Catalan

Descargar como txt, pdf o txt
Descargar como txt, pdf o txt
Está en la página 1de 34

Idioma catalán

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Catalán / valenciano nota 1
Català, valencià
Hablado en Flag of Andorra.svg Andorra
Bandera de España España
Bandera de Francia Francia
Flag of Italy.svg Italia
Minorías en:
Bandera de Argentina Argentina (200 000)2
Flag of Mexico.svg México (64 000)3
Bandera de Venezuela Venezuela (5 500)4
Flag of Cuba.svg Cuba (3 600)5
Bandera de Estados Unidos Estados Unidos (2 330)6
Región
Ver lista
Hablantes 10,02 millones (2016)7
Nativos
Otros
Puesto 889 (Ethnologue, 2013)
Familia
Indoeuropeo
Itálico
Romance
Romance occidental
Occitano-romance
Catalán
Dialectos
Bloque Occidental

Bloque Oriental
Escritura alfabeto latino y alfabeto catalán
Estatus oficial
Oficial en
1 país
3 regiones
2 ciudades
Regulado por Instituto de Estudios Catalanes (Cataluña)11
Academia Valenciana de la Lengua (Comunidad Valenciana)1213
Códigos
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO 639-3 cat
Catalan language in Europe.png
Territorios catalanohablantes donde el catalán es oficial
Territorios catalanohablantes donde el catalán no es oficial
Territorios históricamente no catalanohablantes donde el catalán es oficial

[editar datos en Wikidata]


El catalán (autoglotónimo: català) es una lengua romance hablada por unos diez
millones de personas, incluyendo hablantes no nativos, en Cataluña, las Islas
Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, el Rosellón y la ciudad sarda de Alguer,
así como en la Comunidad Valenciana y la comarca murciana de El Carche,14 donde
recibe el nombre de valenciano. También es hablado en pequeñas comunidades de todo
el mundo (entre las cuales destaca la de Argentina, con 200 000 hablantes).15

Tiene unos diez millones de hablantes, de los cuales alrededor de la mitad son
nativos; su dominio lingüístico, con una superficie de 68 730 km² y 13 529 127
habitantes (2009),16 incluye 1687 términos municipales. Como las otras lenguas
romances, el catalán desciende del latín vulgar que hablaban los romanos que se
establecieron en Hispania durante la Edad Antigua.17

Català es el autoglotónimo y la denominación oficial en las comunidades autónomas


de Cataluña y las Islas Baleares, en Andorra, en la ciudad italiana de Alguer,18 en
la Franja oriental de Aragón,1920 y es la denominación tradicional en la región
francesa del Rosellón. Valencià es el autoglotónimo y la denominación oficial en la
Comunidad Valenciana nota 2 y la tradicional en la comarca murciana de El Carche.

El grado de uso y de oficialidad del catalán varía mucho según el territorio, que
va desde la nula oficialidad en Francia a ser el único idioma oficial en Andorra,
pasando por la cooficialidad en tres comunidades autónomas españolas y en la ciudad
de Alguer, en Italia. Según un estudio del Instituto de Estadística de Cataluña en
2008, el idioma catalán es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras el
idioma castellano, que supera al catalán no solo como lengua habitual,21 sino
también como lengua materna21 y de identificación, aunque el catalán es el más
usado en cinco de las siete áreas funcionales de Cataluña y el 80 % de la población
lo sabe hablar.21

Cada aspecto y contexto social del uso del idioma en Cataluña es estudiado por la
Generalidad de Cataluña con el fin de fomentar su uso, donde es la lengua principal
en la educación, en las administraciones públicas y en los medios de comunicación
públicos; además, esta invierte anualmente en la promoción del catalán tanto en
Cataluña como en otros territorios.22

Índice
1 Nombre
2 Aspectos históricos, sociales y culturales
2.1 Distribución geográfica
2.2 Situación sociolingüística del catalán
2.2.1 Conocimiento del catalán (2003-2004)
2.2.2 Uso social
2.2.3 Lengua materna
2.2.4 Cataluña
2.2.5 Comunidad Valenciana
2.2.6 Islas Baleares
2.2.7 Franja Oriental de Aragón
2.2.8 Andorra
2.2.9 Rosellón
2.2.10 Alguer (Cerdeña)
2.3 Variedades dialectales
2.4 Estándares del catalán
2.5 Certificados oficiales de Catalán
2.6 Desarrollo histórico
2.7 Influencia del catalán en otras lenguas
2.8 Número de hablantes
2.8.1 Territorios donde tiene estatus oficial
2.8.2 Territorios en los que no tiene estatus oficial
2.8.3 Total
2.9 Ámbito educativo
2.10 Medios de comunicación en catalán
2.11 Sistema de escritura
3 Descripción lingüística
3.1 Tipología
3.2 Morfología
3.3 Vocalismo
3.3.1 Diptongos y triptongos
3.3.2 Evolución histórica
3.4 Consonantes
3.4.1 Oclusivas
3.4.2 Africadas
3.4.3 Fricativas
3.4.4 Laterales
3.4.5 Vibrantes
3.4.6 Nasales
3.4.7 Evolución histórica
3.5 Préstamos lingüísticos
4 Otras representaciones
5 Véase también
6 Fuentes
6.1 Notas
6.2 Referencias
6.3 Bibliografía
7 Enlaces externos
Nombre
El catalán recibe diversos nombres según donde se habla, debido a la gran cantidad
de variantes dialectales que se engloban bajo el nombre de "idioma catalán".
Catalán es el glotónimo más extendido y el nombre oficial del idioma en Cataluña,
las Islas Baleares y Andorra, mientras que en la Comunidad Valenciana el nombre
oficial es valenciano (valencià), y en la ciudad italiana de Alguer el nombre
oficial es el alguerés. Para evitar las connotaciones que el nombre catalán tiene
para algunos, se han buscado diferentes propuestas, desde nombres de compromiso
como catalán-valenciano-balear23 o neologismos como bacavés, o incluso singularizar
la denominación del catalán de Cataluña con el neologismo catalunyès.24 Otro nombre
que se usó antiguamente es llemosí (lemosín).25

Aspectos históricos, sociales y culturales


Distribución geográfica

Territorios del catalán/valenciano

El idioma catalán/valenciano en España


Territorios catalanohablantes donde el catalán es oficial
Territorios catalanohablantes donde el catalán no es oficial
Territorios históricamente no catalanohablantes donde el catalán es oficial

Banderas de los territorios donde se habla el catalán/valenciano.


La lengua catalana (o valenciana)26 se habla en cuatro países diferentes:

Andorra, donde es la lengua propia y único idioma oficial. Es la lengua habitual


del 43,8 % de la población. Para más información, véase el artículo Lenguas de
Andorra
España
Cataluña, donde es la lengua propia y cooficial junto con el castellano y el
occitano (variante aranesa). Existen diversas variantes dialectales dentro del
territorio. Es la lengua materna del 31 % de la población.
Islas Baleares, donde es la lengua propia y cooficial junto al castellano; se
hablan diversas variantes dialectales. Es la lengua habitual del 46 % de la
población.
En la mayor parte de la Comunidad Valenciana, donde tiene la consideración de
lengua propia bajo el nombre histórico, lingüístico y estatutario de valenciano y
es oficial junto con el español. Existen diversas variantes dialectales, incluyendo
una común entre el norte de la Comunidad Valenciana y el sur de Cataluña. Para el
conjunto de la Comunidad Valenciana es la lengua habitual de un 40 % de la
población, aproximadamente.
En la zona oriental de Aragón (La Franja Oriental), territorio formado por las
comarcas de La Litera y el Matarraña, y cerca de la mitad de los municipios de la
Ribagorza, Bajo Cinca y Bajo Aragón - Caspe. Cerca de 29 000 personas tienen como
habitual la Lengua catalana en Aragón,27 y aunque no tiene reconocimiento oficial,
se recoge en la legislación autonómica sobre uso, protección y defensa de las
lenguas propias de Aragón, pero sin que aparezca en el texto la palabra
'catalán'.28
En la zona de El Carche, en la Región de Murcia. Debido a una repoblación de
valencianos en la edad moderna.
Francia
Los antiguos territorios tributarios de los condados del Rosellón y la Cerdaña
(Rosellón, territorio conocido también como Cataluña Norte) que formaron parte de
la Monarquía Hispánica hasta la Paz de los Pirineos (1659). Actualmente se
corresponden con la casi totalidad del departamento de los Pirineos Orientales.
Aquí el catalán no es oficial y ha retrocedido mucho ante el francés. Su uso es
minoritario, es la lengua habitual del 5,7 % de la población.29
Italia
La ciudad italiana de Alguer en la isla de Cerdeña, donde en su variante algueresa,
en 2004, era primera lengua de un 22,4 % y lengua habitual de un 13,9 % de la
población.30 Tanto el Estado italiano como la propia ciudad de Alguer defienden por
ley el uso oficial del catalán.3132
Una denominación que intenta englobar a toda esa área lingüística, no exenta de
discusiones por el carácter ideológico que ha ido adquiriendo, es la de Países
Catalanes, acuñada a finales del siglo XIX y popularizada por Joan Fuster en su
obra Nosaltres els valencians («Nosotros los valencianos», 1962).

Situación sociolingüística del catalán


La característica sociolingüística más destacada del catalán es que en todos los
territorios en los que se habla se encuentra en situación de bilingüismo social:
con el francés en el Rosellón, con el italiano (más que con el sardo) en Alguer, y
con el castellano en el resto de su ámbito lingüístico, incluyendo Andorra,[cita
requerida] donde es la única lengua oficial según la Constitución andorrana pero
donde también se habla el castellano y el francés.

Conocimiento del catalán (2003-2004)

Conocimiento del catalán por comarcas en 2011. (Fuente: IDESCAT).


61-70 %
71-80 %
+81 %
Territorio Hablar Entender Leer Escribir
Cataluña 84,7 97,4 90,5 62,3
Comunidad Valenciana 57,5 78,1 54,9 32,5
Islas Baleares 74,6 93,1 79,6 46,9
Rosellón 37,1 65,3 31,4 10,6
Andorra 78,9 96 89,7 61,1
Franja Oriental de Aragón 88,8 98,5 72,9 30,3
Alguer 67,6 89,9 50,9 28,4
(% de la población de 15 y más años).

Uso social
Territorio En casa En la calle
Cataluña 45 51
Comunidad Valenciana 37 32
Islas Baleares 44 41
Rosellón 1 1
Andorra 38 51
Franja Oriental de Aragón 70 61
Alguer 8 4
(% de la población de 15 y más años).
Lengua materna
Territorio Personas Porcentaje
Cataluña 2 337 281 31 %
Comunidad Valenciana 1 047 000 21,1 %
Islas Baleares 392 000 36,1 %
Andorra 26 000 33,8 %
Franja Oriental de Aragón 33 000 70,2 %
Rosellón 35 000 8,5 %
Alguer 8000 20 %
TOTAL 4 353 000 31,2 %
333435

Cataluña
En Cataluña se hablan varias lenguas, siendo las principales el catalán y el
castellano o español. De acuerdo con el Estatuto de Autonomía, ambos idiomas, junto
con el occitano (en su variante aranesa), son oficiales.[cita requerida] Además, se
considera al catalán lengua propia de Cataluña, en tanto que el occitano se
considera lengua propia del Valle de Arán. Generalmente los ciudadanos de Cataluña
son bilingües y conocen las dos lenguas principales aunque difieren respecto al
idioma que tienen por lengua materna. Según los datos de 2018, el 99,8 % de los
ciudadanos de Cataluña sabe hablar castellano en tanto que el 81,2 % sabe hablar
catalán.36 Además, el uso por cada hablante de uno u otro idioma depende con
frecuencia del ámbito social en el que se exprese. Según los datos del Instituto de
Estadística de Cataluña, en 2018 el 36 % de los ciudadanos de Cataluña
mayoritariamente utiliza el catalán como lengua habitual, el 49 % mayoritariamente
el castellano, el 7 % ambas y el 0,03 % el aranés. El 6 % de la población residente
de Cataluña utiliza habitualmente otras lenguas.[cita requerida] El aranés es la
lengua materna del 22,4 % de la población del Valle de Arán, la propia del 27,1 % y
la habitual del 23,4 %.37

