Tesina A. Gahr
Tesina A. Gahr
Tesina A. Gahr
La dignidad e igualdad de
las lenguas, crítica de la
discriminación lingüística
para una adaptación
posterior al alemán
ÍNDICE
1. Introducción ...............................................................................................................................4
1.1. Estado de la cuestión ..........................................................................................................8
1.2. Corpus y método...............................................................................................................10
4. Conclusiones ............................................................................................................................85
5. Bibliografía ..............................................................................................................................89
Referencias de Internet........................................................................................................91
2
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas ÍNDICE
6. Apéndices.................................................................................................................................93
6.1. Glosario de variedades lingüísticas y su clasificación .................................................93
6.2. Mapas dialectales .........................................................................................................94
6.3. Ejemplos de variedades lingüísticas del alemán ..........................................................96
6.4. Comparación entre bajo alemán y alto alemán ............................................................99
6.5. Filiación de las lenguas de España y clasificación de sus variedades........................100
3
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción
1. Introducción
El lenguaje es igual en todos los seres humanos; así lo han demostrado los últimos estudios
lingüísticos, de los que trata el libro La dignidad e igualdad de las lenguas, Crítica de la
discriminación lingüística escrito por Juan Carlos Moreno Cabrera, en el que se basa este
trabajo de investigación.
Más aún, el lenguaje es la esencia de la raza humana; nos hace distintos a los animales
porque somos capaces de hablar, unos con otros, de cosas presentes, ausentes e imaginarias,
distinguir entre pasado, presente y futuro, así como de abstraer y jugar con el lenguaje,
Todos los días, usamos el lenguaje para comunicarnos con la gente que nos rodea. Es
aquí donde comienzan a surgir las diferencias que nos pueden dificultar esta comunicación
cotidiana con los demás: nuestro idioma; es decir, cuando nuestro interlocutor no habla
nuestra lengua. Todos los pueblos, o etnias, tienen su idioma, por dar un ejemplo de Europa:
en Alemania, los alemanes hablan alemán; en Italia, los italianos hablan italiano; en Francia,
los franceses hablan francés. O bien pueden hablar varios idiomas, continuando en Europa:
en España, se habla español, catalán, gallego y euskera; en Suiza, se habla alemán, francés,
italiano y romanche1. En este punto, ya se puede ver que en un país pueden convivir varias
etnias (en España: los vascos, los catalanes y los gallegos, etc. son todos españoles desde el
punto de vista político; otro ejemplo es Bélgica donde viven los valones, los flamencos, etc.
que todos son belgas). Dejando de lado los asuntos políticos, al querer comunicarnos con una
persona de alguno de estos países o pueblos, o mejor dicho, de una comunidad lingüística
diferente a la nuestra, los interlocutores han de usar una lengua que entiendan mutuamente.
El tema de que versa este trabajo es que no todas las lenguas gozan de las mismas
ventajas. El inglés, por ejemplo, disfruta de una gran vitalidad gracias a que, durante las
1
El romanche (en alemán, Rumantsch) es una lengua romance minoritaria hablada en el sudeste de
Suiza.
4
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción
últimas décadas, se ha establecido como lengua franca global. Es decir, no solo los nativos
de este idioma lo hablan, que ya por sí son muchos si miramos a Europa, América del Norte,
Australia y África, sino también la gran mayoría de las personas sabe inglés, en mayor o
menor medida. Por eso, por dar un ejemplo, si se encontrasen una persona de la República
Checa y otra de Corea del Sur, seguramente se comunicarían en inglés, porque ni la lengua
checa ni la coreana son lenguas que estudie tanta gente como el inglés.
de las ventajas de que gozan el inglés, el francés o el español. Más aún, hay quienes creen
que existen lenguas mejores o peores que otras, o que hay lenguas más avanzadas y otras
que son primitivas, lenguas más fáciles o más difíciles, tal como se afirma, por ejemplo, en
este weblog: «El húngaro […] es la lengua más difícil del mundo después del mandarín, o
Tampoco los dialectos se salvan de tales prejuicios. En el ámbito de España, por ejemplo,
hay quienes dicen que en Valladolid se habla el mejor español; o, incluso con autodesprecio,
que aquí en Canarias hablamos muy mal. Otros dicen, respecto al inglés que en Inglaterra se
habla mejor inglés que en América o el inglés es un idioma fácil. También hay muchos
para estudiar alemán, mejor te vas a Alemania porque se habla mejor alemán que en Suiza o
Austria.
Los que profieren tales creencias, no suelen darse cuenta de que, con ello, están
discriminando a las personas que hablan estos idiomas o dialectos. La lingüística moderna,
sin embargo, ha demostrado que ninguno de estos prejuicios tiene fundamento científico
alguno. También es preciso aclarar la diferencia entre los términos lengua y dialecto, que se
utilizan con mucha frecuencia en la vida diaria, creyendo que se trata de una distinción
lingüística, cuando, en realidad, la cuestión acerca de qué es lengua y qué no, atiende más a
2
Cf. http://www.cafebabel.es/article/11574/hungria-es-mas-que-gulasch.html, última consulta:
20/9/10.
5
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción
razones sociopolíticas y geográficas que lingüísticas. Por este motivo, es preferible usar el
término de variedad lingüística, que abarca todas las formas de realizar una lengua.
Juan Carlos Moreno Cabrera realizó un exhaustivo estudio comparativo sobre estas
lingüística, que constituye la base de este trabajo. En este libro, el autor explica desde la
por qué la gran mayoría de las creencias que la gente tiene y difunde acerca de tal o cual
Dada la importancia de este asunto no solo para el público hispanohablante, sino para
todos los hablantes de cualquier lengua, el objetivo general de este trabajo de investigación
es doble: por un lado, aclarar qué lenguas y dialectos conforman el continuum lingüístico del
alemán (variedades lingüísticas del alto alemán y bajo alemán) y, por otro, la adaptación del
libro escrito por Juan Carlos Moreno Cabrera para el público germanohablante (en su
Cabrera 2004: 258) de unos 100 millones de personas en todo el mundo (Moreno Cabrera
2004: 148). Para tal efecto, el objetivo a corto plazo, es decir, de este trabajo en concreto,
igualdad de las lenguas que hacen referencia a España y sus lenguas, y sustituirlos por
ejemplos que acerquen su contenido a los lectores germanohablantes. Con ello se pretende
causar el mismo efecto en los hablantes de habla germana que en los lectores
hispanohablante: despertar el interés e informar a los lectores de una forma más detallada
sobre su lengua, los últimos descubrimientos lingüísticos y, así, ayudar a reducir las ideas
equivocadas que mucha gente tiene, en general, acerca de tal o cual idioma o dialecto, y sus
hablantes.
dignidad e igualdad de las lenguas, ya que, de esta forma, no se alcanzaría el objetivo del
6
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción
sino que se trata de crear una obra nueva que tenga el mismo enfoque que el libro de J. C.
Moreno Cabrera, pero desde la perspectiva germánica, es decir, un trabajo que recoja todos
los aspectos de dicho libro. Al mismo tiempo, se añadirán aspectos que no aparecen en el
realizaría por medio de una adaptación, término que Hurtado Albir (2004: 633, 639) define
Por esta razón, se hace necesario recopilar todas las referencias a la lengua española con
el fin de sustituirlas por ejemplos en alemán para que los lectores germanohablantes no
tengan la impresión de que están leyendo un libro que se dirige exclusivamente a españoles.
La importancia de este libro radica en dos ideas fundamentales: en primer lugar, que no
(desde el punto de vista subjetivo de algunas personas) y, en segundo lugar, que no hay que
discriminar a personas que no hablen la forma estándar de la lengua en cuestión (por ejemplo,
exclusiva a este tipo de discriminación lingüística (en el segundo capítulo se establecerá una
clasificación de ella) es muy reciente, nos concierne a todos y hay que luchar contra ella de
7
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción
Checa, Polonia, Rusia y Dinamarca, y la historia del idioma alemán, pero no hay obra alguna
igualdad de las lenguas, Crítica de la discriminación lingüística, escrita por Juan Carlos
Moreno Cabrera en el año 2000 (en su carta edición). En el ámbito anglohablante existen
numerosas obras sobre esta temática, por ejemplo Language Myths de Laurie Bauer y Peter
Trudgill del año 1998. Precisamente este último se ha dedicado con gran intensidad a este
Por esta razón, con este trabajo se pretende esclarecer algunas de las muchas preguntas y
dudas que los germanohablantes y estudiantes de alemán tienen acerca de esta lengua. Tal
como se ha comentado más arriba, este trabajo constituirá únicamente el análisis y las
posibles sustituciones de las referencias al español y España. Por este motivo, esta
investigación está redactada casi por completo en español (solamente las referencias y citas
Como el objetivo a largo plazo, sin embargo, consiste en la adaptación completa del
libro de Juan Carlos Moreno Cabrera al alemán, la obra posterior, que será la continuación
de este trabajo, presentará amplias partes escritas en alemán, que constituirán la mencionada
8
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción
Con el fin de conocer mejor la diversidad lingüística de partes de Alemania, Países Bajos
y Suiza, el autor de este trabajo realizó un viaje a Berlín para estudiar la variedad que se
habla allí (el berlinés) y su coexistencia y mezcla con el alemán estándar, así como para
aprovechar los recursos bibliográficos que no se encuentran en Las Palmas de Gran Canaria.
Dentro de Alemania, viajó también a Westfalia, región donde convive el alto alemán con el
bajo alemán, el último de los cuales, sin embargo, no tiene buenas perspectivas futuras.
Posteriormente, viajó a Zúrich con el fin de escuchar el alemán suizo y averiguar las
diferencias entre lengua oral (alemán suizo) y lengua escrita (alemán estándar). Por último,
realizó una breve estancia en Ámsterdam para comprobar la similitud y las diferencias del
Antes de comenzar el propio análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas,
desarrollo, así como las regiones en las que se habla esta lengua. En el capítulo 3 se
presentarán los fragmentos que habrán de sustituirse, en el mismo orden que en el libro
original.
Finalmente, se llegará a las conclusiones, después de las cuales se dará una selección de
mapas dialectales y material lingüístico relacionado con los temas tratados en esta
investigación.
9
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción
por una mayor igualdad entre las personas ha sido puesta de manifiesto en los capítulos
anteriores.
Por ende, el corpus fundamental de este trabajo es el libro La dignidad e igualdad de las
con el fin de localizar todas las referencias a la lengua española y a España. A continuación,
dicho libro a los lectores germanoparlantes, habrá que reemplazar las referencias a España
por referencias a Alemania, Suiza, Austria o cualquier otro país donde también se hable
alemán. De esta forma, se pretende conseguir que los lectores de estos países puedan leer el
libro La dignidad e igualdad de las lenguas en su lengua y llegar a comprenderlo mejor con
simplemente la traducción de este libro, sino una obra con la misma temática, pero adaptada
Con el fin de exponer el amplio panorama del idioma alemán, se utilizarán obras de
autores como Jürgen Trabant (Die Sprache (2009), ‘La lengua’), Werner König (Atlas zur
deutschen Sprache (1978), ‘Atlas de la lengua alemana’), el controvertido Bastian Sick (Der
Dativ ist dem Genitiv sein Tod (2006), ‘El genitivo mata al dativo’, obra que se explicará
deutschen Sprache (2001), ‘diccionario etimológico de la lengua alemana’; Wie sagt man in
der Schweiz? de Kurt Meyer (1989), ‘¿cómo se dice en Suiza?’, Wie sagt man in Österreich?
10
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción
de Jakob Ebner (1980), ‘¿cómo se dice en Austria?’, Wie sagt man anderswo? de Wilfried
Seibicke (1983), ‘¿cómo se dice en otros lugares?’). Igualmente, se citarán obras sobre
(1986).
este tema para obtener un punto de vista menos específico del asunto, por ejemplo las
(revista de la empresa de ferrocarriles Deutsche Bahn), así como un folleto informativo sobre
También Internet resulta ser una fuente inagotable de información en forma de artículos
(Wikipedia), periódicos (Die Welt, Neue Zürcher Zeitung), foros en donde los participantes
avance de la 23.ª ed. del Diccionario de la Real Academia Española. Por tanto, se utilizarán
las grafías revisadas sin tilde del pronombre demostrativo (este, ese, aquel), así como el
3
Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas, disponible en línea en
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=solo, última consulta: 16/10/10.
11
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 1. Introducción
propia del español (—)4 para incisos y relaciones en forma de lista, y no la raya inglesa (–) ni
En estos últimos años se ha leído y publicado mucho sobre la lingüística femenina5, que
rechaza el uso del género gramatical masculino como forma no marcada o neutra, es decir,
que incluye ambos sexos. En este trabajo, con tal de no hacer referencia a personas mediante
largos de sustantivos y adjetivos que dificultan la lectura fluida (el lector y la lectora (o
viceversa) o las lectoras y los lectores), al igual que las formas abreviadas que son de difícil
lectura (el/la lector/a), se ha optado por el uso del plural genérico (los lectores)6.
reemplazarlos por posibles equivalencias del alemán. Por ejemplo, para sustituir una
referencia léxica del español por una referencia del alemán, se buscarán ejemplos más o
menos equivalentes en alemán que tengan el mismo valor ilustrativo que la palabra española.
esfuerzo por encontrar un ejemplo similar en alemán. Para ello, se utilizarán los recursos
mencionados anteriormente, así como afirmaciones y opiniones dichas por hablantes nativos
del alemán.
Con todo ello, se pretende lograr una obra escrita en alemán que resulte interesante e
informativa para los lectores germanoparlantes en general y que pueda contribuir a reducir
4
Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas, disponible en línea en
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=raya, última consulta: 17/10/10.
5
Cf. MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS SOCIALES, INSTITUTO DE LA MUJER (ed.) (1999). En
femenino y en masculino. Madrid.
6
Cf. el artículo correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas, disponible en línea en
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=genero, última consulta: 17/10/10.
12
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
2. La discriminación lingüística
Prejuicios del tipo aquella gente habla muy mal o tal lengua es complicadísima pueden tener
consecuencias más o menos graves. Dado que el lenguaje es algo inherente a los humanos,
frecuentemente, sucede que estos prejuicios referidos a alguna lengua, se terminen aplicando
a las personas que hablan esta lengua. De esta forma, lo que empieza como discriminación
formas se puede manifestar la discriminación lingüística y por qué hay que intentar disminuir
Es una tarea tan difícil como delicada pretender explicar a un público general, que tiene
unos conocimientos confusos acerca de muchas lenguas, por qué no se deberían pronunciar
juicios acerca de una u otra lengua cuando el o la que lo dice desconoce qué factores
influyen realmente en los hechos lingüísticos, tal como J. Trabant (2009: 14) describe en el
siguiente fragmento:
Dieses konfuse Wissen [über Sprache] wird […] tatsächlich auch im Alltag oft reflektiert und
thematisiert. Jeder weiß z. B., dass Menschen sprechen. Jeder weiß, welche Sprache er spricht,
viele Wissen etwas über die Dialekte Ihrer Sprache, über andere Sprachen, über das Veralten
von Wörtern, über richtiges und falsches Sprechen usw. Allerdings gibt es im Bereich des
alltäglichen Wissens über die Sprache auch ziemlich viele Irrtümer. „Sprachmythen” nennen
dies zwei englische Linguisten, die diesen „language myths” ein ganzes Buch gewidmet habe
(Bauer/Trudgill Hrsg. 1998).
Juan Carlos Moreno Cabrera explica en su libro La dignidad e igualdad de las lenguas
qué factores influyen en los hechos lingüísticos y da ejemplos muy ilustrativos de ello.
Asimismo, describe las consecuencias que puede tener y ha tenido el juzgar de forma
13
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
Desde nuestro pensamiento humanístico actual que afirma que todos los humanos somos
iguales, hay que erradicar la creencia de que existen lenguas mejores o peores, avanzadas o
primitivas, en aras de luchar por una convivencia igualmente digna para todos.
Dado que el término de discriminación lingüística es muy amplio y puede hacer referencia a
humillantes (que llegan a ser insultos) a pueblos considerados inferiores por personas
racistas. Por ejemplo en inglés, la palabra nigger (‘persona negra’, en lugar de black o
(en lugar de ‘marroquí’, ‘árabe’, ‘de creencia musulmana’ o en el sentido más amplio
‘que escribe con el alfabeto árabe’), godo (en lugar de ‘español de la península’); en
francés, Bosch (la marca, en lugar de allemand). Este tipo de discriminación puede
• de forma pasiva: haciendo caso omiso de las diferentes lenguas habladas en un país
de forma que solo el idioma mayoritario es impuesto como idioma oficial. Esto
7
Cf. http://www.uni-heidelberg.de/uni/presse/rc8/3.html, última consulta:17/1/10.
14
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
(entre otros8), pero solo el francés es la lengua que se enseña, difunde y protege,
un hablante que no hable la forma estándar del idioma oficial del país se le discrimina
por hablar diferente, o sea, una variedad de ese idioma (en el próximo capítulo se
en el nordeste de Alemania.
hablan su lengua, poniendo especial énfasis en el alemán y los países con mayor número de
determinados idiomas o dialectos —y con ello a sus hablantes— como peores, inferiores o
tacharlos de ser o hablar corrupciones de la lengua oficial. P. Ernst (2006: 179) sostiene a
este respecto:
[…] die Sprache wird Wertungen unterzogen. Die „Hauptsprache” – die gemeinsame Sprache
der Grammatiker – ist das anzustrebende Ziel, sie wird als „rein” imaginiert, wobei die
Vorstellung von Reinheit subjektiven Ein- und Wertschätzungen utnerworfen ist. Fast alle
Grammatiker sind sich aber darüber einig, dass die Sprache der sozialen Unterschichten und
die Sprache auf dem Land (also das, was wir heute als Dialekt bezeichnen) als „unrein”,
„schlecht”, „verderbt”, „pöbelhaft” abzulehnen seien.
