipos de neologismos,
por la necesidad de nombrar realidades materiales o conceptuales que se han incorporado a
las actividades cotidianas de la sociedad o que modifican su forma de ver, entender y
relacionarse con el mundo. No es de extrañar que a una lengua lleguen un gran número de
préstamos foráneos relacionados con estilos de vida, formas de vestir, herramientas,
mentalidades o elementos naturales no conocidos, como frutas o animales. Es por esta
razón que sobretodo se incorporan sustantivos y adjetivos (nombres de cosas y
calificadores), por encima de verbos, adverbios, y una casi nula presencia de casos de
conjunciones o preposiciones.

Tipo de Préstamo
Los criterios de clasificación de los préstamos son múltiples y variados. Strbakova refiere
varios autores, haciende de nueva síntesis, a pesar de las diferencias categoriales. Para ella,
el principio fundamental sobre el que se generan las clasificaciones es el grado de
dependencia formal y conceptual del modelo. Es decir, los préstamos se van a comprender,
en primer lugar, a partir de la fidelidad de la forma integrada, tanto formal y como
semántica, a la forma original. Acá caben las clasificaciones de préstamo integral y
préstamo parcial de Otala, o el préstamo patene y el préstamo enmascarado según Pratt.

Otros autores (Hauge, Weinreich, Mackey) utilizan como criterio el modo de interferencia
o de integración social, utilizando las categorías importación, para los términos menos
integrados a las formas del idioma integrador, y sustitución para las formas más integradas.

Strbakova, por su parte, utiliza las siguientes categorías, las cuales adoptaremos para el
presente trabajo

Aquellas palabras que se integran sin perder sus características originales. La autora
advierte que entre estos existen “préstamos de necesidad, que llenan un hueco en el sistema
léxico y lo enriquecen, y préstamos de lujo, superfluos e innecesario” (122). Dentro de esta
categoría se pueden se distinguen:
Préstamos sin alteración: No sufren ninguna modificación morfológica o fonética al
incorporarse.
Préstamo adaptado a la estructura fonética: Se ajusta la ortografía a la lengua española
tratando de conservar el sonido.
Préstamo adaptado morfológicamente: La voz importada se toma como base para formar
palabras derivadas. La base puede conservar su forma cruda o adaptada.
Préstamo plenamente integrado: Aquellos que ya han asimilado las totalmente las formas
del español. Se considera que su capacidad para formar derivados, por un lado, y la
generación de polisemia, por el otro, son dos factores fundamentales para considerar un
préstamo plenamente integrado.
Calco: Carreter define el calco como “Préstamo que imita el esquema o la significación de
una palabra o locución extranjera, y no su entidad fonética” (126) Es decir, en término más
sencillo, una traducción más o menos literal, la expresión se calca desde el punto de vista
conceptual. Algunos calcos funcionan como espejo de un concepto acuñado en otro
idioma. Muchas de estas “traducciones” conforman calcos compuestos por colocaciones o
compuestos sintagmáticos. Una característica fundamental del calco es que se cree un lexia
nueva, de lo contrario, se considera que se realiza un préstamos semántico

Préstamo Semántico: Tiene lugar cuando el significado de una palabra de la lengua


receptora es afectada por una procedente de la lengua modelo, por lo que su significado
varía, se amplía o se especifica. Usualmente el préstamos semántico genera un significado
más en la unidad léxica afectado, generando valores polisémico.

Exotismo: Son préstamos que solo sirven para designar una realidad exótica y ajenas, por
ejemplo geisha.

Internacionalismos: Son prestamos que en un periodo corto de tiempo se insertaron en


varias lenguas.

En cuanto a tipos de neología, Cabré et al. (2002) hacen referencia a la neología espontánea
y planificada, por una parte, y a la neología general y especializada, por otra. Se entiende
por neología espontánea aquel acto inconsciente por parte del hablante, mediante el cual
forma una nueva unidad sin darse cuenta de que se trata de una unidad no codificada en las
obras lexicográficas o bien crea una nueva unidad para llamar la atención del destinatario o
para hacer más original su discurso. La neología planificada, que suele ser institucional, se
refiere al acto reflexivo que busca dotar a la lengua de recursos de expresión y
comunicación propios y que tiene como propósito primordial la preservación de la lengua.

También podría gustarte