Metodología I Performativa Trabajo Retrouvailles Aperghis
Metodología I Performativa Trabajo Retrouvailles Aperghis
Metodología I Performativa Trabajo Retrouvailles Aperghis
TRABAJO FINAL:
INDICACIONES:
ÍNDICE:
Introducción…………………………………………………………………………………………………………………………………..2
Metodología y etapas…………………………………………………………………………………………………………………….3
Palabras clave…………………………………………………………………………………………………………………………………3
Análisis de la partitura……………………………………………………………………………………………………………………6
Conclusión……………………………………………………………………………………………………………………………………12
INTRODUCCIÓN:
(cita al pie del vídeo en el canal youtube de la performance producida por Harry Voght con los
percusionistas Richard Dubelski y Christian Dierstein; traducción realizada por mí).
Esta obra fue compuesta para el Nuevo Festival de Música de Cámara (neue Kammermusik
Festival) del Wittener Tage. La idea del corto (film) fue una idea de Harry Voght, director del
mismo.
CARACTERÍSTICAS GENERALES:
Esta representación artística pertenece al Teatro Musical. Los percusionistas son actores y el
escenario es en el exterior, no en una sala de conciertos o auditorio (aunque no es excluyente). La
obra o “el acto”, es narrativa con lenguaje gestual (sorpresa, enfado, sonrisas), vocal (no
entonado), percusión corporal e inserción de objetos como la botella y el vaso en una mesa y dos
sillas. Por lo tanto, no hay instrumentos de percusión convencionales y la vocalización
fonética-tímbrica transcurre conjuntamente con el lenguaje visual.
TIPO DE INVESTIGACIÓN:
Hemenéutica.
Este trabajo aborda una investigación basada en el papel del significado de la interpretación de la
obra en cuestión. La actitud analítica que se desprende de la experiencia de observar y escuchar la
“performance” de “Retrouvailles” en una primera etapa y en la siguiente etapa realizándolo con la
partitura es desarrollada en distintas fases.
METODOLOGÍA Y ETAPAS
A través de la observación del vídeo realizo una descripción de la obra referente a los contenidos
de los aspectos tanto teatral como musical.
Indico la nivelación por secciones del grado de alcance interpretativo, incluyo la traducción de las
indicaciones de la partitura y realizo un análisis que parte del motívico y abarca la forma
(secciones, tramos, motivos). Es la etapa de la búsqueda de aspectos de la organización interna de
la partitura (observar, analizar, comparar).
Interpretación: realizo una señalización de pasajes de dificultad técnica y propongo consejos para
su estudio con herramientas didácticas de trabajo.
PALABRAS CLAVE:
ESTANCIA EN FRANCIA
TEATRO MUSICAL
Hacia 1970 comienza su desarrollo en un lenguaje más libre y la búsqueda sobre el sonido de la
vez de una forma muy original. Sus obras también se basan en el teatro musical. Así, en 1976,
funda con su esposa, la actriz Edith Scob, el ATEM (Atelier de théâtre et musique), dedicado al
teatro musical.
Fue compositor residente en Estrasburgo. En 2015 obtuvo el Premio Fundación BBVA Fronteras de
Conocimiento en Música Contemporánea por reinventar e innovar el teatro musical.
CATÁLOGO
En su catálogo hay piezas para instrumentos solistas, obras de música de cámara, vocal, orquesta y
ópera.
(referencia: Wikipedia)
Duración: 10’44
Análisis de contenidos de este “acto” de teatro musical:
Dentro de cada una de las cuatro secciones, establezco subsecciones las cuales las indico con las
letras en mayúsculas. Estas letras no se corresponden entre sí, sólo señalan las diferentes partes.
He colocado títulos a cada sección que expresan las acciones que se desarrollan en las mismas.
Esta actividad la he realizado por la observación y escucha del vídeo sin recurrir a la partitura
como se indicó en la clase de esta asignatura. Cuando finalice este trabajo y la investigación de la
performance recurriré a la partitura como recurso objetivo de análisis para su contenido musical y
para realizar la propuesta para la interpretación, memorización y estudio.
