Griego Vocabulario Reforzamiento

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 41

NORMAS BÁSICAS DE

TRANSCRIPCIÓN
DEL GRIEGO CLÁSICO AL CASTELLANO

Javier Almodóvar
Desde la Antigüedad la lengua griega ha proporcionado a
otras lenguas una gran cantidad de palabras, sobre todo,
para constituir la terminología científica. Términos tan
usuales entre nosotros como autonomía, neumático,
democracia o pediatra proceden etimológicamente del
griego.

Pero la lengua griega tiene sonidos que no existen en otras


lenguas; y, además, se anota con un alfabeto diferente. Esto
obliga a establecer algunas normas para escribir en latín o
castellano palabras de origen griego.
Existen distintas formas de adaptar una palabra:

1. La más directa es la transliteración, que consiste en


sustituir una a una cada letra de la palabra griega por su
letra equivalente en el alfabeto latino: así la transliteración
de la ciudad Ἀθῆναι sería “Athenai”.

Este sistema tiene el inconveniente de que admite


diptongos, consonantes y grupos de consonantes que
no existen en castellano.
2. La transcripción intenta adaptar la forma de las palabras
griegas a la fonética y la morfología del castellano, de forma
que se transforman en palabras plenamente correctas y de
fácil pronunciación y uso.
La transcripción sigue una serie de normas que unifican las
correspondencias entre los caracteres griegos y los latinos.
Así la ciudad Ἀθῆναι se transcribe por “Atenas”.
Con todo, es posible que la tradición literaria o el uso
popular hagan que algunas palabras no sigan estas normas.
enlace al vídeo de la presentación

Estas normas rigen la escritura en castellano de:


1. Espíritus y acentos.
2. Vocales.
3. Diptongos.
4. Consonantes. Grupos de consonantes.
5. Terminaciones.
Para ofrecer una visión ordenada de estas normas, os presentamos la
transcripción de cada letra por orden alfabético.
Hay enlaces a cada letra del alfabeto al pie de cada diapositiva. Por
último, al final encontraréis ejemplificadas las normas que afectan a
los espíritus y acentos, los diptongos, las terminaciones y las
excepciones más frecuentes, así como cuadros que resumen todo.
letra griega transcripción

Αα a
ἄλφα alfa

ἀγορά ágora
ἄτοµος átomo
Ἀκαδηµία Academia

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ββ b
βῆτα beta

βάρβαρος bárbaro
βάλσαµον bálsamo
βίος bio-sfera

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Γγ g
γάµµα gama

γάµος gam-eto
γένος gen-ocida
γύρος giró-scopo

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Δδ d
δέλτα delta

δῆµος demo-cracia
δαίµων demon-io
δίσκος disco

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Εε e
ἒ ψιλόν épsilon

ἔρως eró-geno
Εὐτέρπη Euterpe
ἔργον ergo-nómico

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ζζ z, c
ζῆτα dseta

ζῷον zoo-logía
ζῆλος celo

z ante α, ο, ω, υ ζώνη zona


c ante ε, η, ι ζέφυρος céfiro
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ηη e
ἦτα eta

ἠθικός ético
Ἠλέκτρα Electra
ἡδονή hedon-ismo
Por influencia del itacismo del griego postclásico (conversión de
algunos sonidos en iota), a veces η > ι Ἀλήθεια Alicia
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Θθ t
θῆτα zeta

θάλαµος tálamo
µῦθος mito
θάνατος tanato-rio
En latín se transcribía por th θέατρον theatrum teatro
Algunas lenguas conservan la th, así el inglés theatre

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ιι i, j, y
ἰῶτα iota

Ἰβηρία Iberia
Ἰάσων Jasón
Ἰοκάστη Yocasta
En posición inicial y seguida de vocal se transcribe por j o y
Ἰαπετός Jápeto Ἰόλαος Yolao
α β γ δ εAlgunas
ζ η θ lenguas
ι κ λ µconservan
ν ξ ο πlaρth,σasí
τ el
υ inglés
φ χ ψtheatre
ω otras normas
letra griega transcripción

Κκ c
κάππα capa

κανών canon
µουσική música
κεφαλή cefal-algia
A veces la c sonoriza en g ἀγκύλος angulus ángulo

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Λλ l
λάµβδα landa

λήκυθος lecito
λωτός loto
λευκός leuco-cito

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Μµ m
µῦ mi

µάγος mago
µέλος melo-drama
Μακεδονία Macedonia

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Νν n
νῦ ni

νύµφη ninfa
νέκταρ néctar
νίτρον nitro

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ξξ x, j
ξῖ xi

ξένος xeno-fobia
παράδοξον paradoja
Generalmente se transcribe x en interior de palabra, pero hay
muchas excepciones: Ἀλεξάνδρεια Alejandría
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Οο o
ὂ µικρόν ómicron

ὀβολός óbolo
Ὄλυµπος Olimpo
ὁδός odó-metro

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ππ p
πῖ pi

πρῶτον protón
πολεµικός polémico
πέπλος peplo

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ρρ r
ῥῶ ro

ῥυθµός ritmo
Ῥέα Rea
En latín (y así se conserva en otras lenguas) se transcribía por rh
ῥιν- francés rhinocéros rinoceronte
Es característico del castellano el cambio en l de καθαρός Catalina

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Σσς s
σῖγµα sigma

σατύρος sátiro
σανδάλιον sandalia
La σ inicial seguida de consonante se transcribe añadiendo una e protética
σχῆµα esquema

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ττ t
ταῦ tau

τραῦµα trauma
τόκος tocó-logo
Los grupos τι, τει seguidos de vocal se suelen transcribir por -ci-
δηµοκρατία democracia περιπέτεια peripecia
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Υυ i
ὖ ψυλόν ípsilon