En Cataluña se hablan los dos bloques principales de la lengua catalana. El


oriental tiene como máximo exponente el dialecto central, que se habla en las
comarcas del norte de Tarragona, Barcelona, y Gerona, en cuya región pirenaica se
atisban rasgos de catalán septentrional. El occidental es el propio de las comarcas
occidentales de Cataluña (provincia de Lérida y sur de las tarraconenses) y muestra
rasgos similares al valenciano, con el que forma un continuo y en cuya intersección
se encuentra el tortosino. El catalán es especialmente preponderante fuera del área
metropolitana de Barcelona y del Campo de Tarragona. La Generalidad ha venido
desarrollando legislación que promueve y protege el uso social del catalán. En
2018, la catalana era considerada la lengua materna del 34,3 % de los ciudadanos de
Cataluña (31,5 % exclusivamente catalán y 2,8 % bilingüe en castellano), la propia
del 43,2 (36,3 % exclusivamente catalán y 6,9 % bilingüe en castellano) y la de uso
habitual del 43,5 (36,1 % exclusivamente catalán y 7,4 % bilingüe en castellano).
Los porcentajes de los hablantes bilingües incluyen aquellos que consideran
conjuntamente al castellano y al catalán como lengua materna, propia o de uso
habitual.38

El castellano que se habla en Cataluña tiene rasgos dispares, sin mostrar un


dialecto específico. Algunos hablantes del castellano que son originarios de otras
regiones de España muestran rasgos fonéticos y dialectales propios de su tierra de
origen, mientras que otros neutralizaron esos rasgos, ya sea a voluntad, por
contacto con catalanohablantes, por la influencia de los medios de comunicación,
etc. Los catalanohablantes que hablan castellano muestran algunas influencias de su
lengua materna39 y sus rasgos son, a veces, estereotipados como los propios de
todos los ciudadanos de Cataluña al hablar en lengua castellana. El castellano no
se considera lengua propia de Cataluña por su origen, puesto que proviene del
centro de la península. No obstante, su uso fue aumentando desde el siglo XVI en
ciertos sectores de la población, fundamentalmente en entornos urbanos, vinculado
al mundo editorial y al mercado lector.40 A pesar de todo, la situación fue en la
práctica de monolingüismo hasta finales del siglo XIX, cuando se inicia la
escolarización masiva de la población (en castellano), según un estudio del Centre
de Recerca en Sociolingüística i Comunicació de la universidad de Barcelona.41 Los
inmigrantes castellanoparlantes llegados a Cataluña generalmente adoptaban el
catalán, por ser la lengua de la calle, hasta al menos los años 1930.42 Esta
situación cambió radicalmente con la gran ola migratoria que tuvo lugar entre 1950
y 1975, cuando en poco tiempo los 2 millones y medio de catalanes nativos se vieron
incrementados con un millón y medio de inmigrantes sin formación, provenientes de
toda España y en especial de las áreas más pobres.43

En 2018, el castellano era la lengua materna del 55,5 % de los ciudadanos de


Cataluña (52,7 % exclusivamente castellano y 2,8 % bilingüe en catalán),38 la
propia del 53,5 (46,6 % exclusivamente castellano y 6,9 % bilingüe en catalán),44 y
la habitual del 56 % (48,6 % exclusivamente castellano y 7,4 % bilingüe en
catalán).45 Los porcentajes de los hablantes bilingües incluyen aquellos que
consideran conjuntamente al castellano y al catalán como lengua materna, propia o
de uso habitual.

La comunidad inmigrante o foránea instalada en Cataluña a menudo mantiene su lengua


materna para comunicarse con sus familiares o hablantes de su mismo idioma que
residan también en el territorio. Aparte del castellano hablado por los inmigrantes
procedentes del resto de España y de Hispanoamérica, destacan sobre todo el árabe y
el rumano, si bien su número se extiende considerablemente en ciudades que, como
Barcelona, con habitantes de hasta 131 nacionalidades,46 muestra un amplio
repertorio lingüístico, de los que además de los citados, destaca el bereber, el
francés, el portugués, el alemán, el ruso, y el inglés. La encuesta estadística de
usos lingüísticos de la Generalidad realizada en 2003 revelaba también la presencia
importante de hablantes de gallego.[cita requerida]

En Cataluña el factor más importante del bilingüismo social es la inmigración desde


el resto de España en el siglo XX. Se ha calculado que, sin migraciones, la
población de Cataluña habría pasado de unos 2 millones de personas en 1900 a 2,4 en
1980,47 en vez de los más de 6,1 millones censados en esa fecha (y superando los
7,4 millones en 2009); es decir, la población sin migración habría sido solamente
el 39 % en 1980.

Actualmente, según el Instituto de Estadística de la Generalidad, el idioma catalán


es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras el idioma castellano, que
supera al catalán no solo como lengua habitual, sino también como lengua materna y
de identificación,[cita requerida] aunque el catalán es el más usado en 5 de las 7
áreas funcionales de Cataluña.[cita requerida] Según los datos del Instituto de
Estadística de Cataluña (Idescat) para el año 2018, el catalán es la lengua
habitual del 43 % de la población de Cataluña (un 36 % como lengua habitual y un 7
% bilingüe con el castellano). En términos absolutos, 2 779 300 personas tienen al
catalán como idioma habitual (2 305 100 como lengua habitual y 474 200 bilingüe con
el castellano),48 frente a 3 566 700 (57,90 %) que tienen al castellano. Respecto a
la encuesta anterior de Idescat se observa un aumento en cifras absolutas del uso
habitual del catalán (2 933 300 frente a 2 850 000 de 2003) pero un retroceso en
valores relativos (47,6 % frente a 50,7 %). Se observa también un crecimiento,
tanto en valores absolutos como relativos, de los habitantes de Cataluña que usan
habitualmente tanto el castellano como el catalán (en valores absolutos se produce
casi una triplicación, pasando de 265 400 a 736 700; en valores relativos, el
crecimiento es del 4,7 % al 12 %), lo que se traduce en la disminución de las
personas que utilizan habitualmente solo el catalán.48

Los habitantes de Cataluña que tienen lengua materna al catalán son menos que
aquellos que la usan de forma habitual. Según Idescat, en 2008, 2 186 000 personas
(34,60 %) tenían al catalán como lengua materna (frente a 3 625 500, 58 %, que
tienen al castellano). Estas cifras incluyen a 236 500 que también tienen como
lengua materna al castellano. Se muestran fenómenos similares a los descritos con
la lengua habitual en relación con los datos de 2003: estabilización de hablantes
que tienen al catalán como lengua materna (2 177 800 en 2003 frente a los citados 2
186 000 de 2008), con retroceso en términos relativos (38,70 frente a 34,6 %);
aumento de los hablantes que tienen como lenguas maternas al castellano y al
catalán (se pasa de 141 600 a 236 500 hablantes; aumento del 2,5 al 3 % en términos
relativos), con la consiguiente disminución del número de personas que consideran
exclusivamente al catalán como lengua materna.49

En sentido similar, los ciudadanos de Cataluña que consideran al catalán como


lengua de identificación son menos (pero no de forma tan acusada) que los que la
usan de forma habitual. Según los datos de Idescat, en 2008, 2 770 500 personas
(49,3 %) tenían al catalán como lengua de identificación (por 3 410 300, 55,30 %
que lo hacían con el castellano). Estas cifras incluyen a 542 800 personas que
también se identifican con el castellano. Se muestran los mismos fenómenos que los
relativos a lengua habitual y materna con respecto a los datos de 2003: ligero
aumento del número de hablantes que se identifican con el catalán (2 770 500 en
2003 frente a los citados 2 770 500 de 2008), con retroceso en términos relativos
(49,3 frente a 46 %); aumento de los hablantes que se identifican con el catalán y
el castellano (se pasa de 278 600 a 542 800 hablantes; aumento del 5 al 8,8 % en
términos relativos), con la simétrica disminución del número de personas que se
identifican exclusivamente con el catalán.50

En cuanto al conocimiento escrito, según datos oficiales de 2007, el 56,3 % de la


población catalana sabía escribir en catalán.51

Véase también: Historia del idioma castellano en Cataluña


Conocimiento del catalán en Cataluña52
Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 6 610 202 93,8 %
Lo sabe hablar 5 331 000 78,3 %
Lo sabe leer 5 143 100 75,0 %
Lo sabe escribir 3 967 500 56,3 %
Población total mayor de 2 años 7 049 900 100 %
El catalán en Cataluñaa
Año 2003 Año 2008
Personas Porcentaje Personas Porcentaje
Lengua habitual 2 850 300 50,7 % 2 196 600 35,6 %
Lengua materna 2 177 800 38,7 % 2 186 000 34,6 %
Lengua de identificación53 2 770 500 49,3 % 2 295 300 37,2 %

aCifras incluyendo tanto los hablantes que consideran solo al catalán como lengua
habitual, materna o de identificación como a los que consideran de tal forma tanto
al catalán como al castellano.

Se observa que el catalán se mantiene como lengua habitual en términos absolutos


entre 1980 y 2008, aunque de manera lenta, en vez de retroceder como en la
Comunidad Valenciana o Rosellón. El retroceso en términos relativos que se ha
producido en el periodo 2003-2008 se debe a la importante llegada de inmigrantes a
Cataluña, más de medio millón en dicho periodo, un 36 % de los cuales tiene al
castellano como lengua materna.54 Otros estudios, como La segunda generación en
Barcelona: un estudio longitudinal (marzo de 2009),55 aplicado al área
metropolitana de Barcelona, señalan que aproximadamente el 80 % de los inmigrantes
de la zona de estudio considerada prefiere utilizar el castellano,56 un porcentaje
superior al de los que lo hablan por su origen. Los autores creen que es así por
haberse instalado los inmigrantes en barrios donde el castellano es más usual.
Áreas funcionales de Cataluña.
Área Metropolitana de Barcelona
Campo de Tarragona
Cataluña Central
Poniente
Comarcas gerundenses
Alto Pirineo y Arán
Tierras del Ebro
Con respecto a la distribución territorial (datos de 2008), el uso del catalán
(exclusivo, sin contar a quienes hablan también habitualmente en castellano) es
predominante en las áreas funcionales de las Comarcas gerundenses (50,9 %), Tierras
del Ebro (72,8 %), Poniente (64,4& %), Cataluña Central (56,7 %) y Alto Pirineo y
Arán (60,1 %), donde el catalán como lengua habitual (exclusiva) es usado por más
del 50 % de la población. Los grados menores de uso se dan en el Campo de Tarragona
(33,1 %) y el Área Metropolitana de Barcelona (27,8 %).57 Respecto a los datos de
2003, se observa un retroceso porcentual de los hablantes habituales exclusivos de
catalán en todas las áreas, que va del 8,8 % en Poniente al 16,5 del Campo de
Tarragona.58

La Generalidad de Cataluña ha llevado a cabo una labor de fomento y potenciación


del uso del catalán como la lengua prioritaria en Cataluña. Tanto el estatuto de
autonomía de 1979 como el de 2006 definen al catalán como lengua propia de
Cataluña. El estatuto de 2006 indica además que:59
El catalán [...] es la lengua de uso normal y preferente de las Administraciones
públicas y de los medios de comunicación públicos de Cataluña, y es también la
lengua normalmente utilizada como vehicular y de aprendizaje en la enseñanza.
Estatuto de Autonomía de Cataluña, artículo 6.a.
Comunidad Valenciana
Artículo principal: Idioma valenciano
Uso lingüístico en el hogar en las zonas históricamente valencianohablantes60
Zona Castellano Valenciano Uso indistinto/ Otros
Región Alicante 78 % 12,2 % 4,5 % 5,3 %
Región Alcoy-Gandía 24,1 % 67,7 % 5,3 % 2,9 %
Valencia y A.M. 71,6 % 20,1 % 8,2 % 2,1 %
Región Valencia 24,8 % 66,4 % 6,7 % 2,1 %
Región Castellón 39,2 % 49,1 % 6,6 % 5,1 %
Total 56,5 % 33,4 % 6,9 % 3,2 %
La parte valencianohablante61 de la Comunidad Valenciana tiene una realidad
sociolingüística compleja y plural, debido por un lado a la inmigración desde zonas
castellanohablantes de España, y por otro lado a la sustitución lingüística,
principalmente en las ciudades de Valencia y Alicante. Actualmente predomina el
castellano en las zonas urbanas y el valenciano en las zonas rurales; la provincia
de Castellón y el sur de la provincia de Valencia son las zonas donde más se habla
el valenciano, y la provincia de Alicante y el área metropolitana de Valencia son
las zonas donde menos se habla.

