CAPITULO 1 Trabajo Final de Hermeneutica
CAPITULO 1 Trabajo Final de Hermeneutica
CAPITULO 1 Trabajo Final de Hermeneutica
EXPONENTES:
FACILITADOR:
Introducción ……………………………………………………………….. 02
Conclusiones ………………………………………………………………..16
Recomendaciones…………………………………………………………...17
Bibliografía………………………………………………………………….18
1
INTRODUCCIÓN
Todo texto está escrito para ser leído, es decir para ser interpretado. A medida que un texto tiene
relevancia, ese texto se somete, se quiera o no, a la operación hermenéutica. La hermenéutica es
la ciencia que estudia y define principios y métodos para interpretar el sentido o significado de
un determinado autor u obra.
También sabemos que la palabra de Dios está destinada a que se obedezca y que se cumpla. Es
por ello que se nos hace necesario comprender qué fue lo que el escritor bíblico quiso decir al
momento de redactar el libro.
La biblia ha pasado por diferentes idiomas (Hebreo, Griego, Latin, Inglés, Español) y al pasar de
un idioma a otro, algunas palabras cambian su significado, lo que hace necesario que busquemos
el sentido primario de las escrituras.
En este proyecto estaremos abarcando temas como: el origen de las lenguas, las palabras y su
significado primario, el sentido literal, los fines de la hermenéutica, los diferentes niveles de
autoría, etc. Con el objetivo de que podamos descubrir el verdadero sentido de las escrituras.
2
CAPÍTULO 1
PISTAS PARA DESCUBRIR EL VERDADERO SENTIDO DE LAS
ESCRITURAS
Desde los tiempos de los antiguos Padres de la Iglesia hasta el periodo medieval, en el mundo
moderno, y ahora en la era contemporánea, la interpretación bíblica ha crecido
y se ha desarrollado aplicando los mejores principios hermenéuticos de su tiempo para
determinar el significado de la Sagrada Escritura.
La Iglesia posee una rica tradición en la interpretación de la Sagrada Escritura. Esta tradición
comenzó ya en el Nuevo Testamento, donde el Antiguo Testamento se interpretó, con relación a
Cristo, y fue desarrollada por los primeros Padres de la Iglesia, quedando sistematizada en el
periodo medieval. Aunque los estudios modernos y contemporáneos han adoptado “nuevos
medios y ayudas a laexégesis”.
Los antiguos Padres de la Iglesia no estaban limitados por un solo significado del texto, sino que
permitieron que el texto bíblico expresara su mensaje de diversas maneras. Estos modos diversos
que equivalen a los niveles de significado en un texto los llamamos“sentidos de la Escritura”.
3
Existen dos sentidos básicos de la Escritura: el literal y el espiritual.
El sentido literalse refiere al significado de las palabras en sí misma. Es “aquello que ha sido
expresado directamente por los autores humanos inspirados”.
El sentido espiritual,de la forma en que se desarrolló dentro del cristianismo, el sentido
espiritual es “el expresado por un texto bíblico, cuando se lee a la luz del Espíritu Santo en el
contexto del misterio pascual de Cristo y de la nueva vida que proviene de él”.
—El origen de la lenguaes un objeto de estudio de diferentes disciplinas, como la lingüística,
la antropología, la psicología, la geografíay la genética humana. El problema del origen del
lenguaje se refiere a la adquisición de la capacidad lingüística en los exégesisque derivó en
laevolución del lenguajehumano; con la estructura y forma actual que presentan las diferentes
lenguas naturales.
Las lenguas nacendel medio ambiente social y cultural, y se concretizan a través de las palabras
como expresión de los pensamientos y vivencias de la gente que constituye esos grupos y
culturas. Sus modificaciones pueden ser variadas debido a factores internos como errores
gramaticales o sonoros. Se modifican, pues, continuamente, y en algunos casos sus cambios son
tan radicales que dan origen a nuevas lenguas o dialectos, y desaparecen convirtiéndose en
lenguas muertas. Tal es el caso del griego y hebreo bíblicos, que hoy ya no se hablan. El latín
hoy se utilizasolo en los documentos y ritos de la iglesia católica romana.
