Manual de Operaciones z812
Manual de Operaciones z812
Manual de Operaciones z812
L
Descripción / Manejo
Grupo generador
INSTELECT
J Z812
Número del motor: 1452107
Número de grupo: 1452106
2020-03
Eliminación de averías........................................................................................................................................ 4
Lista de comprobación para averías ........................................................................................................ 4.1
Descripción .......................................................................................................................................................... 5
Motor básico ............................................................................................................................................. 5.1
Descripción 5.1.1
Datos técnicos - motor 5.1.2
Alzado del motor 5.1.3
Sistema de aceite de motor 5.1.4
Sistema de líquido refrigerante 5.1.5
Sistema de gas combustible 5.1.6
Instalación ................................................................................................................................................ 5.2
Datos técnicos - instalación 5.2.1
Alzados de la instalaciòn y esquema tècnico 5.2.2
Tramo de regulación de gas 5.2.3
Instalación de encendido MORIS 5.2.4
Acoplamiento elástico 5.2.5
Regulación................................................................................................................................................ 5.3
Regulador Leanox® 5.3.1
Regulador de Revoluciones 5.3.2
Regulador de Potencia 5.3.3
Regulador de Isla 5.3.4
Anexo.................................................................................................................................................................... 8
Generador ................................................................................................................................................ 8.1
SprungMarke!!!55770073995
Descripción - Manejo
• Cómo debe manejarse la instalación
• Eliminación de averías
• Descripción del motor y de la instalación
• Qué combustibles, aceites y otros medios deben
utilizarse
• Instrucciones técnicas
Mantenimiento
• Qué trabajos de inspección y mantenimiento deben
realizarse
• Cuándo deben realizarse los trabajos
• Cómo deben realizarse los trabajos
• Registro de datos de funcionamiento
SprungMarke!!!9007199268956299
Atención
La inobservancia de la siguiente indicación puede poner en peligro la seguridad de
las personas o dañar componentes del motor o de la instalación.
Inspección
Inspeccionar los componentes o medios de servicio tal como se indica.
Par de apriete
Apretar el tornillo o tuerca con el par de apriete indicado.
Limpieza
Limpiar el componente tal como se indica.
Aceitar
Aceitar o engrasar el componente tal como se indica.
Referencias
Referencia a un documento o sección de la documentación de producto. Información
importante o indicación importante!
Información
Información importante o indicación importante!
SprungMarke!!!9007207114617995
1 Placa de características
2 Denominación de tipo
1 6
J 3 20 GS C 05
2
3
Denominación de tipo - Motor
① Fabricante ④ Modo de funcionamiento
② Serie ⑤ Modelo
③ Número de cilindros ⑥ Versión
1 6
2 7
3 8
J M S 3 20 GS - N /B . LC
4
9
5
Denominación de tipo - Instalación
① Tipo de instalación ⑥ Modo de funcionamiento
② Tipo de equipo ⑦ Tipo de gas combustible
③ Fabricante ⑧ Tipo de gas combustible alternativo
④ Serie ⑨ Depuración de los gases de escape
SprungMarke!!!45035996288033547
⑤ Número de cilindros
La documentación del producto digital específica del cliente a través de myPlant* y SPATSL 2.0
myPlant*
El portal myPlant* es una base de conocimientos de servicio técnico y se encuentra en https://
myplant.gepower.com. La plataforma le permite realizar un seguimiento del estado de su flota o de cada
motor, con información de estado actual, mensajes de los motores y datos de proceso.
Si ya ha creado un usuario, inicie sesión con él.
Si no tiene un usuario, haga clic en «Create Account» e inicie el registro.
Puede encontrar sus manuales de descripción/manejo y mantenimiento específicos del cliente de forma
digital de la siguiente manera:
Haga clic en «Knowledge Management» ①, en «Documents & Downloads» ② y luego en «Select Asset»
③.
En el campo libre ④ puede introducir la referencia correspondiente.
Las posibles referencias son:
• Palabra clave
• Número de serie del motor
• Número de serie de la instalación
• Número J
• Número de pedido de venta
• etcétera.
SPATSL 2.0
La abreviatura SPATSL deriva del inglés Spare Parts List y se refiere al catálogo digital de piezas de
recambio.
Este catálogo digital de piezas de recambio está disponible en línea en https://spatsl.innio.com.
Registro SPATSL 2.0
Si ya cuenta con una INNIO B2B SSO, inicie sesión con ella.
Si no cuenta con una INNIO B2B SSO, haga clic en https://registration.gepower.com e inicie el registro.
Recibirá un correo electrónico en cuanto se haya confirmado su solicitud.
Puede encontrar requisitos exactos del sistema y unas instrucciones de uso más detalladas, como en el
siguiente capítulo ⇨ Guía de inicio rápido SPATSL 2.0 en línea en el borde inferior derecho de la
pantalla.
Como cliente de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG le ofrecemos la posibilidad de un acceso ampliado,
para lo cual es necesario registrarse brevemente.
Registro en el portal web INNIO:
Haga clic en SGIN-IN / REGISTER en la parte superior derecha
Si ya cuenta con una INNIO B2B SSO, inicie sesión con ella en «ACCESS THE PORTAL».
Si no cuenta con una INNIO B2B SSO, haga clic en «registration» e inicie el registro.
«Programas»
Aquí encontrarás los programas disponibles para descargar.
«Marketing»
Aquí encontrará documentos útiles de nuestro departamento de marketing a los que puede acceder ya
prefiltrados.
1 Landingpage
Desde la página principal puede acceder a todas las funciones importantes. Puede hacerlo con la barra
de cabecera, con los botones azules de abajo o a través de la búsqueda rápida de la esquina superior
derecha.
2 Cambiar el idioma
1. Haga clic en el símbolo de la bandera (arriba a
la derecha).
2. Seleccione el idioma deseado en el menú
desplegable.
3. A continuación haga clic en "Ok".
3 Catálogos
En el módulo Catálogos se puede seleccionar el catálogo a través del número de dispositivo (letra
seguida de 3 números, por ejemplo: A123) o a través del nombre de proyecto específico del cliente.
Cuando se introducen los datos, aparece una lista de los catálogos que coinciden con los criterios. Haga
clic en una entrada de la lista para abrir la página de vista general.
4 Búsqueda
En el módulo Búsqueda se pueden realizar consultas de búsqueda concretas. Para hacerlo de forma
eficaz, puede vincular los criterios de búsqueda con "y"/"o".
Si desea mostrar todos los resultados de búsqueda con la palabra "émbolo", puede usar el comodín de
búsqueda. En ese caso, la consulta de búsqueda sería "émbolo*", y los resultados pueden ser, por
ejemplo, anillo de émbolo, bulón de émbolo, etc. Por lo tanto, el * es el comodín de búsqueda. Puede
colocarse delante, en medio o detrás de la palabra clave. También funciona en la búsqueda rápida.
Atención:
• La función de búsqueda siempre queda restringida a los catálogos previamente seleccionados.
• La búsqueda está limitada a un máximo de 2000 instalaciones.
5 Navegación
Aquí puede navegar al grupo de funciones deseado, bien a través de la estructura de carpetas a la
izquierda o mediante la tabla en el centro. Si hace clic, se abre el grupo y se muestran las partes que hay
debajo.
En la tabla del centro se indican los grupos de funciones, las unidades y los componentes de manera
distinta:
Componente Número de pieza y texto
Unidad Número de pieza y texto subrayado
Grupo de funciones Sin número de pieza y texto subrayado
6 Favoritos
En Favoritos se clasifican piezas guardadas según el proyecto. En la parte izquierda se muestran los
proyectos y en el centro, las piezas favoritas del proyecto seleccionado.
7 Vistas
Aquí se muestra la vista de las unidades o de las piezas. En la tabla ubicada debajo de la imagen
aparecen las piezas empleadas con información adicional. Mediante un clic sobre el icono del carrito de
la compra (al inicio de cada línea) puede añadir la pieza a la lista colectiva. Mediante el icono del lápiz
puede redactar notas personales relativas a los componentes correspondientes.
En la estructura de carpetas del lado izquierdo puede consultar el orden jerárquico. En el margen
derecho aparecen detalles sobre el componente/la unidad y un botón de asterisco. Si hace clic en este
botón, la pieza se añade a la lista de favoritos.
Modificación de la vista
La vista de la imagen es interactiva, es decir, la imagen se puede mover, se puede aplicar un zoom y se
pueden destacar piezas. Para desplazar la imagen debe accionar y mantener pulsada la rueda del ratón
y, a continuación, mover el ratón. Para aumentar la imagen con el zoom, debe girar la rueda del ratón.
De forma alternativa también puede usar los botones de la cabecera para realizar estas acciones.
Si hace clic en un número de posición en la vista, se marca la pieza en la tabla. También funciona en el
otro sentido. Si hace clic sobre una pieza en la tabla, se destaca en la vista.
8 Listas colectivas
En las listas colectivas se pueden guardar conjuntamente piezas de distintos proyectos. A continuación,
la lista se puede guardar como archivo .xml o enviar por correo electrónico. Un posible uso son, por
ejemplo, solicitudes de ofertas.
Descarga:
• A través del botón Guardar, exportación como archivo .xml.
• O a través del cuadro de diálogo de Finalizar y el posterior envío por correo electrónico o la descarga
como .xml.
Atención: Las listas colectivas no se guardan para siempre en SPATSL 2.0.
SprungMarke!!!9007217104779787
Estimada lectora,
estimado lector:
Nos hemos puesto como meta redactar una documentación de producto que garantice el manejo y
mantenimiento sin peligro de su instalación INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
Al mismo tiempo, esta documentación de producto debe servir como obra de consulta para datos
técnicos, condiciones marginales, descripción de los componentes del motor y de la instalación,
reparación de averías y como base para la formación.
Para alcanzar esta meta le rogamos que nos comunique sus experiencias en el funcionamiento diario.
Tema: Evaluación ¡Denos su opinión!
¿Cómo evalúa la estructura de nuestra
documentación?
Sus añadiduras:
Por favor, envíe este formulario una vez INNIO Jenbacher GmbH & Co OG
cumplimentado a: Documentation Department
Achenseestraße 1-3
A-6200 Jenbach (Austria)
Puede consultar la lista actual puntos de distribución y asistencia técnica de Jenbacher en línea en
https://www.innio.com /
Haga clic en Company -> Providers y elija Jenbacher como filtro para la Product line.
Estamos a su disposición para cualquier pregunta, problema o sugerencia con relación a las
documentaciones de los productos.
Dirección: INNIO Jenbacher GmbH & Co OG
A-6200 Jenbach | Austria
Teléfono: +43 | 5244 | 600-3064
Fax: +43 | 5244 | 600-566
Correo [email protected]
SprungMarke!!!36028797033665931
electrónico:
1 Uso previsto
El uso previsto es aquel uso de la máquina que hay que cumplir de acuerdo con las indicaciones dadas
en el manual de instrucciones.
La función de plantas de cogeneración (BHKW) y de los grupos generadores de Jenbacher es la
producción descentralizada de energía eléctrica.
En ellos, un motor a gas impulsa un generador de corriente trifásica de alta o baja tensión.
En una unidad de cogeneración se aprovecha, además, la energía térmica del agua de refrigeración del
motor, del aceite del motor, de la mezcla y de los gases de escape.
Toda utilización no descrita en las instrucciones de manejo o de mantenimiento se considera no
conforme al uso previsto. INNIO Jenbacher GmbH & Co OG no asumirá ninguna responsabilidad en
caso de una utilización incorrecta.
Las instalaciones Jenbacher se adaptan a los requisitos específicos del cliente. La utilización conforme al
uso previsto de la instalación bajo condiciones de funcionamiento admisibles está definida de manera
inequívoca por este diseño específico. Por esta razón, cualquier modificación posterior de la instalación
debe ser consultada con INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
Los riesgos residuales o los malos usos resultantes de dichos análisis se han reducido a un mínimo
según el principio EVITAR-PROTEGER-ADVERTIR. Para aquellos riesgos que no se han podido evitar
mediante medidas constructivas, encontrará placas indicadoras de peligro en la instalación y las
correspondientes advertencias en el manual de instrucciones.
Los malos usos representan un peligro para operadores, terceros y también para la instalación misma.
Las indicaciones para tratar con los riesgos residuales de modo que se eviten peligros para la seguridad
y la salud se encuentran sobre todo en las disposiciones de seguridad de la TA 2300-0005, en las
instrucciones de trabajo y en el manual de instrucciones.
Son riesgos residuales, por ejemplo, superficies calientes, peligros eléctricos (alta tensión), gases
tóxicos, fluidos bajo presión, componentes pesados, peligro de aplastamiento, comportamiento
equivocado en caso de alarma, caída de altura, peligro de patinazos, inobservancia de los
procedimientos LOTO de bloqueo y etiquetado, trabajar en la instalación estando ésta en marcha y sin
asegurar.
El personal no cualificado tiene prohibido manejar o trabajar en instalaciones Jenbacher, así como entrar
en el recinto de máquinas.
Preste atención a los requisitos de la TA 2300-0001 «Protección de los trabajadores», TA -1100-0111
«Condiciones generales: funcionamiento y mantenimiento», las normativas de agencias oficiales
relativas a la seguridad en el puesto de trabajo y las correspondientes indicaciones en las disposiciones
de seguridad.
No haga funcionar nunca las instalaciones Jenbacher fuera de las condiciones límite definidas para su
funcionamiento ni de las especificaciones técnicas establecidas.
Preste atención a las exigencias de la TA 1100-0110, el plan de mantenimiento prescrito y los datos
técnicos establecidos para su instalación (por ejemplo, potencia, calidad del gas, tipo de gas, entorno
explosivo, temperatura, ventilación, supervisión, versión del programa y del software, etc.).
Durante el funcionamiento de la instalación todos los dispositivos de seguridad y todas las supervisiones
prescritas por INNIO Jenbacher GmbH & Co OG y por agencias oficiales deben estar operativas, no
estando permitido inhibirlos ni desmontarlos.
Utilice solo consumibles, herramientas y piezas de repuesto autorizadas por INNIO Jenbacher GmbH &
Co OG y por agencias oficiales para el funcionamiento, el mantenimiento preventivo, el mantenimiento
correctivo y la limpieza. Preste atención a las exigencias de la TA 1100-0111 «Funcionamiento y
mantenimiento», a las normativas de agencias oficiales y a los consumibles autorizados (aceite de motor,
aditivos para el agua de refrigeración, lubricantes, etc.) en su manual de instrucciones.
La instalación de las instalaciones Jenbacher tiene que efectuarse según las especificaciones. INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG. Preste atención a las exigencias del plano de emplazamiento, esquema
técnico, esquema de conexiones, lista de interfaces, especificación técnica del sistema de mando, así
como a las informaciones contenidas en las instrucciones técnicas relativas a la instalación, elevación y
emplazamiento.
Preste atención a la obligación de eliminación de residuos y a la manipulación especial de los materiales
peligrosos o sujetos a la obligación de eliminación como residuo.
Preste atención a las exigencias en las directrices de seguridad de las TA 2300-0005, las disposiciones
legales y a las indicaciones sobre peligros y modo de eliminación que aparecen en cada producto.
SprungMarke!!!54043195543155595
Estimado cliente:
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG aspira a ser líder del mercado en el suministro de productos en todo el
mundo. Por ello hemos aplicado programas efectivos que garantizan el cumplimiento de las diferentes
reglamentaciones que están en vigor en cada uno de los países en los que trabajamos. Este mismo
riguroso enfoque es de aplicación igualmente para el reglamento REACH (Reglamento (CE) nº
1907/2006 relativo al registro, la evaluación, la autorización y la restricción de las sustancias y
preparados químicos, aprobado por la Unión Europea en diciembre de 2006).
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG ha hecho un seguimiento intensivo de los desarrollos en relación con
el Reglamento REACH. En la actualidad estamos identificando junto con nuestros proveedores los
efectos eventuales del Reglamento REACH sobre la disponibilidad de materiales. La inmensa mayoría
de los productos INNIO Jenbacher GmbH & Co OG, incluidos los accesorios y los embalajes, son
«artículos» según el Reglamento REACH. La lista de sustancias candidatas con arreglo al artículo 59 del
Reglamento REACH ha sido publicada por la ECHA en http://echa.europa.eu/chem_data_en.asp.
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG ha sido informada de que, de acuerdo con un ensayo realizado, el
producto suministrado contiene la siguiente sustancia, que se encuentra en la lista de sustancias
candidatas, en una concentración superior al 0,1 por cien en peso. De acuerdo con ello les informamos
de conformidad con el artículo 33 como sigue:
N.º ref. Descripción Nombre de la N.º CAS N.º CE Concentr. Uso seguro
SVHC
165120 Junta tórica Di (2-etilhexil) 117-81-7 204-211-0 > 0,1 % en Se recomienda
ftalato peso el uso de
guantes de
protección de
caucho nitrílico
o butílico.
279492 Baterías de 1,2- 110-71-4 203-794-9 > 0,1 % en No aplicable
metal de litio Dimetoxietano peso
(DME)
379601 Relé Lead CAS 7439-92-1 231-100-4 > 0,1 % en No aplicable
7439-92-1 peso
399805 Sensor de Lead CAS 7439-92-1 231-100-4 > 0,1 % en No aplicable
velocidad 7439-92-1 peso
70002130 Sensor Lead CAS 7439-92-1 231-100-4 > 0,1 % en No aplicable
7439-92-1 peso
Si tiene alguna duda o pregunta sobre un producto determinado, diríjase a:
Wolfgang Schwalb
Jenbacher gas engines
Senior TRS Manager
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG
[email protected]
https://www.innio.com/
Achenseestr. 1-3
A-6200 Jenbach, Österreich
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG
SprungMarke!!!45035998690028939
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para el transporte seguro de la
instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, acarrea la pérdida de los
derechos a la garantía. Esto no será de aplicación cuando el usuario/transportista
demuestre que, incluso cumpliendo la instrucción técnica, el defecto ya existía en el
momento de la entrega o de la puesta en servicio.
El usuario/transportista de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las
condiciones que se definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se
señala de manera explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de
responsabilidad de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el
usuario/transportista y INNIO Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en
contrario.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
Quedan excluidos:
• Transporte en cajas, cajones u otro tipo de embalajes exteriores duros
NOTA
Cláusulas de transporte especiales
Los grupos de la serie 9 están sujetos a cláusulas de transporte especiales y se tratan por
separado.
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) completa el contenido de la TA 1000-0042 y de la TA 1000-0046 con
instrucciones sobre la fijación de los grupos Jenbacher durante el transporte por camión.
3 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
Lesiones
No llevar equipo de protección o no respetar las prescripciones de seguridad y las
instrucciones de protección del trabajador puede provocar lesiones.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
Ø Respetar las prescripciones de seguridad de acuerdo con TA 2300-0005.
Ø Respetar las instrucciones de protección del trabajador de acuerdo con TA 2300-0001.
4 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1000-0042 – Elevación, transporte e introducción de grupos Jenbacher en salas de máquinas
TA 1000-0046 – ⇨ Elevación, transporte e introducción de grupos Jenbacher en salas de máquinas
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
EN 12195 – Dispositivos de fijación de la carga en vehículos de carretera. Seguridad. Correas de
trincado de fibras sintéticas
Series 2 y 3 y generadores:
• 12 cintas de amarre con al menos LC de 2500, incluidos guardavivos
• 2 grilletes con un límite de carga de trabajo WLL de 6,5 t, arqueados
• 2 esteras antideslizantes de 200 mm × 6000 mm × 8 mm
Serie 4:
• 12 o 16 cintas de amarre con al menos LC de 2500 incluidos guardavivos
• 2 grilletes con un límite de carga de trabajo WLL de 6,5 t, arqueados
• 2 esteras antideslizantes de 200 mm × 6500 mm × 8 mm
Serie 6:
• 12 cintas de amarre con al menos LC de 2500, incluidos guardavivos
• 4 grilletes con un límite de carga de trabajo WLL de 6,5 t, arqueados
• 2 esteras antideslizantes de 200 mm × 7000 mm × 8 mm
Serie 624:
• 8 cintas de amarre con una capacidad de amarre mínima LC de 4000 daN, incluidos guardavivos
o cintas de amarre para cargas pesadas con una capacidad de amarre mínima LC de 5000 daN.
• 4 grilletes con un límite de carga de trabajo WLL de 6,5 t, arqueados
• 2 esteras antideslizantes de 200 mm × 9800 mm × 8 mm
Unidad de sobrealimentación:
• 12 cintas de amarre con al menos LC de 2500, incluidos guardavivos
• 4 grilletes con un límite de carga de trabajo WLL de 6,5 t, arqueados
• 2 esteras antideslizantes de 200 mm × 7000 mm × 8 mm
6 Operación de carga
6.1 Generalidades
La operación de carga debe realizarla un cargador experimentado e instruido que esté en posesión de
todos los certificados de formación necesarios. Se considera cargador en el sentido de esta instrucción al
operador que maneja el medio de elevación que se usa para cargar el camión, independientemente de
que se trate de un empleado de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o del transportista (conductor del
camión o encargado de la operación de carga). Para cargar camiones con Motores Jenbacher, se
permite el uso de:
• Carretillas elevadoras de horquilla con una carga de elevación, altura de elevación y alcance de
elevación suficientes, siempre que la instrucción técnica relativa a la serie a la que pertenezca el
grupo así lo permita.
• Grúas móviles
• Grúas estacionarias
En la operación de carga con estos medios de elevación deberán cumplirse por principio todas las
instrucciones de trabajo y de seguridad prescritas por el fabricante del medio de elevación y por el
legislador. El cargador deberá familiarizarse antes con ellas.
7 Sujeción
7.1 Generalidades
Motores Jenbacher, cuando sean transportados en camión, deberán sujetarse conforme a lo dispuesto
en las normas y las disposiciones EN 12195 y VDI 2700. Están permitidas tanto la sujeción
exclusivamente en arrastre de fuerza como también mediante arrastre de fuerza y arrastre de forma. El
transportista está obligado a garantizar que el conductor esté familiarizado con los reglamentos
pertinentes y haya sido instruido convenientemente en ellas. El transportista debe llevar consigo el
equipo de trincado adecuado y presentarlo al responsable de expediciones de INNIO Jenbacher GmbH &
Co OG, si este lo solicita, antes de iniciar la operación de carga. Los equipos de trincado deben estar en
buen estado, no presentar daños y estar provistos de la etiqueta de ensayo del fabricante.
Equipos de amarre no conformes con los requisitos reglamentarios o faltantes acarrearán que se
deniegue el permiso para efectuar la carga hasta que no se presente el equipo reglamentario. La
objeción y el retraso causado por esta razón se harán constar en el albarán de entrega. El transportista
correrá con los costes del retraso o de la denegación del permiso de carga, incluidos los costes
consecutivos. INNIO Jenbacher GmbH & Co OG se reserva, además, el derecho a reclamar al
transportista la correspondiente indemnización de los posibles pagos por penalización a consecuencia de
la mora en la entrega del grupo al cliente, si el retraso en la entrega se debe a la denegación justificada
de la operación de carga por los motivos mencionados anteriormente.
Las alfombrillas antideslizantes deben colocarse antes de depositar la carga sobre la plataforma de
carga (respetando la prohibición de permanecer debajo de cargas suspendidas) de modo tal que ambos
largueros del bastidor del grupo queden apoyados en toda su superficie sobre la alfombrilla
antideslizante y ninguna parte del grupo esté en contacto directo con la superficie de carga.
En el caso de la serie 4 versión D se indican por separado los coeficientes de fricción mínimos
necesarios. Estos deben respetarse obligatoriamente, puesto que, de lo contrario, las fuerzas de
retención de las cintas de amarre no son suficientes. Hay que adoptar medidas para que los coeficientes
de fricción dinámicos se respeten también en las condiciones de uso.
Si en el grupo no existe ningún elemento apto para enganchar al mismo un mosquetón o un gancho
triangular, deberán usarse elementos auxiliares o intermedios, como, por ejemplo, grilletes o
mosquetones para cargas pesadas. Hay que comprobar que los elementos tensores, los auxiliares o los
tensores se monten de forma acorde con las indicaciones del fabricante.
La fijación del grupo debe efectuarse por principio tal y como se muestra en las siguientes figuras. El
número y la posición de las trincas dependen del peso del grupo y de la accesibilidad de los puntos de
amarre del grupo.
Por principio, la fijación debe efectuarse directamente entre el punto de enganche en el grupo y el punto
de anclaje del vehículo de transporte; es decir, debe conducirse la cinta de amarre en línea directa entre
estos dos puntos y no debe tocar ningún otro componente. En especial debe garantizarse el que ningún
componente sea solicitado por fuerzas de la fijación, que podrían deformarlos o dañarlos. Su
deformación durante el transporte podría, además, aflojar o soltar la fijación.
Sentido de marcha
Amarre en camión, esquemático
① Centro de gravedad del grupo
Serie 4 versión D
En la serie 4 versión D, los puntos de trincado del
grupo están marcados con la etiqueta adhesiva
mostrada al lado.
16.1 Versión B
Usar un grillete en caso de trincaje inferior por las orejas de elevación, véase el detalle punto de
enganche 2.
16.2 Versión D
Información general
• Usar solo correas de trincado de cinta de fibras, no cadenas.
• Todas las correas de trincado deben tener la misma especificación.
• Aceleraciones según la EN 12195 – 1
• Factor de resistencia al deslizamiento según la EN 12195 – 1 (entre el grupo y el vehículo de
transporte)
• Factor de resistencia al deslizamiento mín. 0,6 para camiones en la carretera
• Factor de resistencia al deslizamiento mín. 0,8 para camiones sobre carriles
• La base bajo del grupo puede tener un espesor máx. de 25 mm.
Número de cilindro
① Volante de inercia del motor
Tipo de Versión N.º ref. Oreja de A montar entre la culata del cilindro
motor trincado
J420 D 9027286 1/2 7/8 11/12 17/18
Opcional: 8/9 o Opcional: 8/9 o 9/10
9/10
21 Anexo
Informe de revisión del taller emitido por BSW Berleburger Schaumstoffwerk GmbH:
Resultado de la comprobación:
Observació Configuración: Carro de acero con patines pintados (en total aprox. 1500 kg) sobre 2
n: bandas LS (57 600 mm2) en suelo antideslizante (limpio).
Presión superficial: aprox. 26 t/m3
Velocidad de prueba: 100 mm/min.
Distribuido H. Koch
r:
Acta QS
En este caso se trata de una prueba orientativa, el coeficiente de frotamiento por deslizamiento
determinado no debe utilizarse para el cálculo de la fijación de la carga en la práctica.
En el caso de las alfombrillas antideslizantes, son válidos los requisitos mínimos con respecto a los
coeficientes de fricción de conformidad con la norma VDI 2700, página 15 (en general) y página 9
(especial para el transporte de papel). Las alfombrillas antideslizantes Regupol® superan estos requisitos
mínimos en un 15-50 %, dependiendo del par de materiales. Debido a la dificultad en el cálculo en la
práctica de los efectos externos (humedad, suelo del vehículo, superficies de carga sucias, etc.), se
recomienda usar a modo de valor en cuenta un coeficiente de fricción de 0,6 µ durante el diseño de la
fijación de la carga (para suelos antideslizantes secos y limpios).
SprungMarke!!!18014406968089995
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
siempre y cuando no se entregue una versión adaptada de este documento.
2 Propósito
Estas instrucciones técnicas (TA) describen la parada correcta del motor, así como las medidas
secundarias que son necesarias para la ejecución segura de trabajos de servicio y mantenimiento.
3 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
Lesiones
No llevar equipo de protección o no respetar las prescripciones de seguridad y las
instrucciones de protección del trabajador puede provocar lesiones.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
Ø Respetar las prescripciones de seguridad de acuerdo con TA 2300-0005.
Ø Respetar las instrucciones de protección del trabajador de acuerdo con TA 2300-0001.
4 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
TA 2300-0010 – ⇨ Medidas LOTO y kit LOTO
Bloquear/liberar refrigeración/lubricación
generador
de gas)
Descripción del trabajo
Puesta en servicio series 2, 3, 4, 6, 9
Antes de conectar la alimentación eléctrica
Ante de la instalación de programas/
parámetros
Antes de la primera puesta en servicio
Bloquear el arranque del motor durante la
puesta en servicio
Mantenimiento programado
2 k, 3,3 k, 4 k, 6 k, 6,6 k
10k
20 k, 30 k, 40 k, 60 k, 80 k
Trabajo de mantenimiento no programado
Sustitución de las bujías
Sustitución de piezas
Sustitución del arrancador
Sustitución de un termopar
Trabajo de reparación
Mejoras (encendido, programa, etc.)
Reequipamientos (cambio de émbolos, etc.)
Trabajos de mantenimiento en el generador
1)
En motores con arrancador de aire comprimido
2)
Durante trabajos de mantenimiento, cuando está afectada la instalación
3)
Aplicable a disyuntores/interruptores del generador > 1 kV
4)
Si existe y es aplicable
Trabajos de servicio/mantenimiento
Los pasos 4-8 descritos anteriormente deben realizarse con una medida LOTO. Además, según el
ámbito de servicio, se prescriben los siguientes pasos (véase al respecto el capítulo ⇨ Matriz LOTO para
trabajos de servicio o mantenimiento):
1. Cerrar la llave de gas en la entrada de la rampa de regulación de gas y asegurarla con LOTO.
2. Desconectar el borne negativo de la batería de arranque del bastidor del grupo después de la parada
automática de todos los servicios auxiliares, colocar el cable que se ha desconectado en el suelo,
aislarlo y asegurarlo contra su reconexión impremeditada.
3. Activar el circuito principal para servicios auxiliares y bloquearlo con LOTO.
4. Comprobar que las partes activas no tengan tensión.
5. Comprobar si el sistema presurizado presenta presión residual y, en caso necesario, despresurizarlo.
6. Comprobar si los componentes están calientes (calor residual).
Trabajos de servicio/mantenimiento
El paso 4 descrito anteriormente debe realizarse con una medida LOTO. Además, según el ámbito de
servicio, se prescriben los siguientes pasos (véase al respecto el capítulo ⇨ Matriz LOTO para trabajos
de servicio o mantenimiento):
1. Cerrar el grifo de gas en la entrada de la rampa de regulación de la presión de gas y asegurarlo con
LOTO.
2. Desconectar el borne negativo de la batería de arranque del bastidor del grupo después de la parada
automática de todos los servicios auxiliares, colocar el cable que se ha desconectado en el suelo,
aislarlo y asegurarlo contra su reconexión impremeditada.
3. Activar el circuito principal para servicios auxiliares y bloquearlo con LOTO.
4. Comprobar que las partes activas no tengan tensión.
5. Comprobar si los sistemas presurizados presentan presión residual y, en caso necesario,
despresurizarlos.
6. Comprobar si los componentes están calientes (calor residual).
Servicio/mantenimiento
Además, según el ámbito de servicio, se prescriben los siguientes pasos (véase al respecto el capítulo ⇨
Matriz LOTO para trabajos de servicio o mantenimiento):
1. Cerrar el grifo de gas en la entrada de la rampa de regulación de la presión de gas y asegurarlo con
LOTO.
2. Desconectar el borne negativo de la batería de arranque del bastidor del grupo después de la parada
automática de todos los servicios auxiliares, colocar el cable que se ha desconectado en el suelo,
aislarlo y asegurarlo contra su reconexión impremeditada.
3. Activar el circuito principal para servicios auxiliares y bloquearlo con LOTO.
4. Comprobar que las partes activas no tengan tensión.
5. Comprobar si los sistemas presurizados presentan presión residual y, en caso necesario,
despresurizarlos.
6. Comprobar si los componentes están calientes (calor residual).
Servicio/mantenimiento
Además, según el ámbito de servicio, se prescriben los siguientes pasos (véase al respecto el capítulo ⇨
Matriz LOTO para trabajos de servicio o mantenimiento):
1. Cerrar el grifo de gas en la entrada de la rampa de regulación de la presión de gas y asegurarlo con
LOTO.
2. Desconectar el borne negativo de la batería del bastidor del grupo después de la parada automática
de todos los servicios auxiliares, colocar el cable que se ha desconectado en el suelo, aislarlo y
asegurarlo contra su reconexión impremeditada
3. Activar el circuito principal para servicios auxiliares y bloquearlo con LOTO.
4. Comprobar que las partes activas no tengan tensión.
5. Comprobar si los sistemas presurizados presentan presión residual y, en caso necesario,
despresurizarlos.
6. Comprobar si los componentes están calientes (calor residual).
Servicio/mantenimiento
Además, según el ámbito de servicio, se prescriben los siguientes pasos (véase al respecto el capítulo ⇨
Matriz LOTO para trabajos de servicio o mantenimiento):
1. Cerrar el grifo de gas en la entrada de la rampa de regulación de la presión de gas y asegurarlo con
LOTO.
2. Bloquear el aire comprimido al arrancador y asegurarlo con LOTO.
3. Activar el circuito principal para servicios auxiliares y bloquearlo con LOTO.
4. Comprobar que las partes activas no tengan tensión.
5. Comprobar si los sistemas presurizados presentan presión residual y, en caso necesario,
despresurizarlos.
6. Comprobar si los componentes están calientes (calor residual).
Servicio/mantenimiento
Además, según el ámbito de servicio, se prescriben los siguientes pasos (véase al respecto el capítulo ⇨
Matriz LOTO para trabajos de servicio o mantenimiento):
1. Cerrar el grifo de gas en la entrada de la rampa de regulación de la presión de gas y asegurarlo con
LOTO.
2. Bloquear el aire comprimido al arrancador y asegurarlo con LOTO.
3. Activar el circuito principal para servicios auxiliares y bloquearlo con LOTO.
4. Comprobar que las partes activas no tengan tensión.
5. Comprobar si los sistemas presurizados presentan presión residual y, en caso necesario,
despresurizarlos.
6. Comprobar si los componentes están calientes (calor residual).
Servicio/mantenimiento
Además, según el ámbito de servicio, se prescriben los siguientes pasos (véase al respecto el capítulo ⇨
Matriz LOTO para trabajos de servicio o mantenimiento):
1. Cerrar el grifo de gas en la entrada de la rampa de regulación de la presión de gas y asegurarlo con
LOTO.
2. Desconectar el borne negativo de la batería de arranque del bastidor del grupo después de la parada
automática de todos los servicios auxiliares, colocar el cable que se ha desconectado en el suelo,
aislarlo y asegurarlo contra su reconexión impremeditada.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Fahringer A. Fecha de liberación: 31/07/2019
Índice: 6 Hoja núm.: 7/22
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1100-0105
Parada del motor
Servicio/mantenimiento
Además, según el ámbito de servicio, se prescriben los siguientes pasos (véase al respecto el capítulo ⇨
Matriz LOTO para trabajos de servicio o mantenimiento):
1. Cerrar el grifo de gas en la entrada de la rampa de regulación de la presión de gas y asegurarlo con
LOTO.
2. Desconectar el borne negativo de la batería de arranque del bastidor del grupo después de la parada
automática de todos los servicios auxiliares, colocar el cable que se ha desconectado en el suelo,
aislarlo y asegurarlo contra su reconexión impremeditada.
3. Accionar el pulsador de parada de emergencia y retirar la llave.
4. Comprobar que las partes activas no tengan tensión.
5. Comprobar si los sistemas presurizados presentan presión residual y, en caso necesario,
despresurizarlos.
6. Comprobar si los componentes están calientes (calor residual).
11 Medidas LOTO
Las medidas LOTO y de precaución presentadas en este apartado sirven como ejemplos de cómo se
pueden realizar las medidas de seguridad durante los trabajos de servicio y el mantenimiento. En cada
caso, siempre deben evaluarse las condiciones locales y, si es necesario, deben ajustarse o modificarse
las medidas. En caso de dudas, deben utilizarse esquemas de conexiones y esquemas de tuberías e
instrumentación para establecer los puntos de seguridad correctos. El objetivo final de protección es
siempre la mejor protección posible contra una puesta en servicio impremeditada o un arranque
automático durante los trabajos de servicio o el mantenimiento.
El accionamiento del selector de modos de funcionamiento es solo una parte del procedimiento de
parada segura. Sin embargo, no conduce a la desconexión segura de la instalación.
Preferiblemente se deben usar herramientas LOTO con candados y etiquetas.
Si no es posible un bloqueo físico, en este caso se permite una etiqueta (identificación) u otra indicación
del modo de funcionamiento.
Bloquear:
• Seleccionar el modo de funcionamiento «OFF».
• Bloquear el modo de servicio pulsando
brevemente el icono candado.
• Introducir la contraseña personal.
• Aceptar con «Bloquear»; el icono cambia al
estado bloqueado
Desbloquear:
• Pulsar el icono candado.
• Introducir la contraseña personal con la que se bloqueó el conmutador.
Si se desconoce la contraseña con la que se bloqueó el modo de servicio, dos usuarios con contraseña
personal válida podrán revocar el bloqueo.
PELIGRO
Peligro de explosión por escape de gas.
Al descargar el gas residual del bucle de regulación de gas puede producirse escape de
gas.
Ø No trabajar con llama descubierta.
Ø Activar la ventilación de la sala.
11.4 Baterías
Para poder trabajar en el motor y evitar que se produzca un cortocircuito, es necesario desconectar los
bornes de las baterías de arranque.
11.8 Refrigeración/engrase
En todos los trabajos en elementos del circuito de agua o de aceite deberán cerrarse las válvulas
situadas antes y después del elemento en cuestión y asegurarse con LOTO. Los líquidos que todavía se
encuentren en los conductos (y posiblemente estén sometidos a presión) se deberán descargar y
eliminar o almacenar correctamente.
Ejemplos de medidas LOTO:
PELIGRO
Peligro de daños corporales por tensión eléctrica
No efectuar jamás trabajos en instalaciones superiores a 1 kV. La totalidad de los trabajos
de mantenimiento en generadores con una tensión nominal superior a 1000 V/50 Hz o
600 V/60 Hz los deberán efectuar personas adecuadamente formadas.
Ø En tales situaciones deberá instarse al cliente a que efectúe un apagado seguro del
motor en un recinto de control.
Ø La aplicación del procedimiento LOTO y la desconexión hasta el punto de energía cero
serán observadas por un empleado de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
Ø En nuevas instalaciones/puestas en servicio, esta desconexión/aislamiento puede
efectuarla un subcontratista certificado por INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
En generadores con una tensión nominal inferior a 1000 V ~ 50 Hz o 600 V ~ 60 Hz, el interruptor del
generador puede ser desconectado y puesto a tierra por un técnico con una formación adecuada. En ese
caso deberán respetarse los límites aproximados prescritos en NFPA70e.
Interruptor del generador 400 V bloqueado (no
extraíble)
Debido a la elevada potencia (corriente elevada), no tiene sentido poner a tierra los aparatos de baja
tensión (generador) con cables de puesta a tierra flexibles (diámetro del cable demasiado pequeño). Los
aparatos de baja tensión se deben poner a tierra mediante barras en los armarios de mando y
bloquearse de acuerdo con las reglas.
La puesta a tierra del generador se debe efectuar
en las tres fases con conductores de tierra
separados.
SprungMarke!!!45035996302368907
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
Abreviaturas utilizadas
JMS Módulo de cogeneración estacionario Jenbacher
JGC Grupo generador contenedorizado Jenbacher
JMC Módulo de cogeneración contenedorizado Jenbacher
P+ID Diagrama de flujo de tuberías e instrumentación
EPI Equipo de protección individual
TA Instrucción técnica
TCM Módulo turbocompresor/unidad de carga (anteriormente TCA)
AUX Módulos AUX y servicios auxiliares
Glosario
Grupo Motor, generador, TCM y AUX: incluye todos los componentes. Estos
están montados en el bastidor del grupo.
Punto de conexión Punto de conexión en el que se establece una interfaz con el sistema
del cliente; por ejemplo, una brida de tubo o puntos de unión detrás de
compensador, bornes eléctricos, etcétera.
Cliente Persona individual o entidad corporativa que ha firmado un contrato de
suministro o de servicios con INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
Sala de máquinas Todo tipo de recinto en el que se instala un equipo, como edificio,
encapsulamiento acústico o similar.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Schweinberger A. Responsable: Laubach J. Fecha de liberación: 31/01/2020
Índice: 24 Hoja núm.: 2 / 41
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1100-0110
Condiciones límite para los motores de gas
Jenbacher
Lista de interfaces Lista específica del cliente de todas las interfaces eléctricas.
Cargas pesadas Cargas con una masa >25 kg.
Instrucción técnica Información técnica y descripciones de un área de aplicación
determinada y finalidades de los productos Jenbacher.
Descripción técnica Descripción técnica específica del cliente «TS_xxxxx» del grupo.
Esquema técnico P+ID específico del cliente del motor y del sistema.
Especificación técnica del Especificación técnica del sistema de mando del grupo específica del
sistema de mando cliente.
Zona de extensión Zona peligrosa con una extensión despreciable
despreciable
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
y a los productos especiales siempre que no se entregue ninguna versión adaptada de este documento.
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) describe información básica sobre la instalación y condiciones marco
necesarias para el funcionamiento seguro y correcto de los grupos Jenbacher.
3 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1000-0099A – ⇨ Procedimiento de aprobación para diversos aceites lubricantes de motor
TA 1000-0099B – ⇨ Valores límite para aceite usado en motores de gas Jenbacher
TA 1000-0099C – ⇨ Modo de proceder para ensayar la duración del aceite específica de la instalación
TA 1000-0200 – ⇨ Resumen de la selección de productos anticongelantes y anticorrosivos
TA 1000-0206 – ⇨ Caracteristicas del agua caliente y sobrecalentada en los circuitos de agua
TA 1000-0300 – ⇨ Requisitos relativos al gas carburante y al aire comburente
TA 1000-1108 – Aceites lubricantes para la serie 9
TA 1000-1109 – ⇨ Aceite lubricante para motores de gas Jenbacher de las series 2, 3, 4 y 6
TA 1100-0114 – ⇨ Instalación de dispositivos eléctricos para grupos INNIO Jenbacher
TA 1400-0131 – ⇨ Tuberías
TA 1400-0300 – Instrucciones sobre la medición de NOx y el ajuste de LEANOX
TA 2108-0031 – ⇨ Operación en isla generalidades
TA 2108-0032 – Operación en isla de motores de carburador a gas con DIA.NE (serie 6)
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
4 Introducción
Las instrucciones contendidas en esta TA son los requisitos mínimos y no tienen en cuenta leyes,
reglamentos y directrices locales que puedan ser aplicables.
Algunas de las especificaciones constructivas mencionadas en esta TA (p. ej. distancias mínimas) no
son de aplicación para soluciones de contenedores de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG (JMC y JGC).
Los valores límite de emisión indicados en la descripción técnica únicamente serán aplicables a los
márgenes de carga mencionados en el capítulo ⇨ Operación y mantenimiento.
5 Documentación de la instalación
Los grupos Jenbacher se adaptan a las necesidades y requerimientos específicos de los clientes. Por
razón de acuerdos individuales y complementarios, la información incluida en la documentación de la
instalación puede diferir de la aquí ofrecida. En esos casos será fundamental ponerse en contacto con
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG. Para determinados parámetros, sin embargo, puede establecerse de
antemano una priorización.
Los siguientes documentos son de aplicación de forma prioritaria:
• Para datos técnicos: Esquema técnico
• Para parámetros eléctricos: Especificación técnica del sistema de mando
7 Parada de emergencia
Los grupos Jenbacher se suministran con pulsadores de parada de emergencia de accionamiento
manual. El cliente deberá instalar pulsadores de parada de emergencia adicionales de acuerdo con la
siguiente información:
1. Motor estacionario
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG Cliente
• 1 pulsador de parada de emergencia en el • (Varios) pulsadores de parada de emergencia fuera
armario de mando del módulo y dentro del recinto de máquinas, cableados de
• 1 pulsador de parada de emergencia en el forma fija con el armario de mando
armario de interfaz del módulo • El número y la posición se rigen por la valoración
del riesgo por parte del cliente y por los requisitos del
lugar
2. Contenedor
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG Cliente
• 1 pulsador de parada de emergencia en el • (Varios) pulsadores de parada de emergencia en el
armario de mando del módulo exterior del contenedor, cableados de forma fija con
• 1 pulsador de parada de emergencia en el el armario de mando
armario de interfaz del módulo • El número y la posición se rigen por la valoración
• Pulsador de parada de emergencia en el del riesgo por parte del cliente y por los requisitos del
contenedor lugar
Los pulsadores de parada de emergencia deben cumplir los requisitos de las normas ISO 13850 e
IEC 60947-5-5.
Cuando se acciona el pulsador de parada de emergencia, el motor recibe la señal para efectuar un
apagado de emergencia.
PRECAUCIÓN
Extracción del generador
Debe ser posible sacar el generador del recinto de máquinas. Las cargas mínimas de la
grúa (W) que se indican a continuación se entienden sin el generador.
Las distancias mínimas (A, B, C, D y E) son las distancias necesarias alrededor del grupo para la
instalación, puesta en servicio y realización de trabajos de mantenimiento. Aquí debe asegurarse el que
sea posible sacar los componentes pesados de una manera segura y conforme a las normas vigentes.
Las distancias mínimas se refieren a la distancia mínima del grupo a barreras, como paredes,
conducciones de tubo, armarios de distribución, etcétera.
Los equipos y las conducciones de tubo se deberán disponer en el recinto de máquinas de manera tal
que las rutas de escape y las salidas queden libres y no se obstaculice la evacuación del personal. A
este respecto debe prestarse especial atención a los armarios de mando. Véanse al respecto las normas
aplicables, como la IEC 60364-7-729, y los reglamentos locales pertinentes.
(1) Se recomienda una grúa-puente (carro) con carriles en la vertical de las culatas.
(2) Las distancias mínimas para la serie 9 deben consultarse en los dibujos relativos al grupo.
Además de todo ello, debe preverse un espacio adicional para el almacenamiento temporal, la
reparación y la revisión de componentes.
Si en el recinto de máquinas hay instalados otros componentes, como un catalizador de oxidación o un
intercambiador de calor de gases de escape, deberán preverse y respetarse distancias adicionales para
poder realizar trabajos de mantenimiento conforme a las instrucciones de mantenimiento y a las normas
y los reglamentos aplicables.
Además de las distancias mínimas alrededor del grupo necesarias para el mantenimiento, deberán
cumplirse todos los requisitos en cuanto a rutas de escape según los reglamentos, normas, directrices y
evaluaciones de la seguridad de la instalación. En este contexto se recomienda observar la norma EN
ISO 14122.
En caso de que se instale un generador de tensión media, es admisible instalar dentro de la distancia
mínima del grupo una caja de conexión (que contenga la protección de sobretensión para el generador)
junto a este. La condición es que sea posible en todo momento acceder al generador y a su entorno, así
como realizar trabajos de mantenimiento. La caja de conexión y los correspondientes cables y soportes
de cables no deben constituir ningún obstáculo a la hora de realizar el mantenimiento del grupo ni
bloquear las rutas de escape.
Las distancias para el mantenimiento de instalaciones con varios motores deben ser tales que sea
posible realizar trabajos de mantenimiento en una unidad cada vez. Así pues, está permitido respetar
solamente una vez la distancia entre los grupos (D, E) necesaria para el mantenimiento cuando se
integren varios grupos.
Toda distancia mínima especificada que no sea posible cumplir dentro del recinto de máquinas será
necesario realizarla mediante aberturas en las paredes o en el techo.
Estas aberturas deben concordar como mínimo con las zonas ④ y ⑤ de la figura siguiente, a fin de que
sea posible efectuar trabajos de mantenimiento en el motor y el montar y desmontar componentes.
ADVERTENCIA
Instalación de un sistema de alarma de gas y de humo
Con el fin de garantizar la seguridad durante el funcionamiento de los grupos Jenbacher,
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG prescribe la instalación de un sistema de alarma de gas
y de humo con señal acústica (sirena de alarma).
Es responsabilidad del cliente instalar en el recinto de máquinas un sistema de alarma de gas y de humo
que cumpla los requisitos de las leyes, reglamentos, normas aplicables y los del esquema de seguridad
de la instalación. Tanto el sistema de alarma de gas como el sistema de alarma de humo deben
conectarse a Genset a través de una interfaz.
El número exacto y la posición de los sensores de gas y de humo se rigen por los resultados de la
valoración del riesgo del cliente. En cualquier caso, deberán cumplirse los requisitos mínimos siguientes
en cuanto a la cantidad y la posición de los sensores:
ADVERTENCIA
Composición del gas
En función de la composición del gas y de la toxicidad de los diversos componentes del
gas, deberán instalarse sensores de gas adicionales. Aquí deberá prestarse especial
atención a los gases especiales según la TA 1000-0300.
10 Gas combustible
ADVERTENCIA
Mezcla explosiva
El gas combustible facilitado por el cliente no deberá ser susceptible de causar una
ignición.
ADVERTENCIA
Válvula de seccionamiento
De conformidad con las buenas prácticas técnicas, deberá instalarse una válvula de
seccionamiento adecuada (de accionamiento manual o automático) fuera del recinto de
máquinas. Al establecer la posición y el dimensionamiento de esta válvula, deberán
tomarse en consideración las normas aplicables, así como la normativa técnica y
reglamentaria y los requisitos de instalación de carácter local. La posición de montaje
recomendada para la válvula se encuentra en el punto en que los conductos de gas entran
en el recinto de máquinas. De este modo es posible interrumpir el suministro de gas
combustible a la instalación durante las reparaciones y los trabajos de mantenimiento.
Además, también puede accionarse la válvula en caso de emergencia. La válvula elegida
debería ser protegida mediante un dispositivo de bloqueo adecuado (LOTO) para evitar su
apertura por personas no autorizadas.
ADVERTENCIA
Rampa de regulación de gas
Si la rampa de regulación de gas forma parte del volumen de suministro, deberá
considerarse esta como una unidad. No está permitido que el cliente efectúe
modificaciones posteriormente.
En caso de que sea necesario efectuar alguna adaptación en la rampa de regulación de
gas, será preciso ponerse en contacto con INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o con la
empresa autorizada de servicio posventa.
Lo mismo rige para las rampas de regulación del gas de antecámara (en las series 6 y 9).
ADVERTENCIA
Protección contra la intemperie
La rampa de regulación de gas se montará en el compartimento del motor o en un
cerramiento que garantice una protección contra influencias ambientales y atmosféricas, en
especial contra la corrosión, lluvia, heladas, humedad, radiación UV, sustancias tóxicas o
corrosivas e insectos dañinos. Debe respetarse el intervalo de temperaturas entre +5 °C y
+45 °C.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Schweinberger A. Responsable: Laubach J. Fecha de liberación: 31/01/2020
Índice: 24 Hoja núm.: 12 / 41
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1100-0110
Condiciones límite para los motores de gas
Jenbacher
ADVERTENCIA
Contenido de CO en el gas combustible
Cuando el contenido de CO en el gas combustible sea >0,5 %, deberá instalarse un barrido
por nitrógeno.
Es responsabilidad del cliente garantizar que el sistema de gas combustible esté equipado con los
dispositivos de seguridad y supervisión necesarios, no presente fugas y cumpla las disposiciones
legales.
ADVERTENCIA
Tomas de impulsión
Las tomas de impulsión no están incluidas en el volumen de suministro.
La instalación conforme a la especialidad de una toma de impulsión técnicamente estanca
de manera perdurable (por ejemplo, según las TRBS 2152, parte 2 [reglas técnicas
alemanes sobre seguridad y salud en el trabajo]) es responsabilidad del cliente.
ADVERTENCIA
Salida de gases
¡En la zona de descarga de las tomas de impulsión sale gas!
Los gases que salen es necesario evacuarlos de manera segura. Los orificios de salida de las tomas de
impulsión deberán ser dispuestos a una distancia segura de fuentes de ignición y ser protegidos contra la
entrada de materias extrañas (por ejemplo, lluvia, parásitos) que puedan ocasionar una obstrucción o
una avería de los aparatos.
La zona de descarga de las tomas de impulsión se tienen que evaluar y ejecutar de acuerdo con los
reglamentos locales aplicables relativos a la protección contra explosiones y a la protección de la
seguridad y salud en el trabajo (por ejemplo, 94/9/CE, IEC 60079, EN 1127-1).
Ejemplo de una rampa de regulación de gas (presión de entrada del gas >499 mbar)
① Regulador de alta presión
② Válvula de seguridad de alivio de presión
③ Válvula de seccionamiento de seguridad
④ Tomas de impulsión
Los puntos de conexión donde deberán instalarse las tomas de impulsión están marcados en el
esquema técnico.
Símbolo en el esquema técnico (según E16287: Leyenda del esquema técnico y las vistas del grupo).
NOTA
Ejecución estanca a los gases del dispositivo de evacuación de condensados
No todos los sistemas de evacuación de condensados usuales en el comercio son
estancos a los gases de manera perdurable y, en el curso de su vida de servicio, pueden
perder su estanquidad debido a ensuciamientos o vibraciones.
El fabricante o el proveedor deberán mencionar expresamente la aptitud para una
evacuación de los condensados estanca a los gases en el caso de gases combustibles y
las condiciones para asegurar la estanquidad perdurable a los gases. ¡Será necesario
respetar adecuadamente dichas condiciones!
Los gases ligados en el condensado pueden liberarse en la zona de la evacuación de condensados por
la despresurización. Este hecho puede ocasionar la formación de una atmósfera explosiva en el
dispositivo de evacuación de condensados.
El dispositivo de evacuación de condensados deberá ser venteado al exterior mediante un conducto
directo.
La salida de los dispositivos de evacuación de condensados y las zonas alrededor de los puntos de
venteo se deberán evaluar y ejecutar de acuerdo con los reglamentos locales aplicables relativos a la
protección contra explosiones y a la protección de la seguridad y salud en el trabajo (por ejemplo, 94/9/
CE, IEC 60079, EN 1127-1). Además, el encargado de seguridad del centro debería aceptar la ubicación
y configuración de los dispositivos de evacuación de condensados e incluirlas en el plan de emergencias
interno del centro.
La ilustración siguiente muestra esquemáticamente el principio de funcionamiento del dispositivo de
evacuación de condensados con punto de venteo a la atmósfera.
U
4
3
6
Dispositivo de evacuación de condensados del sistema de gas combustible
① Gas combustible + fuente de condensados
② Punto de venteo
③ Entorno inmediato
④ Expulsión de condensados estanca a los gases
⑤ Cierre hidráulico
⑥ Eliminación de condensados
• Si estas medidas no bastan para evitar el funcionamiento con picado, el sistema de control de picado
detiene el motor.
Si el índice de metano baja reiteradas veces del valor mínimo, diríjase a INNIO Jenbacher GmbH & Co
OG en Jenbach para un examen de la instalación.
11 Aire aspirado
NOTA
Sistemas de precalentamiento
Los grupos Jenbacher están equipados con un precalentamiento del agua de refrigeración.
Los equipos de la serie J920 disponen, además, de un precalentamiento del aceite. Debe
evitarse que el recinto de máquinas tenga pérdidas de calor cuando está encendido el
precalentamiento.
Para la presión de aire, la temperatura de aspiración y la humedad del aire son de aplicación los valores
de referencia según ISO 3046: 1 000 mbar, +25 °C, 30 % de humedad relativa. En el caso de que los
valores locales se desvíen de los mencionados anteriormente, se producirá una reducción de la potencia
de forma específica para cada motor.
Esto se corresponde con las condiciones límite estándar en las que se basan todos los fabricantes de
motores.
Cualquier desviación respecto a estas condiciones solamente será admisible previo acuerdo con INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG. Adaptando el sistema de sobrealimentación, también es posible hacer
funcionar la instalación a plena carga con temperaturas más altas del aire aspirado. Serán de aplicación
las condiciones indicadas en la descripción técnica.
