Nikaya, Majhima. Los Sermones Medios Del Buddha.: January 2000
Nikaya, Majhima. Los Sermones Medios Del Buddha.: January 2000
Nikaya, Majhima. Los Sermones Medios Del Buddha.: January 2000
net/publication/27572846
CITATIONS READS
0 2,780
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Proyecto ULLCI02401201 "Las Iglesias ortodoxas en España" (Universidad de La Laguna y Fundación Pluralismo y Convivencia) View
project
All content following this page was uploaded by Francisco Diez De Velasco on 19 September 2014.
NIKAYA, MAJJHIMA, Los sermones medios del Buddha, Traducción del pali,
introducción y notas de Amadeo Solé-Leris y Abraham Vélez de Cea, Barcelona,
editorial Kairós, 1999, 436 Pp. (ISBN 84-7245-378-2)
Los estudios científicos sobre religión en nuestro país adolecen de una serie
de males y quizá uno de los mayores sea el de la falta de traducciones al español
fiables y rigurosas de textos de carácter religioso. El problema se multiplica si
lanzamos la mirada hacia la India y más allá, puesto que a la falta de especialistas en
el estudio de las religiones se añade la carencia de filólogos y traductores capaces.
Nuestro país dejó de interesarse por el Oriente hace tanto tiempo que cuando los
estudios orientales se consolidaron entre nuestros vecinos europeos, la mirada estaba
en otros lugares y además bien poco alejados. La España marginal al imperialismo
colonialista del siglo XIX no tuvo recursos ni necesidad de abrirse a la alteridad de
la literatura y el pensamiento oriental, no crecía ya gracias al trabajo y las materias
primas de los territorios coloniales, no le urgía comprender, explicar para mejor
dominar a estos pueblos ajenos, antiguos y paradójicamente sabios. La mirada hacia
dentro que caracteriza nuestra historia contemporánea no podía menos que soslayar
la dificultad de las lenguas de oriente, que tantos esfuerzos requirieron hasta que
alcanzaron un estatus estable en los estudios universitarios en Francia, Inglaterra o
Alemania.
Sin formación fiable adquirible en las instituciones docentes de nuestro país
(salvo esfuerzos personales y destellos momentáneos) resulta bien comprensible la
escasez de traducciones que viertan de modo competente los textos de la milenario
sabiduría oriental. Lo curioso es que a pesar deque la España actual discurre ya bien
lejos de la mentalidad autárquico y su apertura a los foros internacionales la ha dotado
de una nueva posición en lo referente a política, economíay geoestrategia, la cultura
251
Reseñas
252
Reseñas
vipassana al modo del budismo del sur) su libro sobre el tema, además de la edición
española de 1986 (con reediciones), tuvo traducción a inglés ese mismo año, al
italiano en 1988 y al alemán en 1994. Por su parte Abraham Vélez, de una generación
más jóven se ha formado en Sri Lanka (en la Universidad de Peradeniya) y en la
actualidad realiza una estancia de investigación en centros de estudio tibetanos del
norte de la India (en particular en el Central Institute of Higher Tibetan Studies de
Sarnath), su perfil lo encamina claramente a una dedicación de carácter universitario.
La traducción que ofrecen, frente a intentos anteriores (que vertían
vicariamente del inglés u otras lenguas) es directa, y por tanto se construye desde la
capacidad de entender de primera mano los términos que se trasladan de una lengua
a otra (compleja alquimia); además se hace sin la intermediación de interpretaciones
esotéricas, o fruto de una sesgada ignorancia, sino desde la perspectiva de dos
excelentes conocedores del tema. Se trata por tanto de la edición a utilizar para
adentramos en el universo de este texto principal del budismo.
Insistir en la necesidad de este tipo de traducciones a nuestra lengua es
redundante, agradecer a los traductores que la realicen con tanto respeto y dedicación
en un ambiente tan poco propicio, un necesario homenaje e instar a las editoriales
valientes (como la que ha patrocinado esta publicación y algunas otras excelentes de
textos orientales, como las que realiza Ignacio Preciado) a que ahonden en esta vía
de apoyo a la cultura que se expresa en español, una necesidad desde la perspectiva
de los que intentamos hacer del estudio científico de las religiones una realidad en
nuestro país.
253