PRESENTACIÓN/SALUDO
A. Entrada en la escena de los dos personajes cada uno por un extremo del escenario. Su
encuentro en mitad del mismo con el abrazo y las posteriores palmadas en la espalda con
un ritmo rápido de moto perpetuo marca esta acción. Se ralentiza y se detiene en 0’28
B. 0’33 nuevamente palmadas en la espalda, agregando voz y alternando las caras en un lado
o el otro del contrario y ritmos diversos.
DISCUSIÓN/CONCILIACIÓN
B. 3’04 Cambio de actitud, más tranquilo, hablado con gestos de complicidad como habiendo
llegado a un acuerdo de lo ocurrido anteriormente.
JUEGO DE MESA/DIÁLOGO
B. 6’46 Sonorización con la voz y golpes de los objetos sobre la mesa; 7’09 intercambio de
objetos y combinación de los elementos transcurridos anteriormente a través de un
proceso de sumatoria llegando al segundo punto climático de la representación.
C. 7’52 Abrupta pausa.
BRINDIS/DIÁLOGO EN UNÍSONO/FIN
A. 8’00 Momento únicamente teatral: un personaje abre la botella, quita el tapón, vierte el
vino en el vaso, se lo pasa al otro personaje, se ponen de pie y brindan.
B. 8’15 Diálogo en unísono con los objetos en alto, se sientan continuando el rápido recitado
en el mismo lenguaje ininteligible al unísono.
C. 9’29 Pausa auditiva. Momento teatral: se saludan en el aire con los objetos y beben.
D. Diálogo entre los actores cada vez más lento, con pausas (muestran estar cansados y
ebrios) y finalmente se duermen sentados.
ANÁLISIS DE LA PARTITURA
Frapper dans le vide: golpear en el aire de forma continua como un trémolo lo más rápido posible
Entrada: La ejecución del ritmo de golpes alternados en la espalda al principio y al final de esta
subsección en 7/8 es continuada; en la parte central se agregan las palabras son al unísono
coincidiendo los acentos.
Las palabras se componen de tres monosílabos (GIRE FOU chien) y luego frases de 12 sílabas,6, 6,
9 y 12.
CODA: desde el compás que se repite de 5/8 al unísono, la coda final es tanto de ritmos como de
sílabas alternadas culminando en golpes en el aire.
La dificultad es de un nivel superior. Luego de recurrir al análisis se observa que la frase A al ser
de ritmo continuado y de figuras repetidas sirve de base para la coordinación con el otro
instrumentista.
Hay dos tramos que predominan, se repiten con bifurcaciones, variaciones y hasta se combinan
entre ellas. Son las siguientes y se describen así:
B. Compuestos por silencios y ritmos más largos y más cortos, combinación de estos y
saltos en dos alturas de las palabras. También incluye glissandos para la voz.
Los motivos cierran con rima consonante “ien”. Aparece esta frase continuamente variada y
utilizando la fonética de los motivos de A.
La métrica utiliza compases de 12/8, 6/8, 3/8, 5/8, 8/8, ¾, 2/4, 9/8, 4/8, 10/8
Desde últimos dos compases del segundo sistema: B-B’yA’-A (27 sílabas)-B-
Desde últimos dos compases del segundo sistema: A’’ (52 sílabas)- B- A (55 sílabas)
El nivel de dificultad es medio ya que este radica en la dicción de las palabras y su memorización
pero no conlleva indicación de ritmo ni altura.
Las palabras son de plantas o animales marinos en el idioma griego (cita a la nacionalidad del
compositor).
Las 4 frases de ambos personajes están compuestas de palabras de dos o más sílabas sin
indicación de compás pero escritas una alternada con la otra, las tres primeras acabadas en
calderón. Esta forma de escritura encaja en la denominada prosa musical.
FRASE I: 10 palabras diferentes entre sí y entre ambas personas excepto la última que es la misma.
FRASE II: 12 palabras diferentes entre sí y entre ambos músicos salvo la última que es igual.
FRASE IV: 7 palabras distintas entre sí y los percusionistas, indicadas con regulador de crescendo y
acabado en doble barra.
El nivel de dificultad es muy avanzado porque la problemática de incorporar los signos musicales
con los gestos percutidos en el cuerpo, más la coordinación de éstos y luego la sincronización
con el otro percusionista es un trabajo muy complicado y requiere un gran estudio de atención,
precisión y concentración.