Es, precisamente, en esta última creencia donde radica la equivocación crucial de los que
pretenden afirmar la existencia de una lengua pura: diferentes dialectos de un idioma común
han existido desde siempre; solo así se explica cómo el latín hablado pudo convertirse en las
8
He aquí un cibersitio muy ilustrativo que presenta las lenguas de Francia en canciones durante un
viaje de tren imaginario: http://www.languesdefranceenchansons.com/site.php, última consulta:
21/9/10.
15
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
lenguas romances actuales: español, catalán, italiano, etc. El cambio lingüístico, a lo largo de
los siglos, es algo natural e inherente a las lenguas, que forman parte de nuestra igualmente
siempre cambiante humanidad. Si los idiomas no variasen, serían lenguas muertas, como el
A continuación, se darán tres ejemplos más extensos para ilustrar la discriminación existente
en la actualidad:
válidas y aceptable, tal como J. C. Moreno Cabrera explica de forma contundente en su libro
La dignidad e igualdad de las lenguas. Pero como el español estándar procede de Castilla
(de ahí también el glotónimo castellano), muchos hablantes de esta variedad creen hablar el
mejor español, sintiéndose respaldados por el hecho de que la Real Academia Española
(abreviada RAE), una institución de postura conservadora (A. H. García-Cervigón 2006: 19)
(basta leer su lema: «limpia, fija y da esplendor»), tenga su sede en el centro de esta región
como /s/ (fenómeno lingüístico llamado seseo), realizada en partes de Andalucía, en las Islas
Ahora bien, con el tiempo, dado que no es la Real Academia la que hace la lengua
española, sino los hablantes —la gran mayoría de los cuales sesea—, la RAE no tuvo más
16
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
primer lugar, la pronunciación seseante, por ser la mayoritaria en el conjunto de los países
hispanohablantes» 9.
mayoritario. Sin embargo, la variedad del alemán que se habla aquí, el alemán suizo
clasificará más adelante), es tan diferente que un alemán del norte apenas puede entenderlo
(J. Trabant 2009: 48), es decir, más diferente que el noruego y el sueco entre sí (P. Trudgill
1983: 16). Sin embargo, la lengua que se escribe es el alemán estándar (Schriftdeutsch), lo
cual resulta ser un factor crucial para que la variedad de Suiza nunca fuera impuesta como
lengua estándar de este país (mientras en Luxemburgo, donde la situación era parecida, el
dialecto local, el luxemburgués, llegó a imponerse como lengua oficial, aparte del alemán y
frecuentemente, los suizos son discriminados por este conflicto continuo entre lengua
hablada y escrita.
diferente, tal como se explica en el siguiente fragmento: como la variedad lingüística tiene
menos prestigio (v. siguiente capítulo) que la estándar, se considera que quien habla la
Die meisten Eltern legen auch großen Wert darauf, daß die Kinder von Anfang an Hochsprache
lernen und versuchen anfangs in der Familie Hochsprache su sprechen, um den sozialen
Aufstieg und schulischen Erfolg zu erleichtern. Allerdings ist diese Sprachform regional
gefärbt.
variedad dialectal. En el norte de Alemania, sin embargo, se habla otra lengua que comparte
9
Extraído del Diccionario panhispánico de dudas, publicado por la Real Academia Española (2006).
Disponible en Internet en http://buscon.rae.es/dpdI/html/advertencias.htm, última consulta: 27/8/10.
Destaque añadido por el autor.
17
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
Plattdeutsch (H. Fründt 2007: 11). El problema es que no llegó a consolidarse oficialmente
como lengua, pero únicamente por razones político-culturales (W. Seibicke 1983: 12). Es
decir, la situación es similar a lo que ocurre en Suiza (J. Ebner 1980: 213): se habla en una
variedad, en este caso es el bajo alemán, pero se escribe en alto alemán. Incluso muchos
hablantes del bajo alemán no tienen conciencia de que están hablando un idioma diferente
que obedece a leyes diferentes al alto alemán. Además, esta lengua, hoy en día, es
considerada como pueblerina o del campo, por lo que apenas se transmite ya a las siguientes
abuelos, y en cuanto estos abuelos ya no la hablen, esta lengua, con sus expresiones y su
modo de ver el mundo, habrá muerto, si no se protege de forma urgente (H. Fründt 2007: 14-
15).
Alemania, Suiza y Austria es el libro Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, Wegweiser durch
den Irrgarten der deutschen Sprache, escrito por el periodista de la revista política Spiegel
Bastian Sick10. En este libro, que ya se ha extendido hasta cuatro tomos, el autor pretende dar
a los lectores recomendaciones sobre el «buen» uso de la lengua alemana. Pero esta empresa
1. En innumerables casos, el autor condena el uso de una palabra o expresión sin revelar en
siguiente manera:
Leitend sind hierbei stets die Fragen: Welche Kriterien setzt der Autor selber (implizit oder
explizit) für einen sprachlichen Fehler oder eine sprachliche Unkorrektheit oder eine
sprachliche ‘Unschönheit’ an? Wie begründet er seine Kriterien? Folgt er selber diesen
Kriterien? Sind die Kriterien plausibel?
10
Sus columnas, con el nombre de Zwiebelfisch, están disponibles en Internet:
http://www.spiegel.de/thema/zwiebelfisch/, última consulta: 28/9/10.
18
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
perspectivas diacrónica y sincrónica, las diferencias entre lengua oral y lengua escrita,
como se le citará más adelante en la página 22 de este trabajo, el autor explica que en
una lengua no valen calificaciones como correcto o falso, ya que la lengua es algo vivo y,
con frecuencia, hay dos opciones correctas (quiere decir, conforme con la gramática
estándar de la lengua en cuestión). Sin embargo, en gran parte de sus libros, el autor se
dedica exclusivamente a explicar a los lectores qué es lo correcto y qué no, desde su
4. Todo ello, lo escribe con un tono entre ridiculizante y engreído, que lleva a la
algo omnipresente en nuestras vidas, no solo en España y Alemania, sino también en muchos
otros lugares del mundo. Puesto que la lengua resulta ser para nosotros una herramienta
imprescindible para desenvolvernos en nuestra vida cotidiana, debemos intentar luchar como
podamos contra esta forma de discriminación, ya que —se reitera una vez más— desde el
punto de vista lingüístico, no hay justificación alguna para discriminar a nadie por su forma
19
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
de hablar. Este es el objetivo último del libro La dignidad e igualdad de las lenguas y
que tiene la protección de las lenguas menospreciadas, afirmando que, si no se sigue una
Para proteger a los hablantes de una determinada lengua o variedad lingüística, hay que
promover políticas lingüísticas severas y coherentes. Solo así podrá acabarse con el
indeferencia:
20
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
igual en todos los humanos, ya que el lenguaje se refiere a la capacidad innata de que
disponemos todos los seres humanos para hablar y comunicarnos. Para ello, necesitamos la
parte física: el aparato fonador, los oídos, los ojos y los brazos (el hardware). Cuando un
órgano de estos deja de funcionar, o no ha funcionado nunca, por ejemplo el oído de una
persona sorda, los demás órganos son capaces de suplir esta falta completamente (en el caso
de una persona sorda, la capacidad para hablar no es reducida en absoluto, ya que esta
(D. Crystal 1998: 220-225), la cual resulta ser otra lengua que se discrimina con mucha
frecuencia).
Luego, en nuestro país o nuestra región hablamos una determinada lengua (sinónimo:
idioma), que es, en la mayoría de los casos, nuestro idioma nativo, por ejemplo, el español o
el alemán. En algunos casos puede haber también dos o más lenguas de uso diario, por
ejemplo con los padres habla en croata y con los amigos, en alemán (en el caso de
todos los hablantes de una supuestamente misma lengua la hablan de la misma manera.
Ferdinand de Saussure (1945: 51) sostiene que la lengua es algo constante; un mismo código
entre sí. J. C. Moreno Cabrera lo resume da la siguiente forma: «[…] las lenguas no son
entidades concretas, sino abstractas que, desde luego, pueden describirse, reglamentarse e
incluso imponerse» (J. C. Moreno Cabrera 2004: 49). Pero, dado que no todos los hablantes
utilizan este idioma exactamente de la misma forma, es decir, siempre con las mismas
realizaciones fonéticas, léxicas, gramaticales, etc., lo que los hablantes usan en familia y con
21
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
un mensaje (F. de Saussure 1945: 57), enunciado por un hablante de una región concreta.
gramaticales, etc., a esto se le llama dialecto o, mejor dicho, variedad lingüística (también la
de por qué «la oposición entre lengua y dialecto no es puramente lingüística, sino de carácter
castellano y catalán, que se parecen mucho, pero que, hoy día, se consideran lenguas
independientes:
Desde el punto de vista lingüístico, tal como explica J. C. Moreno Cabrera, «no hay
Moreno Cabrera 2004: 47). También B. Sick afirma en su libro Der Dativ ist dem Genitiv
sein Tod (B. Sick 2005: 11) que todos somos hablantes de dialectos:
Die große Verunsicherung darüber, was richtiges und gutes Deutsch ist, hat viele verschieden
Ursachen. Eine lautet, dass wir, egal ob Nord- oder Süddeutsche, Rheinländer oder Sachsen,
Österreicher oder Schweizer, allesamt Dialektsprecher sind. Die meisten Dialekte greifen nicht
nur in die Aussprache ein, sondern auch in die Grammatik, und jede Mundart hat ihr eigenes
Vokabular.
Duden, la editorial de diccionarios del alemán con más prestigio y de tradición más larga
publicó un tomo titulado Richtiges und gutes Deutsch, lo cual no parece estar de acuerdo con
11
V. el epígrafe «Tratamiento de las variedades lingüísticas» en el Diccionario panhispánico de
dudas. Disponible en Internet: http://buscon.rae.es/dpdI/html/quees.htm, última consulta: 28/9/10.
22
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
Die Frage. ob es überhaupt zulässig sei, sprachliche Normen festzulegen, hat in den letzten
Jahren wiederholt im Brennpunkt sprachwissenschaftlicher Diskussionen gestanden. Mit
Bestimmtheit lässt sich heute sagen, daß unsere Gesellschaft ohne eine normativ geregelte
Hoch- oder Standardsprache nicht auskommt. Die Sprachwissenschaft darf sich daher nicht
darauf beschränken, wertfrei nur das zu beschreiben, was ist; sie hat auch zu sagen, wie die
über Mundarten, lokalen Umgangssprachen und Gruppensprachen stehende Hoch- oder
Standardsprache sein soll.
Ahora bien, resumiendo los párrafos anteriores, puede afirmarse que en Alemania, al
igual que en cualquier país o comunidad lingüística, hay numerosas variedades lingüísticas,
unas de mayor prestigio (lo que se ha referido con anterioridad como richtiges und gutes
Deutsch) y otras de menor prestigio. El término prestigio hace referencia a cómo los
hablantes hablan de su propio dialecto (es decir, su propia forma de hablar) y de los dialectos
Con respecto al español, pueden citarse dialectos con mayor prestigio —hecho que está
menos prestigio en España, que difieren en mayor o menor medida del español normativo,
cada país hispanohablante hay otras variedades que son consideradas mejor o peor por sus
hablantes.
En Alemania, tal como puede observarse en la figura siguiente, el dialecto que tiene
mayor prestigio es la variedad del norte (A.-K. Gärting 2009: 4), que es el más parecido al
alemán estándar que se oye en la televisión y la radio, mientras que los dialectos de Sajonia-
23
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
Figura 1. Prestigio de dialectos alemanes (encuesta realizada por el Institut für Deutsche Sprache).
Bahn puede leerse igualmente (Christiane Winter 2010: 65): «[…] dann täten die Sachsen
Tampoco el alemán suizo goza de mucha simpatía entre los hablantes alemanes, pero no
aparece en esta estadística, ya que hace referencia solo a las variedades habladas en
Alemania.
⎯ educativos: lo que los hijos oyen de sus padres, de sus compañeros, de sus
profesores, etc. sobre su dialecto, o los dialectos de los demás, marcará a los niños a
Aquella variedad que es impuesta por la política como lengua nacional u oficial es la que
van a usar los escritores, periodistas, profesores, etc. y la que se oye en radio y televisión. De
24
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
atenerse a él si quiere formar parte de la lengua culta (término propuesto por la Real
lingüística.
plano. Esto quiere decir que se hablan en sus regiones correspondientes, pero no suelen
escribirse ni difundirse por todo el territorio nacional. Solo cuando una región pretende
independizarse, por el motivo que sea, puede imponer su propia variedad de una
(Lëtzebuergesch) fue impuesto como lengua oficial del país. Con ello se pretendía crear una
identidad nacional (G. Hausemer 2008: 15) que aún no existía en Luxemburgo, un país cuya
Cuando las diferencias entre la lengua estándar y una determinada variedad de esta no
son tan grandes, es decir, los hablantes todavía se pueden entender mutuamente, pero se
Tabla 1. Diferentes estándares de cuatro lenguas (primera columna) de origen europeo, que se han
distribuido por tres o más continentes.
En este sentido, se puede hablar del inglés europeo estándar (rasgos que comparten el
inglés de Reino Unido y el de Irlanda) y del inglés estándar norteamericano (de Estados
25
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
Unidos y Canadá). Luego, cada país puede tener el suyo, ya que, en el francés europeo,
existe el estándar de Francia, que difiere del de Bélgica y de Suiza (por el uso de septante
pueden distinguir estándares diferentes dentro de un mismo país, por ejemplo el español
español europeo estándar de Canarias (v. apéndice 6.5.) que desconoce, por ejemplo, la
Jürgen Trabant (2009: 68) resume en el siguiente párrafo cómo se relacionan los
So bewundern die Menschen der Welt z. B. das Englische, was den Sprechern dieser Sprache
eine ungeheure identitäre Genugtuung gibt. Oft geschieht es allerdings, dass die eigene
Sprachgemeinschaft Anfeindungen verschiedenster Art ausgesetzt ist. Solange das identitäre
Gefühl defensiv ist, d. h. ein Gefühl, das gegen sprachliche und kulturelle Unterdrückung und
Auslöschung in Anschlag gebracht wird, ist es ein durchaus respektables Gefühl. Niemand hat
das Recht meine Zugehörigkeit zu einer Sprachgemeinschaft infragezustellen, zu belächeln
oder gar zerstören zu wollen. Allerdings an es durchaus gesellschaftliche und politische
Konstellationen geben, bei denen ein (partieller) Verzicht auf die eigene Sprache vernünftig ist:
So ist es z. B. vernünftig, dass die deutschen Dialektgemeinschaften im großen und ganzen die
Erlernung der gemeinschaftlichen Sprache, der deutschen Standardsprache, in den Schulen
nicht als Unterdrückung verstehen, sondern eher als Erwerb einer zweiten Sprache. […] Man
kann natürlich auch tatsächlich die dialektale Identität aufgeben, weil man diese Sprache für
wenig wertvoll hält und sich daher von ihr befreit.
alemán de Suiza son dialectos o lenguas, o si el andaluz o el alemán suizo son peores que sus
todos somos hablantes de dialectos o, mejor dicho, variedades lingüísticas que se parecen
entre sí y son más o menos inteligibles mutuamente, pero por razones políticas y sociales, un
determinado dialecto se impone como estándar para un país sobre las demás variedades. De
ahí que toda variedad lingüística sea tan digna y capaz para constituir una lengua como la
variedad estándar ya impuesta. Un factor de gran importancia para que una variedad pueda
26
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
imponerse como estándar, sin embargo, es que existan unas normas ortográficas por las que
A pesar de todo, tal como se ha señalado en la cita anterior de J. Trabant, hay que
admitir que es bueno para un país, en el que se hablan muchas variedades lingüísticas, que
haya una lengua estándar que todos entiendan, sepan hablar y escribir para poder entenderse
con personas de otras regiones, sin que pronunciaciones o palabras diferentes dificulten
27
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
El alemán es una lengua germánica, es decir, conforma una familia lingüística con otras
lenguas similares —al igual que las lenguas romances: el español, el italiano, etc.—, por
ejemplo el neerlandés, el inglés, el sueco, el islandés, etc. Las diferentes germánicas, a su vez,
se clasifican en los grupos occidental (Oeste), septentrional (Norte) y oriental (Este), tal
Figura 2. Filiación genealógica de las lenguas germánicas (J. M. de la Cruz Fernández 2003: 43).
28
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
El alemán en Europa es la lengua con más hablantes nativos (casi el 20 %, siendo lengua
Europea, tal como afirma Andreas Mölzer del Parlamento Europeo: «[…] el hecho de que el
alemán, con una tasa del 18 % de hablantes nativos en la UE, es el idioma con el mayor
número de hablantes nativos de la Unión, mientras que más del 14 % de los ciudadanos de la
UE lo hablan como lengua extranjera»12. Por ello, parece evidente que cuanto mayor sea la
extensión geográfica que ocupa una lengua, más variedad(es) lingüística(s) habrá.
alemán que, incluso, se manifiesta en tres diferentes variedades estándares (la de Alemania,
Schweizer Standarddeutsch (Kurt Meyer 1989: 14). De esta forma, también es habitual el
hecho de la existencia de discriminación lingüística en estos países, sobre todo, en los que no
Respecto a las variedades estándares de estos tres países, hay una confusión importante,
el adjetivo hoch (‘alto’) como ‘culto, de alto estilo’ (como en Hochsprache, ‘lengua culta’).
