Guion Taj Mahal

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 6

GUION TAJ MAHAL

DOMÈNICA VALENCIA 19/01/2021

1. PREVIO AL INICIO UNA CORTA EXPLICACIÒN


Hola mi nombre es Doménica y el día de hoy seré su guía en una de las 7 maravillas del mundo, mejor
conocida como el TAJ MAHAL.

Hi, my name is Doménica and today I will be your guide in one of the 7 wonders of the world, better
known as the TAJ MAHAL.

El Taj Mahal quiere decir “corona de los palacios" y es una de las siete maravillas del mundo este fue
construido entre 1631 y 1653 en agra, India. El Taj Mahal se trata de un mausoleo dedicado a la esposa
favorita del emperador Shah Janan, llamada Arjumand Banu Begum y mejor conocido como Mumtaz
Mahal.

The Taj Mahal means "crown of palaces" and is one of the seven wonders of the east world was built
between 1631 and 1653 in Agra, India. The Taj Mahal is a mausoleum dedicated to Emperor Shah
Janan's favorite wife, named Arjumand Banu Begum, and better known as Mumtaz Mahal.

Para realizar este monumento se necesitaba un alto nivel de belleza ya que se necesitaba crear una
estructura inigualable y de la manera más rápida posible para que la esposa favorita de Jahan se diera
cuenta de todo su amor por ella. La desesperación del emperador era tan fuerte que se llegaron a varios
arquitectos de los cuales fueron Ustad Ahmad Lahauri y Ustad Isa, queriendo así desarrollar diferentes
partes del lugar, en conjunto tuvieron que trabajar para hallar alguna solución a lo que pedía el
emperador, ya que no eran fáciles de cumplir.

To realize this monument a high level of beauty was needed as it was necessary to create an
unparalleled structure and as quickly as possible for Jahan's favorite wife to realize all her love for her.
The emperor's desperation was so strong that several architects were reached of whom were Ustad
Ahmad Lahauri and Ustad Isa, wanting to develop different parts of the place, together they had to work
to find some solution to what the emperor was asking for, as they were not easy to meet.

2. DURANTE EL RECORRIDO
El Taj Mahal cuenta con una cimentación en su base ya que limita en uno de sus lados el rio Yamuna.
Tan cercano era el rio que represento muy dificultoso para la construcción ya que el agua penetraba en
la tierra y la hacía inestable, por lo cual existió este sistema de cimentación.

The Taj Mahal has a foundation at its base as it borders on one side the Yamuna River. So close was the
river that I represent very difficult for construction as the water penetrated the earth and made it
unstable, which is why this foundation system existed.
Para la elaboración del cimiento cavaron pozos hasta hallar el nivel del agua y así sobre los pozos colocar
una base de piedras y mortero, excepto por uno que dejaron abierto para ver el nivel del agua y sobre
esta base se puso un sistema de columnas de piedra unidas por arcos, para sobre estos disponer de una
gran losa para su sustentación que funciona como base del Taj Mahal.

For the elaboration of the foundation, they dug wells until they found the water level and thus on the
wells place a base of stones and mortar, except for one they left open to see the water level and on this
basis put a system of stone columns joined by arches, to over these have a large slit for their support
that functions as the basis of the Taj Mahal.

El taj mahal cuenta con varios edificios y elementos arquitectónicos los cuales son 10 entre ellos:

1. Puerta de acceso
2. Tumbas de las demás esposas de juan (secundarias)
3. Patios exteriores o explanada
4. Fuerte o Darwaza
5. Jardin central o charcagh
6. Mausoleo
7. Mezquita
8. Jabaz
9. Jardín Luz de Luna
10. Bazzar o Taj Banji

The taj mahal has several buildings and architectural elements which are 10 among them:

1. Gateway
2. Tombs of other juan wives (secondary)
3. Outdoor or esplanade patios
4. Strong or Darwaza
5. Central garden or charcagh
6. Mausoleum
7. Mosque
8. Jabaz
9. Moonlight Garden
10. Bazzar or Taj Banji

Dentro de todos estos edificios la mas fundamental es el mausoleo, ya que su cúpula es la que mayor
atracción turística recibe. Esta cúpula mide de 40 metros por ancho a 4 de alto fue construida con anillos
de piedra y mortero, su estructura no tiene ni puntales ni columnas sino distribuye el peso
uniformemente sobre el resto de la estructura.