El origen de las diferentes lenguas en la especie humana ha sido un tema debatido por
varios eruditos a través de los siglos. De hecho, en el siglo XIX, el debate llegó a ser
tan enconado, persistente y repetitivo que, en 1866, La Sociedad Lingüística de París decidió
prohibir el tema, aludiendo que todas las teorías al respecto eran tan contradictorias entre sí que
jamás se podría llegar a un acuerdo. Así, el problema del origen del lenguaje quedó suspendido
por casi un siglo, siendo luego revivido con la esperanza de que los avances
engenética
, psicología evolutiva, lingüísticay antropologíafueran capaces de dar una respuesta.
4
No existe un consenso sobre el origen filogenéticode las lenguas y la antigüedad de las familias
lingüísticas.
Dos hipótesis alternativas sobre el origen filogenético de las lenguas humanas son:
Monogénesis: (de Mono: único, y de génesis: origen), es la teoría que dicta que, en el pasado,
todas las personas hablaban una lengua común y, por causas culturales, geográficas, sociales,
políticas, físicas, o espirituales, la lengua fue cambiando.
Poligénesis
: (de poli: varios, y de génesis: origen),es la contraria a la anterior. Dicta que, más o
menos, de una forma simultánea, en distintos lugares surgieron lenguas diferentes, que pudieron
dar origen a las lenguas madre, que a su vez dieron origen a los diferentes idiomas y dialectos
actuales.
Sin lugar a dudas, el lenguaje constituye uno de los avances más significativos, la evolución del
hombre. Fue y ha sido la herramienta más importante en el proceso de comunicación y su origen
es motivo constante de estudio.
5
LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO PRIMARIO O ETIMOLÓGICO
Lafilologíay sus ciencias auxiliares nos ayudan a descubrir interesantes desarrollos de una
palabra en varias lenguas, que toman diferentes formas y usos. Las palabras nacen con un
significado que a veces desconocemos. La etimología permite saber cuál fue, cómo está
compuesta cada palabra y cómo, a partir de ahí, se han ido transformando (en algunos casos
hasta perder su sentido original) según los períodos históricos y las culturas.
6
CAMBIOS DE SIGNIFICADO EN EL USO DE TÉRMINOS O PALABRAS
La filología (ciencia que estudia los textos escritos y la evolución de las lenguas) y las ciencias
afines a la misma nos ayudan a comprender el desarrollo de una palabra y la variación que la
misma puede adoptar en diferentes lenguas, por ejemplo: ab (padre) y ben (hijo) son palabras
hebreas que mantienen su significado en las diferentes lenguas semitas por lo tanto se puede
identificar fácilmente en cualquiera de estas lenguas, mientras por otro lado tenemos la palabra
griega “corazón” que tiene diferentes formas de escribirse y expresarse según la lengua en la que
se esté dando la comunicación.
Por otro lado, es relevante mencionar en este contexto que hay palabras que pueden cambiar su
significado al pasar de una lengua o idioma a otro, este caso puede darse incluso dentro de
lenguas hermanas como las semitas, de manera que una palabra en siriaco no tenga el mismo
significado en hebreo.
Un ejemplo de esto es el verbo Yatsab (estar firme o permanecer de pie)que conserva el mismo
significado en árabe y etíope: establecer algo, mientras en caldeo: es levantarse y en siriaco se
utiliza para expresar la acción del bautismo, cualquiera que sea la razón de estos cambios
debemos tener en cuenta que una misma palabra puede tener varios significados, y por ende se
debe cuidar el uso de la etimología.