1er. espacio del pentagrama: golpear las dos manos con el otro
Semifrase 1: c. 1 a c.4
a c.1: es casi al unísono en cuanto a ritmo y coincide también la última figura con la mano
e1 c5: es la única vez que aparece. El e2 es una variante de éste y sí que se repite.
b y c: c. 6; d1 y d2: c.7 y c.8; x: (silencio de compás) en intérprete I y d2 por intérprete II: c.9
f (intérprete I) y z (intérprete II): c.18; e2: c.19; libre ritmo (intérprete I) y c (intérprete II):c.20
a’: c.21
Aparecen los motivos libres, anteriores (x, d2, g, d3, h, z, y, g, e2) y nuevos (i: c.26 en intérprete I; j:
c.28 en intérprete II; k. c.39 en intérprete II)
Semifrase final: reexpone motivos x, d2, g1,i,z,k,b terminando en un “semi” unísono rítmico y de
percusión corporal en los últimos 3 compases.
Esta escena se realiza con la botella y el vaso sobre la mesa. Sobre ésta están colocadas las
partituras de ambos intérpretes y es un recurso indispensable ya que la percusión que se realiza
utiliza ritmos muy cambiantes (también en el vídeo se observa que en la botella hay un
fragmento de la partitura). La estructura, por lo tanto, es libre y la interpretación de la sección
es de muy difícil trabajo técnico y de coordinación. Además es extensa (dos páginas).
Esta última sección antes de finalizar en la coda, combina las palabras con los movimientos de
los objetos utilizados en la sección anterior. También se recurre a la interpretación con la
partitura sobre la mesa ya que su memorización es extremadamente difícil y la dificultad de
interpretación es avanzada.
Parte final: (a 2)
Los vocablos parecen estar en francés o inglés. Como dato describo la cantidad de veces que
aparece cada palabra: vent 29 veces, mille 19 veces, have 13 veces, anié, ante y able 11 veces y
ample (9 veces). También se enuncian los monosílabos: as, si, an, seï y ot. Su sucesión es aleatoria.
• INTERPRETACIÓN:
Las indicaciones de dinámica no aparecen excepto un regulador de crescendo al igual que las de la
agógica donde sólo aparecen dos: un rallentando al final de la primera página y otro en la coda
final indicando cuando se adormecen los actores. Hay indicaciones de tempo en la sección II y V. El
compositor recurre tanto a la escritura de distintos compases como a la ausencia de éstos
Las alturas son aleatorias aunque aparecen dos diferentes en la sección II. El idioma de las
indicaciones de escena en la partitura es el francés. No obstante la edición consta con una
traducción en inglés hecha por Francine Lajournale…
• MEMORIZACIÓN :
El hecho de profundizar el análisis de esta obra buscando referencias en cuanto a la cantidad de
veces que se repite una palabra o frase, organizaciones rítmicas y simetrías lo he realizado con el
fin de facilitar el trabajo de memorización. El tipo “memorización analítica” es la recomendada en
primer lugar.
Tanto la memorización de tipo muscular (repetitiva), visual y auditiva se aconsejan para lograr
retener la partitura.
El recurso de grabar las frases lentamente y escucharlas en cualquier actividad cotidiana (viaje en
coche, cocinar, comer, etc.) favorece obtener la memorización.
a. Realizar la práctica por frases dentro de las secciones en los siguientes modos:
CONCLUSIÓN
Las características que definen esta presentación de fusión de teatro y música son: los gestos de la
cara, los movimientos del cuerpo, la interacción entre los actores, la memorización obligada de la
mayoría de las secciones y el trabajo musical individual y de cámara de los dos intérpretes.
La técnica expandida es aquella que se vale de nuevos recursos para componer una pieza musical.
En este caso, los sonidos producidos por la voz, la percusión corporal y los objetos arrastrados.
b. Los sonidos producidos por la voz, la mayoría, no son palabras y carecen de sentido por lo
que es complicado de enunciar y sobre todo memorizar.
En cuanto a mi opinión personal con respecto a la composición, comento que ha logrado captar mi
atención al observar la performance en el vídeo y me ha gustado y atraído aún más al descubrir el
contenido de la partitura.