En la Comunidad Valenciana existen dos lenguas de amplio uso y conocimiento entre


la población autóctona: el valenciano y el castellano, declaradas como idiomas
oficiales según el Estatuto de Autonomía. El valenciano está considerado como
lengua propia, si bien el castellano es la lengua empleada por la mayor parte de la
población y los medios de comunicación, pero ambas cuentan con una amplia tradición
literaria y cultural. Asimismo, en la Comunidad Valenciana existen dos predominios
lingüísticos oficiales territorialmente para el castellano y el valenciano,
definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano, basándose en la
distribución lingüística del siglo XIX.

El predominio castellano se concentra básicamente en una franja interior central y


occidental, y un exclave (Aspe y Monforte del Cid) en el extremo sur, comprendiendo
en ella el 25 % del territorio y en la que reside el 13 % de la población. En dicho
territorio se emplean unas variantes dialectales que son la churra y la murciana,
si bien esta última no está consensuada por todos los lingüistas debido a las
diferencias dialectales de la Vega Baja del Segura y Villena con la zona oriental
de Murcia. El valenciano tiene en esta zona un grado de conocimiento limitado.

El predominio del valenciano se concentra en la costa y comarcas contiguas, abarca


un 75 % del territorio y en ella reside el 87 % de la población. En esta área, el
36,4 % de la población afirma utilizarlo preferentemente en el hogar, según un
sondeo del 2005, frente a un 54,5 % que usa preferentemente el castellano.62 Por
zonas, el uso del valenciano en el hogar es predominante en las zonas de
concentración urbana media o baja del área, mientras que el castellano lo es en las
grandes concentraciones urbanas. El castellano que se habla en esta área es a
grandes rasgos un estándar con algunos rasgos fonéticos y léxicos propios o
influenciados por el valenciano.

Evolución lingüística en las zonas consideradas históricamente


valencianohablantes62
Año Castellano Valenciano Bilingüe Otros
1989 49,6 % 45,8 % 4,5 % 0,1 %
1992 45 % 50,4 % 4,6 % 0 %
1995 47,2 % 50 % 2,8 % 0 %
2005 54,5 % 36,4 % 6,2 % 2,9 %
2008 56,8 % 32,3 % 7,6 % 3,3 %
En la parte de la Comunidad Valenciana donde es lengua propia, existe un proceso de
sustitución lingüística del valenciano (o catalán) por el castellano. Este se ha
completado casi del todo en la ciudad de Alicante63 y está muy avanzado en la de
Valencia, aunque aún no es importante en áreas rurales. Hasta época reciente,
muchos hablantes estaban en situación próxima a la diglosia, lo que significa que
usaban el catalán solo en situaciones informales, mientras que en las situaciones
institucionalizadas se usaba en exclusiva el castellano. Pero desde que se enseña
en las escuelas ha aumentado mucho su conocimiento escrito, aunque en las últimas
décadas ha retrocedido mucho su uso social. Además ha habido una importante
inmigración desde otras partes de España, lo que ha contribuido al predominio
estadístico del castellano en la comunidad.52

Conocimiento del valenciano en la Comunidad Valenciana52


Conocimiento Porcentaje
Lo entiende 76 %
Lo sabe hablar 53,3 %
Lo sabe leer 47 %
Lo sabe escribir 25,3 %
Población total mayor de 15 años 100 %
Islas Baleares
El catalán es la lengua propia de las Islas Baleares (así definida en su Estatuto
de Autonomía) y cooficial, junto al castellano, por serlo esta en todo el Estado.
El caso balear es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la
expansión del castellano ha sido la inmigración, en mucha mayor medida que la
sustitución lingüística.64La situación sociolingüística del catalán en las Islas
Baleares es diferente según la isla y la zona, en Menorca y en la mayor parte de
Mallorca, en la Parte Foránea, es donde más se habla el catalán, y en Palma y en
Ibiza es donde menos se habla. Además, en las zonas turísticas, se hablan el inglés
y el alemán. Aunque con menos impacto, el italiano es también un idioma frecuente,
sobre todo en Formentera, que cuenta con un alto índice de turismo de esa
nacionalidad.

De acuerdo con los datos del censo del Instituto de Estadística de las Islas
Baleares de 200165 y los datos sociolingüísticos del IEC de 2002,66 con respecto al
catalán la población se distribuiría de la siguiente manera: sabe hablarlo el 74,6
%, lo entiende el 93,1 %, sabe leerlo el 79,6 %, sabe escribirlo el 46,9 %. Por su
parte, según una encuesta realizada en 2003 por la Secretaría de Política
Lingüística,67 de los 1 113 114 habitantes de Baleares lo entienden 749 100 (el
93,1 %), lo saben hablar 600 500 (el 74,6 %), y es la lengua habitual para 404 800
personas (el 45,7 %).

Conocimiento del catalán en las Islas Baleares52


Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 749 100 93,1 %
Lo sabe hablar 600 500 74,6 %
Lo sabe leer 640 700 79,6 %
Lo sabe escribir 377 200 46,9 %
Población total mayor de 15 años 804 800 100 %
El catalán en las Islas Baleares68
Año 2003
Personas Porcentaje
Lengua habitual 404 800 45,7 %
Lengua materna 343 200 42,6 %
Franja Oriental de Aragón
Artículo principal: Lengua catalana en Aragón
El catalán es la lengua propia y tradicional de este territorio llamado Franja
Oriental de Aragón. Es hablado por un sector significativo de la población, siendo
el territorio donde el conocimiento oral del catalán es el más universalizado. Lo
saben hablar el 80,2% de los adultos, que representan 33.743 hablantes de catalán
en la Franja (datos de la última encuesta, de 2014).69 El año 2004 eran 42.000
personas, el 88,8% de la población adulta.70 La reducción se debe sobre todo a
causas demográficas, más que a causas sociolingüísticas. En todo Aragón hay 55.513
hablantes de catalán, según datos censales.71 A pesar de todo ello, no es una
lengua oficial ni en la Franja ni en Aragón, y tiene una presencia casi nula en las
instituciones públicas, muy limitada en la enseñanza, donde solo es posible
estudiarla como optativa, en la administración y en actos públicos en general.

Andorra
El caso andorrano es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la
expansión del español y del francés ha sido la inmigración en mucha mayor medida
que la sustitución lingüística. Además es el único territorio donde el catalán es
el único idioma oficial y es el único estado del mundo que lo tiene como idioma
oficial.72

Que un estado independiente lo tenga por idioma oficial le permite al catalán tener
una cierta presencia en el ámbito internacional.7374 El ingreso de Andorra en la
ONU, el 28 de julio de 1993, permitió por primera vez en la historia el uso del
catalán en una asamblea de esta organización.75 También Andorra llevó por primera
vez la lengua catalana al Festival de la Canción de Eurovisión en 2004 con Marta
Roure y la canción «Jugarem a estimar-nos».76

Gráfico de lenguas maternas de Andorra.


El idioma oficial de Andorra es el catalán,77 aunque la realidad lingüística es el
resultado de la gran transformación demográfica que ha vivido el país desde la
segunda mitad del siglo XX: en 1940 las personas extranjeras residentes en el país
representaban solo el 17 %; en 1989 representaban el 75,7 % —máximo histórico— y en
2007 son alrededor del 65 %.77 También suele oírse el francés, por la situación
fronteriza del Principado. Recientemente ha habido un incremento significativo de
la población de habla portuguesa.78

De acuerdo con el Servicio de Política Lingüística del gobierno andorrano, el


catalán es la lengua materna del 49,4 % de la población de nacionalidad andorrana,
pero solo el 29,9 % de la población total lo utiliza.79 Por el contrario, el
castellano es la lengua materna más extendida entre la población del Principado. A
pesar del crecimiento de la población de nacionalidades andorrana y portuguesa, el
43,4 % declaró que el castellano es su lengua materna.79 El estudio muestra que en
los últimos años se ha producido un deterioro de la posición de la lengua catalana
en favor del castellano.79

En cuanto a la alfabetización, el 100 % de los ciudadanos saben leer y escribir.80


El castellano es la lengua que ocupa el primer lugar respecto a la proporción de la
población que aprendió a leer y escribir, seguida del francés, y en tercer lugar el
catalán.79

Según el Observatorio Social de Andorra del Instituto de Estudios Andorranos, los


usos lingüísticos en Andorra son los siguientes:81

Lengua
materna

Lengua
habitual

Bandera de Andorra Catalán 38,8 % 58,3 %


Bandera de España Español 35,4 % 37,3 %
Bandera de Portugal Portugués 15 % 3,5 %
Bandera de Francia Francés 5,4 % 2,2 %
Otras 5,5 % 0,5 %
Fuente: Observatorio del Instituto de Estudios Andorranos
Rosellón

Comarcas tradicionales del departamento de Pirineos Orientales. Toponimia en


catalán.

Decreto de Prohibición Oficial de la Lengua Catalana en el Rosellón.


En el Rosellón, como en la mayor parte de Francia, el proceso de sustitución
lingüística del idioma local por el francés está muy avanzado, con el clásico
patrón por el cual el idioma cambia primero en las ciudades y solo más tarde en el
campo. Actualmente cerca de la mitad de la población entiende el catalán y entre un
20 % y un 30 % es capaz de hablarlo, pero su conocimiento escrito y su uso social
es inferior al 10 %.82

El real decreto francés de Luis XIV del 2 de abril de 1700, con fecha de aplicación
de 1 de mayo del mismo año, prohibió drásticamente el uso de la lengua catalana en
documentos oficiales, notariales y de otro tipo, bajo pena de invalidar el
contenido. Desde entonces, el francés continúa siendo la única lengua oficial, y la
única que se utiliza en la enseñanza pública.

Los últimos datos sociolingüísticos de los que dispone la Generalidad de Cataluña


[19] (2004) reflejan que el francés es la lengua mayoritaria en el Rosellón, con
una presencia minoritaria del catalán. Habitualmente, a pesar del extendido
ambiente de catalanidad,83 el 92 % de la población habla francés, el 3,5 % catalán,
ambos idiomas un 1 % y el 3,5 % habla otras lenguas.

En cuanto a usos lingüísticos en diversos ámbitos cabe señalar que el 80.5 % de los
nacidos en el Rosellón hablan únicamente francés en el ámbito familiar en
contraposición con un 17,3 % en el que el catalán está presente. Además, el ámbito
del uso del catalán se reduce cada vez más en las nuevas generaciones y en los
inmigrantes. Solo un 6.3 % de los estudiantes del Rosellón hablan en catalán entre
ellos y un 0.5 % lo hace cuando va al médico. Sin embargo, la conciencia
lingüística no ha disminuido y un 62.9 % de los habitantes del Rosellón cree que
los niños deberían aprender catalán.83
Asimismo, según las estadísticas oficiales, el 65,3 % de la población entiende el
catalán, un 31,7 % lo sabe leer y un 10,6 % lo sabe escribir.83 Estos resultados se
deben evaluar paralelamente con los deseos en relación a la lengua catalana. Así,
un 57,9 % de la población querrían hablar catalán y un 62,9 % desearía que sus
hijos aprendan catalán.83

Alguer (Cerdeña)
La ciudad de Alguer (Cerdeña, Italia) tiene una población de 43 831 habitantes
(2009). La población de la ciudad fue sustituida por colonos catalanes de las
comarcas del Panadés y del Campo de Tarragona tras un levantamiento popular contra
el rey Pedro el Ceremonioso. A finales de 1354, la población quedó muy reducida por
el hambre, después de medio año de asedio, y los resistentes alguereses fueron
expulsados o esclavizados.