Los apaxlegómena, que son palabras que aparecen solo una vez en la biblia y su origen
prácticamente ha desaparecido. Para los apaxlegómenas del Nuevo Testamento no es difícil
seguirles el rastro por toda la literatura griega que está en nuestra posesión, pero en hebreo es
más complicado debido a que esta fue la lengua de un país muy pequeño en cuanto a la geografía
del Oriente, y aparte de las Sagradas Escrituras no se poseen muchos documentos en esta lengua.
7
ningún otro escrito griego excepto en la Biblia, este podría venir de diferentes lenguas o ser un
principio epeimi lo que lo acercara al significado “danos nuestro pan venidero” que parece
etimológicamente correcto pero no se corresponde con el término sémeron “este día” presente en
el mismo versículo, haciendo contradictoria la enseñanza de Jesús en el versículo 34 del capítulo
6 del libro de Mateo.
En este sentido se ha propuesto un origen diferente: épi y oúsia, que hace referencia a la
existencia diaria o subsistencia que significa “aquello que es necesario” llevándonos a nuestro
pan esencial, o pan de cada día como se le conoce popularmente. Y así se podrían citar más
ejemplos como pistikós.
Cuando una persona tiene contacto con un texto, una de las formas más corrientes
para interpretar dicho texto es el sentido literal, pero ¿qué es el sentido literal?. El
sentido literal es el significado del texto de acuerdo a las letras, palabras o
expresiones del lenguaje, responde a la interesante pregunta ¿qué es lo que el
autor-escritor quiso decir con estos términos o palabras utilizadas?
El sentido literal se le ha llamado de varias formas según las características que posee, más en
este trabajo se desarrollaran tres de ella:
El sentido literal histórico: es aquel que el escritor le da en el instante que le tocó escribir,
acorde con el sentido y uso que tenían las palabras en ese tiempo. Como su nombre lo indica, el
8
sentido está relacionado con la historia, el contexto en el que se utilizan los términos, el sentido
que tiene para el autor en el momento que se escribe.
Hemos visto que el lenguaje va cambiando y evolucionando y como parte de ese cambio trae
consigo una metamorfosis en el sentido de la palabra o en el significado, cambiando
radicalmente, esta es la razón por la que no es lo mismo el sentido de un texto que terminó de
escribirse en el siglo I ( la biblia) y el sentido que hoy siglo XXI le damos a las traducciones que
tenemos.
El sentido literal obvio: Se le llama así porque es el sentido más notorio y evidente que se
desprende de las palabras usadas por el autor. Tal y como entendemos las cosas de manera llana
y puntual, sin hacer un análisis previo, simplemente guiarnos del significado de los términos
utilizados o la expresión en concreto (lo que se está diciendo de manera textual simplemente).
Sin embargo algunos piensan que el sentido literal está explícito o implícito en el texto, por
ejemplo la preexistencia de Dios está implícitamente (que está incluido sin la necesidad de
especificarse) en la expresión: ‘‘en el principio’’ que aparece en Génesis 1:1 y Juan 1:1.
El sentido literal lógico-gramatical: Se le llama así porque es la forma regular que se utiliza
para establecerlo de acuerdo a las leyes gramaticales y lógicas, que son las que se encargan de
darle el sentido en esta parte, ya que el sentido literal es el que natural y primariamente tienen las
palabras; por ejemplo la palabra ‘‘perro’’ aparece muchas veces en las sagradas escrituras, más
en su mayoría aparece con el sentido literal de animal, y en ocasiones como en 2 Samuel 16:9;
Filipenses 3:2; Apocalipsis 22:15 aparecen en sentido figurado y es ahí donde cobra sentido la
parte lógica-gramatical para darle el sentido correcto a las palabras o términos introducidos en
los textos.