ADVERTENCIA
Aire aspirado
El aire aspirado no debe contener ningún constituyente inflamable.
11.4.1 Temperaturas
Para el sistema de ventilación serán aplicables las siguientes especificaciones de temperatura:
✲ Aire de combustión
① Aire aspirado – aire de combustión ② Aire aspirado
Dado que el aire de combustión es aspirado por regla general del interior del recinto de máquinas,
deberá tenerse en cuenta también el flujo másico de aire de combustión (Vl) indicado en la descripción
técnica a la hora de determinar el caudal de aire del sistema de ventilación.
11.4.4 Recirculación
Mediante una recirculación controlada puede elevarse la temperatura del aire aspirado hasta los valores
mínimos especificados para el aire de combustión y la temperatura del recinto de máquinas. El cliente
deberá tener en cuenta en su esquema de protección contra explosiones el peligro de que se produzca
una acumulación de gases inflamables en el recinto de máquinas debido a la recirculación. Véase al
respecto también el capítulo ⇨ Atmósferas explosivas.
• Se cumpla la temperatura del aire de combustión según la descripción técnica (en el filtro de aire del
motor, T1).
• Esté garantizado que las temperaturas en la superficie de los componentes electrotécnicos situados
encima del motor, como encendido, bobinas de encendido, distribuidores de encendido, válvulas de
inyección de gas, captadores para la supervisión del picado, captadores de la presión de
sobrealimentación, posicionadores, etcétera, no sobrepase los +70 °C. De lo contrario se reducirá
considerablemente la vida útil de estos componentes y aumentará la propensión a averías. Los
consiguientes daños y tiempos de indisponibilidad están excluidos de la garantía.
• Esté garantizado que no se sobrepasa la temperatura permitida del aire de refrigeración del
generador (T1). En caso de temperaturas más altas, deberá examinarse si el generador utilizado
puede funcionar bajo las condiciones marco existentes.
• Esté garantizado que la temperatura del aire en la zona de los armarios de distribución montados en
el grupo no sobrepasa los +47 °C. Los armarios de distribución están equipados según su carga
térmica interna con ventilación natural o con ventilación forzada. Si el sistema de ventilación no
garantizase el cumplimiento de estos valores (temperatura ambiente máxima en los armarios de
distribución conforme al cuadro anterior), hay disponibles climatizadores adicionales para los
armarios de distribución. INNIO Jenbacher GmbH & Co OG dispone de esquemas de refrigeración
que en casos especiales permiten una temperatura en el recinto de máquinas cerca de los armarios
de distribución de ≤53 °C.
• Es responsabilidad del cliente garantizar el cumplimiento de la condiciones límite necesarias (T2 ≤
T2max).
• En motores de la serie J920 debe tenerse en cuenta que la diferencia de temperatura entre la
entrada de aire derecha y la izquierda tiene que ser inferior a 5 °C.
ADVERTENCIA
Deflagraciones
Para evitar fallos en el arranque y deflagraciones de acumulaciones de gases inflamables,
debe activarse la ventilación tras la correspondiente solicitud del armario de mando del
módulo a través de una salida especial (véase lista de interfaces). De este modo se crean
las condiciones límite controladas que son necesarias para la fase de arranque e inicial.
ADVERTENCIA
Condiciones para el arranque
Durante la fase inicial y de sincronización no está permitido modificar el estado de la
ventilación (encendido/apagado). Un cambio en la presión que reina en el recinto de
máquinas influye en el regulador de presión previa/cero y tiene efectos en la estabilidad del
régimen de giro, el comportamiento de arranque y en el tiempo de sincronización del grupo.
G Generador M Motor
T TCM
✲ Aire de combustión
① Aire de impulsión ② Aire extraído
Motores de la serie 9
G Generador M Motor
T TCM ✲ Aire de combustión
① Aire de impulsión ② Aire extraído
③ Lado del TCM
11.8 Condiciones funcionales de seguridad para el control de la ventilación del compartimento del
motor
Para mantener una zona 2NE conforme a IEC 60079-10-1:2015, el plan de seguridad de INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG se basa en evitar las atmósferas explosivas durante todos los estados de
funcionamiento de la instalación (incluidos Standby, Conexión y Desconexión del grupo) a través de
medidas efectivas para la ventilación adecuada del compartimento del motor, con ayuda de una
instalación de advertencia de humo.
Se debe garantizar la desconexión del motor al detectar una ventilación deficiente o insuficiente y/o
detectar una fuga de gas según el Performance Level PL = c conforme a ISO 13849-1.
El integrador de sistemas se encarga de facilitar una señal de desconexión del motor que se acciona
cuando no hay ventilación o esta es insuficiente, y/o si se detectan o se han detectado fugas de gas. El
sistema de ventilación se corresponde con, como mínimo, el Performance Level PL = c según las
definiciones conforme a ISO 13849-1:2008.
Las funciones de interrupción convencional del gas de propulsión principal, incluidas en el control del
grupo Jenbacher, son aptas para su aplicación como pieza de control relacionada con la seguridad
(SRP/CS) según ISO 13849-1:2008 hasta el Performance Level PL = c, inclusive.
12 Agua de refrigeración
ADVERTENCIA
¡Escape de líquido a alta presión!
Las salidas de las válvulas de seguridad se deben colocar de tal modo que en caso de que
se abra una válvula de seguridad ninguna persona sufra daños por los fluidos que escapen.
ADVERTENCIA
Protección anticongelante
El cliente debe ajustar in situ la protección anticongelante a la temperatura ambiente
mínima. En cualquier caso, deberá respetarse la concentración mínima indicada en la
descripción técnica.
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG recomienda instalar un colector de lodos con una abertura de malla
≤0,25 mm en el conducto de retorno del agua hacia el grupo, cuando exista una conexión directa con
redes de calor o sistemas de refrigeración amplios.
La velocidad de variación admisible de la temperatura de ida del agua caliente no debe ser superior a
10 °C por minuto.
La pérdida de presión del circuito de alta temperatura entre los puntos de conexión A y B se indica en el
esquema técnico.
PRECAUCIÓN
Temperatura del agua de refrigeración
Si la temperatura del agua de refrigeración baja del valor límite inferior, puede producirse
condensado en el enfriador de la mezcla y, como consecuencia, la corrosión del
intercambiador de calor.
La pérdida de presión del circuito de baja temperatura entre los puntos de conexión M y N se indica en el
esquema técnico.
PRECAUCIÓN
Caudal mínimo
El caudal mínimo del agua de refrigeración a través del intercambiador de calor de gases
de escape se deberá cumplir tanto en el funcionamiento del intercambiador de calor como
también cuando se puentee. Con ello se garantizará la evacuación del calor procedente de
pequeñas fugas de gases de escape en la mariposa de gases de escape.
13 Aceite lubricante
Se recomienda ubicar los depósitos de aceite en el edificio o en el recinto de máquinas con el fin de
evitar la formación de condensados. En caso de instalación al aire libre, será necesario calentar los
depósitos de aceite y las canalizaciones de aceite para asegurar el flujo correcto de este líquido.
El aceite lubricante se deberá seleccionar de acuerdo con las siguientes instrucciones técnicas:
TA 1000-1108 - Aceites lubricantes de la serie 9
TA 1000-1109 - ⇨ Aceite lubricante para motores de gas Jenbacher de las series 2, 3, 4 y 6
PRECAUCIÓN
¡Posibilidad de diagnósticos erróneos debido a materiales que contengan
cobre!
El cobre tiene un efecto fuertemente oxidante, especialmente con altas temperaturas, sobre
el aceite lubricante y acelera su envejecimiento. Un alto contenido de cobre en el aceite
produce diagnósticos erróneos.
Ø No debe utilizarse un material de cobre puro para los conductos de alimentación de
aceite al motor ni para las válvulas y otros accesorios.
Ø Utilizar aleaciones de cobre y níquel con un contenido de níquel ≥ 10 %. Estas
aleaciones también se pueden usar en vez de los tubos de acero empleados
normalmente.
14 Gas de escape
Punto de conexión C «Salida de gases de escape» (⇨ E16287: Leyenda del esquema técnico y las vistas
del grupo).
El sistema de gases de escape comprende todas las tuberías, componentes y aparatos desde la salida
de los gases de escape del grupo hasta la salida de la chimenea de gases de escape.
No puede sobrepasarse la contrapresión máxima de los gases de escape del equipo indicada en la
descripción técnica. Para ello, el responsable de la planificación del sistema debe tomar las medidas
adecuadas, en las que a su vez tendrá en cuenta que, en caso de que se desconecte toda la carga
durante el funcionamiento de la máquina, deberá contar también con un volumen de entrada de mezcla
de gas y aire por un período de tiempo limitado. El sistema de escape debe diseñarse de modo que no
se sobrepase presión de la contrapresión admisible del gas de escape. La contrapresión de los gases de
escape máxima admisible de la instalación está fijada en la descripción técnica.
Cada componente debe ser apto para el uso en el sistema de gases de escape de un motor de émbolo
alternativo y debe resistir las condiciones de servicio que reinan allí. Entre estas están choques de
puntas de presión ocasionales, con los que debe contarse razonablemente cuando se inflame la mezcla
no quemada (deflagración) en el sistema de escape.
Las presiones máximas esperables en esos casos dependen de muchos factores (tipo de gas, volumen
de la mezcla, valor lambda, geometría, temperatura, etcétera), por lo que no es posible hacer
indicaciones al respecto de validez general.
Por ello el dimensionamiento de los elementos del sistema de escape (por ejemplo, silenciadores,
intercambiador de calor de gases de escape, compensadores) lo deberían efectuar únicamente personas
cualificadas que dispongan de los conocimientos técnicos y de la experiencias necesarios en el diseño
constructivo de sistemas de escape (entre otras cosas, en lo referente a la elección de los sistemas de
soporte y de los espesores de pared adecuados).
Aspectos relativos a la seguridad
Debe realizarse un análisis de riesgo para el sistema de escape. Se deben evaluar tanto los riesgos a
nivel de los componentes individuales, por ejemplo, de acuerdo con ISO 12100:2010, como a nivel del
sistema en general, por ejemplo, de acuerdo con IEC 61882. Sobre la base de esta evaluación de
riesgos, se deben implementar medidas de minimización de riesgos identificadas. Los dispositivos de
alivio de la presión —si es que son necesarios— solo deben diseñarlos especialistas.
Otras consideraciones
Otros puntos, pero no únicos, a tener en cuenta para el sistema de gases de escape son:
Cambios rápidos de la velocidad de flujo dentro del conducto de gases de escape pueden causar una
depresión de hasta 200 mbar.
Las chimeneas se deberán ejecutar conforme a la norma EN 13084.
El condensado procedente de las calderas de recuperación, silenciadores, colector de gases de escape,
etcétera se deberá recoger y eliminar de acuerdo con la legislación y reglamentos locales. En particular,
durante la refrigeración de los gases de escape en la zona de condensación se recomienda utilizar un
separador de neblina de aceite.
No está permitido hacer confluir los conductos de condensados.
En el caso de los sistemas con varios motores, solamente estará permitido hacer confluir los sistemas de
escape si:
• Se instala una válvula de cierre doble con ventilación intermedia para cada grupo.
• En el punto de confluencia existe siempre una presión negativa (por ejemplo, tiro en la chimenea).
Por razones de seguridad y de protección acústica, así como para alargar la vida útil de los
componentes, evitando esfuerzos térmicos y la formación de condensados, deberá instalarse un
aislamiento en el exterior del sistema de gases de escape (véase capítulo ⇨ Tuberías, aislamiento
térmico y compensadores de dilatación).
En el caso de aplicaciones con gases especiales según la TA 1000-0300, está prescrita la instalación de
válvulas de alivio de presión en el sistema de escape. La ejecución, posición de montaje, dimensionado y
elemento apagallamas de la válvula de alivio de presión se deberán establecer en función del sistema de
escape concreto.
Debe procurarse que los puntos de medición marcados con ESPX.X (Emission Sample Point) sean
accesibles fácilmente y de forma segura para el personal de servicio que lleve maletines de medición de
gases de escape. Se debe disponer de un espacio de 1 x 1 m. Es preferible que el acceso al punto de
medición de emisiones esté al nivel del suelo. En caso de que el ESP esté en posición elevada, deberá
proveerse un dispositivo para subir y una tarima con protección contra caídas para favorecer un trabajo
seguro durante la medición de las emisiones.
El ESP debe realizarse con casquillos de ½“ con tapones ciegos, de tal forma que las conexiones
sobresalgan de forma segura del aislamiento del sistema de tuberías de escape y sean fáciles de abrir
con unas tenazas para tuberías. Los posibles tubos de prolongación deben soldarse directamente al tubo
de escape, para evitar un desenroscado posterior al abrir los tapones ciegos.
El marcado del punto de medición de emisiones debe clarificarse con un jefe de proyecto e
implementarse siguiendo el documento interno INNIO Jenbacher GmbH & Co OG TA 1400-0300.
Dependiendo de las normativas gubernamentales o locales, es posible que en algunos países existan
otros requisitos especiales respecto a los puntos de medición de emisiones, como por ejemplo: Normas
sobre la necesidad de recorridos de entrada y de salida, tamaño y número de conexiones de medición
para la medición de gas y/o partículas, etc. El operador de instalación, o la organización a la que este
encarga la construcción de la instalación, debe tener en cuenta la información necesaria en la fase de
planificación.
El primer punto de medición sirve para medir las emisiones brutas del motor y debe situarse de manera
inmediata después del motor y antes del dispositivo de tratamiento posterior del gas de escape. Para
conseguir una mezcla de posibles mechones de gas de escape, debe mantenerse una distancia de
5xDN (si es constructivamente posible) con respecto al codo de escape del motor.
El segundo punto de medición de emisiones para medir las emisiones tras el tratamiento posterior del
gas de escape debe situarse tras el dispositivo de tratamiento posterior del gas de escape. Para
conseguir una mezcla de posibles mechones de gas de escape, debe mantenerse una distancia de
5xDN tras el dispositivo de tratamiento posterior del gas de escape. Los puntos de medición de
emisiones en la chimenea o lo más cerca posible de esta son, por norma general, adecuados.
Es importante asegurarse de que en ningún caso puedan entrar precipitaciones en el tubo de medición
del sensor.
El posicionamiento del sensor también debe elegirse de modo que sea seguro y de fácil acceso para el
personal de servicio. Se debe disponer de un espacio de 1 x 1 m para garantizar una sustitución segura
del sensor y la unidad de evaluación (SCU) con la herramienta adecuada. Puede consultar los detalles
en TA 1530-0300.
ADVERTENCIA
Peligro de caída
Con una altura de trabajo de 1,20 m o superior existe el peligro de caída.
Ø En caso de trabajos a una altura superior a 1,20 m, para los que no sea posible o
conveniente una protección técnica (p. ej., guardacuerpo, plataformas de trabajo, etc.),
se deberán usar dispositivos individuales de protección contra caídas, compuestos por
arnés anticaídas y el correspondiente equipo (cuerdas de seguridad, mosquetón,
absorbedor de energía, dispositivo anticaídas deslizante o dispositivo anticaídas
retráctil).
Ø Antes de cada utilización, se debe comprobar si el equipo presenta deficiencias, y es
necesario someterlo a una revisión anual.
Ø Cuando exista peligro de caída, es recomendable llevar a cabo una investigación de
carácter medico-laboral, independientemente de la duración del trabajo y también para
tareas breves, con el fin de garantizar la competencia profesional del empleado para
este tipo de actividad.
15 Condiciones eléctricas
1)
Los intervalos indicados se refieren a las tensiones normales según IEC 60038/ EN 50160. Para países
con 415/240 V, se aplica una tolerancia de tensión superior de +6 %, ya que la tensión normal
correspondiente es 400/230 V ± 10 %.
2)
Siempre y cuando la descripción técnica no contenga requisitos especiales, como, por ejemplo,
requisitos relativos al código de la red (Grid Code).
Con el fin de evitar que sobretensiones externas puedan dañar la instalación, deberán instalarse
pararrayos.
Para la protección de sobretensión en el punto de inyección a la red, son de aplicación las siguientes
normas:
Tensión nominal ≤ 1000 V: IEC 60364-4-44 categoría de sobretensión II, tabla 443.2;
Tensión nominal >1000 V: EN / IEC 60099-5.
ADVERTENCIA
Sobretensión
Para proteger el generador, es indispensable prever una protección de sobretensión
adicional. Es responsabilidad del cliente realizar una evaluación de los riesgos de
sobretensión e incorporar al proyecto dispositivos de protección adecuados. Para detalles
al respecto: véase la instrucción técnica 1100-0114.
ADVERTENCIA
Cortocircuito
El cliente deberá confirmar la corriente de cortocircuito máxima admisible de las
aparamentas y los cables. La corriente de cortocircuito constatada (por ejemplo, según IEC
60909-0) no debe sobrepasar la corriente máxima admisible de las aparamentas.
El tamaño del armario de mando viene determinado por los servicios auxiliares y puede variar.
Las señales de entrada y salida que cabe esperar dependen del volumen de suministro de Jenbacher
(por ejemplo, volumen de suministro dentro del grupo).
Protección de sobretensión a proveer por el cliente: tipo 2, EN 61643-11 / clase II IEC 61643-1,
hasta 2,5 kV máx.
Si para el GRUPO deben aplicarse prescripciones relativas a bajadas de tensión o a
interrupciones de la tensión (Fault-Ride-Through, FRT), deberá utilizarse como referencia la
norma EN 50160:2010 en la selección de los componentes de los servicios auxiliares. Son
importantes en especial las siguientes condiciones:
• Huecos de tensión: El criterio de funcionamiento B* (EN 50160:2010, anexo B 4.2) se utiliza para
evaluar los componentes de los servicios auxiliares para los siguientes huecos de tensión:
– Tensión residual mín. 5% para hasta 1000 ms
– Tensión residual mín. 40% para hasta 5000 ms
• Interrupciones de la tensión: El criterio de funcionamiento B* (EN 50160:2010, anexo B 4.2) se utiliza
en la evaluación de los componentes de los servicios auxiliares para interrupciones de la tensión con
una tensión residual del 0% y una duración de 5000 ms.
(*) El criterio de funcionamiento B prescribe que el componente de los servicios auxiliares debe reanudar
automáticamente su funcionamiento normal tan pronto como vuelve a existir tensión. No son admisibles
cambios en el modo de funcionamiento efectivo ni en los datos almacenados. La definición completa
debe consultarse en la EN 50160:2010.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Schweinberger A. Responsable: Laubach J. Fecha de liberación: 31/01/2020
Índice: 24 Hoja núm.: 36 / 41
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1100-0110
Condiciones límite para los motores de gas
Jenbacher
Los ensayos indicados anteriormente sobre huecos de tensión e interrupciones de la tensión sirven
exclusivamente para evaluar la aptitud de los componentes de los servicios auxiliares para apoyar al
grupo en caso de un fallo de la red.
En la «lista de interfaces» y en las «especificaciones técnicas del sistema de mando» se ofrece
información detallada al respecto (⇨ «Hardware eléctrico» y ⇨ «Aparamenta del generador») que se
elaboran como parte integrante de la documentación de la instalación.
16 Operación y mantenimiento
El mantenimiento se deberá realizar de manera periódica y experta de conformidad con la
documentación aplicable (planes de mantenimiento, etcétera).
En la página del servicio técnico de Jenbacher encontrará información adicional actualizada como
respaldo y también podrá ponerse en contacto con el servicio técnico de Jenbacher.
Funcionamiento
Una vez se cumplen las condiciones para el funcionamiento previo y el inicial, están permitidos los
siguientes modos de funcionamiento:
• Funcionamiento completo en vacío, interruptor del generador abierto, regulador de velocidad de
funcionamiento en vacío activo
• Funcionamiento en vacío, interruptor del generador cerrado, cobertura de la necesidad propia de
corriente de la central energética, regulador del funcionamiento por separado activo
Ambos modos de funcionamiento están habilitados durante un máximo de 2 horas. Tras el
funcionamiento en vacío, el motor debe funcionar durante al menos 1 hora con una carga >70 %.
No observar los modos de funcionamiento indicados puede provocar costes elevados de mantenimiento.
Indicaciones:
• Durante el funcionamiento en vacío, sigue una rampa de carga (controlada por el regulador del
motor), que está limitada aprox. al 20 % de la potencia nominal del motor por minuto.
• Para indicaciones especiales de emisiones, debe generarse un cálculo de proyecto basado en el
proyecto individual y las circunstancias de la ubicación. El cumplimiento de las disposiciones legales
referidas a las emisiones de NOx no está garantizado en el funcionamiento con <20 % de carga y
debe concretarse con INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
Los límites de carga parcial para aplicaciones con gases especiales según la TA 1000-0300 los fija
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG de manera específica para cada proyecto.
Los valores de emisión que figuran en la descripción técnica únicamente serán aplicables para las
cargas siguientes:
• Emisiones de NOx [mg/Nm³ para 5% de O2 seco] o [ppm para 0% O2 seco] carga del 50 -100%
• Emisiones de NOx [g/bhp_hr] carga del 80 -100%
16.6 Funcionamiento con carga parcial, alimentación de red y funcionamiento con red separada
(válido para serie 9)
Con gases combustibles según la TA 1000-0300, están habilitados los siguientes modos de
funcionamiento con baja carga:
• El funcionamiento con carga parcial >40 % de la potencia nominal está habilitada sin limitaciones.
• Para el margen de funcionamiento entre 20 y 40 % de carga, se recomienda poner el motor en
funcionamiento con >70 % de carga durante 1 hora por cada 50 horas de funcionamiento.
No observar los modos de funcionamiento indicados puede provocar costes elevados de mantenimiento.
Indicaciones:
• Para indicaciones especiales de emisiones, debe generarse un cálculo de proyecto basado en el
proyecto individual y las circunstancias de la ubicación. El cumplimiento de las disposiciones legales
referidas a las emisiones de NOx no está garantizado en el funcionamiento con <20 % de carga y
debe concretarse con INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
Puede encontrar más información sobre el funcionamiento con red separada para motores de la serie 9
en la TA 2108-0032 y la TA 2108-0031.
Actualmente la serie 9 no está habilitada para gases especiales según la TA 1000-0300.
ADVERTENCIA
Trabajos sobre el techo del contenedor
Cuando se trabaja encima del techo del contenedor existirá peligro de caída de altura.
Para garantizar que los trabajos de mantenimiento se pueden realizar sin peligro, deberán
instalarse un guardacuerpo o andamio de seguridad en el techo y peldaños de seguridad
como medio de acceso.
El cliente deberá evaluar y observar los requisitos adicionales relativos a la necesidad de
llevar un EPI.
Los productos contenedorizados de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG no están provistos de serie de
dichos dispositivos de protección contra caída de altura. Es posible encargar a INNIO Jenbacher GmbH
& Co OG un dispositivo adecuado de protección contra caídas de altura.
Todos los trabajos de soldeo se ejecutarán, ensayarán y documentarán de conformidad con las normas,
reglas y reglamentos aplicables en el lugar.
Antes de proceder al montaje, se limpiará el interior de todas las tuberías, en especial los tubos
soldados.
La documentación a preparar relativa a la manufactura, instalación, ensayo e inspección deberá
ajustarse a las normas, reglas y reglamentos aplicables.
El cliente deberá asegurarse de que se cumplen las normas y directivas aplicables.
Deberá respetarse la TA 1400-0131: Tuberías.
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
y a los productos especiales siempre que no se entregue ninguna versión adaptada de este documento.
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) describe información básica sobre el funcionamiento y el mantenimiento de
los grupos Jenbacher y remite a otras instrucciones técnicas que también sean aplicables.
3 Información adicional
Documentos relevantes:
IW 0309 M0 – Bujías
TA 1000-0099B – ⇨ Valores límite para aceite usado en motores de gas Jenbacher
TA 1100-0105 – ⇨ Parada del motor
TA 1100-0110 – ⇨ Condiciones límite para los motores de gas Jenbacher
TA 2102-0020 – ⇨ Lista de comprobación para reparaciones y revisiones en el motor
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
TA 2300-0010 – ⇨ Medidas LOTO y kit LOTO
4 Condiciones supletorias
Deben cumplirse las condiciones marco para Motores de gas Jenbacher según la TA 1100‑0110. Se
deberán efectuar las acciones prescritas en la hoja de datos de funcionamiento. Todos los trabajos de
mantenimiento prescritos se realizarán dentro de plazo, de forma regular y de manera profesional y debe
garantizarse que el funcionamiento no discurrá a golpes.
6 Puntos de conexión
Deben tenerse en cuenta todas las condiciones prescritas en los puntos de conexión y deben respetarse,
en cada momento, la especificación aplicable según el esquema técnico y/o la descripción técnica y el
esquema de conexiones, así como la lista de interfaces y la especificación técnica del sistema de mando.
En caso de que no estuvieran o no se cumplieran las condiciones, afectaría a la garantía del producto y a
su operación segura, pudiendo acabar finalmente en una restricción o eliminación de la garantía.
7 Personal de mantenimiento
Solamente personal especializado, con la cualificación pertinente y formación en electricidad y mecánica
está autorizado a llevar a cabo trabajos en la instalación. Es posible firmar contratos de servicio técnico
con INNIO Jenbacher GmbH & Co OG, con filiales de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o con talleres
especializados debidamente autorizados.
8 Normas de seguridad
Deberán cumplirse las prescripciones de seguridad descritas en los manuales de manejo y de
mantenimiento. Deberán tenerse en cuenta las disposiciones en materia de seguridad y de prevención
de accidentes aplicables en la legislación vigente. Antes de comenzar cualquier trabajo, la persona que
lo ordena debe asegurarse de que se cumplen las prescripciones de seguridad vigentes aplicables al
trabajo que se vaya a realizar.
Véase al respecto también:
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
Si son trabajos que solo se permiten realizar con el motor parado, deberá pararse y asegurarse frente a
un arranque no autorizado conforme a la TA 1100-0105.
Véase al respecto:
TA 1100-0105 – ⇨ Condiciones generales - Operación y mantenimiento
TA 2300-0010 – ⇨ Medidas LOTO y kit LOTO
El cliente debe garantizar que los lugares de trabajo en los que se llevarán a cabo las tareas del servicio
técnico y de mantenimiento estén suficientemente iluminados. En caso necesario, deberán facilitarse
fuentes luminosas móviles adicionales.
PELIGRO
Lesiones o daños graves en los componentes o los sistemas
Durante la nueva puesta en servicio pueden producirse lesiones y daños graves en los
componentes o los sistemas debido a tornillos flojos, cuerpos extraños o suciedad.
Ø Antes de la nueva puesta en servicio, asegurarse de que todos los sistemas están
libres de cuerpos extraños y suciedad y que no hay tornillos ni herramientas sueltas.
10 Evaluación de riesgos
El cliente es responsable del cumplir y completar las prescripciones de seguridad para garantizar la
disponibilidad y el uso seguro de la instalación y de los equipos de trabajo. Para ello deberá efectuarse
una valoración del riesgo de acuerdo con las circunstancias del propio lugar, las normas y las reglas de
seguridad aplicables y cumpliendo las leyes, reglamentos y directrices locales aplicables.
El cliente deberá tomar las medidas necesarias para que a las personas que trabajan en la instalación se
les faciliten únicamente equipos de trabajo que sean adecuados a las condiciones existentes en sus
respectivos puestos de trabajo y con los que estén garantizadas la seguridad y la protección de la salud
cuando se utilicen conforme al uso prescrito.
La evaluación de riesgos se extiende a la autorización, planificación, montaje, puesta en servicio,
funcionamiento, mantenimiento preventivo, mantenimiento correctivo, puesta fuera de servicio y
eliminación.
De la evaluación de riesgos según las condiciones existentes en el propio lugar a realizar por el cliente
responsable de la instalación y de las leyes y directrices locales que sean aplicables, pueden resultar
mermas, inspecciones y trabajos de mantenimiento que no estén contemplados en el plan de
mantenimiento. Es responsabilidad del cliente implementar y llevar a cabo estas medidas adicionales.
NOTA
Daños en la máquina
Cuando se arranca el motor sin precalentar, sometido a carga y a plena potencia, se corre
el riesgo de que se dañe la máquina.
Ø Poner en marcha, someter a carga y llevar a su plena potencia únicamente los motores
precalentados con una temperatura del agua de refrigeración del motor de >55 °C.
12 Averías
Información general
Durante el funcionamiento de la instalación, el sistema de gestión del motor asume tanto la regulación
del motor como también la gestión de averías. Para ello supervisa las variables relevantes del sistema.
En el caso de que se sobrepase/no se alcance un valor de consigna definido, se muestra un mensaje de
avería que advierte o da lugar a la parada de la instalación.
PELIGRO
Condiciones potencialmente peligrosas debido a daños en la máquina
Si no se soluciona la causa de una avería desencadenante de parada o advertencia, se
pueden producir daños graves en el motor o en la sala de máquinas (contenedor) en
condiciones peligrosas para el operador en el sitio y para el medio ambiente.
Ø Antes de volver a poner en marcha la instalación debe repararse la causa de la
avería que desencadene en una parada.
Ø Antes de solucionar una avería de advertencia, debe repararse su causa.
NOTA
Daños en la máquina y extinción del derecho de garantía
Si no se soluciona la causa de una avería de advertencia o que desencadene en una
parada, pueden producirse daños graves en la instalación y extinguirse el derecho de
garantía.
Ø Antes de volver a poner en marcha la instalación debe repararse la causa de la
avería que desencadene en una parada.
Ø Antes de solucionar una avería de advertencia, debe repararse su causa.
ADVERTENCIA
Peligro por puesta en marcha no autorizada
Pueden producirse lesiones graves como cortes, aplastamientos o seccionamientos/
cizallamientos de partes del cuerpo debido a un contacto accidental con componentes
giratorios o móviles.
Ø Apagar el motor según TA 1100-0105.
Ø Asegurar el motor contra su puesta en marcha no autorizada según TA 2300-0010.
Mensajes críticos
Si se produce la parada de la instalación con un mensaje crítico, deberá sin falta determinarse la causa
de la avería antes confirmar el mensaje de avería. Si tiene lugar alguno de los siguientes avisos de
avería, informe inmediatamente a INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o a la empresa de servicio posventa
correspondiente.
Especialmente crítico: categoría I:
2308 Monitorización de pérdida por fricción basada en IMEP
1049 Temperatura de los gases de escape máxima en el cilindro, superación del valor absoluto
2285 Temperatura del cojinete principal - Desviación positiva respecto al valor medio
2286 Temperatura del cojinete de biela - Desviación positiva respecto al valor medio
No basta únicamente con registrar los hechos por escrito. Los datos se deberán comparar también con
los de la puesta en servicio y revisar en cuanto e su verosimilitud. Si se producen desviaciones o, por
ejemplo, ruidos extraños, etcétera, deberá investigarse la causa y corregirse. Si no se consigue, deberá
consultarse inmediatamente con INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o con la empresa autorizada de
servicio posventa de GE Jenbacher.
El cliente decidirá por su propio interés llevar un registro de datos de funcionamiento (protocolo de
mantenimiento, libro de registro de los datos de funcionamiento). Libros de registro de datos de
funcionamiento y hojas de registro de datos llevados correctamente constituyen datos esenciales para,
en caso de que se produzcan averías, hacer posibles los correspondientes análisis y remedios. Además,
estos datos sirven también como base para la adopción de una decisión en reclamaciones en materia de
garantía. El registro diario de los datos de funcionamiento debe realizarse preferentemente de manera
electrónica a través de la función «libro de registro» de myPlant *. De manera alternativa, puede utilizar
el formulario en papel correspondiente.
14 Piezas de repuesto
Solo se pueden emplear repuestos originales de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG (atención: por ej., los
filtros de aceite). Los defectos y los daños que puedan imputarse a piezas no originales extinguirán
cualquier derecho a la prestación de la garantía.
A fin de prevenir posibles tiempos de inactividad inesperados debido a los trabajos de mantenimiento, se
recomienda encarecidamente tener disponibles en existencias las piezas de repuesto necesarias.
15 Aceite lubricante
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG no garantiza ningún intervalo de cambio de aceite fijo. El aceite
lubricante de los Motores de gas Jenbacher debe sustituirse según su estado. Es responsabilidad del
cliente adoptar todas las medidas que sean necesarias para la protección y la seguridad de
funcionamiento de la instalación y que garanticen la disponibilidad de esta.
La vida del aceite ( dependiendo de la calidad del gas, la presión media, el tipo de motor, el consumo de
aceite, la temperatura y el tipo de aceite ) puede ser prolongado con un tanque adicional de aceite. Los
resultados de los análisis del aceite que confirman que se cumplen los valores límites establecidos según
la TA 1000‑0099B también deben presentarse para el período una vez transcurrido el tiempo de garantía
cuando se reclame un desgaste prematuro.
16 Bujías
Para las bujías de encendido no se ha fijado ningún intervalo de mantenimiento fijo. Las instrucciones IW
0309 M0 describen el procedimiento para la inspección y el mantenimiento.
La durabilidad de las bujías de encendido depende de las condiciones límite específicas de la instalación
(por ejemplo, tipo de bujía, tipo de gas, presión media, temperatura de la mezcla de gas, sistema de
encendido, valores límite de emisión). Es responsabilidad del cliente adoptar todas las medidas que sean
necesarias para la protección y la seguridad de funcionamiento de la instalación y que garanticen la
disponibilidad de esta.
17 Piezas de elastómero
Las piezas de elastómero envejecen y se vuelven frágiles también en los motores que no están en
funcionamiento. Por ello su durabilidad no solo depende del tiempo de funcionamiento del grupo, de la
temperatura del agua de refrigeración, de la presión del agua de refrigeración, etcétera. Con los tiempos
anuales de funcionamiento habituales de entre 5 000 y 6 000 horas de funcionamiento ("hf")y una
temperatura del agua de refrigeración máx. de 90 °C, las piezas de elastómero se deberán sustituir
según los intervalos previstos en el plan de mantenimiento. Si no se alcanzan estos tiempos de
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Mayer M. Fecha de liberación: 11/06/2019
Índice: 11 Hoja núm.: 9/12
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1100-0111
Condiciones generales - Operación y
mantenimiento
funcionamiento, deberán, sin embargo, sustituirse estas piezas de elastómero preventivamente al cabo
de un máx. de 5 años (por ejemplo, las juntas tóricas de las camisas de los cilindros, el acoplamiento
elástico, etcétera).
NOTA
Daños en la regleta de encendido por trabajos de soldadura
Los trabajos de soldadura en el grupo pueden ocasionar daños en la regleta de encendido.
Ø Antes de cualquier tarea de soldadura, debe desmontarse la regleta de encendido del
grupo.
Ø Solo después de que se hayan finalizado los trabajos de soldadura en el grupo, podrá
volver a montarse y a conectarse la regleta de encendido.
Cuando se efectúen trabajos de soldadura en el grupo, deberá colocarse el polo negativo lo más cerca
posible al punto de soldadura, no en la conexión a masa (cable de puesta a tierra).
Solamente personal especializado con carné de capacitación especial está autorizado a realizar trabajos
de soldadura (deben respetarse las disposiciones regionales de carácter oficial). Además, al soldar
conductos de gas deberán respetarse los requisitos y los reglamentos especiales al respecto.
21 Consumibles
La vida útil y la seguridad de funcionamiento de la instalación depende en gran medida de los
consumibles usados. Solo deben usarse consumibles como gas combustible, agua de refrigeración para
el motor, agua caliente y protección anticongelante y anticorrosiva, aceite lubricante, etc. que cumplan
las instrucciones técnicas pertinentes de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
Durante la puesta en marcha, el motor es optimizado según el número de metano existente en ese
momento.
Si el índice de metano aumenta después de la puesta en servicio (durante un tiempo prolongado o
durante la mayor parte del tiempo de funcionamiento de la instalación), debería corregirse el ajuste del
motor en el sentido de un modo de funcionamiento optimizado en cuanto al rendimiento. Estos trabajos
están reservados exclusivamente a técnicos de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o de una empresa
autorizada de servicio posventa correspondiente.
24 Intervalos de mantenimiento
Los intervalos indicados en el plan de mantenimiento son valores empíricos medios. En caso de
desviaciones respecto a un control del funcionamiento y un mantenimiento correctos (por ejemplo,
gestión insuficiente del aceite, muy alta frecuencia de polvo u otras influencias negativas externas),
deberá tenerse en cuenta que en ocasiones no será posible alcanzar los intervalos de mantenimiento
prescritos en el plan de mantenimiento y que por ello será necesario acortarlos.
La evaluación al respecto compete exclusivamente al cliente. En especial durante el periodo de garantía,
aquel deberá actuar de manera que se minimicen los riesgos y los daños cuando se presenten
irregularidades (ruidos anormales, etcétera) durante los controles diarios (por ejemplo, parar
inmediatamente el motor, determinar la causa y solucionarla o avisar al servicio técnico).
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica se aplica al grupo INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
2 Propósito
Esta instrucción técnica trata sobre las buenas prácticas en los trabajos de servicio técnico en elementos
que están en contacto con el aceite limpio y en los trabajos que puedan tener algún efecto en el circuito
de aceite limpio.
3 Nota
NOTA
¡En caso de incumplimiento de esta instrucción técnica, pueden producirse
ensuciamientos que con posterioridad causen daños masivos en el motor!
Cualesquiera que sean las cubiertas que se utilicen, deberá garantizarse que han sido limpiadas antes
sin dejar restos de ningún tipo.
Por regla general, no está permitido usar cepillos metálicos rotatorios en el compartimento del motor.
Tampoco deben utilizarse otros métodos de limpieza rotatorios en el compartimento del motor, ya que no
puede garantizarse que las partículas despedidas no causen otros ensuciamientos. Si no fuera posible
desmontar el componente que hay que limpiar y llevarlo a un local separado y a su vez tampoco fuera
posible otro método de limpieza, deberá cubrirse con la máxima meticulosidad para evitar la entrada de
suciedad y cuerpos extraños en el sistema de aceite limpio. Esta regulación no es de aplicación a los
cepillos metálicos rotatorios.
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Esta INSTRUCCIÓN TÉCNICA (TA) es válida para todos los grupos y productos especiales de INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG, siempre y cuando no se entregue una versión adaptada de este documento.
2 Propósito
Esta TA describe los requisitos técnicos en la instalación de dispositivos eléctricos para grupos INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG. El contenido de este documento podrá consultarse como asistencia en la
planificación y realización de los sistemas descritos y servirá en caso de siniestro como base para
valorar los derechos a la prestación de la garantía.
Para ensayos de resistencia de aislamiento en cables del generador, estos cable deben estar
desconectados de los bornes del generador.
No es admisible en ningún caso una salida hacia arriba a través de la tapa de la caja de terminales.
Salida con cable:
Deben utilizarse cables de cobre flexibles de alambre fino (no conductores de aluminio).
Los conductores individuales deben pertenecer por lo menos a la clase 2 (recomendada la clase 5) de
acuerdo con la norma IEC 60228 / CENELEC HD 383 / VDE 0295.
Conteras: como máx. de un ancho de 45 mm. (Debido a la distancia entre agujeros en las barras de
conexión.)
Prensaestopas para paso de cables: Latón niquelado. Solamente en casos excepcionales podrán
utilizarse prensaestopas de plástico, cuando se usen cables de goma altamente flexibles de la clase 5 y
esté garantizado que el prensaestopas no esté sometido a ninguna carga estática, como, por ejemplo, el
propio peso del cable. (¡Los prensaestopas de plástico no soportan a la larga una exposición a
vibraciones!)
Salida con barras colectoras:
A los efectos del desacoplamiento de vibraciones, así como para compensar los movimientos del grupo,
deben preverse conexiones por cable cortas ultraflexibles entre las barras de conexión del generador y
las barras colectoras salientes.
Observación: Según muestra la experiencia, los compensadores, por ejemplo del tipo de malla metálica,
no resisten a la larga la solicitación por vibraciones.
1 4
Esquema de principio: Salida de energía con terminales de cable y bridas de descarga de tracción
① Aisladores ④ Prensaestopas
② Terminales estancos ⑤ Cable de tensión media con longitud libre
③ Según cuál sea el tipo de generador, las
bridas de descarga de tracción también
pueden estar montadas fuera de la caja de
conexiones
En los grupos emplazados elásticamente (véase la figura) debe procurarse una «longitud de cable libre»
suficiente para compensar el movimiento del grupo al arrancar, al parar y en la desconexión a plena
carga. Para garantizar que esos movimientos no ejercen solicitaciones de tracción sobre los bornes de
conexión, la fijación de los cables se debe efectuar con las bridas resistentes a la tracción previstas.
Estas están unidas de forma rígida con el grupo que se mueve, para impedir los movimientos relativos
entre la fijación del cable y los bornes (aislador).
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Provin D. Responsable: Krainz G. Fecha de liberación: 30/04/2019
Índice: 3 Hoja núm.: 3/7
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1100-0114
Instalación de dispositivos eléctricos para grupos
INNIO Jenbacher
Conteras:
Estas están dimensionadas para las fuerzas (vibraciones) que se producen en el generador.
Conteras de compresión (cortas) recomendadas:
Nexans Company: Tipo KU-F-V (información en: www.nexans.com o www.gph.net)
Prensaestopas para paso de cables: Latón niquelado (no prensaestopas de plástico), o bien uso de los
manguitos protectores de goma ya instalados.
Conexión de cable conforme a DIN 46200
Pueden instalarse elementos de amortiguación, p. ej. anillos elásticos, arandelas de mordazas o
cápsulas de presión, en la conexión, pero únicamente en el lado del conductor embornado. Dado el caso
deben preverse arandelas adicionalmente. El otro lado está reservado a la conducción de corriente. Por
ello en este lado solamente se deben utilizar arandelas o arandelas de seguridad de una aleación de
cobre y cinc (latón). Se admiten también materiales al menos equivalentes desde el punto de vista
eléctrico y mecánico.
Si se efectúa una conexión mediante ojetes, estos deben ser protegidos por ambos lados mediante
arandelas para que no se doblen.
Pares de apriete:
Aisladores de peana para instalación interna
Información: Si bien los varistores limitan el valor de cresta de la tensión, no tienen influencia en el
tiempo de subida de las tensiones transitorias, por lo que no protegen el aislamiento entre las espiras.
Por el contrario, los condensadores prolongan el tiempo de subida de los impulsos de tensión. Con ello la
tensión de impulso se reparte entre mayores partes del devanado y por tanto se reduce la tensión entre
las espiras individuales.
Por ello es necesario instalar varistores y condensadores separados puestos en circuito o usar
elementos combinados.
Ejemplos de dispositivos de protección contra sobretensiones transitorias de alta frecuencia combinados:
- PROTEC Z de NTSA – Defined Power Protection http://www.ntsa.co.za/protecz.html o
- ZORC de STRIKE Technologies ltd. http://www.strike.co.za/Products_zorc.html
Instalación: La mejor protección contra impulsos de tensión e impacto de rayos la ofrecen los
dispositivos de protección contra sobretensiones transitorias cuando están instalados lo más cerca
posible del generador para asegurar las características del condensador. (Recomendado < 25 m).
Cuando las longitudes de cable hasta el pararrayos son excesivas, disminuye la característica de
aumentar el tiempo de subida del impulso de tensión. La instalación en el generador no es posible
debido a las vibraciones. Entre el dispositivo de protección contra sobretensiones transitorias y la
envolvente del generador se deberá instalar un cable de puesta a tierra separado con una resistencia
< 0,5 ohm.
La planificación en detalle del dispositivo de protección más adecuado y la determinación del lugar de
instalación y de la distancia al generador son responsabilidad del proyectista de la instalación.
Teniendo en cuenta los dispositivos de medición y protección conectados por INNIO Jenbacher GmbH &
Co OG, son necesarias las siguientes secciones mínimas para el cableado entre los transformadores de
intensidad y los armarios de mando de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG:
Potencia asignada del Longitud del cableado de los Sección mínima del cableado de los
transformador de transformadores de transformadores de intensidad
intensidad intensidad
10 VA hasta 100 m 2,5 mm2
15 VA hasta 100 m 2,5 mm2
20 VA hasta 100 m 2,5 mm2
30 VA hasta 100 m 2,5 mm2
Intensidad asignada secundaria 1 A
Potencia asignada del Longitud del cableado de los Sección mínima del cableado de los
transformador de transformadores de transformadores de intensidad
intensidad intensidad
hasta 30 m
10 VA hasta 30 m 4 mm2
15 VA hasta 30 m 2,5 mm2
20 VA hasta 30 m 2,5 mm2
30 VA hasta 30 m 2,5 mm2
hasta 50 m
10 VA hasta 50 m 10 mm2 #)
15 VA hasta 50 m 4 mm2
20 VA hasta 50 m 4 mm2
30 VA hasta 50 m 2,5 mm2
hasta 100 m
10 VA hasta 100 m 16 mm2 #)
15 VA hasta 100 m 10 mm2 #)
20 VA hasta 100 m 6 mm2 #)
30 VA hasta 100 m 4 mm2
Intensidad asignada secundaria 5 A
#) Las combinaciones marcadas así deben evitarse en lo posible.
SprungMarke!!!18014407845180171
1 Generalidades ....................................................................................................................... 1
1.1 Obligaciones de los empresarios ................................................................................. 1
1.2 Obligaciones de los trabajadores ................................................................................. 1
1.3 Seguridad de las máquinas y de los equipos electrotécnicos correspondientes ......... 1
2 Área técnica Electrotecnia ................................................................................................... 1
2.1 Aclaración de conceptos .............................................................................................. 1
2.2 Áreas de actividad y calificaciones necesarias ............................................................ 3
2.3 Observancia del material informativo especializado necesario y su manejo ............... 3
3.3.1 Material informativo 3
3.3.2 Entrega y manejo ( Obligación de instrucción ) 4
3.3.3 Fuentes de información 5
2.4 Observaciones finales explicativas .............................................................................. 5
1 Generalidades
tarea limitadas
(p. ej., personal para la reparación de instalaciones, así como para la ejecución de pequeñas
modificaciones).
• conocimientos especiales en el campo de las "«instalaciones electrotécnicas de la tecnología de
cogeneración con motores de combustión de gas»
• Conocimiento de las disposiciones pertinentes en el campo de la electrotecnia
(p. ej., EN 50110-1 + EN 50110-2-x, BGV A3, ÖVE/ÖNORM E 8001-1, VDE 0100-410, HD
60364-4-41, IEC 60364-4-41, ÖVE/ÖNORM E 8001-6-61, VDE 0100-600, HD 60364 6, IEC
60364-6).
Persona instruida electrotécnicamente es aquella que ha sido instruida por un técnico electricista
calificado sobre las tareas encomendadas y los posibles peligros en caso de comportamiento
inadecuado, así como sobre las medidas de protección necesarias.
Una persona instruida electrotécnicamente no está autorizada a instalar, modificar o mantener por sí
mismo instalaciones y equipos eléctricos. Estas tareas sólo deben ser realizadas bajo la dirección y
supervisión de un técnico electricista calificado.
Disposiciones electrotécnicas
Reglas, «reglas de la técnica generalmente reconocidas» (p. ej., prescripciones o normas IEC,
CENELEC EN, CENELEC HD, VDE) sobre los siguientes temas especializados, por ejemplo:
• Erección de instalaciones de potencia con tensiones nominales hasta ≈ 1000 V y = 1500 V
– Términos y definiciones y protección contra choques eléctricos, ÖVE/ÖNORM E 8001-1
– Material eléctrico, ÖVE EN 1 parte2, ÖVE/ÖNORM E 8001-2-x
– Composición y uso de líneas y cables, ÖVE EN 1 parte 3, ÖVE/ÖNORM E 8001-3-41
• Instalaciones de potencia y suministro eléctrico de emergencia en edificios públicos, ÖVE/ÖNORM E
8002-x, VDE 0100-718
• Instalaciones de potencia en hospitales y áreas médicas fuera de hospitales, ÖVE EN 7, VDE
0100-710
• Erección de instalaciones de corriente de alta intensidad con tensiones nominales de hasta 1000 V -
DIN-VDE 0100
– - Grupo 400 de medidas de protección ( parte 410, 470 )
– - Selección y erección de equipos eléctricos - grupo 500
– - Verificaciones - grupo 600 ( parte 600 Verificaciones iniciales )
• Conjuntos de aparamenta de baja tensión. Conjuntos de serie y conjuntos derivados de serie, EN /
IEC 60439-1
• Seguridad de las máquinas. Equipo eléctrico de las máquinas. Requisitos generales. , EN / IEC
60204-1
•
Material informativo
• a entregar al encargado y a sus superiores, así como a las personas que trabajan bajo su propia
responsabilidad
• a otros trabajadores que trabajen en equipos eléctricos o en instalaciones eléctricas se les debe
otorgar la posibilidad de leerlo ( p. ej., creando un punto de exposición, aviso mediante carteles )
Debe informarse, explicar y obligar a su cumplimiento las disposiciones y las normas internas de la
empresa concernientes a su trabajo, debiéndose repetir esto en intervalos de tiempo adecuados a
las condiciones de la empresa.
Las personas que sólo trabajan temporalmente en o con las instalaciones o que sólo son empleados
para trabajos especiales deben ser instruidos sobre los peligros y las medidas de protección en su
área de trabajo y ser exhortados a actuar con precaución.
Para cada trabajo en el sentido de la disposición sobre "Operación de instalaciones de corriente de alta
intensidad" debe nombrarse una persona adecuada como responsable directo, que esté familiarizada
con las medidas de seguridad necesarias.
El que se comporta según las "reglas de la técnica de aceptación general" se supone en primera
instancia que no ha actuado de forma irresponsable. Por ello se recomienda encarecidamente cumplir
las " reglas de la técnica de aceptación general ".
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) describe los riesgos residuales relacionados con los productos que existen
a pesar del diseño seguro y la adopción de medidas de seguridad técnicas y complementarias. Las
indicaciones de seguridad le ofrecen una vista general sobre las zonas de peligro y las posibles
situaciones de peligro, así como de las normas de comportamiento y medidas necesarias para evitar
lesiones.
3 Información adicional
Documentos relevantes:
ANSI Z535.2 – American National Standard para señales en el ámbito de la protección medioambiental y
la seguridad de las instalaciones.
IEC 60079-10 – Áreas con peligro de explosión.
ISO 3864-2:2016 – Símbolos gráficos. Colores y señales de seguridad.
ISO 7010:2012-10 – Símbolos gráficos. Colores y señales de seguridad. Señales de seguridad
registradas.
ISO 13849-1:2015 - Seguridad de las máquinas. Partes de los sistemas de mando relativas a la
seguridad. Parte 1: Principios generales para el diseño.
TA 1100-0110 – ⇨ Condiciones límite para los motores de gas Jenbacher
TA 1100-0111 – ⇨ Condiciones generales - Operación y mantenimiento
TA 1100-0114 – ⇨ Instalación de dispositivos eléctricos para grupos INNIO Jenbacher
TA 1100-0116 – J920: Requisitos de servicio técnico e instalación
TA 1100-0120 – Requisitos de aire comprimido J920
TA 2300-0010 – ⇨ Medidas LOTO y kit LOTO
4 Indicaciones generales
Las siguientes prescripciones de seguridad se ocupan de su seguridad. Sin embargo, no pueden prever
en detalle el alcance de todos los peligros de sufrir un accidente relacionados con el uso de máquinas
industriales.
Al hacer funcionar esta instalación, estará obligado a cumplir todas las reglas de seguridad de carácter
reglamentario o de rango similar y todas leyes aplicables a su ámbito de actividad. Aplique su propio
buen criterio para prevenir peligros y situaciones de riesgo.
La mayoría de los accidentes se producen por el incumplimiento de reglas de seguridad sencillas y
básicas. Está prohibida toda manipulación en la máquina y en los armarios de mando correspondientes
con el propósito de hacer funcionar la instalación fuera de su intervalo de funcionamiento (margen de
potencia) previsto, dado que ello puede acarrear que se produzcan daños importantes.
Las modificaciones de cualquier tipo en el objeto entregado, incluyendo modificaciones en el programa y
en el software, que fueran realizadas por el cliente o un tercero sin consentimiento de Jenbacher,
implican que no puede hacerse valer frente a Jenbacher ningún derecho a garantía o restitución por
daños.
contratista liberan a la entidad contratante de la obligación de velar por un lugar de trabajo seguro. Si el
personal del contratista requiere asistencia médica, se pondrán a disposición del mismo las instalaciones
locales de la entidad contratante por el tiempo que dure dicha asistencia.
Si, en opinión del contratista, está en peligro la ejecución segura de las prestaciones en el lugar debido a
las condiciones locales, o si ello parece probable, el contratista podrá retirar parte o todo su personal del
lugar y/o supervisar el cumplimiento de todos o de una parte de sus trabajos y/o evacuar a su personal,
debiendo la entidad contratante apoyarle en dicho proceso.
La entidad contratante es responsable del funcionamiento del equipo en el lugar. Si la entidad
contratante exige o permite que el personal del contratista haga funcionar equipos en el lugar, la entidad
contratante deberá mantener indemnes al contratista, al personal de este y a los representantes de este
y deberá salvaguardarlos de todos los costes y responsabilidades (incluidos honorarios razonables de
abogados) que se les produzcan o les sean impuestos al contratista, a sus empleados y a sus
representantes debido a daños personales (incluida la muerte) o daños materiales que se produzcan en
relación con el hecho de hacer funcionar los equipos en el lugar por parte del personal del contratista.
Si la entidad contratante pone a disposición del personal del contratista herramientas y equipos para la
realización de trabajos en el lugar, dichos equipos y dichas herramientas deberán estar en un estado de
trabajo seguro (es decir, inspecciones y mantenimiento preventivo). Las herramientas deben ajustarse al
estándar de Jenbacher.
Si el contratista encuentra sustancias o materiales peligrosos en el lugar, que exijan una manipulación y/
o eliminación especiales, la entidad contratante deberá tomar de inmediato todas las medidas necesarias
para eliminar dichas condiciones peligrosas de conformidad con las disposiciones legales, a fin de que
los trabajos contractuales puedan reanudarse de manera segura. La entidad contratante deberá
garantizar que todos los materiales peligrosos que se produzcan o generen en el curso de los trabajos
del contratista en el lugar sean eliminados como desechos de forma correcta.
La entidad contratante deberá efectuar todas descontaminaciones que sean requisito para los trabajos
del contratista (incluidos los trabajos de eliminación de defectos).
5 Definiciones
PELIGRO
Transporte, elevación e instalación, Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y repa-
ración, búsqueda de errores, Eliminación
No respetar las normativas básicas de seguridad y salud
Lesiones graves o muerte en caso de no respetar las disposiciones básicas de seguridad y
salud.
Ø Lea las instrucciones de manejo y el manual de mantenimiento. Respete las
indicaciones de seguridad presentes en este documento para evitar lesiones
Ø Tenga en cuenta las señales de advertencia, prohibición y obligación
Ø Consulte a Jenbacher si no comprende el contenido o las instrucciones
Ø Guarde las instrucciones de manejo en su versión actual siempre a mano en el equipo
o en sus inmediaciones
Ø Hacer funcionar el producto o hacer trabajos en él solamente está permitido a personal
especializado, con la pertinente cualificación y formación en electricidad y mecánica
PELIGRO
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Piezas móviles de la máquina, arranque automático (turbocompresor,
compresor o turbina)
Lesiones graves como cortes, aplastamientos, cizallamientos o desmembramientos, debido
al contacto involuntario con componentes giratorios del turbocompresor (compresor o
turbina) durante las tareas de mantenimiento, si el rotor arranca debido al efecto chimenea
(corriente de aire vertical).