Por eso hasta hace relativamente poco la lengua mayoritaria de la ciudad era el
catalán, en su variedad algueresa. Desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, sin
embargo, la inmigración de gente que habla sardo y la escuela, la televisión y los
periódicos de habla italiana han hecho que menos familias lo hayan transmitido a
los hijos. En 2004 los usos lingüísticos de la población de Alguer eran los
siguientes:84

Primera lengua Lengua habitual


Italiano 59.2 % 83 %
Catalán 22.4 % 13.9 %
Sardo 12.3 % 2.8 %

Monumento a la unidad de la lengua catalana en Alguer.

Muralla de Alguer.
Hasta hace relativamente poco, la mayoría de los habitantes de la zona hablaban
alguerés, una variedad dialectal del catalán con influencias del sardo y el
italiano. El catalán fue reemplazado por el castellano como lengua oficial durante
el siglo XVII, y, en el siglo XVIII, por el italiano.

En 1990 un 60 % de la población local aún entendía el alguerés hablado aunque,


desde hace un tiempo, pocas familias lo han transmitido a los hijos. Aun así, la
mayoría de los alguereses de más de 30 años lo saben hablar y diferentes entidades
promueven la lengua y la cultura, como por ejemplo Òmnium Cultural, el Centre María
Montessori y la Obra Cultural de l'Alguer.

Los últimos datos sociolingüísticos de la Generalidad de Cataluña (2004)85 reflejan


que para el 80.7 % de la población de Alguer la lengua vernácula es el italiano, la
primera lengua del 59.8 % de la población y la habitual del 83.1 %. El catalán es
la primera lengua para el 22.4 % de la población pero es menos de un 15 % quien la
tiene como lengua habitual o la considera propia. La tercera lengua, el sardo,
muestra un uso más bajo.

El Estado italiano, en virtud de la Norma en materia de tutela de las minorías


lingüísticas históricas, prevé el uso de lenguas como el catalán en la
administración pública, en el sistema educativo así como la puesta en marcha de
trasmisiones radiotelevisivas por parte de la RAI siempre que el estatuto de lengua
sujeta a tutela sea solicitado al consejo provincial por municipios en los que lo
solicite el quince por ciento de la población.31 Anteriormente, el Consejo Regional
de Cerdeña había reconocido la igualdad en dignidad de la lengua sarda con la
italiana en toda la isla, así como con otras lenguas de ámbito más reducido, entre
las que cita al catalán, en la ciudad de Alguer.86 La ciudad, por su parte,
promulga su tutela y normalización en sus estatutos.87

Debido a su origen catalán, los alguereses denominan a su ciudad Barceloneta,88 y


existen vínculos culturales, fomentados por la Generalidad de Cataluña dentro de su
programa de inversión en la extensión de las lengua y cultura catalanas por el
mundo, entre Cataluña y Alguer. Entre sus tradiciones vivas destaca el Cant de
Sibil·la, que se canta en Nochebuena (como sucede en Mallorca).

En los últimos años ha habido un resurgimiento de la música cantada en la lengua


local. Entre los más renombrados protagonistas de esta nueva ola destacan artistas
como la cantante Franca Masu.

Variedades dialectales
Véase también: Dialectos del catalán
Al igual que las demás lenguas románicas de la Península, el catalán es notable por
su uniformidad y las variantes dialectales no son demasiado divergentes ni
comprometen la comprensión mutua. La división dialectal usada actualmente es la que
Manuel Milá y Fontanals propuso ya en el año 1861: el bloque dialectal oriental
(que incluye los dialectos central, insulares y de Francia) y el bloque dialectal
occidental (que incluye el valenciano y el noroccidental). Pero incluso entre estos
grandes grupos la diferencia es pequeña, y las discrepancias afectan más bien a la
fonética (las vocales no acentuadas), que por tanto no se reflejan en la escritura,
y a pequeñas variantes morfológicas y léxicas.

Los bloques dialectales no se pueden delimitar con exactitud porque entre uno y
otro siempre hay una franja de transición, más o menos amplia (excepto en los
insulares, obviamente). Además, ningún bloque es del todo uniforme: cualquiera de
los que hay se pueden dividir en varios dialectos. Ateniéndose a ello, la lengua
catalana se puede dividir en dos bloques dialectales y en subdialectos:

Estándares del catalán

Zonas de habla catalana con los distintos grupos dialectales.


Existen dos estándares principales para la lengua catalana; el regulado por el
Institut d'Estudis Catalans, el estándar general, que tiene como fundamento la
ortografía establecida por Pompeu Fabra pero con las características del catalán
central más aproximado al de Barcelona, no influenciado por el castellano, y el
regulado por la Acadèmia Valenciana de la Llengua, estándar utilizado en la
Comunidad Valenciana y el Carche, que parte de la tradición lexicográfica,
literaria, y la realidad lingüística genuina valenciana, así como la
normativización consolidada, a partir de las llamadas Normas de Castellón.89

El estándar del IEC, aparte de tener como base las características del catalán
central, toma también características de otros dialectos considerándolos como
estándar. Aun así, la diferencia más notable de ambos estándares es la acentuación
de muchas "e" tónicas, por ejemplo: francès o anglès (IEC) / francés o anglés
(AVL), cafè (IEC) / café (AVL), conèixer (IEC) / conéixer, comprèn (IEC) / comprén
(AVL) (inglés, francés, café, conocer, comprende). Eso es debido a la diferente
pronunciación de algunas "e" tónicas, especialmente las Ē ("e" largas) y las Ǐ ("i"
breves) tónicas del latín, en ambos bloques del catalán (en el bloque oriental se
pronuncian [ɛ] y en el occidental se pronuncian [e]). A pesar de esto, el estándar
de la AVL mantiene el acento abierto "è", sin pronunciarse abierto en el bloque
occidental, en algunas palabras como son: què, València, sèsam, plèiade, bèstia,
sèrie y època (sin embargo, ya muchas palabras se admiten con el acento agudo; como
café, francés, interés, estrés, véncer, paréixer, església, sépia, cérvol, éter,
mercé, féiem, créiem, etc.).

También hay otras divergencias como el uso de tl en algunas palabras por la AVL en
vez de tll como en ametla / ametlla (almendra), espatla / espatlla (hombro) o butla
/ butlla (bula), el uso de los determinantes demostrativos elididos (este, eixe) al
igual que los reforzados (aquest, aqueix) o el uso de muchas formas verbales
comunes en el valenciano, y muchas de ellas extendidas por el bloque occidental,
como las formas del subjuntivo o la escritura de los incoativos tanto con -ix- como
con -eix- o el uso preferente del morfema -e de la primera persona singular del
presente de indicativo en la primera conjugación (-ar), ya que las otras
conjugaciones el morfema es -ø: "jo compre", "jo tem", "jo dorm".

En las Islas Baleares se usa el estándar del IEC adaptado al marco dialectal por la
sección filológica de la Universidad de las Islas Baleares, el órgano consultivo
del Gobierno balear. De esta manera, por ejemplo, el IEC indica que tanto es
correcto escribir "cantam" como "cantem" (cantamos) y la Universidad determina que
la forma preferente en las Islas tiene que ser "cantam" incluso en los ámbitos
formales. Otra característica del estándar balear es la escritura de la primera
persona del singular del presente de indicativo, donde no hay desinencia: "jo cant"
(yo canto), "jo tem" (yo temo), "jo dorm" (yo duermo).

En Alguer, el IEC ha adaptado el estándar a la variedad algueresa. En este estándar


se puede encontrar, entre otras características, el artículo lo de uso general,
posesivos especiales la mia, lo sou / la sua, lo tou / la tua, etc., uso de la -v-
en el pretérito imperfecto en todas las conjugaciones: cantava (cantaba), creixiva
(crecía), llegiva (leía); uso de muchas palabras de carácter arcaico de uso muy
corriente en el alguerés: manco por menys (menos), calqui u por algú (alguien),
qual / quala por quin / quina (cual), etc. y adaptaciones de los pronombres
clíticos.

Certificados oficiales de Catalán


Es necesario diferenciar entre los certificados según el territorio en el que se
obtienen, puesto que no son exactamente iguales, aunque son equivalentes.

En Cataluña, la Junta Permanente de Catalán gestiona los certificados de la


Dirección General de Política Lingüística.90
En la Comunidad Valenciana, La Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià es
la entidad que acredita el conocimiento del valenciano. Existen otras entidades
certificadoras homologadas, son La Comisión Interuniversitaria de Estandarización
de Acreditaciones de Conocimientos de Valenciano (CIEACOVA) y la Escuela Oficial de
Idiomas (EOI).91 Estos certificados se obtienen de varios niveles: A1; A2; B1; B2;
C1; C2; Lenguaje administrativo; Lenguaje en los medios de comunicación y
Corrección de textos.91
En Baleares, es la Direcció general de política lingüística, la encargada de este
tipo de certificados.92
En el extranjero, el Instituto Ramon Llull convoca pruebas para la obtención del
certificado de catalán. Permite certificar los siguientes niveles: A2, B1, B2, C1 y
C2. La realización de la prueba requiere el pago de unas tasas, pero hay países que
están exentos del pago de tasas. El Instituto Ramon Llull es un consorcio integrado
por la Generalidad de Cataluña, el Gobierno de las Islas Baleares y el Ayuntamiento
de Barcelona.93
Desarrollo histórico
Artículos principales: Historia de la lengua catalana y Catalán medieval.

En el siglo XII aparece el primer texto conocido de carácter literario, las


Homilías de Organyà.
Como en todas las lenguas romances, el cambio del latín vulgar al catalán fue
gradual y no es posible determinar en qué momento se inicia su historia. Según
Coromines, los cambios más radicales debieron producirse en los siglos VII y VIII,
pero es difícil saberlo con precisión porque los textos se escribían exclusivamente
en un latín artificioso, ajeno a la lengua de uso. Ya en el siglo IX y sobre todo
en los siglos X y XI, aparecen palabras e incluso frases enteras intercaladas en
algo que ya se puede denominar catalán, y documentos breves como el juramento
feudal de 1028 o los Greuges de Caboet de 1080-1090, totalmente en catalán.94 De la
primera mitad del siglo XII data la traducción del Forum Iudicum, un fragmento de
la cual se conserva en la biblioteca de la Abadía de Montserrat y que ya presenta
características lingüísticas más modernas. Desde 1150 hay ya numerosos documentos
escritos y hacia finales del siglo XII aparece el primer texto conocido de carácter
literario, las Homilías de Organyà, una colección de sermones.

El catalán medieval de esta etapa, presenta muchas similitudes con la lengua


occitana, con la que forma un continuo dialectal que se irá diferenciando con el
tiempo hasta formar lenguas claramente diferenciadas, ya en el siglo XIII. El
primer texto impreso en catalán, las Obres e trobes en lahors de la Verge Maria, se
publicó en 1474 en Valencia.95

El catalán se formó en comunidades que poblaban ambos lados de los Pirineos


(condados del Rosellón, Ampurias, Besalú, la Cerdaña, Urgell, Pallars y Ribagorza)
y se extendió hacia el sur durante la Reconquista en varias fases: Barcelona y
Tarragona, Lérida y Tortosa, el antiguo Reino de Valencia, las Islas Baleares y
Alguer.

En cuanto al catalán como lengua extranjera, aunque no es una lengua muy difundida,
cuenta con una larga tradición que se remonta a la Edad Media, a causa de la
expansión medieval de la Corona aragonesa, y en su momento dejó huella
especialmente en la Península itálica y en el vocabulario náutico mediterráneo.
Actualmente, se enseña en varias universidades tanto en Europa como en los EE. UU.
e Hispanoamérica, así como en numerosos centros catalanes de todo el mundo.9697

Influencia del catalán en otras lenguas


En todo el Mediterráneo, particularmente en el sur de Italia y las islas de mar
Tirreno existen lenguas y dialectos que han sido influidos por la lengua catalana
entre ellos están:

Sardo (Cerdeña)
Siciliano (Sicilia)
Napolitano (Nápoles)
Sassarés (Sácer, en Cerdeña)
Gallurés (Gallura, en Cerdeña)
Castellano churro (comarcas del interior de la Comunidad Valenciana)
Dialecto murciano (Región de Murcia)
Véase también: Emigración e influencias lingüísticas
Asimismo, la influencia del catalán se dejó sentir en el suroeste andaluz debido a
la emigración catalana a esas tierras, con registros aún conservados en la lengua
viva del siglo XXI.