9
TAREAS Y FINES DE LA HERMENÉUTICA BÍBLICA
La hermenéutica posee unos fines y desempeña una tarea muy específica en el estudio de las
Escrituras. Vamos a señalar tres de las más importantes:
1. La interpretación histórica.
Las raíces de la fe cristiana y bíblica radican en la Biblia. Si queremos conocer el origen del
pueblo hebreo, debemos acudir al Antiguo Testamento; lo mismo debemos hacer si queremos
llegar a los orígenes históricos del cristianismo: debemos estudiar el Nuevo Testamento. La
hermenéutica tiene una función histórica que nos ayuda a descifrar el origen del judaísmo y del
cristianismo, sus bases y su origen. Es como descubrir la partida de nacimiento de la religión
judeo-cristiana. En buena parte estas dos confesiones son una ‘’religión del libr’’.
Esto es válido para todas las ramas de la confesión cristiana, pero de manera especial para la
rama evangélica reformada y protestante. En la raíz misma de la religión cristiana están los
escritos de sus fundadores, que fueron los que dieron origen al Nuevo Testamento. Estos,
después de ser aceptados por la iglesia primitiva, adquirieron un carácter canónico, es decir, un
valor normativo para todos los adeptos de la religión cristiana en todo el mundo y en todos los
tiempos.
Ahora bien, se da en las Sagradas Escrituras una circunstancia especial que guarda relación con
el tiempo de su origen. Tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento proceden de un ambiente
cultural y lingüístico que pertenece a tiempos lejanos que hoy ha llegado a ser extraño para
nosotros. El Antiguo Testamento nació de la mentalidad y lenguaje semíticos del Antiguo
Oriente; el Nuevo Testamento nació del ambiente helenístico que prevalecía en todo el Imperio
Romano cuya lengua y cultura fueron en un principio y por muchos años, aún después de la
conquista romana, la lengua y la cultura griegas.
2. La Interpretación existencial.
Esta interpretación tiene que ver con la situación del lector o receptor del mensaje bíblico frente
al texto o mensaje de las Escrituras, qué posición adopta frente al mismo y las verdades y
10
misterios que transmite la Biblia. Un ejemplo nos ayudará a entender mejor el significado de esta
segunda función hermenéutica: una persona va a entenderse a sí misma de manera muy diferente
si acepta y cree en la «eternidad» o en «otro mundo» diferente al presente.
La idea que un ateo materialista tiene de sí mismo es distinta de la que tiene el creyente que
acepta como cierta la existencia de un Dios eterno y de otra vida y otro mundo después de la
muerte. Y esta posición tiene consecuencias significativas sobre la manera de vivir el presente y
sobre las decisiones más íntimas e individuales de cada persona. Quienes aceptamos la Biblia
sostenemos que esta nos ayuda a todos a comprendernos a nosotros mismos, a tener una idea más
clara y segura de nuestra propia identidad y de las realidades temporales y eternas que rodean
nuestra vida.
3. Interpretación histórico-kerigmática.
¿Qué significa esta afirmación? Nos anuncia la presencia del Verbo divino encarnado entre los
hombres en la persona de Jesucristo. Aquí el hermeneuta está ante una doble tarea: ha de mostrar
que se trata del cumplimiento de una promesa del Antiguo Testamento (interpretación histórica:
lo que nos dice el texto de la historia de la salvación); pero al mismo tiempo debe captar y
transmitir el mensaje kerigmático del texto: el misterio de la salvación que el texto quiere
comunicar al lector. La razón de ser de la encarnación es procurar la salvación del hombre.
Dios se ha puesto al alcance del hombre. Jesús es ahora para el hombre muchas cosas que
representan y realizan su misión salvadora: es pan de vida (Juan 6); es agua viva, que apaga la
sed de salvación (4:14; 7:37-38); es el tronco vital que sostiene las ramas (15:1-6), etc.
11
DIFERENTES NIVELES DE AUTORÍA DE LIBROS DE LA BIBLIA
Podemos diferenciar por lo menos cinco niveles distintos en la atribución de un libro o escrito
bíblico a un determinado autor o autores.
Primero: Se consideraba autor, como hoy también ocurre, a la persona que había escrito de su
puño y letra la obra. Algunos autores bíblicos afirman esta clase de autoría cuando se identifican
como los redactores inmediatos del libro. Ejemplo: el caso de Lucas, quien se identifica como
autor directo de su Evangelio (Lucas 1:3) y del libro de los Hechos (Hechos 1:1).