Ø Hace referencia a las correspondientes instrucciones de mantenimiento para evitar
riesgos durante las tareas en el turbocompresor.
Ø Evitar el efecto chimenea mediante el cierre de las vías de gases de escape, por
ejemplo, con una válvula de cierre o una chapa de cierre temporal. En caso contrario,
asegurar el rotor contra posibles giros durante las tareas de mantenimiento.
Ø Inmediatamente después de finalizar las tareas, garantizar que se ha restablecido el
estado original (cubiertas colocadas) para asegurar la efectividad de las cubiertas o los
dispositivos de seguridad antes de la liberación para el servicio.
PELIGRO
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Piezas móviles de la máquina, arranque automático (mecanismo de manivela,
mecanismo de válvula o tren de engranajes)
Muerte o lesiones graves como cortes, aplastamientos, cizallamientos o
desmembramientos, debido al contacto involuntario con componentes giratorios del
mecanismo de manivela, mecanismo de válvulas o tren de engranajes durante el
mantenimiento en caso de giro asistido de la máquina mediante el dispositivo de giro a
tope, si se han retirado cubiertas o dispositivos de seguridad o se han anulado para fines
de mantenimiento o reparación.
Ø Consultar las indicaciones sobre el trabajo seguro con el dispositivo de giro del motor
en las instrucciones de mantenimiento específicas del producto.
Ø No meter la mano en el interior de la máquina ni tocar partes móviles si la máquina no
se ha bloqueado de forma segura.
Ø Durante la secuencia de giro del cigüeñal, no meter la mano en el interior de la máquina
ni tocar partes móviles.
Ø Respetar la señal acústica de advertencia antes de iniciar la secuencia de giro.
PELIGRO
Piezas móviles de la máquina (volante)
Muerte o lesiones graves al atraparse el pelo largo o partes sueltas de la ropa en los
componentes en rotación del volante durante la puesta en servicio, el mantenimiento, la
reparación o la solución de problemas (por ejemplo, proceso de equilibrado) en caso de
que se hayan desmontado los dispositivos de protección.
Si el conmutador de selección de funcionamiento está en la posición "OUT" o en el caso de
diferentes estaciones operativas (clientes locales) con opción de confirmación remota, debe
esperarse una puesta en marcha automática en cualquier momento.
Ø Uso de un procedimiento especial Lock-Out Tag-Out (LOTO) antes de realizar las
tareas de mantenimiento, de solución de problemas o durante el ajuste de los pesos de
balance (apagar y bloquear el inicio automático).
Ø No se permite ninguna intervención. No meta las manos en el interior de la máquina ni
toque las partes móviles/en rotación a menos que la máquina se haya apagado de
forma segura.
Ø Antes de equilibrar el volante, realice una evaluación de riesgos en el sitio para definir
las medidas de protección alternativas adecuadas para proteger a las personas y evitar
que las alcance el volante en rotación (por ejemplo, restricciones de acceso, barreras
físicas).
Ø Asegúrese de que se restaure el estado original (de seguridad) inmediatamente
después de finalizar los trabajos para garantizar la efectividad de los dispositivos de
protección o de seguridad antes de habilitar su funcionamiento.
PELIGRO
Transporte, elevación e instalación, Puesta en funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda
de errores
Electricidad
Descarga eléctrica debido al contacto con tensión eléctrica o arco voltaico en caso de
contacto involuntario con partes conductoras de tensión, si se han retirado las cubiertas o
dispositivos de seguridad o se han anulado por motivos de mantenimiento o reparación.
Puenteo de piezas con diferentes niveles de tensión. Superación de la capacidad de
aislamiento.
Ø Acceso a las instalaciones eléctricas solo para empleados competentes. Solo
electricistas o personal con formación electrotécnica pueden realizar trabajos en los
equipos e instalaciones eléctricas.
Ø Antes de comenzar las tareas de mantenimiento y reparación o la eliminación de
anomalías, aplicar el procedimiento LOTO correspondiente (Lock-Out Tag-Out). Dejar
sin tensión la instalación y asegurarla contra un arranque automático.
Ø Antes de realizar las tareas en las instalaciones eléctricas, conectar a tierra el borne de
tierra.
Ø No tocar las partes eléctricas de la instalación. Especialmente, en caso de presencia de
agua o humedad. Por norma general, debe suponerse que los componentes conducen
tensión. Dado que ciertos circuitos eléctricos pueden conducir tensión incluso con el
seccionador interrumpido, cerciorarse siempre de que los circuitos eléctricos y
componentes correspondientes se han quedado sin tensión de forma adecuada. Dichos
circuitos eléctricos pueden identificarse de forma especial y describirse en el esquema
de conexiones.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Inmediatamente después de finalizar las tareas, garantizar que se ha restablecido el
estado original (cubiertas colocadas) para asegurar la efectividad de las cubiertas o los
dispositivos de seguridad antes de la liberación para el servicio.
Ø Mantener cerrados los armarios de distribución durante el servicio.
NOTA
Incumplimiento de las normas de seguridad requeridas.
Muerte o lesiones graves por intervenir en los dispositivos de seguridad. Se prohíbe
cualquier deterioro de los dispositivos de seguridad. Esto incluye todos los tipos de cambios
de ingeniería mecánica, eléctrica o de control que afecten directa o indirectamente al
funcionamiento previsto del equipo de seguridad.
Ø Asegúrese de que los técnicos encargados de poner en marcha, operar y/o realizar el
mantenimiento de los motores Jenbacher no ejerzan ningún tipo de influencia negativa
en los dispositivos de seguridad.
Ø Solo se permite hacer una excepción para el propósito del diagnóstico de fallos (y solo
durante el período que dure este diagnóstico) por parte de personas calificadas y
autorizadas que, teniendo en cuenta la función del sistema, hayan determinado que la
medida no representa un riesgo de seguridad adicional.
ADVERTENCIA
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Energía almacenada, salida inesperada de piezas de máquinas
Lesiones graves debido a una liberación repentina de la carga del resorte durante la
ejecución de las tareas en las válvulas de alivia de presión de explosión en el cárter del
cigüeñal.
Ø El personal formado solo puede realizar las tareas de mantenimiento en los muelles de
las válvulas de alivio de presión de explosión del cárter del cigüeñal en las instalaciones
del fabricante y no sobre el terreno.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo válidas sobre trabajos en los resortes de las
válvulas de alivio de presión de explosión, deben aplicarse procesos, herramientas y
equipamiento de protección individual (EPI) para garantizar un mantenimiento, montaje
o desmontaje seguro.
ADVERTENCIA
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Peligro de caída
Muerte o lesiones graves por caída desde zonas elevadas.
Ø No subir a partes del equipamiento que no estén concebidas como escalones.
Ø El usuario final debe disponer de los medios de acceso durante la instalación o el
mantenimiento.
Ø El usuario final debe proporcionar medios de acceso seguros y duraderos para los
trabajos en altura conforme a la instrucción técnica válida para la construcción de
plataformas o pedestales.
Ø Asegurarse de que todos los dispositivos de acceso temporal (plataformas, escaleras,
etc.) sean estables y seguros antes de usarlos.
Ø Llevar un cinturón de seguridad y fijarlo a un punto de seguridad adecuado.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Superficie resbaladiza
Lesiones graves debido al riesgo de resbalones y tropiezos en caso de salida de líquidos
en las superficies de rodadura durante la puesta en marcha.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de realizar controles diarios en busca de posibles faltas de estanqueidad.
Si se determinan estanqueidades, el usuario final deben adoptar medidas correctivas
sobre el terreno para evitar su propagación. Típicas zonas peligrosas: Uniones de
bridas, juntas, cierres y cubiertas.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado:
Ø Usar zapatos de seguridad (antideslizantes).
Ø Llevar protección para la cabeza.
Ø El suelo de la sala de máquinas y las plataformas de trabajo deben disponer de
cubiertas antideslizantes y resistentes a los líquidos.
Ø Se espera del usuario final o del equipo de mantenimiento que mantenga el orden y la
limpieza, así como la rápida eliminación de los líquidos derramados.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Piezas móviles de máquinas, arranque automático
Muerte o lesiones graves como cortes, aplastamientos, cizallamientos, desmembramientos
o tirones de pelo largo o ropa holgada en componentes giratorios, oscilantes o móviles, si
se han retirado cubiertas o dispositivos de seguridad o se han anulado para fines de
mantenimiento o reparación.
Si el selector del modo de funcionamiento se encuentra en la posición "AUT" o si se
dispone de varias estaciones de mando (clientes locales) con opción a confirmación
remota, debe contarse con un arranque automático en cualquier momento.
Ø Antes de comenzar las tareas de mantenimiento y reparación o la eliminación de
anomalías, aplicar el procedimiento LOTO correspondiente (Lock-Out Tag-Out). Dejar
sin tensión la instalación y asegurarla contra un arranque automático.
Ø Inmediatamente después de finalizar las tareas, garantizar que se ha restablecido el
estado original (cubiertas colocadas) para asegurar la efectividad de las cubiertas o los
dispositivos de seguridad antes de la liberación para el servicio.
Ø No meter la mano en el interior de la máquina ni tocar partes móviles si la máquina no
se ha bloqueado de forma segura.
Ø Cubrir o recoger el pelo largo para impedir el enganche por parte de piezas móviles de
la máquina. Pueden utilizarse paños, gorros desechables, redecillas o turbantes
siempre que cubran totalmente el cabello y no supongan un riesgo para la persona.
Llevar ropa ajustada.
ADVERTENCIA
Transporte, elevación e instalación, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Cargas suspendidas
Muerte o lesiones graves debido a caída de piezas de cargas suspendidas en caso de una
elevación inadecuada.
Ø No situarse debajo de cargas suspendidas.
Ø No utilizar puntos de arrastre para la elevación. Dichos puntos solo se utilizan en
materia de seguridad de transporte.
Ø Indicaciones sobre el transporte, elevación, posicionamiento o instalación del grupo
generador, piezas de repuesto y servicios auxiliares deben consultarse en las
instrucciones de elevación correspondientes.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado:
Ø Llevar protección para la cabeza.
Ø Llevar zapatos de seguridad.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Obstáculos a la altura de la cabeza
Lesiones graves, como lesiones en la cabeza o laceraciones, debido a la colisión con
obstáculos a la altura de la cabeza.
Ø El usuario final es responsable de identificar las áreas de peligro y los obstáculos que
se encuentran a la altura de la cabeza.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección para la cabeza.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Salida inesperada de líquidos, contaminación acústica repentina
Lesiones leves, como intoxicaciones, quemaduras, sensibilización debido al contacto con
gases de escape calientes debido a inhalación, exposición reiterada, contacto directo con la
piel, contacto con los ojos o desviación del umbral de audición por el ruido repentino
provocado al activar el alivio de presión de explosión del cárter del cigüeñal en caso de
posible deflagración en el interior de dicho cárter.
Ø Durante el servicio, mantener distancias con respecto a las válvulas de alivio de presión
de explosión en el lado del banco A del cárter del cigüeñal. La zona de peligro definida
para la válvula de alivio de presión de explosión asciende a 2 m radiales y 0,5 m
axiales.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección para la cabeza.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
Ø Usar protección auditiva.
PRECAUCIÓN
Transporte, elevación e instalación, Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y repa-
ración, búsqueda de errores
Caída de objetos
Lesiones leves, como laceraciones debido a la caída de objetos como tornillos, tuercas o
herramientas de zonas superiores.
Ø Mantener el orden y la limpieza para evitar la caída de objetos de zonas superiores.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección para la cabeza.
PRECAUCIÓN
Transporte, elevación e instalación, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores, Eliminación
Cantos afilados
Lesiones leves, como cortes debido al contacto involuntario con cantos afilados.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Superficies calientes
Peligro de quemadura debido a contacto involuntario de superficies calientes del grupo
generador.
Las piezas de la instalación del grupo generador pueden alcanzar temperaturas elevadas
en todas las condiciones de servicio.
Ø Dejar enfriar el motor, antes de agarrar las partes de la instalación.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado:
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección.
Ø Inmediatamente después de finalizar las tareas, garantizar que se ha restablecido el
estado original (cubiertas colocadas) para asegurar la efectividad de las cubiertas o los
dispositivos de seguridad antes de la liberación para el servicio.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sustancias inflamables, fuego
Lesiones graves, como irritaciones de las vías respiratorias o quemaduras, debido a
combustión de llamas, fuego o humo en caso de incendio.
Ø El usuario final asume la responsabilidad de implementar detectores de fuego, incendio
y humos para la detección temprana de incendios y la desconexión segura del motor a
fin de permitir la implementación de medidas como medidas para la extinción de
incendios.
Ø El usuario asume la responsabilidad de las medidas para la extinción de incendios
específicas de la ubicación como, por ejemplo, uso de materiales de construcción no
inflamables o juntas retardantes del fuego para los conductos de cables y pasos de
cables.
Ø Durante la detección de un incendio, el usuario final debe garantizar la interrupción
segura del suministro de combustible, por ejemplo con una válvula automática de
bloqueo de seguridad o una válvula de cierre manual. La válvula de bloqueo debe
encontrarse durante de la sala de máquinas y debe garantizar la aplicabilidad del
equipo LOTO (Lock-out/Tag-out).
Ø Planificación de rutas de escape adecuadas, incluidos el marcado y la iluminación
(24 V CC) de dichas rutas.
Ø Consideración del dispositivo de alarma (indicador luminoso y bocina, 24 V CC)
Ø Consideración de una iluminación de emergencia (24 V CC)
Ø Mantener las puertas cerradas para evitar la propagación de humos en caso de
incendio.
Ø Abandonar inmediatamente la zona en caso de incendio.
Ø Mantener las rutas de escape siempre libres.
Ø En caso de incendio, interrumpir la alimentación de gas carburante desde un lugar
seguro.
Ø En caso de incendio, separar el área afectada de la alimentación de tensión.
ADVERTENCIA
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sustancias inflamables, explosión
Lesiones graves, como quemaduras, debido a la influencia de, por ejemplo, presión de
explosión, escombros, edificios derrumbados, fuego, llamas o gases calientes en caso de
deflagración de vapores acumulados en disolventes líquidos.
Puede generarse y explotar una atmósfera explosiva en caso de un uso excesivo de
disolventes líquidos, especialmente limpiadores de frenos, en zonas estrechas y/o mal
ventiladas como, por ejemplo, cárter del cigüeñal, en presencia de una fuente de ignición
como superficies caliente, equipos eléctricos, llamas abiertas, fuentes de ignición abiertas o
humos.
Ø Sin llamas abiertas. Prohibido el fuego, las fuentes de ignición abiertas y fumar. No
pueden utilizarse productos de limpieza cerca de las partes calientes del motor.
Ø No utilizar bencina, diluyentes ni otros disolventes líquidos que no hayan sido
autorizados por Jenbacher como productos de limpieza.
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material y medidas de seguridad en la
ficha de datos de seguridad (MSDS).
Ø No usar de forma excesiva los productos de limpieza con partes de disolventes
líquidos.
Ø Garantizar una ventilación suficiente para evitarla formación de una atmósfera
explosiva.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar ropa de protección.
Nota:
La aplicación directa de los limpiadores de frenos en componentes del motor puede provocar la entrada
de impurezas en el circuito de aceite limpio y, por tanto, el desgaste excesivo de los componentes del
motor. En su lugar, aplicar los limpiadores de frenos en un paño que no deje pelusas.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Superficies calientes
Lesiones graves, como quemaduras, debido al contacto involuntario con superficies
calientes de las válvulas de alivio de presión de explosión del cárter del cigueñal.
Las válvulas de alivio de presión de explosión del cárter del cigueñal están concebidas para
un alivio de la presión sin llamas. Sin embargo, durante o justo después de una explosión
en el cárter del cigueñal, la carcasa de la válvula puede alcanzar temperaturas de ~200 °C.
Ø Mantener las distancias y dejar enfriar la válvula antes de comprobarla.
Ø No tocar las válvulas de alivio de presión de explosión del cárter del cigueñal.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Temperatura ambiental reducida
Malestar, como fuertes resfriados, debido a corrientes de aire frío en el interior de la sala de
máquinas si la ventilación de la sala está en marcha durante el servicio en invierno.
Ø Evitar o limitar someterse a corrientes de aire frío.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar ropa de protección. En el servicio en invierno, llevar ropa de protección cerrada o
abrigo.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Temperatura ambiental elevada
Malestar, falta de atención o cansancio debido a radiación de calor y temperaturas
ambientales elevadas en la zona cercana d la instalación caliente del grupo generador o
servicios auxiliares.
Ø El usuario final adopta los pasos adecuados para garantizar que los trabajadores que
realizan amplias labores de mantenimiento en un entorno cálido de más de 25°C (77°F)
y están expuestos a radiación de calor durante un período limitado. El usuario final
también comprueba si los empleados sufren problemas de salud relacionados con el
calor.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Nivel elevado de ruido
Lesiones graves, como pérdida permanente de audición o desviación del umbral de
audición debido a una exposición excesiva al ruido.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección auditiva adecuada para el nivel de ruido provocado durante el servicio
de la instalación del grupo generador. Nivel de ruido conforme a la especificación
técnica del proyecto.
Ø El usuario final adopta los pasos adecuados, como la implementación de un programa
de protección auditiva, para garantizar que la duración de la exposición al ruido está
limitada para los empleados y los empleados se someten a controles para comprobar
las posibles pérdidas auditivas.
ADVERTENCIA
Transporte, elevación e instalación, Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y repa-
ración, búsqueda de errores, Eliminación
Persona bajo la influencia de medicamentos, alcohol o drogas
Muerte o lesiones gracias en caso de trabajar bajo la influencia de medicamentos, alcohol o
drogas. Debido a la alteración de la capacidad de reacción, concentración y propensión al
riesgo, las personas bajo la influencia de medicamentos, alcohol o drogas representan un
peligro para la seguridad, tanto propia como de otras personas.
Ø El empresario puede no encargar este trabajo a personas que no estén claramente
capacitadas para realizar un trabajo sin riesgo para sí mismo u otras personas
Ø No se permite el paso a la sala de máquinas a ninguna persona que se encuentre bajo
la influencia de medicamentos, alcohol o drogas.
PRECAUCIÓN
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores, Eliminación
Intoxicación
Sensibilización o dificultad para respirar debido a la contaminación por polvo al manipular
partes usadas del sistema de escape y aislamiento térmico usado o al sustituir los filtros de
aire obstruidos.
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material y la sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado:
- Use una mascarilla protectora (mascarilla respiratoria a prueba de polvo)
- Use guantes de protección desechables, un mono desechable y fundas de zapatos
desechables.
- Use protección ocular (gafas protectoras ajustables)
Ø Para evitar que las sustancias potencialmente peligrosas se arremolinen, retire con
cuidado los sedimentos y los residuos visibles de las superficies con un paño limpio y
húmedo.
Ø Si se va a reconstruir un aislamiento térmico usado, los sedimentos y los depósitos
visibles deben eliminarse en la medida de los posible, dependiendo del tipo de
superficie, con una aspiradora de clase H y/o con paños húmedos. Queda
terminantemente prohibida la limpieza con aire comprimido o por procesos de
esmerilado de cualquier tipo.
Ø Al final del trabajo, el EPI desechable utilizado debe retirarse con cuidado y desecharse
en una bolsa sellada junto con los paños de limpieza usados.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Intoxicación
Lesiones leves, como problemas respiratorios, intoxicación o sensibilización, debido a
vapor mediante inhalación de sustancias, exposición reiterada, contacto directo con la piel
o contacto con los ojos en caso de salida de gases del material aislante, pinturas,
lubricantes o refrigerantes durante la primera puesta en marcha o tras las tareas de
mantenimiento.
Durante la primera puesta en marcha a elevadas temperaturas, se liberan componentes o
sustancias del material aislante, pinturas esmaltadas y lubricantes utilizados durante la
fabricación el motor, etc.
Ø Evitar la exposición o limitar la duración de la exposición.
Ø Evitar la inhalación de vapores.
Ø Proporcionar una ventilación suficiente y la entrada de aire fresco para diluir o desviar
los vapores.
PRECAUCIÓN
Irritaciones de la piel y consecuencias a largo plazo
Las irritaciones a corto plazo de la piel puede ocurrir por contacto con los componentes de
los gases de pirólisis.
Dependiendo de la composición exacta del gas de pirólisis, las consecuencias a largo plazo
no se pueden excluir por el contacto con ciertos componentes del gas de pirólisis.
El contacto con los depósitos líquidos o sólidos de los componentes del gas de pirólisis
puede ocurrir al abrir la tubería de gas durante el desmontaje, la reparación, el
mantenimiento, la eliminación o la descarga de condensado.
El contacto con el polvo en el aire proveniente de los componentes del gas de pirólisis
ocurre a través del sistema de escape del motor o del sistema de gas combustible durante
el funcionamiento del motor en caso de una fuga.
Ø En el marco de una valoración del riesgo de la instalación, el operador de la instalación
debe determinar por sí mismo los peligros específicos de la sustancia que resultan de
la composición exacta del gas de pirólisis y las medidas de protección resultantes de
ellos, incluida la identificación necesaria de los peligros en la instalación.
Ø Los peligros y las medidas de protección necesarias resultantes de los componentes
determinados del gas de pirólisis deben comunicarse a los trabajadores mediante de
una formación especial.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado y adaptado a los peligros específicos de la sustancia.
Ø Usar una máscara protectora (máscara de protección respiratoria a prueba de polvo)
equipada con un filtro para los componentes correspondientes del gas de pirólisis.
Ø Usar guantes de protección de nitrilo largos.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Usar mono de trabajo de cuerpo completo.
Ø El nivel de agua debe comprobarse regularmente según IW 8095 A0 para minimizar la
exposición al gas de pirólisis.
Ø Los motores para aplicaciones de gas de pirólisis y sus componentes deben
desecharse al final de la vida útil de servicio de acuerdo con los reglamentos locales.
Los motores y componentes no deben devolverse a los proveedores o fabricantes para
su inspección, análisis, revisión o reutilización.
Ø Pueden surgir excepciones a los puntos mencionados anteriormente si se determina
mediante un análisis que no existen peligros debido a los componentes individuales de
los gases de pirólisis.
PRECAUCIÓN
Transporte, elevación e instalación, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores, Eliminación
Elevación manual de cargas pesadas
Daños graves, como lesiones del sistema musculoesquelético, aplastamiento o
atrapamiento, debido a la elevación manual de piezas pesadas.
Ø No elevar manualmente cargas individuales superiores a 25 kg.
Ø Utilizar el equipo de elevación adecuado durante el montaje o desmontaje de equipos
pesados.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado:
Ø Llevar zapatos de seguridad.
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección.
Ø Llevar protección para la cabeza.
PELIGRO
Transporte, elevación e instalación, Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y repa-
ración, búsqueda de errores, Eliminación
No utilizar el equipo de protección individual (EPI)
Muerte o lesiones graves en caso de no utilizar el equipo de protección individual
necesario. La selección y utilización del EPI adecuado permite evitar lesiones.
Ø Familiarícese con los riesgos específicos, las disposiciones legales y las medidas de
protección necesarias antes de iniciar un trabajo en el producto
Ø Asegúrese de disponer del equipo de protección individual (EPI) y de que este se
encuentra en buen estado
Ø Cubrir o recoger el pelo largo para impedir el enganche por parte de piezas móviles de
la máquina. Pueden utilizarse paños, gorros desechables, redecillas o turbantes
siempre que cubran totalmente el cabello y no supongan un riesgo para la persona.
Ø Debe llevarse ropa de seguridad (ajustada, manga larga)
Ø El equipamiento mínimo de EPI para acceder a la sala de máquinas y trabajar en partes
de instalación (también fuera de la sala de máquinas) está formado por gafas de
protección, ropa de protección, guantes de seguridad y zapatos de seguridad
Ø En función de la situación, puede necesitarse un equipamiento de protección adicional
como, por ejemplo, protección auditiva, protección para la cabeza, conjunto de
protección contra caídas, detectores de gas, protección respiratoria, etc.
Ø Las tareas eléctricas pueden requerir un EPI especial como, por ejemplo, casco de
aislamiento eléctrico con protección facial, herramienta con la correspondiente
resistencia a las descargas, etc.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Fallo de iluminación
Lesiones graves, como caída, choque con obstáculos, quemaduras o posibilidades de fuga
bloqueadas, debido a la pérdida de orientación en caso de fallo del sistema de iluminación
general.
Ø El usuario final es responsable de la provisión de una iluminación de seguridad,
además de la iluminación general, que permita la iluminación de zonas peligrosas en
caso de fallo del sistema general de iluminación.
Ø El usuario final es responsable de la provisión de una iluminación de emergencia,
además de la iluminación general, que permita la iluminación de rutas de escape y
emergencia en caso de fallo del sistema general de iluminación.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Visibilidad reducida
Lesiones leves debido a una detección atrasada de las situaciones de peligro motivada por
una visibilidad reducida y a la disposición espacial de las partes de la instalación en la sala
de máquinas.
Ø El usuario final es responsable de la planificación de medios adecuados para advertir
de situaciones peligrosas, como salida de combustible, incendio o situaciones de
servicio críticas, que permitan una advertencia, evacuación y adopción de medidas a
tiempo, por ejemplo en forma de luces indicadores en combinación con dispositivos de
aviso acústico en la sala de máquinas.
Ø El usuario final es responsable de la planificación de rutas de escape conforme a las
disposiciones locales vigentes que permitan una evacuación a tiempo de la sala de
máquinas.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Iluminación insuficiente
Lesiones leves, como malestar, cansancio, falta de atención o caídas, debido a una
iluminación insuficiente, como luz intermitente o cegadora, sombreado o efectos
estroboscópicos.
Ø El usuario final es responsable de proporcionar una instalación de iluminación
adecuada de las partes de la instalación que permita una iluminación antideslumbrante
y constante conforme a TA 1100‑0116.
Ø El usuario final es responsable de proporcionar iluminación adicional que permita la
ejecución adecuada de las tareas de mantenimiento. Puede tratarse de iluminación
portátil.
Ø Evitar efectos estroboscópicos mediante una conexión bifásica o trifásica o un reactor
electrónico adecuado.
6.2.7 Peligro por avería del suministro de energía, rotura de partes de máquinas u otras anomalías
funcionales
ADVERTENCIA
Funcionamiento
Terremoto
Muerte o lesiones graves debido a averías de parte de la instalación en caso de actividades
sísmicas, corrimientos de tierra y/o caída de grupos generadores, rotura de líneas de
suministro de energía, salida de fluidos peligrosos con rotura de cintas o explosión como
consecuencia, etc.
Ø El usuario final es responsable de cumplir las disposiciones locales vigentes, así como
las correspondientes medidas de protección preventivas, en el marco de la correcta
instalación en la zona sísmica correspondiente.
ADVERTENCIA
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Información errónea o insuficiente
Lesiones graves, como quemaduras, problemas respiratorios, intoxicación o sensibilización,
debido a la liberación involuntaria de sustancias peligrosas, que están en tensión,
inflamables, tóxicas, calientes, fríos, etc. Esto puede producirse por la apertura del circuito
de medios inadecuados debido a la falta de identificación adecuada de los medios, durante
la ejecución de tareas de mantenimiento.
Ø Antes de iniciar las tareas de mantenimiento, aplicar el procedimiento LOTO (Lock-Out
Tag-Out), dejar la instalación sin tensión y asegurar contra arranques automáticos.
Ø El usuario final es responsable de proporcionar los medios adecuados para el
aislamiento de la fuente de energía directamente en la conexión de interfaz de la
máquina.
Ø El usuario final es responsable de aplicar el proceso LOTO (Lock-Out Tag-Out) para el
medio de bloqueo seleccionado.
Ø El usuario final es responsable de la correcta identificación del medio de bloqueo que
permite una correcta identificación en el marco de la implementación del procedimiento
LOTO.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
Ø Llevar guantes de seguridad.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Salida inesperada de piezas de máquina o fluidos
Muerte o lesiones graves debido a la salida de partes de escombros del mecanismo de
manivela en caso de un rearranque del motor sin análisis adecuado de causas, como
confirmación del error en oposición a las indicaciones o sin eliminación de la causa del
error tras una desconexión debido a anomalías, debido a un choque de agua o a golpes
fuertes.
Choque de agua provocado por la entrada de agua refrigerante del circuito de refrigeración
del motor en la cámara de combustión durante la parada del motor.
Golpes fuertes provocados por una combustión incorrecta o por otros daños mecánicos
continuados.
Ø Según TA 1100-0111, los avisos de advertencia no pueden confirmarse con facilidad.
La causa debe determinarse y eliminarse antes de volver a accionar el grupo
generador.
ADVERTENCIA
Funcionamiento, Puesta en funcionamiento
Expulsión inesperada de piezas de máquina o fluidos
Lesiones graves debido al contacto con partes de escombros, por un mal uso
razonablemente previsible de la función de parada de emergencia en potencia inversa del
generador.
Los sistemas auxiliares se detienen en caso de información de retorno de la activación de
parada de emergencia, lo que puede provocar una pérdida de potencia de refrigeración.
Debido a una lubricación y refrigeración insuficiente, pueden producirse daños graves en la
máquina.
Ø No activar la parada de emergencia en caso de potencia inversa del generador.
Ø Otra posibilidad de parada, como seccionador principal o transformador del interruptor
de potencia, en caso de un error del interruptor de potencia del generador.
PRECAUCIÓN
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Energía almacenada, salida inesperada de piezas de máquinas
Lesiones debido a una liberación repentina de la fuerza de los resortes de las válvulas
durante la ejecución de tareas de mantenimiento en la culata.
Ø El personal formado solo puede realizar las tareas de mantenimiento en los resortes de
las válvulas de la culata en las instalaciones del fabricante y no sobre el terreno.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo válidas sobre trabajos en los resortes de las
válvulas de la culata, deben aplicarse procesos, herramientas y equipamiento de
protección individual (EPI) para garantizar un mantenimiento/montaje/desmontaje
seguro.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sobrepresión, salida inesperada de piezas de máquina o fluidos
Muerte o lesiones graves por proyección de escombros, en caso de que los componentes
del sistema de agua de refrigeración, provocado por una sobrepresión. (por ejemplo,
válvula de seguridad con un mantenimiento deficiente)
Ø En el marco de las tareas de mantenimiento en el sistema de agua de refrigeración, el
usuario final es responsable de comprobar regularmente el correcto funcionamiento de
la válvula de seguridad.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Líquidos y vapores calientes
Lesiones graves, como quemaduras o escaldaduras, debido al contacto con refrigerante
caliente o vapores de refrigerantes en la salida del lubricante en caso de fugas a presión o
tras la purga desde las válvulas de seguridad.
Ø Antes de comenzar las tareas de mantenimiento, aplicar el procedimiento LOTO
correspondiente (Lock-Out Tag-Out). Dejar sin tensión y sin presión la instalación y
asegurarla contra un arranque automático.
Ø Conducir los conductos de gases de escape a un lugar seguro.
Ø Dejar enfriar el refrigerante antes de acceder a partes de la instalación, como tuberías,
cerrojos o cubiertas, o partes en contacto con los medios.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de realizar controles diarios en busca de posibles faltas de estanqueidad.
Si se determinan estanqueidades, el usuario final debe adoptar medidas correctivas
sobre el terreno para evitar su propagación. Típicas zonas peligrosas: Uniones de
bridas, juntas, cierres y cubiertas.
Ø Deben sustituirse inmediatamente las tuberías, juntas, etc. desgastadas o defectuosas.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
Ø Al purgar el sistema de refrigeración, deben tenerse en cuenta los siguientes puntos:
Fijar un tubo flexible de forma segura (p. ej. con una brida) a la válvula de ventilación
para conducir el refrigerante a un depósito colector. Abrir lentamente la válvula de
ventilación.
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material/sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sustancias inflamables, fuego
Lesiones leves, como problemas respiratorios, intoxicación o quemaduras, debido al
contacto con llamas, fuego o humo en caso de salida (salpicaduras o pulverización) de
refrigerante sobre superficies calientes del motor.
El refrigerante del motor puede contener aditivos anticongelantes inflamables.
Ø Sin llamas abiertas. Prohibido el fuego, las fuentes de ignición abiertas y fumar.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de realizar controles diarios en busca de posibles faltas de estanqueidad.
Si se determinan estanqueidades, el usuario final debe adoptar medidas correctivas
sobre el terreno para evitar su propagación. Típicas zonas peligrosas: Uniones de
bridas, juntas, cierres y cubiertas.
Ø Al purgar el sistema de refrigeración, deben tenerse en cuenta los siguientes puntos:
Fijar un tubo flexible de forma segura con, por ejemplo, una brida a la válvula de
ventilación para conducir el refrigerante a un depósito colector. Abrir lentamente la
válvula de ventilación.
Ø Mantener la sala de máquinas sin materiales inflamables, como palés de madera,
embalajes, paños usados, líquidos, etc.
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material y la sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
Ø El usuario final es responsable de la planificación de medios de extinción adecuados
para los materiales o sustancias correspondientes (véase la ficha de datos de
seguridad) para permitir una adopción inmediata de medidas en caso de descubrirse un
incendio.
Ø El usuario final asume la responsabilidad de implementar detectores de fuego, incendio
o humos para la detección temprana de incendios y la desconexión segura del motor a
fin de permitir la implementación de medidas como medidas para la extinción de
incendios.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores, Eliminación
Sustancias/compuestos tóxicas/os
Lesiones leves, como sensibilización o problemas respiratorios, debido a la carga de
aditivos de refrigerantes (anticongelante, anticorrosivo) en caso de ingesta, inhalación de
vapores, exposición reiterada, contacto directo con la piel o contacto con los ojos.
No comer ni beber para evitar un consumo de sustancias producido por alimentos o
bebidas contaminados/as.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material y la sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
Ø Durante la manipulación de material o ingredientes, garantizar una ventilación y una
entrada de aire fresco suficiente.
NOTA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sustancias contaminantes
Leves daños medioambientales debido a la salida involuntaria de refrigerante en el entorno,
por ejemplo, en caso de falta de estanqueidad del sistema de refrigeración.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de realizar controles diarios en busca de posibles faltas de estanqueidad.
Si se determinan estanqueidades, el usuario final debe adoptar medidas correctivas
sobre el terreno para evitar su propagación. Típicas zonas peligrosas: Uniones de
bridas, juntas, cierres y cubiertas.
Ø Deben sustituirse inmediatamente las tuberías, juntas, etc. desgastadas o defectuosas.
Ø El usuario final es responsable de garantizar una barrera física que, en el caso de falta
de estanqueidad, impide una contaminación del ambiente.
Ø Se espera del usuario final/equipo de mantenimiento que mantenga el orden y la
limpieza, así como la rápida eliminación de los líquidos vertidos.
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material/sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Líquidos y vapores calientes
Lesiones graves, como quemaduras o escaldaduras, debido al contacto involuntario con
aceite lubricante caliente.
Ø Antes de comenzar las tareas de mantenimiento, aplicar el procedimiento LOTO
correspondiente (Lock-Out Tag-Out). Dejar sin tensión y sin presión la instalación y
asegurarla contra un arranque automático.
Ø Dejar enfriar el aceite lubricante antes de acceder a partes de la instalación, como
tuberías, cerrojos o cubiertas, o partes en contacto con los medios.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material/sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
ADVERTENCIA
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Espacios estrechos
Muerte o lesiones graves debido a la entrada involuntaria en el cárter de aceite del grupo
generador con cargas por los vapores del aceite lubricante en caso de temperaturas
ambientales elevadas.
Ø Sin entrada involuntaria en espacios estrechos por empleados no profesionales.
Ø Antes de comenzar las tareas de mantenimiento y reparación o la eliminación de
anomalías, aplicar el procedimiento LOTO correspondiente (Lock-Out Tag-Out). Dejar
sin tensión la instalación y asegurarla contra un arranque automático.
Ø Asegurar el cumplimiento de las medidas de protección laboral locales si se accede a
espacios estrechos (p. ej. presentación de un permiso de acceso).
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Dejar enfriar los espacios estrechos antes de acceder (<40 °C).
Ø Garantizar una ventilación suficiente.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sustancias inflamables, fuego
Lesiones leves, como problemas respiratorios, intoxicación o quemaduras, debido al efecto
de llamas, fuego o humo en caso de salida (salpicaduras o pulverización) de aceite
refrigerante sobre superficies calientes del motor.
Ø Sin llamas abiertas. Prohibido el fuego, las fuentes de ignición abiertas y fumar.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de realizar controles diarios en busca de posibles faltas de estanqueidad.
Si se determinan estanqueidades, el usuario final debe adoptar medidas correctivas
sobre el terreno para evitar su propagación. Típicas zonas peligrosas: Uniones de
bridas, juntas, cierres y cubiertas.
Ø Mantener la sala de máquinas sin materiales inflamables, como palés de madera,
embalajes, paños usados, líquidos, etc.
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material/sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
Ø El usuario final es responsable de la planificación de medios de extinción adecuados
para los materiales/sustancias correspondientes (véase la ficha de datos de seguridad)
para permitir una adopción inmediata de medidas en caso de descubrirse un incendio.
Ø El usuario final asume la responsabilidad de implementar detectores de fuego, incendio
y humos para la detección temprana de incendios y la desconexión segura del motor a
fin de permitir la implementación de medidas como medidas para la extinción de
incendios.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores, Eliminación
Intoxicación
Lesiones leves, como sensibilización o problemas respiratorios, debido al contacto con
aceite de lubricación por inhalación de vapores, exposición reiterada, contacto directo con
la piel o contacto con los ojos.
No comer ni beber para evitar un consumo de sustancias producido por alimentos o
bebidas contaminados/as.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado:
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material/sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
Ø Durante la manipulación de material/ingredientes, garantizar una ventilación y una
entrada de aire fresco suficiente.
NOTA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sustancias contaminantes
Leves daños medioambientales debido a, por ejemplo, la salida involuntaria de aceite
lubricante en el entorno en caso de falta de estanqueidad del sistema de aceite lubricante.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de realizar controles diarios en busca de posibles faltas de estanqueidad.
Si se determinan estanqueidades, el usuario final debe adoptar medidas correctivas
sobre el terreno para evitar su propagación. Típicas zonas peligrosas: Uniones de
bridas, juntas, cierres y cubiertas.
Ø Deben sustituirse inmediatamente las tuberías, juntas, etc. desgastadas o defectuosas.
Ø El usuario final es responsable de garantizar una barrera física que, en el caso de falta
de estanqueidad, impide una contaminación del ambiente.
Ø Se espera del usuario final/equipo de mantenimiento que mantenga el orden y la
limpieza, así como la rápida eliminación de los líquidos vertidos.
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material/sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sobrepresión, salida inesperada de piezas de máquina o líquidos
Muerte o lesiones graves por proyección de escombros, en caso de que los componentes
del sistema de alimentación de combustible revienten, provocado por una sobrepresión.
Ø El usuario final es responsable de limitar la presión de alimentación del combustible,
incluidos los picos de presión esperables durante los estados típicos de conmutación,
como por ejemplo la desconexión forzada a plena carga con el cierre de la válvula de
gas principal. Limitación a 16,0 bar(g), por ejemplo, mediante el uso de una válvula de
alivio de presión con conducto de purga a un lugar seguro.
ADVERTENCIA
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sustancias inflamables, explosión
Muerte o lesiones graves por la explosión en caso de salida de combustible provocada por
sobrepresión, por carga térmica externa como tareas en caliente o fuego externo.
Ø Sin llamas abiertas. Prohibido las fuentes de ignición abiertas y fumar.
Ø Están prohibidas las tareas en caliente, como soldadura en partes de la alimentación de
combustible tras la puesta en servicio y la aplicación de presión del sistema.
Ø El usuario final debe contar con las medidas adecuadas para evitar la formación de
presión con cargas térmicas externas, teniendo en cuenta las disposiciones locales.
Ø Limitar la cantidad de combustible derramado debido a una carga térmica externa
mediante una interrupción segura del combustible para la zona del incendio afectada
con, por ejemplo, válvula de conexión rápida, dispositivo de bloqueo térmico o válvula
de cierre manual, fuerza de la zona del incendio.
ADVERTENCIA
Funcionamiento
Sustancias inflamables, explosión
Muerte o lesiones graves debido a consecuencias de explosiones, como presión de
explosión, escombros, edificios derrumbados, fuego/llamas o gases calientes, en caso de
una salida descontrolada de combustible.
Ø El área de responsabilidad del usuario final incluye generar una atmósfera explosiva
mediante medidas técnicas de ventilación y para diluir las posibles fugas de gas.
Alcanzar la zona 2 NE conforme a IEC 60079-10 mediante una tasa de sustitución de
aire según TA 1100-0110.
Ø Debe disponerse de una señal que permite la interrupción segura del suministro de
combustible como reacción a la detección de un fallo de la ventilación o como reacción
a la detección de insuficiente ventilación y/o la detección de fugas de gas durante el
servicio del motor. Para ello, la fiabilidad de la señal debe corresponderse con los
requisitos de ISO 13849-1:2015 necesarios para alcanzar el Performance Level total
(PL) de mínimo PL = c de la función de seguridad.
Ø Debe disponerse de una señal que permita la activación de la ventilación de la sala de
máquinas como reacción a la detección de fugas de gas durante la parada del motor.
Para ello, la fiabilidad de la señal debe corresponderse con los requisitos de
ISO 13849-1:2015 necesarios para alcanzar el Performance Level total (PL) de mínimo
PL = c de la función de seguridad.
Ø Comprobación de la estanqueidad de todas las uniones atornilladas y de fijación antes
de comenzar la puesta en marcha y tras las tareas de mantenimiento conforme al
manual de usuario de Jenbacher.
Ø El usuario final debe garantizar una interrupción segura del suministro de combustible
con una válvula de bloqueo de seguridad o una válvula de cierre manual para abarcar
también potenciales faltas de estanqueidad fuera del volumen de suministro de
Jenbacher (p. ej. válvula de bloqueo fuera de la sala de máquinas).
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de realizar controles diarios en busca de posibles faltas de estanqueidad.
Si se determinan estanqueidades, el usuario final debe adoptar medidas correctivas
sobre el terreno para evitar su propagación.
Ø Debe prestarse especial atención a la hora de utilizar combustibles sin odorización.
Para comprobar la salida potencial de combustibles, en el marco de la inspección
diaria, se requieren dispositivos de medición adicionales para detectar posibles fugas.
Llevar aparato detector de gas personal.
ADVERTENCIA
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Sustancias inflamables, explosión
Muerte o lesiones graves por peligro de explosión en caso de salida involuntaria de
combustible en trabajos que exigen la apertura de partes de la instalación en contacto con
el combustible.
Ø En caso de tareas de mantenimiento o reparación en la instalación de suministro de
combustible, debe procederse con especial atención. Dichos componentes contienen
gas residual que puede salir y generar una atmósfera explosiva.
Ø Las tareas de mantenimiento en los tramos de regulación de la presión de gas deben
realizarse conforme a la instrucción de trabajo válida para el sistema de suministro de
combustible. Dicha instrucción describe el cumplimiento de los procesos para
desconectar el motor y Lock-out Tag-out (LOTO) antes de iniciar las tareas de
mantenimiento (instalación sin presión y purgado en un punto seguro).
Ø Según TA 1100-0110, el usuario final es responsable de garantizar que el/los conducto/
s de purga de los tramos de regulación de la presión de gas conduce/n a un punto
seguro.
Ø El usuario final debe garantizar la interrupción segura del suministro de combustible,
por ejemplo, mediante una válvula de bloqueo de seguridad o una válvula de cierre
manual. La válvula de bloqueo debe encontrarse durante de la sala de máquinas y
debe garantizar la aplicabilidad del equipo LOTO.
Ø Prevención de los riesgos de explosión mediante la aplicación de una instrucción de
trabajo específica en relación al purgado de las partes del sistema que conducen gas.
Ø Uso de herramienta con baja de producción de chispas en tareas en las partes del
sistema que conducen gas.
Ø Sin llamas abiertas. Prohibido el fuego, las fuentes de ignición abiertas y fumar.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Sustancias inflamables, explosión
Muerte o lesiones graves debido a consecuencias de explosiones, como presión de
explosión, escombros, edificios derrumbados, fuego/llamas o gases calientes, en caso de
liberación no controlada de fuerza de soplado relacionada con el trabajo.
Ø De conformidad con la instrucción técnica para la instalación de motores de gas e
instalaciones de Jenbacher, el usuario final es responsable de garantizar que el/los
conducto/s de soplado de los tramos de regulación de la presión de gas conduce/n a un
punto seguro.
Ø De conformidad con la instrucción técnica para la instalación de motores de gas e
instalaciones de Jenbacher, el usuario final es responsable de determinar las áreas
peligrosas de los combustibles liberados durante el trabajo.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Sustancias inflamables, explosión
Muerte o lesiones graves debido a consecuencias de explosiones, como presión de
explosión, escombros, edificios derrumbados, fuego/llamas o gases calientes en caso de
retroceso de la llama, provocadas por una avería del motor que se propaga al sistema de
alimentación de combustible.
Presencia o generación de una atmósfera explosiva en el interior del sistema de
alimentación de combustible debido a la entrada de aire o la alimentación de gas
carburante a la zona explosiva.
Ø Conforme a la explicación de la directiva ATEX 2014/34/CE del Parlamento Europeo y
a la descripción del capítulo "Gas carburante" de la instrucción técnica TA 1100-0110,
se requiere que el gas carburante utilizado para los motores de gas Jenbacher no sea
inflamable en ningún punto del servicio (incluido del inicio del motor y la desconexión
del motor) a condiciones ambientales.
Ø Sobre el terreno, pueden aplicarse normativas legales especiales para el tipo de gas
carburante, las propiedades del gas carburante y la instalación de gas carburante que
garantizan un servicio seguro.
ADVERTENCIA
Sustancias o materiales tóxicos
Muerte o lesiones graves (asfixia, intoxicación) a través del efecto de componentes tóxicos
de gases combustibles (inhalación, exposición repetida, contacto directo con la piel,
contacto con los ojos), como CO o H2S, en caso de fugas del sistema de combustible.
Dependiendo de las propiedades del gas (densidad), los gases pueden acumularse en
áreas debajo del suelo (por ejemplo, hendiduras, cuencas, depósitos).
Ø En caso de tareas de mantenimiento o reparación en la instalación de suministro de
combustible, debe procederse con especial atención. Estos componentes contienen
gas residual que escapa al medioambiente.
Ø Las tareas de mantenimiento en los tramos de regulación de gas deben realizarse
conforme a la instrucción de trabajo válida para el sistema de suministro de
combustible. Dicha instrucción describe el cumplimiento de los procesos para
desconectar el motor y Lock-out Tag-out (LOTO) antes de iniciar las tareas de
mantenimiento (instalación sin presión y purgado en un punto seguro).
Ø Según TA 1100-0110, el usuario final es responsable de garantizar que el/los conducto/
s de purga de los tramos de regulación de gas conduzca/n a un punto seguro.
Ø El usuario final debe garantizar la interrupción segura del suministro de combustible,
por ejemplo, mediante una válvula de bloqueo de seguridad o una válvula de cierre
manual. La válvula de bloqueo debe encontrarse fuera de la sala de máquinas, pero lo
más cerca posible de esta y debe garantizarse la posibilidad de aplicar el equipo LOTO
de forma segura.
Ø Se deben consultar los peligros específicos del material/sustancia, así como las
medidas de seguridad, en la ficha de datos de seguridad (MSDS).
Ø Proporcionar una ventilación suficiente y la entrada de aire fresco para diluir o desviar
los gases residuales.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Utilizar el aparato detector de gas.
Ø Encargar el mantenimiento y la calibración de los detectores de gas con regularidad.
PELIGRO
Fuego
Lesiones graves por fuego, llamas o humo al abrir la tapa del cárter inmediatamente
después de un fallo del motor al encenderse la mezcla combustible por las superficies de
componentes calientes o herramientas eléctricas.
Ø Asegúrese de que haya transcurrido un período de enfriamiento de al menos 30
minutos antes de abrir el cárter.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Sustancias inflamables, explosión
Muerte o lesiones graves debido a consecuencias de explosiones, como presión de
explosión, escombros, edificios derrumbados, fuego/llamas o gases calientes, en caso de
aspiración de combustible sin quemar debido a una gran fuga de gas.
Presencia o generación de una atmósfera explosiva fuera del sistema de alimentación de
gas carburante del motor.
Ø Conforme a la explicación según la directiva ATEX 2014/34/CE del Parlamento
Europeo y tal y como se describe en el capítulo "Atmósferas explosivas" de la
instrucción técnica TA 1100-0110, no se permite el servicio de los motores de gas
Jenbacher en zonas 2, 1 o 0 según IEC 60079-10-1:2008.
Ø El operador de la instalación asume la responsabilidad de garantizar dichas
condiciones durante el período completo del servicio (incluido el arranque del motor y la
parada del motor).
ADVERTENCIA
Sustancias inflamables, explosión
Muerte o lesiones graves debido al fallo de encendido interno del sistema de aire de carga
debido al flujo de retorno de la mezcla combustible desde la cámara de combustión al canal
de aspiración debido a la superposición de válvulas en el cambio de ciclo de la 4.ª carrera
(escape) a la 1.ª carrera (aspiración). Apertura temprana de la válvula de entrada.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado un equipo de protección
individual (EPI) adecuado:
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
Ø Llevar guantes de seguridad.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Salida inesperada de fluidos
Lesiones leves, como lesiones oculares o laceraciones, debido a proyección de objetos, por
ejemplo, partículas de polvo o partículas de pintura en caso de salida descontrolada de aire
de carga.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de realizar controles diarios en busca de posibles faltas de estanqueidad.
Si se determinan estanqueidades, el usuario final debe adoptar medidas correctivas
sobre el terreno para evitar su propagación.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado:
Ø Llevar protección ocular.
PRECAUCIÓN
Funcionamiento
Salida inesperada de fluidos
Lesiones leves, como malestar o sustos, debido a golpes repentinos de aire desde el filtro
de aspiración de aire en caso de bombas del turbocompresor.
Ø Limitar la duración de la exposición, en zonas próximas al filtro de aspiración de aire,
durante el servicio del grupo generador.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado:
Ø Llevar protección ocular.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Salida inesperada de fluidos
Muerte o lesiones graves (ahogamiento, intoxicación, quemaduras) por excesivo contacto
con gases de escape calientes y tóxicos (inhalación, exposición reiterada, contacto directo
con la piel, contacto con los ojos) en caso de falta de estanqueidad del sistema de gases
de escape.
Ø Evitar la exposición o limitar la duración de la exposición.
Ø Los gases de escape siempre deben ser conducidos hacia el exterior.
Ø Garantizar la suficiente ventilación de las zonas en las que se utilizan piezas del
sistema de gases de escape.
Ø Conforme a las instrucciones de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de realizar controles diarios en busca de posibles faltas de estanqueidad.
Si se determinan estanqueidades, el usuario final debe adoptar medidas correctivas
sobre el terreno para evitar su propagación. Realizar una comprobación visual de
fisuras, corrosión, juntas defectuosas y decoloraciones del aislamiento; prestar atención
al olor a gas de escape. Típicas zonas peligrosas: Uniones de bridas, costuras de
soldadura juntas, cierres y tapas
Ø El usuario final es responsable de mantener estancas las uniones. Aquí también se
incluye el apriete de todas las uniones atornilladas tras la fase de arranque y, en
relación con las siguientes puestas en marcha, tras las tareas de mantenimiento en el
sistema de gases de escape. Esto exige el acceso a las uniones de bridas.
Ø El usuario final es responsable de evitar una carga mecánica, superior al límite de la
especificación, de la interfaz entre el grupo generador y el sistema de gases de escape.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
Ø Utilizar el aparato detector de gas. Comprobar el CO si no puede garantizarse una
ventilación suficiente.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Sustancias inflamables, explosión
Muerte o lesiones graves debido a consecuencias de explosiones, como presión de
explosión, escombros, edificios derrumbados, fuego/llamas o gases calientes, en caso de
deflagraciones ocasionales en el sistema de gases de escape del motor.
En el marco del ajuste de los parámetros operativos del motor durante la puesta en marcha
(p. ej. para la adaptación a las propiedades diferentes propiedades del gas) o durante el
diagnóstico de los problemas de arranque, puede producirse una propagación de una
mezcla aire/combustible no quemado en el sistema de gases de escape, donde se acumula
la mezcla. Esto aumenta el riesgo de deflagración en el sistema de gases de escape y, por
tanto, compromete la seguridad e integridad del sistema.
Esto también se aplica a las anomalías o al manejo inadecuado (p. ej. frecuentes intentos
de arranque fallidos, confirmación no autorizada de la anomalía, sin subsanación de la
causa de la anomalía).
Ø Según TA 1100-0110, el usuario final es responsable de minimizar los riesgos a efectos
de protección contra explosiones durante el diseño del sistema de gases de escape
asignado al grupo generador.
Ø Según TA 1100-0110, el usuario final es el responsable de proporcionar la presión de
gas dentro de los límites definidos.
Ø En caso de utilizar una válvula de alivio de presión de explosión, debe disponerse de
una descarga sin llama para impedir la generación de riesgos de combustión e
incendios. Por norma general, la ventilación debe realizarse en un lugar seguro.
Ø Prohibido el acceso a las zonas de riesgo a empleados no profesionales (proximidad
inmediata a las zonas de riesgo en relación con partes delicadas del sistema de gases
de escape durante la puesta en marcha, ajuste de parámetros operativos del motor o
diagnóstico de problemas de arranque).
Ø Según TA 1100-0111, las anomalías no pueden confirmarse con facilidad. La causa
debe eliminarse antes de volver a accionar el grupo generador.
Nota:
Durante la planificación del sistema, también deben tenerse en cuenta las depresiones en caso de picos
de presión relacionados con deflagraciones que afectan a la integridad del sistema.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Superficies calientes, fuego
Lesiones graves, como irritaciones de las vías respiratorias o quemaduras, debido a los
efectos de llamas, fuego o humo en caso de contacto del material inflamable con
superficies calientes del grupo generador o con instalaciones auxiliares calientes del motor.
En concreto, el sistema de gases de escape del motor y sus componentes presentan una
elevada temperatura durante el servicio que podría generar un incendio si se encuentra
cerca de material inflamable.
Las superficies de las instalaciones auxiliares, como las del sistema de gases de escape,
puede representar un riesgo de incendio si están aisladas de forma deficiente.
Especial atención merecen los pasos de tubos a través de paredes y/o techos que
contienen materiales inflamables.
Ø Mantener las sustancias inflamables siempre alejadas de las superficies calientes del
motor.
Ø Almacenar los trapos impregnados de aceite en recipientes ignífugos.
Ø Mantener las sustancias inflamables siempre alejadas de los conductos calientes de
gases de escape.
Ø El usuario final es responsable de planificar las medidas de protección contra incendios
en la ubicación de la instalación (p. ej. uso de materiales no inflamables, aislamiento de
la tubería de gas de escape, juntas retardantes del fuego para conductos y pasos de
cables).
Ø Asegurar que los elementos del equipamiento eléctrico no se ven influidos por la
radiación térmica de las instalaciones auxiliares y sus partes.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Sobrepresión, salida inesperada de medios
Muerte o lesiones graves, como ahogamiento, intoxicación, quemaduras, por exceso de
contacto con gases de escape calientes mediante inhalación, exposición reiterada, contacto
directo con la piel o contacto con los ojos. Riesgo de incendio en caso de salida constante
de gases de escape debido a sobrepresión en el compartimento del motor o en el
compartimento de las instalaciones secundarias.