Número de hablantes
Territorios donde tiene estatus oficial
Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual
Cataluña 5 837 874 4 602 611 2 742 600
Comunidad Valenciana 3 714 654 1 274 000
Islas Baleares 749 100 600 500 404 800
Andorra 62 762 51 587 30 405
Total 10 364 390 7 227 620 4 451 805
Además, la siguiente tabla muestra la población que tiene el catalán como lengua
materna, en los dialectos orientales y occidentales, con datos de 2004:98

Oriental Hablantes Occidental Hablantes


Comarcas Gerundenses 262300 Terres de l'Ebre 103900
Comarcas Centrales 211500 Àmbit de Ponent 169300
Àrea metropolitana de Barcelona 1022800 Alt pirineu 34300
Campo de Tarragona 145300 Comunitat Valenciana 1422590
Islas Baleares 479140 Franja de Ponent 45000
Andorra 61975
Total oriental 2121040 (54%) Total occidental 1837065 (46%)
Territorios en los que no tiene estatus oficial
Total
Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual
Europa 10 361 184 7 405 898 4 453 098
Resto del mundo 350 000
Total 10 361 184 7 755 898 4 453 098
99

100

Ámbito educativo
Con la democracia se recuperó la lengua catalana en el ámbito educativo. Sin
embargo, la introducción del catalán en las aulas fue muy desigual según el
territorio. Así, mientras que en Cataluña y en Baleares se ha adoptado un modelo
lingüístico según el cual el catalán es la lengua vehicular principal, en la
Comunidad Valenciana se ha seguido un modelo en el cual coexisten como vehiculares
tanto el castellano como el valenciano.101

Medios de comunicación en catalán


En los territorios de lengua catalana existen diferentes medios de comunicación en
catalán, los cuales conforman el llamado espacio catalán de comunicación. En el
ámbito de la prensa hay que destacar la edición en catalán de La Vanguardia y El
Periódico de Cataluña, los diarios editados solo en catalán El Punt Avui, Ara y
L'Esportiu; la numerosa prensa comarcal en catalán (Segre, Regió7, Diari de Girona,
El 9 Nou, etc.), las revistas en catalán (El Temps, Sàpiens, etc.) y los numerosos
diarios digitales en catalán (VilaWeb, Racó Català, Nació Digital, Ara.cat,
324.cat, Diari de Balears, etc.). En cuanto a la radio destacan Catalunya Ràdio,
IB3 Ràdio, À Punt FM y RAC1 como emisoras generalistas, Catalunya Informació como
emisora de información 24 horas, y Catalunya Música, Ràdio Flaixbac, Flaix FM y
RAC105 como emisoras musicales. Finalmente, por lo que respecta a la televisión,
hay que hacer mención de TV3, IB3 Televisió, À Punt, Andorra Televisió, 8tv y Canal
4 como canales generalistas y El 33, 3/24, Canal Super3, Esport3, Barça TV y
Fibracat TV como canales temáticos.

Sistema de escritura
Artículo principal: Alfabeto catalán
El sistema de escritura también presenta ciertas características particulares. El
catalán presenta una característica única, la escritura de la -l- geminada: -l·l-
(como en intel·ligent –inteligente–). La otra característica es la ny [ɲ] (en
castellano es equivalente a la "ñ") que se encuentra también en afaan oromo,
aragonés, húngaro, quenya, valón, ladino, malayo, indonesio, ewe, gã, ganda,
lingala, seSoto, swahili, zhuang y zulú. También cabe comentar la grafía -ig
(pronunciada [t͡ʃ] si antes hay vocal y [it͡ʃ] si antes hay una consonante)
representada en pocas palabras (como faig –hago–, maig –mayo–, mig –medio–, desig
-deseo-, puig –monte–, raig –rayo–, roig –rojo–, vaig –voy–, veig –veo–) o la
"t+consonante" para la representación de consonantes dobles con: "tm", "tn", "tl",
"tll", o africación: "tg" y "tj" (setmana, cotna, atles, bitllet, jutge, platja).

Descripción lingüística
El catalán tiene unas características lingüísticas específicas que lo diferencian
de las lenguas románicas vecinas y se hicieron propias con la evolución local y
peculiar del latín vulgar hasta lo que se conoce como lengua catalana. La lengua
más cercana al catalán es el occitano, junto con el que forma el grupo
occitanorromance. Se ha discutido si el catalán y el occitano deben considerarse
una lengua galorromance102 o iberorromance, sin que haya podido establecerse
consenso. De un modo más conservador, se puede afirmar el catalán y el occitano son
elaboraciones distintas de un mismo idioma, de un grupo románico central, el
occitanorománico, la cuestión de si este grupo occitano-romance es parte del grupo
iberorromance o galorromance o independiente permanece abierta.
Tipología
Tipológicamente, el catalán, al igual que las otras lenguas romances occidentales,
es una lengua flexiva fusionante con orden básico SVO y preferencia por la posición
de núcleo sintáctico inicial (regens ante rectum o núcleo-complemento).

Las siguientes características son algunas de las mutaciones del latín que se han
ido haciendo durante la consolidación del catalán, aunque también se muestran otras
características generales.

Morfología
El catalán es una lengua flexiva fusionante, con una morfología similar a la de las
otras lenguas románicas occidentales. Los nombres, adjetivos y muchos determinantes
tienen formas diferentes según su número y género gramaticales. Los pronombres
personales además tienen formas distintas según el caso gramatical, aunque la
distinción de género se reduce a los pronombres sujeto de tercera persona. El verbo
tienen un sistema de flexión relativamente complejo, donde cada verbo pertenece a
un tipo de conjugación (en catalán los verbos se agrupan usualmente en tres
conjugaciones caracterizadas por la terminación del infinitivo). Todas
características son compartidas por las lenguas románicas occidentales.

Algunas peculiaridades del catalán son:

Una parte del catalán (Baleares, Costa gerundense) ha conservado el artículo


llamado salat (< latín IPSE, IPSA, IPSU(M)), inicialmente más extendida en catalán
antiguo que la forma derivada de ILLE, ILLU(M). Esta forma de artículo solo se ha
conservado de manera dominante en el sardo y está en peligro, si no ha
desaparecido, en algunas áreas de la Provenza y de Sicilia.
Los artículos más usuales (y normativos) son el, la, els, les (ahora bien, en
hablas occidentales, en el norte de Castellón y en el alguerés perduran aún las
formas masculinas lo, los).
Contrariamente a las variedades iberorrománicas, el catalán practica ciertas
elisiones de vocales átonas finales. Algunas se escriben, como el + home > l'home,
y otras son orales: quinze anys [kin'zaɲs].
El femenino plural se forma con -es (casa > cases).
Existe la formación del pretérito mediante perífrasis con unas formas verbales
auxiliares similares a las del presente del verbo anar ("ir") derivadas
originalmente del verbo latino VADERE: jo vaig anar, tu vas anar, ell va anar,
nosaltres vam / vàrem anar, vosaltres vau / vàreu anar, ells van / varen anar
(conjugación del pretérito perifrástico del verbo ir). Esta característica es
compartida por el occitano y algunas variedades de aragonés.
Vocalismo

Alófonos vocálicos del catalán.

Vocales del bloque occidental.


El sistema vocálico está formado por 8 sonidos vocálicos o alófonos vocálicos
diferentes:

[a]: «casa»
[e] (e cerrada): «teva»
[ɛ] (e abierta): «mel»
[i] «camí»
[o] (o cerrada): «lliçó»
[ɔ] (o abierta): «home»
[u]: «unió»
[ə] (vocal neutra): «casa» (sonido intermedio entre a y e), solo usada en el bloque
oriental.
Existen diferencias menores en cómo estos 8 alófonos se agrupan en fonemas. El
catalán oriental estándar tiene 7 fonemas vocálicos en oposición /a ɛ e i ɔ o u/,
aunque en algunas variedades de Baleares los ocho alófonos anteriores están en
oposición fonémica. También existen diferencias de realización alofónica entre los
dialectos orientales y occidentales.

En catalán, cualquiera de los sonidos [ a ɛ e i ɔ o u ] puede aparecer en sílaba


tónica. Sin embargo, en sílaba átona ocurren un buen número de neutralizaciones. En
catalán oriental (central, balear, septentrional, alguerés), se dan las siguientes:

/ɔ o u/ (es decir, o y u) se neutralizan en [u]


/a ɛ e/ (es decir, a y e) se neutralizan en [ə]
Mientras que en catalán occidental (noroccidental, valenciano), el sistema átono
presenta menos reducciones presentando un sistema con 5 vocales átonas [a e i o u],
en lugar de las 7 que pueden aparecer en sílaba tónica. Nótese que estas
neutralizaciones tienen análogos en otras lenguas occitanorromances como el
occitano.

Diptongos y triptongos
A diferencia del castellano, suelen ser descendentes. Las pronunciaciones son según
el dialecto central (Barcelona y alrededores). Ejemplos:

Las siguientes palabras incluyen diptongos y por tanto son monosílabas:


mai 'nunca' [maj] / noi 'muchacho' [nɔj] / rei «rey» [rej]
pau 'paz' [paw] / bou 'buey' [bɔw] / neu 'nieve' [new]
diu 'dice' [diw] / vuit 'ocho' [bujt]
Las siguientes palabras incluyen hiatos y por tanto son bisílabas:
dia 'día' ['di.ə]
cua 'cola' ['ku.ə]
diuen 'dicen' ['diwən]
Los únicos diptongos ascendentes son aquellos del tipo gu(a/o), gü(e/i) y qu(a/o),
qü(e/i):

aigua «agua» ['aj.gwə] (2 sílabas)


ungüent «ungüento» [uŋ.'gwɛnt] (2 sílabas)
pingüí «pingüino» [piŋ.'gwi] (2 sílabas)
llenguota «lenguota» [ʎəŋ.gwɔ.tə] (3 sílabas)
quatre «cuatro» ['kwa.tɾə] (2 sílabas)
qüestió «cuestión» [kwəs.ti.'o] (3 sílabas)
aqüífer «acuífero» [ə.'kwi.fəɾ] (3 sílabas)
quota «cuota» ['kwɔ.tə] (2 sílabas)
Los triptongos se forman a partir de aquellos:

aguaitar «observar» [ə.gwəj.'tɑɾ] (3 sílabas)


liqüeu «licuad» [li.'kwɛw] (2 sílabas))
Para formar los hiatos, se añade diéresis sobre la i o la u:

raïm «uva» [rə.'im] (2 sílabas)


taüt «ataúd» [tə.'ut] (2 sílabas)
ruïna «ruina» [ru.'i.nə] (3 sílabas)
Evolución histórica
Artículo principal: Catalán medieval
Características comunes con el grupo llamado occitano, galorrománico y
galoitaliano:
Caída de las vocales átonas finales excepto -A (MŪRU, FLŌRE > mur, flor) que la
oponen al grupo iberorrománico que las conserva con la excepción de la -E en
ciertas terminaciones (muro pero flor / chor) o italorrománico que lo conserva todo
(muro, fiore).
Características comunes con el occitano:
El catalán presenta una riqueza de diptongos: ([aj] mai -nunca-, [ej] rei -eh
interjección-, [aw] cau -cae-, [ew] beu -bebe-, [ow] pou -pozo-...)
Características que lo oponen al occitano, galorrománico y galoitaliano:
Conservación de la -u- latina (y ausencia de vocales anteriores redondeadas)
(catalán lluna ['ʎuna], occitano luna ['lynɔ], francés lune ['lyn], galoitaliano
['lyna]).
El catalán oriental presenta cambios de obertura en Ē/Ĕ-Ĭ > *ɛ/*e-*e > proto-
catalán y Balear *e/*ə > catalán central e/ɛ (LĬGNA > cat. llenya [ʎeɲə], occ.
lenha [leɲɔ], con excepciones fonéticamente condicionadas y algunas fluctuaciones).
En catalán occidental, Ē/Ĕ convergen por lo general en e.
Características que lo oponen al occitano (de manera genérica):
Reducción del diftongo AU a O abierta [ɔ] (CAULIS, PAUCU > col -col-, poc -poco-).
Características del sur de Romania occidental:
El grupo -ACT- se convierte en -ET (LACTE, FACTU > llet -leche-, fet -hecho-)
Diferencias en interdialectales:

El sistema vocálico difiere entre las principales variedades dialectales de


catalán, el sistema de vocales del protorromance /*i, *e, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/
evolucionó en proto-catalán /*i, *ə, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/ subsiguientemente las
diferentes variedades de catalán difieren en el modo en que estas vocales
evolucionaron en sílaba tónica y sílaba cerrada. En catalán estándar central /*ə/ >
/ɛ/ (por lo que se tienen simultáneamente las evoluciones /*e/ > /*ə/ > /ɛ/ y /*ɛ/
> /e/ (excepto en contacto con las líquidas /r, l, ʎ/), aunque con algunas
complicaciones adicionales), mientras que en catalán occidental hay neutralización
de /*e, *ɛ/. Finalmente las variedades difieren en la neutralización que se produce
en sílabas átonas que tiene mayor alcance en catalán central estándar.
La evolución típica del sistema vocálico tónico puede apreciarse en esta tabla:

Latín
clásico Proto-
romance proto-
catalán Catalán
central Castellano
/ GLOSA
Ī
VĪTA /*i/
*vita /*i/
*vida /i/
vida [ˈbið̞ə] /i/
vida
Ĭ
SICCU(M)
PILU(M) /*e/
*sẹcọ
*pẹlọ

*pẹsọ /*ə/
*səc
*pəl

*pəs /ɛ/
sec [sɛk]
pel [pɛɫ]

pes [pɛs] /e/


seco
pelo

peso
Ē
PĒNSUS

Ĕ
TĔRRA
MĔLE(M)

NĔVE(M)
MĔMBRU(M) /*ɛ/
*tęrra
*męl(e)

*nęve
*męmbrọ /*ɛ/
*tęrra
*męl

*nęβ
*męmbrę /ɛ/
terra [ˈtɛrə]
mel [mɛɫ]
/e/
neu [new]
membre [ˈmembɾə] /ie/
tierra
miel

nieve
miembro
Ā /*a/ /*a/ /a/ /a/
Ă
Ŏ
MŎVIT
MŎNSTRA
FŎCU(M) /*ɔ/
*mǫβi(t)
*mǫstra
*fǫgo /*ɔ/
*mǫβ
*mǫstra
*fǫg /ɔ/
mou [mɔu]
mostra [mɔstɾə]
foc [fɔk] /we/
mueve
muestra
fuego
Ō
FLŌRE(M)
HONŌRE(M)
RŌBURE(M) /*o/

*flọre
*ǫnọre
*rọb.re

*fọrca
*fọrnọ
*fọndọs /*o/
*flọr
*onọr
*rọβ.re

*fọrca
*fọrn
*fọn(d)s /o/

flor
honor [uˈnoɾ]
roure [rowɾə]

forca [foɾkə]
forn [foɾn]
fons [fons] /o/

flor
honor
roble

horca
horno
hondo
Ŭ
FŬRCA
FŬRNU(M)
FŬNDUS
Ū
LŪNA
CŪNNEA /*u/
*luna
*cuńa /*u/
*ʎuna
*cuɲa /u/
lluna [ʎunə]
cunya [kuɲə] /u/
luna
cuña
Consonantes
El inventario de fonemas consonánticos del catalán, especificados mediante rasgos
fonéticos binarios, se resume en el cuadro siguiente:

Rasgos
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-son][-cont] /b/ /p/ /d/ /t/ /g/ /k/
[-son] /ʣ/ /ʦ/ /ʤ/ /ʧ/
[-son][+cont] (v), /f/ /z/, /s/ /ʒ/, /ʃ/
[+son][+nas] /m/ /n/ /ɲ/ /ŋ/
[+son][-nas][+lat] /l/ /ʎ/
[+son][-nas][-lat] /ɾ/ /r/
Como puede verse, usualmente se requieren diez rasgos fonéticos binarios para
definir el inventario consonántico anterior de manera unívoca: [+/- dorsal], [+,-
coronal], [+,- velar], [+/- sonorante], [+/- africada], [+/- nasal], [+/- lateral],
[+/- vibrante múltiple] y [+/- sonora] (el resto de rasgos usados [+/- palatal] y
[+/- labial] es redundante y puede deducirse de las combinaciones de los
anteriores). Esta cantidad de rasgos es elevada si se compara con el mínimo número
teórico de rasgos "abstractos" necesarios que es 5, ya que 25 = 32 > 23 (fonemas).
Oclusivas
Las oclusivas devienen en sordas en posición final.

/p/ p
/b/ b bilabial en aquellos dialectos donde se conserva la distinción con /v/
labiodental; en los demás dialectos v y b se mezclan dando lugar a la fricativa
[β]; [p] en posición final.
/t/ t dental.
/d/ d dental, pero es [ð] fricativa entre vocales o líquidas; [t] en posición
final.
/k/ c ante a, o, u; qu ante e, i; qu para /kw/ ante a, o, u; qü para /kw/ ante e,
i; ch.
/g/ g ante a, o, u; gu ante e, i; gu para /gw/ ante a, o, u; gü para /gw/ ante e,
i, articulada como /ɣ/ fricativa entre vocales o líquidas, [k] en posición final.
Africadas
Las africadas devienen en sordas en posición final, pero la /ts/ y la /tʃ// finales
seguidas de vocal son sonoras (/dz/ y /dʒ/.

/ts/ ts
/dz/ tz
/tʃ/ tx; a veces ig al final de palabra; hay muchas excepciones.
/dʒ/ tj ante a, o, u; tg ante e, i; hay muchas excepciones.
En valenciano también se pronuncia la j ante a, o, u y la g ante e, i;
Fricativas
Las fricativas en posición final se pronuncian sordas, pero al final de la palabra
las /s/ y /ʃ/ seguidas de vocal son sonoras.

/f/ f
/v/ v labiodental, en muchos dialectos (los de Cataluña, valenciano septentrional y
central) se ha mezclado con b dando origen a la bilabial fricativa /β/
/s/ s; ss entre vocales; también c ante e, i y ç.
/z/ z; s entre vocales.
/ʃ/ x; ix ante vocal o al final de la palabra en x.
En el catalán occidental hay muchas excepciones.
/ʒ/ j ante a, o, u; g ante e, i; ix al final de palabra cuando la siguiente palabra
empieza por fonema sonoro; hay muchas excepciones.
En valenciano y en catalán occidental, este sonido solo está en ix
La h es muda
Laterales
/l/ La l catalana es lateral alveolar velarizada sonora [ɫ]. Es diferente de la l
castellana.
l·l es l geminada, esto se pronuncia como l-l y aparece solo en posición
intervocálica.
El dígrafo tl en posición intervocálica se asemeja a una l geminada l-l, como en
espatla (hombro), excepto en palabras prestadas como atleta.
/ʎ/ ll, lateral palatal aproximante.
tll, es un trígrafo asimilado a una ll geminada [ʎʎ], como en rotllo «rollo».
Vibrantes
Hay dos sonidos vibrantes en catalán.

/ɾ/ vibrante simple, escrita r en todas las posiciones, salvo la inicial.


/r/ vibrante múltiple, escrita r en posición inicial, rr entre vocales.
Nasales
/m/ m
El dígrafo tm en posición intervocálica se asimila a una [m:] geminada, como en
setmana «semana», salvo en préstamos como ritme «ritmo».
El dígrafo mp al final de sílaba se reduce a [m], como en compte «cuenta», temptar
«tentar».
/n/ n
El dígrafo tn en posición intervocálica se asimila a una [n:] geminada, como en
cotna «cuero, piel dura», excepto en préstamos como 'ètnia «etnia».
/ɲ/ ny, nasal palatal, como la ñ castellana.
/ŋ/ nasal velar, escrita como nc o ng en posición final.
Evolución histórica
Artículo principal: Catalán medieval
Característica de la Romania occidental:
Sonorización de -P-, -T-, -C- intervocálicas en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA,
SECURU > cabra, cadena, segur)
Características comunes con el conjunto llamado galorrománico:
Mantenimiento de los grupos iniciales PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE > plegar,
clau, flor). Esta característica opone el catalán a las lenguas iberorrománicas (en
castellano llegar, en portugués chegar)
Como en el francés y en el occitano, se produce una sonorización de fonemas sordos
finales cuando el primer fonema de la siguiente palabra es una vocal o es una
consonante sonora. Estas sonorizaciones afectan a los fonemas [s], [t], [p], [ʃ],
[k] y [tʃ] convirtiéndose en [z], [d], [b], [ʒ], [g] y [dʒ]. Ejemplos (en
pronunciación valenciana): "els homes" (los hombres) [els] y [ɔmes] -> [el'zɔmes];
"peix bo" (pescado bueno) [pejʃ] y [bɔ] -> [pejʒ'bɔ]; "blat bord" (trigo silvestre)
[blat] y [boɾ(t)] -> [blad'boɾ(t)].
Características comunes con el occitano (lenguadociano más precisamente)
Caída de -N intervocálica convertida final en el léxico (PANE, VINU > pa -pan-, vi
-vino-). A diferencia del lenguadociano, el plural conserva esta [n] (ex: pans,
vins) excepto en algunas hablas septentrionales.
Ensordecimiento de las consonantes finales: verd [t], àrab [p]...
Características específicas, Las características más peculiares del catalán son las
siguientes, que casi no se encuentran en ninguna otra variedad de la Romania:
-D intervocálica convertida implosiva pasa a -u (PEDE, CRĔDĔRE > *PĔD, *CRĔD-RE peu
'pie', (ell) creure 'creer')
-C + e, i, final > -u (*CRUC(E) > creu 'cruz', PACE(M) > pau 'paz')
Las terminaciones -TIS en la flexión verbal (2a persona del plural) han derivado a
-u (Ejemplo: MIRATIS 'miráis' > *miratz > *mirau > mirau/mireu.
Otras características, también originales, tienen una extensión superior a las
lenguas románicas.
Reducción de los grupos consonánticos -MB-, -ND- > -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDARE,
BINDA > cama -ant. cama, pierna-, coma -coma-, manar -mandar-, bena -venda-),
característica compartida con el occitano gascón y el lenguadociano meridional.
Palatalización de L- inicial (LUNA, LEGE > lluna -luna-, llei -ley-). Esta
característica se encuentra en el foixeño (occitano) y en astur-leonés.
Palatalización del grupo -NN- (ANNUS > any -año-, CANNA > canya -caña-),
característica compartida con el castellano.
Palatalización de -is- procedente de -X-, SC- (COXA, PISCE > cuixa -muslo-, peix
-pez, pescado-)
Mantenimiento de africadas protorrománicas de J, G + e, i (JACTARE, GELARE> gitar
-acostarse-, gelar -helar-)
Presencia de geminadas: setmana [mm], cotna [nn], espatlla [ʎʎ] (o espatla [ll]),
intel·ligent [ll]. Estas solo son comunes al occitano y a las variedades itálicas.
Préstamos lingüísticos
La mayoría de palabras del catalán proceden del latín, aunque existen también una
fracción apreciable de préstamos históricos de otras lenguas como: las lenguas
germánicas como el gótico (Ramon 'Ramón', espia 'espía', ganivet 'cuchillo'... y
los topónimos acabados en -reny, como Gisclareny) y más recientemente el inglés
(bar, web, revòlver...); otras lenguas románicas como el francés (brioix, garatge,
fitxa...), el italiano (piano, macarró, pantà, pilot...), el occitano (espasa
'espada', beutat, daurar, aimia, el sufijo -aire...) y el del castellano (bolero,
lloro, burro...); el árabe (alcohol, sucre, alcova...y muchos topónimos como
Benicàssim, Albocàsser...), también el euskera (esquerra 'izquierda', isard
'gamuza, rebeco, sarrio', estalviar... 'ahorrar', y muchos topónimos como Aran y
Benavarri...).