κύκλος ciclo
βαρύς bario
Λυδία Lidia
En latín se transcribía por y ὑγιεινός Hygia higiene
Algunas lenguas conservan la y, así el francés hygiène

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Φφ f
φῖ fi

φάρµακον fármaco
φυσικός físico
Σίσυφος Sísifo
En latín se transcribía por ph φιλοσοφία philosophia filosofía
Algunas lenguas conservan la ph, así el francés philosophie

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Χχ c, qu
χῖ ji

ἠχώ eco
χιτώς quitón
c ante α, ο, ω, υ y consonante χρόνος cronó-metro
qu ante ε, η, ι Χίος Quíos
Un caso curioso es el de χείρ cirugía quirófano
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ψψ ps
ψῖ psi

ψυχή psique
ψεύδω pseud-ónimo
bs a través del latín ἀψίς absis ábside
La RAE de la Lengua también admite la transcripción inicial por s- sicología

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
letra griega transcripción

Ωω o
ὦ µέγα omega

ὠκεανός océano
ὥρα hora
Μώµος Momo

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas
ESPÍRITUS Y ACENTOS

a. El espíritu áspero (῾) pasa generalmente al latín y al castellano


como h. Ello se debe a que en algunas épocas la h designaba una
aspiración en latín:
ἱστορία > historia > historia
ὕπνος hipnotismo
ἥλιος helio
Ἕκτωρ Héctor

b. El espíritu suave (᾽) no tiene transcripción:

ἄνθρωπος antropo-logía
c. En cuanto al acento que deben llevar las palabras castellanas de origen
griego, en general se mantiene el acento que tienen en su paso por el
latín, donde depende de la cantidad de la penúltima sílaba:
• Si la penúltima sílaba es larga, la palabra derivada es llana:
προβλήµα problema
σφαῖρα sphaera esfera
• Si la penúltima es breve, la palabra derivada es esdrújula:
ἐπιγραφή epígrafe
πρόλογος prologus prólogo
• En latín no existen palabras agudas:
ῥυθµός rhythmus ritmo
• Las irregularidades y excepciones son muy frecuentes; en ellas juega un
papel muy importante la tradición:
φιλοσoφία philosophia filosofía
οἰκονοµία oeconomia economía
ἑξάγονος hexagonus hexágono
DIPTONGOS
Diptongos con -ι

αι latín ae e
αἰθήρ aether éter
δίαιτα dieta
Βαῖτις Baetis Betis

ει latín i i
εἴκοσι icosa-edro
χειρόφανον quirófano
εἰρήνη Irene

οι latín oe e
ἀοιδός aedo
Οἰδίπους Oedipus Edipo
οἰκονοµία economia economía
DIPTONGOS
Diptongos con -υ
La segunda vocal de los diptongos -αυ y -ευ se consonantiza ante vocal

αυ latín au, av au, av


αὐλός aulós
Ἀγαύη Agave Ágave

ευ latín eu, ev eu, ev


Εὐρώπη Europa Europa
εὐάριστος Evaristo

ου latín u u
οὐρανός Uran-ia Urano
Μεδούσα Medusa Medusa
DIPTONGOS
Otros diptongos

υι latín y(i) i, uy
Ἅρπυιαι Harpyae Harpías
θυία tuya

ᾳ a
Ἅιδης (= ᾁδης) Hades

ῃ latín e e
Μῃονίη Meonia

ῳ latín o, oe o, e
ᾠδή oda
τραγῳδία tragoedia tragedia
GRUPOS DE CONSONANTES

a. Consonantes dobles o consonantes geminadas: κκ, λλ,


µµ, νν, ππ, σσ, ττ. Estos grupos se simplifican.
ἐκκλησία ecclesia eclesi-ástico
Σίβυλλα Sibylla Sibila
γραµµατική grammatica gramática
τύραννος tyrannus tirano
b. Suelen simplificarse los otros grupos, tanto iniciales como
interiores:
πνεῦµα neumático
c. Solo los grupos con γ, κ, χ sufren algunas modificaciones:
Βάκχος Bacchus Baco
ἐγκώµιον encomio
TERMINACIONES
GRIEGO LATÍN CASTELLANO

-α a a Πανδώρα Pandora

-η e, a e, a Εὐρώπη Europa
Πηνελόπη Penélope
La mayor parte de los nombres propios femeninos se transcriben con una –a final

-ης es es Σωκράτης Sócrates

-ος us o Κρόνος Crono


La -ς final no suele transcribirse. Sin embargo, los nombres de las islas y algunos
nombres propios conservan la -s final:
Λέσβος Lesbos
Χάος Caos

-ον um o θέατρον teatro

-ων on o Ἀπόλλων Apolo

Las palabras en plural adoptan el plural del castellano: Ἀθῆναι Atenas


EXCEPCIONES MÁS FRECUENTES

La tradición y los préstamos de otras lenguas modernas


influyen poderosamente en el incumplimiento de estas
normas; es el caso, sobre todo, de algunos nombres
propios:

κόσµος cosmos (y no cosmo)


Ἀθηνᾶ Atenea (y no Atena)
Ἑλένη Elena (pero sí Helena de Troya)
Ζεύς Zeus (y no Ceus)
Ποσειδῶν Poseidón (y no Posidón)
RESUMEN
TRANSCRIPCIÓN DE VOC ALES

GRIEGO LATÍN CASTELLANO


TRANSCRIPCIÓN DE DIPTONGOS
GRIEGO LATÍN CASTELLANO
GRIEGO LATÍN CASTELLANO

TRANSCRIPCIÓN
DE
CONSONANTES
χαίρετε!
Disponible una versión en vídeo en YouTube

JAVIER ALMODÓVAR

También podría gustarte