No obstante, esta palabra, en su origen, hace referencia a meros accidentes geográficos (hoch,
‘relativo a la altura, las montañas’), tal como explica Werner König (1994: 78): «[...] Hoch
bezeichnet nicht eine Hoch- oder Schriftsprache, sondern ist ein geograph. Terminus, der das
fronterizos se dividen en una parte alta (centro y Sur), a la que corresponde el término
Hochdeutsch (en el mapa que figura a continuación puede observarse que las montañas
comienzan en el centro-Norte y van aumentando hacia el Sur hasta culminar en los Alpes).
12
Cf. Debates en el ciberstitio del Parlamento Europeo:
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20090310+ITEM-
007+DOC+XML+V0//ES, última consulta: 28/8/10.
29
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
El Norte de esta región, en cambio, es llano y va bajando, desde el centro, hasta terminar en
el Mar del Norte y el Mar Báltico (esta llanura del norte de Alemania se denomina
Norddeutsches Tiefland, ‘llanura de Alemania del Norte’). De aquí deriva el adjetivo nieder
(‘Países Bajos’), así como el nombre oficial de su lengua: Niederländisch (‘neerlandés’, con
término, en realidad, hace referencia a Holland, que es una región determinada de los Países
Bajos).
Respecto al término más acertado Standardsprache, K. Meyer (1989: 23) explica cómo
Der Ausdruck, im Deutschen verhältnismäßig neu (dem englischen Terminus Standard English
nachgebildet), bezeichnet die „Sammelmitte“, die allgemeingültige Form, das einheitliche
Leitbild der modernen deutschen Sprache, worauf sich ausrichtet, wer eine von regionalen und
sozialen Besonderheiten freie Sprachform anstrebt.
No obstante, hay que admitir que el término hochdeutsch (con minúscula inicial, es decir,
como adjetivo), según el diccionario alemán Duden tiene también el significado de ‘alemán
13
Fuente de la imagen: http://picsdigger.com/image/2ecd1a63/, última consulta: 29/8/10.
30
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
estándar’: «deutsch, wie es nicht den Mundarten od. der Umgangssprache, sondern der
allgemein verbindlichen deutschen Sprache entspricht (bes. in Bezug auf die dialektfreie
Aussprache)»14. Sin embargo, para no discriminar a nadie, es preferible el uso del término
formación del Neuhochdeutsch (‘nuevo alemán estándar’) hablado, que se basa, sobre todo,
en el alemán escrito. Este, a su vez, viene a ser una mixtura (K. Meyer propone el término
alemán, aunque la variedad del centro este (Ostmitteldeutsch) aportó la mayor parte.
Figura 4: esquema con la relación entre lengua oral y escrita (W. König 1994: 90).
la lengua alemana desde sus orígenes en el indoeuropeo hasta el alemán moderno, se explica
división geográfica que se ha aclarado más arriba, hace referencia también a una división
14
Cf. Duden – Deutsches Universalwörterbuch: http://www.duden-
suche.de/suche/artikel.php?shortname=fx&artikel_id=74343. Disponible en línea, última consulta:
31/8/10.
31
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
lingüística entre los dos grupos dialectales germánicos bajo y alto, que se explicará de un
Según la genealogía lingüística de las lenguas germánicas (v. fig. 2), puede constatarse
que la división entre las variedades alemanas alto y bajo se hace a partir del grupo holandés-
alemán. Luego, el alto alemán desciende por separado, mientras que el neerlandés y el bajo
alemán siguen descendiendo juntos. Esta división entre los grupos alto (alto alemán) y bajo
‘mutación del alto alemán’) que consiste en los cambios fonéticos que se muestran en la
figura a continuación. Las tres consonantes oclusivas p, t y k, a lo largo de los siglos, fueron
cambiando desde el germánico (germanisch) solo en el alto alemán moderno. Las dos líneas
ahd. = althochdeutsch, ‘alto alemán antiguo’), mientras que estas tres consonantes en inglés
cambiar.
32
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
Figura 5. Ejemplos de cambios fonéticos de la segunda mutación consonántica, que separó el alto
alemán del grupo bajo alemán-neerlandés-inglés (Dudenredaktion 2001: 257).
Tras aclarar la división lingüística entre alto alemán y bajo alemán, y la relación de este
último con el neerlandés y el inglés, W. König (1994: 64) agrupa el alto alemán en los
33
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
W. Seibicke (1983: 11) explica con más detalle en el siguiente texto en qué radican las
diferencias entre los varios grupos dialectales (en relación con a la figura 6; para más detalles,
v. el apéndice 6.2.):
Das Gebiet, in dem sich die Lautverschiebung besonders stark ausgewirkt hat […], nennen wir
heute oberdeutsch […]. Als seine Nordgrenze pflegt man jene Linie (Isoglosse) anzugeben, die
südliches Apfel vom nördlichen Appel scheidet. Nordwärts darüber hinaus nehmen die
Wirkungen der Lautverschiebung mehr und mehr ab bis hin zu jenen Linien, die ich von ik und
machen von maken oder – allgemeiner ausgedrückt – das Gebiet mit teilweiser Verschiebung
(das Mitteldeutsche) von demjenigen trennen, das von der Verschiebung unberührt geblieben
ist (das Niederdeutsche). Die nochmalige Aufteilung des Mitteldeutschen in west- und in
ostmitteldeutsche Mundarten beruht auf der besonderen Entwicklung der p-Laute in den
östlichen Dialekten: Dort spricht man nämlich f […] statt des oberdeutschen pf […] oder des
mitteldeutschen p […].
Para resumir, puede constatarse que el alto alemán (Hochdeutsch) está conformado por
las variedades del alemán superior (Oberdeutsch) y las del alemán central (Mitteldeutsch). El
bajo alemán (Niederdeutsch) se distingue de los dos anteriores por no haber pasado por la
34
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
variedad que se basa en diferentes variedades y la que se oye, habla, enseña y difunde en
contextos oficiales.
los países germanohablantes, he aquí el lema de una campaña publicitaria 15 del estado
federal de Baden-Württemberg (del año 1999), donde se habla el suabo, una variedad del
subgrupo alemánico que, su vez, resulta ser una variedad del Oberdeutsch, que forma parte
En el sitio web de este estado federal se explica en qué medida y con qué éxito se
difundió este lema, al que hay atribuirle gran parte de la extensión de la mencionada
confusión (aunque también levantó muchas críticas, pero más bien a causa del contenido del
lema «sabemos todo excepto hablar alemán» que por la confusión de Hochdeutsch):
,Wir können alles. Außer Hochdeutsch.’ lautet der Slogan der Werbe- und
Sympathiekampagne, der in kürzester Zeit zum geflügelten Wort geworden ist. Dazu trug in
erster Linie die Ausstrahlung der Fernsehspots zur besten Sendezeit bei. Mittlerweile nehmen
Anzeigen und Sonderbeilagen in Printmedien den Hauptanteil der Werbemaßnahmen ein,
ergänzt durch medienwirksame Veranstaltungen und großflächige Außenwerbung, wie zum
Beispiel auf Bussen, Taxis oder Flugzeugen16.
Siete años después (2006) de esta campaña publicitaria llegó una respuesta inesperada: un
libro (v. fig. 8), escrito por la logopeda Ariane Willikonsky17, quien lejos de aclarar esta
15
Cf. http://data.blogg.de/1102881/images/hochdeutsch.jpg (16.01.10).
16
Cf. Cibersitio oficial del estado federal de Alemania de Baden-Württemberg: http://www.baden-
wuerttemberg.de/de/Werbe-_und_Sympathiekampagne/124658.html, última consulta: 17/10/10.
17
Cf. Cibersitio oficial del FON-Institut, fundado por Ariane Wilkonsky:
http://www.foninstitut.de/foninstitut-ariane-willikonsky.html, última consulta: 30/8/10.
35
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 2. Discriminación lingüística
confusión, o intentar suavizar las críticas respecto de la insinuación de que los suabos «saben
todo, menos hablar correctamente alemán», la afirmó con el siguiente título del libro:
sabemos todo, también alto alemán (para los hablantes del suabo). De esta forma se puede
constatar, por un lado, la discriminación lingüística manifiesta de los suabos y, por otro lado,
cómo otras personas intentan aprovecharse de esta creencia: invirtiéndola. Poco tiempo
después, A. Wilkonsky publica los tomos correspondientes para los hablantes del bávaro, del
Si, incluso, se publican libros sobre cómo hablar «bien» Hochdeutsch, no es de extrañar
que se den situaciones como la siguiente: «Unter anderem konnte man Sätze hören wie:
"Sprechen Sie bitte hochdeutsch mit mir, ich bin aus Münster" – Antwort eines Polizisten auf
Por estas razones que se han expuesto en este capítulo se ha puesto de manifiesto cuánta
desinformación e ignorancia existe con respecto a este tema y qué importancia tiene la
discriminación de personas por su forma de hablar habría que divulgar mucha información al
18
WILLIKONSKY, ARIANE: Wir können alles – auch Hochdeutsch!: Schwäbisch [Bayrisch, Hessisch,
Sächsisch], fuente del texto y de la imagen: http://www.amazon.de/Wir-können-alles-Hochdeutsch-
Schwäbisch/dp/3499621703, última consulta: 17/10/10.
19
Cita extraída del periódico en línea Indymedia: http://de.indymedia.org/2008/05/218128.shtml
última consulta: 30/8/10.
36
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
En este capítulo se pasará al análisis concreto del libro La dignidad e igualdad de las
por capítulos del libro todas las referencias el español y España. A continuación, se dará una
sustitución de esta referencia por un ejemplo de la lengua alemana o algún país de habla
alemana.
El libro comienza con un prólogo (páginas 11 a 14) en el que el autor presenta los últimos
descubrimientos de la lingüística moderna sobre las lenguas humanas —que todas son
iguales, al igual que todas las personas pertenecemos a una misma especie— y da una
16) y explica al lector en qué consiste este tipo de discriminación, similar al capítulo II de
este trabajo.
En el capítulo 2, «Una sola especie humana y una sola especia lingüística» (páginas 17 a
37), el autor explica que el uso del término raza no se adecua a los humanos, ya que todos
expone que el cambio lingüístico es algo inherente en las lenguas y que no cabe interpretarlo
como algo negativo ni positivo. También J. G. Schneider (2005: 18) afirma que el cambio
lingüístico es algo completamente natural y que los que se dedican a describir la lengua, han
37
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
lenguas indoeuropeas y explica por qué esta familia lingüística ocupa un territorio tan
políticos, como la colonización por parte de los pueblos europeos, y no porque estas lenguas
sean mejores que otras. Asimismo, da un breve recorrido por la historia de la lengua
humana: que puede existir desde hace varios milenios y que la grafía fue un invento muy
tardío. Por esta razón, no disponemos de pruebas de estados primitivos del lenguaje humano.
De hecho, ni siquiera el testimonio de mayor antigüedad de una lengua, del sumerio, indican
que esta lengua fuera menos desarrollada que las lenguas actuales. De esta manera, el autor
explica por qué no hay lenguas primitivas. Es más, si se descubrieran, esto podría ser un gran
avance en las investigaciones acerca de estados anteriores del lenguaje humano. No obstante,
tal como la lingüística moderna ha podido demostrar, todas las lenguas conocidas son iguales
en su funcionamiento.
El capítulo 3, «El origen del lenguaje humano», ocupa solo dos páginas (39 y 40) y en él
se expone que hay muchas hipótesis acerca de sus orígenes y proporciona una lista de
«La esencia de las lenguas» es el tema del capítulo 4 (páginas 41 a 45). En él explica
J. C. Moreno Cabrera, partiendo de la igualdad de las lenguas, que las palabras de todos los
idiomas se dividen en sílabas. En este nivel sí existen diferencias que se plasman en que la
composición de las sílabas varía de lengua en lengua. Para desmantelar el mito sobre lenguas
indígenas que tengan un léxico supuestamente limitado, aduce una tabla con diccionarios de
numerosas lenguas aborígenes. Además, establece una lista de las características que tienen
38
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
las lenguas humanas, lo cual demuestra, una vez más, que no hay lenguas más primitivas que
otras.
ámbito hispanohablante, sino que da explicaciones generales acerca del lenguaje humano,
sus orígenes y razona sobre por qué todas las lenguas son iguales. En el siguiente capítulo, el
autor comienza a aducir referencias concretas, que se expondrán a continuación, junto con
En este capítulo, J. C. Moreno Cabrera explica por qué todos, realmente, somos hablantes de
otro, no se debe a una supuesta superioridad, sino a factores extralingüísticos (tal como se
expone en el punto 3.2 de este trabajo). Por eso, en la página 48, se da el ejemplo de L.-J.
Calvet que señala que «el francés no es una lengua eterna» (Calvet,Louis-Jean 1981: 42), lo
cual J. C. Moreno Cabrera aplica igualmente al español (Moreno Cabrera,J. C. 2000: 48):
del alemán, el ejemplo dado podría sustituirse por el siguiente extracto del
Bei seiner Übersetzungstätigkeit war für Luther die gesprochene Volkssprache Vorbild. Er
bemühte sich, klar und verständlich zu schreiben. Der Sinn dessen, was in der Bibel stand,
sollte auch dem einfachen, nicht gebildeten Leser deutlich werden.
Die Erfindung des Buchdrucks sorgte für eine schnelle Verbreitung der Lutherbibel auch im
süddeutschen Sprachraum. Dadurch wurden bald eine große Zahl mitteldeutscher, ost
mitteldeutscher und auch niederdeutscher Wörter allgemeinsprachlich.
39
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Mit der Verbreitung der Lehren Luthers und seiner Bibelübersetzung wurde auch seine Sprache,
das Ostmitteldeutsche20, immer mehr im gesamten deutschen Sprachraum bekannt. Es setzte
sich zuerst im Norden verstärkt durch und verdrängte hier bis etwa zur Mitte des 17.
Jahrhunderts das Mittelniederdeutsche als Schriftsprache völlig. Im süddeutschen Raum war
der Einfluss der römisch-katholischen Kirche stärker, auch standen die süddeutschen
Mundarten dem Ostmitteldeutschen nicht so nahe wie das Niederdeutsche. Hier war dadurch
der Angleichungs- und Übernahmeprozess erst gegen Ende des 18. Jahrhunderts abgeschlossen.
De esta forma, se le puede hacer ver a los lectores germanohablantes que también el
alemán estándar se basa, principalmente, en una variedad lingüística: la que hablaba Martín
Lutero (el dialecto alemán del centro este, es decir, Turingia-Sajonia). Sobre este punto, las
diferentes variedades de una lengua que hablamos todos y cada uno de nosotros, J. C.
Moreno Cabrera hace la siguiente afirmación sobre el español en su libro (J. C. Moreno
Schneider (2005: 4-5) explica que esta lengua estándar es una construcción artificial que
[Dies sind] zwei allgemeine Annahmen, die für populäre Sprachkritik typisch sind: Erstens
wird eine starre begriffliche Trennung zwischen Hochsprache und Dialekt vorgenommen, die
die Realität des alltäglichen Sprachgebrauchs kaum widerspiegelt. Die ‘reine’ Hochsprache ist
ein Konstrukt und wird nur von den wenigsten Menschen in allen Lebenslagen gesprochen.
Färbungen dagegen sind der Normalfall; nicht einmal Tagesthemen-Sprecher verwenden
lupenreines Standarddeutsch, auch wenn sie sich einem solchen Standard mitunter annähern.
Una variedad con menos prestigio del alemán podría ser el turingio-sajón (Thüringisch-
simpático» según una encuesta entre alemanes, realizada por el Institut für Deutsche Sprache
(A.-K. Gärting 2009: 4) o también la variedad que hablan los suizos germanohablantes suele
20
«2. Ost|mit|tel|deutsch, das u. <nur mit best. Art.:.> Ost|mit|tel|deut|sche, das: ostmitteldeutsche
Sprache. 3. ost|mit|tel|deutsch <Adj.> (Sprachw.): die Mundarten des östlichen Mitteldeutschlands
betreffend». Extraído del Duden - Deutsches Universalwörterbuch, disponible en www.duden.de,
última consulta: 1/10/10.
40
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
ser considerada menos prestigiosa en zonas de Alemania donde se habla la variedad más
cercana al estándar. Los suizos, pero también hablantes de otras variedades lingüísticas del
alemán, suelen cambiar su variedad (de menos prestigio o indiferente) por el alemán estándar
Figura 9. Este bávaro estereotipado exige a los catalanes que aprendan el bávaro cuando van a Baviera.
A partir del hecho de que todos hablemos alguna variedad lingüística, una de las cuales
ha sido impuesta como lengua estándar de una región o un país por razones políticas,
J. C. Moreno Cabrera (2000: 54) explica en el siguiente extracto que cualquier otra variedad
Con todo, hay que decir que cualquier variedad lingüística: valenciana, mirandesa, asturiana,
balear, extremeña o andaluza, por poner sólo algunos ejemplos, puede dar origen a una lengua
estándar si la comunidad que quiere desarrollarla e impulsarla dispone de los medios para ello.
41
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Para sustituir estos ejemplos de España por otros parecidos de Alemania, podrían
So können sich Italiener und Spanier in einem gewissen Maße durchaus gegenseitig verstehen
(wenn sie langsam sprechen), dennoch gelten Italienisch und Spanisch als unterschiedliche
Sprachen. Umgekehrt wird das Schweizerdeutsche, obwohl es für einen Sprecher der
deutschen Standardsprache eher unverständlich ist, oft nicht als vom Deutschen verschiedene
Sprachen geführt, weil die Schweizer wie die anderen Sprecher deutscher Dialekte die
deutsche Schriftsprache als Koinè […] verwenden.