La presencia de posibilidades de bloqueo en la mecha de gases de escape del motor y la
posibilidad de un bloqueo completo de las vías de escape en caso de fallo, puede generar
los siguientes riesgos secundarios.
Ø Si se utilizan discos de ruptura para aliviar la descarga de presión de la protección
contra explosión, se debe garantizar el apagado de la unidad en respuesta a la
activación del disco de ruptura, por ejemplo, mediante un indicador de ruptura
conectado al control de la unidad.
Ø Si el sistema de escape cuenta con válvulas de mariposa que pueden cerrar todo el
sistema en caso de fallo de la válvula o fallo del actuador, debe garantizarse la
desconexión de la unidad en caso de bloqueo de las vías de escape.
Ø En cualquier caso, la fiabilidad de la señal de desconexión para el control de la unidad
debe cumplir con el requisito establecido por la aplicación de un procedimiento de
evaluación de riesgos adecuado (por ejemplo, EN 13849-1, EN 62061, IEC 61511-1)
teniendo en cuenta las circunstancias específicas en el lugar de instalación.
Nota:
El nivel de rendimiento puede diferir debido a los requisitos especificados en el análisis HAZOP de la
instalación, que es responsabilidad del operador de la instalación.
NOTA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Sustancias contaminantes
Leves daños medioambientales debido a la liberación involuntaria de gases de escapes sin
tratar en el entorno.
Ø El usuario final es responsable de facilitar los medios adecuados para el tratamiento de
gases de escape en consonancia con las disposiciones locales conforme al informe de
emisiones de gases de escape presentado.
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Salida inesperada de piezas de máquina o fluidos
Muerte o lesiones graves por proyección de escombros, en caso de que los componentes
del sistema de aire comprimido (sistema de aire de arranque) debido a un esfuerzo
excesivo o sobrecarga (sobrepresión).
Ø El usuario final es responsable de limitar las presiones elevadas mediante, por ejemplo,
el uso de limitadores de presión/válvulas de alivio de presión (véase TA 1100-0120).
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Salida inesperada de fluidos
Lesiones leves, como lesiones oculares o laceraciones, debido al contacto con objetos
liberados como, por ejemplo, partículas de polvo o partículas de pintura, en caso de
soplado del sistema de arranque en el marco de un intento de arranque.
Ø Asegurar el orden y la limpieza para evitar remolinos de partículas pequeñas en caso
de un soplado repentino de aire comprimido.
Ø El usuario final es responsable de volver a colocar inmediatamente las cubiertas de la
máquina/dispositivos de protección tras las tareas de mantenimiento.
Ø Mantener las distancias con respecto a la instalación de arranque durante el servicio
del motor de arranque.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
PRECAUCIÓN
Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Energía almacenada y salida inesperada de fluidos
Lesiones leves, como lesiones oculares o laceraciones, debido al contacto con medios
sometidos a presión en el caso de una liberación involuntaria de aire comprimido durante la
ejecución de tareas en las que deben abrirse partes del sistema de conducción de aire
comprimido (por ejemplo, piezas de la instalación de arranque).
Ø Las tareas de mantenimiento en el sistema de aire comprimido deben realizarse
conforme a la instrucción de trabajo válida para el sistema de aire comprimido. Dicha
instrucción describe el cumplimiento del proceso para desconectar el motor y Lock-out
Tag-out (LOTO) antes de iniciar las tareas de mantenimiento (instalación sin presión y
purgado en un punto seguro).
Ø El usuario final es responsable de proporcionar los medios adecuados para la
desconexión del sistema de la fuente de energía directamente en la conexión de
interfaz de la máquina.
Ø El usuario final es responsable de aplicar el proceso LOTO (Lock-Out Tag-Out) para el
medio de bloqueo seleccionado (capacidad de bloqueo).
Ø El usuario final es responsable de la correcta identificación del medio de bloqueo que
permite una correcta identificación en el marco de la implementación del procedimiento
LOTO.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar guantes de seguridad.
Ø Llevar ropa de protección (ropa de trabajo de manga larga).
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores
Electricidad
Lesiones leves, como descarga eléctrica o reacciones de choque, mediante contacto
involuntario con partes que conducen corriente de la instalación de encendido de alta
tensión (40 kV).
El sistema de encendido puede generar tensiones, cuando no esté en funcionamiento. Esto
se aplica a todas las piezas de la instalación de encendido, como cable de ignición, bobinas
de ignición, conectores de bujías, etc.
Ø No tocar componentes del encendido, como cables, bobinas, conectores, etc. con el
motor en marcha.
Ø No extraer el cable de ignición de las bobinas de ignición durante el funcionamiento del
motor.
Ø El cable de ignición no puede entrar en contacto con otros componentes del sistema.
Ø Tener en cuenta otros riesgos, como caídas desde alturas, que pueden producirse tras
una descarga eléctrica.
Ø Comprobar la presencia de daños en el aislamiento de cables, desgaste en el
aislamiento de cables de ignición, etc. y, antes de acceder a las partes de la instalación
para labores de mantenimiento o reparación, realizar una desconexión segura y realizar
el proceso LOTO (Lock-Out Tag-Out) (instalación sin tensión y asegurada contra
arranques automáticos).
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento, Mantenimiento y reparación, búsqueda de errores, Elimi-
nación
Carga de baterías, explosión, sustancias corrosivas
Lesiones graves, como quemaduras por sustancias químicas o lesiones oculares por
sobrecarga o puenteo de los bornes de la batería (baterías de ácido de plomo con control
del motor, baterías de arranque).
Durante el proceso de carga, las baterías desarrollan gases electrolíticos que, en ciertas
condiciones, constituyen una mezcla explosiva que puede inflamarse si se dispone de una
fuente de ignición (p. ej. conexiones de bornes de batería). Los gases explosivos pueden
provocar ceguera o lesiones.
El electrolito (ácido sulfúrico) puede provocar ceguera o quemaduras graves.
Ø No se permiten llamas abiertas cerca de batería, fuegos, fuentes de ignición abiertas ni
fumar.
Ø A fin de garantizar la integridad de la batería, cumplir las instrucciones de
mantenimiento para las baterías (p. ej. nivel de ácido de la batería, densidad del ácido).
Ø Garantizar una ventilación suficiente para evitar la acumulación de gases explosivos.
Ø Conforme a la instrucción de trabajo sobre la inspección diaria, el usuario final es
responsable de comprobar diariamente el correcto estado y adoptar medidas a fin de
impedir la generación de fuentes de peligro.
Ø Durante la carga, tener en cuenta las elevadas temperaturas de batería y/o insuflado de
la batería y, en dicho caso, desconectar inmediatamente la batería.
Ø Tener en cuenta las tensiones de carga excesivas (>24 V CC) y desconectar
inmediatamente las baterías que se calientan excesivamente durante el proceso de
carga.
Ø Comprobar que las conexiones de los bornes de la batería están bien apretadas.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Al trabajar con baterías, llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
Ø Llevar guantes de seguridad al trabajar con baterías.
Ø En caso de que el electrolito entre en contacto con los ojos, enjuagar los ojos con agua
inmediatamente y, a continuación, solicitar ayuda médica.
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Salida inesperada de fluidos
Lesiones leves, como lesiones oculares o malestar, debido a salida de objetos como, por
ejemplo, partículas de polvo o partículas de pintura en remolinos de partículas pequeñas
debido a la salida de aire de refrigeración del generador.
Ø Asegurar el orden y la limpieza para evitar remolinos de partículas pequeñas durante el
funcionamiento del generador.
Ø El usuario final es responsable de volver a colocar inmediatamente las cubiertas de la
máquina/dispositivos de protección tras las tareas de mantenimiento.
Ø Mantener las distancias con respecto a la salida de aire del generador durante el
servicio.
Ø Asegurarse de disponer, utilizar y mantener en buen estado el equipo de protección
individual (EPI) adecuado.
Ø Llevar protección ocular (gafas de protección estancas).
ADVERTENCIA
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Campo magnético
Muerte o lesiones graves debido a la interferencia con el servicio o daño de un implante
cardíaco activo (marcapasos) por parte de equipos que generan un fuerte campo
electromagnético durante el servicio, por ejemplo, un generador, una instalación de
encendido, cables, etc.
Ø Prohibido el acceso a la sala de máquinas a personas con implantes cardíacos activos
(marcapasos).
PRECAUCIÓN
Puesta en funcionamiento, Funcionamiento
Electricidad, fuerzas electrodinámicas
Lesiones leves debido a movimientos descontrolados de la instalación o sus partes
(especialmente cableado de las instalaciones secundarias, cable de potencia) como
consecuencia de fuerzas dinámicas en caso de cortocircuito (p. ej. efecto látigo de los
cables de potencia).
Ø El usuario final debe garantizar la correcta instalación y fijación de los cables de las
instalaciones secundarias, incluido del cable de potencia, conforme a TA 1100-0114.
ADVERTENCIA
Sobrepresión, salida inesperada de medios
Muerte o lesiones graves por piezas de desechos provocados por el estallido de
componentes del sistema causado por la desconexión de la unidad del consumidor de calor
(circuito de agua caliente/circuito de calefacción de distrito).
Ø El usuario final es responsable de proporcionar los medios adecuados para la
expansión térmica en el contexto de las medidas de seguridad de los equipos a
presión.
Ø Debe evitarse la desconexión de la unidad del sistema de calefacción de distrito
durante el funcionamiento. Si la unidad se debe desconecta del sistema de calefacción
de distrito durante el trabajo de mantenimiento, la unidad debe apagarse y protegerse
contra el arranque no autorizado mediante medida Lock-Out Tag-Out (LOTO)
adecuada.
7 Anexo
Los pictogramas descritos no tienen que aparecer obligatoriamente en este documento, pueden utilizarse
en otros documentos, adhesivos de máquinas, señales de advertencia, etc.
Señales de obligación
Número de registro
GEM001
Declaración de seguridad
Utilizar sensor de monóxido de carbono
Función
Indicación de que debe utilizarse un sensor de CO.
Peligro
Ahogamiento
Comportamiento que pretende lograrse tras haber entendido el mensaje de la señal de seguridad
Llevar sensor CO.
Número de registro
GEM002
Declaración de seguridad
Asegurar contra una puesta en marcha no autorizada
Función
Indicación de que la máquina debe asegurarse de forma adecuada contra puestas en
marcha no autorizadas.
Peligro
Puesta en marcha no autorizada o arranque inesperado de las máquinas
Comportamiento que pretende lograrse tras haber entendido el mensaje de la señal de seguridad
Aplicación del proceso LOTO según TA 2300-0010.
Número de registro
GEW002
Declaración de seguridad
Advertencia sobre gases tóxicos
Función
Advertir sobre gases tóxicos
Peligro
Riesgo de ahogamiento, riesgo de intoxicación
Comportamiento que pretende lograrse tras haber entendido el mensaje de la señal de seguridad
Tener en cuenta la carga de sustancias nocivas del entorno. Usar el equipo de protección individual
(sensores de gas, máscara de protección).
Número de registro
GEW003
Declaración de seguridad
Advertencia sobre monóxido de carbono
Función
Advertir sobre monóxido de carbono
Peligro
Riesgo de ahogamiento, riesgo de intoxicación
Comportamiento que pretende lograrse tras haber entendido el mensaje de la señal de seguridad
Tener en cuenta la carga de monóxido de carbono del entorno. Usar el equipo de protección individual
(sensores de gas, máscara de protección).
Número de registro
GEW004
Declaración de seguridad
Advertencia sobre piezas sometidas a tensión
Función
Advertir sobre piezas sometidas a tensión
Peligro
Electricidad
Comportamiento que pretende lograrse tras haber entendido el mensaje de la señal de seguridad
Considerar los circuitos identificados con este símbolo como conductores de tensión.
Número de registro
GEW005
Declaración de seguridad
Advertencia sobre salida de medios
Función
Advertir sobre salida de medios
Peligro
Salida de medios calientes y/o sometidos a presión
Comportamiento que pretende lograrse tras haber entendido el mensaje de la señal de seguridad
Asegurarse de no entrar en contacto con la salida de medios calientes y/o a presión. Aplicación del
proceso LOTO según TA 2300-0010 antes de iniciar las tareas en el sistema.
Número de registro
GEW006
Declaración de seguridad
Advertencia sobre sustancias peligrosas o abrasivas
Función
Advertir sobre sustancias peligrosas o abrasivas
Peligro
Sustancias peligrosas o abrasivas
Comportamiento que pretende lograrse tras haber entendido el mensaje de la señal de seguridad
Adoptar medidas de protección personal y no entrar en contacto con sustancias abrasivas o
perjudiciales para la salud.
Número de registro
GEW007
Declaración de seguridad
Advertencia sobre líquidos y vapores calientes
Función
Advertir sobre líquidos y vapores calientes
Peligro
Líquidos y vapores calientes
Comportamiento que pretende lograrse tras haber entendido el mensaje de la señal de seguridad
Adoptar medidas de protección personal y no entrar en contacto con vapores ni líquidos calientes.
Número de registro
GEW008
Declaración de seguridad
Advertencia sobre ruido
Función
Advertir sobre ruido
Peligro
Elevado nivel de ruido, pérdida auditiva
Comportamiento que pretende lograrse tras haber entendido el mensaje de la señal de seguridad
SprungMarke!!!135107988858855563
Adoptar medidas de protección personal en zonas donde pueda producirse exposición al ruido.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) describe los requisitos de conexión para el sistema de diagnóstico y
vigilancia a distancia myPlant*.
* Marca registrada; registro posible en uno o varios países
3 Generalidades
myPlant*, el sistema de diagnóstico y supervisión a distancia de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG, es
una plataforma basada en la web y destinada a distribuidores y clientes finales para la mejora de la
disponibilidad, la fiabilidad y las prestaciones de los motores de gas Jenbacher en una amplia variedad
de instalaciones industriales y municipales para la producción de energía descentralizada, incluidas
instalaciones de cogeneración y de invernaderos.
Entre las características más importantes de myPlant* se encuentran amplias soluciones de diagnóstico
y de análisis predictivo para aumentar el rendimiento y la disponibilidad de instalaciones y de flotas.
Además, con este sistema los usuarios pueden registrar todos los mensajes de los motores y datos
históricos, efectuar diagnósticos y mejorar la eficiencia del motor por reducción del consumo de gas.
Las ventajas de myPlant* para el usuario de motores de gas Jenbacher de un vistazo:
• Localización de averías las 24 horas del día a través de acceso a distancia por el QRC de INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG.
• Tendencias de datos en tiempo real, notificaciones de los motores, notificaciones de fallo y
conexiones remotas para instalaciones individuales.
• Vista de conjunto centralizada sobre el funcionamiento de la flota, incluidos la posición y el estado de
las instalaciones en cada emplazamiento, así como la disponibilidad, potencia y horas de
funcionamiento de cada una de las instalaciones.
• Análisis para predecir la vida útil restante de componentes importantes, lo que permite prolongar su
tiempo de vida útil. De este modo se reducen los costes operativos totales, se aumenta la
disponibilidad de las instalaciones y se evitan costosas paradas no planificadas para realizar trabajos
de mantenimiento.
• Acceso a analíticas predictivas para determinar y predecir estados futuros de piezas y componentes,
de modo que la reparación se pueda efectuar de forma rápida y eficaz antes de que surjan los
problemas.
• Curvas de tendencia para diagnóstico con gran resolución para todos los registros de datos y
períodos de tiempo.
4.1 Generalidades
En el marco del myPlant* Asset Performance Managements (en adelante, «myPlant* APM»), los datos
de la instalación se transmiten desde el sistema de control de la instalación (en adelante, «dispositivo
perimetral») a la base de datos central de la nube. myPlant* APM sirve además para crear una conexión
a distancia segura con el dispositivo perimetral que permite, por ejemplo el funcionamiento o la búsqueda
de fallos por acceso remoto.
El «dispositivo perimetral» es, por ejemplo, un dispositivo DIA.NE Win, un DIA.NE XT4 o un dispositivo
myCoBo.
1. Conexiones: el enfoque VPN clásico utiliza conexiones permanentes y bidireccionales (a menos que
exista una limitación por un cortafuegos). Eso significa que no solo el PC cliente puede acceder al
servidor, sino que el servidor también puede acceder al PC cliente.
2. Activity Logging: el registro de actividades se confía exclusivamente al cortafuegos. Además, no
hay ninguna asignación para un usuario determinado, sino solo para el dispositivo a través del cual
se establece la conexión (el PC cliente).
3. Gestión de la VPN: la configuración y la gestión de la conexión VPN es tarea del cliente. Por lo
general, para ello se necesita un hardware adicional (por ejemplo, un dispositivo VPN).
4. Encriptación: IPsec (DES/AES), solo entre dispositivos VPN-
5. Gestión del cortafuegos: El IPsec y la limitación de acceso al o desde el servidor precisan una
estrategia de seguridad compleja.
Los siguientes pasos describen cómo se puede crear una conexión a distancia segura con myPlant*
APM:
1. El usuario que ha iniciado sesión en el cliente de la aplicación myPlant* («Remote Access Tool» o
navegador), solicita una conexión a distancia con un dispositivo perimetral determinado. La solicitud
se comprueba en la página de la aplicación myPlant* en el cliente: el usuario necesita tener acceso a
todos los dispositivos perimetrales a los que quiere acceder remotamente.
2. El servidor corporativo myPlant* recibe la solicitud de la aplicación myPlant*.
3. El servidor corporativo myPlant* envía la siguiente información a la aplicación myPlant*:
a) La dirección del servidor de acceso global (en adelante «GAS»: Global Access Server).
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Fallzberger F. Responsable: Fahringer A. Fecha de liberación: 18/12/2019
Índice: 4 Hoja núm.: 3/8
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 2300-0008
myPlant*: requisitos de conexión
4. El dispositivo perimetral funciona en modo kiosco: en el dispositivo solo se pueden ejecutar una
serie de aplicaciones predefinidas.
Recomendación
Los clientes no deben conectar los dispositivos perimetrales a redes que no dispongan de dispositivos de
seguridad adecuados. Los dispositivos de seguridad deben limitar las conexiones salientes y entrantes
de y con el dispositivo perimetral (y, de esa manera, conseguir una «zona
desmilitarizada» [«Demilitarized Zone», DMZ]). En el capítulo ⇨ Solución, apartado «Conexión a
internet», hay una lista de las conexiones salientes necesarias. El manual de usuario de DIA.NE WIN o
DIA.NE XT4 incluye una lista de las conexiones entrantes necesarias.
Nota: No se permite el acceso directo desde internet al servidor de la instalación. El cliente tiene
que asegurarse de que no se pueda acceder directamente al servidor de la instalación desde internet
utilizando tecnologías como los cortafuegos. INNIO Jenbacher GmbH & Co OG NO puede facilitar este
tipo de dispositivos y servicios de seguridad Además, es responsabilidad del cliente el proteger sus
propias redes conectadas al servidor de la instalación contra una comunicación mal intencionada hacia
dicho servidor. La recomendación anterior debe entenderse como una práctica recomendable o «best
practice».
5 Solución
Requisitos de configuración para conectar un emplazamiento al sistema myPlant*:
• Servidor DIA.NE WIN o DIA.NE XT4
En determinados motores con servidor módem (modem server) es posible una actualización a un
servidor DIA.NE WIN. Para más detalles, diríjase a su gestor de atención al cliente (Customer
Service Manager).
• Conexión a internet
– Una conexión permanente a internet (por ejemplo, red corporativa, fibra óptica, ADSL o acceso a
internet móvil [3G/4G])
– Velocidad de conexión: mín. 128 kB/s de subida, recomendado 2 Mbit/s
– Volumen de datos: mín. 3 GB por motor y mes
– Enrutador con interfaz de red Ethernet para la conexión con el servidor DIA.NE WIN / DIA.NE
XT4
– Configuración del cortafuegos perimetral
Los cortafuegos perimetrales hay que configurarlos de nuevo por regla general, de modo que se
admitan conexiones salientes en los puertos siguientes:
– puerto TCP 443 para conexión HTTPS para transmisión de datos y para sesiones remotas.
6 Diagrama
Término Traducción
Engine (connected Asset) Motor (instalación conectada)
Diane XT (controlador) Diane XT (controlador)
Servidor DIA.NE WIN/XT4 (SCADA) Servidor DIA.NE WIN/XT4 (SCADA)
Servidor OPC Servidor OPC
myPlant* Agent myPlant* Agent
Ethernet NW Red Ethernet
Customer scope of supply A proveer por el cliente
Cortafuegos Cortafuegos
Via Proxy A través de proxy
Customer Network Red del cliente
Servidor proxy Servidor proxy
Término Traducción
Direct via cust nw Directamente a través de la red del cliente
Enrutador DSL Enrutador DSL
Enrutador móvil de internet (3G/LTE) Enrutador móvil de internet (3G/LTE)
INTERNET Internet
Outpound Only To Whole Internet Solo conexiones salientes a todo internet
Servidor Global Access Servidor Global Access
Remote Acces Acceso remoto
Customer Cliente
SprungMarke!!!27021609371367563
Servidor Servidor
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Propósito
Estas instrucciones técnicas (TA) describen el procedimiento básico de LOTO (Lockout/Tagout).
3 Normas de seguridad
ADVERTENCIA
Accidentes graves y lesiones físicas
La no ejecución o la ejecución incompleta de LOTO puede provocar accidentes graves o
incluso mortales. Dependiendo del tipo de actividad, existen peligros derivados de
corrientes eléctricas, líquidos o gases presurizados, atmósferas potencialmente explosivas,
sustancias peligrosas, piezas que se mueven repentinamente y mucho más.
Ø Empléese LOTO en todos los trabajos.
Ø Ejecútese LOTO completamente.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Haidekker A. Fecha de liberación: 22/07/2019
Índice: 9 Hoja núm.: 1/20
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 2300-0010
Medidas LOTO y kit LOTO
4 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
LOTO debe utilizarse en todo tipo de trabajos en Motores Jenbacher, incluyendo todos los trabajos de
instalación, puesta en servicio y mantenimiento.
LOTO seguro:
El uso seguro de LOTO siempre depende de las condiciones locales en el lugar de trabajo respectivo
y es posible que deba ajustarse en consecuencia en el contexto de una evaluación de riesgos in situ.
Las imágenes que aparecen en el documento solo muestran ejemplos de uso de dispositivos de bloqueo
Lockout/Tagout (kit LOTO) en sistemas Jenbacher.
5 Procedimiento LOTO
El proceso real de LOTO es solo una de las varias medidas que deben llevarse a cabo como parte de la
preparación para el trabajo en los sistemas Jenbacher.
1. Todas las personas afectadas deben ser informadas sobre el trabajo planificado.
2. Las medidas LOTO se deben definir en el contexto de una evaluación de riesgos de acuerdo con las
condiciones locales (a menos que ya existan regulaciones específicas de LOTO para el sistema
respectivo).
3. Las máquinas/sistemas correspondientes deben apagarse según las especificaciones.
6 Kit LOTO
7.5 Guardamotor
Guardamotor asegurado con lazo de apriete
universal y bloqueado con candado LOTO.
8 Rotulado LOTO
El rotulado es una parte obligatoria del procedimiento LOTO. Se puede hacer directamente en el
candado o en una etiqueta separada.
Las etiquetas LOTO tienen que colocarse siempre directamente en el candado o en la herramienta
LOTO correspondiente mediante bridas para cables.
① Parte delantera
Ninguna entrada
② Parte trasera
Obligatorio: fecha de colocación
Obligatorio: nombre de la persona que ha
colocado la etiqueta de transición
Opcional: más información
10 Métodos alternativos
Se deben desarrollar métodos alternativos para situaciones en las que se requiere un aporte de energía
para ciertos pasos de trabajo o en las que LOTO no es posible porque impediría la ejecución de ciertas
tareas. Los métodos alternativos utilizados deben basarse en una evaluación de riesgos sólida y
garantizar una protección personal eficaz. Los métodos alternativos deben reducirse al mínimo
imprescindible. Siempre que sea posible, deben utilizarse procedimientos LOTO.
PELIGRO
Bloqueo defectuoso
Los ejemplos siguientes describen procedimientos de bloqueo realizados incorrectamente.
¡Aplicaciones así son equiparables a un bloqueo inexistente!
No se retira la llave.
12 Anexos
Lugar:
Fecha y hora:
Eléctrica
• Dispositivos de bloqueo: paneles de control y seccionadores locales (fusibles)
• Los niveles de energía pueden variar ampliamente. Se dan en voltios (tensión) o amperios
(corriente).
Hidráulica (agua)
• Dispositivos de bloqueo: Válvulas de bola, válvulas de estrangulación y válvulas de corredera
• Los niveles de energía pueden variar ampliamente. Se dan PSI, bar o kg/cm2.
Neumática
• Dispositivos de bloqueo: válvulas de purga manuales/automáticas (válvula de control del pistón y
válvula rotativa), válvulas de bola o válvulas de corredera
• Los niveles de energía pueden variar ampliamente. Se dan PSI, bar o kg/cm2.
Química (gaseosa)
• Dispositivos de bloqueo: Válvulas de bola y válvulas de corredera.
• Los niveles de energía pueden variar. Se dan PSI, bar o kg/cm2.
• Ciertos gases requieren un equipamiento, un manejo, procedimientos o equipos de protección
personal especiales. Si es necesario, póngase en contacto con un especialista o lea la hoja de datos
de seguridad.
Química (líquida)
• Dispositivos de bloqueo: Válvulas de bola y válvulas de corredera.
• Los niveles de energía pueden variar y dependen del tipo de producto químico. Se dan PSI, bar o kg/
cm2.
• Ciertos productos químicos requieren un equipamiento, un manejo, procedimientos o equipos de
protección personal especiales. Si es necesario, póngase en contacto con un especialista o lea la
hoja de datos de seguridad.
Vapor
• Dispositivos de bloqueo: Válvulas de bola, válvulas de estrangulación y válvulas de corredera
Control de la gravedad
• Movimiento, principalmente a lo largo del eje x, que resulta de la gravedad de la Tierra.
• El componente debe sujetarse, bloquearse o asegurarse de manera estable antes de realizar el
mantenimiento.
• El nivel de energía puede variar ampliamente.
Detención de la rotación
• Las unidades de control y frenado son los componentes más utilizados.
• Si es necesario, el componente debe detenerse completamente y bloquearse antes del
mantenimiento.
• El nivel de energía puede variar ampliamente.
ÍNDICE:
Reservado el derecho a efectuar modificaciones técnicas
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Historial de revisiones
Índice Fecha En el Descripción/Resumen de cambios Editor
punto Revisor
1 Creación del documento Grünewaldt,
Markus (INNIO)
La información que recoge este documento es información protegida tanto de INNIO Jenbacher GmbH
& Co OG como de sus filiales y es confidencial. Es propiedad de INNIO* y no puede ser utilizada, cedida
a terceros o reproducida sin previa autorización por escrito. Esta prohibición incluye también, aunque
no exclusivamente, el uso de la información para elaborar, confeccionar, desarrollar o deducir
reparaciones, modificaciones, piezas de repuesto, diseños o modificaciones de configuración, o su
presentación ante autoridades nacionales. Cuando se haya autorizado la reproducción total o parcial,
se deberán anotar tanto esta advertencia como la advertencia que sigue en todas las páginas del
documento de manera total o parcial.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 1 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
4. Condiciones _______________________________________________________________ 14
4.1 Funcionamiento en paralelo 14
4.2 Supervisión de la red / desacoplamiento de la red 14
4.3 Bucle de seguridad del grupo de plantas de cogeneración 14
4.3.1 Bucle de seguridad de la instalación completa 14
4.3.2 Bucle de seguridad por cada motor de gas 14
4.4 Condiciones para el cableado de la aparamenta Jenbacher* por otras empresas 15
4.4.1 Cables de potencia del generador: 15
4.4.2 Solamente está permitido utilizar cables flexibles. 15
4.5 Requisitos aplicables a los conjuntos de aparamenta a proveer por el cliente 15
4.5.1 Celda de generador 15
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 2 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 3 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Flare gas
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 4 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
2. Servicios auxiliares
Cargador: 24 V CC, 80 A
con memoria de mando integrada 24 V CC, 18 Ah. Utilización para el sistema de mando del
módulo.
24 V CC, mín. 22 - máx. 30 V en bornes Jenbacher*, incluida la ondulación. Ondulación: máx. USS
2,4 V.
Tensión de mando, procedente de las baterías de arranque, a través del cuadro de interfaz del
módulo para el armario de mando del módulo.
3/N/PE AC 480/277 V 60 Hz 9 kW
(Varilla calentadora eléctrica, bomba de circulación y termostato de seguridad).
Regulado mediante la temperatura del agua de refrigeración del motor entre 56 y 60 °°C.
Mensajes de funcionamiento (pantalla MAIN Servicios auxiliares)
«BOMBA DE PRECALENTAMIENTO ON/OFF»
«CALEFACCIÓN DE PRECALENTAMIENTO ON/OFF»
Cuando el motor está parado y está seleccionado el modo de funcionamiento «MANUAL» o
«AUTOMÁTICO», los módulos son calentados continuamente en función del valor límite de
temperatura que se haya ajustado.
Cuando está seleccionado el modo de funcionamiento «OFF», el precalentamiento se
desconecta.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 5 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
24 V CC 1,1 kW
Mando a través del PLC.
La bomba funciona antes de que arranque el motor.
Una vez que la velocidad del motor sobrepasa las 800 r/min, la bomba se desconecta.
Después de la parada del módulo, la bomba funciona durante 20 minutos para seguir
refrigerando el turbocompresor.
Al accionar la parada de emergencia, la bomba se detiene inmediatamente.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 6 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Recomendación:
En caso de «alarma de gas» al 40 % LIE, el cliente deberá dejar sin tensión la instalación.
Sin embargo, la tensión de mando de 24 V CC permanece conectada para mantener la
señalización.
Mensaje de avería «ALARMA DE GAS»
2.15 Sistema de refrigeración
Dispositivo de regulación PID para asegurar que la temperatura de retorno no supere el límite
prescrito,
consistente en:
o Válvula de tres vías P.06-YTC-002
o Sensor de temperatura Pt100 P.06-TI-015
o Regulador PID
Indicaciones en la pantalla Reguladores:
o X = valor real temperatura de retorno tras válvula reguladora del enfriador
o Y = variable de control para la válvula de tres vías
o W = valor prescrito temperatura de retorno tras válvula reguladora del enfriador
Indicaciones en la pantalla MAIN Servicios auxiliares
o U = posición actual de la válvula
24 V CC 22 W
Los botones disponibles en la pantalla de operación auxiliar del DIA.NE* se utilizan para solicitar
manualmente los accionamientos auxiliares integrados en el control del módulo. Los requisitos
básicos para la conmutación a funcionamiento manual («MAN») son:
- Selector de modos de funcionamiento «Manual»
- Bucle de seguridad OK
- Bucle de corriente de reposo OK
- Alarma de incendio OK
- Alarma de gas OK
- Prealarma de gas OK
- Postenfriamiento finalizado / No se han solicitado servicios auxiliares
Si está seleccionado el funcionamiento manual, se liberan dos botones más para conectar y
desconectar el funcionamiento manual visiblemente. Esto permite al operario seleccionar el
correspondiente ventilador, motor de bomba, motor de válvula, válvula de control, invertidor de
frecuencia, etc., y ajustarlos en un valor fijo (p. ej., ventilador del recinto).
Si no se cumplen las condiciones anteriormente mencionadas, los servicios auxiliares se
mantienen en funcionamiento automático (botón AUT), es decir, se produce una conmutación
sin demora para evitar estados peligrosos en todo momento.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 8 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Deberá tenerse en cuenta la TA 1100-0110 «Condiciones límite para los motores de gas Jenbacher».
Función:
La selección y la revocación de la selección del módulo tiene lugar de acuerdo con las
necesidades de energía eléctrica de la instalación con la potencia de los consumidores
eléctricos y la potencia eléctrica tomada de la red como criterios de conexión y regulación.
El registro de los datos de medición relativos a la potencia tomada de la red se efectúa mediante
un convertidor de medición (0/4 a 20 mA, señal de medición libre de tensión) a proveer por el
cliente. La potencia para el consumidor se obtiene mediante la suma de la potencia para el
consumo de corriente con la potencia del módulo.
Para el módulo, los puntos de conmutación para la conexión y desconexión pueden ajustarse en
función de la potencia nominal calculada para el generador. En cada punto de conmutación se
puede regular un tiempo de amortiguación de conexión y desconexión.
Regulación de la potencia
La regulación de la potencia del módulo tiene lugar de forma que la potencia tomada de la red
se mantenga a un valor teórico constante que puede ser ajustado. El módulo requerido se
transporta en un margen de potencia de 50-100 % de potencia nominal del grupo.
La demanda del módulo se efectúa mediante contacto libre de tensión del cliente (-SSL15).
Contacto cerrado = funcionamiento del módulo a plena carga
Contacto abierto = parada del módulo
La demanda del módulo se efectúa mediante contacto libre de tensión del cliente (-SSL15).
Contacto cerrado = funcionamiento del módulo
Contacto abierto = parada del módulo
La regulación de potencia se realiza en función de una señal de mA lineal sin potencial del cliente
(0/4 - 20 mA = 50-100 % potencia nominal del grupo -SSL28).
Inicio / Recorrido del exceso de calor mediante el bypass de gas residual, refrigeración de
emergencia por parte del cliente, o mediante reserva en el acumulador térmico.
En todos los cilindros del motor se instala un sensor analógico de picado E.00-AI-101[xx], cuya
señal se preprocesa en una unidad electrónica de evaluación y se transmite a DIA.NE*. Si se
alcanza una determinada intensidad de picado y, como consecuencia, se sobrepasa un límite
de picado, se activará la regulación del picado.
Si la señal de picado sobrepasa un nivel fundamental, primero se regula el punto de encendido
y, a continuación, como medida adicional (siempre que esté prevista), se reduce la temperatura
de sobrealimentación. En última instancia se reduce, en el funcionamiento en paralelo con la red,
la potencia del motor con una constante de tiempo determinada hasta que la señal de picado
baja del nivel fundamental. Una vez que se baja del nivel fundamental, vuelve a llevarse la
potencia del motor con una constante de tiempo más alta a su potencia teórica. Si la señal de
picado causa una reducción de la potencia del motor hasta el 50 % de su potencia nominal del
grupo, se producirá entonces la parada del motor por razones de seguridad.
Mensaje de avería «AVERÍA DE PICADO CILINDRO xx»
3.6.2 Reducción de la potencia en función de la temperatura de sobrealimentación
Todos los fallos de encendido son objeto de indicación. La detección se efectúa mediante las
caídas repentinas de la potencia. Funcionalidad: Cada uno de los fallos de encendido detectado
se va sumando con ayuda del integrador de fallos de encendido.
La velocidad para la subida y el descenso del integrador se puede parametrizar. Según el estado
del integrador se reduce la potencia del motor a partir de un valor del 50 %; si el integrador
alcanza el … %
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 10 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 11 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Para proteger el generador, se reduce la potencia activa generada dentro de unos límites
determinados.
Se produce una reducción en caso de:
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 12 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Una regulación de tensión solo debe realizarse en el margen de funcionamiento permitido del
generador.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 13 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
4. Condiciones
Los módulos funcionan en paralelo con la red pública. Serán de aplicación los requisitos
reglamentarios para el funcionamiento en paralelo con la red de distribución pública. El calor del
motor y el calor de los gases de escape se alimentan a la red de calefacción del cliente.
Punto de transferencia de la corriente eléctrica: _______________
Para cada motor está previsto un bucle de corriente de reposo con las siguientes funciones de
supervisión:
- Parada de emergencia
- Sobrevelocidad
- supervisión del encendido
- activación del disparador de mínima tensión por
o Potencia inversa generador
o Avería desencadenante de parada
o Fallo señal de potencia
o Sobrecarga de la señal de potencia
- temperatura del agua de calefacción máx. (limitador de temperatura de seguridad)
P.06-TS-001
- presión del agua de calefacción [máx.] (presostato de seguridad) P.06-PS-001
La reacción del bucle de seguridad causa únicamente la parada el correspondiente motor de
gas.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 14 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Véase TA 1000-0505.
La empresa ejecutora deberá establecer o comprobar la sección de los cables de potencia
según IEC 60204-1 o IEC 60364-5-52, o bien VDE 0298-4 o ÖVE-EN 1 parte 3 (artículo 41) con
ÖVE/ÖNORM E 8001-3-41 (tipo de instalación, concentración…).
Normas:
Tensiones asignadas ≤ 1 kV: IEC 61439-2, IEC 60204-1, ISO 8528-4
Tensiones asignadas > 1 kV: IEC 62271-200, IEC 60204-11, ISO 8528-4, bajo envolvente
metálica y resistentes a arco interno y claramente
distinguibles del equipo de baja tensión por un marcado
inequívoco.
Interruptor tripolar de altas prestaciones extraíble con accionamiento por motor (DC 24 V),
sincronizable y apto para arranque sin suministro eléctrico exterior con el generador desexcitado
(sin tensión del generador disponible).
Bobina de conexión 24 (110) V CC - Tiempo de establecimiento: máx. 70 ms desde la interfaz de
Jenbacher* hasta que se cierran los contactos del interruptor del generador, tiempo de
transmisión de la información de retorno de ESTADO máx. 30 ms.
Bobina de desconexión 24 (110) V CC - Tiempo de corte: máx. 60 ms desde la interfaz de
Jenbacher* hasta que se abren los contactos del interruptor del generador, tiempo de
transmisión de la información de retorno de ESTADO máx. 30 ms.
Disparador de mínima tensión 24 (110) V CC
Los comandos de conexión/desconexión exclusivos del dispositivo de sincronización Jenbacher*
están diseñados como contactos de corriente de trabajo (2 contactos de cierre). Para la carga
de contacto, véase la lista de interfaces. Los comandos de conexión/desconexión del dispositivo
de sincronización Jenbacher* se mantienen hasta que el interruptor del generador señale
abierto/cerrado.
Supervisión de sobreintensidad y cortocircuito con relés primarios y secundarios.
Ajustes de sobreintensidad: a 1,1 veces la corriente nominal del generador, característica de
disparo según IEC 60255-151: muy inversa, factor de tiempo 0,6.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 15 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Ajustes de cortocircuito: a 2,2 veces la corriente nominal del generador con retardo de tiempo
ajustable
(con soporte dinámico de la red 800 ms, en caso contrario 300 ms).
1 conector de tierra en media tensión
Dispositivos de protección del generador a cargo del cliente actúan, conforme al planteamiento
de protección, directamente en la bobina de apertura del interruptor del generador. Jenbacher*
recibe un contacto colectivo o mensajes individuales.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 16 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 17 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Mando del interruptor del generador en función del modo de sincronización del sistema de
mando del módulo que se haya seleccionado en el panel de mando táctil.
Observación: Todo cambio en el panel de mando táctil del modo de sincronización y el control
del interruptor del generador que depende de ello debe confirmarse con SÍ o
NO.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 18 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Según las funciones del grupo de plantas de cogeneración para los módulos disponibles se
realiza la demanda de módulo:
• con la demanda seleccionada en «REMOTO» mediante SSL15 del cliente o del control de la
estación
• con la demanda seleccionada en «ON»
La demanda causa
Indicación de estado «PREPARACIÓN DEL ARRANQUE EN CURSO
• Precalentamiento M.04-W-002 Off
• Solicitud de servicios auxiliares (-SSL18)
• Acuse de recibo de estado Servicios auxiliares en funcionamiento (-SSL19)
• Demanda circuito de calefacción/bomba de circulación del agua de calefacción P.06-
M-001
Seis segundos después de la liberación del arranque:
Indicación de estado «ARRANQUE AUTOMÁTICO EN CURSO
• Arrancador E.00-M-001[xx] on, encendido on
• Cuando se sobrepasa una velocidad de aprox. 80 r.p.m., las válvulas de gas P.01-YCZ-xxx
se abren
• El motor arranca y acelera
• El arrancador E.00-M-001[xx] se desconecta cuando se alcanza la velocidad de
arranque.
Indicación de estado «PROGRAMA DE ARRANQUE: ACELERACIÓN DEL MOTOR»
• Si el motor no prende, comienza el 2. intento de arranque.
• La hora máxima de arranque se calcula a partir de la velocidad y del tipo de motor, de
forma que se tienen en cuenta diversos factores de influencia importantes para la hora
de arranque
Mensajes de funcionamiento
• 10 segundos después de la aceleración del motor hasta la velocidad de régimen y
estando conectada la supervisión del aceite lubricante M.03-PI-001.
Indicación de estado «MOTOR FUNCIONAMIENTO EN VACÍO …
• Mensaje remoto libre de tensión «Funcionamiento/motor en marcha» al sistema de
mando de la estación/al cliente
Indicación de estado «MOTOR FUNCIONAMIENTO EN VACÍO: LIBERACIÓN DE LA
SINCRONIZACIÓN/CARGA»
Sincronizar
La sincronización del módulo se efectúa de manera totalmente automática si está seleccionado
el modo de sincronización «Automático»
Indicación de estado «FUNCIONAMIENTO EN PARALELO CON LA RED
Parada
Posibles variantes de apagado estando seleccionado el modo de funcionamiento
«AUTOMÁTICO»:
La «Demanda módulo» por el sistema de mando y control de la estación o por el cliente se
suprime si el selector de demanda está en la posición «REMOTO». La demanda del módulo se
cancela si está en «OFF» el selector de demanda.
La carga se reduce. Cuando se baja del 10 % de la potencia nominal del grupo, el sistema de
mando del interruptor abrirá el interruptor del generador.
INDICACIÓN DE ESTADO «PROGRAMA DE APAGADO: FUNCIONAMIENTO DE
POSREFRIGERACIÓN DEL MOTOR»
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 20 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Los servicios auxiliares siguen funcionando durante 5 minutos antes de pararse (bomba de agua
de calefacción P.06-M-001, …)
Mensajes de funcionamiento
• 10 segundos después de la aceleración del motor hasta la velocidad de régimen, la
supervisión del aceite lubricante M.03-PI-001 estará activada ON
Indicación de estado «MOTOR FUNCIONAMIENTO EN VACÍO …
• Mensaje remoto libre de tensión. «Funcionamiento/El motor marcha» al sistema de
mando y control de la estación/al cliente
Indicación de estado «MOTOR FUNCIONAMIENTO EN VACÍO: LIBERACIÓN DE LA
SINCRONIZACIÓN/CARGA»
Sincronización
La sincronización tiene lugar, en función del modo de sincronización seleccionado, bien
manualmente (sincronización automática iniciada manualmente), o bien automáticamente.
Parada
Apagado en el modo de funcionamiento «MANUAL» (en el propio lugar):
Antes de efectuar el apagado de la máquina, reducir la carga mediante el DIA.NE*.
Modo de sincronización seleccionado «Manual» u «OFF»
Desconectar el interruptor del generador cuando se alcance aproximadamente el 10 % de la
potencia nominal del grupo.
En el modo de sincronización «MANUAL», desconectar con el botón «Interruptor del generador
OFF».
Indicación de estado «MOTOR FUNCIONAMIENTO EN VACÍO: LIBERACIÓN DE LA
SINCRONIZACIÓN/CARGA»
Después de un minuto de funcionamiento de posrefrigeración, pulsar el botón de parada
Se suprime la «LIBERACIÓN INTERRUPTOR DEL GENERADOR» y se produce el apagado de la máquina.
Indicación de estado «PROGRAMA DE APAGADO: FASE DE PARADA DEL MOTOR»
Encendido off cuando se baja de la velocidad de arranque
Indicación de estado «LISTO PARA ARRANQUE MANUAL: MOTOR PARADO»
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 22 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Los servicios auxiliares siguen funcionando durante 5 minutos antes de pararse (bomba de agua
de calefacción (P.06-M-001), …)
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 24 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Generalidades:
- En cada fallo de la red –lo que en consecuencia causa una transición del funcionamiento en
paralelo con la red al funcionamiento en isla–, el dispositivo de deslastre de cargas del cliente
(ejecutado preferentemente como mando por relés con disparo directo a los grupos de
consumidores) deberá limitar la potencia de los consumidores a la potencia de alimentación
de emergencia disponible para el módulo, dentro de un espacio de tiempo de 50 ms después
de la apertura del interruptor de red. A este respecto hay que asegurar que la reducción de la
carga en la transición del funcionamiento en paralelo con la red al funcionamiento en isla no
sobrepase aprox. el 10 % para la serie 4 Esto se puede realizar, por ejemplo, mediante una
regulación del suministro por la red.
Si esto no es posible, deberá reducirse la potencia de los consumidores a aprox. un 35 % de la
potencia asignada del grupo. A continuación, podrá volverse a establecer la carga en isla total
de acuerdo con el diagrama de enganche de cargas
Después de conectar uno o varios módulos adicionales, puede conectarse la potencia de los
consumidores de acuerdo con el diagrama de enganche de cargas.
- Entre el enganche de una carga y el siguiente, el motor debe tener entre 1 y 2 minutos para su
estabilización térmica y para la estabilización de la regulación. Esto debe cumplirse sin falta
sobre todo al arrancar motores que no están a temperatura de funcionamiento.
- Mediante el sistema de gestión del motor DIA.NE* se efectúa el reglaje de la carga activa de
los módulos que están en funcionamiento.
- El reglaje de la carga reactiva deberá efectuarse mediante el ajuste del estatismo de los
generadores (en instalaciones con varios motores, el estatismo de tensión tiene que estar
ajustado igual en todos los generadores).
- Las instalaciones de compensación se deberían desconectar en el modo de funcionamiento
con alimentación eléctrica de reserva, con el fin de evitar el peligro de sobretensiones, así
como de un funcionamiento capacitivo del generador. El factor de potencia debe encontrarse
entre cos φ 1 y cos φ 0,8 inductivo.
- Gama de potencias del módulo:
En el funcionamiento en isla se harán funcionar los módulos en el margen de potencia del
40% al 100 % de la potencia nominal del grupo.
- Curvas de conexión de cargas según TA 2108-0029 para la serie 4
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 25 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 26 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
7. Aparamenta eléctrica
conteniendo
• Sistema de gestión del motor DIA.NE*
Configuración:
a) Visualizador táctil
b) Sistema de mando centralizado de motores y grupos
a) Visualizador táctil:
Visualizador gráfico en color de 15" para uso industrial con sensibilidad táctil resistiva.
Interfaces
- 24 V CC Alimentación de tensión
- Conexión para visualizador VGA
- Puerto USB para el panel táctil resistivo
En la pantalla se resumen de forma clara y funcional los valores medidos, a la vez que se
representan gráficamente.
La guía del operador se efectúa mediante botones de selección de pantalla de manejo táctil.
Las introducciones numéricas (valores de consigna, parámetros, …) se efectúan mediante un
teclado numérico táctil o un regulador deslizante.
La selección del modo de funcionamiento y la selección de la sincronización se efectúan
mediante un panel de botones táctiles que puede desplegarse permanentemente en todas las
pantallas.
Pantallas principales
MAIN representación de una vista de conjunto, estado de funcionamiento de los servicios
auxiliares, arranque del motor y datos de funcionamiento, visualizaciones específicas
del cliente
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 27 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
En cada pantalla es posible cambiar directamente entre la vista de las figuras, los
correspondientes parámetros en forma de cuadro, representación de tendencia de valores
medidos y, si se ofrece, información sobre el sistema.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 28 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Interfaces
- Ethernet (par trenzado) para acceso para mantenimiento remoto
- Ethernet (par trenzado) para interconectar varios motores
- Ethernet (par trenzado) para la conexión Powerlink a las entradas y salidas del sistema de
mando.
- Puerto USB para actualizaciones del software
Funciones de regulación
- Regulación de la velocidad en el funcionamiento en vacío y el funcionamiento en isla
- Regulación de la potencia en el funcionamiento en paralelo con la red, según valor nominal
externo o interno (según se haya especificado en el pedido)
- Regulación LEANOX para regular la presión de sobrealimentación en función de la potencia
en los bornes del generador y de la temperatura de sobrealimentación mediante el
mezclador de gas accionado por motor
- Regulación del picado: corrección del punto de encendido, reducción de la potencia y -
siempre que así lo esté previsto por el cliente - de la temperatura de sobrealimentación
cuando se detecta un funcionamiento con picado
- Reglaje de igualación de la carga activa de varios módulos en el funcionamiento en isla
- Reducción lineal de la potencia en caso de temperatura de sobrealimentación excesiva y
de fallos de encendido
- Relé de interfaz según la lista de interfaces
- Transductor de medición de múltiples elementos para registrar las siguientes magnitudes
eléctricas del generador:
Corrientes de fase (con aguja de arrastre)
Corriente de neutro
Tensiones fase/fase y fase/neutro
Potencia activa (con aguja de arrastre)
Potencia reactiva
Potencia aparente
Factor de potencia
Frecuencia
Contador de energía activa y reactiva
Además, salida de 0 (4) – 20 mA para potencia activa y salida de impulsos para energía activa
- [27] Subtensión
- [64], [59N] Asimetría de tensión
- [46] Carga desequilibrada
- [40] Fallo de la excitatriz
- [81 >] Sobrefrecuencia
- [81 <] Subfrecuencia
• Selección del modo de funcionamiento, bloqueable y de manejo táctil, con las siguientes
posibilidades de selección:
«OFF» no es posible la puesta en funcionamiento, apagado inmediato del módulo en
funcionamiento;
«MANUAL» modo de funcionamiento pleno manual (puesta en marcha, parada) posible,
módulo detenido para funcionamiento totalmente automático no disponible;
«AUTO» funcionamiento totalmente automático tras demanda a través de una señal
externa recibida:
- arranque automático
- funcionamiento totalmente automático con consigna de potencia
- parada con 1 minuto de funcionamiento de posrefrigeración para el motor y
5 minutos de funcionamiento de posrefrigeración para los servicios
auxiliares
• Selección de demanda mediante manejo táctil con las siguientes posibilidades de selección:
«OFF» demanda externa desactivada
«REMOTO» demanda externa
«ON» inhibición demanda externa
Por ejemplo:
SELECTOR DE MODOS FUNCIONAMIENTO EN OFF
SELECTOR DE MODOS FUNCIONAMIENTO MANUAL: NO ESTÁ LISTO PARA EL ARRANQUE
SELECTOR DE MODOS FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO: NO ESTÁ LISTO PARA EL
ARRANQUE
LISTO PARA ARRANQUE MANUAL: MOTOR PARADO
LISTO PARA ARRANQUE RÁPIDO AUTOMÁTICO: MOTOR PARADO
PREPARACIÓN DEL ARRANQUE EN CURSO
ARRANQUE DEL MOTOR: BOTÓN DE ARRANQUE
EL ARRANQUE AUTOMÁTICO SE ESTÁ EJECUTANDO
PROGRAMA DE ARRANQUE: ACELERACIÓN DEL MOTOR
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 30 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Sincronización del interruptor del generador (y del interruptor de red en el caso de una pura
sincronización única)
Elementos de sincronización:
• Selección de la sincronización, bloqueable y de manejo táctil, con las siguientes posibilidades
de selección:
«MAN»
«OFF»
«AUTO»
• Función de sincronización, con reglaje de la frecuencia y las siguientes visualizaciones:
Voltímetro de doble escala, para el control de la tensión de las barras colectoras y del
generador.
Frecuencímetro de doble escala, para el control de la frecuencia de las barras
colectoras y del generador.
Sincronoscopio, para el control de las condiciones de sincronización al sincronizar.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 31 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Dimensiones:
H = 2306 mm (incluido zócalo de 200 mm y cubierta del ventilador de 106 mm)
A = 1000 mm (o 1200 mm en caso necesario)
P = 600 mm
Armario de chapa de acero, cerrado por todos lados, de dos puertas, con la puerta delantera con
junta perfilada de goma. Montado y cableado en el módulo listo para funcionar.
Pintura RAL 7035
contiene:
• Regleta de bornes con salida de cables hacia abajo
• Módulos de entrada/salida descentralizados, conectados a través de una interfaz serie
con el sistema central de mando de motores en el armario de mando del módulo
• Transductor de medición para la tensión de excitación
• Relés, contactores, autómatas, guardamotores para el mando de válvulas y servicios
auxiliares
• SAFI, hardware para la medición de la tensión de encendido de forma selectiva para cada
cilindro
• SAFI, hardware para la detección de picado y fallos de encendido de forma selectiva para
cada cilindro
Dimensiones:
An = 1200 mm,
Al = 1200 mm,
P = 400 mm,
A través de este armario se realiza el suministro y el mando de los sistemas auxiliares a cargo del
propietario.
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 32 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
El suministro a cargo del propietario de los servicios auxiliares (3/N/PE AC 400/230 V, 50 Hz, 250 A)
se conecta a este armario, desde donde se distribuye a los correspondientes consumidores.
contiene:
• Regleta de bornes con salida de cables hacia abajo
• Módulos de entrada/salida descentralizados, conectados a través de Ethernet con el sistema
central de mando de motores en el armario de mando del módulo
• Relés, contactores, autómatas, guardamotores para el mando de válvulas y servicios
auxiliares.
• Con ventilador del armario de distribución P = 41 W, controlado por termostato.
Dimensiones:
A = 1000 mm
H = 2306 mm (incluido zócalo de 200 mm y cubierta del ventilador de 106 mm)
P = 600 mm
Función:
El interruptor del generador separa el generador de la red en caso de avería y en la parada del
motor de gas durante el funcionamiento normal. La conexión (cierre) del interruptor del
generador se efectúa exclusivamente a través del sistema de mando del motor de gas.
Longitud del cable entre la celda de generador y el armario de mando del módulo: < 50 m
1 disyuntor:
tripolar con mecanismo de accionamiento por motor,
montaje fijo, extraíble
Dispositivo electrónico de disparo integrado consistente en:
• Disparador retardado de larga duración ajustable para protección contra sobrecarga
• Disparador selectivo ajustable para protección contra cortocircuitos
• Disparador de baja tensión, disparador por corriente de trabajo, bobina de conexión:
24 V CC
• Los mensajes de estado, las órdenes y las señales están conectados a bornes.
• Cerradero con candado
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 33 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 34 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Información general
DIA.NE* XT4 ofrece un acceso remoto a través de una red Ethernet.
Aplicaciones:
Al instalar el programa del DIA.NE* XT4 HMI Client, se puede establecer una conexión a los
sistemas con una conexión de red existente y derechos de acceso. El sistema trabaja con
sistemas operativos Microsoft Windows (Windows 7, Windows 8, Windows 10).
Volumen de suministro:
• Paquete de software DIA.NE* XT4 HMI Client Setup (Download)
• Número de licencias DIA.NE* XT4 HMI – Client (acceso simultáneo de un usuario al servidor
de una instalación) como /licencia
Número de Acceso
licencias
0 Panel en el armario de distribución
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 35 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Una herramienta web que le permite controlar el estado básico de sus motores en cualquier
lugar y en cualquier momento.
Aplicaciones de smartphone
Le da acceso a indicadores en tiempo real del estado del motor, de alarmas de control y de
tendencias de referencia. (versiones iOS y Android disponibles)
Volumen de suministro
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 36 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
3.1
Especificación técnica del sistema de mando
Encaminador (router) de Internet móvil, incluida la antena, para la conexión al servidor DIA.NE*
XT4
Como información
Palabra clave: INSTELECT Núm. equipo: J Z812 Tipo de grupo: 1 x JGS 420 GS-S.L
Autor: TPE | Grünewaldt, Markus (INNIO) Revisión: Electrical Engineering Fecha: jueves, 27 de febrero de 2020 14:24:00
Índice: - Página núm.: 37 | 39
Información propiedad de INNIO*: El uso o el reenvío de los datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la página de cubierta o en la
segunda página.