Among all these buildings the most fundamental is the mausoleum, since its dome is the one that
receives the greatest tourist attraction. This dome measuring 40 meters wide to 4 meters high was built
with stone and mortar rings, its structure has neither struts nor columns but distributes the weight
evenly over the rest of the structure.

Ya que la belleza del Taj Mahal debía ser incomparable, esto muestra que debería lucir siempre perfecto
desde cualquier ángulo y ser una experiencia inolvidable, por lo cual sus arquitectos crearon un sistema
de ilusiones ópticas para crear efectos emblemáticos en la memoria de quienes lo visitaban, fueran del
complejo se articularon 2 trucos ópticos, estos son:

1. Construir la puerta de entrada de tal forma que, en la medida en que el visitante se aleje, vea el
mausoleo más grande.
2. Inclinar levemente los minaretes hacia el exterior. Cuatro minaretes encuadran el mausoleo y se
inclinan hacia el lado opuesto. Al mirar hacia arriba siempre se ven rectos y paralelos, realzando
la monumentalidad del edificio. Además de servir para esto, esta técnica previene que los
minaretes caigan sobre el mausoleo en un terremoto.

Since the beauty of the Taj Mahal had to be incomparable, this shows that it should always look perfect
from any angle and be an unforgettable experience, so its architects created a system of optical illusions
to create emblematic effects on the memory of those who visited it outside the complex were
articulated 2 optical tricks, these are:

1. Build the front door in such a way that, as far as the visitor walks away, see the largest
mausoleum
2. 2. Slightly tilt the minarets outwards. Four minarets frame the mausoleum and tilt to the
opposite side. When looking up they always look straight and parallel, highlighting the
monumentality of the building. In addition to serving this, this technique prevents minarets
from falling on the mausoleum in an earthquake.

El Taj Mahal cuenta con una particularidad, la cual es que expresa la vocación cosmopolita del
emperador y el ambiente de apertura cultural que existía aquellos años entre los jerarcas musulmanes,
tanto antes como hoy el hinduismo era la religión con mayoría de personas en la india, sin embargo, el
rey Shah había hecho del islam la segunda religión, pero no impuso el islam, aunque lo promovió,
procuro un equilibrio para la tolerancia religiosa, el emperador sostuvo importantes relaciones con el
mundo exterior admirando todos los elementos de otras culturas que se pudieran utilizar de provecho
en la suya. Jahan también fomento un arte el cual involucra los valores estéticos del islam, como los del
arte persa e indio, ciertos elementos turcos y hasta técnicas plásticas orientales.

The Taj Mahal has a particularity, which is that it expresses the emperor's cosmopolitan vocation and
the atmosphere of cultural openness that existed in those years among Muslim hierarchs, both before
and today Hinduism was the religion with the majority of people in India, However, King Shah had made
Islam the second religion, but he did not impose Islam, although he promoted it, he sought a balance for
religious tolerance, the emperor maintained important relations with the outside world admiring all the
elements of other cultures that are they can use to advantage in theirs. Jahan also fostered an art which
involves the aesthetic values of Islam, such as Persian and Indian art, certain Turkish elements and even
oriental plastic techniques.

Para la construcción Jahan se inspiro en al menos dos edificios previos disponibles en su entorno, el
mausoleo de su padre, donde toma la idea de los minaretes, y el mausoleo de su abuelo, donde saca la
idea de torreones alrededor del núcleo central y 4 portales, las tumbas mongoles heredaron la simetría,
la cúpula y el iwàn de los persas, el jardín también es inspirado en los persas tales como los poemas
decorativos del edificio, entre ellos la palabra Taj que quiere decir 'corona'.
La columnata de arcos que completan los muros interiores son de la arquitectura hindú y diferentes
elementos simbólicos y decorativos que fusionan la cultura hindú con musulmán.

En el caso de la influencia occidental, al recibir con frecuencia la visita de varias personalidades del
mundo occidental, que tenía intereses comerciales en el mundo oriental, Jahan valoro las técnicas
artísticas que los europeos le dieron a conocer en sus visitas.