Otras representaciones
Signografía braille de los caracteres del catalán.103

n
o

é
è

Véase también
Gramática catalana
Pronombres débiles en catalán
Combinación de pronombres débiles en catalán
Conjugación de verbos regulares en catalán
Acentuación en catalán
Bacavés
Literatura en catalán
Catalanismos
Minorización del idioma catalán
Fuentes
Notas
5. La denominación de "valenciano" es, además, la establecida en el Estatuto de
Autonomía de la Comunidad Valenciana. Por consiguiente, de acuerdo con la tradición
y con la legalidad estatutaria, la AVL considera que el término más adecuado para
designar la lengua propia en la Comunidad Valenciana es la de "valenciano",
denominación que se ha preservado legalmente, ya que es una de las principales
señas de identidad del pueblo valenciano. Este nombre puede designar tanto la
globalidad de la lengua que compartimos con los territorios de la antigua Corona de
Aragón ya mencionados, como también, con un alcance semántico más restringido, la
modalidad idiomática que nos caracteriza dentro de esa misma lengua. Asimismo, es
plenamente válida la denominación de "lengua valenciana", sin que este uso implique
que se trate de un idioma diferente del compartido con los otros territorios ya
indicados.1
El artículo 6 del Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana dice: 2. El
idioma valenciano es el oficial en la Comunitat Valenciana, al igual que lo es el
castellano, que es el idioma oficial del Estado. Todos tienen derecho a conocerlos
y a usarlos y a recibir la enseñanza del, y en, idioma valenciano.
Referencias
Acadèmia Valenciana de la Llengua. «Dictamen sobre los principios y criterios para
la defensa de la denominación y entidad del valenciano».
«Catalonian in Argentina». Joshua Project (en inglés). Consultado el 15 de mayo de
2020.
«Catalonian in Mexico». Joshua Project (en inglés). Consultado el 15 de mayo de
2020.
«Catalonian in Venezuela». Joshua Project (en inglés). Consultado el 27 de abril
de 2020.
«Catalonian in Cuba». Joshua Project (en inglés). Consultado el 15 de mayo de
2020.
«Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population
5 Years and Over for the United States: 2006-2008» (en inglés). U.S Census. Abril
de 2010. Consultado el 23 de junio de 2017. (enlace roto disponible en Internet
Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
Plataforma per la Llengua. «InformeCAT 2016: 50 dades sobre la llengua catalana»
(en catalán). Consultado el 14 de enero de 2017.
«Catalán». Ethnologue.
«El catalán ocupa el puesto 88 en el ranking de lenguas más habladas del mundo».
La Vanguardia. 22 de junio de 2007. Consultado el 18 de enero de 2021.
«El Ayuntamiento de Perpiñán proclama el catalán lengua cooficial junto con el
francés».
«Organismos académicos». Lengua catalana. Generalitat de Catalunya.
Congreso de los Diputados (25 de abril de 2006). «Título I. La Comunitat
Valenciana» (html). Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana. Consultado el
6 de octubre de 2019.
Congreso de los Diputados (25 de abril de 2006). «Capítulo VI. De las otras
Instituciones de La Generalitat» (html). Estatuto de Autonomía de la Comunitat
Valenciana. Consultado el 6 de octubre de 2019.
«La AVL destaca que el valenciano sigue vivo en la comarca murciana de El Carche».
23 de julio de 2013. Consultado el 21 de marzo de 2016.
Joshua Project. «Catalonian :: Joshua Project». Joshua Project. Consultado el 3 de
noviembre de 2016.
El català, llengua d'Europa. 2009.
(Vallverdú, Bañeres, Moran i Ocerinjauregui, 2002, Enciclopèdia de la Llengua
Catalana, pág. 37)
«Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26 - Regione Autonoma della Sardegna».
www.regione.sardegna.it. Consultado el 26 de abril de 2020.
Boletín Oficial de Aragón electrónico n. 252 de 30 de diciembre de 2009. Ley de
Lenguas de Aragón. Artículo 2.-Las lenguas propias de Aragón. 2. El aragonés y el
catalán son lenguas propias originales e históricas de nuestra comunidad Autónoma.
«La web de las lenguas de Aragón – Lenguas de Aragón». www.lenguasdearagon.org.
Consultado el 26 de abril de 2020.
«Usos lingüístics. Llengua inicial, d'identificació i habitual Metodologia».
Idescat (en catalán). Archivado desde el original el 14 de octubre de 2014.
«Datos lingüísticos en Cataluña». Archivado desde el original el 15 de abril de
2014.
Aunque la denominación científica más frecuente es, con diferencia, la de catalán,
esta es la denominación sincrética más extendida en el ámbito académico. Josep
Calveras la usa por primera vez en 1925, en su obra La reconstrucció del llenguatge
literari català: «“Català-valencià-balear” seria el [nom] propi i a tothom
acontentaria, si no fos que és massa llarg, i que de fet els filòlegs [...] han
pres el costum de dir-ne breument: llengua catalana.» El diccionario oficial del
IEC recibe el nombre de Diccionario catalán-valenciano-balear.
Meyer-Lübke, Wilhelm; Castellano, Guillem Calaforra i (1998). Català (en catalán).
Institut d'Estudis Catalans. ISBN 9788472834033. Consultado el 2 de junio de 2019.
«La relació entre el català i l´occità a l´obra de Manuel Milà i Fontanals».
«Dictamen de la Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre los principios y criterios
para la defensa de la denominación y la entidad del valenciano».
Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales de Aragón. Año 2003.
(enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión
y la última). Gobierno de Aragón - Instituto Aragonés de Estadística, Estadística
de usos lingüísticos en la Franja de Aragón. Año 2004. Generalidad de Cataluña
«Dictamen de la comisión de Educación, Cultura y Deporte sobre la proposición de
ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón».
http://www.lavanguardia.com/politica/20160817/403994492086/catalan-frances-
catalunya-nord-independencia.html Sólo 1´3% emplea a diario el catalán y sólo un 5
´7% lo entiende en Rosellón.
«Encuesta de usos lingüísticos en l’Alguer 2004» (en catalán). Archivado desde el
original el 12 de abril de 2012. Consultado el 9 de octubre de 2012.
«Legge 15 Dicembre 1999, n. 482. Norme in materia di tutela delle minoranze
linguistiche storiche. Gazzetta Ufficiale n. 297. 20 dicembre 1999».
Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer, 8 de agosto de 2000 (en catalán)
Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes
«Tv3 - Telediario: La salud del catalán - YouTube».
«Informe de Política Lingüística 2013 de la Generalitat de Catalunya, consultado
el 4 de noviembre de 2014». Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2014.
[1],Coneixement de llengües 2018
Enquesta d'usos lingüístics de la població 2008, cap. 8. La Val d’Aran
[2]. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2018. Instituto de Estadística
de Cataluña (Idescat).
Congreso de Valladolid, Cerdà Massó, Ramón; Castellano y catalán en Cataluña y en
las Islas Baleares
Peña Díaz, Manuel (1997). «El castellano en la Cataluña de los siglos XVI y XVII».
Manuscrits (Universidad Autónoma de Barcelona) 15: 149-155. Consultado el 26 de
junio de 2020.
https://www.ccma.cat/324/des-de-quan-som-bilingues-els-catalans-primer-estudi-del-
proces-dintroduccio-del-castella/noticia/2915249 Des de quan som bilingües els
catalans? Primer estudi del procés d'introducció del castellà]
«La bilingüització de Catalunya durant el segle XX», amb Francesc Bernat, Mireia
Galindo i Carles de Rosselló ... els primers immigrants no catalanoparlants, que es
concentren sobretot a l’àrea de Barcelona, adopten generalment el català perquè
continua sent la llengua predominant del carrer.
Fishman, Joshua (1991). Multilingual Matters, ed. Reversing language shift:
theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. p.
298. ISBN 978-1-85359-121-1. "While the repressive policy of the central
authorities had an undeniably negative impact on Catalan use and even on Catalan
competence (e.g. an entire generation went through school without any opportunity
to acquire or polish Catalan literacy, a limitation that has very recognizable
consequences to this very day among most older Catalans), an indirect development
of those same years has had even more massive and more devastating consequences for
the language. Catalonia had long been one of the most economically advanced areas
of Spain and, as a result, its cities (most particularly Barcelona) had long
attracted unemployed Spaniards from the rest of the country. These immigrants came
in numbers that did not demographically swamp the indigenous (or indigenized)
Catalans, and within a generation or more the latest newcomers too were recurringly
Catalanized. [...] However, the immigration that transpired between 1950 and 1975
was so huge, relative to Catalonia’s absorptive capacity, that the rather
effortless and rapid ethnolinguistic transformation of its members that had
formerly been the rule was no longer possible. The economic consequences of the
rapid addition of nearly one and a half million unskilled immigrants to the
previous two and a half million 'native Catalans' were not seriously problematic
ones for the host population. [...] However, the cultural and intercultural
consequences became doubly problematic as social class differences compounded the
ethnolinguistic differences separating the two populations. Even now, decades after
the end of massive immigration (an immigration that would have been even larger had
not whole trainloads of newcomers been turned back prior to their arrival) only
slightly more than half of the adult population of Catalonia habitually speaks
Catalan, a percentage which is halved again in the immigrant 'industrial belt'
surrounding Barcelona where Spanish-speaking newcomers and their children, many of
the latter born in Catalonia, are overwhelmingly concentrated."
2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).</refPoblación según lengua
de identificación. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos de la
población
Población según lengua habitual. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos
de la población 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
Ajuntament de Barcelona, La població estrangera a Barcelona, gener 2008
«Anna Cabré: Immigració i estat del benestar». Archivado desde el original el 28
de diciembre de 2009.
Usos lingüísticos de la población. Lengua inicial, de identificación y habitual,
Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2018), Instituto de Estadística de
Cataluña.
Población según lengua inicial. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008,
Encuesta de usos lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de
Estadística de Cataluña.
Población según lengua de identificación. Datos comparados 2003-2008. Cataluña.
Año 2008, Encuesta de usos lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de
Estadística de Cataluña
Conocimiento del catalán. Cataluña. Año 2007, Instituto de Estadística de
Cataluña.
«Estadística d'usos Lingüístics a Catalunya». Archivado desde el original el 23 de
octubre de 2014.
Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any
2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
«El catalán pierde peso como lengua habitual por la inmigración.» El País, 30 de
junio de 2009.
La Segunda Generación en Barcelona: Un Estudio Longitudinal, de Alejandro Portes
(Universidad de Princenton), Rosa Aparicio (Universidad Pontificia de Comillas) y
Wiliam Haller (Universidad de Clemson).
«Menos de uno de cada cuatro hijos de inmigrantes dicen hablar catalán.» La
Vanguardia, 29 de junio de 2009.
Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por identificación lingüística.
Ámbitos, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2008), Instituto de
Estadística de Cataluña.
Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por identificación lingüística.
Ámbitos, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003), Instituto de
Estadística de Cataluña.
«Título preliminar del Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006». Archivado desde
el original el 29 de septiembre de 2011.
Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, [3], de la Consellería de
Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio de 2005 donde se pregunta a 6666
personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para el estudio se ha divido la
zona valencianohablante en cuatro áreas:
Región Alicante: municipios de las comarcas de la Marina Baja, Medio Vinalopó, Bajo
Vinalopó, Campo de Alicante y Vega Baja, todas en la provincia de Alicante.
Región de Alcoy-Gandía: municipios de las comarcas de la Hoya de Alcoy, el Condado
de Cocentaina y la Marina Alta en la provincia de Alicante, y la Costera y la Safor
en la provincia de Valencia.
Valencia y Área Metropolitana: municipios de la comarca de la Huerta de Valencia
que conforma las comarcas actuales de Valencia, Huerta Norte, Huerta Oeste y Huerta
Sur.
Región de Valencia: municipios de las comarcas de la Canal de Navarrés, la Ribera
Alta, la Ribera Baja, el Campo de Turia y el Campo de Morvedre, todas en la
provincia de Valencia.
Región de Castellón: municipios considerados históricamente valenciano hablantes de
la provincia de Castellón.
Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que
usaban esa lengua en el hogar siempre, generalmente o más que el valenciano, y para
el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre, generalmente o
más que el castellano.
Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, de la Consellería de
Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio de 2005 donde se pregunta a 6666
personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para el estudio se ha divido la
zona valencianohablante en cuatro áreas: Región Alicante: municipios de las
comarcas de la Marina Baja, Medio Vinalopó, Bajo Vinalopó, Campo de Alicante y Vega
Baja, todas en la provincia de Alicante. Región de Alcoy-Gandía: municipios de las
comarcas de la Hoya de Alcoy, el Condado de Cocentaina y la Marina Alta en la
provincia de Alicante, y la Costera y la Safor en la provincia de Valencia.
Valencia y Área Metropolitana: municipios de la comarca de la Huerta de Valencia
que conforma las comarcas actuales de Valencia, Huerta Norte, Huerta Oeste y Huerta
Sur. Región de Valencia: municipios de las comarcas de la Canal de Navarrés, la
Ribera Alta, la Ribera Baja, el Campo de Turia y el Campo de Morvedre, todas en la
provincia de Valencia. Región de Castellón: municipios considerados históricamente
valenciano hablantes de la provincia de Castellón. Se han agrupado para el uso
preferente del castellano los que contestaron que usaban esa lengua en el hogar
siempre, generalmente o más que el valenciano, y para el uso preferente del
valenciano los que usan esa lengua siempre, generalmente o más que el castellano.
Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, Fondo de Datos Numéricos,
de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Datos de "lengua que habla en
casa".
Montoya, Brauli: La difusió social de la substitució lingüística a la ciutat
d’Alacant: Assaig d’una cronologia Archivado el 27 de septiembre de 2007 en Wayback
Machine., Treballs de sociolingüística catalana 13, pp. 25-38
Bernat Joan i Marí: Canvi demogràfic i substitució lingüística a les illes
Pitiüses Archivado el 15 de abril de 2009 en Wayback Machine. Institut d’Estudis
Eivissencs Territoris (1999), 2:103-111
«Dades del cens de l'any 2001, Institut d'Estadística de les Illes Balears, Govern
de les Illes Balears».
«Dades sociolingüístiques de l'IEC, any 2002». Archivado desde el original el 16
de febrero de 2007.
«Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política
Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares». Archivado desde el original el 23 de
enero de 2009.
Població segons llengua d’identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any
2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
Sorolla, Natxo (coord ); Gimeno, Chabier; Giralt, Javier; Montañés, Miguel; Moret,
María Teresa; Reyes, Anchel; Sisas, Ramón; Solé, Joan et al. (2018). Llengua i
societat a la Franja: Anàlisi de l'Enquesta d'usos lingüistics (2004-2014). Prensas
de la Universidad de Zaragoza. p. 51. ISBN 9788417633509. Consultado el 16 de
septiembre de 2019.
Plantilla:Ref-llibre
Reyes, Anchel; Gimeno, Chabier; Montañés, Miguel; Sorolla, Natxo; Esgluga, Pep;
Martínez, Juan Pablo (2017). L’aragonés y lo catalán en l’actualidat. Analisi d’o
Censo de Población y Viviendas de 2011. p. 29. Consultado el 16 de septiembre de
2019.
Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any
2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
http://www.unesco.org/new/es/unesco/worldwide/unesco-regions/europe-and-north-
america/andorra%7C Ingreso de Andorra en las Naciones Unidas
[4] Miembros del Consejo de Europa.
[http://www.unmultimedia.org/s/photo/detail/413/0413555.html Discurso del ministro
de asuntos exteriores de Andorra a las Naciones Unidas.
«Andorra en el festival de Eurovisión de 2004.».
«La llengua a Andorra» (en catalán). Archivado desde el original el 22 de julio de
2011. Consultado el 5 de septiembre de 2008.
Enseñanza de lengua castellana a adolescentes portugueses, alumnos de Secundaria y
escolarizados en el Instituto Español de Andorra. Archivado el 28 de julio de 2011
en Wayback Machine. «El Instituto tiene 454 alumnos que proceden de familias
inmigrantes en el Principado de Andorra. Pero no todos los alumnos del Instituto
son hijos de españoles. En la actualidad y por detrás solo de los españoles, los
alumnos portugueses constituyen el segundo grupo más numeroso.»
«Estudi sociolingüístic del 2004. Comparació amb les dades del 1995 i del 1999»
(en catalán). Archivado desde el original el 6 de julio de 2011. Consultado el 5 de
septiembre de 2008.
«CIA World Factbook (2013): Andorra.».
«Observatori de l'Institut d'Estudis Andorrans» (en catalán). Archivado desde el
original el 22 de agosto de 2013. Consultado el 20 de junio de 2013.
Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any
2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
La catalanitat a Catalunya Nord Archivado el 9 de marzo de 2011 en Wayback
Machine. Conseil General Pyrinees-Orientales (en francés y catalán)
Generalitat de Catalunya, ed. (2004). «Encuesta de usos lingüísticos en el Alguer:
Datos sintéticos» (PDF). Lengua catalana: Datos estadísticos. Archivado desde el
original el 9 de abril de 2008. Consultado el 8 de enero de 2009.
«Enquesta d’usos lingüístics a l’Alguer 2004» (en catalán). Archivado desde el
original el 12 de septiembre de 2006.
«Legge Regionale 15/10/1997, N. 26. Promozione e valorizzazione della cultura e
della lingua della Sardegna. Art. 2.1, 2.4. Consiglio Regionale della Sardegna».
Archivado desde el original el 30 de junio de 2008. Consultado el 10 de julio de
2013.
Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer, 8 de agosto de 2000 (en catalán).
«Barceloneta de Sardenya, en la página de la Obra Cultural de l'Alguer». Archivado
desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 10 de julio de 2013.
«Ley 7/1998, de 16 de septiembre, de la Generalitat Valenciana, de Creación de la
Academia Valenciana de la Lengua».
«Generalitat de Catalunya - llengua catalana».
«Entidades certificadoras homologadas por la Junta».
«Direcció general de política lingüística».
«Institut Ramon Llull».
MORAN, J. i J. A. RABELLA (ed.)Primers textos de la llengua catalana. Barcelona:
Proa, 2001. ISBN 84-8437-156-5
Manuel Llanas «Primers textos impresos», Lletra, UOC.
«El catalán cumple 40 años de enseñanza en Moscú». La Vanguardia. 22 de marzo de
2018. Consultado el 24 de marzo de 2018.
«Mineure en études catalanes». Université de Montréal. 2018. Consultado el 24 de
marzo de 2018.
Datos compilados a partir del número total de hablantes por región y del
porcentaje que tiene el catalán como lengua materna, y los datos compilados en el
blog Disponibilitat Permanent.
Fuentes: Cataluña: Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut
d'Estadística de Catalunya, Generalidad catalana [5]. Comunidad Valenciana: Datos
estadísticos del censo del año 2001, del Institut Valencià d'Estadística,
Generalidad Valenciana [6]. Islas Baleares: Encuesta Sociolingüística realizada en
2003 por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares [7].
Rosellón: Encuesta de Media Pluriel encargada por la prefectura de la Región de
Languedoc-Rosellón realizada en octubre de 1997 y publicada en enero de 1998 [8].
Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada por el Gobierno de Andorra, 2004
[9]. Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón realizada en
el año 2004 por la Generalidad de Cataluña [10]. Un estudio realizado en las mismas
fechas por el Instituto Aragonés de Estadística muestra unas cifras similares [11]
(enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión
y la última). . Alguer: Datos sociolingüísticos del Euromosaic [12]. El Carche: la
población de esta zona de Murcia según el censo del Instituto Nacional de
Estadística de España de 2006 era de 697 habitantes. Resto del Mundo: Estimación
1999 de la Federació d'Entitats Catalanes en el exterior.
Fuentes (para lengua habitual): Cataluña, Rosellón y Alguer: Datos de la Encuesta
de Usos Lingüísticos en Cataluña Norte del año 2004, de la Generalidad catalana
[13] en los que se pregunta a 400 personas "¿Qué lengua utiliza habitualmente?".
Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada por el Gobierno de Andorra, 2004
[14]. Comunidad Valenciana: Encuesta de junio del 2005 del Servicio de
Investigación y Estudios Sociolingüísticos, de la Consellería de Cultura,
Generalidad Valenciana [15], donde se pregunta a 6600 personas "¿Qué lengua es la
que utiliza en casa?". Islas Baleares: Encuesta Sociolingüística realizada en 2003
por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares [16].
Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón realizada en el año
2004 por la Generalidad de Cataluña [17]. Un estudio realizado en las mismas fechas
por el Instituto Aragonés de Estadística muestra unas cifras similares [18] (enlace
roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la
última).
«El catalán en el ámbito educativo». Culturcat (Generalidad de Cataluña).
Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2013. Consultado el 26 de marzo
de 2013.
Estudios realizados por Germà Colón basados en la presencia de determinados
aspectos comunes de las lenguas románicas, morfología, fonética, sintaxis, léxico,
concluyen que dicho idioma, junto al occitano y al francés, remonta a un diasistema
particular, el «latín gálico», como término sin ninguna connotación, atendiendo
estrictamente a la tipología lingüística (Enciclopèdia de la Llengua Catalana
2002:32).
World Braille Usage (en inglés) (3a. edición). Perkins. 2013. p. 172. ISBN 978-0-
8444-9564-4.
Bibliografía
Badia i Margarit, A. M. (1984). Gramàtica Històrica Catalana (en catalán).
Biblioteca d'Estudis i Investigacions. ISBN 84-7502-111-5.
Vallverdú, Francesc (director), Bañeres, Jordi (coordinador), (2002) Enciclopèdia
de la Llengua Catalana Vol. XII. Barcelona: Edicions 62, S.A. , direc. editorial:
Ramon Bastardes. ISBN 84-297-5026-6
Veny, Joan (1998). Els Parlars Catalans (en catalán). Barcelona: Moll. ISBN 84-273-
1038-2.
Wheeler, Max W (1997). «5. Catalan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel, ed. The
Romance Languages (en inglés). Taylor & Francis Routledge. pp. 170-208. ISBN
9780415164177. Consultado el 29 de febrero de 2012.
Enlaces externos
Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia
en idioma catalán.
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Idioma catalán.
Wikilibros alberga un libro o manual sobre Catalán.
Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Idioma catalán.
Institut d’Estudis Catalans (en catalán)
Acadèmia Valenciana de la Llengua (en catalán)
Ethnologue (en inglés)
Curso de catalán para hispanohablantes (en wikilibros).
Diccionario catalán - español
Diccionario español - catalán
verbs.cat (conjugación de verbos catalanes con ejercicios)