JGS 420 GS-S.L
Lista de avisos de avería
Grupo generador
INSTELECT
J Z812
2020-01
*Indicades a Trademark
Lista de avisos de avería
1 Prioriteedid
1 Prioriteedid
• Prioridad 1:
– Encendido desconectado,
– interruptor del generador desconectado,
– electroválvulas cerradas.
• Prioridad 2:
– Electroválvulas cerradas,
– interruptor del generador en P < 10 % Pn, a más tardar tras 1 segundo
• Prioridad 3:
– Servicio desconectado,
– desconexión normal con enfriamiento.
• Prioridad 4:
– Advertencia
SprungMarke!!!12974691979
2 Peatamine
3 Hoiatusteated
Salida de aire
Marca de producto
DIA.NE
Desacoplamiento de la red
Señal de
Parada de advertencia
emergencia
SprungMarke!!!99079212252733963
Visualizador táctil
Controlador
PC industrial (PCI) instalado dentro del armario de mando del módulo en el lado posterior de la puerta
frontal. Todos los componentes del soporte lógico (software) para la regulación del motor, supervisión del
motor, gestión de las funciones del motor, visualización y registro de datos se ejecutan en este
dispositivo.
① Botón de restauración
Accionar este botón causa la desconexión inmediata del dispositivo (= desconexión/conexión de la
tensión de alimentación).
¡Bajo ninguna circunstancia se deberá accionar este botón durante el funcionamiento de la
instalación!
② 4 puertos USB 2.0
Solo para uso interno de INNIO. ¡No está permitido conectar a ellos dispositivos ajenos, como
chips de memoria USB!
③ 3 puertos Ethernet
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 7/217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
Solo para uso interno de INNIO. No está permitido que el cliente conecte participantes a esta red.
Solo para uso interno de INNIO. No está permitido que el cliente conecte participantes a esta red.
Solo para uso interno de INNIO. No está permitido que el cliente conecte participantes a esta red.
Visualizador táctil
Para los tornillos de las abrazaderas de sujeción se necesita un destornillador hexagonal. El par de apriete máximo
es de 1 Nm.
Controlador
PC industrial (APC910) instalado dentro del armario de mando del módulo en el lado posterior de la
puerta frontal. Todos los componentes del soporte lógico (software) para la regulación del motor,
supervisión del motor, gestión de las funciones del motor, visualización y registro de datos se ejecutan en
este dispositivo.
• PC industrial robusto y exento de ventilador (ausencia de piezas rotativas).
• Procesador Intel® Celeron 1020E dual core 2,2 GHz
• Memoria permanente 128 GB GByte CFast
• Memoria RAM de 4 Gbyte
• Soporte de memoria CFast de 4/8 Gbyte para datos de aplicación
Puerto Powerlink
Conexión al módulo X20 IO mediante el cable de Ethernet rojo cat5e
2 puertos Ethernet
Solo para uso interno de INNIO. Deben insertarse únicamente tarjetas CFast para DIA.NE XT4
suministradas por INNIO.
Encendido ON/OFF
Pulsar brevemente este botón estando encendido el dispositivo ocasiona su apagado. Pulsarlo durante
más tiempo (>5 segundos) ocasiona una desconexión abrupta del dispositivo.
Pulsarlo estando apagado el dispositivo ocasiona su inicio.
¡Bajo ninguna circunstancia se deberá accionar este botón durante el funcionamiento de la
instalación!
Botón de restauración
Accionar este botón causa la desconexión inmediata del dispositivo (= desconexión/conexión de la
tensión de alimentación).
¡Bajo ninguna circunstancia se deberá accionar este botón durante el funcionamiento de la
instalación!
Contacto Description
1 +
2 Functional ground
3 -
LEDs de estado
Este conmutador de red apto para usos industriales sirve para conectar el controlador a la red del cliente.
Con él el cliente puede controlar y observar el motor 'a distancia' desde sus ordenadores (computadores/
computadoras) conectados a la red o desde una sala de mando.
A través de esta interfaz también es posible acceder al servidor DIA.NE XT4 OPC Server (opción). OPC
es una interfaz de datos estandarizada para el intercambio de datos de proceso.
Solo para uso interno de INNIO. No está permitido que el cliente conecte participantes a esta red.
Visualizador táctil
•
X = 359 mm
Y = 277 mm
Z = mín. 1 mm / máx. 6 mm
Para los tornillos de las abrazaderas de sujeción se necesita un destornillador hexagonal. El par de
apriete máximo es de 1 Nm.
Controlador
PC industrial (APC3100) instalado dentro del armario de mando del módulo en el lado posterior de la
puerta frontal. Todos los componentes del soporte lógico (software) para la regulación del motor,
supervisión del motor, gestión de las funciones del motor, visualización y registro de datos se ejecutan en
este dispositivo.
• PC industrial robusto y exento de ventilador (ausencia de piezas rotativas)
• Procesador Intel® core i5-7300U 2,6 GHz
• Memoria no volátil Gbyte CFast de 128 GB
• Memoria RAM de 8 Gbyte
• Soporte de memoria CFast de 8 Gbyte para datos de aplicación
1. Interfaz Powerlink
Conexión al módulo X20 IO mediante el cable de Ethernet rojo cat5e
2. Interfaz de 4 x USB 3.0
Solo para uso interno de INNIO. ¡No está permitido conectar dispositivos ajenos, como
tarjetas de memoria USB!
3. 2 puertos Ethernet
4. Ranura para tarjeta de memoria CFast
Solo para uso interno de INNIO. Deben insertarse únicamente tarjetas CFast DIA.NE XT4
suministradas por INNIO.
5. Power ON/OFF
Si pulsa brevemente este botón mientras el dispositivo está encendido se apagará. Si lo pulsa
durante más tiempo (>5 segundos) el dispositivo se apagará bruscamente.
Si lo pulsa mientras el dispositivo está apagado su encenderá. ¡Bajo ninguna circunstancia se
deberá accionar este botón durante el funcionamiento de la instalación!
6. Botón Reset
Si pulsa este botón el dispositivo se apagará bruscamente (= desconexión/conexión de la tensión de
alimentación).
¡Bajo ninguna circunstancia se debe accionar este botón durante el funcionamiento de la
instalación!
7. Alimentación eléctrica (protección contra polaridad inversa disponible)
Contacto Descripción
1 +
2 Functional ground
3 -
1. Ledes de estado
El led de encendido no está → sin tensión de alimentación
encendido
El led de encendido está rojo → tensión de alimentación aplicada
El led de encendido está verde → tensión de alimentación aplicada OK, CPU encendida
(funcionamiento normal)
1. Ranura CFast 1 (debe sellarse con una pegatina)
La tarjeta CFast de 128 GB se encuentra en esta ranura, ¡NO DEBE CONECTARSE OTRA
CFAST!¡
La tarjeta CFast de 128 GB es el disco duro C: / del PC Industrial!
2. Ranura CFast 2
Aquí está la tarjeta CFast de 8 GB que contiene el software suministrado por Jenbacher.
Esta CFast contiene el software responsable del funcionamiento de la unidad
Este conmutador de red apto para usos industriales sirve para conectar los controladores en
instalaciones con varios motores y como conexión para el ordenador/computador(a) portátil del técnico
del servicio posventa.
Solo para uso interno de INNIO. No está permitido que el cliente conecte participantes a esta red.
Solo para uso interno de INNIO. No está permitido que el cliente conecte participantes a esta red.
7 Soporte lógico
DIA.NE XT4 PLC: Soporte lógico de mando y control para la regulación, la supervisión y el
mando del motor, basado en un sistema operativo multitarea en tiempo real.
DIA.NE XT4 HMI Client: HMI … Human Machine Interface (interfaz hombre-máquina)
Componente 'cliente' del sistema de visualización
Se ejecuta en el controlador y también puede instalarse y utilizarse en
ordenadores (computadoras/computadores) externos para el mando a
distancia.
DIA.NE XT4 HMI Server: Componente 'servidor' del sistema de visualización
DIA.NE XT4 HMI Programa para crear la aplicación de visualización
Designer: ¡Destinado únicamente para uso interno por parte de INNIO!
DIA.NE XT4 Para Edit: Programa para la edición y modificación 'fuera de línea' de parámetros
¡Destinado únicamente para uso interno por parte de INNIO!
Recomendación
Los clientes no deben conectar los dispositivos del volumen de suministro de DIA.NE XT4 a redes que
no dispongan de dispositivos de seguridad adecuados. Los dispositivos de seguridad deben limitar las
conexiones salientes y entrantes de y con el servidor DIA.NE XT4 y, de esa manera, conseguir una
«zona desmilitarizada» («Demilitarized Zone», DMZ). Encontrará una lista de las conexiones salientes
necesarias para una conexión myPlantTM en la TA 2300-0008 – ⇨ myPlant*: requisitos de conexión . Los
requisitos para las conexiones entrantes pueden consultarse en el capítulo «⇨ Control remoto con el
software DIA.NE XT4 HMI».
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 28 / 217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
10.3 Diagnóstico
Además, 30 minutos antes o 15 minutos después de la aparición de una avería se guardan los datos en
bruto con una resolución de 100 ms. Estos datos no se comprimen, por lo que permanecen a disposición
durante largo tiempo con la máxima resolución. Esta memoria puede guardar hasta 50 millones de
modificaciones de los valores medidos.
11 Interfaz de usuario
Funcionamiento en vacío
El motor suministra el 95% o más de la potencia posible con el tipo de gas actual.
Indicación de la potencia
La indicación de la potencia eléctrica que se está produciendo actualmente se efectúa tanto mediante el
valor numérico como mediante una barra. La barra crece de izquierda a derecha. Si alcanza el extremo
derecho, el motor habrá alcanzado la potencia nominal para el tipo de gas actual.
Debido a diversos estados, véase la pantallaENG, Reducciones de la potencia, puede ser necesaria una
reducción de la potencia. Este estado de funcionamiento se representa también mediante un cambio de
color de la barra de potencia a naranja.
Accesos directos
La pantalla mostrada actualmente se puede abrir en una nueva ventana. De este modo es
posible tener abiertas varias pantallas al mismo tiempo. Esta función solo existe en el PC cliente y no en
el panel.
La pantalla actual se puede sacar por impresora o guardarse como PDF. Si en la gestión de
alarmas se utiliza esta función, se imprime una lista con los mensajes. Esta función solo existe en el PC
cliente y no en el panel.
Navegación
Visualización. Todas las pantallas que se describen en el punto Manejar y observar.
Gestión de parámetros
Diagnóstico (tendencia)
Pie de página
:
[M01] Nombre del módulo. Ajuste en SYS/SYSTEM/Module
[J624] Tipo de motor
[Plant name] Nombre de la instalación. Ajuste en SYS/SYSTEM/Module
:
Fecha y hora del controlador. Ajuste en SYS/SYSTEM/Time.
Indicación del número de clientes conectados actualmente. Mediante un clic en la indicación se muestran
más detalles (usuario, rol, nombre del ordenador [computador/a]).
Indicación del usuario, del rol de usuario y de si está activa la vista simple o experta.
:
Indicación de la calidad de la conexión entre el cliente y el controlador. En el panel debería verse
siempre aquí cinco barras verdes totalmente extendidas. En caso de una conexión remota (Internet) se
muestran menos barras, dependiendo de la calidad de la conexión, y se produce un cambio de color de
verde a amarillo y rojo. Mediante un clic en la indicación se muestran más detalles:
Navegación
La navegación está estructurada de manera distinta en cada una de las áreas VIS, PARA, DIAG y SYS.
En las áreas VIS y DIAG cada pantalla ofrece también la correspondiente indicación de tendencia. La
lista siguiente es de aplicación para VIS y DIAG.
Nivel 1 Nivel 2 Nombre de la pantalla Visibilidad
[MAIN]
[Start-Stop] Arranque/Parada
[Overview] Vista general
[Auxiliaries] Servicios auxiliares
[Operating data] Datos de funcionamiento
[Custom] Cliente opcional
[Custom 2] Cliente 2 opcional
[ELE]
[MMD1] Transductor de medición
de múltiples elementos
[Synchronization] Sincronización Sincronización activa (parámetro 11714)
[Generator] Generador
[HYD]
[Oil / cooling water] Aceite/Agua de
refrigeración
[Oil counter] Contador de aceite Contador de aceite (parámetro 10003)
[Oil quality] Calidad del aceite Sensor de calidad del aceite activo
(parámetro 10012)
[GAS]
[CTR]
[Overview] Vista general
[Controller 1 – 8] Regulador 1 al 8 Regulador de la instalación 1 al 8
(parámetros 10734 a 10741)
[Return water Temperatura de retorno Regulador de la temperatura de retorno
temperature] (parámetro 11876)
[Return water Temperatura de retorno Regulador de la temperatura de retorno
temperature after después del enfriador después del enfriador (11875)
cooler]
[Room temperature] Temperatura ambiente Regulador de la temperatura ambiente
(parámetro 12245)
[Power factor] Factor de potencia Regulador del factor de potencia
(parámetro 12485)
[Supply water Temperatura de Regulador de la temperatura de ida
temperature] alimentación (parámetro 11877)
[Charge temperature Ventilador temperatura Temperatura de sobrealimentación
ventilation fan] de sobrealimentación Regulador ventilador temperatura de
sobrealimentación (parámetro 11874)
[Engine cooling water Temperatura del agua de Regulador del agua de refrigeración
temperature] refrigeración del motor (parámetro 10005)
Navegación
Tres de estos botones son siempre visibles, independientemente de VIS, PARA, DIAG y SYS.
Gestión de alarmas
Portal de mensajes
⇨ Inicio de sesión
Si el sistema de mando no puede leer correctamente el valor medido, debido, por ejemplo, a una
interrupción de la conexión, entonces el campo se mostrará de la forma siguiente.
Si el campo de introducción se muestra con fondo gris, no será posible modificar el valor (por ejemplo,
porque el usuario no dispone del rol necesario para ello).
Si el sistema de mando no puede leer correctamente el valor, debido, por ejemplo, a una interrupción de
la conexión, entonces el campo se mostrará de la forma siguiente.
El estado activo se representa con caracteres blancos sobre un fondo azul. El botón muestra a qué
estado se puede conmutar.
Si el botón se muestra tal como se muestra, no será posible cambiar el valor (por ejemplo, porque el
usuario no dispone del rol necesario para ello).
Si el sistema de mando no puede leer correctamente el estado, debido, por ejemplo, a una interrupción
de la conexión, entonces el campo se mostrará de la forma siguiente.
Iconos
El estado de los diversos iconos (bomba, válvula, mezclador, catalizador, conmutador, etc.) se
representa del modo siguiente:
Activo (conectado, abierto)
Inactivo (desconectado, cerrado)
Valor medido no válido
No dinamizado (estático)
En movimiento (entre activo e inactivo)
Defecto
11.3 Idiomas
Los módulos se entregan con la HMI en inglés, alemán y el idioma nacional correspondiente. El idioma
deseado puede elegirse en inicio de sesión . La HMI del DIA.NE XT4 está disponible en la actualidad en
los siguientes idiomas.
Idioma Abreviatura del
idioma
Inglés (predeterminado) ENG
Alemán DEU
Búlgaro BUL
Chino ZHO
Checo CES
Danés DAN
Español SPA
Estonio EST
Finés FIN
Francés FRA
Húngaro HUN
Griego ELL
Croata HRV
Lituano LIT
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 38 / 217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
Si se muestra [RAM] y no se selecciona ninguno de los estados ofrecidos, el tiempo se asigna al modo
de funcionamiento actual, en el caso que se muestra [Ready for manual start – Engine stopped] por
defecto con el estado de disponibilidad asignado. Se puede realizar una configuración específica de otro
estado de disponibilidad seleccionando una de las opciones disponibles [Troubleshooting], [Maintenance]
o [Deactivated]. En este caso, este estado de disponibilidad se resaltará en azul como se muestra en la
siguiente ilustración.
Nota: El estado de disponibilidad solo se puede establecer en el panel de control local. El estado actual
solo se muestra en los clientes remotos, pero no se puede cambiar. Para establecer un estado, también
debe iniciar sesión en el sistema como un usuario con al menos un rol de usuario [Cliente].
El icono distingue a los usuarios globales; es decir, a aquellos que se autentican mediante una
licencia. La validez de las licencias está limitada temporalmente y es necesario actualizarla
periódicamente.
Los usuarios no señalados con ese icono son usuarios locales de esta instalación. Estos se gestionan
en la gestión de usuarios locales y solamente están disponibles para esta instalación. Estos usuarios
locales no están limitados temporalmente.
Con el cuadro de selección [Others] es posible seleccionar usuarios adicionales.
Para el inicio de sesión, debe pulsarse el botón del usuario deseado. Entonces aparecerá el diálogo para
iniciar la sesión.
Con el botón [Temporary access] puede solicitarse un rol de usuario avanzado; es decir, uno con más
derechos de acceso. Para ello debe comunicarse un código de solicitud al servicio de asistencia e
introducirse en el diálogo mostrado el código de desbloqueo que se recibirá. Este acceso ampliado
estará disponible por un tiempo limitado.
Este modo de funcionamiento exclusivo se indica mediante el icono en el borde inferior derecho de
la pantalla.
Atención: Este modo de funcionamiento solamente se puede activar y desactivar en el panel y solo está
disponible para el rol de autorización 'técnico de banco de pruebas' y superior.
13 Manejar y observar
Con este botón situado en la barra de menús para la navegación por las pantallas, que está
situada en el borde inferior de la pantalla, es posible abrir y cerrar la pantalla Panel de operador
[Operator panel]. Esta pantalla se muestra siempre como ventana de diálogo en primer plano y es
posible desplazarla a voluntad. Pulsando la 'x' o el botón, es posible volverla a cerrar. La pantalla en
segundo plano se puede cambiar a voluntad aunque esté abierto el panel de operador.
Esta pantalla contiene los conmutadores para el manejo de la instalación. Dependiendo del estado de
funcionamiento y de la configuración, determinados elementos se muestran o no respectivamente se
activan (es posible accionarlos) o desactivan (no es posible accionarlos).
Selector de demanda
Con él se seleccionada el tipo de demanda del modo siguiente.
• OFF [Off]: La instalación no está demandada.
• ON [On]: La instalación está demandada.
• REMOTO [Remote]: La demanda y la cancelación de la demanda de la instalación se efectúa a
distancia (señal de mando del cliente, manejo remoto por DIA.NE XT4, mando por controlador
maestro).
Selector de sincronización
Selección del modo de sincronización.
• OFF [Off]: La sincronización del interruptor del generador se trunca o bloquea.
• MANUAL [Man]: Iniciación e interrupción de la sincronización automática mediante la conexión/
desconexión del interruptor del generador.
• AUTO [Auto]: Sincronización totalmente automática.
Bloquear:
Entonces se mostrará el selector como bloqueado y ningún otro usuario podrá modificar la posición del
selector.
Desbloquear:
... cerrado
... abierto
.... sincronización/resincronización
Se indica el tipo de gas [Gas type] y la posición del mezclador de gas en porcentaje.
Tipo de Descripción
gas
[1] Tipo de gas 1
[2] Tipo de gas 2
[3] Tipo de gas 3
Tipo de Descripción
gas
[4] Tipo de gas 4
[1-2] Calidad del gas = interpolación entre los conjuntos de parámetros del gas 1 y del gas 2.
[1-2/3] Gas 1–2 (rampa de gas 1) mezclado con el gas 3 (rampa de gas 2)
[1/3] Gas 1 (rampa de gas 1) mezclado con el gas 3 (rampa de gas 2)
Válvula dosificadora de gas:
La válvula dosificadora de gas regula únicamente la cantidad de gas.
Además del tipo de gas [Gas type], se indican la posición de la válvula dosificadora de gas en
porcentaje y el valor lambda.
Caldera de recuperación
Indicación de la temperatura en las placas tubulares (opcional).
Catalizador
Indicación de la temperatura del catalizador (opcional).
Válvula de estrangulación
Indicación de la posición de la válvula de estrangulación.
Temperatura de retorno
Indicación de la temperatura de retorno (opcional).
Temperatura de alimentación
Indicación de la temperatura del agua de alimentación (opcional).
Especificación de Descripción
la potencia
Interna La especificación de la potencia tiene lugar mediante el valor de consigna de la
potencia ajustado por el operador. El valor de consigna de la potencia se puede
ajustar en las pantallas MAIN/Generalidades, ENG/Regulador LEANOX y
Regulador de potencia.
Externa, analógica La especificación de la potencia tiene lugar a través de una señal analógica externa
(4 mA a 20 mA) Véase el parámetro [Engine / Power / Scaling external power set
point].
Externa, bus La especificación de la potencia se efectúa mediante un sistema de mando
supervisor que está unido a través de una conexión de bus industrial con el
DIA.NE.XT4.
Reducción de la Descripción
potencia
Ninguna No está activa ninguna reducción de la potencia.
Potencia [máximo] La potencia consignada supera la potencia nominal que puede suministrar el tipo
de gas utilizado y queda limitada a esta. Véase el parámetro [Engine /Power /
Nominal values].
Potencia [mínimo] La potencia consignada es inferior a la potencia mínima admisible en el modo
automático y queda limitada a esta. Véase el parámetro [Engine /Power / Nominal
values / Minimum power].
Para más reducciones de la potencia, véase la pantalla ENG: Reducciones de la
potencia. Se indica la reducción de la potencia de mayor eficacia.
Revoluciones
Esquema eléctrico
La disposición del interruptor del generador, del interruptor de red y del transformador es distinta en cada
caso y se realiza de forma específica a la instalación.
Estados de conmutación del interruptor del generador y del interruptor de red:
Cerrado:
Abierto:
Sincronización/resincronización:
En caso de que exista un fallo de la red, el indicador de estado de la red se representa en blanco , en
caso contrario en verde .
Generalidades [General]
[Charge temp. (t2‘)] Temperatura de sobrealimentación (t2')
[Charge pressure (p2‘)] Presión de sobrealimentación (p2')
[Prechamber gas diff. Presión diferencial del gas en la antecámara (opcional)
pressure]
[Throttle valve position] Válvula de estrangulación
[Compressor bypass] Bypass del compresor
Online Trend
Las siguientes variables reguladas se representan como indicación de tendencia:
Visualización Descripción Intervalo Unidad
de
indicació
n
[Power current], [Power set Valor instantáneo de la potencia, Valor de 0/P kW
current] consigna actual de la potencia máx.
[Compressor bypass], [Gas mixer Posición del bypass del compresor, del 0/100 %
position], [Throttle valve mezclador de gas, de la válvula de
position] estrangulación
[Speed] Revoluciones 0/2000 1/min
[LEANOX active] Regulador LEANOX activo/inactivo 0/1
Selector de demanda
En el PC remoto solamente se indica el estado. No es posible ninguna acción de mando.
Para detalles acerca de los puntos ➅, ➆ y ➇, véase la Pantalla Panel de operador [Operator panel].
Si está seleccionado el funcionamiento manual (botón «Man»), se liberan dos teclas más para conectar y
desconectar el funcionamiento manual. Esto permite al operario seleccionar el correspondiente
ventilador, motor de bomba, motor de válvula, válvula de control, invertidor de frecuencia, etc., y fijar los
valores deseados (p. ej., ventilador del recinto). Si no se cumplen las condiciones anteriormente
mencionadas, los servicios auxiliares se mantienen en funcionamiento automático (botón «Aut»), es
decir, se produce una conmutación sin demora para evitar estados peligrosos en todo momento. Esta
función cuenta, además, con una amplia variedad de sistemas de supervisión para evitar situaciones de
demanda desfavorables (p. ej., la demanda de calefacción de precalentamiento sólo es posible tras
arrancar la bomba de precalentamiento / Condición para activar manualmente la ventilación de recinto:
persianas en posición «abierta»).
Para evitar una solicitud de servicios auxiliares manuales no deseada y de larga duración (p. ej.
desactivar el precalentamiento automático del motor mediante el funcionamiento manual) y para
implementar la supervisión del tiempo en marcha, el modo de funcionamiento «Manual» se restablecerá
a funcionamiento automático tras un periodo de tiempo ajustable en los parámetros [Auxiliaries/ Manual
operating auxiliaries control/Time maximum for manual activation].
Los valores indicados por los contadores se guardan en el transductor de múltiples elementos de
medida.
Horas de funcionamiento/Arranques [Operating hours/starts]:
Visualización Descripción Rol de usuario para la
introducción
[Operating hours engine] Horas de funcionamiento del motor. Técnico de servicio
El contador de horas del motor debe
restablecerse a las horas y arranques del
cigüeñal recién instalado cuando se
sustituye el núcleo del motor (cárter y
cigüeñal).
[Start counter engine] Contador de arranques del motor Técnico de servicio
Estos contadores se pueden usar de forma opcional según los deseos del cliente. Los valores indicados
por los contadores se guardan en el sistema de mando.
Contador de mantenimiento [Maintenance counter]:
Visualización Descripción Rol de usuario para la
introducción
[Maintenance counter 1 - 8] Contadores libremente asignables para Cliente
intervalos de mantenimiento
Durante el funcionamiento del motor los contadores de mantenimiento cuentan hacia atrás desde el valor
que se haya establecido. Cuando el valor indicado por el contador llega a 0, se genera una advertencia
en la gestión de alarmas. Los contadores de mantenimiento se pueden asignar de forma opcional según
los deseos del cliente. Los valores indicados por los contadores se guardan en el sistema de mando.
Visualización Descripción Rol de usuario para la
introducción
[LVRT Events] Número total de sucesos LVERT (low Técnico de servicio
voltage ride through, grid code)
detectados
[Turbo charger surge events] Número total de sucesos de bombeo Técnico de servicio
detectados en el turbocompresor.
(opcional)
[Gas counter operation cubic Contador de gas metros cúbicos Técnico de servicio
meter] operativos
En esta pantalla se muestran los valores de medición fundamentales del circuito de aceite y del circuito
del agua de refrigeración, así como indicadores de estado de bombas, calefacciones, válvulas, etcétera.
El circuito de aceite varía en función del tipo de motor y el circuito del agua de refrigeración en función de
la configuración de la instalación.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 65/217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
Presión de aceite
Presión diferencial filtro de aceite, presión de aceite antes y tras el filtro (opcional)
Temperatura de retorno salida enfriador, temperatura de retorno antes del motor, temperatura
de retorno agua de refrigeración, presión agua de refrigeración circuito de alta temperatura y
circuito de baja temperatura (opcional)
[Avg] Si está activada la casilla de verificación, se utiliza este relleno para calcular la
media (véase la línea azul al final de la tabla).
[Date] Fecha del relleno de aceite
[Op hour] Horas de funcionamiento del motor en el momento del relleno de aceite.
[∆ Op hour] Número de horas de funcionamiento del motor entre dos rellenos de aceite (actual
y anterior).
[∆ Active energy] Energía activa entre dos rellenos de aceite.
[Avg Power] Potencia activa media entre dos rellenos de aceite.
[Oil volume] Volumen de aceite rellenado
[Oil consumption] Consumo medio de aceite desde el último relleno.
Ventilador de refrigeración
Depósito de aceite
Valor de consigna/valor real temperatura, indicación de llenado, precalentamiento calefacción de aceite
El diagrama de funcionamiento P/Q del generador sincrónico muestra el punto de funcionamiento actual
(punto blanco) con los vectores de corriente y las gamas de funcionamiento. La gama de funcionamiento
válida está marcada en verde, la gama de transición está marcada en amarillo y la gama de
funcionamiento no permitida lo está en rojo.
Si se alcanza el valor límite de regulación para la potencia reactiva (área amarilla) y está activa la
regulación del generador, se emite un mensaje de control del funcionamiento y la regulación queda
limitada a ese valor. Cuando se alcanza la potencia reactiva máxima (valor de fallo de la excitatriz, área
roja), el motor se para con fallo de la excitatriz.
Q [kVAr] ... potencia reactiva actual en kilovoltio·amperios (reactivos)
P [kW] ... potencia activa actual en kilovatios
Pmax [kW] ... potencia activa máxima en kilovatios
SN [kVA] ... potencia aparente nominal en kilovoltio·amperios
Qlimit [kVAr] ... valor límite de la potencia reactiva en kilovoltio·amperios (reactivos)
δ limit [°] ... valor límite de regulación ángulo de carga en grados
δ trip [°] ... ángulo de carga máximo (valor límite de disparo) en grados
Fase 1 [Phase 1]
[IL1] Corriente fase 1
[IL1 max] Valor máximo de la corriente fase 1
[UL1-L2] Tensión entre la fase 1 y la fase 2
[UL1-N] Tensión entre la fase 1 y el conductor neutro
Fase 2 [Phase 2]
[IL2] Corriente fase 2
[IL2 max] Valor máximo de la corriente fase 2
[UL2-L3] Tensión entre la fase 2 y la fase 3
[UL2N] Tensión entre la fase 2 y el conductor neutro
Fase 3 [Phase 3]
[IL3] Corriente fase 3
[I3max] Valor máximo de la corriente fase 3
[UL3L1] Tensión entre la fase 3 y la fase 1
[UL3-N] Tensión entre la fase 3 y el conductor neutro
y
[In] Corriente conductor neutro
[In max] Valor máximo de la corriente conductor neutro
[Iadyn] Anchura de oscilación dinámica de las corrientes
de fase para evaluar la suavidad de marcha del
motor en el funcionamiento en paralelo con la red.
En el caso ideal se debe indicar un valor lo más
pequeño posible.
[Iunbal] Corriente de secuencia de fase negativa
calculada (desequilibrio de carga entre fases)
referida a la corriente nominal del generador.
Sincronoscopio
Mediante el sincronoscopio se muestra visualmente la evolución de la posición de fase durante la
sincronización. La posición de la aguja indicadora se corresponde con el valor numérico de Φ diff. El
valor se indica entre –180,0 y +180,0 grados.
La aguja indicadora del sincronoscopio marca la posición de fase actual. Cuanto menor es la diferencia
de frecuencia, tanto más despacio se desplaza la aguja indicadora.
Intervalo permitido de conexión:
La sincronización se termina con la señal de fin de ejecución del interruptor de potencia. Este estado se
indica por medio de un disco verde. De esta manera, se puede controlar si el sistema de mando intenta
cerrar el interruptor.
Diferencia en los valores medidos en estado sincronizado
A causa de errores de medición en los valores medidos, pueden producirse desviaciones en la tolerancia
de la exactitud de medición, aunque los sistemas estén acoplados eléctricamente.
Diferencia de tensión:
Se indica la diferencia de tensión actual entre las dos redes a sincronizar (U diff = U sistema 1 – U
sistema 2).
Diferencia de frecuencia:
Se indica la diferencia de frecuencia actual entre las dos redes a sincronizar (f diff = f sistema 1 – f
sistema 2).
Ángulo de fase:
Se indica el ángulo de fase actual entre las redes a sincronizar Φ diff (-180,0 bis +180,0 °).
Modo de sincronización:
Existen tres formas de cómo puede efectuarse la sincronización:
Inactive: (inactiva)
No se ha seleccionado ninguna función o ya se realizó la sincronización.
Slip: (deslizamiento)
Mando del interruptor de red cuando el selector de sincronización está en la posición OFF o Manual. En
la especificación técnica del sistema de mando se encuentra una descripción funcional exacta.
Esta pantalla muestra una sinopsis de la regulación del consumo y potencia tomada de la red
Visualización Descripción
[Controlador] Indicación de estado de la Regulación del consumo de la red (activa/
inactiva)
[Controller demand] Indicación de estado de la demanda del motor a través del regulador
de consumo de corriente (ON/OFF)
[Timer] Retardo de la demanda del motor a través del regulador de consumo
de corriente (tiempo ajustable mediante parámetro)
[Reset] Restablecimiento del retardo a 0 (la demanda se realiza sin retardo)
[Generator power set] Potencia nominal del generador en %
[Mains import power] Valor nominal de la potencia tomada de la red (mediante parámetro o
señal de entrada analógica)
Valor real de la potencia tomada de la red (mediante señal de entrada
analógica)
[Generator power] Valores nominal y real de la potencia del generador en kW
[Consumer power] Potencia consumido (potencia del generador actual + potencia tomada
de la red actual)
Punto de regulación: Define el punto de medición en el que se regula la potencia reactiva, el cos phi
o la tensión.
[Test mode] Introducción del modo de prueba (rol de usuario técnico de servicio)
0...no utilizado
1...Marcha de prueba automática: La frecuencia nominal varía según
un esquema predeterminado
2...Prueba manual: La frecuencia nominal se puede ajustar
individualmente
3...Marcha de prueba automática: La frecuencia real varía según un
esquema predeterminado
4...Prueba manual: La frecuencia real se puede ajustar
individualmente
[Frequency test active] Indicación de estado de prueba de frecuencia activa/inactiva
Diagrama X / Y
Se representan las siguientes funciones o un punto de funcionamiento.
FSM FSM
LFSMO LFSMO
LFSMU LFSMU
OP Punto de funcionamiento
potencia activa, así como la tensión y la potencia reactiva, se representan como puntos rojos. La
frecuencia y la tensión nominales predeterminadas del sistema general aparecen como una línea
horizontal verde para una mejor orientación.
Esta vista general sirve para ilustrar mejor el comportamiento de regulación en el funcionamiento con
control de velocidad, como en aplicaciones sin conexión a la red pública o incluso en aplicaciones de
microrred (división de carga entre el motor de gas Jenbacher y otros generadores de energía, como
turbinas, plantas de energía solar, sistemas de baterías u otros motores de gas) en los cuales es
necesario dividir la carga activa y la potencia reactiva entre todos los generadores que se encuentran
conectados.
La imagen se muestra si uno de los dos parámetros 14298 [Engine/Isolated Operation/Load sharing/
Voltage offset set point in island mode] o 14300 [Engine/Isolated Operation/Load sharing/Frequency /
speed offset set point in island mode] es diferente a cero. Mediante los parámetros mencionados es
posible elegir entre las variantes para la línea parcial de carga descritas en las siguientes tablas (puntos
3 y 4).
El botón [Aut/Man] sirve para cambiar el regulador LEANOX entre modo automático y manual.
Con el nivel de usuario adecuado y con el motor en modo de funcionamiento manual se puede
especificar de forma manual la posición del mezclador de gas, la potencia deseada y el régimen de giro
deseado.
Mezclador de gases
En este lugar se representan, en función del tipo de motor y de la ejecución de la instalación, el
mezclador de gas y/o la válvula dosificadora de gas.
Mezclador de gases
Además del tipo de gas [Gas type] , se indican la posición en tanto por ciento y el valor lambda.
En la figura «Detalles Gas» se muestran otros detalles sobre el mezclador de gas.
Válvula de estrangulación
Presión de sobrealimentación
Temperatura de sobrealimentación
Revoluciones
Potencia
Indicación de la potencia eléctrica producida por el generador.
Regulador LEANOX
Con el botón [AUT/MAN] se puede cambiar el modo de funcionamiento del regulador LEANOX entre
«Automático» y «Manual». Con el motor detenido se requiere al menos el rol de usuario Cliente para ello.
Para el rol de usuario «Cliente avanzado», el botón siempre está habilitado.
Con [Deviation] se indica la desviación de regulación del regulador LEANOX (presión de
sobrealimentación).
Regulador de potencia
A partir del rol de usuario «cliente» está habilitada la posibilidad de especificar la potencia deseada. El
valor de consigna de la potencia, que se representa como valor medido, se corresponde con el valor
calculado actualmente y con el valor de consigna especificado al motor.
Regulador de velocidad
A partir del rol de usuario «cliente» está habilitada la posibilidad de especificar el valor de consigna de la
velocidad. El valor de consigna de la velocidad, que se representa como valor medido, se corresponde
con el valor calculado actualmente y con el valor de consigna especificado al motor.
Regulador de isla
A partir del rol de usuario «cliente» está habilitada la posibilidad de especificar el valor de consigna de la
velocidad.
Reducciones de la potencia
Se representan en forma de barra las siguientes causas de una posible reducción de la potencia. El 100
por ciento de la barra se corresponde con la potencia nominal.
Visualización Reducción de la potencia Descripción
[Knock] Picado La intensidad del picado ha sobrepasado el valor
límite que desencadena una reducción de la
potencia.
[Misfire] Fallos de encendido El número de fallos de encendido ha sobrepasado el
valor límite que desencadena una reducción de la
potencia.
Variables de entrada
[P Set] Valor de consigna de la potencia, modificable a partir del rol de usuario «cliente»
[P Act] Valor instantáneo de la potencia
[p2'] Presión de sobrealimentación
[t2'] Temperatura de sobrealimentación
Online Trend
Las siguientes variables reguladas se representan como indicación de tendencia:
Visualización Descripción Intervalo de indicación Unidad
[Power [kW]] Valor instantáneo de la potencia (rojo) 0 / 4000 kW
y valor prescrito de la potencia (azul)
[Boost pressure Presión de sobrealimentación -1 / 5 bar
[bar]]
[Charge Temperatura de sobrealimentación 0 / 120 °C
temperature [°C]]
[Actuator position Posición del bypass del compresor 0 / 100 %
[%]] (marrón) y posición de la válvula de
estrangulación (roja)
[Controller deviation Desviación de regulación (presión de -0,5 / 0,5 bar
[bar]] sobrealimentación)
[Lambda] Relación de mezcla lambda 1/3
Variables de entrada
[n set] Valor de consigna de la velocidad, modificable a partir del rol
de usuario «cliente»
[n set current] Valor de consigna actual de la velocidad
[n current] Valor instantáneo de la velocidad
[P set] Valor de consigna de la potencia, modificable a partir del rol
de usuario «cliente».
[P set current] Valor de consigna actual de la potencia
[P current] Valor instantáneo de la potencia
Online Trend
Las siguientes variables reguladas se representan como indicación de tendencia:
Visualización Descripción Intervalo de indicación Unidad
[Power current, Power set Valor instantáneo de la 0 / P máx. kW
current [kW]] potencia, valor de consigna
actual de la potencia
[Power deviation [kW]] Regulador de potencia -100 / 100 kW
desviación
[Speed current, Set speed Valor instantáneo de la 0 / 2000 1/min
current [1/min]] velocidad, valor de consigna
actual de la velocidad
[Compressor bypass [%]] Posición del bypass del 0 / 100 %
compresor
[Throttle valve position Posición de la válvula de 0 / 100 %
[%]] estrangulación
El banco B tiene de manera análoga al banco A los mismos indicadores de valores medidos.
[Humidity relative] Humedad del aire aspirado medida por el sensor de humedad.
[Intake air temperature] Temperatura del aire aspirado medida por sensor de humedad.
[Barometric pressure] Presión ambiental del sensor de presión de sobrealimentación medida
con el motor parado.
[Humidity absolute Porcentaje de humedad en el aire seco aspirado calculado a partir de los
(calculated)] tres valores mostrados arriba (humedad, temperatura de salida y presión
ambiental).
[Change temperature offset] Aumento necesario de la temperatura del aire de sobrealimentación por
el regulador de humedad, desde la temperatura nominal del aire de
sobrealimentación.
[Charge pressure Max] La presión de sobrealimentación máxima posible, calculada a partir de
«Humedad relativa», «Temperatura de aspiración», «Presión
barométrica» (presión ambiente) y «t2».
[Charge pressure] Presión de sobrealimentación promediada.
Valores de regulador
[NOx engine outlet - set] Valor de consigna NOx ajustado [14280] convertido a ppm
Solo se indica si el parámetro 14067 de configuración del
sensor NOx se configura según corresponda.
[NOx current] Valor actual del sensor NOx en ppm (filtrado)
[Δ p2s] Diferencia entre offset actual y 0
[Δ p2s BPOC] Diferencia entre BPOC y 0
[Δ p2s controller] Diferencia entre el offset actual y BPOC
[BPOC update interval] Intervalo de actualización de BPOC
[BPOC update timer] Tiempo transcurrido desde la última actualización de BPOC
[LEANOX PLUS aktiv] Estado verde si LEANOXplus está activo (parámetro 14305) y el
motor funciona.
[Steady state reached] El motor de gas se encuentra en un estado de funcionamiento
estacionario (sin oscilación en la potencia y la desviación
LEANOX).
[NOx signal valid] La señal del sensor NOx es válida.
[BPOC active] El BPOC aprendido está activo.
[Closed loop controller active] El regulador de circuito cerrado está activo y ajusta la presión
de sobrealimentación a las emisiones medidas actualmente.
[LEANOX PLUSlearning active] El BPOC está en modo de aprendizaje.
[LEANOX/Engine manual mode] El motor funciona en modo de funcionamiento manual.
LEANOX PLUS limit Se alcanza el límite de BPOC.
Accionando la línea correspondiente (fondo azul), puede seleccionarse qué valores se indican en el
diagrama de barras.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 104 / 217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
Accionando la línea correspondiente (fondo azul), puede seleccionarse qué valores se indican en el
diagrama de barras.
Integrador de picado [Knock integrator]:
La intensidad de picado se calcula a partir de una señal integrada del ruido de picado y se representa
como valor absoluto en tanto por ciento.
Si se alcanza el valor ajustado en el parámetro ITP reduction start (inicio de la reducción del punto de
encendido), entonces el regulador de picado modifica el punto de encendido en dirección a retardado.
Cuando se alcanza el valor límite Power reduction start (inicio de la reducción de la potencia), se efectúa
una reducción de la potencia. Si pese al ajuste del punto de encendido y a la reducción de la potencia se
alcanza un valor del 100 % en la intensidad de picado, se produce la parada del motor. Adicionalmente,
si ello es posible desde el sistema de mando de la instalación, también se reduce la temperatura de
sobrealimentación.
Ruido de picado:
El ruido de picado corresponde al ruido de combustión real en un determinado intervalo de ángulos del
cigüeñal y se representa de forma absoluta en milivoltios. Cuando se sobrepasa el parámetro Knock limit
(Valor límite del picado), la regulación del motor detecta el ruido de picado como picado real.
Punto de encendido:
Los puntos de encendido se representan de forma relativa como desviación respecto al punto de
encendido global.
Ruido mecánico:
La medición del ruido mecánico se lleva a cabo con los sensores de picado del KLS98/SAFI. La señal
que se mide aquí se asigna a un determinado intervalo de ángulos del cigüeñal en el que pueden
producirse los ruidos mecánicos.
La indicación es absoluta y la unidad es el milivoltio. Si a partir de media carga se baja del valor
establecido en el parámetro Valor límite Fallo de la señal de medición, en la gestión de alarmas se
genera la correspondiente advertencia («Fallo de la señal de medición sensor de picado»). Si falla el
50 % de todas las señales de medición, se produce, además, una avería desencadenante de parada por
«defecto KLS98/SAFI».
Si se sobrepasa el parámetro Valor límite Ruido mecánico, en la gestión de alarmas se genera una
anomalía que provoca la desconexión (ruido mecánico máximo). Las causas posibles de ello son, por
ejemplo, un juego de válvulas demasiado grande, la rotura del muelle de una válvula, daños en un
cojinete, etcétera.
Accionando la línea correspondiente (fondo azul), puede seleccionarse qué valores se indican en el
diagrama de barras.
Integrador de picado [Knock integrator]:
La intensidad de picado se calcula a partir de una señal integrada del ruido de picado y se representa
como valor absoluto en tanto por ciento.
Si se alcanza el valor ajustado en el parámetro ITP reduction start (inicio de la reducción del punto de
encendido), entonces el regulador de picado modifica el punto de encendido en dirección a retardado.
Cuando se alcanza el valor límite Power reduction start (inicio de la reducción de la potencia), se efectúa
una reducción de la potencia. Si pese al reglaje del punto de encendido y a la reducción de la potencia
se alcanza un valor del 100% en la intensidad de picado, se produce la parada del motor.
Adicionalmente, si ello es posible desde el sistema de mando de la instalación, también se reduce la
temperatura de sobrealimentación.
Punto de encendido:
Los puntos de encendido se presentan de forma absoluta en grados del ángulo de cigüeñal antes del
punto muerto superior.
Señal de picado:
La señal de picado corresponde al ruido de combustión real en un determinado intervalo de ángulos del
cigüeñal y se representa como una oscilación de armónico en milibares. Cuando se sobrepasa el
parámetro Valor límite del picado, la regulación del motor detecta el ruido de picado como picado real.
IMEP:
La presión media indicada se calcula a partir de la señal de presión del cilindro y se presenta como valor
absoluto en bares.
P max:
La presión de la punta del cilindro se analiza a partir de la señal de presión del cilindro y se presenta
como valor absoluto en bares.
AI:
La posición del centro de gravedad de la combustión se analiza a partir de la señal de la punta del
cilindro y describe la posición de la combustión en grados del ángulo del cigüeñal tras el punto muerto
superior.
13.30 CYL - PI
En esta pantalla se muestran las señales del PI - Port Injection (duración de la apertura, presión de 49º
antes de TDC, Close current gradient). La pantalla solo es visible cuando el parámetro [Engine/SAFI/PI]
está ajustado.
Accionando la línea correspondiente (fondo azul), puede seleccionarse qué valores se indican en el
diagrama de barras.
Duración de la apertura:
Indica la duración de la apertura de las válvulas Port Injection en grados de ángulo de cigüeñal.
Presión de 49º antes de TDC:
Indica la presión en el cilindro 49 grados antes del angulo muerto superior como valor absoluto en bares.
Detección cierre gradiente I:
Muestra el valor de medición bruto de la detección de cierre de la válvula PI. Muestra la inductividad de
la válvula. Si este valor de medición cambia considerablemente en los últimos 10 s, está indicando que el
sistema electrónico del controlador PI o la válvula PI tienen algún daño, o que la válvula se ha quedado
atascadas o está sucia por la adhesión de partículas externas.
Equilibrador de PI
El optimizador PI optimiza los cilindros entre sí. Con esta ventana de control, es posible optimizar la
regulación de los cilindros entre sí durante la puerta en marcha y tras cambiar el hardware. Los botones
(Puesta en marcha optimizada, Trigger manual, Borrar campo) están activados a partir del rol de usuario
«Partner de servicio». Los indicadores luminosos muestran el estado del optimizador de PI.
[Optimization required] Se necesita optimización
[Steady state reached] Alcanzado estado estable
[Calibration in progress] Calibrado en proceso
[Closed loop compensator] Regulación del compensador
Se necesita optimización:
Indica si es posible programar de nuevo.
Alcanzado estado estable:
Indica si se ha alcanzado un funcionamiento estable del motor y si se cumplen las condiciones para una
posible programación.
Calibrado en proceso:
Indica si el motor se encuentra en fase de calibrado.
Regulación del compensador:
Indica si la regulación para la optimización de los cilindros está activada.
Autodiagnóstico SAFI PI
El botón solo está activo y puede verse para el rol de usuario «Socio de servicios» cuando el selector de
modos de funcionamiento está en Stop y el número de revoluciones es inferior a 50 r. p. m.
La función sirve para comprobar el correcto funcionamiento de las válvulas Port Injection (PI). La prueba
comprueba si:
• Hay tensión de alimentación.
• La válvula puede controlarse (aunque en esta prueba la válvula no se abre físicamente).
El funcionamiento es correcto cuando el valor de la «Detección cierre gradiente I» tras la activación del
autodiagnóstico muestra valores de aprox. -90 a -150 (válvulas PI BR9 Hörbiger) o de -200 a -250
(válvulas PI BR Woodward).
Accionando la línea correspondiente (fondo azul), puede seleccionarse qué valores se indican en el
diagrama de barras.
Accionando la línea correspondiente (fondo azul), puede seleccionarse qué valores se indican en el
diagrama de barras.
El ruido de cierre de la válvula de salida se mide con los sensores de picado del SAFI2. Se analiza un
rango de ángulo del cigüeñal determinado de la señal de los sensores de picado dentro del cual es
probable que ocurra el cierre de la válvula de salida.
La indicación muestra valores absolutos en milivoltios de la amplitud máxima, medida en este rango de
ángulo del cigüeñal.
Si el ruido de cierre de la válvula de salida supera el valor límite (14316) para el ruido de cierre de la
válvula de salida durante más de 3 segundos, en el sistema de gestión de alarmas se genera la alarma
2334 (ruido de la válvula de salida máximo). Junto con esta alarma, se genera en el sistema de gestión
de alarmas el mensaje 9027 (ruido de la válvula de salida máximo) que contiene el número de cilindro
que causó la activación. Las posibles causas pueden ser un juego de válvulas excesivo, un muelle de
válvula roto, etc.
[In. valve closure noise] - Ruido de cierre de la válvula de entrada
El ruido de cierre de la válvula de entrada se mide con los sensores de picado del SAFI2. Se analiza un
rango de ángulo del cigüeñal determinado de la señal de los sensores de picado dentro del cual es
probable que ocurra el cierre de la válvula de entrada.
La indicación muestra valores absolutos en milivoltios de la amplitud máxima, medida en este rango de
ángulo del cigüeñal.
Cuando el ruido de cierre de la válvula de entrada supera el valor límite (14317) de ruido de cierre de la
válvula de entrada durante más de 3 segundos, en el sistema de gestión de alarmas se genera la alarma
2335 (ruido de la válvula de entrada máximo). Junto con esta alarma, se genera en el sistema de gestión
de alarmas el mensaje 9028 (ruido de la válvula de entrada máximo) que contiene el número de cilindro
que causó la activación. Las posibles causas pueden ser un juego de válvulas excesivo, un muelle de
válvula roto, etc.
Si el ruido mecánico supera el parámetro 12073 [Valor límite Ruido mecánico] durante más de 2,5
segundos, se genera en el sistema de gestión de alarmas la alarma 3341 (ruido mecánico máximo).
Junto con esta alarma, se genera en el sistema de gestión de alarmas el mensaje 3281 (ruido mecánico
máximo del cilindro) que contiene el número de cilindro que causó la activación. Las posibles causas
pueden ser un juego de válvulas excesivo, un muelle de válvula roto, desgaste del pistón, etc.
Modo activo/observador
Ambos modos:
Las señales se evalúan/registran (Diane Trend, ECBMem, ...).
Modo observador:
No influye en el sistema de mando del motor.
Modo activo:
La regulación RKS interviene en: Fallos del sensor de presión de cilindros, reducción de potencia (por
picado) o picado intenso (detectado por RKS).
El integrador de picado ahora se carga/descarga a través de los sensores de picado de RKS.
Las válvulas de Port Injection se controlan a través del campo característico y las temperaturas de los
gases de escape.
Catalizador (opcional)
Indicación de la temperatura a la entrada y a la salida del catalizador y de la temperatura del catalizador
mismo.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 116 / 217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
Humedad de los gases de escape (calculada) y sensores de NOx (corregidos en gas de escape
seco) (opcional a partir del rol de usuario «cliente avanzado»).
En función de la configuración del parámetro 14067 del sensor de NOx se muestran las humedades de
los gases de escape y los datos del sensor correspondientes.
Activación del modo de funcionamiento manual (a partir del nivel de autorización «técnico de
servicio»), con ello se activan todos los elementos de mando manual en la pantalla SCR (no la que
pantalla que se representa) y se habilitan las entradas manuales. Para obtener más detalles véase
«Descripción general de las funciones».
Bomba de alimentación de urea (si se utilizan válvulas dosificadoras y la activación por parámetros);
en el modo manual aparecen elementos de conmutación adicionales con los que se puede activar o
desactivar la bomba.
Indicación de la cantidad de urea sumada (puede restablecerse a partir del nivel «cliente»)
Válvula de 3/2 (urea/aire) para lavar a fondo la lanza de inyección y el conducto que va hasta el
inyector; se muestra la posición de conmutación actual (aire/urea/cerrado). En caso de bloqueo la válvula
aparece en rojo.
Indicación del caudal de gases de escape calculado (visible a partir del nivel de autorización «técnico
de servicio»)
Indicación de la temperatura de los gases de escape en la salida del motor (si está disponible)
Indicación de la medición de NOx en la salida del motor (si está disponible, activación mediante
parámetros)
Indicación de la temperatura media del catalizador calculada (visible a partir del nivel de autorización
«técnico de servicio»)
Indicación del sensor de NOx en la salida del catalizador (si está disponible y activada mediante
parámetros)
Indicación de los valores medios de NOx y, dado el caso, de CO; la base temporal (tiempo promedio)
puede cambiarse mediante un parámetro. Nota: Tras finalizar el temporizador de arranque (parámetro),
que permite la oscilación del sistema sobre todo tras un arranque en frío, se restablecen los valores
medios de emisiones y, a continuación, comienza la supervisión de emisiones (la función puede
activarse/desactivarse en el menú de parámetros).
Opción para el análisis interno de gases de medición con 2 líneas de medición de emisiones:
Línea de medición 1: medición tras OXI, con conmutación manual y opcional a gas bruto (salida del
motor)
Línea de medición 2: medición antes de OXI (entre SCR y OXI)
Posición de la válvula de posición de gas de medición: gas depurado/gas bruto (activación mediante
parámetros); en el modo manual se puede activar la válvula.
Posición de la válvula de purga de aire, línea de medición 1: gas de medición (gases de escape)/aire;
en el modo manual se puede activar la válvula. El aire se utiliza para calibrar el punto cero.
Posición de la válvula de purga de aire, línea de medición 2: gas de medición (gases de escape)/aire;
en el modo manual se puede activar la válvula. El aire se utiliza para calibrar el punto cero.
Refrigerador de gas de medición para secado de gases en ambas líneas de medición; en caso de
error (temperatura demasiado alta), el refrigerador aparece en rojo. En el refrigerador de gas de medición
también hay bombas de condensado automáticas para eliminar el condensado que se forma.
Bomba de gas para la línea de medición 1; en el modo manual la bomba puede arrancarse o
detenerse.
Bomba de gas para la línea de medición 2; en el modo manual la bomba puede arrancarse o
detenerse.
Válvula de gas de calibración para la línea de medición 1 (si está disponible y activada por
parámetros; para realizar una comprobación de las células de medición de la línea de medición 1, en el
modo manual se puede activar la válvula de gas de calibración).
Válvula de gas de calibración para la línea de medición 2 (si está disponible y activada por
parámetros; para realizar una comprobación de las células de medición de la línea de medición 1, en el
modo manual se puede activar la válvula de gas de calibración).
Vista general de los valores de medición actuales de las células de medición existentes para la línea
de medición 1, estos puede activarse y escalarse por separado usando parámetros. Para la línea de
medición 1 se puede activar hasta 4 células de medición (NO, NO2, CO y O2). Para NO, NO2 y CO
también se muestra la desviación del punto cero (offset) que se determina de nuevo para cada célula de
medición en cada purga de aire fresco. Para O2 no se efectúa ninguna corrección del punto cero.
Vista general de los valores de medición actuales de las células de medición existentes para la línea
de medición 2, estos puede activarse y escalarse por separado usando parámetros. Para la línea de
medición 2 se puede activar hasta 2 células de medición (NO, NO2). También se muestra la desviación
del punto cero (offset) que se determina de nuevo para cada célula de medición en cada purga de aire
fresco.
Vista general de los valores de medición de una medición de emisiones externa. Puede activarse por
parámetros siempre que exista una medición externa.
Opción para el análisis interno de gases de escape con solo una línea de medición de emisiones:
Línea de medición 1: medición después de OXI, con conmutación a antes de OXI. La estructura es
parecida a la que se presenta en «Análisis interno de gases de escape con 2 líneas de medición de
emisiones», pero con una válvula adicional (véase la figura de abajo).
Aquí se pueden indicar todos los parámetros relevantes del regulador de NOx (a partir del nivel de
autorización «técnico de servicio»), así como leer los valores reales y de consigna.
Nombre Descripción
MAN/AUT Si se cambia al regulador manual -> el campo «Y+FF» se convierte en campo de
introducción y el caudal de consigna puede indicarse manualmente. En caso de
cambiar de Aut -> Man, se toma el valor de caudal actual, pero ya no se actualiza
automáticamente. En caso de cambiar de Man -> Aut, el regulador arranca a partir
de los ajustes anteriores.