For the construction Jahan was inspired by at least two previous buildings available in his environment,
his father's mausoleum, where he takes the idea of minarets, and his grandfather's mausoleum, where
he takes the idea of turrets around the central nucleus and 4 portals, the Mongol tombs inherited the
symmetry, the dome and the iwàn of the Persians, the garden is also inspired by the Persians such as the
decorative poems of the building, among them the word Taj which means 'crown'.

The colonnade of arches that complete the interior walls are of Hindu architecture and different
symbolic and decorative elements that fuse Hindu and Muslim culture. In the case of the Western
influence, being frequently visited by various personalities from the Western world, who had
commercial interests in the Eastern world, Jahan appreciated the artistic techniques that the Europeans
introduced him to during their visits.

Su decoración se debe a que en Europa aplicaban la misma técnica durante el renacimiento, entre ellas
la piedra dura que consiste en el embutido de piedras preciosas y semipreciosas en superficies
compactadas con mármol, hasta lograr imágenes o diferentes decorativos, al encontrar gran belleza en
esta técnica el emperador mando a revestir las paredes del mausoleo con mármol lleno de
incrustaciones de piedras preciosas o gemas, llamando a un gran grupo de artesanos especialistas.

También se uso el relieve de piedra y el calado en mármol, esta decoración se baso en toda clase de
inscripciones y elementos vegetales y abstractos, se encuentran al menos 46 especies botánicas
representadas.

Its decoration is due to the fact that in Europe they applied the same technique during the Renaissance,
including hard stone that consists of inlaying precious and semi-precious stones in compacted surfaces
with marble, until achieving images or different decorations, finding great beauty in this technique, the
emperor ordered the walls of the mausoleum to be lined with marble encrusted with precious stones or
gems, calling on a large group of specialist craftsmen.

The relief of stone and the openwork in marble were also used, this decoration was based on all kinds of
inscriptions and vegetal and abstract elements, there are at least 46 botanical species represented.

En cuanto a los símbolos del islam, este es una gran representación simbólica de la vida terrenal y
celestial según la religión islámica, investigados por koch previo a su prohibición al ingreso, este revela
una mitad conformada por el mausoleo y el jardín del sepulcro, y otra mitad conformada por una zona
mundana, en la que se incluye un mercado, siendo uno el espejo del otro, la plaza central sirve para
expresar la transición entre los dos mundos.

El jardín es el corazón del lugar: imagen terrenal del paraíso según el islam. Está conformado por cuatro
plazas con canales centrales que representan, de acuerdo con las fuentes consultadas, los ríos del
paraíso descritos en el Corán. En el centro, hay un estanque en el que se cruzan estos canales, símbolo
del estanque celestial que apaga la sed al llegar al paraíso.
As for the symbols of Islam, this is a great symbolic representation of earthly and heavenly life according
to the Islamic religion, investigated by koch prior to its prohibition to enter, this reveals a half made up
of the mausoleum and the garden of the tomb, and another half made up of a mundane area, which
includes a market, one being the mirror of the other, the central plaza serves to express the transition
between the two worlds.

The garden is the heart of the place: an earthly image of paradise according to Islam. It is made up of
four squares with central channels that represent, according to the sources consulted, the rivers of
paradise described in the Koran. In the center, there is a pond where these canals intersect, a symbol of
the heavenly pond that quenches thirst upon reaching paradise.

El mausoleo es el único revestido totalmente en mármol blanco, símbolo de la iluminación espiritual y se


convierte de este modo en una imagen de la morada celestial, de la espiritualidad y la fe de Mumtaz
Mahal y el emperador. Fue hecho con mármol de Makrana, de la India, por lo tanto, está concebido
como imagen de los ocho paraísos descritos en el Corán. En el centro del mausoleo, se encuentra el
Sancta Sanctórum, la tumba de la amada Mumtaz Mahal.

The mausoleum is the only one entirely clad in white marble, a symbol of spiritual enlightenment and
thus becomes an image of the heavenly abode, spirituality and faith of Mumtaz Mahal and the emperor.
It was made with marble from Makrana, from India, therefore, it is conceived as an image of the eight
paradises described in the Koran. In the center of the mausoleum, stands the Sancta Sanctorum, the
tomb of the beloved Mumtaz Mahal.