Tal como explica J. Trabant en este fragmento, el caso de Suiza es muy interesante, dado
que la variedad lingüística del alemán que se habla aquí (Höchstalemannisch) es casi
incomprensible para un alemán (sobre todo desde el centro hacia el norte de Alemania). Los
suizos son conscientes de ello, por lo que hablan con los alemanes en alemán estándar (de
muchos debates sobre si había que imponer el alemán suizo como su variedad estándar, pero
una gran dificultad para ello es que el alemán suizo no se suele escribir. Eso sí, hay cursos de
alemán suizo para alemanes, para los que viven y trabajan allí y quieren o tienen que
21
Tal como ya sa ha indicado más arriba, los dialectos austrobávaro y alemánico conforman el
subgrupo Oberdeutsch, mientras que el fráncico, o franconio, y el Hessisch pertenecen al
Mitteldeutsch. Ambos constituyen el alto alemán. El berlinés es una variedad lingüística hablada en
Berlín y Brandeburgo y tiene sus raíces en el bajo alemán, pero ha sido influido fuertemente por
diferentes dialectos del alto alemán y otras lenguas{{64 Langenscheidt-Redaktion 2003/s4-5;}}.
22
Cf. artículo de periódico Schweizerdeutsch für Tüütschi, Wenn eine Deutsche verstehen lernt, NZZ
Online (con fecha del 15/12/2008):
http://www.nzz.ch/nachrichten/zuerich/schweizerdeutsch_fuer_tueuetschi_1.1412300.html, última
consulta el 7/10/10.
42
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
estándar, ya que en este país la variedad dialectal es tanta que resultaría imposible satisfacer
Aus diesen Gründen sind auch verschiedene Versuche, eine einheitliche österreichische
Sprachform herzustellen […] zum Scheitern verurteilt. Je mehr umgangssprachliche Elemente
herangezogen werden, desto regionaler ist der Sprachgebrauch, desto weniger würden die
anderen Bundesländer diesen (meist nach Wieber Muster gebildeten) Sprachgebrauch
akzeptieren.
Otro país, sin embargo, tomó la decisión de imponer su variedad dialectal del alemán
como lengua estándar: Luxemburgo. Este país solamente solía tener el alemán y el francés
como lenguas oficiales, pero a raíz de la falta de identidad nacional (G. Hausemer 2008: 15),
en 1984 se impuso como lengua nacional el fráncico del Mosela, variedad lingüística del
importancia de una lengua frente a otras, por ejemplo, que el inglés es más importante que el
[…] supongamos que se encuentran dos personas: una hablante de inglés y otra de euskera. El
principio de que para que puedan entenderse deben recurrir a una lengua común lleva a que el
euskaldun aprenda inglés y no a que el anglófono aprenda euskera. Por tanto, la consecuencia
es clara: el euskaldún debe aprender inglés. Es el euskaldún que tiene que entender al
anglófono, y no al revés.
el turco, por no ser una lengua muy estudiada (y que también es aglutinante). La situación
sería la misma: si se encontrasen una persona con lengua nativa inglés y otra de turco, sería
esta última la que, supuestamente, tendría que saber inglés y no al revés, dado que, a nivel
mundial, se da más importancia al inglés. Este hecho puede justificarse por su utilidad: el
inglés nos puede servir en cualquier país del mundo como lengua franca, si no queremos
aprender la lengua del país en el que nos encontramos. Sin embargo, este hecho hace que se
infravaloren las demás lenguas; no se consideran dignas para ser estudiadas cuando, en
43
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
realidad, todas las lenguas son igualmente importantes y portadoras de su cultura. En cuanto
Cuando dos interlocutores no hablan lenguas tan diferentes como en el ejemplo de arriba,
sino dos idiomas emparentados, incluso pueden llegar a entenderse sin tener que recurrir a
una lengua en común para comunicarse (J. C. Moreno Cabrera 2004: 67):
[…] no es cierto que para que dos personas se entiendan deban hablar la misma lengua (o la
misma variedad lingüística). Poniendo cada uno de los interlocutores un poco de esfuerzo e
interés en llegar a la comprensión es posible la comunicación entre variedades de la misma
lengua o entre lenguas diferentes, pero próximas genéticamente. Estudiando un poco durante
un par de meses, un castellanohablante puede comprender con facilidad a un catalanohablante
o a un italianohablante o a un hablante de portugués. Se puede llegar a entender una lengua
genéticamente relacionada o no sin necesidad de hablarla. Esta situación se denomina a veces
sesquilingüismo.
Trasladando esta comparación entre lenguas emparentadas romances que pueden ser
inteligibles entre sí al ámbito germánico, podría aportarse la relación que tienen el alemán y
el neerlandés. Tal como se ha visto más arriba, ambas lenguas proceden de una misma raíz y
guardan una relación mucho más estrecha entre sí que con el inglés. Un neerlandés y un
alemán pueden entenderse sin saber la lengua del otro si se hablan despacio. Sin embargo,
por causas históricas y sociales, muchos neerlandeses no quieren hablar alemán, aunque
muchos lo hayan aprendido, y muchos alemanes pasan por alto el hecho de que podrían
aprender con mucha facilidad una lengua tan cercana como el neerlandés. Por tanto, cuando
como se ha visto más arriba, podrían entenderse si se hablasen despacio, cada uno en su
variedad. Pero esto no sucede porque un suizo antes cambiaría su variedad de menos
prestigio, el alemán suizo, por la otra variedad de más prestigio, el alemán estándar.
Desgraciadamente, esto es normal para muchos alemanes que creen que su alemán es la
44
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
justificar por un castigo de Dios, dado que es evidente que no facilita las relaciones entre los
habitantes de la Tierra. Pero la realidad es así: si queremos hablar con una persona que no
comparte nuestro idioma, ni uno parecido, entonces hay que aprender el otro idioma o una
lengua franca (o la otra persona, la nuestra, pero este punto ya se ha explicado más arriba).
Cuando oímos hablar nuestro idioma con aceptable corrección a una persona cuya primera
lengua es diferente a la nuestra, tendemos a creer que no le cuesta esfuerzo, que es para ella
algo natural. Pero no es así; excepto en casos de bilingüismo, esa segunda lengua es menos
natural que la lengua nativa y cuesta más o menos esfuerzo expresarse en ella. Tendemos a
creer que esas personas que hablan bien o muy bien nuestra lengua han sido iluminadas por
una lengua de fuego y no les cuesta nada hablarla, porque son más aptos que nosotros para las
lenguas.
Tal como el autor explica aquí, no hay pueblos más ni menos dotados para aprender
En Alemania existe un prejuicio parecido, pero a la inversa: que a los extranjeros les
cuesta aprender alemán porque un dicho alemán dice así: «Deutsche Sprache, schwere
del libro se verá que no existen ni lenguas fáciles ni lenguas difíciles en términos absolutos.
Por esta razón, no es aceptable descansar sobre prejuicios como: «que ellos aprendan nuestro
idioma, que nosotros no estamos tan dotados como ellos» u otros parecidos. Todos somos
igualmente capaces de aprender un idioma extranjero. Eso sí, el éxito dependerá siempre de
45
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
personas monolingües por el esfuerzo que han de hacer las personas que no viven en una
La inmensa mayoría de las personas que tienen el catalán o el occitano como lengua nativa
primera, hablan fluidamente el español y el francés. Pero hay que reconocer que tendrán
siempre que hacer un mayor esfuerzo para hablar esa lengua segunda que la nativa y el caso es
que los monolingües no aprecian ese esfuerzo en absoluto. ¡Qué distinto sería si los
monolingües que hablan sólo español o francés intentaran hablar catalán u occitano!
Algo muy similar sucede en Suiza: los suizos germanohablantes suelen aprender como
lengua nativa una variedad del Schweizerdeutsch (‘alemán suizo’). Como ya se ha señalado,
esta variedad difiere mucho del alemán estándar. Este, los suizos no suelen aprenderlo hasta
que empiecen el colegio, y entonces lo han de aprender —así lo suelen percibir— como una
lengua extranjera23, ya que en su vida cotidiana, con la familia y los amigos, hablan en
alemán suizo (una diglosia según R. Wardhaugh 1993: 91). Desgraciadamente, los alemanes
que van a Suiza no saben ni se interesan por el alemán suizo, por lo que tienen que ser los
suizos los que cambian al alemán estándar. Por lo tanto, sucede lo mismo a lo que alude el
fragmento de J. C. Moreno Cabrera: los alemanes no tienen en cuenta que los suizos, al igual
que mucha otra gente de regiones donde no se habla el alemán estándar habitualmente,
tienen que hacer un esfuerzo doble: intentar expresarse en una lengua o variedad que no es la
suya, siendo forzados por los otros, que son mucho más numerosos: los alemanes o, en
En este capítulo, J. C. Moreno Cabrera analiza el amor hacia la propia lengua, lo cual va a
expensas de las lenguas de los demás. Es muy común en muchas partes del mundo alabar la
propia lengua como la mejor, la más rica, la que más matices tiene y la mejor dotada para
todos los ámbitos de la vida. Sobre todo, cuando se trata de una de las lenguas que se
23
Pista 20 del CD audio perteneciente a Perlmann-Balme, Michaela; Schwalb, Susanne; 2008.
46
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
extendieron por gran parte del mundo gracias a la colonización: el inglés, el francés, el
español, así como el alemán, el ruso, etc. J. C. Moreno Cabrera aduce el siguiente fragmento
Los españoles, en su dialecto, han mejorado aquella nobleza romana; porque conociendo ellos
que la combinación de las letras entre sí es la forma el sonido de las palabras […] se aplicaron
con diligencia a juntar en su dialecto la dulzura con la majestad, quitando a todos los vocablos
latinos toda la dureza que tenían (F. Lázaro Carreter 1949: 169.)
Solo hay que realizar una búsqueda breve en Internet para comprobar que no faltan
⎯ Weinforum: Neulich gab's eine Untersuchung, da fand man heraus, dass Deutsch die
beste Sprache der Welt ist, mit knappem Vorsprung vor Finnisch. Französisch wurde
Dritter, Englisch landete auf Platz 137. Das unterschreibe ich voll. Könnte von mir sein.
Denn in welcher Sprache sonst ist ein solch differenziertes Ausdrücken möglich, wie im
Deutschen? All die Zeitformen, Schachtelsätze, Konjunktiv-Konstruktionen... Jedoch
würden mich die Kriterien dieser Wertung doch interessieren. Wann wo wie das
veröffentlicht war. Quelle? Freundlichen Gruß, Bernd Beckschwarte.24
⎯ Facebook: Die Gruppe der Deutschsprecher: Die Deutschsprecher der Welt müssen
zusammen bleiben, weil Deutsch die beste Sprache ist, und Sie wissen, dass das stimmt.25
⎯ Foros: Wir haben unseren Labrador in die Schule " geschickt" und die haben uns gesagt
das deutsch die beste Sprache sei, um einem Hund zu erziehen.26
Nunca faltan palabras para explicar lo perfecta y excelente que es la propia lengua y
menospreciar las variedades que pertenecen al mismo grupo lingüístico como descendientes
Los dialectos andaluces se ven a veces como variedades corruptas, imperfectas y empobrecidas
del español estándar, que deben estar ligados a éste y no deberían constituirse en lengua:
Es perfectamente planteable considerar al andaluz como una variedad más «blanda, suave» que
la castellana. Lo mismo que también es planteable que el andaluz deba seguir subordinado al
español. Es decir, que la lengua andaluza, frente a lo que algunos exaltados predican, no deben
romper amarras con el castellano e independizarse como lengua porque esto llevaría al andaluz
a la situación absurda de fragmentarse en multitud de hablas, con lo cual en vez de poseer una
lengua de cultura estandarizada se pasa a una situación como la de las lenguas beréberes
actuales. (E. J. Manjón Pozas y J. D. Luque Durán, 1937: 218.)
En definitiva, el andaluz no debe acceder al estatus de lengua de cultura, porque se
fragmentaría en multitud de hablas. Es la maldición que se suele pronunciar cuando se
considera la posibilidad de que el estatus de una variedad como la lengua estándar de cultura
pierda en todo o en parte su dominio sobre las demás. El dilema se expone en toda su crudeza:
o la subordinación incontestable e incuestionable de esa variedad a la estándar o la barbarie.
24
Extraído de http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg20125.html, última
consulta: 6/9/2010.
25
Extraído de http://www.facebook.com/group.php?gid=2227267298, última consulta: 6/9/2010.
26
Extraído de http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070426143613AAaCB4l, última
consulta: 6/9/2010.
47
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
[…] hay que decir que, desde el punto de vista estrictamente lingüístico, los dialectos
andaluces (cualquiera de ellos) son tan dignos y tan capaces de constituir la base de una lengua
estándar como lo pudo ser en su día el dialecto castellano. Otra cosa muy distinta es la
conveniencia o no de llevar a cabo esto. Pero no hay ningún criterio estrictamente lingüístico
que hace imposible o impensable la creación de un estándar andaluz diferente del estándar
basado en el dialecto castellano.
Este ejemplo del andaluz como variedad menospreciada del castellano puede equipararse,
como ya se ha descrito más arriba, con el alemán de Suiza, que tampoco goza de la misma
estima que el alemán estándar, tal como señala (K. Meyer 1989: 15): «Dabei soll es weder
eine Propagandaschrift für die Helvetismen sein noch ein „Antibarbarbarus“ („Das ist nicht
para constituir la lengua estándar de Suiza. Aún no ha sido impuesto como lengua oficial de
este país, pero no porque la variedad suiza sea una corrupción del alemán, sino porque los
suizos lo ha considerado prescindible hasta ahora. Sin embargo, ha habido debates sobre este
Según la tipología lingüística atendiendo a su morfología, hay tres grandes grupos: 1.º) las
lenguas aislantes, en las que cada lexema está aislada y no hay variación por desinencias (el
chino, por ejemplo); 2.º) las lenguas aglutinantes, en las que a cada lexema se le añaden
varios sufijos, que son morfemas, cada uno de los cuales posee un determinado significado
gramatical (como en turco); 3.º) las lenguas fusionantes o flexivas, que fusionan varios
palabra and-o indica tiempo (presente), modo (indicativo), persona (primera) y número
(singular), como en la palabra alemana macht (la desinencia «-t» indica tiempo (presente)),
modo (indicativo), persona y número (tercera del singular o segunda del plural). Sin embargo,
aunque las lenguas del mundo puedan agruparse bajo uno de estos tres tipos, las lenguas son
48
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
pueden encontrarse también características de los otros dos tipos, en mayor o menor medida.
Al estudiar chino […], se vio que no se encontraban las terminaciones que en latín y en griego
[…] indicaban la función de las palabras en una oración y que lo que se tenía era una sucesión
de palabras muchas de ellas inanalizable, como ocurre en la siguiente frase española: ya va
mañana a casa, donde ninguna de las palabras de que consta puede segmentarse […] en
elementos más pequeños con significado léxico o gramatical. En estas lenguas, algunas de esas
palabras inanalizables tienen una función gramatical (análogas a las que tienen en esa oración
en español ya y a) y otras tienen un significado léxico (como el español casa).
Una oración que sirva de ejemplo para este tipo lingüístico en alemán es la siguiente: ich
bin nicht hier. Ninguna de estas cuatro palabras puede desfragmentarse, directamente, en
lexemas y morfemas. Nicht es una palabra con significado gramatical: negación, mientras ich
y hier tienen significado léxico. Además, la oración de ejemplo en español tiene una sola
Se descubrió, por otro lado, que en otro tipo de lenguas […] sí existen en las palabras
terminaciones que indican la función de las mismas de la oración. Pero se observó que, a
diferencia de lo que ocurre en latín y en griego, esas terminaciones se agrupaban formando
hileras más o menos largas […], como, por ejemplo, el español desenmascaradoras, que
podemos segmentar de esta manera: des-en-mascara-dor-a-s.
Para sustituir este ejemplo sirve la palabra Entschuldigungen, que puede segmentarse en
ent-schuld-ig-ung-en: ent- como prefijo negativo; schuld, el lexema base; -ig, como sufijo de
Pronto se descubrió que existía una relación entre los tres tipos, que se hace palmaria en cuanto
comprobamos cómo cambian las lenguas: las construcciones aislantes dan lugar a las
aglutinantes y éstas dan lugar a la flexión. Esto lo podemos ilustrar con un sencillo ejemplo. En
latín existía la expresión hac hora ‘en esta hora’ formada por el ablativo de haec ‘esta’ y el de
hora ‘hora’; esta expresión se convirtió en una sola palabra por aglutinación, dando hacora y
de ahí agora en castellano medieval, que ha dado origen a nuestro adverbio ahora. Si
consideramos ahora como una forma adverbial de hora, podemos ver el ciclo completo
aislamiento < aglutinación < flexión.
Este ejemplo puede sustituirse por la palabra alemana immer, como forma adverbial de
49
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Das Zeitadverb (mhd. immer, iemer, ahd. iomēr, mnd., niederl. immer) ist eine auf das dt. und
niederl. Sprachgebiet beschränkte Zusammensetzung, deren erster Bestandteil das unter je
behandelte Adverb ist, während der zweite Bestandteil der unter mehr dargestellte Komparativ
ist.
O bién podría darse el ejemplo del pronombre indefinido jemand, como derivado de
Das allein stehend gebrauchte Pronomen, das sich auf irgendeine beliebige, völlig unbestimmte
Person bezieht, hat sich aus mhd. ieman, ahd. ioman, eoman entwickelt, das aus ahd. io, eo
»immer« (vgl. je) und man »Mann, Mensch« (vgl. Mann) zusammengewachsen ist. Das
auslautende -d ist, wie z. B. auch in »irgend« und »weiland«, sekundär.