W Valor de consigna de NOx en ppm.
X Valor de NOx real más reciente en ppm. Se congela cuando se produce una purga
de aire fresco durante una medición interna de emisiones.
Y Caudal de consigna en l/h a partir de la salida del regulador (corrección para
servomando)
FF Caudal de consigna en l/h a partir del servomando (dependiendo de la opción de
servomando que se haya seleccionado).
Y+FF Suma de la salida del regulador y del servomando en l/h. Corresponde al caudal
de consigna. Si hay un regulador de caudal de urea, este corresponde al valor de
consigna (regulador de caudal de urea de W).
Y Min Límite inferior para la salida del regulador (corrección negativa del servomando)
en l/h.
Y Max Límite superior para la salida del regulador (corrección positiva del servomando)
en l/h.
P Factor de amplificación KP del regulador de NOx del PID.
I Factor de amplificación KI del regulador de NOx del PID.
D Factor de amplificación KD del regulador de NOx del PID.
Factor de corrección de la adaptación automática del servomando, siempre que se active por
parámetros. Un factor 1 significa que no hay ninguna adaptación, los valores >1 indican una cantidad
servoasistida, los valores <1 indican una cantidad servoasistida menor. Encontrará más detalles en la TA
1511-0072 .
Aquí se pueden indicar todos los parámetros relevantes del regulador de caudal de urea (a partir del
nivel de autorización «técnico de servicio»), así como leer los valores reales y de consigna. El regulador
de caudal de urea se utiliza en las bombas de dosificación no reguladas y en las válvulas dosificadores
proporcionales. En caso de usar una regulación externa de la dosificación, este bloque no está activo ni
se muestra.
Nombre Descripción
MAN/AUT Si se cambia al regulador manual -> el campo «Y+FF» se convierte en campo de
introducción y la salida de la válvula o de la bomba (en %) puede indicarse
manualmente. En caso de cambiar de Aut -> Man, se toma el valor de porcentual
actual, pero ya no se actualiza automáticamente. En caso de cambiar de Man ->
Aut, el regulador arranca a partir de los ajustes anteriores.
W Valor de consigna de la cantidad de urea en l/h -> salida del regulador de NOx o
indicación manual de la cantidad de consigna.
X Valor del caudal de urea más reciente en l/h.
Y Posición en % de la salida del regulador (corrección para servomando)
Nombre Descripción
FF Posición de consigna en % del servomando (curva característica de la válvula o de
la bomba).
Y+FF Suma de la salida del regulador y del servomando en %. Corresponde a la salida
hacia la válvula o la bomba.
Y Min Límite inferior para la salida del regulador (corrección negativa del servomando)
en %.
Y Max Límite superior para la salida del regulador (corrección positiva del servomando)
en %.
P Factor de amplificación KP del regulador urea del PID.
I Factor de amplificación KI del regulador urea del PID.
D Factor de amplificación KD del regulador urea del PID.
Estados
[CAN connectivity] El sensor se detecta en la conexión CAN y se reciben los valores.
[Countdown] Para activar el sensor se debe alcanzar una temperatura mínima.
En cuanto se alcanza, comienza una cuenta regresiva (fase de
calentamiento del sensor y estabilización del valor de medición)
de 180 segundos hasta que la señal del sensor esté disponible.
[Sensor active] El sensor está activo y envía valores.
[Status NOx - signal] Se indican los bits de estado leídos (NOx, O2, elemento
[Status O2 - signal] calefactor, tensión de alimentación) del sensor. Si uno de estos
se enciende en rojo, debe reemplazarse el sensor.
[Status heater]
[Status power]
[Sensor operating hours] Se indican las horas de funcionamiento del sensor.
A las 6000 h, aparece una advertencia (W9233-W9236) y el
sensor debe cambiarse lo antes posible
Autodiagnóstico
[Activation] Activación del autodiagnóstico
[Manual Triggering] Activación manual (solo activa si el autodiagnóstico se encuentra
activo y el estado es igual a «OK» o «Error»)
[Status self-diagnosis] Estado de autodiagnóstico (OK, error, esperar O2 estable, activo,
esperar)
[Last self-diagnosis] Indicación del número de horas de funcionamiento del motor en
el que se realizó el último autodiagnóstico del sensor.
Variables de entrada
Online Trend
Valor medido Intervalo Unidad
de
indicació
n
[Error value controller x] Desviación de regulación -50/50 °C
[Y/OP-Position controller x] Variable de control 0 / 100 %
[Demand auxiliaries], [Operation] Demanda de servicios auxiliares activa/ 0/1 -
inactiva, funcionamiento ON/OFF
[X–Current value controller x], Valor real (rojo) y valor prescrito actual 0 / 120 °C
[W-Set value current controller x] (azul)
Afinación automática
Los indicadores y los campos de introducción sirven para ajustar las posibles opciones de afinación y
para realizar la afinación. Se requiere el rol de usuario «Cliente avanzado». Durante el procedimiento de
afinación todos los campos de introducción permanecen bloqueados. En la indicación de estado se
muestra el mensaje «Autotuning active» (Afinación activa).
[Start] Iniciar el procedimiento de afinación. El regulador tiene que estar activo y encontrarse en
el modo automático.
[Cancel] Cancelar el procedimiento de afinación o descartar los parámetros determinados.
[Accept] Aplicar los parámetros determinados.
Calidad de la afinación
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 128 / 217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
Parámetros determinados:
Aquí se muestran los parámetros que se utilizan para el regulador durante el proceso de afinación
(tuning) o al finalizar el mismo. La indicación de estado muestra el siguiente texto cuando finaliza la
determinación de los parámetros: «Determinados los parámetros de afinación automática». Ahora
pueden aplicarse estos parámetros para el regulador pulsando el botón [Accept], o bien pueden
rechazarse pulsando el botón [Cancel]. Pulsando el botón [Cancel], el regulador vuelve a seguir
trabajando con los parámetros existentes. En caso de que se produzca una cancelación automática de la
afinación debido a un error, el regulador también sigue trabajando con los parámetros existentes. En la
indicación de estado aparece entonces el mensaje con la causa de la cancelación.
[P Indicación del componente proporcional determinado
component]
[I component] Indicación del componente integral / tiempo de acción integral determinado.
[D Indicación del componente derivativo/tiempo de acción derivada determinado
component]
Limitaciones:
En caso de que se transgredan por exceso o por defecto las limitaciones durante la afinación, el
procedimiento se cancela y se muestra un aviso al respecto en la indicación de estado.
[X-min] Campo de introducción para el valor mínimo permitido de la variable controlada durante
la afinación.
[X-max] Campo de introducción para el valor máximo permitido de la variable controlada durante
la afinación.
Circuito de calefacción
Gas de escape
14 Gestión de parámetros
Con este botón pueden exportarse los parámetros a un archivo (*.pvx). Esta función sirve para
hacer copias de seguridad de los ajustes realizados en los parámetros en un archivo que se guarda en
una ubicación del almacenamiento discrecional.
Antes de la exportación se muestra la siguiente ventana de diálogo.
Con este botón pueden importarse los parámetros de un archivo (*.pvx). Esta función sirve para
importar parámetros que hayan sido guardados previamente en un archivo.
Antes de la importación se muestra la siguiente ventana de diálogo.
Con el botón [Import] se efectúa entonces la importación.
[Invalid parameters] …. Número de parámetros que no es posible importar por ser no válidos por
alguna determinada razón. Desplegando el campo [Invalid parameters], se
mostrarán todos los parámetros no válidos y la razón de su no validez.
Nota: A partir de determinado nivel de autorización (rol de usuario), es posible importar los restantes
parámetros aunque existan parámetros no válidos. Véase arriba.
15 Diagnóstico (tendencia)
Mediante un clic en la pestaña [DIAG] se abre el área Diagnóstico. Allí se muestran como gráfico de
líneas (tendencia) tanto valores medidos actuales (tendencia en línea) como valores medidos registrados
en la base de datos. Para el diagnóstico, es posible, además, representar en la indicación de tendencias
los mensajes registrados en la base de datos.
Mediante los botones de navegación situados en la zona inferior de la pantalla existe la posibilidad de
seleccionar la tendencia que se desea visualizar.
Están disponibles tendencia preconfiguradas por temas (compilaciones de valores de medición). Estas
son equivalentes a las imágenes de visualización y también están estructuradas por los temas de los
parámetros. Ejemplo: Al cambiar de una imagen de visualización al tema 'Encendido', solo hay que
seleccionar la pestaña [DIAG] para que se abra directamente el tema 'Encendido'. Además de esta
tendencia preconfigurada, también es posible configurar tendencias definidas por el usuario , guardarlas
y abrirlas cuando se las necesite. Para abrirlas debe pulsarse el botón de navegación [MY] .
La indicación de tendencias consta del gráfico de líneas con el eje X y los ejes Y, la leyenda, el selector
de fecha y hora y los botones de función.
Gráfico de líneas
Mediante un clic y usando la función 'arrastrar y soltar' en esta área se desplaza la totalidad de la
indicación de tendencias hacia arriba, abajo, izquierda y derecha. Cuando se alcanza el valor final del
intervalo de medición, se estira entonces la indicación en consecuencia.
Ejes Y
Para las líneas de valores medidos, se muestra el eje Y correspondiente. Para valores medidos con la
misma unidad e intervalo de medición, se muestra un eje Y. Los ejes Y se representan alternadamente a
izquierda y derecha del gráfico de líneas. Mediante arrastrar y soltar en la pantalla táctil o con el ratón se
estira y comprime el eje Y o también se desplaza. Con ello todas las líneas de valores medidos que
están ligados a ese eje Y también se modifican (estiran, comprimen, desplazan). Arrastrar y soltar en el
área de zoom comprime y estira el eje; arrastrar y soltar en el área de desplazamiento desplaza el eje y
sus líneas de valores medidos.
Área de zoom abajo a la izquierda Área de desplazamiento Área de zoom arriba a la derecha
Ocultar el eje Y
Con este botón se puede ocultar el eje Y correspondiente. En la leyenda relativa a la tendencia es
posible volverlo a activar (conectar).
Eje X
El eje X sirve como eje de tiempos para todas las indicaciones de tendencia. Mediante arrastrar y soltar
en la pantalla táctil o con el ratón es posible estirar y comprimir el eje X o también desplazarlo. De este
modo se puede modificar el intervalo temporal que se desee. Arrastrar y soltar en el área de zoom
comprime y estira el eje; arrastrar y soltar en el área de desplazamiento desplaza el eje y las líneas de
valores medidos.
Pulsando uno de los botones o , cambia el sentido de la flecha y con ello el bloqueo o anclaje.
Mediante un clic en el campo de selección de la fecha y la hora o en el campo de selección del intervalo
de tiempo, se abre el diálogo para introducir las indicaciones temporales. Introduzca ahí los datos
temporales.
Pulsando este botón se guarda el intervalo de tiempo que se acaba de seleccionar (símbolo azul) y
permanece así hasta que se vuelve a eliminar pulsando de nuevo (símbolo gris). Esto permite cambiar
entre varias ventanas de diagnóstico y la lista de alarmas con selección de fecha y hora invariable.
15.2 Leyenda
La leyenda sirve para indicar los valores medidos y seleccionar (conectar/desconectar) los valores
medidos que se desean utilizar para la indicación de tendencias.
Mediante un clic el icono puede abrirse el grupo de valores medidos; con el icono se vuelve a
cerrar. Abrirlos activa todos los valores medidos de ese grupo; cerrarlos los desactiva.
Mediante un clic en el icono es posible conectar y desconectar la indicación del valor medido
correspondiente en la indicación de tendencias. Esta casilla es del mismo color que la línea en la
indicación de tendencias. De esta manera es posible establecerse la relación entre el valor medido en la
leyenda y la línea en la indicación de tendencias.
Valor medido
En esta columna se muestran los valores medidos numéricos. Este valor refleja el valor medido actual en
el punto temporal de la indicación de tendencias en el extremo derecho. En la tendencia en línea, dicho
valor se corresponde con el valor actual.
Mostrar información adicional sobre el valor medido
Mediante un clic con el botón derecho del ratón o pulsando largamente en el panel táctil sobre el nombre
de un valor medido, se abre una ventana emergente. Dependiendo del rol de usuario, en ella se muestra
información adicional acerca de ese valor medido.
Desligar del grupo (eje Y) un valor medido
Con esta función es posible desligar un valor medido que esté ligado con otros valores medidos a un eje
Y de dicho grupo. Mediante un clic con el botón derecho del ratón o pulsando largamente la selección de
valores medidos , se muestra un botón de menú [New]. Un clic en él desliga el valor medido del grupo
y crea un grupo propio para el mismo. Pulsando el botón en este grupo de valores medidos de nueva
creación, el valor medido se repone en la anterior agrupación y se borra el eje Y adicional que se había
creado.
Esta lista de mensajes muestra todos los mensajes y todas las acciones del operador del intervalo de
tiempo que se haya elegido en la indicación de tendencias. Para cada suceso de mensaje se muestra
también una línea vertical con su correspondiente icono (tipo de mensaje y acción del operador) en la
indicación de tendencias. De este modo se muestran combinadas la aparición temporal del mensaje y las
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 143/217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
líneas de valores de medición. Con los botones de filtrado para el tipo de mensaje y la acción del
operador es posible mostrar y ocultar los correspondientes tipos de mensaje. Seleccionando un
determinado suceso de mensaje, este se marca (azul) y la línea de mensaje correspondiente se resalta
en color (azul) en la indicación de tendencias. También es posible seleccionar la línea de mensaje en la
indicación de tendencias y marcar así el suceso de mensaje.
Nota: Por razones de una mejor legibilidad, se muestra un máximo de 100 líneas de mensaje. Sin
embargo, si la lista contiene más mensajes, en ese caso se mostrará solo una línea de mensaje; a saber,
aquella que contiene el mensaje seleccionado.
Con este botón se puede abrir la lista con las paradas de la instalación a causa de averías. En esta lista
se muestran la fecha y la hora de las últimas 100 paradas. Mediante un clic en el punto temporal
deseado se carga este intervalo de tiempo en la indicación de tendencias. De este modo es posible
hacerse mostrar la indicación de tendencias para una de las últimas paradas.
Con este botón se puede activar y desactivar la actualización cíclica de la indicación de tendencias. Si la
actualización cíclica está activada, la indicación de tendencias se actualiza cada segundo con los valores
actuales. En ese caso se muestran siempre los valores actuales en el extremo de la derecha. En este
modo la indicación de tendencias actúa como registrador en línea.
Leyenda ampliada
Con él se puede ampliar la leyenda tal como aparece en la ilustración. Entonces se muestran
adicionalmente las 2 reglas (la derecha y la izquierda) en la indicación de tendencias y se determinan e
indican los valores medidos en la posición de la regla, la diferencia entre los valores medidos y el
mínimo, el máximo y el valor medio entre las posiciones de la regla. Las reglas que se muestran en la
indicación de tendencias se pueden desplazar a voluntad. Haga clic para ello en la regla o en el icono de
triángulo.
informes de datos de funcionamiento sirven para protocolizar el funcionamiento del motor. Pueden
generarse cíclica y automáticamente, o crearse y mostrarse de forma manual según las necesidades de
cada momento Los usuarios pueden elegir diferentes ajustes para los informes. La plantilla de informe
determina su contenido y su diseño. Hay disponible una plantilla de informe [Operational Data] en inglés
como ejemplo. Las plantillas pueden ajustarse y ampliarse según las exigencias de cada encargo.
El informe puede contener valores de contadores, p. ej.: Horas de funcionamiento, energía real, contador
de arranque, etc. Puede mostrarse el valor inicial (inicio del informe), valor final (finalización del informe)
y la diferencia para cada contador. Puede incluirse cualquier valor de contador disponible en el sistema
DIA.NET XT4.
El informe puede contener valores de medición, p. ej.: potencia, temperaturas, presiones, etc. Es posible
mostrar el valor mínimo, valor máximo y valor medio del período del informe y el valor actual en el
momento de generar el informe para cada valor de medida. Puede incluirse cualquier valor de medida
disponible en el sistema DIA.NET XT4.
Con el botón de menú [List] en el borde inferior de la pantalla, se muestra la lista de los informes de
datos de funcionamiento. Es posible seleccionar la lista de los informes documentales [Doc] o la lista de
informes de datos [Data] .
Un informe documental es un archivo formateado con formato PDF, XPS o RTF, que puede mostrarse de
forma legible con el programa correspondiente (Reader). Un informe de datos es un archivo formateado
en XML que esta pensado para el procesamiento técnico posterior de los datos de funcionamiento. Estos
informes de datos no pueden mostrarse directamente, pero pueden descargarse para tu procesamiento
posterior.
Con el botón [View] puede mostrarse directamente el informe deseado. Con el botón [Download] Puede
descargarse y guardarse el archivo de informe. Solo es posible descargar los informes de datos de
funcionamiento en un ordenador externo conectado con el servidor. Los informes de datos no pueden
mostrarse directamente, únicamente pueden guardarse y descargarse.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 149/217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
Con el botón de menú [VIEW] en el borde inferior de la pantalla se genera y se muestra cualquier
informe de datos de funcionamiento.
Con el botón de menú [SETTINGS] se abren los ajustes específicos del usuario para los informes en el
marco inferior de la pantalla.
Aquí hay una lista de todas las plantillas de informes de datos de funcionamiento. Como mínimo, se
muestran las plantillas de informe [Operational Data] que se incluyen como ejemplo de plantilla. Es
posible generar otras plantillas según las exigencias de cada encargo. El propio cliente puede crear más
plantillas basándose en las ya disponibles y ajustar diferentes parámetros.
En la lista se genera el nombre del informe de datos de funcionamiento, la frecuencia o ciclo del informe,
y se muestra el momento en el que se generará el próximo informe. En la última columna puede
activarse y desactivarse el informe. Si el informe está desactivado, no se generan informes cíclicos
basados en esta plantilla.
Cuando está seleccionada una plantilla de informe concreta en la lista, pueden activarse las siguientes
funciones con los botones:
Cuando se pulsa el botón para generar una nueva plantilla de informe, aparece este cuadro de
diálogo. Aquí pueden introducirse todas las modificaciones específicas del usuario para la nueva plantilla
de informe.
... Aquí se activa y desactiva esta plantilla de informe Solo se generan informes a partir de plantillas
activas
... Aquí se ajusta el ciclo para generar los informes [Frequency] = „Daily“ y [Interval] = 3 significa,
por ejemplo, que se genera un informe automáticamente cada 3 días.
... Aquí se ajusta el momento de inicio para generar los informes Este es el punto de referencia del
informe. Si se ajusta a, p. ej., 2000-01-01 2:00::00, se genera siempre un informe diario a las 2:00 de la
madrugada.
... Aquí se ajusta el número máximo de informes Cuando se alcanza este número, el informe más
antiguo se borra en cuanto se genera un informe nuevo.
... Aquí se activa y desactiva la creación de un informe de datos adicional en formato XML Si esta
opción está activada, se genera y se guarda un archivo de datos, además del archivo documental.
... Aquí se ajusta el idioma deseado para el informe El informe de ejemplo [Operational Data] es
compatible sólo con la lengua inglesa.
... Aquí se puede seleccionar las unidades (p. ej. ºC o ºF) del informe.
Información: El usuario no puede cambiar los ajustes referidos al contenido (contadores, valores de
medida, avisos), ni el diseño. Estas ampliaciones puedes aplicarse únicamente como específicas de
cada encargo.
El grupo de funciones que se ofrece en esta sección depende mucho del rol del usuario registrado. Por lo
tanto, esta sección está dividida por roles de usuario.
Con el botón de [SYSTEM - Time] situado en el borde inferior de la pantalla, se abre el diálogo para
ajustar la hora.
Si no se ha seleccionado la sincronización horaria [Use time server], se pueden configurar la hora y la
zona horaria manualmente mediante los dos campos de ajuste. Asegúrese de establecer la zona horaria
correcta antes de corregir la hora. Tras seleccionar la zona horaria correcta, debe guardar este cambio
con Guardar [Save] y, a continuación, corregir la hora si es necesario y guardarla también con Guardar
[Save].
Por razones de seguridad, la hora solo se puede ajustar en pequeños aumentos (máx. 10 minutos).
Configurar una hora muy diferente de la hora actual puede provocar la pérdida de datos.
Con la modificación de la zona horaria o la hora, el servicio DIA.NE XT4 HMI se reinicia de forma
automática. El funcionamiento del motor no se ve afectado.
Al activar [Use time server], se ofrecen diferentes opciones para elegir un servidor horario determinado.
También en este caso, debe ajustarse la zona horaria correcta. No obstante, no es posible corregir la
hora manualmente, sino que el correspondiente servidor horario la actualiza de forma automática
(sincronizada).
[Internal] La hora se sincroniza con otro servidor DIA.NE XT4 (controlador) de la red. Debe
seleccionarse el número del servidor DIA.NE XT4 deseado. Esta opción es de
utilidad en instalaciones con varios motores en las que no se dispone de ningún
servidor horario externo (Internet o red del cliente). De esta forma, se pueden
sincronizar todos los motores en una instalación con varios. En este caso, no se
activa [Use time server] en el primer motor, lo que permite corregir la hora
manualmente en caso necesario. La opción [Use time server] se activa en el
resto de motores de la instalación y el primer motor se selecciona como servidor
horario.
[External] La hora se sincroniza con un servidor horario externo de la red. Debe introducirse
la dirección IP de este servidor horario. Esta opción es posible si existe un servidor
horario en la red con una dirección IP conocida.
[Internet] La hora se sincroniza con servidores horarios de Internet. Esta opción es posible
si existe una conexión a Internet (myPlant).
Nota: Con Guardar [Save], se activa la configuración correspondiente. Cambie de pantalla y regrese a
continuación a la pantalla de ajuste de la hora para comprobar si se conservan los ajustes. En caso
negativo, no se puede conectar con el servidor horario seleccionado. Compruebe si el servidor horario
está disponible y si la conexión de red funciona. Puede encontrar información más detallada en el
registro del sistema.
Número de pedido.
Número de la unidad en el grupo de instalaciones. Este número también define la dirección IP única
de la unidad (por ejemplo, 192.168.123.11 para M01) en la red de instalaciones de DIA.NE.
Máximo número de usuarios con el rol «cliente» o «cliente avanzado» registrados al mismo tiempo.
Por lo general, el volumen de suministro incluye un usuario. Los usuarios adicionales deben adquirirse
por separado.
Nombre de la instalación. En instalaciones de varios motores, todas las unidades con el mismo
nombre se agrupan automáticamente en un grupo de instalaciones.
Esta opción debe estar activada para poder ver esta unidad en el grupo de instalaciones y poder
recibir información de otras unidades.
Con este botón se restablecen todos los cambios que no se hayan guardado.
En esta sección se muestran todas las unidades que están unidades mediante la red (red DIA.NE
amarilla) y que tienen el mismo nombre de instalación. Todas las unidades con el mismo nombre de
instalación se añaden automáticamente el grupo. Con [Remove] se pueden eliminar del grupo, y con
[Add] pueden volver a añadirse.
Cuando [DHCP] está activado, el entonces el servidor DIA.NE XT4 recibe los ajustes de red de un
servidor DHCP del cliente en la red del cliente.
Máscara de subred fija del servidor DIA.NE XT4 en la red del cliente.
Gateway predeterminado fijo del servidor DIA.NE XT4 en la red del cliente.
Activación de la interfaz DA de OPC (opcional). Esta función adicional debe adquirirse por separado.
Para fines de prueba, el técnico de servicio también puede activar esta opción de manera temporal.
Véase el capítulo 16.
Activación de la interfaz de diagnóstico B&R (B&R System Diagnose Monitor) (solo para el técnico de
servicio).
Add: con [Add] se pueden añadir nuevos usuarios. Introduzca un nombre y un código de acceso
(número de 6 dígitos) para el usuario y asígnele el rol de usuario correspondiente. Este código de acceso
puede cambiarlo el propio usuario. En el cuadro de diálogo también se puede seleccionar un idioma
predeterminado para el usuario.
No puede haber roles de usuario superiores al que uno mismo tiene asignado. Para estos usuarios
locales solo están disponibles los roles de «cliente» y «cliente avanzado».
Update: con [Update] se pueden modificar los ajustes del usuario de la lista que se seleccione.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Gerhard Kößler Responsable: Elektronik Fecha de liberación: 11/12/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 159/217
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
3.3
DIA.NE XT4 4.08
Esta opción activa la ventana de entrada numérica de la pantalla táctil para todas las entradas
numéricas.
Si no se realiza ninguna acción en este tiempo (minutos), el sistema cierra la sesión del usuario.
Directorio para guardar las plantillas de exportación de datos específicas de los usuarios locales
Cantidad máxima de puntos de datos en la indicación de tendencias para datos sin comprimir. Si el
número de los puntos de datos no comprimidos de la pantalla supera este valor, los datos se comprimen
hasta el número de puntos definidos arriba [Number of trend measure points compressed]
(promediación).
Este número de últimas pantallas visitadas se guarda en la memoria intermedia y permite que estén
disponibles para volver a acceder a ellas fácilmente con los botones (botones con flechas de la esquina
superior derecha).
Esta opción evita que la pantalla se apague cuando hay una avería (parada en rojo). En ese caso la
pantalla permanece encendida.
Esta opción evita que la pantalla se apague cuando hay una advertencia (advertencia en amarillo).
En ese caso la pantalla permanece encendida.
Este botón debe pulsarse después de cada modificación de los ajustes en este cuadro de diálogo
para que los cambios se apliquen y se guarden.
En este diálogo, se introducen el nombre del disparador y las condiciones de disparo. Como condición de
disparo se puede seleccionar un tipo de mensaje o un código de mensaje determinado. Los códigos de
mensaje se deben separar con una coma.
En el siguiente ejemplo, el disparador «My Trigger» se activa siempre que aparece un mensaje del tipo
[Trip] o un mensaje con el código 1234 o 1235.
Creación de un destinatario
Condición de disparo
Nota: En caso de que se deban enviar notificaciones a un destinatario con diferentes condiciones de
disparo o enviar una notificación a varias direcciones de e-mail, deben crearse varios destinatarios (p. ej.,
Name1, Name2, etc.).
Indica la versión de software del filtro de picado de cada dispositivo = par de cilindros
En todos los módulos SAFI seleccionados aquí, la actualización del software se carga al pulsar
[Start].
Inicio de la actualización del software SAFI seleccionado. Con [Stop] se puede interrumpir el proceso
de actualización en curso.
Selección de la versión de firmware [Firmware Version] deseada para la actualización. Hay hasta 5
versiones disponibles en la memoria intermedia.
Selección de la versión privada [Propietary Version] deseada para la actualización. Hay hasta 5
versiones disponibles en la memoria intermedia.
Descargar
Cargar
Eliminar/borrar
Visor de archivos. El contenido de cada tipo de archivo (por ejemplo, PDF, BMP, JPG, PNG, …)
puede visualizar directamente en el panel o en el cliente remoto.
Lista de los archivos disponibles en la sección seleccionada. Seleccione el archivo que desee
visualizar, descargar o borrar.
Configuración de «Axeda»
«Axeda» es un componente del software necesario para el acceso remoto al servidor DIA.NE XT4 a
través de myPlant. Aquí se muestra si este componente está ejecutándose [Running] o está parado
[Stopped]. Además se muestran los identificadores ajustados para la puerta de enlace [Gateway ID] y el
equipo [Device ID]. El botón [Restart] permite reiniciar los componentes.
Configuración de «Edge»
«Edge» es otro componente del software necesario para el acceso remoto al servidor DIA.NE XT4 a
través de myPlant. Aquí se muestra si este componente está ejecutándose [Running] o está parado
[Stopped]. Además se muestra la versión [Version]. El botón [Restart] permite reiniciar los
componentes.
Aquí se puede configurar si se necesita un proxy para la conexión a internet o no y la dirección IP del
mismo. En caso de utilizar un proxy se puede introducir el nombre de usuario y la contraseña para
acceder a dicho servidor proxy.
Comprobación de conexión
El botón [Check Connectivity] permite comprobar la conexión a la central de myPlant. Esta
comprobación puede llevar varios minutos. Al terminar se muestra si todas las conexiones necesarias
fueron correctas o no. Para que la conexión de myPlant funcione bien deben completarse correctamente
los 3 pasos de prueba.
Si aparece algún error, la función «Carga/descarga de archivos» permite exportar el archivo de registro
[GE_MyPlantConnectivity.log] y analizarlo.
Nota: Este apartado solo se muestra en el panel local in situ. Este es el único sitio donde se puede
activar/desactivar el control de acceso y autorizar el acceso remoto.
Cuando a través de la herramienta de acceso remoto myPlantRemote se envía una solicitud de acceso
remoto, esta se muestra de la forma siguiente junto con la información de quién la pide [USER NAME] y
con qué aplicación [APPLICATION]:
Al seleccionar la fila con el usuario de la solicitud se puede autorizar [Accept] o denegar [Reject] el
acceso. A continuación debe transmitirse por teléfono al usuario el PIN mostrado. Al introducir dicho
código en la herramienta de acceso remoto myPlantRemote se puede acceder a la instalación remota
durante el tiempo especificado.
Selección de datos (periodo y tipo de datos) que se van a borrar de la base de datos. La función
[Delete] solo está habilitada a partir del rol de usuario «Técnico de banco de pruebas».
Indicación del número de registros de valor de medición guardados (cada modificación de calor
realizada se cuenta como una entrada).
Indicación del número de mensajes de alarma guardados (cada mensaje de alarma registrado se
cuenta como una entrada).
Indicación del número de mensajes de sistema guardados (cada mensaje de sistema registrado se
cuenta como una entrada).
Indicación del tamaño de la base de datos en megabytes. ¡La base datos no puede superar el
tamaño máximo de 10 000 MB!
Indicación de la fecha, hora y tamaño de la última copia de seguridad de la base de datos. Cada 14
horas se realizan copias de seguridad, que podrán utilizarse para recuperar los datos en caso de avería.
Para los datos DVX es posible elegir entre datos brutos y datos comprimidos. En el caso de los datos
brutos, se exportan siempre los datos con la mayor resolución temporal existente (100 ms) y sin pérdida
de información. En caso de elegir los datos comprimidos, se produce una reducción de la cantidad de
datos mediante la promediación, basada en el intervalo en segundos seleccionado.
Lista de los últimos archivos de exportación de datos. Estos pueden descargarse en repetidas
ocasiones posteriormente.
Cambio entre la visualización de todas las señales de medición y solo las señales seleccionadas.
Lista de las señales de medición que se pueden seleccionar o deseleccionar para la exportación.
Solo se exportan las señales de medición seleccionadas (con marca de verificación).
Lista de los tipos de mensajes y las acciones que se pueden seleccionar y deseleccionar para la
exportación. Solo se exportan los tipos seleccionados (con marca de verificación).
[Primary Trip] Solo mensajes de fallo causales de tipo «Parada»,
ningún fallo consecuente.
[Trip] Todos los mensajes de fallo de tipo «Parada».
[Warning] Todos los mensajes de fallo de tipo «Advertencia».
[Message] Todos los mensajes de fallo de tipo «Mensaje de
funcionamiento».
[Actions] Todas las acciones como comandos de control y
modificaciones de los valores de consigna.
[Screens] Todas las pantallas.
[Incidents] Todos los incidentes (parada del motor durante el
funcionamiento) del almacenamiento a largo plazo
de datos brutos.
Lista de las diferentes prioridades de mensaje del sistema que se pueden seleccionar o
deseleccionar para la exportación. Solo se exportan las prioridades seleccionadas (con marca de
verificación).
Selección de toda las plantillas existentes (listas de selección) para la exportación. Permite
seleccionar las listas de selección existentes para la reutilización.
Guardar la selección actual en una plantilla (lista de selección) para su reutilización. La lista de
selección puede guardarse en su PC local para uso propio o en el servidor DIA.NE XT4 para uso
general.
Indica el nombre [Name] y la versión [Version] de la configuración estándar del HMI. Esta
configuración incluye todos los componentes independientes del pedido (imágenes, puntos de datos,
textos, objetos, etc.) de la visualización.
La descarga [Download] y el restablecimiento [Restore] solo son posibles a partir del rol de usuario
«Técnico de servicio».
Indicación del nombre [Name], versión [Version] y número de pedido [Order] de la configuración de
HMI específica del pedido. También se muestra la versión mínima necesaria de la configuración estándar
necesaria para ello [Default Reference]. Esta configuración de HMI específica del pedido incluye todos
los componentes adaptados de forma específica al pedido (imágenes, puntos de datos, textos, objetos,
etc.) de la visualización.
La descarga [Download], el restablecimiento [Restore] y la eliminación [Remove] solo son posibles a
partir del rol de usuario «Técnico de servicio».
Indicación de la versión [Version] del estado de entrega del sistema [Initial Server Image]
Indicación del número de pedido [Order Number] que aparece en el programa de control. Debe
coincidir con el número de pedido de la configuración del HMI específico del pedido (véase ).
Selección de un archivo *.UPD para actualizar uno o varios componentes del software. Más detalles
en el siguiente punto ⇨ Actualización del software
[Snapshot] permite crear una copia o un punto de restauración de todo el software de control.
[Restore] permite restaurar con facilidad después estas copias de seguridad creadas manualmente y las
copias generadas automáticamente del software de control. Esta función solo es posible a partir del rol
de usuario «Técnico de servicio».
Debajo del archivo que se va a seleccionar se mostrarán entonces los componentes y las versiones del
paquete de actualización. En este ejemplo el HMI Runtime y el Client Setup V5.177.0. Con «Aceptar»
se inicia la carga del paquete de actualización en el servidor DIA.NE XT4.
La pregunta que aparece tras la actualización se debe responder con «Sí» .
[ERRORS 1h MAX] Por cada segundo en el que se produce un error en un dispositivo, se sumo uno al
contador. Durante la comunicación rápida con los TECJET esto ocurre cada 10 milisegundos. La
finalidad de este contador es indicar, si en el historial hubo una hora, en la que se produjo una avería
masiva de la transmisión. Además, también puede deducirse, si se produjeron fallos breves por debajo
del valor umbral del contador de fase.
[EVENT STATUS] Estado del comando de lectura que se utiliza para la suma de errores.
0 Respuesta del estado del controlador CAN está OK.
1 Escritura del controlador CAN está en marcha.
2 La escritura del controlador CAN está en marcha.
64 Solicitud enviada al controlador CAN, pero no hubo respuesta del controlador.
128 Mensaje de error del controlador CAN, no se recibió respuesta del dispositivo.
[ERRORS CURRENT] Estado actual del contador de errores del dispositivo correspondiente. Debe
considerarse que el contador de errores puede adoptar como máximo un valor de 25. Si el contador
alcanza el valor de 25, la máquina se para con el correspondiente aviso de avería. Los contadores de
errores aumentan de uno en uno cada segundo en el que no se produce un intercambio correcto de
datos.
[ERRORS MAX] Estado máximo del contador de errores del dispositivo correspondiente desde la última
puesta a cero. Si la comunicación vuelve a funcionar correctamente después de un incidente, el contador
actual se restablece. Pero se asegura aquí el nivel máximo del contador.
[ERRORS PHASES] Si el contador de errores actual (ERRORS CURRENT) supera el valor 5, el
contador de fases de error aumenta en 1. Si luego funciona nuevamente la comunicación, el contador
actual se pone a 0, y con ello se concluye una fase de error. La próxima vez que se superen los 5
puntos, el contador vuelve a aumentar en 1. En otras palabras, cada avería de un dispositivo se suma
por 5 segundos.
[ERRORS 1h MAX] Por cada segundo en el que se produce un error en un dispositivo, se sumo uno al
contador. Durante la comunicación rápida con los TECJET esto ocurre cada 10 milisegundos. La
finalidad de este contador es indicar, si en el historial hubo una hora, en la que se produjo una avería
masiva de la transmisión. Además, también puede deducirse, si se produjeron fallos breves por debajo
del valor umbral del contador de fase.
[EVENT STATUS] Estado del comando de lectura que se utiliza para la suma de errores.
0 Respuesta del estado del controlador CAN está OK.
1 Escritura del controlador CAN está en marcha.
2 La escritura del controlador CAN está en marcha.
64 Solicitud enviada al controlador CAN, pero no hubo respuesta del controlador.
128 Mensaje de error del controlador CAN, no se recibió respuesta del dispositivo.
[EVENT STATUS] Estado del comando de lectura que se utiliza para la suma de errores.
17.2.10 Servicio
Esta pantalla sirve para activar el modo de funcionamiento «Servicio» y para efectuar diversas pruebas.
Con el bypass de alarma se puede introducir un mensaje de alarma [Alarm Number] cuya activación
se suprime por un tiempo determinado [Remaining Time]. Esto es necesario para realizar algunas
pruebas durante la puesta en marcha. La activación del bypass de alarma es posible a partir del rol de
usuario «Técnico de servicio».
Aquí se indica que la prueba de protección MMU de la tensión/corriente del generador se ha activado
y todavía sigue activa por un tiempo determinado [Remaining Time]. La activación es posible a partir del
rol de usuario «Cliente avanzado».
Además, se indica el contador de carga desequilibrada del transductor de medición de múltiples
elementos, que también se puede restablecer mediante un botón.
Aquí se indica que la prueba de protección MMU de tensión de la barra colectora se ha activado y
todavía sigue activa por un tiempo determinado [Remaining Time]. La activación es posible a partir del
rol de usuario «Cliente avanzado».
Activación del modo de funcionamiento «Servicio». Durante los trabajos de mantenimiento y servicio,
el modo de funcionamiento «Servicio» debe activarse para que puedan tenerse en cuenta los tiempos
para el cálculo de la disponibilidad.
Aquí se indica que la prueba de Q(U)/cos phi(U) se ha activado y, con ello, se simula la tensión [U
simulated]. La activación es posible a partir del rol de usuario «Técnico de servicio».
17.2.12 CBM
La pantalla CBM se puede encontrar en Service/CBM. En esta pantalla se pueden crear archivos de PLC
Memory y de estadísticas que después se pueden descargar y analizar a través del HMI Client.
Pantalla de resumen
① PLC Memory se divide en dos funciones: ECB Mem ② es la abreviatura de «Engine Cycle Based
Memory», es decir, los datos se registran con el tiempo de ciclo del motor. Por su parte TCB Mem ② es
la abreviatura de «Task Cycle Based Memory», es decir, los datos se registran en intervalos de 10 ms.
④ Las estadísticas incluyen la estadística de inicio ⑤, que registra los últimos 100 arranques y los
guarda de forma regular. Además también se puede crear un archivo de estadísticas manualmente con
el botón [Manual Trigger].
ECB Mem
② ECB Mem registra datos relevantes sobre 1000 ciclos del motor (1500 r. p. m. -> 1 ciclo del motor =
80 ms). Esta función se denominaba antes PBCMem.
La función se activa con diversos disparadores que se pueden conectar y desconectar a través de
parámetros (Motor/supervisión/archivos del regulador/ECB):
Con el botón ②a se puede activar manualmente un archivo ECB Mem y con el «Trigger Cycle Offset»
②b se puede desplazar la posición del disparador dentro de la grabación:
La configuración estándar 0 quiere decir que se registran 900 ciclos antes del disparador y 100 después.
900 quiere decir que se registran 1000 ciclos tras el disparador
+100 quiere decir que se guardan 1000 ciclos antes del disparador en el archivo.
②c Aquí se muestra el estado actual de la función. (ver ③c, misma función)
TCB Mem
③ TCB Mem registra datos relevantes durante 20 s. La función se activa con diversos disparadores que
se pueden conectar y desconectar a través de parámetros (Motor/supervisión/archivos del regulador/
TCB):
Con el botón ③a se puede activar manualmente un archivo TCB Mem y con el «Trigger Time Offset» ③b
se puede desplazar la posición del disparador dentro de la grabación:
La configuración estándar 0 s quiere decir que se registran 10 s antes del disparador y 10 s después.
10 s quiere decir que se registran 20 s tras el disparador
+10 s quiere decir que se guardan 20 s antes del disparador en el archivo.
③c Aquí se muestra el estado actual de la función:
el estado normal es [Running],
tan pronto como se activa del disparador se agrupan los últimos datos y en el estado se muestra el
mensaje [Waiting] y la barra de almacenamiento.
Si se activan a la vez TCB Mem y ECB Mem también puede aparecer el estado [Locked]; en este caso
se esperará a que termine una de las funciones y después se proseguirá con la siguiente.
Tan pronto como se hayan registrado todos los datos comienza la creación de la cadena de datos.
Una vez que DianeXT4 haya guardado la cadena de datos, hay que esperar a que HMI tenga el archivo
listo para su descarga. Después la función vuelve a su estado de funcionamiento normal.
Estadística de inicio
⑤ La estadística de inicio registra 100 arranques del motor en los que se miden múltiples tiempos
importantes para el arranque, los cuales también se muestran en el cuadrado superior izquierdo en
MAIN/estadística.
El botón ⑤a permite activar manualmente un archivo de estadística de inicio
Con el botón ⑤b se puede eliminar de DianeXT4 toda la estadística de inicio guardada.
⑤c Aquí se muestra el estado actual de la función. (ver ③c, misma función, aunque esta no se ejecuta
en segundo plano, por eso aquí solo aparece [Ready])
Estado de depuración.
De 1 a 999 = OK / 1234 = arranques del sistema / > 2000 = estados de error
Se puede pedir información detallada del estado de depuración al propietario del módulo.
Información de estado sobre si en el módulo del software se han cargado todos los parámetros
necesarios (comprobación de la plausibilidad).
Verde = OK / rojo = carga de parámetro incorrecto (caso de error) / blanco = no se requiere una
comprobación de plausibilidad de los parámetros.
Esta pantalla muestra las versiones de los diferentes componentes del hardware, como:
• Versión de hardware y firmware del transformador multimedia
• Versión de hardware y firmware del encendido
• Válvula dosificadora de gas de 1 a 4
• KLS 98
• MONIC
• Número de serie y número de módulo del IPC de la B&R
Solo se representan los componentes existentes en función del tipo de motor y del modelo.
Rendimiento
En esta pantalla se muestran los siguientes datos de rendimiento del sistema:
[System Up Time] Indicación de las horas de funcionamiento del sistema DIA.NE XT4 (IPC).
[Values Change Rate] Índice de modificación de los datos, número de modificaciones de los
datos por segundo que el sistema debe procesar.
[Values Change Rate Índice de modificación de los datos para el registro de datos, número de
Logging] modificaciones de datos por segundo que el sistema tiene que registrar
históricamente en la base de datos.
[Database Size] Tamaño de la base de datos en megabytes. Valor máximo normal 5000
MB, valor crítico superior a 8000 MB.
[Free Memory (RAM)] Espacio libre de la memoria en megabytes. Valor normal superior a
500 MB de espacio de memoria libre, valor crítico inferior a 200 MB.
[CPU Usage] Aprovechamiento de la capacidad de toda la potencia del procesador
disponible para la visualización (Windows) en porcentaje. Valor normal
con el motor funcionando, inferior al 50 %, valor crítico superior al 90 % en
un periodo de varias horas.
Drive C
La siguiente información del soporte de datos interno (soporte de datos interno SSD o CFast) se
representa en esta pantalla:
[Power Cycle Count] Número medio de operaciones de eliminación de los bloques del soporte
de datos. Este tipo permite un número muy elevado, de hasta 30 000
operaciones de eliminación.
El «Average Erase Count» (recuento medio de eliminaciones) no puede
mostrarse en todos los tipos de soportes de datos.
[Power Cycle Count] Número de ciclos de encendido del sistema.
[Disk Write Performance] Índice de escritura de datos en kB/s en el soporte de datos. Valor normal
con el motor funcionando aprox. 50 kB/s.
[Powe On Hours] Horas de funcionamiento del soporte de datos.
[Free Disk Space] Espacio de memoria libre en el soporte de datos. Valor normal superior a
30 GB, valor crítico inferior a 2 GB.
[Wearness / Lifetime] Tiempo de vida esperado en porcentaje. Valor normal superior al 70 %,
valor crítico inferior al 10 %
El «Average Erase Count» (recuento medio de eliminaciones) no puede
mostrarse en todos los tipos de soportes de datos.
[Disk Temperature] Temperatura del soporte de datos. Valor normal aprox. 40 °C, valor crítico
superior a 60 °C.
Estado
En esta pantalla se muestra la siguiente información del IPC (panel PC DIA.NE XT4):
[IPC NumberBurnOn] Indicación de los ciclos de encendido del IPC.
[IPC Operation Hours] Horas de funcionamiento del IPC.
[Temperature IPC Board] Temperatura en °C del punto de medición del CPU Board.
[Temperature IPC CFast] Temperatura en °C del punto de medición del CFast Adapter.
[Temperature IPC Chipset] Temperatura en °C del punto de medición del Chipset.
[Temperature IPC Power Temperatura en °C del punto de medición de la alimentación de corriente.
Supply]
[Temperature IPC Temperatura en °C del punto de medición del CPU.
Processor]
18 Gestión de alarmas
La indicación de mensajes se puede abrir con el botón de la barra de menús abajo a la derecha
o haciendo clic en el icono de alarma . De este modo se muestra la lista de los mensajes
presentes actualmente.
aparece en la parte superior de la lista. El intervalo de tiempo que se desea mostrar se puede elegir a
voluntad. Junto a funciones que ya se han descrito en la indicación de mensajes actual, aquí también se
muestran un filtro para el texto del mensaje, así como diversas funciones de ordenación y agrupamiento.
Ordenación
Mediante un clic en la línea de encabezamiento de la columna deseada [Type], [Date/Time] o bien [No.]
es posible seleccionar el orden correspondiente. El icono de flecha indica la ordenación ajustada
actualmente. Es posible ordenar los mensajes en sentido ascendente o descendente por el momento de
su aparición, por su tipo o por su número de mensaje.
... con este botón pueden mostrarse en la lista, además de los mensajes, también las acciones
del operador que se hayan registrado. Todos los cambios en los valores, órdenes de mando e inicios de
sesión de usuario quedan registrados y es posible mostrarlos en esta lista. Para cada acción del
operador se muestra la información correspondiente, como usuario, valor antiguo, valor nuevo, etcétera.
Agrupamiento
la instalación desde una sala de control o también desde casa o estando de viaje. Con la opción
«demanda remota» también es posible demandar la instalación o cancelar su demanda con la DIA.NE
XT4 HMI.
19.2 Iniciar
Después de la instalación, en el escritorio aparecerá el icono para iniciar el programa DIA.NE XT4 HMI.
Inicie el programa mediante una doble pulsación en el icono.
En el PC se muestran todos los usuarios locales de la instalación y todos los usuarios globales con
licencia. Seleccione su usuario e introduzca a continuación su código de usuario de 6 caracteres. A
continuación se mostrará la pantalla inicial de la visualización.
Con [Refresh] se puede actualizar la visualización.
Con [Request license] es posible solicitar directamente una licencia o actualizar una existente. Para ello
es necesaria una conexión vía Internet desde su ordenador/computador(a).
<Name>M02</Name> … nombre
<EndPointAddress>192.168.123.12</EndPointAddress> … dirección IP
</EngineInfo>
……
</EngineList>-->
<ShowConnectUsingMyPlant>true</ShowConnectUsingMyPlant>
«true» … se muestra el botón «Connect using myPlant»
«false» … no se muestra el botón «Connect using myPlant»
<ShowConnectUsingAddress>true</ShowConnectUsingAddress>
«true» … se muestra el botón «Connect» y el campo para introducir la dirección IP
«false» … no se muestra el botón «Connect» ni el campo para introducir la dirección IP
</StartupScreenConfiguration>
20 Anexo
La vida útil de la batería es de al menos 4 años (a 50 °C, 8,5 µA, utilización de los componentes
suministrados y una autodescarga del 40 %). En caso de que cuente con la opción de interfaz con
SRAM, la vida útil se reduce a 2½ años. La batería tiene una vida útil limitada y debe sustituirse con
regularidad (a más tardar tras la vida útil especificada).
SprungMarke!!!36028816989189515
Información general
Durante el funcionamiento de la instalación, el sistema de gestión del motor asume tanto la regulación
del motor como también la gestión de averías. Para ello supervisa las variables relevantes del sistema.
En el caso de que se sobrepase/no se alcance un valor de consigna definido, se muestra un mensaje de
avería que advierte o da lugar a la parada de la instalación.
NOTA
Daños en la máquina y extinción del derecho de garantía
Si no se soluciona la causa de una avería de advertencia o que desencadene en una
parada, pueden producirse daños graves en la instalación y extinguirse el derecho de
garantía.
Ø Antes de volver a poner en marcha la instalación debe repararse la causa de la
avería que desencadene en una parada.
Ø Antes de solucionar una avería de advertencia, debe repararse su causa.
ADVERTENCIA
Peligro por puesta en marcha no autorizada
Pueden producirse lesiones graves como cortes, aplastamientos o seccionamientos/
cizallamientos de partes del cuerpo debido a un contacto accidental con componentes
giratorios o móviles.
Ø Apagar el motor según TA 1100-0105.
Ø Asegurar el motor contra su puesta en marcha no autorizada según TA 2300-0010.
Mensajes críticos
Si se produce la parada de la instalación con un mensaje crítico, deberá sin falta determinarse la causa
de la avería antes confirmar el mensaje de avería. Si tiene lugar alguno de los siguientes avisos de
avería, informe inmediatamente a INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o a la empresa de servicio posventa
correspondiente.
Especialmente crítico: categoría I:
3368 Tiempo de desaceleración demasiado corto
1049 Temperatura de los gases de escape máxima en el cilindro, superación del valor absoluto
Indice
10 FALTA DE CONDICIONES DE ARRANQUE
12 EN EL EQUIPO
13 EN LA PLANTA
20 MOTOR NO ARRANCA
30 EL MOTOR ES INESTABLEEN VACIO Y NO PERMITE LA SINCRONIZACION
40 EL MOTOR NO ALCANZA LA PLENA CARGA (manteniendolas emisiones garantizadas)
50 EL CONJUNTO MOTOR-GENERADOR MARCHA DE FORMA IRREGULAR, O INESTABLE
CON LA CARGA
51 EL MOTOR VIBRA FUERTEMENTE
52 MOTORDA SACUDIDAS (rápidas oscilaciones de carga o rápidas variaciones de corriente o
de tensión, para pequeñas variaciones de carga)
53 MOTOR INESTABLE
54 EL CONJUTO MOTOR GENERADOR TIENE GRANDES FLUCTUACIONES: ( grandes
cambios de voltaje y corriente con solo pequeñas variaciones del motor)
55 EL MOTOR NO ALCANZA NINGUN ESTADO ESTABLE ( La potencia oscila arriba-abajo
lentamente)
56 EL MOTOR NO ENCIENDE UN CILINDROO BIEN DESVIACION DE LA TEMPERATURA DE
GASES DE ESCAPE FUERA DE LA MEDIA
57 INESTABILIDADES PERIODICAS DE LA POTENCIA
60 DETONACIONES EN EL MOTOR
70 REACCIONA LA DETECCION DE INTERMITENCIAS O BIEN PARA LA TIPO 6, LA
TEMPERATURA DE UN CILINDRO ESTÁ DESVIADA DE LA MEDIA
90 EXCESIVO CONSUMO DE ACEITE
100 TURBOCOMPRESOR DEFECTUOSO
101 PIERDE ACEITE
102 LA TURBINA PIERDE ACEITE
103 RENDIMIENTO DEL TURBOCOMPRESOR INCORRECTO ( el turbocompresor no da la
presion de carga suficiente)
104 COMPRESOR O TURBINA ROZAN CON LA CAJA
105 EL TURBOCOMPRESOR VIBRA
110 AGUA EN EL ACEITE
120 EL RENDIMIENTO ACORDADO NO SE ALCANZA A PESAR DE LAS TOLERANCIAS
1017 PRESION MINIMA DEL ACEITE
1018 NIVEL MINIMO DEL ACEITE DEL MOTOR
1019 PRESION MINIMA DEL AGUA DE CAMISAS
1021 TEMPERATURA MAXIMA DEL AGUA DE CAMISAS
1023 FALLO EN EL ARRANQUE
1026 FALLO EN LA PARADA
1027 FALLO RAMPA DE GAS 1
1028 PRESION MINIMA RAMPA DE GAS 1
1031 PARADA DE EMERGENCIA / CIRCUITO DE SEGURIDAD ABIERTO
1036 GENERADOR SOBRECARGA / CORTOCIRCUITO
1038 POTENCIA INVERSA ALTERNADOR
1039 FALLO SINCRONIZACION
1040 TEMPERATURA MAXIMA DE LA MEZCLA
1041 FALLO SEÑAL DE POTENCIA
1042 SOBRECARGA SEÑAL DE POTENCIA
1043 TEMPERATURA MAXIMA DEL ACEITE
12 EN EL EQUIPO
Por ejemplo presión mínima de gas . Bloqueo Eliminar el mal contacto o rotura de
por el circuito de seguridad hilo, o bien cambiar la sonda
defectuosa
13 EN LA PLANTA
No se da la señal de arranque de los equipos Revisar los auxiliares; bombas de
auxiliares circulación de agua,persianas y
ventiladores, detectores de
gases,...
20 MOTOR NO ARRANCA
No se prende la mezcla Controlar el ajuste lambda
Válvula magnética de gas defectuosa Revisar si abren las válvulas
magnéticas
Regulador de gas bloqueado Revisar que no está obturado
Membrana del regulador de gas defectuosa Revisar si hay grietas en la
membrana
La clapeta de estrangulación, no se abre Comprobar si la alimentación
delregulador Heinzmann esla
correcta. (Se debe iluminar el diodo
amarillo).
El regulador Heinzmann tiene una
tensión < 12 VDC, cortocircuito en
la conexión o sobretemperatura >
90°C. (El diodo rojo está
iluminado).
. Fallo del Pick up. La conexión del
pick up al DIANE está defectuosa o
falla el cableado entre el Pick up y
el actuador Heinzmann .
Comprobar si la clapeta y su varilla
están bloqueados o pueden
moverse libremente.
Error Techjet Se ha fijado un lambda Valores mayores hacen que la TA
incorrecto mezcla sea demasiado rica en el 1000-0300
arranque
La presión de gas es demasiado alta o La presión de gas antes de la TA
demasiado baja, es decir inestabilidades en la sección reguladora , no 1000-0300
presión de gas corresponde a las del esquema
técnico
53 MOTOR INESTABLE
Funcionamiento intermitente (mezcla Probar y controlar con el maletín
demasiado pobre) analizador
60 DETONACIONES EN EL MOTOR
La relación de aire no es correcta Controlarlo, dado el caso , Esquema
corregirla y ajustarla Técnico
Motor ajustado con mezcla demasiada rica Ver causa
Punto de encendido incorrecto Comprobar el punto de encendido y
atrasarlo si fuera necesario
El punto de encendido está demasiado Ver causa
adelantado
Gas de alternativo : Ver causa
El punto de encendido , para gas alternativo,
está erróneamente ajustado, o bienno
funciona
Temperatura de la mezcla demasiado alta Revisar y subsanar los fallos
Fallo del refrigerador de la mezcla. Ver causa
La temperatura del agua derefrigeración de la Ver causa Esquema
mezcla es demasiado alta Técnico
Caudal de agua demasiado pequeño a través Ver causa
del intercambiador de la mezcla
La limitación de potencia no es correcta Ver causa
El índice de metano del gas es demasiado Tomar una prueba del gas y llevarla TA
bajo a analizar 1000-0300
Son mezclados el butano y el aire en las Ver causa
proporciones correctas?