HISTORIA AMOR

Arjumand Banu Begum provenía de una familia noble persa y había nacido en la ciudad de Agra, donde
se encuentra emplazado el mausoleo.

Los jóvenes se habían desposado cuando Arjumand Banu Begum tenía 19 años, y se amaron desde el
primer momento en que se vieron. Al hacerla su esposa, Jahan le dio el título de Mumtaz Mahal, que
quiere decir 'la elegida de palacio'.

La emperatriz no era la única esposa de Jahan, ya que era propio de la cultura musulmana que el
patriarca tuviera un harén. Sin embargo, Mumtaz Mahal era la favorita.

La amada esposa de Jahan era también su consejera, y lo acompañaba a todas las expediciones que
realizaba, puesto que el emperador no concebía la posibilidad de separarse de ella.

Juntos tuvieron trece hijos y Mumtaz Mahal logró quedar embarazada por décimo cuarta vez. Mientras
estaba embarazada, la emperatriz acompañó a su marido en una expedición militar en Decán para
sofocar una rebelión. Pero al llegar la hora del parto, Mumtaz Mahal no resistió y falleció.

Poco antes de morir, le pidió a su esposo que le construyera un mausoleo donde pudiera descansar por
la eternidad. Shah Jahan, obnubilado por el dolor, decidió cumplir esta promesa y, desde entonces, vivió
sumergido en el recuerdo de su amada.

LOVE HISTORY

Arjumand Banu Begum came from a Persian noble family and was born in the city of Agra, where the
mausoleum is located.
The young men had married when Arjumand Banu Begum was 19 years old, and they loved each other
from the first moment they saw each other. In making her his wife, Jahan gave her the title of Mumtaz
Mahal, which means 'the chosen one of the palace'.

The empress was not Jahan's only wife, as it was typical of Muslim culture for the patriarch to have a
harem. However, Mumtaz Mahal was the favorite.

Jahan's beloved wife was also his advisor, accompanying him on all expeditions he undertook, since the
emperor could not conceive of the possibility of parting with her.

Together they had thirteen children and Mumtaz Mahal managed to get pregnant for the fourteenth
time. While pregnant, the empress accompanied her husband on a military expedition to Deccan to
quell a rebellion. But when the time of delivery came, Mumtaz Mahal did not resist and passed away.

Shortly before dying, she asked her husband to build her a mausoleum where she could rest for eternity.
Shah Jahan, dazed by grief, decided to fulfill this promise and, since then, has lived immersed in the
memory of his beloved.

3. FINALIZAR RECORRIDO
Esta maravilla fue una importante inversión económica, no solo por sus características físicas, sino
también por ser construida en tiempo récord, por si mimo habla de su inmensidad de riquezas las cuales
poseía el emperador Jahan y su poder, la intensidad de las labores fueron causa de la ruina económica
del emperador, ya que, para culminar rápidamente el complejo, Jahan tuvo que contratar a mas de
veinte mil artesanos provenientes de todas partes del mundo conocido. El problema no solo fue
pagarles, sino también subministrar alimentos que eran dirigidos al pueblo para los artesanos que
trabajaban en el palacio, trayendo como consecuencia la hambruna, al poco tiempo Jahan llevo el
imperio a la ruina y a pesar de haber gobernado algunos años más, su hijo lo destrono y lo hizo apresar
en el fuerte rojo hasta su muerte en 1666, desde entonces descansa junto a su esposa amada.

This wonder was an important economic investment, not only because of its physical characteristics, but
also because it was built in record time, in case it speaks of its immensity of wealth which the Emperor
Jahan possessed and his power, the intensity of the work was caused of the economic ruin of the
emperor, since, to finish the complex quickly, Jahan had to hire more than twenty thousand craftsmen
from all parts of the known world. The problem was not only paying them, but also supplying food that
was directed to the people for the artisans who worked in the palace, resulting in famine, soon after
Jahan led the empire to ruin and despite having ruled for a few more years, his son dethroned him and
had him imprisoned in the red fort until his death in 1666, since then he rests with his beloved wife.

4. VIDEO COMPLEMENTARIO PARA EL RECORRIDO

https://www.youtube.com/watch?v=44rTTLjZZz4

También podría gustarte