J. C. Moreno Cabrera intenta explicar en este capítulo por qué no existen ni lenguas ni
sociedades primitivas, dando como razón para este juicio el eurocentrismo (mentalidad de
para dar numerosos ejemplos de su riqueza léxica, gramatical y morfológica, cosa que
pretenden negar determinadas personas que, sin embargo, no saben nada acerca de los
idiomas de los aborígenes. Otro de sus argumentos es que los hablantes de estas lenguas
tienen que apoyarse en los gestos para expresar todo lo que quieren decir. Ahora se conoce
que esto no es cierto, dado que los gestos constituyen una parte sustancial de nuestra
comunicación: la no verbal, que existe en todas las lenguas y culturas (aunque su grado
El siguiente argumento de los que dicen que las lenguas indígenas son más pobres que
las nuestras, consiste en creer que los indígenas no tienen palabras suficientes para nombrar
todas las cosas, por lo que han de clasificarlas. Lo cierto es que en navajo 27, una lengua que
27
Cf. «1. adj. Se dice del individuo de un pueblo originario del oeste de América Septentrional. | 3. m.
Lengua hablada por los navajos.» Avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de Real
Academia Española © Todos los derechos reservados. Disponible en línea: www.rae.es, última
consulta: 18/10/10.
50
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
unos ejemplos de que en español ocurre algo parecido, aunque no en los verbos:
El alemán se comporta muy similar al español: hay, por ejemplo, eine Prise Salz, pero no
eine Prise Wasser. Para líquidos sirven Tropfen: ein Tropfen Wasser/Öl/Blut, etc. Un buen
ejemplo es Scheibe: existe eine Scheibe Brot/Käse/Wurst (el español, en cambio distingue
más: una rebanada de pan, pero una loncha de queso), pero no eine Scheibe Papier, sino ein
Blatt Papier. Un fajo (de billetes), un taco (de folios) o una pila (de libros) que en alemán
El último prejuicio que J. C. Moreno Cabrera (2004: 113) quiere erradicar el siguiente:
La idea […] según la cual en las lenguas indígenas predominan las relaciones espaciales sobre
las temporales y que este rasgo opone estos idiomas a las lenguas europeas, es además
sencillamente falsa, por lo que sabemos sobre las propias lenguas europeas.
En muchas lenguas del mundo […] se utilizan nociones espaciales para denotar las temporales.
Esto puede comprobarse fácilmente en nuestra lengua: preposiciones claramente espaciales
tales como dentro de, alrededor de, en, desde, entre se utilizan para señalar también tiempo:
dentro de dos minutos (compárese con dentro de la habitación), alrededor de dos horas
(compárese con alrededor de la casa) […]
51
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Este capítulo trata sobre un tema crucial cuando la gente habla de y pretende comparar
diferentes lenguas. J. C. Moreno Cabrera (2004: 115) abre el capítulo con un juicio extraído
de la revista (nota [1] de la siguiente cita:) Quo. El saber actual, núm. 30, marzo de 1998,
página 92:
Leemos en una revista de información general que los hablantes de lenguas difíciles como el
alemán tienen más facilidad para aprender otros idiomas1. Mucha gente cree comprobar esto
cuando escucha hablar fluidamente español a un polaco, a un ruso o a un chino. La razón es
evidente: como estas lenguas son muy difíciles, no les cuesta trabajo aprender a hablar español,
que resulta ser una lengua fácil.
Tal como se dice en la cita y como ya se ha mencionado más arriba, los hablantes del
alemán están convencidos: «Deutsche Sprache, schwere Sprache». Este «dicho» deja
su idioma e intenta atenuar este hecho mediante la excusa de «no te preocupes, por más que
alemán le cuesta lo mismo hablar muy bien español que a un inglés, o viceversa, dado que
Tomando como ejemplo estas tres lenguas, el alemán, el inglés y el español, pueden
⎯ A un alemán y a un inglés les resultará más fácil aprender la lengua del otro que a un
español que quiera aprender alguna de las dos. La razón es sencilla: el alemán y el
inglés son lenguas hermanas (germánicas), por lo que guardan muchas similitudes en
hispanohablante le va a costar más, lo mismo que si uno de los hablantes de las dos
⎯ El ruso, en cambio, presentará un grado de dificultad parecido para los tres, dado que
no es una lengua germánica ni romance, sino eslava. Además, se escribe con otro
52
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
alfabeto, el cirílico. A los polacos, por ejemplo, le resultará más fácil aprender ruso,
dado que el polaco también es una lengua eslava (aunque se escribe con el alfabeto
latino).
⎯ Sin embargo, ni el ruso ni el polaco les costará demasiado esfuerzo a hablantes del
⎯ Ahora, a todos los hablantes de estas cinco lenguas indoeuropeas les costará más o
menos lo mismo aprender turco, coreano o chino, dado que ninguno de estos tres
latino (el turco) o de otro alfabeto que pueda aprenderse (hangul, el alfabeto
⎯ Así, se llega a la conclusión de que el chino les resulta muy difícil a los hablantes de
estas siete lenguas (alemán, inglés, español, ruso, polaco, turco y coreano) no porque
el chino sea una lengua difícil en sí, sino porque presenta un sistema lingüístico muy
diferente de los nuestros, primero, por ser una lengua aislante, segundo, por
escribirse con logogramas (cuya dificultad consiste en que no se pueden leer como
un alfabeto, sino que hay que saber la pronunciación de cada uno) y, tercero, por ser
una lengua tonal (es decir, una misma sílaba, pronunciada con tono ascendiente,
En el siguiente fragmento, J. C. Moreno Cabrera (2004: 124) explica por qué son
Siempre ocurre que cuando una lengua parece muy sencilla, desde un punto de vista, resulta ser
complicada desde otro punto de vista. Todas las lenguas presentan un equilibrio entre la
complicación y simplicidad de sus componentes estructurales y no hay dos que sean idénticas
en este aspecto […].
53
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Para verificar esta afirmación, se dará a continuación una serie de ejemplos de idiomas
que, desde un punto de vista, son más fáciles que otros, pero, desde otro punto de vista, más
difíciles:
eslavas) y también la posición final del verbo, pero el sistema verbal del español es
mucho más rico que el alemán: esta nítida distinción entre perfecto simple, perfecto
⎯ Inglés: el inglés se parece mucho a una lengua aislante, ya que las palabras admiten
una muy escasa variación (la s de la tercera persona del singular y la del plural, así
como las terminaciones -ing y -ed), pero el sistema verbal es bastante complejo
⎯ Turco: no existe género ni artículo28 y la grafía es fonética (es decir que cada letra se
pronuncia siempre igual), pero todo lo demás es diferente: al no ser una lengua
obedece a reglas gramaticales muy distintas; no hay verbos como ser o tener; el
armonía vocálica.
⎯ Coreano: tiene en común con el turco el hecho de no ser una lengua indoeuropea y
ser una lengua aglutinante. Aunque tiene una grafía alfabética (llamada hangul29),
28
Cf. artículo completo sobre el turco, disponible en el weblog de A. Gahr:
http://alexgahr.com/index.php/2008/11/16/trucos-turcos/, última consulta: 17/10/10.
29
Cf. artículo completo sobre el coreano, disponible en el weblog de A. Gahr:
http://alexgahr.com/index.php/2008/09/02/corea-no-corea-si/, última consulta: 17/10/10.
54
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
En estas últimas dos páginas se han visto muchos factores que pueden aducirse para
hablar de la dificultad de las lenguas, pero se ha querido demostrar que tales afirmaciones no
ámbito (en la gramática, por ejemplo) puede suplirse por facilidades en otros ámbitos (léxico,
rápido portugués que un alemán. Un israelí aprenderá con más rapidez árabe que coreano,
El autor del weblog Page F3030 ha desarrollado la siguiente gráfica para visualizar la
el factor más importante— que se tenga con esa lengua para un angloparlante:
Figura 10. Grado de dificultad de una lengua en relación con la familiaridad de las lenguas afrikáans
(AF), noruego (NO), francés (FR), alemán (DE), indonesio (ID), persa (PA), chino (ZH), turco (TR),
coreano (CO) y japonés (JA) desde la perspectiva de una persona nativa de inglés.
30
El artículo completo del que procede la imagen está disponible en:
http://www.pagef30.com/2010/04/how-to-really-rate-languages-by.html, última consulta: 17/10/10.
55
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Otro factor no menos importante para aprender un nuevo idioma es la motivación, sin
Respecto a la gramática, J. C. Moreno Cabrera (2004: 129) sostiene que los europeos
juzgamos las lenguas desde una perspectiva eurocentrista, comparándolas con el latín y el
Es sabido que el latín tenía una voz pasiva sintética: amo significa ‘amo y amor significa ‘soy
amado’. Por ello, el latín hizo reconocer a los gramáticos la existencia de una voz pasiva. El
español forma la voz pasiva a través de una perífrasis y no mediante una forma verbal sintética,
tal como puede apreciarse en las traducciones de los verbos latinos que acabamos de dar. Eso
no ha impedido que muchos gramáticos digan que en español hay voz pasiva (aunque hay otros,
que aplican métodos más recientes, lo niegan […]). Pero lo cierto es que algunos gramáticos
hablan o han hablado de voz pasiva en español, siguiendo la categoría gramatical tradicional y
sin embargo no hablan de voz causativa, que en español se expresa también mediante una
perífrasis, en este caso con el verbo hacer, así, hacer amar es la voz causativa de amar. La
razón estriba en que los gramáticos no reconocieron esta voz en el latín pues, como en español
no se expresaba sino mediante una perífrasis verbal.
correspondiéndose con el latín. En este idioma, al igual que en inglés, tampoco existe una
voz pasiva sintética, sino analítica con el verbo auxiliar werden (o (to) be), que suele
Tabla 3. Comparación entre cinco lenguas: solo dos de ellas tienen una voz pasiva sintética (latín y
griego moderno), mientras que el español, el alemán y el inglés han de recurrir a una forma analítica.
56
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
compuestos por Helmut Richter (1998)31: fallen (‘caer’) > fällen (‘hacer caer’, ‘talar’),
trinken (‘beber’) > tränken (‘dar de beber’, ‘echar agua a algo’), futtern (‘comer’, infantil) >
füttern (‘dar de comer’). Para formar la voz causativa en el alemán actual, se procede de
The most frequent way of conveying a causative meaning in German is the same as in English:
by applying an auxiliary verb lassen (“let”). In contemporary German, lassen is employed even
when the meaning is actively causing something to happen as distinct from passively allowing
something to happen; in English, one would mostly use “make” and not “let” in such contexts.
In German, using machen (“make”) as an auxiliary verb sounds very archaic.
En las páginas 130 y 131, J. C. Moreno Cabrera da una comparación entre el euskera,
una lengua aglutinante, y el español, una lengua fusionante, con verbos y pronombres. En el
primer ejemplo, el verbo forma siempre una palabra con los pronombres en forma de sufijos:
d-akarki-o-t, ‘se lo traigo a él’. En español ocurre algo similar, pero solo en el imperativo
La similitud con las formas vascas es más que notable. Pero no sólo podemos comprobar esto
en el imperativo. Si modificamos ligeramente la ortografía del español, podemos conjugar el
verbo traer en este uso, de la siguiente manera: melotrae; telotrae […].
primero, en alemán, los pronombres siempre se escriben separados del verbo (aunque,
muy familiar para los lectores de habla alemana. Para resolver estas diferencias, se propone
lo siguiente:
1. cambiar el vasco por el turco, primero, por ser más familiar para los germanohablantes
31
Puede consultarse el artículo completa con una exhaustiva tabla en línea: © Helmut Richter
publicado el 5/91998 en http://www.lrz.de/~hr/lang/caus.html, (última actualización: 27/12/2009)
última consulta: 17/10/10.
57
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
pueden crearse palabras más largas que puedan compararse con las de una lengua
aglutinante.
Por ejemplo, las palabras turcas evinizdeyim (‘estoy en vuestra casa’) y çocukluğumuzu
⎯ çocuk (‘niño’), -luğ (sufijo ‘-cia’, ‘-ez’), -umuz (‘nuestro/a’) -u (sufijo del acusativo),
donde se acumulan los sufijos, de una forma similar a palabras compuestas alemanas como
Gesell-schaft (‘compañ-ía’) y
siguiente referencia al español de J. C. Morenos Cabrera (2004: 132-134): los «diez índices
morfológicos», propuestos en 1954 por el lingüista Joseph Greenberg, que sirven para crear
una estadística de la morfología de una lengua: 1.º) índice de síntesis, 2.º) de aglutinación,
3.º) de composición, 4.º) de derivación, 5.º) de flexión, 6.º) de prefijación , 7.º) de sufijación,
8.º) de aislamiento, 9.º) de flexión pura, 10.º) de concordancia. He aquí algunos idiomas
58
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Tabla 4. Comparación de los 10 índices, propuestos por J. Greenberg (1954), de ocho lenguas.
verificar que la dificultad de una lengua en un aspecto se equilibra por la simplicidad en otro
aspecto.
J. C. Moreno Cabrera (2004: 139) explica en este capítulo que es normal que existan
El verbo español está lleno de irregularidades verbales y sin embargo los españoles nos
quejamos del inglés […]. Lo cierto es que el verbo español está lleno de lo que a los que
aprenden nuestra lengua les tienen que parecer caprichos morfológicos absolutamente molestos.
Decimos amo pero también carezco (no carezo) o duermo (no dormo) o caigo (no cayo) o
madigo (no maldizo).
El alemán, al igual que todas las lenguas germánicas, dispone de dos grandes grupos de
verbos: los débiles (que no cambian de raíz en pasado: machen, ich machte, ich habe
gemacht) y los fuertes (que cambian de raíz: sprechen, du sprichst, ich sprach, ich habe
gesprochen), además de un grupo mixto (que tiene terminaciones regulares y cambia de raíz:
denken, ich dachte, ich habe gedacht). Hoy en día, a los verbos débiles se suelen llamar
simplemente regulares y los otros dos grupos, verbos irregulares, y su número es muy
59
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
elevado, por lo que cualquiera que quiera aprender alemán, ha de aprendérselos de memoria
da el siguiente ejemplo:
En español, el sujeto puede ponerse detrás o delante del verbo: Juan lo ha dicho frente a lo ha
dicho Juan. […] esta variación en español tiene una función muy concreta: cuando decimos
Juan lo ha dicho estamos hablando de Juan y decimos de él que lo ha dicho, pero cuando
decimos lo ha dicho Juan estamos constatando que se ha dicho algo y que quien lo ha dicho ha
sido Juan.
En alemán ocurre algo parecido —teniendo en cuenta que el verbo conjugado ha de estar
siempre en la segunda posición—: Ich habe das gestern gemacht frente a gestern habe ich
das gemacht. La primera, que sigue el orden armónico y regular (sujeto, verbo,
complemento) constituye una simple afirmación: lo hice ayer. La segunda, en cambio, pone
mucho de la prosodia: Ich habe das gestern gemacht frente a Ich habe das gestern gemacht.
La primera pone énfasis en cuando se hizo eso, mientras la segunda afirma que quien lo hizo
fui yo.
sintácticas, que son importantes para saber quién actúa y sobre quién o qué realiza esta
acción:
[…] podríamos decir tanto Juan ve como ve Juan, pero como Juan puede ser tanto el que ve
como el que es visto, en español se marca Juan cuando es objeto mediante una a. De modo que
ve a Juan, Juan sólo puede ser lo visto. Sin embargo, cuando la entidad denotada no puede ser
agente de la acción, no hace falta introducir esa marca: ve el castillo sólo puede significar que
alguien ve el castillo, no que el castillo vea a alguien.
directo o indirecto por lo que no siempre se les puede identificar claramente como tales32.
32
Solamente en regiones donde se emplea el artículo masculino o femenino delante de nombres
propios se nota esta diferencia (Gestern habe ich den Peter gesehen. Ich gebe dem Peter das Buch.),
pero este uso es considerado dialectal.
60
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Por eso, Juan sieht frente a sieht Juan no es tan inequívoco como en español. La relación
evidente:
Una vez planteada la pregunta acerca de por qué existen irregularidades en una lengua,
Normalmente, los verbos irregulares son precisamente los más usados y los verbos menos
usados son regulares[:] ir, venir [frente a] descorchar y desencuadernar. […] Una serie como
comido, bebido, leído, dormido, dicho, conocido, sabido, ido, reído, asistido… presenta una
excepción o irregularidad (dicho) que llama inmediatamente la atención sobre el hecho de que
existe una regla general.
sein, kommen, gehen, sprechen, essen, trinken, sehen. No puede decirse, sin embargo, que
verbos menos utilizados sean necesariamente regulares (por ejemplo gedenken, einbinden,
umschlingen), aunque construcciones nuevas, desde el inglés, como starten, stoppen, chatten,
El ejemplo de los participios no es tan evidente como en español, ya que, en alemán, hay
muchas reglas para formarlo, pero solo hay dos terminaciones: -(e)t o -en. Además, se está
33
Fuente: Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6.ª edición. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich:
Dudenverlag 2007. © Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim. Disponible en
www.duden.de, última consulta: 12/10/10.