Residuos en la cámara de combustión Controlar y eliminar los residuos
ver
TA 1502-0068 - encendido MORIS
TA 1502-0069 - MPM (módulo de potencia
MORIS)
TA 1502-0071 - SAFI (interface sensor-actor-
función)
TA 1502-0072 - SPA24 (amplificador de
pickup SAFI)
ver
TA 1502-0068 - encendido MORIS
TA 1502-0069 - MPM (módulo de potencia
MORIS)
TA 1502-0071 - SAFI (interface sensor-actor-
función)
TA 1502-0072 - SPA24 (amplificador de
pickup SAFI)
ver
TA 1502-0068 - encendido MORIS
TA 1502-0069 - MPM (módulo de potencia
MORIS)
TA 1502-0071 - SAFI (interface sensor-actor-
función)
TA 1502-0072 - SPA24 (amplificador de
pickup SAFI)
Pt 100 defectuosa
Fallo del convertidor de la Pt 100
Rotura del fusible de alimentación del
convertidor
Tarjeta de entradas analógicas rota
ver
TA 1502-0068 - encendido MORIS
TA 1502-0069 - MPM (módulo de potencia
MORIS)
TA 1502-0071 - SAFI (interface sensor-actor-
función)
TA 1502-0072 - SPA24 (amplificador de
pickup SAFI)
ver
TA 1502-0068 - encendido MORIS
TA 1502-0069 - MPM (módulo de potencia
MORIS)
TA 1502-0071 - SAFI (interface sensor-actor-
función)
TA 1502-0072 - SPA24 (amplificador de
pickup SAFI)
ver
TA 1502-0068 - encendido MORIS
TA 1502-0069 - MPM (módulo de potencia
MORIS)
TA 1502-0071 - SAFI (interface sensor-actor-
función)
TA 1502-0072 - SPA24 (amplificador de
pickup SAFI)
1 Generalidades ....................................................................................................................... 1
2 Principio del motor ............................................................................................................... 1
3 Cárter del cigüeñal................................................................................................................ 1
4 Cárter de aceite ..................................................................................................................... 1
5 Camisas de cilindro .............................................................................................................. 1
6 Culatas ................................................................................................................................... 2
7 Cigüeñal ................................................................................................................................. 3
8 Bielas...................................................................................................................................... 4
9 Volante de inercia del motor, amortiguador de vibraciones............................................. 5
10 Cojinetes principales y de las bielas .................................................................................. 5
11 Pistones ................................................................................................................................. 6
12 Engranajes............................................................................................................................. 7
13 Mando de las válvulas .......................................................................................................... 8
14 Turbocompresor de gases de escape .............................................................................. 10
15 Bomba de aceite.................................................................................................................. 11
16 Bomba de agua ................................................................................................................... 12
17 Arrancador........................................................................................................................... 12
18 Regulador volumétrico de gas........................................................................................... 12
1 Generalidades
El INNIO Jenbacher GmbH & Co OG es un motor de 20 cilindros en V, de 4 tiempos, refrigerado por
agua, con sobrealimentación de mezcla mediante turbocompresor de gases de escape.
4 Cárter de aceite
El cárter de aceite fabricado de chapa de acero soldada cierra el cárter del cigüeñal por debajo.
5 Camisas de cilindro
Las camisas de cilindro húmedas y sustituibles de forma individual están fabricadas por el procedimiento
de fundición centrifugada y se insertan en el bloque de cilindros desde arriba.
En caso de calentamiento pueden dilatarse libremente hacia abajo.
Las juntas toroidales exteriores en las camisas de los cilindros separan la cámara de agua del recinto del
mecanismo de propulsión.
1 3
6 Culatas
Cabezas de cilindros de 4 válvulas según el principio de corriente transversal.
Las distintas cabezas de cilindros recambiables refrigeradas con agua están equipadas cada una con
dos válvulas de entrada y salida, así como en cada caso con una bujía.
Las válvulas de admisión y escape poseen dispositivos de giro de válvula (rotators). Los anillos de
asiento de válvula encajados a presión pueden ser sustituidos.
1 6
7
2
8
3
4 9
10
Sección de la culata, derecha serie 4
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Doku./Schartner Responsable: Dokumentation Fecha de liberación: 06/05/2019
Índice: 14 Hoja núm.: 2 / 13
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
5.1.1
Descripción
7 Cigüeñal
El cigüeñal de apoyos está forjado en estampa, equilibrado estática y dinámicamente y está provisto de
contrapesos atornillados. Todos los gorrones están endurecidos superficialmente y rectificados con alta
precisión.
Un cojinete principal, ejecutado como cojinete de ajuste, soporta las fuerzas axiales del cigüeñal.
La lubricación del cojinete principal del cigüeñal tiene lugar a través de canales de aceite situados en el
cárter del cigüeñal.
En un extremo del cigüeñal va montado un volante equilibrado con la corona dentada del arrancador y en
el otro extremo un amortiguadores de vibraciones.
1 2 3
4 5
Cigüeñal - corte - serie 3 y serie 4
① cojinete de biela ④ Contrapeso
② Orificios ⑤ Engranaje del árbol del cigüeñal
③ cojinete principal
8 Bielas
Biela escalonada con sección de corte con casquillo inserto del cojinete de biela.
Las varillas conectoras son forjadas en estampa y templadas.
Los semicojinetes de las bielas son del tipo de deslizamiento y son sustituibles (cojinete de
deslizamiento).
Lubricación de los cojinetes de biela a través de orificios de aceite en el cigüeñal.
Los bulones de émbolo son suministrados con aceite a través de las toberas de refrigeración del émbolo.
*)
Bielas
*) en el sentido más amplio a través de toberas refrigerantes de pistones: Las toberas refrigerantes de
pistones le suministran aceite refrigerante al pistón; el aceite refrigerante que retorna del pistón abastece
el perno del pistón a través de perforaciones en el pequeño cojinete de biela.
11 Pistones
Los émbolos, con canal de refrigeración y construidos de una aleación de metal ligero, están provistos
cada uno de un aro de sección rectangular, un aro cónico y un aro de bordes achaflanados con muelle
en espiral.
El aporte de aceite de refrigeración se efectúa a través de toberas de inyección fijas montadas en el
cárter del cigüeñal.
1 2
Piston - corte
① Canal de aceite refrigerante ③ Anillo de seguro
② Bulón
12 Engranajes
En el lado del volante de impulsión se encuentra el tren de engranajes para la impulsión de la bomba de
aceite del motor y del árbol de levas. Para garantizar el ajuste correcto de los tiempos de mando, la
rueda dentada del cigüeñal, las ruedas intermedias y la rueda dentada del árbol de levas están
marcadas.
Turbocompresor de gases de escape serie de construcción 208, serie de construcción 3 y serie de construcción 4
① Rueda del compresor ④ Cojinete de deslizamiento
② Mezcla ⑤ Rueda de la turbina
③ Aceite de motor ⑥ Gas de escape
15 Bomba de aceite
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG disponen de una lubricación a presión en circuito cerrado.
Como bomba de aceite del motor se utiliza una bomba mecánica de ruedas dentadas
16 Bomba de agua
La bomba eléctrica se ocupa de la recirculación del líquido refrigerante en el circuito cerrado del agua de
refrigeración del motor.
17 Arrancador
Uno o más arrancadores de piñón deslizante.
Datos de funcionamiento:
Velocidad nominal mín.-1 1800
Velocidad media del émbolo a la velocidad de régimen m/s 11,1
nominal
Presión de funcionamiento del aceite lubricante bar 4,4 - 4,5
Presión mínima del aceite lubricante 1) bar 3,5
Temperatura de salida del agua de refrigeración a plena °C 90
carga
Consumo de aceite lubricante (valor medio a plena carga) g/kW·h 0,3
1) La presión mínima del aceite lubricante está en el rango de 3,9 - 4,5 bar, dependiendo de la
temperatura del aceite del motor y de las revoluciones del motor.
Peso/dimensiones:
Peso del motor (en seco) kg 8240
Peso del motor listo para funcionar kg 9000
Longitud mm 4450
Anchura mm 1515
Altura mm 2120
El conjunto de Motores Jenbacher cumple los requisitos establecidos por las normas:
• DIN EN 61000-6-2: Compatibilidad electromagnética (CEM). Parte 6-2:
Normas genéricas. Inmunidad en entornos industriales
• DIN EN 61000-6-4: Compatibilidad electromagnética (CEM). Parte 6-4:
Normas genéricas. Norma de emisión en entornos industriales
Representación a modo de ejemplo del resultado de una medición CEM en motores de Jenbacher
① Valor límite legal ③ Nivel de perturbación de fondo
② Nivel de perturbación del motor
Las diferentes letras representan el medio (p. ej. = entrada de gas de combustión). La cifra que en
algunos casos acompaña a la letra sirve para un posicionamiento más detallado.
La dirección de flujo de los medios viene marcada por la dirección de la punta de la flecha.
Gas combustible:
Entrada de gas de combustión
Aire de aspiración:
Aire de aspiración
Mezcla gas-aire
Mezcla gas-aire
Agua:
Líquido de refrigeración del motor, Entrada del líquido de
refrigeración del motor
Salida de líquido de refrigeración del motor
Gas de escape
Salida del gas de escape
⑧ Pistones
① Carcasa del colector de aire aspirado ⑧ SAFI (Sensor Actor Function Interface)
② Intercambiador de calor mezcla/agua (1ª y ⑨ Conducto colector de gases de escape
2ª etapa)
③ caja de la válvula de estrangulación ⑩ Cárter de aceite del motor
④ Actuador ⑪ Filtro de aceite de motor
⑤ Ventilación del cárter del cigüeñal ⑫ Amortiguador de vibraciones con jaula de
seguridad
⑥ Filtro de admisión de aire ⑬ Turbocompresor de gases de escape
⑦ Bobina de encendido ⑭ Recipiente colector de la mezcla gas-aire
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Konrad Schartner Responsable: Dokumentation Fecha de liberación: 06/05/2019
Índice: 7 Hoja núm.: 3/4
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
5.1.3
Alzado del motor
M.03-LI-001 Nivel del motor de aceite en el cárter de aceite de motor | Captador de nivel (grupo
de aceite lubricante)
M.03-YCS-001 Electroválvula. Rellenado automático de aceite de motor | Válvula abierta/cerrada
(grupo de aceite lubricante)
1 mirilla
2 Llave esférica
SprungMarke!!!54043195550594827
Leyenda de la figura:
Líquido de refrigeración del motor, Entrada del líquido de
refrigeración del motor
Salida de líquido de refrigeración del motor
M.04-YPS-001 M.04-YPS-002
M.04-P-001
M.04-M-001
W1
1 M
M.04-YTC-001
M.04-P-001 Bomba eléctrica del agua de refrigeración del motor | Bomba (agua de refrigeración
motor)
① Conducto de recirculación del líquido
refrigerante del motor
Leyenda de la figura:
Entrada de agua (intercambiador de calor mezcla/agua 2ª
etapa)
Salida de agua (intercambiador de calor mezcla/agua 2ª
etapa)
Entrada de agua (intercambiador de calor mezcla/agua 1ª
etapa)
Salida de agua (intercambiador de calor mezcla/agua 1ª
etapa)
① Mezcla
M W2 M
W2 M W3
W2 N N
1 1 1
W N W
Leyenda de la figura:
Líquido de refrigeración del motor, Entrada del líquido de
refrigeración del motor
Salida de líquido de refrigeración del motor
M.04-M-002
M
M.04-P-002
M.04-W-002
W1
M.04-YTC-001
1 Descripción general
El gas combustible es mezclado mediante un regulador volumétrico de gas con el aire de aspiración y
conducido al turbosobrealimentador a través de una tubería. Después del turbocompresor de gases de
escape la mezcla comprimida de gas y aire atraviesa el refrigerador de mezcla (intercambiador de calor
mezcla / agua).
A continuación del refrigerador la mezcla de gas y aire atraviesa la válvula de estrangulación que
controla según su posición el paso a los conductos de admisión. Desde los conductos de admisión se
reparte la mezcla a los diversos cilindros.
Número Descripción
P.01-YCI-103 Regulador del gas combustible, tramo de regulación de la presión de gas 1
(sistema de gas combustible)
E.05-F-001 Filtro de aire aspirado (aire motor)
M.05-PID-001 Captador de presión diferencial (sistema de ventilación instalación)
E.08-VT-001 Turbocompresor de gases de escape (mezcla aire/gas combustible motor)
E.08-YCI-02 Válvula de estrangulación (mezcla aire / gas combustible motor)
E.08-W-001 Intercambiador de calor mezcla / agua (mezcla aire / gas combustible motor)
E.08-W-002
E.08-YCI-001 Válvula de estrangulación (mezcla aire / gas combustible motor)
1 Conducto de aspiración
SprungMarke!!!90071992568005387
6 Aire de aspiración
Vl Aire comburente --- m3/h 5392
7 Equilibrios energéticos
Temperatura ambiente 25 °C --- °C
Qag Intercambiador de calor de gases de - °C ±8% kW 0 ---
escape/agua
Qgk1 Intercambiador de calor mezcla/agua (1. ª etapa) ±8% kW 226 ---
Qgk2 Intercambiador de calor mezcla/agua (2. ª etapa) ±8% kW 81 ---
Qgetr Engranaje --- kW --- ---
QkW Intercambiador de calor líquido de refrigeración del ±8% kW 405 ---
motor/agua
Qoel Intercambiador de calor aceite de motor/agua ±8% kW 226 0
Qre Calor residual --- kW --- ---
Qst Calor de radiación (motor y generador) --- kW 83 ---
Qww Total de potencia térmica aprovechable --- kW --- ---
8 Temperaturas
Agua caliente temperatura de retorno +0 °C 70,0
(Esquema técnico A) -5
Agua caliente temperatura de salida + --- °C 90,0
(Tema técnicoB) - ---
Temperatura inicial + --- °C 40,0
(intercambiador de calor mezcla/agua; 2.ª etapa) - ---
(esquema técnico M)
Temperatura de salida + --- °C 43,9
(intercambiador de calor mezcla/agua; 2.ª etapa) - ---
(esquema técnico N)
9 Peso
Mges tr Peso total seco (grupo contenedor) kg 14700
Mges gf Peso total lleno (grupo contenedor) kg 15400
Mmot tr Peso del motor seco kg 7200
Mmot modul Peso del grupo 1) kg ---
Mgen modul Peso del generador incluidos los componentes kg ---
Mgen Peso del generador kg 3807
1
En motores de la serie 6, el generador está montado sobre un bastidor propio y, por lo tanto, su peso
)
no está incluido en este valor.
10 Dimensiones
Largo mm ~ 6500
Ancho mm ~ 2100
Alto mm ~ 2200
11 Laqueado
LMot Motor N.º RAL 6018
LGen Generador N.º RAL 6018
LFra Bastidor N.º RAL 6018
LCon Contenedor N.º RAL ---
LSch Armario de distribución N.º RAL 7035
Los lubricantes y combustibles y los periféricos de la instalación deben cumplir la instrucción técnica TA
1100-0110 «Condiciones límite para Motores de gas Jenbacher».
SprungMarke!!!63050394798890251
1.2 Conexiones
D
Las diferentes letras identifican el medio (p. ej.: = entrada de gas combustible). El número que en
algunos casos acompaña a las letras sirve para un posicionamiento aún más detallado.
En el esquema técnico se usa la misma nomenclatura para representar los medios entrantes o salientes.
Gas Entrada de gas combustible
D
combustib
le:
Derivación Diesel
Y2
Vaciado / Ventilación
E
Salida de condensado
F
Conexión de llenado (circuito del agua de refrigeración del motor o circuito del
L
agua de refrigeración de la mezcla)
Entrada de agua de refrigeración (baja temperatura)
M
Compensador
Interfaz JENBACHER
Límite de suministro de Jenbacher o alcance de suministro de Jenbacher
Recipiente de compensación de presión
Pistón
Codibox
Reactor térmico
Separador de condensados
Torre refrigerante
Chimenea
Válvula de 5 vías
Válvula de 4 vías
Pared
Aire
Combustibles sólidos
Desechos inflamables
Otras sustancias
Vapor
Agua aceitosa
Agua bruta
Metal líquido
Impulso de regulación
6 1 4 5
01 E . 02 - TI - 001 [01]
2 3
① Sistema ④ Número
② Circuito ⑤ opcional: Pieza
③ Tipo ⑥ opcional: Identificador del motor
1.4.1 Sistema
Símbolo Denominación
E Motor
M Grupo
O ORC
P Instalación
G Generador
1.4.2 Circuito
Símbolo Denominación
00 Bloque del motor
01 Gas combustible
02 Gas de escape
03 Aceite lubricante / Aceite nuevo / Aceite usado
04 Agua de refrigeración del motor
05 Aire de combustión
06 Circuito de alta temperatura
07 Circuito de baja temperatura
08 mezcla aire / gas combustible
09 Refrigeración de emergencia
10 Específicamente para cada cliente
11 Thermo-aceite
12 ORC Circuito de alta temperatura
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Obermann D. Responsable: Obermann D. Fecha de liberación: 04/03/2020
Índice: 1 Hoja núm.: 7/000
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
5.2.2
Alzados de la instalaciòn y esquema tècnico
Símbolo Denominación
13 ORC Circuito de baja temperatura
14 Sistema de gas de cámara de precombustión
15 Instalación de lavado de nitrógeno
16 Reactor térmico
17 Sistema de ventilación
18 Engranaje+Equipo
19 Carbón activado
20 TSA
21 Agua (fuente externa)
22 Generador-Rotor
23 Generador-Stator
24 Productos químicos
25 Vapor
26 Aguas residuales
27 Circulación de la torre de refrigeración
28 Agua caliente
29 Solución de urea
30 Circuito de alta temperatura secundario
31 Aire del arrancador
32 Aire de mando
33 Aire de servicio
34 ...
35 Mezcla agua / aceite
36 Agua sucia
37 Circuito de refrigeración
50 Diésel
1.4.3 Tipo
Símbolo Denominación
A Generador
AI Monitor de vibración
B Recipiente
DS Caldera de vapor
DV Consumidores (Cliente)
EI Supervisión de la tensión de encendido
F Filtro
FC Convertidor de frecuencia
FI Indicador de flujo
FL Limitador de flujo
FQ Caudalímetro
FS Conmutador de flujo
GL mirilla
Símbolo Denominación
H Calefacción
IP Convertidor I/P
JI Analizador
KH Válvula esférica
KHF Llave esférica con reposición por resorte
LI Captador de nivel
LS Interruptor de nivel
M Motor
NS Motor ON/OFF
NC Motor frecuencia controlada
P Bomba
PDS Interruptor por presión diferencial
PI Control de presión
PID Captador de presión diferencial
CV Presostato
QC Contador de cantidad
QQ Contador de calor
S Interruptor
SI Captador
TC Válvula reguladora de temperatura
TI Control de temperatura
TS Interruptor térmico
US Control de densidad
USZ Encendido
VB Ventilador
VT Compresor
W Intercambiadores de calor
XCO Compensador
XFH Manguera
XSA Silenciador de ruidos
XWI Inyección de agua intercambiador de calor de gases de escape
Y Motor de accionamiento (Máquina de pistón)
YCI Válvula con regulación de la posición
YCS Válvula abierta/cerrada
YCZ Válvula abierta/cerrada relevantes para la seguridad
YFA Apagallamas
YFC Válvula de regulación de sección/Válvulas mariposa
YPC Válvula reguladora de presión
YPS Válvula de seguridad
YRC Válvula de retención
YTC Válvula reguladora de temperatura
YVD Regulador de gas combustible
1.4.4 Número
El número de tres cifras sirve para la identificación inequívoca del componente en la instalación.
Los números a partir de 600 están reservados para requisitos específicos del cliente.
1.4.5 Pieza
Los componentes que están instalados repetidas veces se diferencian como piezas. De este modo se
garantiza la identidad de la instalación.
P.02-XSA-001
1.5.2 Válvulas
El marcado de las válvulas se efectúa en burbujas en el componente. La primera línea describe el tipo y
la función del componente. La segunda línea contiene informaciones sobre la posición y la identidad.
M
YCI
E.08.001
Ejemplo: Medida de la presión con alarma alta (High) y alarma baja (Low) y alarmas baja-baja
(Low-Low) con punto de conmutación
Si se sobrepasa la presión de 5,2 bar, en el sistema
PI 5,2bar AH de mando DIA.NE se muestra un mensaje de
3,2bar AL alerta.
M.03.001 3,0bar ASLL Si la presión es inferior a 3,2 bar, en el sistema de
mando DIA.NE se muestra un mensaje de alerta.
En caso de que la presión baje de 3,0 bar, se emite
un mensaje de alarma y se produce la parada del
motor.
Todas las indicaciones de presión utilizadas deben entenderse como presiones relativas, siempre que no
se indique lo contrario.
TI 72°C AH
P.06.012
70°C
1 Tuberías de gas
Instrucción técnica 1400-0131.
SprungMarke!!!1098878309257844107
1 Generalidades ....................................................................................................................... 1
2 Estructura de la instalación de encendido MORIS ............................................................ 1
2.1 MPM (MORIS Power Module)...................................................................................... 2
2.2 SPA24 (SAFI Pick-up Amplifier)................................................................................... 2
2.3 MORIS (MOdular Rail Ignition System)........................................................................ 2
2.4 SAFI (Sensor Actor Function Interface) ....................................................................... 2
2.5 M-Spule (bujía de encendido MORIS) ......................................................................... 2
2.6 Enchufe de Bujía .......................................................................................................... 3
3 Característica del encendido ............................................................................................... 3
1 Generalidades
La combustión del gas propelente en el motor de gas es inicializada por una instalación modulada
descentralizada de encendido del condensador de alta tensión. La energía de encendido, el momento de
encendido y otros parámetros de la ignición están predeterminados por el control del motor del CAN-bus.
Amplias posibilidades de diagnóstico permiten una evaluación muy detallada del estado de la ignición.
ZK ZK ZK ZK
MS SAFI MS MS SAFI MS
CAN A
A-M ZM B-M ZM E-M
24 V
B
1 SPA24
A-M ZM B-M ZM E-M
24 V MPM
MS SAFI MS MS SAFI MS
ZK ZK ZK ZK
Por medio de la estructura modular, se pueden componer las más diversas variantes del motor con los
módulos descritos.
Ph1 Encender
Ph2 Quemar
Ph3 Inicialización después de volver a encender
ZZP Momento de encendido
STROM Corriente
HS Alta tensión
SprungMarke!!!18014398529431051
Isek I-segundo
2 Momentos de Apriete
Núm. pos. Par de apriete (Nm) Observación
1 410 asegurado con Loctite 242
2 190 asegurado con Loctite 242
3 190 asegurado con Loctite 242
4 190 asegurado con Loctite 242
5 210 asegurado con Loctite 242
M Motor G Generador
① Campana de acoplamiento ⑤ Carcasa del generador
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Doku./Provin Responsable: Dokumentation Fecha de liberación: 24/01/2019
Índice: 79 Hoja núm.: 1/3
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
5.2.5
Acoplamiento elástico
SprungMarke!!!702561541889564427
1 Regulador Leanox®
Motores de gas Jenbacher están optimizados de tal forma que alcanzan los valores de emisión de gases
de escape más bajos funcionando a plena carga.
Para alcanzar este comportamiento optimizado de emisión de gases de escape, los motores para mezcla
pobre deben funcionar con el coeficiente de exceso de aire λ (razón de aire) correcto. Aquí se aprovecha
la relación directa entre las emisiones de NOx y el coeficiente de exceso de aire para conseguir unos
valores de emisión de gases de escape mínimos. El fundamento de la regulación LEANOX patentada es
el hecho de que entre el coeficiente de exceso de aire λ y las magnitudes potencia, presión de
alimentación y temperatura de la mezcla existe una relación lineal. Una regulación sobre esta base
presenta la gran ventaja de que estas magnitudes son muy sencillas y seguras de medir y que se puede
determinar exactamente el coeficiente de exceso de aire λ. No es necesario colocar ningún tipo de
sondas en los gases de escape, que están sometidas al peligro de envejecimiento. Los valores de
emisión se pueden cumplir así de forma segura.
La tarea del regulador LEANOX es regular la presión de sobrealimentación óptima para la potencia
eléctrica suministrada en cada momento y la temperatura momentánea de la mezcla. La función lineal
con la que están en relación las magnitudes se calcula de forma automática por dia.ne después de
guardar dos puntos de funcionamiento.
El regulador LEANOX se conecta de forma automática cuando se sobrepasa una potencia definida
(aprox. 30 % de la potencia total). En el programa se han previsto cuatro conjuntos de parámetros para
diferentes tipos de gases.
El regulador LEANOX está siempre activado en el funcionamiento en paralelo con la red, pero utilizarse
también en funcionamiento en isla (dependiendo del diseño específico de la instalación).
12000 240
11000 CO 220
10000
NOx
200
9000 180
8000 160
150
7000 140
6000 120 2
NMHC
5000 100
4000 80
3000 60
2000 40
1000 20
650
500
LEANOX
1
Diagrama Leanox
Valor límite NOx -> TA Aire Área operativa usual hasta el
momento
Valor límite CO -> TA Aire ① Funcionamiento pobre
Valor límite NMHC -> TA Aire ② Área de fallo de encendido
Procedimiento SCR λ razón de aire Lambda
Procedimiento NSCR (concepto λ-1)
Aire de aspiración
dia.ne (SAM)
2 P soll /nsoll
PIST
p2’
t2’
SI
C
G V
D
M
M
D
YCI YCI
3
W
VT
YCI
Esquema del sistema de regulación Leanox
Regulador de velocidad:
La regulación electrónica de revoluciones sirve tras el arranque del motor para igualar las revoluciones
con un valor teórico especificado. El número de revoluciones real se compara con el número de
revoluciones teórico especificado y se iguala mediante la activación de la válvula de mariposa.
Magnitudes de regulación Elem. de ajuste
n (número de revoluciones) Válvula de estrangulación
n-R
G Generador
M Motor
N Red
P Potencia eléctrica
n Revoluciones
n-R Regulador de las revoluciones
V Consumidores
SprungMarke!!!18014398529554315
Z Ralentí del motor
1 Regulador de potencia
Para mantener exactamente el valor de consigna demandado en el funcionamiento en paralelo con la
red, el motor se gobierna a través de una regulación de potencia. Se compara la potencia suministrada
en cada momento por el generador con la potencia prescrita, produciéndose la regulación mediante la
válvula de estrangulación y las válvulas eléctricas de regulación del sistema de paso en derivación de la
recirculación de la mezcla (paso en derivación del turbocompresor).
Las válvulas eléctricas de regulación del sistema de paso en derivación de la turbosobrealimentación
trabajan conjuntamente con la válvula de estrangulación y optimizan de esta forma la calidad de
regulación del sistema.
Variable controlada Elemento final de control
P (potencia) Paso en derivación del turbocompresor válvula de
estrangulación
V
P
P
P
3
G M
Esquema del regulador de potencia
① Funcionamiento en paralelo con la red M Motor
② Regulador de potencia G Generador
③ Red P Potencia eléctrica
SprungMarke!!!36028797039708043
V Consumidores
En el funcionamiento en isla es necesario mantener una velocidad de régimen constante a pesar de las
conexiones y desconexiones de la carga. Esta función también la realiza la regulación del régimen del
motor en una sintonización específica.
Cuando varios grupos de máquinas conectadas en paralelo trabajan en una red en isla (p. ej., modo de
alimentación de emergencia), la potencia que deben producir tiene que estar repartida de forma óptima
entre los diversos grupos de máquinas.
Para poder cumplir esta exigencia, son posibles dos modos de reparto de la potencia.
V
P
3
G M
Esquema del regulador de isla
① Funcionamiento en isla M Motor
② Regulador de isla G Generador
③ Red P Potencia eléctrica
SprungMarke!!!36028797039729803
V Consumidores
1 Aceite de motor
1.1 Funciones
El aceite de motor asume funciones de refrigeración, hermetización y limpieza en el motor junto con las
de lubricación de los cojinetes y de las piezas móviles.
• Lubricación de los cojinetes (cojinete principal del cigüeñal; cojinetes de bielas; cojinete del árbol de
levas; apoyos de los engranajes...) y piezas movidas del motor (émbolo/camisa del cilindro; taqués;
balancines; válvulas....).
• Refrigeración de los émbolos (canal de refrigeración en la base del émbolo) y del turbocompresor
de gases de escape. El aceite de motor toma energía térmica de los componentes calientes del
motor y la cede al agua en el radiador de aceite (intercambiador de calor aceite de motor/agua).
• Efecto de hermetización entre el aro de émbolo y la camisa del cilindro.
• Limpieza y conservación para evitar depósitos en el motor. Debido a la combustión y al desgaste
se producen depósitos (cenizas; abrasivo metálico...) que son tomados por el aceite de motor. Estos
depósitos son eliminados en parte por el filtro de aceite, el resto queda ligado en el aceite de motor.
Los aceites ricos en cenizas tienen una vida útil más prolongada, pero causan un incremento de los
depósitos en la cámara de combustión.
Sin embargo, es necesario que el aceite de motor tenga un contenido mínimo en cenizas para conseguir
un efecto de lubricación en seco.
Para la selección del aceite de motor, así como para la determinación de la vida útil del aceite de motor y
para la interpretación de los análisis del aceite usado son aplicables las siguientes instrucciones
técnicas.
Aceite/lubricante de motor:
Aceite lubricante para motores Jenbacher de las series 2, 3, 4 y 6 1000-1109
Procedimiento de aprobación para diversos aceites lubricantes de motor 1000-0099A
Valores límite para aceite usado en motores de gas Jenbacher 1000-0099B
Procedimiento para ensayar la vida útil del aceite específica de la instalación 1000-0099C
Determinacíon del valor pH -inicial (ipH) de aceite de lubricación usado de acuerdo con 1000-0099D
TA 1000-0099B
Tabla auxiliar para interpretar los analisis de aciete usado (Aceites lubrificantes para 1000-0099K
motores)
Extracción de muestras de aceites lubricantes / Aceite lubricante - protocolo de 1000-0112
extracción de muestras
2 Líquido de refrigeración
2.1 Funciones
El líquido refrigerante del circuito primario (circuito del líquido de refrigeración del motor) y del circuito del
agua de calefacción sirve como portador térmico. El líquido refrigerante del circuito primario toma energía
térmica del motor y la cede al circuito de agua de calefacción a través de los intercambiadores de calor.
Agua de refrigeración:
Calidad del agua de refrigeración en circuitos cerrados 1000-0200
Productos anticongelantes y control del refrigerante 1000-0201
Productos anticorrosión para el agua de refrigeración de motores de Jenbacher y 1000-0204
control del refrigerante
Calidad del agua de circulación en sistemas de calefacción de agua sobrecalentada y 1000-0206
de agua caliente
3 Gas combustible
3.1 Funciones
Para la combustión en el recinto del cilindro se requiere una mezcla inflamable gas-aire, siendo el gas
combustible el medio portador de energía y el aire el portador de oxígeno.
Los parámetros descriptivos del gas combustible son el índice de metano y el valor calorífico. El índice
de metano valora la resistencia antidetonante del gas y determina el diseño fundamental del motor.
La composición del gas combustible es decisiva para el dimensionamiento del motor y el equipamiento y
ejerce una enorme influencia sobre las propiedades de marcha, propensión a sufrir fallos y la duración
esperable del motor a gas.
Por este motivo, en caso de modificación de la calidad del gas carburante es imprescindible avisar al
servicio técnico de Jenbacher.
Las siguientes instrucciones técnicas son válidas como apoyo para la valoración del gas de combustible.
Gas carburante:
Calidad del gas carburante: gas natural, gas asociado al petróleo, biogás y gas de 1000-0300
SprungMarke!!!63050394844821387
vertedero
1 Operación
Parada del motor 1100-0105
Especificaciones del rodaje del motor para grupos Jenbacher 1400-0100
Lista de comprobación para reparaciones y revisiones en el motor 2102-0020
2 Momento de torsión
Llave dinamométrica 000-00-003
Instrucciones de montaje y de ensayo para tornillos de dilatación 1902-0001
Pares de atornillamiento y apriete tipo 4 1902-0213
5 Condiciones supletorias
Conservación de grupos Jenbacher 1000-0004
Requisitos relativos a la superficie de emplazamiento para las instalaciones Jenbacher 1000-0041
Transporte e instalación de armarios de distribución Jenbacher 1000-0043
Elevación, transporte e introducción de grupos Jenbacher en salas de máquinas 1000-0046
Rotulacion de la puerta de la sala de maquinas 1000-0330
Instalación de grupos Jenbacher 1100-0112
Protección de los trabajadores 2300-0001
Indicaciones técnicas de seguridad para el acoplamiento de instalaciones de 2300-0006
Jenbacher a internet
6 Encendido
Encendido MORIS 1502-0068
MPM (Moris Power Modul) 1502-0069
SAFI (interfaz de la función sensor-actuador) 1502-0071
SPA24 (SAFI-Pickup-Amplifier) 1502-0072
Bujías de encendido P3 1530-0192
SprungMarke!!!108086391080505995
Bujías de encendido P7 1530-0193
2 Instrucción de montaje
2.1 Las roscas de los tornillos y tuercas, así como las superficies de apoyo, deben ser limpiadas. No está
permitido utilizar tornillos de vástago reducido, con oxidación incipiente, estrías, entalladuras, etcétera.
En el caso de daños en émbolos o cojinetes, hay que utilizar tornillos de vástago reducido nuevos, a no
ser que se puede comprobar con medios de inspección adecuados que los pernos son totalmente aptos.
2.2 Lubricar las roscas y superficies de apoyo con aceite de motor nuevo.
2.3 La llave dinamométrica se tiene que apretar siempre de manera uniforme. El apriete se tiene que
efectuar siempre de manera rápida y uniforme (no bruscamente) en ángulo recto respecto a la llave.
Terminar de apretar inmediatamente tan pronto que la llave se dispare.
2.4 El apriete de piezas situadas sobre juntas debe realizarse dando en cada tornillo un giro de no más de
60° a 90°, pasando, a continuación, a dar en el próximo tornillo un giro con ángulo igual. Después de
aplicar la llave y reapretar repetidas veces cada uno de los tornillos, llegará el momento en que la lleva
se dispare. Si el apriete se ha realizado correctamente, la llave deberá dispararse también al alcanzarse
el mismo ángulo al reapretar a continuación el tornillo de enfrente.
En caso de que para el segundo tornillo se requiera un ángulo mayor, esto quiere decir que no se apretó
uniformemente, y por ello se deberá aflojar el tornillo anterior, en el ángulo correspondiente, hasta que la
llave dinamométrica se dispare de la forma descrita en cada uno de los tornillos uno tras otro.
Hay que realizar el apriete siempre en cruz pasando varias veces de un tornillo a otro.
2.5 Al apretar piezas en las que no existe una junta intermedia, se recomienda el apriete en cruz y también
cambiar de tornillo antes de alcanzar el par de apriete definitivo. Una vez terminado el apriete, hay que
dar unos golpes cortos y secos (con martillo de metal ligero o de plástico) sobre la cabeza del tornillo o
sobre la pieza. A continuación proceder, de nuevo, a apretar. En caso de que los tornillos admitan un
apriete adicional, repetir la operación.
2.6 Cuando la llave dinamométrica se dispara hay que tener en cuenta que se puede seguir apretando con
ella. Por tanto es preciso dejar de apretar inmediatamente después del disparo.
2.7 ¡Atención! Los componentes unidos entre sí por elementos tensor (elementos tensores de resorte anular)
no deben ser tratados según lo indicado en el punto 2.5 después de ser apretados con la llave
dinamométrica. Si se golpea con martillo en la pieza de presión, que transmite las fuerzas de apriete de
los tornillos a los anillos de apriete, se supera la fricción del elemento y se desplazará. Así soportaría una
carga no prevista y, por lo tanto, no admisible. Con el proceso indicado en el punto 2.5 se podría seguir
apretando, varias veces, hasta que se diera la llamada soldadura fría de piezas y elementos, que haría
imposible soltarlos posteriormente.
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
Esta instrucción afecta a los grupos/motores nuevos, motores revisados o reparados y todos aquellos
motores Jenbacher que después de puestos en servicio vayan a estar parados durante largo tiempo (>3
meses).
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) describe la aplicación/renovación del tratamiento de conservación de
grupos Jenbacher que se vayan a almacenar temporalmente durante hasta 12 meses (antes de su
puesta en servicio), así como la posterior eliminación de los agentes de conservación. ¡Si el
almacenamiento es más prolongado, deberá revisarse y renovarse la protección (véase el punto
Renovación de la conservación) como muy tarde cada 12 meses! Además, estas medidas de
conservación se deberán aplicar también en caso de que se vaya a poner fuera de servicio durante largo
tiempo (> 3 meses) un motor que ya haya estado en funcionamiento.
Existen 2 tipos:
• Conservación para Europa
Los motores no son transportados por vía marítima y permanecen dentro de la zona climática de
Europa Central (clima templado).
• Conservación para ultramar
Los motores se transportan por vía marítima o a través de regiones tropicales/subtropicales y/o
funcionan en regiones tropicales/subtropicales.
3 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1000-0044 – ⇨ Seguros mecánicos para el transporte
TA 1000-0050 – Baterías (de arranque* y de compensación)
TA 1000-0200 – ⇨ Resumen de la selección de productos anticongelantes y anticorrosivos
IW 8071 A0 – Engranaje
4 Área de responsabilidad
Para la supervisión y la ejecución de la regulación que se menciona en esta instrucción técnica, rige:
• Mientras el producto se encuentra en Jenbach o en un almacén de expedición gestionado por
GSCM, la responsabilidad recae en GSCM (Assembly o Shipping).
• Con la entrega al cliente/cliente final/asociado, la tarea y la responsabilidad pasan al cliente/cliente
final/asociado.
El cliente/cliente final/asociado deberá, en caso de almacenamiento y cada vez que se supere 1 año
desde el último tratamiento de conservación (comenzando con el aviso de pronto para la expedición
dado en Jenbach), renovar el tratamiento de conservación según esta TA 1000-0004 de manera
fiable y completa y enviar al correspondiente director de proyecto un informe al respecto como
prueba de su realización. En él se indicará el número de motor del motor en cuestión. El informe
previsto es la «Lista de comprobación del cliente» que se encuentra en el anexo.
Material/Productos Observación
Pistola pulverizadora Pistola pulverizadora eléctrica o neumática de grado
comercial.
Para la conservación de las camisas de cilindro,
deberá emplearse una manguera pulverizadora, a
efectos de no dañar la superficie de deslizamiento de
los cilindros.
Dinitrol 81
Protección de superficies
(N.º ref. 197268)
Material/Productos Observación
Dispensador/cinta adhesiva
6 Conservación
6.1 Generalidades
Conservación designa el primer tratamiento anticorrosivo por INNIO Jenbacher GmbH & Co OG antes de
la entrega, así como los tratamientos sucesivos por el cliente antes de una interrupción del servicio o
almacenamiento prolongados de un grupo.
J316, J416 7
J320, J420 entre el 3 y el 19
J612 10
J616 2
J620 entre el 12 y el 2
J624 entre el 16 y el 21
J920 entre el 2 y el 3
PRECAUCIÓN
¡Los sistemas pueden estar a presión!
Atención al abrir los circuitos de agua y de aceite.
Ø ¡Abrir despacio los sistemas y descargar en su caso lentamente la presión!
• Dispositivo virador:
① Engrasar
¡No girar el rotor desde el ventilador, sino con el volante del motor!
Antes, retirar posibles seguros de transporte montados (véase TA 1000-0044). ¡Después de
efectuado el giro, deberán montarse nuevamente los seguros mecánicos para el transporte!
• Varillaje de regulación:
Engrasar las cabezas articuladas aplicando la pistola engrasadora
en las boquillas de lubricación. Al reengrasar, limpiar la grasa
emergente y distribuir una ligera capa de grasa a izquierda y
derecha en el área de la ranura del cojinete, de modo que se forme
una protección contra el polvo.
8 Almacenamiento y transporte
Los grupos se almacenarán de modo que jamás estén expuestos a:
• la acción directa de fenómenos meteorológicos (lluvia, nieve, rocío, niebla, salpicaduras de olas),
• solicitaciones debidas a arena eólica, vapores agresivos, sustancias higroscópicas y animales
nocivos
.
Requisitos mínimos:
• recinto techado, cerrado y seco
• colocación horizontal
• no apilar las unidades de embalaje ni los componentes
• protección contra la caída de otras piezas
• protección contra vuelco
En caso de almacenamiento en zonas expuestas climáticamente (humedad del aire > 70 % por tiempo
prolongado, rápidas fluctuaciones de la temperatura > 20 °C) será preciso considerar medidas de
protección adicionales de las habituales en el lugar.
¡Los puntos mencionados anteriormente también deben observarse antes del transporte del grupo/motor
o de los componentes de la instalación!
El transporte deberá tener lugar en un vehículo o recipiente adecuados, con suficiente protección contra
las intemperies, de manera que esté asegurado que la mercancía transportada no entre en contacto con
el agua. La empresa encargada del transporte asegurará que la mercancía transportada llegue al lugar
de obras del cliente sin daños, limpia y sin corrosión.
Nota:
Antes de volverlos a poner en servicio, será necesario eliminar el tratamiento de conservación en los
grupos Jenbacher que hayan sido protegidos con un tratamiento de tal clase.
11 Serie 9
Para la conservación de grupos de la serie 9, además de las medidas que se han descrito anteriormente,
deberán tenerse en cuenta los puntos siguientes:
• Cerrar los conductos de interconexión entre el motor y el TCA (turbocompresor y auxiliares).
Comprobar su limpieza al volverlos a instalar y limpiarlos en caso necesario.
• Pulverizar ligeramente el interior del conducto de gas carburante principal y el conducto del gas de
antecámara en el motor con Avilub Metacorin 832.
Módulos de precalentamiento
• Conservación igual que el armario de mando
12 Listas de comprobación
Nombre:____________ Fecha:____________
Firma:____________
Nombre:____________ Fecha:____________
Firma:____________
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
2 Finalidad
La presente especificación técnica define los requisitos de la superficie de emplazamiento para las
instalaciones Jenbacher en lo que se refiere a la planicidad, al tamaño y a la carga admisible.
3 Información adicional
Las ventajas especiales de nuestra concepción básica del motor son las altas revoluciones y el especial
estado de equilibrio de las masas en movimiento. De acuerdo con estas características únicamente
podemos demandar ciertos requisitos con respecto a la carga estática y dinámica en la superficie de
emplazamiento.
Sin embargo somos mucho más exigentes con la planicidad de la superficie de emplazamiento debido a
la estructura de base, especialmente adaptada, de nuestras máquinas de suspensión elástica (motor y
generador).
Documentos relevantes:
DIN 1026-1: Perfil en U de acero laminado en caliente. Parte 1: Perfil en U de acero con alas inclinadas.
Dimensiones, masa y características del perfil
DIN 1026-2: Perfil en U de acero laminado en caliente. Parte 2: Perfil en U de acero con alas paralelas.
Dimensiones, masa y características del perfil
DIN 1045-1: Estructuras de hormigón, de hormigón armado y de hormigón pretensado. Parte 1:
Dimensiones y construcción
DIN 1045-2: Estructuras de hormigón, de hormigón armado y de hormigón pretensado. Parte 2:
Hormigón. Especificaciones, prestaciones, producción y conformidad. Reglas de aplicación de DIN EN
206-1
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Fallzberger F. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2020
Índice: 6 Hoja núm.: 1/8
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1000-0041
Requisitos relativos a la superficie de
emplazamiento para las instalaciones Jenbacher
DIN 6918: Arandelas cuadradas cuneiformes para pernos de gran apriete en perfiles en U de
construcciones de acero
EN 206-1: Hormigón. Parte 1: Especificaciones, prestaciones, producción y conformidad (versión
consolidada)
EN 196-1: Métodos de ensayo de cementos. Parte 1: Determinación de resistencias mecánicas
EN 1504-3: Productos y sistemas para la protección y reparación de estructuras de hormigón.
Definiciones, requisitos, control de calidad y evaluación de la conformidad. Parte 3: Reparación
estructural y no estructural
EN 1991-3: EUROCÓDIGO 1: Acciones en estructuras - Parte 3: Acciones de grúas y máquinas
EN 1992-1-1: EUROCÓDIGO 2: Medición y construcción de estructuras de hormigón armado y hormigón
pretensado. Parte1-1: Reglas generales y reglas para edificación (versión consolidada)
EN 10162: Perfiles de acero conformados en frío. Condiciones técnicas de suministro. Tolerancias
dimensionales y de la sección transversal.
4 Superficie de emplazamiento
También deben tenerse en cuenta las cargas de las fuerzas de cortocircuito. Para el cálculo del
momento del cortocircuito se utilizará el Eurocódigo 1: Acciones en estructuras. Parte 3: Acciones de
grúas y máquinas.
4.2.2 Contenedor
La superficie de emplazamiento para el contenedor consistirá en una cimentación corrida o en una
cimentación por mampostería maciza.
El tamaño de la superficie se mostrará en un plano de la cimentación o bien en un diseño del bastidor
base.
En todo caso los defectos de planicidad que aún puedan existir pueden ser corregidos colocando chapas
entre la cimentación y las tiras de Sylomer®. El grosor de las chapas debe respetar la desviación
establecida. El área detrás del acoplamiento (ver el siguiente gráfico) es crítica y requiere un cuidado
especial.
4.3.2 Contenedor
De acuerdo con las normas, las placas de apoyo se suministrarán junto con los contenedores con el fin
de colocar el contenedor horizontalmente.
Armadura longitudinal
Anclajes de expansión
o químicos Hilti Acero redondo Ø 10 mm soldado Armadura de empalme
Perfil de acero
galvanizado o con pintura anticorrosión
Anclajes de expansión o
químicos Hilti
Armadura longitudinal
Madera escuadrada
Armadura de empalme
Muchos productos de mortero líquido ya son resistentes al agua y al aceite, por lo que puede
prescindirse de la pintura de protección.
5 Anexo
Si se instala una bandeja receptora, se deben tener en cuenta su longitud y su ancho en lugar del marco.
Longitud total del marco + mín. 200 mm
(incl. motor, TCA y generador)
SprungMarke!!!45035996300181003
1 Campo de aplicación
Este manual técnico (TA) se aplica a los armarios de control de Jenbacher.
2 Finalidad
Este manual técnico (TA) describe el transporte o el desplazamiento de los armarios de control de
Jenbacher.
3 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
Lesiones
No llevar equipo de protección o no respetar las prescripciones de seguridad y las
instrucciones de protección del trabajador puede provocar lesiones.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
Ø Respetar las prescripciones de seguridad de acuerdo con TA 2300-0005.
Ø Respetar las instrucciones de protección del trabajador de acuerdo con TA 2300-0001.
4 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1100-0110 – ⇨ Condiciones límite para los motores de gas Jenbacher
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
6 Transport
En el interior de cada armario de control se pegan 2
esponjas de protección contra la corrosión.
Los armarios de control se transportan embalados con láminas plásticas y en posición vertical:
En paletas no retornables:
el armario se atornilla a la paleta con 4 tornillos a
través de su base o, si esta falta, por el interior.
• Transporte a ultramar:
el armario se envuelve adicionalmente con una
tela no tejida.
En contenedor:
el armario de distribución se amarra sin paletas.
Identificación de componentes:
Los componentes en el armario de control se
describen a continuación:
[Número de página en el esquema eléctrico] [letra
de código del componente] [número de
componente]
Ejemplo: Componente -40K3, en el esquema
Componente en el armario de control
eléctrico en la página 40, el relé número 3.
Identificación completa:
[Número J] + [armario de control] - [componente]
9 Condiciones generales
Sellado/cubierta
Después de completar el trabajo, todas las cubiertas deben volver a montarse. Los armarios de control
no deben ser accesibles para animales pequeños.
Vías de evacuación
El armario de control debe instalarse de modo que se garantice una ruta de escape. Si la puerta está
abierta, debería haber una salida como ruta de escape. De lo contrario, se necesita un armario con
bisagras de 180°. Deben tenerse en cuenta las regulaciones específicas del país.
SprungMarke!!!36028797045705867
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Finalidad
El presente manual técnico (TA) describe la disposición de los seguros mecánicos para el transporte en
el grupo, el generador y el módulo TCA.
3 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
Lesiones
No llevar equipo de protección o no respetar las prescripciones de seguridad y las
instrucciones de protección del trabajador puede provocar lesiones.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
Ø Respetar las prescripciones de seguridad de acuerdo con TA 2300-0005.
Ø Respetar las instrucciones de protección del trabajador de acuerdo con TA 2300-0001.
4 Información adicional
• Los seguros mecánicos para el transporte identificados protegen contra posibles daños al motor, al
cojinete elástico del motor y al generador durante el desplazamiento hasta el lugar de destino.
• ¡Los documentos y las señales, placas y etiquetas indicadoras del fabricante de equipos originales
que se incluyen, complementan la instrucción técnica de Jenbacher y deben respetarse
adicionalmente!
NOTA
¡Seguros mecánicos para el transporte!
Todos los elementos pintados de amarillo deben desmontarse obligatoriamente antes de la
puesta en marcha y guardarse para un posible transporte posterior.
Documentos relevantes:
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
6.1 Serie 4
• En el cárter de engranajes para fijar el cigüeñal; a ambos lados del motor:
Con virador Con arrancador
Montaje: atornillar el dispositivo antirrotación hasta el tope y apriete aplicando 50 Nm. A continuación,
apretar la contratuerca aplicando 50 Nm.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Fallzberger F. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 20/02/2020
Índice: 8 Hoja núm.: 2 / 8
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1000-0044
Seguros mecánicos para el transporte
Montaje: Apretar los tornillos y tuercas aplicando el par de apriete del capítulo. ⇨ Información adicional.
Puesta en marcha: Retirar el tornillo, la tuerca, la arandela de suplemento y el casquillo espaciador.
Serie 4 versión D
• Entre el motor y el marco en el apoyo (4 unidades):
Montaje: Apretar los tornillos y tuercas aplicando el par de apriete del capítulo. ⇨ Información adicional.
Puesta en marcha: Retirar el tornillo y el casquillo espaciador.
6.2 Generadores
¡Todos los seguros mecánicos para el transporte que se indican a continuación deben retirarse antes de
la puesta en marcha y guardarse para un posible transporte posterior!
Montaje: Apretar los tornillos y tuercas aplicando el par de apriete del capítulo. ⇨ Información adicional.
Puesta en marcha: Retirar el tornillo, la tuerca, la arandela de suplemento y el casquillo espaciador.
Tener en cuenta las señales, placas y etiquetas indicadoras y la documentación del fabricante, ya que
cada tipo de generador puede tener montados seguros mecánicos de transporte adicionales.
Leroy Somer
• Seguro del rotor – lado de no accionamiento
LSA 52.3
Montaje:
• Retirar la placa ①.
• Montar el seguro mecánico de transporte superior ② con el tornillo ③, incluida la arandela de
seguridad, y apretar aplicando 313 Nm.
• Montar el seguro mecánico de transporte inferior ④ con el tornillo ⑤, incluida la arandela de
seguridad, y apretar aplicando 313 Nm. A continuación, marcar ambos tornillos con un bolígrafo.
• Insertar el tornillo ⑥ a través de los dos seguros mecánicos de transporte y apretar con una tuerca
con la arandela de seguridad aplicando 160 Nm. Marcar también estos tornillos con un bolígrafo.
Puesta en marcha:
• Retirar los tornillos ③, ⑤, ⑥ y los seguros mecánicos de transporte ②, ④ y sustituirlos por la placa
SprungMarke!!!63050394809936779
① suministrada.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 4, excepto la versión B611/C611 y J424
• Serie 6, excepto versión C
2 Finalidad
Esta instrucción técnica (TA) describe la elevación, el transporte sobre vehículos de transporte y la
introducción de grupos Jenbacher en salas de máquinas, así como la utilización y el mantenimiento del
dispositivo de elevación de cargas (aparato de elevación, cadenas, cables, etc.).
3 Indicaciones de seguridad
PELIGRO
¡Peligro para personas debido a equipo elevador dañado!
El equipo elevador dañado puede agrietarse o romperse durante el uso, provocando daños
en las personas.
Ø No utilice equipos elevadores dañados e informe inmediatamente al operario, a EHS y
al encargado.
Ø Los equipos elevadores dañados deben eliminarse de forma apropiada y respetuosa
con el medio ambiente.
Ø Antes de utilizar los equipos elevadores (grúas pórtico, polipastos, elevamáquinas,
cadenas, cuerdas, correas, escuadras de fijación etc.), compruebe que tienen la
suficiente capacidad, que no presentan defectos visibles y que están debidamente
certificados (fecha de verificación).
ADVERTENCIA
Lesiones
No llevar equipo de protección o no respetar las prescripciones de seguridad y las
instrucciones de protección del trabajador puede provocar lesiones.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
Ø Respetar las prescripciones de seguridad de acuerdo con TA 2300-0005.
Ø Respetar las instrucciones de protección del trabajador de acuerdo con TA 2300-0001.
4 Información adicional
La superficie de emplazamiento de los grupos debe cumplir las exigencias de la TA 1000-0041.
Documentos relevantes:
TA 1000-0039 – ⇨ Sujeción de los grupos Jenbacher durante el transporte por camión
TA 1000-0041 – ⇨ Requisitos relativos a la superficie de emplazamiento para las instalaciones
Jenbacher
TA 1000-0044 – ⇨ Seguros mecánicos para el transporte
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
IW 8071 A6 – Engranaje
IW 8079 A4 – Campana de acoplamiento de apoyo elástico
IW 8079 A6 – Campana de acoplamiento atornillada elásticamente
5 Indicaciones generales
Directrices de utilización
El uso de este dispositivo de elevación de cargas está reservado exclusivamente a personal
debidamente cualificado. Antes de cada utilización será necesario asegurarse de que el dispositivo de
elevación de cargas
• no presente daños que afecten su seguridad y función (p.ej. rotura, muescas, fisuras, cortes,
desgaste, deformaciones, daños por efecto del calor, corrosión, etc.),
• no presenta nudos ni torsiones,
• no choca con otras piezas,
• no se sobrecargue por golpes o impactos,
• no es solicitado por encima de la carga máxima de utilización indicada en la placa (etiqueta colgante
de carga útil, placa de características, etiqueta adhesiva);
• no es cargado de forma asimétrica sin tomar las medidas correspondientes;
• se use y se cargue correctamente con opción de reducción
• permite una elevación segura en situaciones con viento.
Directrices adicionales:
• La elevación solo se puede hacer sin líquidos operativos como, por ejemplo, aceite o agua de
refrigeración
• Rango de temperatura permitida para la serie 4 versión D: –40 °C a +50 °C
• En el motor no puede haber piezas sueltas. Existe peligro de que estas caigan durante la operación
de elevación.
El no cumplimiento de estas reglas y la utilización inadecuada pueden ocasionar lesiones corporales y
daños materiales.
Almacenamiento
El dispositivo de elevación de cargas y las orejas de elevación desmontadas deben almacenarse de
modo que se eviten daños como, por ejemplo, corrosión.
Mantenimiento
Al menos una vez al año, un experto responsable deberá revisar el dispositivo de elevación de cargas
respecto a defectos externos, deformaciones, desgaste y corrosión, fisuras iniciales y rotura, y, en caso
de que presente deficiencias inaceptables, deberá inutilizarlo procediendo a su corte. En el
mantenimiento no deben efectuarse modificaciones que menoscaben la función y capacidad de carga del
dispositivo de elevación de cargas.