Tercero: Algunos libros revelan las ideas de una persona a quien se identifica como el autor,
aunque estas ideas hubieran sido recogidas por alguien más, encargado de ponerlas por escrito.
Ejemplo de esto es la carta de Santiago, escrita en un perfecto griego literario y que difícilmente
un sencillo campesino galileo cuya lengua materna era el arameo, hubiese podido redactar. En
este caso los exegetas entienden que algún amanuense recogió las ideas y las presentó con el
nombre de Santiago
12
Ejemplo de esto tenemos algunas partes de Isaias y Jeremias. Además, parte de las cartas de
Juan y de Pablo pudieron ser escritas por un grupo de seguidores de los apóstoles que querían
que se transmitieran esas enseñanzas, los cuales conocemos como escuelas paulinas y juaninas.
Quinto: De una manera muy amplia se consideraba autor a un personaje famoso a quien se le
atribuía un cuerpo de doctrina o enseñanza, o un género específico de literatura, como es el caso
de Moisés, a quien se atribuye la autoría del Pentateuco, aunque sabemos que era física y
cronológicamente imposible que Moisés mismo hubiera redactado los cinco primeros libros de la
Biblia, ya que estos tardaron varios siglos para componerse en su totalidad, y en ellos se habla
inclusive de la muerte de Moisés. Pero Moisés fue el gran jefe, legislador y representante de la
Ley (Toráh) y, como tal, se le atribuye esta, como si él fuera su autor. Es el mismo caso de
David, reconocido como el gran cantor, poeta y salmista, autor del Salterio, aunque sabemos que
muchos de los Salmos fueron escritos por varios autores. En el mismo sentido se le atribuye a
Salomón toda la literatura sapiencial.
Determinar el sentido real que el autor intentó dar, se complica por el largo periodo de tiempo en
que se redactaron los libros de la biblia, y que fueron varias mentes humanas las que
intervinieron en esa composición. Es por ello que tenemos que tomar en cuenta los cambios
introducidos al reproducirlos o al traducirlos.
Es aquí donde funciona la crítica textual, como una disciplina y técnica que nos permite hoy
acercarnos al texto original más depurado posible, comparando los miles de manuscritos que
poseemos de las Escrituras.
Por ejemplo: el libro de Isaias que tardó no menos de 200 años para terminarse, y al cual, no solo
se le agregaron partes, sino que se introdujeron cambios, al punto que muchos identifican no dos,
sino tres Isaias.
13
Otro ejemplo es el libro de Amos, al cual se le adicionaron los últimos capítulos para hacerlo
menos pesimista.
El libro de Esther fue otro que sufrio de adiciones al pasar de la versión hebrea a la griega.
1 Juan 5:7 en la biblia RV1960 dice: porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre,
el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. Después de la invención de la imprenta, la
primera persona en publicar este texto fue el Holandes Erasmo, en su 3era edición. La cual fue
usada por Casiodoro de Reina para la traducción de la biblia Reina Valera en español. Otro caso
es la historia de la mujer adúltera que no aparece en ningún manuscrito antiguo. Nadie sabe de
dónde viene esa historia, pero probablemente fue una tradición transmitida por la iglesia
primitiva
Mateo 11:19 dice: pero la sabiduría es justificada por sus hijos. y debería decir por sus hechos .
El versículo Hec 8:37 (Felipe dijo: si crees de todo corazón, bien puedes….) no aparece en
ninguno de los primeros manuscritos griegos antes del siglo séptimo. En la actualidad este
versículo no se encuentra en la nueva versión internacional, la biblia de jerusalén y en la biblia
textual reina Valera. Estas traducciones se vieron obligadas a omitir este versículo sobre la base
de la evidencia.