61
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
En el corto capítulo 12 (páginas 147 a 149), «El número de hablantes de las lenguas», el
autor expone una tabla con las lenguas más habladas del mundo y explica que el número de
hablantes no da ninguna información acerca de que la lengua más hablada (el chino) o la
menos hablada sea mejor o peor ni más fácil o difícil, respectivamente, que las otras. El
hecho de poseer muchos hablantes se relaciona con factores políticos (qué lengua es
que nada tiene que ver con un empobrecimiento de la lengua. Solo a través de estos cambios,
por los que pasó el latín vulgar (‘hablado por el vulgo, o sea, el pueblo), el latín pudo
desarrollarse hacia las lenguas romances actuales (español, italiano, francés, rumano, etc.), y
fragmento:
Muchas palabras españolas proceden de vocablos latinos mal analizados y confundidos por la
ignorancia de los usuarios. Así, por ejemplo, la palabra milagro es una forma incorrecta de
pronunciar miraglo, forma a su vez vulgar del latín miraculum de donde procede la forma
catalana más correcta miracle. De modo análogo, madrugar no es más que una forma
incorrecta de pronunciar madurgar, a su vez deformación de maturicare ‘apresurarse’. El
verbo enjuagar no es más que una mala pronunciación de enjaguar, que procede del latín
vulgar *exaquare, es decir, ‘lavar con agua’. […] Las formas contigo, conmigo contienen un
go que los hablantes no analizan como la preposición con, pero migo viene de mecum
(literalmente ‘mi-con’); por tanto, mego significa ‘conmigo’, pero como la gente dejó de
reconocer el con en el go añadió ese con para formar la forma redundante que analizamos. No
es, pues, desacertado decir que todos estos vocablos españoles son palabras latinas mal
pronunciadas y analizadas por el vulgo ignorante y descuidado.
como la de contigo, se dan en todas las lenguas; he aquí algunos ejemplos del alemán, que
pueden servir para sustituir los ejemplos del latín y el español, clasificadas en función de los
62
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
alemán antiguo wefsa, wafsi, compárese con el danés hveps, que derivan de la raíz
(‘invitados’), del alto alemán antiguo gēsti, a su vez, del germánico gasti, porque la a
compárese con el neerlandés hope(n)lijk; Papst del griego παππάς (‘el papa’); Saft
(‘zumo’), del alto alemán antiguo saf, compárese con el neerlandés e inglés sap.
⎯ Síncopa (‘pérdida de una vocal átona’): Obst (‘fruta’), derivado de Obest; y elisión:
⎯ Diptongación (por ejemplo: cambio de u larga a au): Maus (‘ratón’) y Haus (‘casa’)
alemán atschüs, siendo una suavización de la j del bajo alemán adjüs (también: tjüs),
⎯ Africación: por ejemplo, de cambio de p a pf: del latín palus (‘palo’), porta (‘puerta’)
⎯ Pérdida del significado original: como la gente (ya) no sabe que el prefijo griego
pro- significa ante-/pre-, le antepone el prefijo alemán vor- con el mismo significado:
vorprogrammiert.
inglesas como Handy (en alemán: ‘teléfono móvil’, en inglés: ‘manejable’) o italianas
lenguas respectivas.
resulta una adaptación ortográfica): Armbrust (‘ballesta’ del latín medio arbalista o
63
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
hamaca), Pumpernickel (‘tipo de pan negro’, de un insulto que significa ‘que tiene
flatulencia’), Windhund (‘perro galgo’, del alto alemán antiguo wint que hace
referencia a un pueblo eslavo), Tollpatsch (‘torpe’, del húngaro talpas, ‘con los pies
anchos’).
«Los idiomas los hace el pueblo» significa que no son las instituciones lingüísticas
(como la Real Academia Español o la Alianza Francesa) las que hacen la lengua, sino la
gente que la habla: el pueblo, los hablantes. Esto quiere decir que los cambios lingüísticos
haya una institución que aprueba este cambio o no. Este hecho se nota, por ejemplo, por
extranjerismos que los hablantes utilizan como una palabra más de su idioma (por ejemplo el
término blog), aunque la institución reguladora (la RAE) desaconseja su uso y propone otra
redacción del Duden no quería incorporar al diccionario porque viola las reglas de formación
de este tipo de adjetivo. Pero como es el pueblo el que hace la lengua, si efectivamente usan
construcción que se usa en la lengua hablada, pero que desde el punto de vista gramatical es
inválida:
64
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Pero hay otra expresión que se usa en las variedades del Oberdeutsch (‘alemán superior’:
Kann »es« etwas »haben«? An dieser Stelle schneiden sich die Geister. […] Im Süden sagen
viele: »Es hat«. […] In Bade-Württemberg ist dies gang und gäbe, in der Schweiz sogar
Standard. […] »Es hat« wird generell anstelle des standardsprachlichen »Es gibt« verwendet.
El cambio lingüístico ha ocurrido y ocurre en todos los idiomas del mundo. Compárese
2001: 194), esto es, comparando unas mismas palabras en todas las lenguas germánicas
desarrollando las palabras derivadas en las lenguas germánicas, por ejemplo, en alemán —
siguiendo las leyes fonéticas34—: *fađer → Vater, *mōđer → Mutter, *brōþer → Bruder,
Tal como puede observarse en este último ejemplo, al igual que los romanos tomaron
préstamos germánicos (otros ejemplos: blanco, orgullo, to[b]alla), los pueblos germánicos
tomaron palabras del latín, las cuales fueron moldeando según su modo de pronunciación:
latín fenestra → alemán Fenster, latín palus → alemán Pfahl, latín murum → alemán Mauer,
latín turrem → alemán Turm, latín speculum → alemán Spiegel, latín scribere → alemán
34
Como las de la segunda ley de la mutación consonántica: germ. p → pf/ff, germ. t → ts/ss, germ. k
→ kch/ch (Dudenredaktion 2001: 256-257).
65
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
palabras que se usan hoy día igual que las demás, sin que se les note su sabor romano.
En relación con el capítulo anterior, hay muchas personas que creen que la escritura es
más importante que la lengua hablada. Estas personas están convencidas de que la Real
capítulo precedente. Este capítulo hace hincapié en que la lengua escrita y la oral son dos
tardía de los humanos. Sin embargo, para que se desarrollasen nuestras lenguas modernas y
para que sean tal cual son hoy día, la escritura desempeña un papel muy importante,
particularmente para el alemán, tal y como puede observarse en la figura 4 (pág. 31) y como
un aspecto que se ha visto en el capítulo precedente: que no son los diccionarios oficiales
(como el Diccionario de la Real Academia Española), sino los hablantes los que hacen la
lengua:
En este apartado, el autor toma los ejemplos del español móvil y portátil para llegar a
una conclusión general, aplicable a todas las lenguas. Con el fin de adaptar esta
ejemplificación para el lector germanohablante, sirve una palabra creada ad hoc por el sector
66
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
lugar, porque se trata de una palabra inventada por una empresa y, en segundo lugar, porque
contradice la regla para formar adjetivos que denotan capacidad o posibilidad terminados en
-bar (equivale en español a -ble: discutible, prorrogable), ya que esta regla dice —igual que
en español— que estos adjetivos han de derivarse a partir de verbos transitivos (40
Sick,Bastian 2004; 2005: 85) (en español: prorrogar algo → raíz prorrog+vocal temática a +
otros adjetivos (es decir, prefijo negativo un + adjetivo kaputt + sufijo bar). Tampoco esta
2006). Pero sería un craso error creer que, solo porque la palabra no esté en el diccionario,
dicha palabra no existe. Nada más falso, ya que es el pueblo quien hace la lengua y no el
diccionario.
Los hechos son que la palabra fue aceptada positivamente. No solo porque la publicidad
se viese con mucha frecuencia, sino también porque esta palabra tenía ese matiz innovador
que hizo que este término se convirtiera en una palabra de moda. Y tanto que, al fin,
aparición en la edición 25.ª del Duden, con la indicación de que se trata de un término
que cada sistema tiene sus ventajas y desventajas, y que no hay ninguno que sea mejor que
La lengua escrita es muy insuficiente como representación de la lengua hablada. […] esto no
quiere decir que la lengua escrita tenga cierta independencia y presenta sus propias reglas y
características e incluso influya directamente en la lengua hablada, como por ejemplo en el
caso de la pronunciación ortográfica, consiste en que los hablantes se ven empujados a hacer
35
Cf. Duden – Die deutsche Rechtschreibung, 25.ª Bibliographisches Institut AG, 2009. ©
Bibliographisches Institut AG, Mannheim. Disponible en www.duden.de, última consulta: 12/10/10.
67
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
distinciones fónicas porque existe una diferencia puramente ortográfica; por ejemplo, los
hablantes que por hipercorrección hacen distinción en la pronunciación de la b y la v en
español. Pero en las lenguas que conocen el alfabeto, la referencia a la lengua hablada es
imposible de evitar, ya que las letras representan, no lo olvidemos, sonidos. La lengua escrita
siempre será tributaria de la hablada es mucha mayor medida que la hablada de la escrita.
El hecho de que la lengua escrita refleje solo con dificultad palabras o expresiones de la
lengua hablada, puede observarse en interjecciones como boah (expresa sorpresa) que no se
encuentra recogida en el Duden, pero sí en numerosas páginas web que intentan reflejar la
Also Boah ist ein sehr vielseitiges Wort... mit Boah kann man sehr viel ausdrücken z.b Mann
sagt »Boah« kurz und schnell dan »wundert man sich« oder man sagt Boah wenn man sich
erschrocken hat, das kommt dan plötzlich. Mann kann Boah aber auch lang ziehen ungefähr so
»Boooaah« dan ist man erstaunt! Boah kann man auch durch viele Wörter ersetzen wie z.B
»alter« »Boah/Alter was geht den hier ab?« Boah kann man fast an jeden Satz vorsetzen z.B
»Boah ich habe kein hunger«,»Boah lass mich in ruhe«,»Boah lass mal raus gehen«,»Boah ich
habe voll bock zu tanzen« und so weiter.36
Nachrichten > Hamburg: "PISA? Boah, ey, was is'n das, Digga?". 31. Dezember 2004.37
ortográficas surgen, por ejemplo, cuando la lengua escrita tiene dos grafías para un mismo
dos sonidos diferenciados, pero que en la actualidad ya no se distinguen. Este hecho, que
existe en todas las lenguas con escritura alfabética, está estrechamente ligado con la política
lingüística (reformas ortográficas38) y con la mayor o menor voluntad por parte de las
instituciones oficiales de adaptar la lengua escrita a la hablada (como ocurrió en italiano con
36
Escrito por Cealy, el 23/5/2007 en la ciberpágina Boah: Statistik der Assoziationen und Gedanken
zum Stichwort »boah«, http://www.assoziations-blaster.de/info/boah.html, última consulta: 8/9/10.
37
Artículo escrito por RISCHKE, LISA-THERESIA; SCHWEIKERT, JAN-SEBASTIAN: "PISA? Boah, ey,
was is'n das, Digga?" publicado el 31/12/2004 en el periódico Hamburger Abendblatt,
http://www.abendblatt.de/hamburg/article298228/PISA-Boah-ey-was-isn-das-Digga.html, (última
consulta: 8/9/10).
38
Cf. A Gahr: http://alexgahr.com/index.php/2007/07/31/renueva-la-ortografia-alemana/, última
consulta: 17/10/10.
68
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Allí donde el sistema ortográfico es coherente, las faltas ortográficas son inexistentes.
Examinemos brevemente el caso de la ñ frente a la n: esta diferencia, lejos de ser un capricho
ortográfico, se da modo sistemático, de forma que sabemos que donde está el sonido [ñ]
tendremos la letra /ñ/ y viceversa: donde está la letra /ñ/ tenemos el sonido [ñ]. Esto es
particularmente importante, porque varios pares de palabras se distinguen precisamente por
esta correspondencia: mono/moño, mano/maño[…]. Incluso la ñ adquiere significado de
identidad nacional al aparecer en el nombre de España […].
cuatro letras especiales: ä,ö, ü, ß. La ä ([ε:]), en zonas donde se habla la variedad más
y abiertas ([ε]: Blässe/Hesse) e incluso en algunas palabras ambas grafías son válidas:
donde se escribe ö. La letra ü (no debe confundirse con la u con diéresis en español39) puede
muy particular porque existe solo en alemán (no debe confuncirse con la β en griego) y
consiste en una ligadura entre la s larga (ſ) y la s redonda (ſ+s = ſs > ß) o la z baja (ſ+ʒ = ſʒ
> ß)40. Sin embargo, estas letras no disponen de su propia sección en el diccionario (se
Con respecto a alguna letra especial que sirva como signo de identidad nacional, ninguna
39
Cf. A Gahr: http://alexgahr.com/index.php/2010/09/25/a-o-y-u-no-llevan-dieresis/, última consulta:
19/10/10.
40
Cf. A. Gahr: http://alexgahr.com/index.php/2009/04/25/eszett-vs-bhta/, última consulta: 17/10/10.
69
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
La incoherencia ortográfica es una gran dificultad para todos los que aprenden a escribir
fragmento:
Una forma de paliar los efectos de la incoherencia de los sistemas ortográficos sería permitir
cierta variación en algunos de los puntos conflictivos. Como nos recuerda J. Garrido Medina
(1994:125), se aceptan hoy día dobletes como transladar y trasladar, substantivo y sustantivo,
septiembre y setiembre.
palabras similares, mientras que las grafías antiguas se rigen por la etimología.
que la forma antigua, la que aprendieron los adultos hace mucho tiempo, sea
70
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
No son pocos los que creen que un léxico muy amplio hace que una lengua sea más rica que
otra. Este prejuicio se aplica, sobre todo, a las lenguas indígenas que no suelen ser
indígenas que poseen un léxico muy refinado, ya que distinguen realidades que nosotros no
Este hecho puede aplicarse a todas las lenguas: el léxico nunca coincide. De hecho,
mucha gente cree que cuando una palabra determinada no existe en otra lengua, esta es
El dato objetivo de que los vocabularios de las diversas lenguas no coinciden exactamente ha
llevado a muchos a pensar, medio en broma, medio en serio, que cuando no existe un término
en una lengua con determinado significado, no existe el concepto, entidad o acción
correspondiente, incluso en las lenguas de nuestra cultura. E. Barzini, en su obra Spagne
(1966), dice lo siguiente: En la lengua española, no existe la palabra torto (error). Nadie se
equivoca; quizá, a veces, alguien no tendrá razón. No se usa la palabra ‘devenir’. Los españoles,
dueños de su destino, no devienen, se hacen. (J. Plumyene y R. Lasierra 1970: 207.)
italiano devenir (y el francés devenir): en alemán también se usa un verbo específico que
expresa cambio de estado, werden. Otras lenguas, como el español o el inglés poseen un
verbo equivalente (en español devenir, en inglés (to) become), pero se usan varios verbos
para expresar este significado según el caso (lo cual viene a ser un factor que dificulta el
aprendizaje de estas lenguas): en español son hacerse (rico, por ejemplo), ponerse (rojo, por
ejemplo) o el sufijo verbal -ecer (enrojecer, envejecer) y en inglés son (to) get (rich, por
ejemplo), (to) go (crazy, por ejemplo), (to) become (an engineer), (to) grow (older), (to) turn
(blind).
del argumento de que una palabra dialectal que no existe en la lengua estándar enriquece su
71
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
variedad o, en paralelo, suena más auténtica y natural (M. Wandruszka, 1990: 161) respecto
a la variedad estándar. Este hecho puede explicarse como contrarreacción por parte de los
hablantes de una variedad no estándar frente a la discriminación que ellos sufren por parte de
los hablantes de la variedad estándar: «Cada región ama su dialecto, dado que es, en realidad,
el elemento del cual el alma extrae su aliento. […] Hemos sufrido muchos años bajo este
régimen pedante, y solo con fuertes batallas todas las regiones han conseguido recuperar sus
antiguos derechos» (M. Wandruszka 1990: 158). Sigue explicando este autor (M.
discriminación por parte de los hablantes de la variedad estándar, los hablantes de otras
variedades toman conciencia y quieren salvar su variedad, también como signo de identidad
regional:
Wiederbesinnung: Die Geschichte des Kampfes um die Rettung der Heimatsprache, der
heimischen Mundarten vor dem Untergang ist noch nicht geschrieben. Er ist heute noch voll im
Gang. Sicher ist, dass sie überall wieder an Boden gewonnen haben. Man spricht heute in
Deutschland viel nachdrücklicher Mundart als vor vierzig Jahren, mit urkräftigem Behagen, in
Spaß und Ernst.
Das Verhältnis vieler Europäer zum Dialekt ist heute […] kein naives mehr, sondern ein
sentimentalisches, oft sogar, mit einem heutigen Wort, ein nostalgisches. Die bewusste und
gewollte Wiedergewinnung des Dialekts setzt die Kenntnis einer transregionalen, transsozialen
Schulsprache, Bildungssprache, Hochsprache voraus, von der man ja überhaupt erst die
Heimatsprache als die echtere, natürlichere, gemütlichere Ausdrucksweise empfinden kann.
al desarrollo de la lengua oral. Pero mucha gente, al desconocer este hecho, cree que la única
lengua verdadera es la que se escribe y lo que se dice ha de regirse por sus reglas (compárese
72
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Evidentemente, en alemán sucede lo mismo: en la lengua oral pueden oírse frases que no
se encontrarían de esta forma en una gramática. Tomando como ejemplo la frase coloquial
ich will da nicht hin, weil ich war da schon mal (‘yo no quiero ir allí porque ya he estado’),
llama la atención que el verbo de la oración subordinada (weil ich war da schon mal) no se
halle al final, cuando casi todas las gramáticas alemanas prescriben que el verbo de una
oración subordinada ha de encontrarse al final de esta. B. Sick dedica en su libro Der Dativ
ist dem Genitiv sein Tod un capítulo a este tema («Weil das ist ein Nebensatz», S. Sick 2005:
157). La escritora Heide Wegener, en cambio, defiende y justifica en su libro Weil – das hat
schon seinen Grund (1993) la posición verbal como si se tratase de una oración principal (F.
Heide Wegener äußerte bereits 1993, die herkömmliche Verbendstellung sei subordinierend
und begründe einen auf die reale Welt bezugnehmenden Sachverhalt. Bei der Tendenz, das
Verb unmittelbar nach weil einzusetzen, werde die eigentliche Hypotaxe jedoch in den Stand
einer Parataxe erhoben, die zur Rechtfertigung einer Behauptung dienen solle. Ein Beispiel zur
Erläuterung: Der Satz – in der althergebrachten Struktur – „Es hat gehagelt, weil mein Auto
Dellen hat“ (Wegener 1993, S. 296), sei logikwidrig, die faktische, kausale Begründung könne
nicht als zwingende Ursache herhalten (vgl. Wegener 1993, S. 289-305). […] Als
epistemisches, d.h. auf den Sprechakt selbst bezugnehmendes weil wird nach Wegener die
Aussage jedoch möglich: „Es hat gehagelt, weil – mein Auto hat Dellen“ (Wegener 1993, S.