Control de autoridades
Proyectos WikimediaWd Datos: Q7026Commonscat Multimedia: Catalan languageWikivoyage
Guía turística: Guía de catalánWikibooks Libros y manuales: CatalánWikiquote Citas
célebres: Idioma catalán
IdentificadoresBNE: XX528064BNF: 11937940w (data)GND: 4120218-1LCCN: sh85020782AAT:
300388072Microsoft Academic: 164105321Diccionarios y enciclopediasBritannica: url
Categoría: Idioma catalán
Menú de navegación
No has accedido
Discusión
Contribuciones
Crear una cuenta
Acceder
ArtículoDiscusión
LeerEditarVer historial
Buscar
Buscar en Wikipedia
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Información de la página
Citar esta página
Elemento de Wikidata
Imprimir/exportar
Crear un libro
Descargar como PDF
Versión para imprimir
En otros proyectos
Wikimedia Commons
Wikilibros
Wikiquote
Wikiviajes

En otros idiomas
‫العربية‬
Башҡортса
English
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Русский
Українська
‫اردو‬
中文
163 más
Editar enlaces
Esta página se editó por última vez el 4 oct 2021 a las 22:34.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir
Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta
nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una
organización sin ánimo de lucro.
Política de privacidadAcerca de WikipediaLimitación de responsabilidadVersión para
móvilesDesarrolladoresEstadísticasDeclaración de cookiesWikimedia FoundationPowered
by MediaWiki

También podría gustarte