Sabemos que toda la Escritura es inspirada por Dios, pero esto no significa que fue dictada
verbalmente por Dios. El Espíritu Santo no limitó la libertad de los autores, ni suprimió sus
personalidades. Es por ello que encontramos diferentes estilos bajo una misma inspiración
divina.
La teoría verbal plenaria afirma que hay doble autoría en las Escrituras. Cada palabra y
versículo es fruto de un actor humano que presta su mente y su lenguaje para la transmisión del
autor final y definitivo que es Dios.
Contrario a esta teoría están los fundamentalistas, que entienden que la biblia es la palabra de
Dios y nada más. Estos se basan en la teoría del dictado, que sostiene que Dios dictó las palabras
14
exactas a los autores humanos. Al igual que lo hacen los secretarios en las cortes. Esta teoría
está totalmente errada, debido a que la biblia no tiene un mismo género, ni un mismo estilo, ni un
mismo vocabulario. Muy por el contrario, en ella encontramos una diversidad de géneros
literarios y diferentes estilos, lo que evidencia que hay una diversidad de autores humanos.
En tanto la teoría dinámica afirma que Dios dio a los autores bíblicos impresiones o conceptos
definidos, pero que permitió a los escritores comunicar esos conceptos en sus propias palabras.
Es decir que la redacción exacta de las escrituras se debe a la elección humana.
Tanto la teoría del dictado como la dinámica están en un error debido a que la biblia nos muestra
un sin número de pasajes que demuestran lo contrario a sus percepciones. ejemplos:
15
CONCLUSIÓN
El lenguaje y sentido de las palabras va evolucionando como hemos visto en los temas tratados
en este capítulo, lo que nos permite ver la importancia de estudiar los textos en su contexto,
donde reside la importancia de la hermenéutica, es por esto que es menester estudiar los
diferentes sentidos de las palabras y expresiones concretas del lenguaje que residen en los textos.
Para una buena interpretación de las sagradas escrituras, es necesario entender lo que el autor
quiso decir en el momento que escribió ( acá interviene el sentido literal histórico), lo que nos
dice de manera llana a simple vista( sentido literal obvio) y lo que según las leyes de la gramática
nos quiere decir los términos utilizados en los textos ( sentido literal lógico-gramatical).
La hermenéutica tiene una función histórica que nos ayuda a descifrar el origen del judaísmo y
del cristianismo, sus bases y su origen. En buena parte estas dos confesiones son una «religión
del libro». En la raíz misma de la religión cristiana están los escritos de sus fundadores, que
fueron los que dieron origen al Nuevo Testamento. El Nuevo Testamento se unió al Antiguo, que
había sido previamente aceptado por los judíos, incluyendo a Jesucristo y sus apóstoles, como
parte de la verdad revelada.
Ahora bien, se da en las Sagradas Escrituras una circunstancia especial que guarda relación con
el tiempo de su origen. Tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento proceden de un ambiente
cultural y lingüístico que pertenece a tiempos lejanos que hoy ha llegado a ser extraño para
nosotros. De hecho, el Nuevo Testamento fue escrito en griego. Pero las cosas se complican
cuando sabemos que la mayoría de los autores del Nuevo Testamento pertenecieron, en su modo
de pensar y vivir, al mundo semítico-judío.
16
RECOMENDACIONES
Es menester considerar los diferentes sentidos que tienen las palabras encontradas en los texto,
para una buena interpretación de los mismos, por esto se recomienda estudiar el sentido literal
(histórico, obvio y lógico- gramatical), y los demás sentidos e interpretaciones, pues sacar todo el
sentido del texto es una tarea difícil y demanda un estudio vasto, además hay que tener
persistencia y buscar dirección del Ruaj para que él también nos revele en ocasiones esta tarea
tan difícil de interpretar y encontrarle todo el sentido a los textos bíblico en sus diferentes
facetas.
17
BIBLIOGRAFÍA
LIBROS:
Biblia RV1960
WEBSITES:
Etimología de las palabras
18