296).
Die Grammatik der Schriftsprache ist bis heute sehr viel besser erforscht als die der
gesprochenen Sprache, und somit neigen wir dazu, Merkmale der geschriebenen unreflektiert
auf die gesprochene Sprache zu übertragen. Äußerungen wie “wobei ich hab’ am frühen Abend
‘ne Univeranstaltung” als ‘fehlerhaft’ zu beurteilen, zeugt von solchen Kategorienfehlern.
supuesto «argumento» según el que muchas personas creen que cuando alguna palabra no
73
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
A veces se dice que tal lengua de esa o aquella tribu es inútil para la ciencia ya que no existen
en ella palabras como átomo o galaxia. Esto lo podemos hacer desde el español o el inglés.
Ahora bien, no reparamos en que la palabra átomo no es española ni inglesa, sino griega. Como
ni el español ni el inglés disponían de palabras para designar átomos, hemos tenido que recurrir
a otra lengua, el griego, para nombrar ese objeto.
Este apartado vale igualmente para el alemán, dado que esta lengua también tomó estas
palabras (Atom, Galaxis/-ie) prestadas del griego. Pero además, el alemán presenta miles de
dalli), helenismos (Lexicon, Atlas, Elefant, Geografie, Foto, Auto), latinismos (Curriculum,
Visum), arabismos (Alkohol, Schach), etc. y precisamente en la época presente, dominada por
la tecnología, es el inglés la lengua que nos aporta todos los términos para denominar las
frecuentemente, la palabra europea sugiere ideas tan complejas como precisas, para las que
3.12. Capítulo 16 del libro: «El origen de las lenguas grandes es muy humilde»
En este capítulo, J. C. Moreno Cabrera expone cómo las lenguas grandes de hoy día (por
ejemplo, inglés, francés, español) alcanzaron esta extensión. La necesidad de ello es que hay
muchas personas que creen que el hecho de que una lengua sea hablada en muchos países se
debe a que esta lengua es mejor que otra, desde el punto de vista léxico, gramatical o
fonético. Sin embargo, los idiomas que hoy día gozan de muchos hablantes no han sido así
siempre, sino que empezaron siendo dialectos de poca extensión geográfica, tal como J. C.
[…] hay un hecho históricamente comprobado que nos dice que todas estas lenguas poderosas
(el inglés, el francés, el alemán, etc.) empezaron siendo unos modestos dialectos hablados por
pequeñas etnias, tribus o comunidades sin ninguna influencia sobre los centros culturales y
74
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
políticos imperantes en determinado momento. […] »Hasta mediados del siglo X, el castellano
sólo era uno más de los oscuros dialectos hablados en el norte de la Península […]. (H. Walter
1997: 193.)
También las raíces del alemán, lengua considerada de cultura y filosofía (cf. Kant, Hegel,
Fichte, Nietzsche, etc.), se remontan hasta los pueblos germánicos (godos, alamanes 41 ,
anglos y sajones, francos, frisios, etc.) que habitaban Europa Central y que, por un lado,
tenían que defenderse de los romanos (Dudenredaktion 2001: 256), pero por otro lado
y la administración, junto con todo el léxico pertinente (M. Wandruszka 1990: 8). En esa
época, las diferentes lenguas germánicas no tuvieron ninguna importancia para el Imperio
Romano (aunque sí tomaron ciertos préstamos como blanco, guerra, to(b)alla42, tregua,
orgullo, etc.), el cual poseía una lengua más o menos unificada y con una viva literatura. A
lo largo de los siglos, sin embargo, las tribus germánicas se establecieron en determinadas
regiones geográficas, y fueron aumentando su poder político, creando las bases para los
422). A partir del siglo VIII llegó una oleada de palabras del latín tardío al alemán antiguo,
relacionadas con ámbitos culturales como la escuela (por ejemplo Schule, del latín schola (y
esta del griego σχολή)), cocina (por ejemplo Küche, del latín coquina), vestimenta (por
ejemplo Mantel, ‘abrigo’, del latín mantellum), religión/iglesia (por ejemplo Mönch, ‘monje’,
del latín monachus y esta del griego µόναχος) (Dudenredaktion 2001: 322-324). No solo
palabras se tomaban prestadas, sino también traducciones literales como Gotteshaus (‘casa
de Dios’, del latín domus dei) o Gewissen (del latín conscientia) (Dudenredaktion 2001: 326).
41
Este término hace referencia al pueblo germ. antiguo para distinguirlo del término moderno alemán.
42
Forma anterior a la actual toalla; compárese también con el italiano tovaglia y el inglés towel.
75
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Durante los siglos XV y XVI, los siglos del Humanismo, el latín continuaba siendo una
(Dudenredaktion 2001: 128). Por eso, afirma M. Wandruszka (1990: 7) que el alemán se
En los capítulos anteriores ya se han señalado varios de los aspectos de la difícil relación
2. mucha gente cree que la lengua escrita es la única correcta y condenan los usos que
4. una lengua suele tener muchos dialectos (variedades lingüísticas) y la variedad que se
6. ambos códigos obedecen a reglas distintas (J. G. Schneider 2005: 20) (la norma
idioma y parte del hecho de que la lengua escrita sea mucho menos rica que la oral, ya que
en aquella pueden expresarse muchos más matices (por ejemplo la entonación) y sonidos
El término literatura, sin embargo, no hay que entenderlo solo como lengua escrita.
También existe literatura oral que, como ya se ha visto antes, es mucho más antigua que la
76
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
literatura. J. C. Moreno Cabrera (2004: 203-208) ha coleccionado algunas citas en las que se
expresan estos prejuicios sobre la supuesta excelencia de una lengua sobre las demás:
El idioma castellano tiene grandes recursos para escribir. Tiende, sí, a la anfibología y hay que
evitarla. El francés posee menos rigor, pero es más preciso y seguro. Nosotros tenemos más
sonoridad; ellos más finura y hondura. (A. Cuartas 1972: 27.) […]
La lengua rusa probablemente esté mejor dotada [para la poesía] que el polaca y el checo, que
tienen acento fijo, y quizás incluso que el español. Aunque, naturalmente, esto es solamente
una hipótesis y sólo la investigación adecuada podrá determinar si esto es cierto o falso (F. J.
Manjón Pozas y J. D. Luque Durán 1997: 219.) […]
A los buenos escritores en euskera, sí les daría un consejo, es que pasen al español. […] Creo
que van a tener una acogida mucho más gratificante, más posibilidades de desarrollo, en una
lengua mucho más rica, más maleable, una lengua literaria, entiéndase, no en una lengua en
sentido general. Ahora, ¿que [sic] quieren escribir en euskera? Hay tanto mal escritor malo en
euskera que es preferible que lo hagan en español43.
dicen que el alemán es una lengua muy buena para la filosofía porque muchos filósofos han
escrito en ella (Kant, Hegel, Nietzsche, etc.). Algunos creen que esto se debe al carácter
componedor (es decir, la capacidad de composición de sustantivos) del alemán para crear
palabras como Weltanschauung o Zeitgeist (término acuñado por el filósofo alemán Hegel),
pero también el español y muchas otras lenguas son capaces de crear tales palabras, por
de la época). Tal como ya se ha visto en los capítulos anteriores, cuando una palabra de otra
lengua transporta un concepto nuevo o diferente de otra lengua, esta se toma como préstamo,
por ejemplo Gestalt (podría traducirse al español como ‘figura’ o ‘apariencia’, pero la
palabra alemana posee, además, unas connotaciones filosóficas). Pero esto no significa que
el alemán sea un idioma mejor dotado para la filosofía. Este es, precisamente, uno de los
fines últimos del libro de J. C. Moreno Cabrera: demostrar que todas las lenguas son iguales
y todo puede decirse en cualquiera de ellas. Solo la manera de expresar algo puede variar de
lengua en lengua.
43
J. Juaristi en El Correo Español, 25 de septiembre de 1987, recogido en J. M. Torrealdai 1998: 206.
44
«cosmovisión. (Calco del al. Weltanschauung)». Real Academia Española © Todos los derechos
reservados. Disponible en línea: www.rae.es. Última consulta: 13/9/10.
77
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
como «lengua de ideas», en relación con el párrafo precedente, pero no porque en esta
lengua puedan formular las mejores ideas, sino porque en esta lengua se han formulado ideas
importantes:
Nun kann „Sprache der Ideen” mancherlei heißen. […] Zum einen verweist solch eine
Formulierung ganz deutlich auf all die Ideen, die neuen Gedanken, die im Laufe ihrer
Geschichte in der deutschen Sprache formuliert worden sind. Je nach Interesse und Neigung
kann man dabei Unterschiedliches hervorheben.
La siguiente calificación que la gente pretende atribuirle a las lenguas es un buen o mal
sonido, cuando estas afirmaciones son completamente subjetivas, como todo lo relacionado
Si se dice «eso es bello, aquello es feo» se califica, se describe; pero si se dice: «es lo bello,
aquello es lo feo», se sustantiva, se normativiza, adentrándonos en la esfera de las categorías
estéticas. Se supone que las categorías estéticas remiten a relaciones objetivas, a realidades
universales, transculturales y si de algo es consciente la disciplina antropológica es de lo
peligroso que resulta asumir semejante hipótesis.
Los gustos son diferentes no solo a nivel individual, sino también cultural. Así, a muchos
hispanohablantes no les gusta especialmente el alemán porque no les gusta como suena. A
los alemanes, en cambio, si les suele gustar el español, aunque más el italiano. Sin embargo,
no hay que olvidar nunca que estos juicios se hacen desde la perspectiva personal, y cada
En Internet hay muchísimos foros en los que la gente debate e incluso vota cuál es la
lengua más bella, sin tener en cuenta que, primero, cada cultura lo percibe distinto y,
un debate en un foro en alemán45 sobre si es cierto que existen lenguas que suenan bien y si
es así, cuál(es). Tal como se ha mencionado en el párrafo precedente, el italiano les gusta a
45
Cf. el debate completo: http://www.gutefrage.net/frage/gibt-es-wirklich-sprachen-die-angeblich-
schoen-klingen, última consulta: 13/9/10.
78
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Figura 12. Estadística extraída de un debate de foro sobre qué lengua les gusta a más personas por su
sonido.
pero lo invierte, dirigiéndose a los que creen que los dialectos son corrupciones de la lengua
estándar:
[…] durante siglos se ha pensado que el latín y el griego clásico eran las lenguas mucho más
perfectas, dotadas, musicales y ágiles que cualquiera de las lenguas vulgares que se fueron
formando a través de variedades incultas y vulgares del mismo latín. Muchos consideraron esto
durante mucho tiempo como un hecho demostrado: no había más que admirar la rica y bella
literatura latina. Recordemos que Alfonso X componía poesía en gallego, por considerar que
esta lengua era más apta para la lírica que el castellano.
Anteriormente, se ha señalado que también en los países de habla germana, los textos
79
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
En este capítulo, J. C. Moreno Cabrera (2004: 213-214) retoma el tema del capítulo 16, el
El latín, en efecto, ha desaparecido, pero ha dejado un legado lingüístico del que debemos
sentirnos orgullosos. […] las lenguas grandes han tenido unos orígenes muy humildes, dado
que han empezado siendo idiomas de minorías con una extensión muy pequeña. […] En esa
época habría sido perfectamente factible que los etruscos hubieran barrido del mapa a los
habitantes del Lacio o hubieran impuesto su lengua a esos poblados de agricultores induciendo
a éstos a abandonar la suya. Esto seguramente no hubiera preocupado gran cosa al propio
pueblo etrusco o a sus vecinos. Pero calculemos lo que hubiera supuesto la desaparición del
latín, desde nuestra perspectiva actual. No existiría lengua romance: jamás se habría escrito El
Quijote, ni la Divina Comedia, ni Poeta en Nueva York, ni Cántico, ni Las Flores del Mal, ni
La Comedia Humana.
dialecto, que cualquier dialecto o lengua es capaz para crear grandes obras literarias, al
mismo tiempo que cualquier dialecto o lengua puede extinguirse, lo cual significa una gran
pérdida para la humanidad. Tomando el ejemplo del español, italiano y francés, etc., lenguas
que resultaron de los dialectos del latín hablado, parece evidente que hubiera sido una gran
pérdida si el latín no se hubiera impuesto como lengua «oficial» del Imperio romano.
desaparición del falisco, por ejemplo? Este es otro dialecto que pertenece al grupo itálico,
igual que el latín (de la Cruz Fernández 2003: 34), pero que no tuvo el mismo éxito que su
hermano. O —tal como propone Juan Moreno Cabrera en este fragmento— el etrusco: una
lengua aislada que también se hablaba en la península itálica (D. Crystal 1998: 326), incluso
con mayor extensión que el latín, el dialecto del Lacio, y que nos aportó una palabra de gran
importancia: persona46. Sin embargo, por razones sociopolíticas, los latinos que hablaban
latín y habitaban Roma y sus alrededores se impusieron sobre todos los demás pueblos de la
46
«[…] aus lat. persona “Maske des Schauspielers; Rolle, die durch diese Maske dargestellt wird;
Charakterrolle; Charakter; Mensch, Person”, das selbst wohl aus dem Etrusk. stammt (vgl. etrusk.
phersu “Maske”).» Quelle: Duden - Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache, 3.
Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag 2006. © Bibliographisches Institut & F. A.
Brockhaus AG, Mannheim. Disponible en línea: www.duden.de, última consulta: 17/9/10.
80
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
Imperio romano que continuó creciendo y, a lo largo del tiempo, diversificándose y dando
escritos de la lengua que dio lugar a las lenguas germánicas. Su supuesta lengua madre, el
también hay lenguas extintas —germánicas o no— que pueden darse como ejemplos para
establecer la siguiente comparación: si los godos no hubieran perdido ante los hunos,
bizantinos y eslavos (de la Cruz Fernández 2003: 50), quizá se hubieran escrito tan
importantes obras en gótico como se escribió Hamlet en inglés, Fausto en alemán o Pippi
Calzaslargas en sueco.
aspectos altamente interesantes de algunas lenguas indígenas, para erradicar la falsa creencia
En estas lenguas toda oración ha de llevar un indicador que especifique de cuál […] caso se
trata. Dixon nos hace ver lo útil que sería en inglés o en español disponer de estos marcadores.
Supongamos que se ha producido el robo de una sucursal bancaria y le decimos a un policía: el
ladrón se ha ido por esa calle. Si el español tuviera este sistema evidencial, un simple
marcador morfológico le haría ver al policía la fiabilidad de nuestro testimonio.
la cita anterior podría traducirse tal cual o dar cualquier otro ejemplo y establecer la misma
comparación que la que usa J. C. Moreno Cabrera. La única diferencia entre el español y el
alemán en este punto es que el último dispone de un modo verbal particular para marcar que
lo que se afirma lo ha dicho otra persona: el Konjunktiv I. Sin embargo, en la lengua oral se
47
«Difundir la civilización, leyes y costumbres romanas, o la lengua latina.» Real Academia Española
© Todos los derechos reservados. Disponible en línea: www.rae.es, última consulta: 17/9/10.
48
«Que procede o se deriva de los latinos o de la lengua latina.» Real Academia Española © Todos
los derechos reservados. Disponible en línea: www.rae.es, última consulta: 17/9/10.
81
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
suele preferir el Konjunktiv II, ya que el primero suena demasiado formal a los hablantes en
Este penúltimo capítulo del libro es el más importante desde el punto de vista del objetivo
del libro La dignidad e igualdad de las lenguas: llamar la atención sobre la trascendencia del
toda lengua humana. Por eso, los lingüistas debemos sensibilizar a la gente acerca del tema
argumento de mucho peso: hay muchísimas lenguas y variedades lingüísticas que todavía no
se han descrito o solo de forma parcial. Quedan muchos diccionarios y gramáticas por
escribir, por lo que se requiere el trabajo de los lingüistas en todo el mundo, sobre todo en el
mismos derechos lingüísticos que otros. J. C. Moreno Cabrera (2000: 232) da como ejemplo
Hispanoamérica:
En el ámbito hispánico tenemos un campo muy rico en las lenguas indígenas de América:
desde México hasta Chile. Estimular en los departamentos universitarios en los que hay una
licenciatura de lingüística proyectos de investigación dirigidos a describir lenguas indígenas
americanas de las que poco o nada sabemos debería ser una prioridad absoluta, dentro, claro es,
de los escasos medios con los que contamos en las universidades españolas (por no hablar de la
universidades de la América Hispana)[…].
⎯ la posibilidad de crear una forma escrita de las variedades del alemán que se hablan
en Suiza y Austria,
82
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
⎯ desarrollar una gramática de la lengua oral para averiguar en qué medida puede
En la última parte del libro, J. C. Moreno Cabrera, dedica 60 páginas a cinco apéndices,
A. Cien mitos, prejuicios y tópicos sobre las lenguas: en este apéndice el autor formula
100 típicos ejemplos de creencias que suele tener mucha gente, agrupados en bloques
lenguas en peligro de extinción, explicando dónde se habla cada una de ellas y cuántos
extracto textual del Cantar de los Cantares trascrito en una docena de dialectos.
D. Literatura indígena: para dar un ejemplo más extenso de una gramática indígena el
autor escoge un cuento popular en chucoto, además de otros ejemplos de lenguas que
se hablan en Siberia.
Declaración de los Derechos Humanos existe otra declaración que pone el énfasis en el
83
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 3. Análisis del libro
fenómeno social que nos hace humanos: el lenguaje. Los extractos que se dan de la
texto en alemán: Die universale Deklaration der Sprachrechte (del año 1996).
(Trabant, 2009: 68), 69: Damit können wir als Fazit unserer Überlegungen zur Frage, ob
sprachliche Vielfalt gut ist oder schlecht, kurz sagen: dass alles gut ist, was menschliche –
denkerische oder musikalische – Kreativität befördert – und das tut die Verschiedenheit der
Sprachen. Wenn sie zum Glück von Gesellschaften beiträgt, die sich in ihren jeweiligen
Sprachen kreativ und glücklich eingerichtet haben, gibt es keinen Grund, sprachliche Diversität
zugunsten einer abstrakten Einheitlichkeit der Kommunikation aufzugeben.
Finalmente, hay que elogiar la gran labor de Wikipedia, la libre enciclopedia disponible
usando con un buen fin, sino que también se intenta lograr una grafía común para cada uno
de ellos.
84
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. Conclusiones
4. Conclusiones
Carlos Moreno Cabrera. Este libro constituye un estudio lingüístico que va dirigido al
El autor parte del hallazgo lingüístico más importante de nuestra época que consiste en
que todas las lenguas humanas son iguales, por ello, se le puede denominar el lenguaje
humano (que equivale a la capacidad innata de hablar). Este hecho está estrechamente ligado
primitivas. A partir de esta base, J. C. Moreno Cabrera explica en su libro, en primer lugar,
cuál es la esencia del lenguaje humano y, a continuación, en qué se basa la diferencia entre
Así, el autor describe desde el punto de vista español qué consecuencias tienen estos
prejuicios lingüísticos generales, es decir, que cree y dice una gran cantidad de personas:
«esta lengua es más fácil», «aquella lengua es fea» o «el español es una lengua muy rica».
Para ello, J. C. Moreno Cabrera establece numerosas comparaciones entre el español y otras
Especialmente este último punto es destacado con mucha frecuencia, aportando muestras de
Estos prejuicios que la gente tiene acerca de otras lenguas y las personas que las hablan
solo a España y otros países hispanohablantes, sino que se da en todo el mundo. Basándonos,
hoy día, en los derechos humanos, hay que luchar contra este tipo de discriminación con el
85
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. Conclusiones
objetivo de alcanzar, algún día, la igualdad de todos los humanos, y también en lo que
Por este motivo, el presente trabajo tiene el propósito de preparar la adaptación del libro
La dignidad e igualdad de las lenguas a lengua alemana, idioma con más hablantes nativos
en la Unión Europea. Se realizará una adaptación del libro en lugar de una traducción, pues
está escrito no solo en español sino desde el punto de vista de un español como muchos
ejemplos de su lengua y de su país. Para que los lectores germanohablantes puedan entender
el libro bien y les resulte interesante su lectura, había que sustituir todas las referencias a
España por ejemplos de los países de habla alemana: Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein,
alemán correcto —que ya por sí es un hecho criticable desde el punto de vista lingüístico—,
sino que se trata de un grupo del continuum dialectal, enmarcado en el extenso ámbito del
idioma alemán. El alto alemán abarca los subgrupos dialectales del «alemán medio»
(Mitteldeutsch) y «alemán superior» (Oberdeutsch) (v. apéndice 6.1.). El otro grupo de este
adjetivos «alto» (hoch) y «bajo» (nieder-, platt) no hacen referencia al registro de la lengua,
sino a accidentes geográficos opuestos (llanura frente a altura) y lingüísticos: los dialectos
del alto alemán han pasado por la segunda mutación consonántica (zweite
Figura 13. División grosso modo de los mayores grupos dialectales del alemán.
86
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. Conclusiones
Hay que admitir, sin embargo, que esta división es muy esquemática e idealizada, ya que
la situación real del alemán es mucho más compleja, debido a que los dialectos se mezclan y
se influyen mutuamente.
Luego, no hay que pasar por alto el hecho de que el término Hochdeutsch también esté
hoch|deutsch ‹Adj.›: a) deutsch, wie es nicht den Mundarten od. der Umgangssprache,
sondern der allgemein verbindlichen deutschen Sprache entspricht (bes. in Bezug auf die
dialektfreie Aussprache): die -e Aussprache; h. sprechen; b) ober- u. mitteldeutsch.49
Hochsprache (‘lengua culta’), donde hoch sí hace referencia al registro lingüístico (‘de estilo
pues hacen referencia a dos variedades diferentes (el grupo del alto alemán incluye la
Tras aclarar la situación lingüística del alemán, se pasó a sustituir las referencias a la
aproximada.
Por tanto, el trabajo siguiente consistirá en la adaptación completa del libro La dignidad
e igualdad de las lenguas para el público germanohablante. Esto implica que la obra
resultante tenga una doble autoría: la de J. C. Moreno Cabrera, el autor del libro original, en
el que se basa esta investigación y la del autor del presente estudio, quien creará una obra
49
Quelle: Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6., überarbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig,
Wien, Zürich: Dudenverlag 2007. © Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim.
Disponible en línea: www.duden.de. Última consulta: 25/9/10.
87
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 4. Conclusiones
nueva en alemán basada en el libro original con la ayuda de los ejemplos que se han
El objetivo último de este trabajo y del que sigue consiste en contribuir a la aclaración de
lingüística en este ámbito (Alemania, Austria, Suiza y las demás regiones de habla alemana).
Para conseguir este objetivo, es necesario seguir trabajando con mucha intensidad para crear
libro. Por esta razón, después de haber realizado una obra similar en alemán, futuras
investigaciones podrían ocuparse, por ejemplo, del italiano que también se encuentra en una
situación similar: el italiano estándar que se oye en la televisión y que se aprende como
lengua extranjera no es la lengua que la mayoría de los italianos emplee en su vida cotidiana.
En realidad, existe un gran número de variedades no solo derivadas del italiano, sino incluso
el catalán, el sardo, y otras lenguas que ya están en peligro de extinción, como el griko50, un
que se hablan a nuestro alrededor, así como a reducir los prejuicios que la gente tiene acerca
de ellas. Todo este esfuerzo, en última instancia, servirá para ayudar a luchar por más
50
Cf. SALMINEN, TAPANI (1993): UNESCO Red Book On Endangered Languages: Europa.
Disponible en línea: http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_report.html#Italiot, última consulta:
19/10/10.
88
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. Bibliografía
5. Bibliografía
BAUER, LAURIE; TRUDGILL, PETER (eds.) (1998). Language myths. New York, Penguin
Books.
BESCH, EDMEÉ (2008). «Las lenguas en la enseñanza primaria y secundaria de
Luxemburgo». Mosaico. Revista Para La Promoción y Apoyo a La Enseñanza Del
Español. El Español En Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo: Objetivos, Contenidos y
Metodología (Embajada de España en Bélgica). 21 (6/2008): 28-30.
BEYER, F.-N. (2008). «Das kommt uns spanisch vor!» Air Berlin Magazin (Air Berlin PLC
& Co. KG). 03/2008: 102.
CALVET, LOUIS-JEAN; DOVAL, JOSÉ A. (1981). Lingüística y colonialismo: breve tratado de
glotofagia. Madrid, Júcar.
COOPER, ROBERT LEON (1989). Language planning and social change. Cambridge,
Cambridge University Press.
CRUZ FERNÁNDEZ, JUAN M. DE LA; CAÑETE ÁLVAREZ-TORRIJOS, ÁNGEL et al. (2003).
Historia Esencial de la Lengua Inglesa. Málaga, Editorial Ágora.
CRYSTAL, DAVID (1995). Die Cambridge-Enzyklopädie der Sprache. Frankfurt am Main,
Campus-Verlag. (Título original: The Cambridge Encyclopedia of Language,
traducido por Stefan Röhrich.)
DUDEN (2001). Duden Band 7: Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache.
(3.ª ed.) Mannheim, Bibliographischen Institut & F. A. Brockhaus (Dudenverlag).
DUDEN (2007). Duden – Deutsches Universalwörterbuch. Das umfassende
Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. (6.ª ed.) Mannheim,
Bibliographischen Institut & F. A. Brockhaus (Dudenverlag).
EBNER, JAKOB (1980). Duden – Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der
österreichischen Besonderheiten. (2.ª ed.) Mannheim, Bibliographischen Institut & F.
A. Brockhaus (Dudenverlag).
EICHINGER, LUDWIG (2010). «Ansichten zur deutschen Sprache im Jahr 2010».
Sprachreport (Institut für Deutsche Sprache). 3/2010: 2-5.
ERNST, PETER (2006). Deutsche Sprachgeschichte. Eine Einführung in die diachrone
Sprachwissenschaft des Deutschen. Wien, WUV.
FRÜNDT, HERMANN; FRÜNDT, HANS-JÜRGEN (2007). Kauderwelsch – Plattdüütsch, das
echte Norddeutsch. (5.ª ed.) Bielefeld, Reise Know-How Verlag Meter Rump GmbH.
GARCÍA-CERVIGÓN, ALBERTO HERNANDO (2006). El grupo del nombre en la analogía de la
GRAE, 1771-1917. Madrid, Complutense.
89
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. Bibliografía
90
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. Bibliografía
Referencias de Internet
91
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 5. Bibliografía
DANIELA JASCHOB (2008). «Schweizerdeutsch für Tüütschi». En: NZZ Online. Zürich.
Disponible en <www.nzz.ch> [12/10/2010].
GUTEFRAGE.NET GMBH (2010). gutefrage.net Die Ratgeber Community. München:
Disponible en <www.gutefrage.net> [12/10/2010].
FREUDE, ALVAR C.H.; ESPENSCHIED, DRAGAN. Assoziations-Blaster. Stuttgart. Disponible
en <www.assoziations-blaster.de> [12/10/2010].
MITHRIDATES, DAVE (2005). Page F30. Soúl. Disponible en <http://www.pagef30.com>
[12/10/2010].
PARLAMENTO EUROPEO (2009). Debates. Disponible en <http://www.europarl.europa.eu>
[12/10/2010].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua epañola (22.ª ed. [2001] y avance de
la 23.ª ed. [2010]) y Diccionario panhispánico de dudas [2005]. Madrid. Disponible
en <www.rae.es> [12/10/2010].
RICHTER, HELMUT (2009). Examples of German Causative Verbs. Disponible en
<www.lrz.de/~hr/lang/caus.html> [12/10/2010].
SALMINEN, TAPANI (1993-1999): UNESCO Red Book On Endangered Languages: Europa.
Helsinki. Disponible en <http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_report.html#Italiot>
[19/10/10].
SIL INTERNATIONAL (2010). Ethnologue: Languages of the World. Texas. Disponible en
<www.ethnologue.com> [12/10/2010].
SPIEGEL ONLINE GMBH (1994). SPIEGEL ONLINE (con SICK, BASTIAN:
«Zwiebelfischkolumne»). Hamburg. Disponible en <www.spiegel.de> [12/10/2010].
STAATSMINISTERIUM BADEN-WÜRTTEMBERG, PRESSESTELLE DER LANDESREGIERUNG.
Baden-Württemberg. Das Landesportal. Stuttgart. Disponible en <http://www.baden-
wuerttemberg.de> [12/10/2010].
WILLIKONSKY, ARIANE. FON Institut – Ariane Willikonsky. Sprachtraining, Sprachtherapie,
Sprachkunst. Stuttgart. Disponible en <http://www.foninstitut.de> [12/10/2010].
92
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices
6. Apéndices
6.1. Glosario de variedades lingüísticas y su clasificación
Épocas históricas del alemán
Denominación Traducción Período (Duden. 2001: 259)
Urgermanisch protogermánico (deducido) ≈ II a. C.-VII d. C.
Althochdeutsch alto alemán antiguo ≈ 700-1050
Mittelhochdeutsch alto alemán medio 1050-1450
Neuhochdeutsch alto alemán moderno 1450-hoy
Estilos de lengua
Hochsprache lengua culta
Standarddeutsch alemán estándar
Schriftdeutsch alemán escrito
Umgangssprache lengua coloquial
Mundart dialecto
93
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices
94
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices
En este mapa51 puede apreciarse con aún más detalle en qué subdialectos (Mundarten,
‘formas de habla(r)’) se dividen los grupos dialectales descritos en las dos páginas
precedente. Los colores hacen referencia a regiones dialectales y sus subdialectos y los
números indican los nombres concretos de estas variedades.
51
Extraído de http://de.academic.ru/pictures/dewiki/68/Deutsche_Dialekte.PNG, última consulta:
26/9/10. Descripción: Deutsch: Die deutschen und niederländischen Dialekte nach dem Jahr 1945;
fuente: Transferred from de.wikipedia, (Original text : selbst gezeichnet); Autor: Original uploader
was Et Mikkel at de.wikipedia Later version(s) were uploaded by RoyMcCoy at de.wikipedia.
(Original text : Mikkel 19:55, 29. Apr. 2007 (CEST)); Licencia: Released into the public domain (by
the author).
95
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices
En esta sección del anexo se aducirán varios ejemplos de variedades lingüísticas del
alemán, junto con su traducción o explicación en alemán estándar, para que los lectores
puedan compararlas.
A) El primer ejemplo es de una guía lingüística del suabo (Schwäbisch) (Heinz
Messinger 1998/99: 8-9) y explica algunos aspectos gramaticales de este dialecto
perteneciente al grupo alemánico (Alemannisch) que, a su vez, forma parte del alemán
superior (Oberdeutsch), que junto con el alemán medio (Mitteldeutsch) es el alto alemán.
96
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices
‘s ganze läbe nume für Das ganze Leben dauert Das ganze Leben für
90 Minute 90 Minuten 90 Minuten
Es wartet alles nur uf di Es wartet nur auf dich Endlich ist es soweit
Das isch mini Das ist meine Das ist unsre
Mannschaft Mannschaft Mannschaft
Das sind mini Helde Das sind meine Helden Das sind unsre Helden
I läb mis Läbe fürs Spiel Sie spielen nur für mich Sie sind zum Kämpfen bereit
Bitte, Herr im Himmel Bitte, lieber Fußballgott Die Spannung steigt, die
gib eus Kraft und lo eus ned lass uns heute nicht im Menge tobt, wir spür’n wir
lo schtoh Stich steh’n kurz davor
Stürmer, chum drück scho ab Denn wir wollen den Pokal, Nimm dir ein Herz, drück
und schenk eus no es Goal alles andre wollen wir nicht endlich ab und schenk uns
noch ein Tor
Es Gschänk vom Himmel Ich bin im Himmel Das ist unser Ziel
Wenn du am Ball bisch Hör ich den Anpfiff Das ist unsre Zeit
Ängel singe Die Engel singen Das ist unser Spiel
Es wird fantastisch Beim ersten Angriff Wir sind zum Kämpfen bereit
Es Gschänk vom Himmel Ihr könnt es bringen Das ist unser Ziel
Wenn du am Ball bisch Das wär Fantastisch Das ist unsre Zeit
Und Ängel singe Die Engel singen, Das ist unser Spiel
Es wird fantastisch Das wird bombastisch. Wir sind zum Kämpfen bereit
52
Letra: http://www.lyricsmania.com/bring_en_hei_lyrics_baschi.html, última consulta: 28/9/10.
53
Letra: http://www.magistrix.de/lyrics/Oliver%20Pocher/Bringt-Ihn-Heim-264428.html, 28/9/10.
97
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices
C) He aquí un ejemplo55 en Saarländisch, dialecto del estado federal del Sarre, que
puede clasificarse como un intermedio entre los dialectos Moselfränkisch (n.º 37 en el mapa
de la página) y Rheinfränkisch (n.º 39) de la tabla de la página 95:
Saarländischer Alkoholtest
Wer den Text da nach ein paar Bierchen noch
fehlerfrei lesen kann, darf heimfahren.
In einem kleinen Kaff hat mal eine gewohnt, deren
Name war Barbara. Barbara war überall bekannt wie
ein bunter Hund für ihren Rhabarberkuchen.
Weil sie alle so gern Barbaras Rhabarberkuchen
gegessen haben, haben sie sie Rhabarberbarbara
gerufen. Rhabarberbarbara hat bald gemerkt, dass sie
mit ihrem Rhabarberkuchen Kohle machen konnte.
Da hat sie eine Bar aufgemacht: Die
Rhabarberbarbarabar.
Ruckzuck hat sie lauter Stammkunden gehabt in der
Rhabarberbarbarabar. 3 Stück, die 3 Barbare, sind
so oft in die Rhabarberbarbarabar gekommen,um
vom Rhabarberbarbaras Rhabarberkuchen zu essen,
dass ma sie die Rhabarberbarbarabarbarbaren
gerufen hat.
Und, fährst du noch?
54
Letra: http://www.magistrix.de/lyrics/Mario%20Lang/Bring-Ihn-Heim-271954.html, 28/9/10.
55
Texto extraído de un posavasos de cartón de la marca Best of Saarland©. Puede pedirse a través de
Internet: www.saarfan.de.
98
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices
Oma Überraschungsgeschenk
Einkaufen ist für alle eine Plage,
besonders kurz vor den Weihnachtstagen
Alle wollen noch ein Geschenk erhaschen
Spielsachen für Kinder und etwas zum
Naschen.
Opa bekommt ein Paar Puschen für zuhaus,
doch der zieht bei der Anprobe die Stirn kraus
knurrt unzufrieden herum:
„Ich habe doch noch ein Paar gute Schlappen!”
99
Análisis del libro La dignidad e igualdad de las lenguas 6. Apéndices
Latín vulgar
Gallego- Catalán
portugués
Mozárabe
Español
Innovador Conservador
Innovador
Judeo-español
americano
Conservador
Canario americano
Conservador
Meridional españ. centro
español Septentrional
57
Fuente: VILLENA PONSODA, JUAN ANDRÉS, clase de sociolingüística, Universidad de Málaga,
2005.
100