Restricciones al uso
No está permitido utilizar el dispositivo de elevación de cargas bajo condiciones en las que la carga
pueda desengancharse de manera intempestiva.
Número de cilindro
① Volante de inercia del motor
Es imprescindible que los seguros de transporte pintados de amarillo estén correctamente montados
antes de elevar el motor o el grupo, véase TA 1000-0044.
Durante la elevación comprobar que no se
sobrepase el ángulo de inclinación máximo
permitido en dirección longitudinal y transversal del
grupo, que es de 5°. En caso de que el ángulo sea
mayor, deberá interrumpirse la operación de
elevación.
A fin de elevar nuevamente la unidad, los puntos de
enclavamiento deben estar colocados en el
dispositivo de modo que no se supere el ángulo de
inclinación permitido. Los puntos de enclavamiento
indicados en la etiqueta adhesiva del dispositivo de
elevación rigen solo como marcas orientativas.
Revisar que el aparato de elevación (grúa o similar)
empleado garantice una capacidad de carga
mínima (pesos del motor y del grupo, véase la
placa de características).
Etiquetas adhesivas adicionales en el bastidor del motor en la serie 4 con generador LSA 52.2
J420 versión D
PELIGRO
Peligro para las personas por una elevación no adecuada
Si el motor J420 versión D con el generador montado se eleva solo por 4 orejas de
elevación de la culata, el bastidor del generador puede romperse y poner en peligro a las
personas.
Ø Con el generador montado usar siempre para la elevación 2 orejas de elevación de la
culata y 2 puntos de elevación del bastidor del generador o los puntos marcados en el
generador.
• Elevación sin generador, sin bastidor del generador y sin armario de distribución:
Uso de las 4 orejas de elevación de la culata
J420 versión D elevación sin generador, sin bastidor del generador y sin armario de distribución
Versión G
Versión H
Serie 4
• Serie 4 versión A/B/C con bastidor dividido:
Estos grupos solo se pueden elevar sin generador. Tener en cuenta la etiqueta adhesiva adicional
en el bastidor. El bastidor del motor y el bastidor del generador permanecen atornillados uno al otro
para el transporte.
• Serie J412 versión A/B/C con bastidor continuo y generador LSA 52.2:
Estos grupos solo se pueden elevar sin generador. Tener en cuenta la etiqueta adhesiva adicional en
el bastidor.
• Serie J416/J420 con bastidor continuo:
En los grupos con un peso total ≥5000 kg, el generador debe desmontarse para el transporte. Antes
de la elevación debe verificarse el peso consultando la placa de características del generador.
Serie 6 versión H
• Unidad de sobrealimentación:
Tipo de Versión del motor N.º ref. oreja de A montar en la A montar N·m N·m
motor elevación unidad de entre la ① ③
sobrealimenta culata del
ción cilindro
Unidad de H 623824 Posición: véase - - 1030
sobrealimenta el dibujo
ción siguiente
Tipo de motor Versión Ángulo N.º ref. N.º ref. Longitud ideal de la Observación
del entre aparato oreja de cadena1) [mm]
motor bloques de elevación
de elevación
cilindros
J612 E/F 60° 301287 330639 715 Oreja de elevación
estándar
393573 565 Oreja de elevación
especial (larga)
J616/J620 E/F 60° 301287 304636 800 -
J616 X 60° 301287 9019165 727 Oreja de elevación
especial para motor
diésel
J624 G 60° 6238262) 574980 1180 Lado del motor
505734 751 Lado del grupo
5213443) 574980 929 Lado del motor
505734 813 Lado del grupo
J624 H 60° 6238262) 574890 1180 Lado del motor
647283 2045 Lado del grupo
J624 H 60° 6238262) 574890 1120 Sin unidad de
sobrealimentación
Unidad de H - 6238262) 623824 1330
sobrealimentaci 647283 3540 Lado del motor
ón
1)
Medir la longitud de la cadena y ajustarla redondeando a un eslabón (igual en ambos lados). Utilizar en
caso necesario elementos de amarre variables (grilletes intermedios o de enganche). ¡Tener en cuenta el
manual de operación y la capacidad de carga!
2)
Utilizar exclusivamente el aparato de elevación a partir de la versión K06 (consta en la placa de
características).
3)
Aparato de elevación alternativo, solo para J624 versión G.
4)
En el capítulo ⇨ Directrices y dimensiones de los puntos de elevación de la serie 4 versión D aparecen
descritas las dimensiones de los puntos de elevación y las posiciones de los mismos unas respecto a
otras. En el dibujo del grupo aparecen indicado el centro de gravedad y los pesos.
El dispositivo de elevación puede ser adquirido en INNIO.
PELIGRO
Peligro para las personas por una elevación no adecuada
En el caso de una acción de la fuerza demasiado oblicua, los puntos de elevación pueden
romperse al elevar el grupo y representar un peligro para las personas.
Ø Al enganchar el dispositivo de elevación, preste especial atención a que la acción de la
fuerza sea siempre en vertical. Véase la figura mostrada a continuación.
Serie 4 versión D
En la serie 4 versión D, el dispositivo de elevación
debe ser flexible para evitar una elevación de 2
puntos.
Los dos travesaños ① del aparato de elevación
deben ser regulables y debe ser factible hacer
oscilar el aparato de elevación.
J624
Para configurar el aparato de elevación para J624 (n.º ref. 623826) tener en cuenta las instrucciones de
manejo del aparato de elevación de la empresa ISATEC GmbH. Este se envía conjuntamente con toda la
documentación del cliente de un motor J624 en la descripción del manejo en el capítulo de elevación.
Configuración del dispositivo de elevación de la unidad de sobrealimentación:
ADVERTENCIA
¡Peligro de muerte por usar puntos de elevación no adecuados!
Los generadores no se pueden elevar por las orejas de transporte ni orejas de trincado.
Ø Elevar los generadores por los puntos de elevación marcados y previstos para ello.
Tenga en cuenta las señales, placas y etiquetas indicadoras y la documentación del fabricante, ya que
cada tipo de generador suele llevar argollas de elevación diferentes. En el ejemplo siguiente se trata de
un generador marca Toyo Denki.
ADVERTENCIA
¡Peligro de muerte por usar puntos de elevación no adecuados!
Bajo ninguna circunstancia se deben usar las argollas de elevación que hay en el
generador y en la caja de velocidad para elevar el grupo completo.
Ø Estas argollas de elevación solo se pueden usar para mover el bastidor del generador
con el generador y la caja de velocidad.
Indicaciones generales
Deben estar montados los seguros para el transporte de acuerdo con la instrucción técnica
TA 1000-0044.
Esto es de aplicación para la elevación, el transporte sobre vehículos de transporte y la introducción en
salas de máquinas.
Transporte sobre vehículos de transporte:
Véase TA 1000-0039
Debe excluirse la posibilidad de que se produzca un deslizamiento o vuelco mediante la correcta
colocación de cintas de sujeción.
¡Las orejas de trincado no están previstas para elevar; sirven exclusivamente para asegurar los grupos
en los vehículos de transporte!
No elevar el motor por las orejas de trincado
pintadas en amarillo.
Elevar el motor por las orejas de trincado producirá
la rotura de las mismas y que el grupo sufra graves
daños.
¡Atención, peligro de muerte!
¡Elevar únicamente por las argollas de elevación
previstas a tal fin!
9.1 Colocar el motor para la serie constructiva 6 E/F, J 624 GS y el grupo de la serie constructiva 4
Elevación 6
Sí La grúa alcanza No
la superficie de
emplazamiento
Colocación de
tiras de Sylomer Sí No
El grupo está
sobre el zócalo
Emplazar el grupo
con grúa
Sí No Sí No
Bandeja colectora de Bandeja colectora de
aceite aceite
Colocación sobre Colocación sobre Colocación sobre
rodillos 10.2a rodillos 10.2b rodillos 10.2c
Colocación sobre
rodillos 10.2d
Desplazamiento Desplazamiento Desplazamiento
sobre rodillos 10.3 sobre rodillos 10.3 sobre rodillos 10.3
Desplazamiento
sobre rodillos 10.3
Cambio a rodillos/ Cambio a sobre Cambio a rodillos/
tubos de acero 10.4 rodillos 10.5 tubos de acero 10.4
Colocación de
tiras de Sylomer
Colocación de Colocación de Colocación de
10.6
tiras de Sylomer tiras de Sylomer tiras de Sylomer
10.6 10.6 10.6
Sí No
Tiras Sylomer OK
Elevación 7
Sí La grúa alcanza No
la superficie de
emplazamiento
Sí El grupo está No
sobre el zócalo
Desplazamiento Desplazamiento
sobre rodillos 11.2 sobre rodillos 11.2
Cambio a sobre
rodillos 11.3
PELIGRO
Peligro de vuelco
No permanecer en ningún caso cerca del grupo a su izquierda ni a su derecha mientras
está siendo depositado sobre los rodillos y/o está siendo movido mediante rodillos.
Colocar carros de rodillos a la distancia de los perfiles en I del bastidor y, si es necesario, colocar
maderos distanciadores (maderas escuadradas) sobre los carros de rodillos.
10.2a Altura de los maderos distanciadores h = altura mín. del zócalo + altura de la bandeja
colectora de aceite
10.2b Altura de los maderos distanciadores h = altura mín. del zócalo
10.2c Altura de los maderos distanciadores h = altura mín. de la bandeja colectora de aceite
10.2d No son necesarios maderos distanciadores. (El bastidor puede colocarse directamente
sobre los rodillos transportadores).
① Rodillos transportadores
Depositar el larguero del bastidor sobre rodillos transportadores con el madero distanciador colocado.
El motor debería estar ahora depositado casi horizontal sobre los rodillos transportadores.
Figura simbólica J420 versión D (posición de los rodillos transportadores con el generador montado)
Figura simbólica J420 versión D (posición de los rodillos transportadores con el generador desmontado)
La experiencia demuestra que un grupo también puede ser movido por tres o cuatro personas fuertes. El
requisito para ello es que el suelo sea plano. Alternativamente, se puede conseguir dicha planicidad del
suelo colocando chapas.
Para evitar daños, debe tenerse en cuenta lo siguiente.
Los componentes de la instalación, como la interfaz del módulo, la caja de encendido, etcétera, no son
adecuados en ningún caso como puntos para aplicar fuerzas.
Debido a lo limitado del espacio disponible, especialmente si existe una bandeja colectora de aceite del
motor, deben tenerse en cuenta las siguientes recomendaciones con relación a las dimensiones de los
aparatos de elevación hidráulicos.
En el caso de grupos J624, en la zona del TCA no se tiene acceso con el aparato de elevación estándar
a los puntos de elevación debido a los módulos de potencia instalados. Para elevar el grupo hay que
usar el conjunto hidráulico con el n.º de ref. 1231937 (compuesto por 8 cilindros hidráulicos con bomba y
tubos flexibles).
Los cilindros hidráulicos del conjunto tienen una altura de elevación de 45 mm y una capacidad de carga
de 20 t, la altura de construcción introducida es de 100 mm.
Si hay que elevar o bajar el grupo J624 más de 45 mm, hay que usar placas de apoyo debajo de los
cilindros y maderos distanciadores y montarlos y usarlos con la frecuencia exigida.
Introducir rodando tubos/rodillos de acero adecuados en la bandeja colectora de aceite debajo del
bastidor y retire el par delantero de rodillos transportadores.
Depositar el grupo sobre los tubos de acero ① o los
rodillos de acero.
En los puntos de elevación se aplican elevadores hidráulicos. Retire los maderos distanciadores, eleve
los carros de rodillos sobre el zócalo y apoye sobre ellos el bastidor del grupo.
La reubicación del segundo par de carros de rodillos se efectúa de la misma forma y manera.
Elevar el bastidor del grupo por el otro extremo y retirar la madera escuadrada.
Colocar esterillas amortiguadoras PUR en toda la longitud y alinearlas de forma que sobresalgan por
debajo de los largueros de bastidor en una longitud igual.
Cortar las esterillas amortiguadoras PUR en su longitud al ras de los largueros del bastidor.
Depositar el generador sobre los rodillos transportadores con una grúa o carretilla apiladora.
El generador debería estar ahora casi horizontal sobre los rodillos transportadores.
El cambio del segundo par de carrillos de transporte tiene lugar de la misma forma y manera.
• Elevar el generador con el aparato de elevación hidráulico y colocar las esterillas amortiguadoras
PUR. En el lado del motor, las esterillas amortiguadoras PUR hay que colocarlas en sentido tanto
transversal como longitudinal.
El bastidor del generador debe cargar de forma uniforme en toda su longitud sobre las esterillas
amortiguadoras PUR.
Las esterillas amortiguadoras PUR no deben dejarse desplazar en ningún punto debajo del larguero
del bastidor.
Para unir el motor al generador mediante bridas, utilizar tornillos de cabeza hexagonal M16 x.*) con
arandelas templadas.
*) La longitud de los tornillos es diferente según el tipo de generador.
Asegurar los tornillos de cabeza hexagonal con Loctite 243 y apretarlos con un par de apriete de
190 N m.
El proceso subsiguiente para medir las desviaciones depende del fabricante o del tipo del dispositivo de
medición.
NOTA
Daños en la máquina
Una separación mal ajustada entre el elemento de goma y la membrana del acoplamiento
puede producir daños en los cojinetes axiales y el cigüeñal.
Ø Ajustar la separación del generador de forma que los casquillos espaciadores entre el
elemento de goma y la membrana se puedan montar con un juego máximo de
±0,2 mm.
Llave de espiga
• Tras terminar los trabajos de ajuste, volver a
aflojar ambos tornillos de ajuste horizontal y
apretar la tuerca de fijación inferior con
390 N m.
• Tras la correcta alineación del generador, atornillar la membrana con el elemento de goma según la
TA 1902-0213.
Emplazamiento
En caso de varios motores con caja de velocidad debe prestarse atención a la correcta asignación de
los bastidores de los generadores y de los bastidores de los motores.
Para la unión roscada correcta del bastidor del generador y el bastidor del motor, así como la unión
roscada del acoplamiento y la alineación de la caja de velocidad, consulte IW 8071 A6.
IW 8071 A6 – Engranaje
SprungMarke!!!108086391083655819
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
2 Propósito
La presente instrucción técnica (TA) describe la manipulación de las baterías de arranque AGM
(Absorbed Glass Mat).
3 Indicaciones de seguridad
PELIGRO
Peligro de explosión
Las baterías de plomo generan hidrógeno y oxígeno gaseoso durante la carga que, en
determinadas condiciones, puede provocar una mezcla explosiva.
Ø Al cargar las baterías, asegurar una buena ventilación del local.
Ø No trabajar con llama descubierta.
ADVERTENCIA
Lesiones
No llevar equipo de protección o no respetar las prescripciones de seguridad y las
instrucciones de protección del trabajador puede provocar lesiones.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
Ø Respetar las prescripciones de seguridad de acuerdo con TA 2300-0005.
Ø Respetar las instrucciones de protección del trabajador de acuerdo con TA 2300-0001.
ADVERTENCIA
Peligro de cortocircuito
Si los contactos de las baterías entran en contacto con objetos metálicos puede producirse
un cortocircuito.
Ø No tocar los contactos con objetos metálicos ni colocar herramientas metálicas sobre
los mismos.
Ø Proteger los bornes de la batería con caperuzas para evitar el contacto.
ADVERTENCIA
Riesgo de quemaduras
El contacto con ácido sulfúrico diluido puede provocar quemaduras.
Ø Desvestir inmediatamente la ropa sucia empapada.
Ø En caso de contacto con la piel, limpiar la zona con abundante agua.
Ø En caso de inhalación de niebla ácida, respirar inmediatamente aire limpio y consultar a
un médico.
Ø En caso de contacto con los ojos, enjuagar los ojos con agua corriente durante varios
minutos y consultar a un médico.
Ø En caso de ingestión, beber abundante agua inmediatamente, ingerir carbón activo y
consultar a un médico.
Ø Fijar el ácido derramado con un aglutinante, p. ej., arena, neutralizar con cal/soda y
eliminarlo a continuación respetando las disposiciones locales vigentes.
Ø No sobrecargar las baterías, la temperatura de la batería no puede superar los 50 °C.
NOTA
Daños en la batería
El manejo incorrecto de la batería puede provocar daños en la misma.
Ø No subirse sobre la batería.
Ø No utilizar tipos de baterías diferentes.
4 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1100-0105 – ⇨ Parada del motor
TA 1902-0212 – Pares de apriete series 2 y 3
TA 1902-0213 – ⇨ Pares de apriete de la serie 4
TA 1902-0228E/F/J – Pares de apriete J 6..GS-E/F/J
TA 1902-0228G/H/K – Pares de apriete J 624 G/H/K
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
TA 2300-0010 – ⇨ Medidas LOTO y kit LOTO
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Fahringer A. Fecha de liberación: 31/01/2019
Índice: 1 Hoja núm.: 2 / 10
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1000-0051
Baterías de arranque AGM
5 Especificación de la batería
Serie Número de Capacidad [Ah] Resistencia Amperios de
baterías interna Ri [mΩ] arranque en frío
CCA [A]
208 2 125 < 2,5 1000
312 2 125 < 2,5 1000
316 2 125 < 2,5 1000
320 2 125 < 2,5 1000
412 2 125 < 2,5 1000
416 2 125 < 2,5 1000
420 4 125 < 2,5 1000
612 4 125 < 2,5 1000
616 4 125 < 2,5 1000
620 6 125 < 2,5 1000
624 6 125 < 2,5 1000
6 Puesta en funcionamiento
Las baterías de arranque AGM se suministran llenas y cargadas. Una vez montadas están listas para el
funcionamiento.
A fin de evitar cortocircuitos entre los bornes de la batería, proteger los bornes de la misma contra el
contacto mediante caperuzas y fijarlas con sujetacables.
El fabricante puede haber dotado la batería de dispositivos adicionales para protegerla durante su
almacenamiento y transporte. Retirar estos dispositivos siguiendo las indicaciones del fabricante.
Respetar las indicaciones del fabricante del tipo de batería correspondiente.
Primera carga
La batería de arranque AGM debe cargarse hasta la formación de gases con un cargador especial antes
de su conexión. Esta primera carga hasta la formación de gas aumenta la vida útil de la batería.
7 Desmontaje / Montaje
ADVERTENCIA
Peligro por puesta en marcha no autorizada.
Ø Apagar el motor según TA 1100-0105.
Ø Asegurar el motor contra su puesta en marcha no autorizada según TA 2300-0010.
En la serie 6:
• Quitar la plancha pisadera.
Proteger los puntos que puedan provocar tropiezos,
debido a pernos de anclaje u otros dispositivos de
fijación.
En la serie 6:
• Montar la plancha pisadera y unirla al
fundamento.
7.3 Cableado
Deberán utilizarse únicamente bornes de batería adecuados o los bornes de batería suministrados. Los
bornes de batería suministrados con 120 mm² admiten la sección transversal de cable de 150 mm².
Los cables de batería entre cada una de las baterías y la conexión eléctrica en el motor deben tener la
misma longitud.
9 Indicaciones de mantenimiento
Las baterías de arranque AGM no requieren mantenimiento, si bien debe comprobarse regularmente que
las conexiones eléctricas estén firmemente asentadas.
No está permitido reparar las baterías. Si se efectúan modificaciones en una batería, no podrá
descartarse que se produzca una explosión de la misma.
La batería siempre debe mantenerse seca y limpia, y los bornes se deben proteger con grasa para
bornes o con vaselina pura.
Inspección ocular
Controlar si la carcasa de la batería está dañada. Controlar si los polos tienen defectos por cortocircuitos
o acción mecánica. Eventualmente puede que sea necesario sustituir la batería.
Almacenamiento
El lugar de almacenamiento debe estar lo más seco posible.
Recargar las baterías almacenadas cada 3 meses.
10 Eliminación
Para la eliminación de las baterías deben respetarse las directrices locales vigentes.
En Europa: Directiva 2006/66/DE («Directiva relativa a las pilas y acumuladores»)
SprungMarke!!!22718527499
1 Diseño .................................................................................................................................... 2
2 Señalización .......................................................................................................................... 2
3 Instrucciones de reglaje ....................................................................................................... 2
3.1 Cargador para la batería de arranque / batería del sistema de mando Phönix 1 x 40 A
3
3.2 Cargador para la batería de arranque / batería del sistema de mando Phönix 2 x 40 A
3
3.3 Cargador para la batería de arranque / batería del sistema de mando Phönix 3 x 40 A
3
PRECAUCIÓN
¡Riesgos para la seguridad al usar cargadores!
Tenga en cuenta las indicaciones sobre seguridad y peligro señaladas en las
prescripciones de seguridad (IT 2300-0005) y utilice los 'equipos de protección individual'
adecuados.
NOTA
¡Peligro de destrucción de los cargadores o de las baterías!
¡Debido a sus diferentes características de carga, no deben instalarse juntos cargadores de
baterías de distinto tipo (Siemens SITOP / Phönix TRIO)!
1 Diseño
Cargador TRIO
① Entrada AC ④ LED «DC OK»
② Salida DC ⑤ Adaptador de rieles de montaje
③ Potenciómetro 22,5 V DC ... 29,5 V DC ⑥ Soporte para brida para cables
2 Señalización
Estado 1 Estado 2
LED «DC OK» Iluminado Apagado
Causa Tensión de salida Tensión de salida < 21,5 V o ausencia de
> 21,5 V tensión en la salida
Significado La tensión de salida y TRIO POWER está en funcionamiento, pero
la intensidad de salida son correctas existe un error en el consumidor, la absorción
de corriente es mayor que IN o la salida está en
cortocircuito.
TRIO POWER no está en funcionamiento
porque no hay tensión de red aplicada, se ha
disparado el fusible del lado primario o el
aparato está averiado.
3 Instrucciones de reglaje
3.1 Cargador para la batería de arranque / batería del sistema de mando Phönix 1 x 40 A
Parámetro Valor Observación
Tensión de carga de 26,8 V Ajustar con el potenciómetro «adjust»
mantenimiento en funcionamiento en vacío.
Limitación estática de la aprox. 1,15 x 40 A = 46 A Constatable después de varios
corriente procesos de arranque.
3.2 Cargador para la batería de arranque / batería del sistema de mando Phönix 2 x 40 A
Parámetro Valor Observación
Tensión de carga de 26,8 V Ajustar con el potenciómetro «adjust»
mantenimiento en funcionamiento en vacío.
Conexión en paralelo de 2 aparatos: Ajuste los cargadores
individualmente a 26,8 V.
En el funcionamiento en paralelo de los 2 aparatos con una carga mín. de
los cargadores del 50% (constatable inmediatamente después de varios
arranques), controle que la distribución de la corriente es la correcta
mediante un amperímetro de pinzas (diferencia admisible 10%).
Corriente medida cargador 1 ............A
Corriente medida cargador 2 ............A
Limitación estática de la aprox. 2 x 1,15 x 40 A = 92 A
corriente
3.3 Cargador para la batería de arranque / batería del sistema de mando Phönix 3 x 40 A
Parámetro Valor Observación
Tensión de carga de 26,8 V Ajustar con el potenciómetro «adjust»
mantenimiento en funcionamiento en vacío.
Conexión en paralelo de 3 aparatos: Ajuste los cargadores
individualmente a 26,8 V.
En el funcionamiento en paralelo de los 3 aparatos con una carga mín. de
los cargadores del 50% (constatable inmediatamente después de varios
arranques), controle que la distribución de la corriente es la correcta
mediante un amperímetro de pinzas (diferencia admisible 10%).
Corriente medida cargador 1 ............A
Corriente medida cargador 2 ............A
Corriente medida cargador 3 ............A
Limitación estática de la aprox. 3 x 1,15 x 40 A = 138 A
SprungMarke!!!18014399657911051
corriente
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica se aplica a Motores de gas Jenbacher.
2 Propósito
Esta instrucción técnica sirve de guía para llevar a cabo un procedimiento de aprobación de aceites
lubricantes para INNIO Jenbacher GmbH & Co OG, que sea pretendida por un tercero.
Se mencionan todos los requisitos, condiciones y acciones que son necesarios para conseguir la
aprobación.
3 Generalidades
La mayoría de las veces es un fabricante de aceites lubricantes el que solicita la realización de un
procedimiento de aprobación, pero también los fabricantes de aditivos, las empresas autorizadas de
servicio posventa y asociaciones de hecho formadas por varias partes pueden estar interesados en la
aprobación de aceites lubricantes.
En lo sucesivo se denomina «proveedor» a la parte interesada en la realización del procedimiento de
aprobación de un aceite.
En lo sucesivo se denomina «cliente» a aquella parte que es responsable en última instancia del motor y
de su funcionamiento.
Una vez que se hayan cumplido en su totalidad los requisitos y las condiciones que se mencionan en las
instrucciones técnicas y el producto haya completado con éxito el correspondiente procedimiento de
aprobación, será incluido en la lista de lubricantes recomendados dentro de la clase correspondiente.
Como muy tarde cuatro años después de la aprobación del producto, se decidirá junto con el proveedor
si el producto permanece en las listas de selección de aceites. El requisito para la permanencia en las
listas de selección de aceites es que sea un requisito técnico por parte del motor, la trazabilidad del
producto, el que la especificación del producto no haya sido modificada y una experiencia de campo
positiva.
La aptitud de un aceite lubricante se comprueba mediante un ensayo de campo en el motor de un
cliente. La realización de un ensayo de campo solo puede tener lugar con el conocimiento, permiso y
apoyo del cliente. Para ello se firma un contrato entre el proveedor y el cliente, en el que se establecen el
desarrollo del ensayo de campo y las responsabilidades de las partes del acuerdo.
Por norma general, el uso de un lubricante no autorizado es responsabilidad del cliente, por lo tanto, se
requiere al proveedor que asegure por escrito al cliente que en caso de daños causados por el lubricante
no se le podrá exigir responsabilidad alguna al cliente. Se consideran daños debidos al aceite lubricante
no solo la avería de la máquina, sino también un aumento del desgaste y un aumento en los depósitos,
así como los tiempos de inactividad inesperados resultantes de ello, los trabajos de mantenimiento
adicionales y el eventual lucro cesante.
El proveedor correrá con los costes originados a INNIO Jenbacher GmbH & Co OG en relación con el
procedimiento de aprobación del aceite.
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG se reserva el derecho por eventuales razones de organización a no
autorizar la realización de un procedimiento de aprobación de aceites o a autorizarlo en un momento
posterior, pese a la aptitud de la especificación del producto.
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG se reserva el derecho de no aprobar un aceite lubricante. Las razones
para ello pueden ser:
• Los resultados del ensayo de campo muestran falta de idoneidad para el uso en motores
• El registro de seguimiento del ensayo de campo es deficiente (por ejemplo, análisis del aceite
insuficientes, el consumo de aceite, la vida útil de los filtros o sucesos pertinentes en relación al
aceite lubricante se documentaron de forma insuficiente).
• El ensayo de campo resulta no ser representativo (por ejemplo, se produjeron sucesos o daños en
componentes lubricados, de modo que los resultados del diagnóstico no permiten una asignación
inequívoca de la causa, etcétera).
Instrucciones técnicas aplicables en el marco del procedimiento de aprobación del aceite:
TA 1000-0099B - Programa de análisis y valores límite para el aceite usado
TA 1000-0099C - Comprobación de la vida útil del aceite específica de la instalación
TA 1000-0099D - Análisis del valor ipH
TA 1000-0300 - Calidad del gas combustible
TA 1000-0112 - Toma de muestras de aceites lubricantes
4.1 Solicitud
El proveedor presenta a INNIO Jenbacher GmbH & Co OG una solicitud de consentimiento para la
realización de un procedimiento de aprobación de aceites lubricantes para un candidato de ensayo
definido y una serie de motores y clase de gas carburante determinados.
Durante el primer intervalo de aceite, se tomarán muestras de aceite cada 150 horas si el gas carburante
utilizado es de la clase A o cada 75 horas si es de la clase B o C. En todos los restantes intervalos de
aceite, el intervalo de la toma de muestras se podrá ampliar a 300 o respectivamente 150 horas. A las 2
horas del inicio del ensayo y a las 2 horas de cada cambio de aceite, se tomará una muestra de aceite.
Los análisis del aceite usado se realizarán en el laboratorio de referencia de INNIO Jenbacher GmbH &
Co OG según la TA 1000-0099B. Para ello el proveedor debe pedir a INNIO Jenbacher GmbH & Co OG
el n.º de referencia 510132 (paquete inicial) o el n.º de referencia 506604 (paquete de rellenado).
Cuando se alcance o sobrepase un valor límite en los parámetros del aceite según la TA 1000-0099B,
deberá efectuarse un cambio de aceite.
Un cambio prematuro del aceite puede falsificar los resultados del dictamen, por lo que solo estará
permitido previo consentimiento expreso por parte de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG. Las
excepciones son las reparaciones necesarias que exijan un cambio de aceite o el cambio de aceite antes
de tiempo debido a festivos o vacaciones. Unos resultados falsificados podrán dar lugar al rechazo de la
aprobación.
Se realizarán medidas diarias del consumo de aceite, con registro de la indicación del contador de aceite
y de la energía activa. Los datos de consumo de aceite se pondrán a disposición de INNIO Jenbacher
GmbH & Co OG como muy tarde al mismo tiempo que los datos relativos al aceite usado.
No sumar también la cantidad de aceite necesaria para el cambio de aceite (sortear el contador de
aceite).
Deberá prestarse atención a una documentación completa del libro registro de funcionamiento.
La evaluación del motor incluye la endoscopia de las cámaras de combustión y el desarme parcial del
motor. Normalmente, una evaluación exige un tiempo de inactividad del motor de unos 3 días. Las
fechas para la evaluación se determinarán por acuerdo entre INNIO Jenbacher GmbH & Co OG, el
cliente y el proveedor. INNIO Jenbacher GmbH & Co OG no puede, sin embargo, garantizar que un
técnico de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG estará disponible en el momento deseado por el cliente.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Bilek F. Responsable: Nota F. Fecha de liberación: 09/04/2019
Índice: 8 Hoja núm.: 4 / 5
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1000-0099A
Procedimiento de aprobación para diversos
aceites lubricantes de motor
La evaluación del motor se efectuará según las directrices de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) describe el mantenimiento del aceite para Motores de gas Jenbacher.
3 Información adicional
El código de colores de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG y las acciones que se derivan de él solamente
es válido para el programa de monitorización del aceite de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG. Otros
laboratorios ajenos puede que utilicen los mismos colores de semáforo, pero no las mismas acciones
necesarias que se derivan de ellos. Está permitido utilizar laboratorios ajenos; sin embargo, la extensión
de los análisis recomendada por laboratorios ajenos, su evaluación de los resultados del análisis y las
medidas derivadas de ellos no se ajustan necesariamente a las directivas de INNIO Jenbacher GmbH &
Co OG.
La persona responsable de los análisis del aceite usao deberá seguir las directivas de INNIO Jenbacher
GmbH & Co OG al efectuar la evaluación y al derivar de la misma las medidas necesarias; véase el
capítulo ⇨ Programa de análisis. Valores límite y valores de advertencia y el capítulo ⇨ Interpretación de
los valores de aceites usados y medidas que se derivan de ello.
Documentos relevantes:
TA 1000-0099C – ⇨ Modo de proceder para ensayar la duración del aceite específica de la instalación
TA 1000-0300 – ⇨ Requisitos relativos al gas carburante y al aire comburente
TA 1000-1109 – ⇨ Aceite lubricante para motores de gas Jenbacher de las series 2, 3, 4 y 6
TA 1000-0099C – ⇨ Modo de proceder para ensayar la duración del aceite específica de la instalación
• Es obligatorio efectuar el programa de análisis en su totalidad, véase el capítulo ⇨ Programa de
análisis. Valores límite y valores de advertencia.
• Es obligatorio respetar los valores límite y de advertencia, véase el capítulo ⇨ Programa de análisis.
Valores límite y valores de advertencia.
• El cliente archivará debidamente los informes de los análisis y los presentará a INNIO Jenbacher
GmbH & Co OG en debida forma (como archivo Excel) si así se le solicita.
• Los informes de los análisis deben mostrar una tendencia. Al menos 5 informes de análisis; por
ejemplo, véase el capítulo ⇨ Documentación de los análisis del aceite usado.
• Interpretación de los datos del análisis y medidas, véase el capítulo ⇨ Interpretación de los valores
de aceites usados y medidas que se derivan de ello.
• El cliente debe asegurarse de que las muestras sean enviadas al laboratorio inmediatamente
después de ser tomadas. El intervalo de tiempo entre la toma de muestras y su llegada al laboratorio
no puede ser superior a 5 días.
• Si se cambia a una aceite lubricante de una marca diferente, no deberán mezclarse los productos en
el depósito de reserva ni en el cárter de aceite. La cantidad de aceite residual en el motor y en el
depósito de reserva deberá ser lo mínima posible. En el caso de las mezclas de aceite, no se pueden
interpretar correctamente varios parámetros del aceite y no se puede alcanzar la vida útil esperada
del aceite.
Los parámetros y valores de advertencia son válidos para elementos de desgaste y corrosión. En caso
de usarse filtros de aceite de paso en derivación, no regirán estos valores de advertencia.
4.2 Impurezas
Información
Ítem del Unidad Valor límite Directiva Acei Motor Gas
programa te
Sodio (Na) ppm ≥ 20 ASTM D5185 x
Potasio (K) ppm ≥ 20 ASTM D5185 x
Glicol %wt ≥ 0,02 ASTM D7922 x
Agua %wt ≥ 0,2 ASTM D6304C x
Silicio (Si) ppm ≥ 20 ASTM D5185 x
(clase A)
Silicio (Si) ppm ≥ 200 ASTM D5185 x x
(clase B, C)
Azufre (S) ppm Supervisión ASTM D2622 x
Cloro ppm Supervisión ASTM D2622 x
5.2 Contaminación
Cloro ➢ Hay que tener especialmente en cuenta los valores índice de base, índice de ácido e ipH.
Cloro en pequeñas cantidades en el aceite puede ser un elemento de aditivo. Es conocido que el cloro
es un contaminante del biogás, gas especial o gas de vertedero, por lo que deberá tenerse en cuenta si
se usan esos gases como combustible. El cloro puede aparecer en el aceite lubricante formando parte
de distintos compuestos, algunos de los cuales pueden causar fuertes corrosiones. El contenido de cloro
mismo no está limitado.
de escape. A través del valor de funcionamiento SiB, puede determinarse según la instrucción técnica
TA 1000-0300 hasta qué punto el silicio que se encuentra en el aceite es nocivo para cada caso
particular.
Azufre ➢ Hay que tener especialmente en cuenta los valores índice de base, índice de ácido y pH
inicial.
El azufre es un componente importante del aceite lubricante. El azufre en el aceite lubricante es inocuo
para el funcionamiento del motor, pero ofrece indicaciones sobre la calidad del aceite. El azufre es
conocido por ser un contaminante de los gases combustibles de las clases B y C. El azufre del gas
combustible produce compuestos ácidos en el aceite lubricante, aumentando así el peligro de corrosión.
El contenido de azufre mismo no está limitado.
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
2 Instrucción resumida
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG no garantiza ningún intervalo de cambio de aceite fijo. El aceite
lubricante de los Motores de gas Jenbacher debe sustituirse según su estado
2.1 Intervalo de cambio de aceite (después de la puesta en servicio del motor o bien después de
una reconstrucción del motor y después de mejoras en el motor)
Clase de gas combustible A: Muestras de aceite a intervalos de 150 horas de funcionamiento
Clase de gas combustible B y Muestras de aceite a intervalos de 75 horas de funcionamiento
C:
Se deberá cambiar el aceite cuando un valor medido haya alcanzado su límite según la instrucción
técnica TA 1000-0099B punto 2.1.
Y 1
150 300 450
75 150 225
PERO:
El periodo de uso del aceite no vigilado no debe ser superior a:
Clase de gas combustible A: 500 horas de funcionamiento
Clase de gas combustible B y 250 horas de funcionamiento
C:
ATENCIÓN
Después de la puesta en servicio del motor y de trabajos de mantenimiento en el motor debe prestarse
especial atención a contaminaciones y elementos abrasivos en el aceite lubricante. Si se alcanza un
valor de advertencia, será necesario ponerse en contacto con el teléfono de asistencia técnica.
• Contaminantes: véase la TA 1000-0099B punto 2.2.
• Elementos abrasivos: véase la TA 1000-0099B punto 2.3.
3 Explicaciones
Cambio de aceite
En cada cambio de aceite debe procurarse que el volumen de aceite que queda en el motor sea lo
menor posible. Esto implica la sustitución del filtro de aceite, el vaciado del radiador de aceite, etcétera.
Si se cambia a un aceite de distinta marca, deberá reducirse al máximo el volumen de aceite que queda
en el motor y en el depósito de reserva. De mezclarse aceites, diversos valores característicos del aceite
no podrán interpretarse correctamente.
Análisis de aceite
El cliente debe archivar los informes de los análisis y ponerlos a disposición de INNIO Jenbacher GmbH
& Co OG si así se le solicita.
Depósito auxiliar
Si la vida útil del aceite no es satisfactoria, mediante un depósito de aceite auxiliar puede aumentarse el
contenido de aceite de motor y con ello prolongarse la vida útil del aceite.
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
Propósito:
Estandarizar el método de determinación del pH inicial en los diferentes laboratorios de análisis para
asegurar la comparabilidad entre ellos y con el valor límite establecido por nosotros.
Requisito:
• Solución amortiguadora madre A**
• Solución disolvente de valoración
• Electrodos de cristal para pH de la casa METROHM AG /HERISAU
Fórmula:
Solución disolvente de valoración: Toluol, agua y alcohol isopropílico según ASTM D 664.
Solución amortiguadora madre A**:
Pesar en un matraz de 1 litro de capacidad, relleno con 100 ml de alcohol isopropílico, 24,2 g ± 0,1 g de
2,4,6-trimetilpiridina.
Añadir 750 +/- 5 ml de ácido clorhídrico alcohólico 0,2 normal y rellenar hasta 1000 ml con isopropanol.
Dicha solución se puede conservar durante 2 semanas a temperatura de ambiente o durante unas 4
semanas a una temperatura de 8 °C (nevera).
Forma de proceder:
Calentar la muestra de aceite usado en el recipiente original a (60 ± 5) °C y agitar bien para que todos
los sedimentos se distribuyan homogéneamente en el aceite usado.
Disolver 5 gr de la muestra de aceite usado en 125 ml de la solución de valoración descrita
anteriormente.
Sumergir los electrodos con arreglo a las correspondientes instrucciones de uso en una solución
amortiguadora no acuosa
(= 10 ml de la solución amortiguadora madre A** y 100 ml de la solución disolvente de valoración), o
agitarlos durante
unos 5 minutos en la solución amortiguadora, y ajustar el milivoltímetro a un pH = 4.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Doku./Bilek Responsable: Dokumentation Fecha de liberación: 30/04/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 1/2
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1000-0099D
Determinacíon del valor pH-inicial (ipH) de aceite
de lubricación usado de acuerdo con IT
1000-0099B
A continuación, introducir los electrodos en la solución de valoración (véase arriba: es decir, 5 g de aceite
usado más 125 ml de la solución disolvente de valoración). Después de remover durante unos 5 minutos,
leer el pH inicial.
Método: Mobil
Forma de proceder:
Antes de medir el pH, deberá calibrarse el pehachímetro. A este fin, se miden sucesivamente las
soluciones amortiguadoras acuosas con un pH de 4,0 y 7,0. Por medio de la calibración con dos puntos
de referencia se puede determinar la pendiente relativa de la cadena de medición. En caso de que esta
determinación condujera a un valor inferior al 95 %, será imprescindible analizar el conjunto de medida
en cuanto a fuentes de errores.
Para determinar el pH de una muestra de aceite usado, primero se mezclan 3,6 g de la muestra con
90 ml de disolvente. Para preparar un litro de disolvente, se mezclan homogéneamente 500 ml de
tolueno, 495 ml de isopropanol y 5 ml de agua desmineralizada. Esta mezcla se corresponde con el
disolvente prescrito en la norma ASTM D664 (Standard Test Method for Acid Number Determination). En
cualquier caso, deberán respetarse los grados de pureza correspondientes a los productos químicos,
que se describen en esa norma.
Después de mezclar homogéneamente en un recipiente la muestra de aceite pesada con el disolvente,
se podrá, sin más agitación, medir el pH. Después de la medición deberá limpiarse el electrodo con el
disolvente del pH inicial limpio. Los restos de aceite deberán eliminarse completamente. Durante las
interrupciones de la medición, el electrodo debería guardarse en agua ligeramente acidificada (pH 3 a 4)
y desmineralizada. Según nuestra experiencia, la limpieza insuficiente de los electrodos de medición es
la causa más frecuente de las mediciones erróneas.
SprungMarke!!!36028797042164747
1 Atención................................................................................................................................. 1
2 Resultado de un análisis de aceite usado .......................................................................... 2
2.1 El aceite contiene agua ................................................................................................ 2
2.2 Contenido excesivo de insolubles ................................................................................ 3
2.3 Aumento de la viscosidad ............................................................................................ 4
2.4 Disminucion de la viscosidad/en general ..................................................................... 4
2.5 Disminucion de la viscosidad/motores diesel y motores a gas de dos tiempos con
control hidraulico .......................................................................................................... 5
2.6 El analisis espectral (o de absorcion nuclear) muestra trazas de metales de una
magnitud no acostumbrada.......................................................................................... 6
2.7 Reserva alcalina bastante agotada .............................................................................. 8
2.8 Analisis infrarrojo (Motores de gas) absorcion excesiva con 5.8 μm 1,710 Hz............ 8
2.9 Analisis infrarrojo (Motores de gas) absorcion excesiva con 6,1 μm 1630 Hz............. 9
3 Sumario de los factores influyentes en el estado del aceite motor ................................. 9
4 Sumario del envejecimiento natural de aceite, que puede progresar excesivamente
por sobrecarga .................................................................................................................... 10
5 Interpretaciones suplementarias de la acumulación de sustancias contaminates
provenientes de gases combustibles mediante análisis regulares del aceite
lubrificante........................................................................................................................... 11
5.1 Condiciones previas ................................................................................................... 11
5.2 Procedimiento ............................................................................................................ 11
5.3 Interpretacion ............................................................................................................. 11
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Atención
Valores límite para aceites lubrificantes: véanse IT-no. 1000-0099B y IT-no. 1000-0099C y
IT‑no. 1000‑0099D.
Alteraciones (envejecimiento e incluso agotamiento) del aceite lubrificante debido al uso son muy
normales. Un envejecimiento que progresa con cierta regularidad, pero demasiado rápido, es un indicio
que el aceite lubrificante con sus aditivos no está suficientemente adaptado a las necesidades de
servicio (e. g.: al combustible, al régimen de marcha etc.) o que el motor tiene algún fallo, e. g. por
desajuste.
Un agotamiento repentino del aceite suele ser un indicador de un cambio brusco en el modo de
funcionamiento del motor (e. g.: avería del motor, cambio de combustible, contaminantes provenientes
del ambiente, etc.)
Con frecuencia se observa la correlación entre envejecimiento excesivo del aceite y cambios en el
estado del motor no observados. Aceite envejecido puede provocar averías de la máquina y
desperfectos del motor llevan a un desgaste desmesurado del aceite.
2.5 Disminucion de la viscosidad/motores diesel y motores a gas de dos tiempos con control
hidraulico
Causas primarias Factores específicos Condiciones relevantes
respecto a motor y aceite
Dilución de combustibles Inyección de combustible Toberas sobredimensionadas.
Goteo en toberas.
Remanso en la tubería de retorno
de combustible
o en la tubería de fuga de aceite.
Combustión incompleta Gripado o rotura de segmentos.
Goteo en toberas. Desajuste del
alcance de aspersión. Desgaste
de segmentos o de camisas.
Estrangulaciones en la aspiración
de aire o en la salida de escape.
Roturas en uniones de la tubería Se refiere a máquinas con tubería
de combustible de combustible en su interior.
Tuberías quebradas por
negligencia.
Intentos de arranque fallidos Toda condición que pueda
provocar arranques fallidos.
Fugas internas en bombas de Penetraciones de combustible a
inyección y bombas de transporte la cavidad de la bomba o del
motor por desgaste de émbolos o
por juntas defectuosas.
2.6 El analisis espectral (o de absorcion nuclear) muestra trazas de metales de una magnitud no
acostumbrada
*) refiere a metales que se deben vigilar particularmente en pruebas de aceite y/o cambios de aceite.
2.8 Analisis infrarrojo (Motores de gas) absorcion excesiva con 5.8 μm 1,710 Hz
Causas primarias Factores específicos Condiciones relevantes
respecto a motor y aceite
Oxidación del aceite Temperaturas de servicio Temperaturas elevadas de
excesivas pistónes y cilindros.
Temperaturas elevadas del
combustible.
Sobrecalentamientos locales en el
motor.
Ver también las observaciones en
el apartado 2.7 (Oxidación del
aceite).
2.9 Analisis infrarrojo (Motores de gas) absorcion excesiva con 6,1 μm 1630 Hz
Causas primarias Factores específicos Condiciones relevantes
respecto a motor y aceite
Fijación del nitrógeno (nitración) Combustión incompleta Modo de funcionamiento
inadecuado y/o incorrecto, e. g.:
combustión deficiente, sobrecarga
del motor, ventilación defectuosa
del cárter, ajuste defectuoso del
encendido, soplo excesivo
(pistones, cilindros).
Ver también observaciones en el
apartado 2.7 (Soplo excesivo -
formación de nitratos).
Envejecimiento Envejecimiento
quimico del aceite fisico del aceite
Consumo y péridad
Alimentación de aceite
de aceite
Nitrógeno atmosférico
húmedo
seco
Aumento de la viscosidad
Descomposición de filtros de papel
(véase apartado 2.3
Corrosiones en el circuito de aceite
Servicio con temperaturas
Desgaste de cojinetes por corrosión
excesivas)
(véase apartado 2.7 soplo excesivo
(formación de nitratos) y 2.9 combustión)
5.2 Procedimiento
1
2
x At
① Tiempo de empleo del aceite [hf] ③ Desarrollo de un valor característico
② Periodo ④ Valor característico NN
Límite según IT-no. 1000-0099B
5.3 Interpretacion
Periodo más corto observado:
superior a 300 horas de En muchos casos se consigue aún Cuidado
servicio….. evitar daños en el motor por
sustancias contaminantes mediante
cambio de aceite
200 a 300 horas de Un cambio de aceite puede aún Alarma
servicio..... neutralizar (condicionalmente) la
acumulación de sustancias
contaminates
inferior a 200 horas de Ya no es posible neutralizar la Alarmaextrema
servicio..... acumulación de sustancias
SprungMarke!!!36028797042063243
contaminantes por cambios de aceite
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica se aplica a Motores de gas Jenbacher.
2 Objeto
Se refiere al almacenamiento de aceite nuevo en envases sueltos para preservar la aptitud para el uso
del aceite lubricante.
No se refiere a las medidas a las medidas constructivas ni a las prescripciones relativas a la protección
del medio ambiente y a la manipulación como es debido por el personal técnico. Estas indicaciones,
requisitos y necesidades se deberán consultar en la correspondiente ficha de datos de seguridad del
producto que se esté usando.
No se refiere al almacenamiento y eliminación como residuo del aceite usado. Los requisitos deben
consultarse en la ficha de datos de seguridad.
3 Normativa
Junto a las fichas de datos de seguridad, es preciso respetar también todos los requisitos reglamentarios
aplicables.
5 Almacenamiento
El almacenamiento correcto del aceite lubricante se realiza en edificios:
• El local de almacenamiento debe mantenerse limpio y seco.
• La temperatura debe mantenerse constante. Deben evitarse temperaturas elevadas (> 60 °C), ya que
envejecen el aceite prematuramente.
• La humedad del aire debe mantenerse constante. Grandes fluctuaciones de la temperatura pueden
ocasionar que se forme agua de condensación.
• Cuando se abra un envase, deberá cerrarse bien otra vez enseguida después de su uso. Debe
garantizarse que no pueda entrar agua ni ninguna otra sustancia contaminante.
Es indispensable evitar el almacenamiento de aceite lubricante al aire libre, ya que la lluvia, el agua de
condensación y las heladas lo perjudican.
Si fuera inevitable almacenar el aceite a la intemperie, deberán tenerse en cuenta los puntos siguientes:
• Los envases no se deberán almacenar a pleno sol.
• Los envases no se deberán almacenar a temperaturas inferiores al punto de fluidez más 10 °C. Por
ejemplo, si el punto de fluidez es de –15 °C → la temperatura de almacenamiento no deberá ser
inferior a –5 °C. Los envases se protegerán contra la lluvia y la nieve.
• Los barriles no deberán almacenarse en posición vertical, sino colocados horizontalmente con el ojo
en la parte inferior.
• Si se han abierto o vaciado en parte envases, deberá garantizarse que ni agua ni otros
contaminantes puedan llegar al aceite. En caso de duda no deberá usarse ya el contenido de ese
envase.
• Los envases se deberán cerrar de inmediato después de su uso.
• Si las condiciones de almacenamiento son adecuadas, la mayoría de los aceites lubricantes tendrán
una durabilidad de varios años guardados y cerrados en su envase original. El proveedor del aceite
lubricante puede ofrecer datos exactos sobre la durabilidad.
• En caso de un almacenamiento prolongado, se recomienda rodar cuidadosamente los barriles de
manera periódica, pero al menos cada dos meses, para volver a mezclar bien el aceite.
7 Depósitos de aceite
El depósito de aceite nuevo deberá dimensionarse de manera que se alcancen los intervalos de cambio
de aceite previstos.
Al efectuar el dimensionamiento del depósito de aceite usado, debe tenerse en cuenta el volumen total
(cárter de aceite + depósito de aceite nuevo).
Para poder efectuar el llenado por gravedad, el depósito de aceite nuevo hay que disponerlo al menos
1 metro, pero máx. 10 metros, por encima de la conexión de aceite del grupo. Si no es posible el llenado
por gravedad, deberá tenerse preparada una bomba.
Para el aceite nuevo y el aceite usado, deberán utilizarse dos bombas distintas.
SprungMarke!!!36028803881508875
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Finalidad
Esta instrucción técnica (TA) describe la toma de muestras de aceite y las obligaciones del operador
relativas al aceite del motor.
Según el tipo de motor y la probable condición de aplicación, a las instrucciones de operación de
Jenbacher se les adjunta aquellas instrucciones para aceite lubricante que estén previstas para el caso
específico.
3 Información adicional
El análisis del aceite usado depende en gran medida de la referenciación del aceite usado a una muestra
de aceite nuevo.
Se incluye una botella para la muestra de aceite nuevo y una etiqueta en cada kit para permitir la
referenciación del aceite nuevo.
Esta muestra de aceite nuevo puede tomarse directamente del tanque de aceite nuevo o del contenedor
de almacenamiento y enviarse de vuelta al laboratorio su referenciación.
Después de tomar la muestra en la botella suministrada, rellenar la etiqueta, pegarla a la botella y enviar
la muestra de la manera habitual. No se realizará ningún informe de esta muestra y no se le cobrará.
Esta muestra de aceite se usa para verificar los datos del aceite nuevo y es esencial para la evaluación
correcta de las muestras de aceite usado.
Documentos relevantes:
TA 1000‑0099B – ⇨ Valores límite para aceite usado en motores de gas Jenbacher
TA 1000‑0099C – ⇨ Tabla auxiliar para interpretar los analisis de aceite usado (Aceites lubrificantes para
motores)
TA 1000‑0099K – ⇨ Modo de proceder para ensayar la duración del aceite específica de la instalación
DIN 51574 – Extracción de muestras de aceites lubricantes de máquinas de combustión interna
4 Paquetes analíticos
Pueden encargarse envases rellenables a INNIO Jenbacher GmbH & Co OG indicando el siguiente
número de referencia:
Número de referencia Descripción
506605 Tubo flexible para toma de muestras 3 m
506606 Bomba para toma de muestras
506602 Paquete de relleno de 5 recipientes de muestras y
un recipiente de muestras para aceite nuevo
506603 Paquete de relleno de 10 recipientes de muestras
y un recipientes de muestras para aceite nuevo
506604 Paquete de relleno de 20 recipientes de muestras
y un recipiente de muestras para aceite nuevo
6.2.2 Series 2 y 3
Toma de muestras de aceite en la serie 2 y 3 con
racor en el conducto de aceite a presión previo al
filtro de aceite.
6.2.3 Serie 4
Toma de muestras de aceite en la serie 4 con racor
en el conducto de aceite a presión previo al filtro de
aceite.
6.2.4 Serie 6
Toma de muestras de aceite en la serie 6 con grifo
de toma de muestras de aceite en el conducto de
aceite a presión previo al filtro de aceite.
6.2.5 Serie 9
Toma de muestras de aceite en la serie 9 preferiblemente con la máquina en funcionamiento. Si ello no
fuera posible, entonces dentro de los 20 minutos después de parar el motor, ya que durante ese tiempo
está en marcha la refrigeración posterior y se sigue recirculando el aceite.
Paso 2:
Registro de la instalación:
① Submit button
Los informes se pueden enviar ya sea como archivo pdf o como “Spectro®/Jet-Care®” Data File. Los
archivos "Spectro®/Jet-Care®" Data Files se pueden leer con el programa ECHOTM, que se puede
descargar de esta página web en "Program". El "Reporting method" se puede realizar por correo
electrónico o mediante descarga de los datos protegidos con contraseña.
Paso 3:
Después de obtenerlo, se genera el nombre del usuario y la contraseña y se envía a “Correo electrónico
de reporte 1“. Introducir estos datos en la página de inicio y pulsar "Log in".
Paso 4:
La siguiente página que aparece permite el acceso total a la base de datos, especialmente la posibilidad
de poder registrar los motores de la instalación, para lo cual se generó la contraseña.
Presionar “Register Engine”.
① Register Engine
Paso 5:
Para cada motor de la instalación, se debe completar todo el formulario de solicitud. Una vez
completados los datos para el primero motor, presionar “Submit“. Aparecerá una confirmación – ahora
se pueden crear los demás motores de la instalación. Después de cada motor, presionar “Submit“, hasta
que se hayan creado todos los motores de la instalación. Luego se pueden enviar las muestras, provistas
de las etiquetas adjuntas.
① Program button
② Submit button
La instrucción para usar el programa “ECHO Reporting Program” se halla en la lista de menús bajo
“Program” como archivo “How to use the ECHO reporting programe.pdf”
10 Anexo
Direcciones de Spectro
SprungMarke!!!99079191825056523
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
en circuitos primarios cerrados (circuito de agua de refrigeración del motor).
2 Finalidad
Esta instrucción técnica (TA) describe las directrices y prácticas que mantienen el refrigerante en buen
estado en todo momento.
Esta instrucción abarca los siguientes puntos:
• resumen de la selección de productos anticongelantes y anticorrosivos,
• composición del agua de base,
• llenado del certificado de muestras.
El incumplimiento de las directrices y prácticas descritas en esta instrucción técnica puede acarrear
tareas de mantenimiento no programadas y costes adicionales.
3 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1000-0112: ⇨ Extracción de muestras de aceites lubricantes / Aceite lubricante - protocolo de
extracción de muestrasl (Registro con Spectro/Jet Care)
TA 1000-0199 – Programa de análisis y valores límite para el agua de refrigeración del motor
W 8080 A0 – Motor - circuito de agua de refrigeración/Agua de circulación de la mezcla (Llenado,
frecuencia: análisis del agua de refrigeración/puntos de toma de muestras)
W 8080 A9 – Agua de refrigeración (Llenado, frecuencia: análisis del agua de refrigeración/puntos de
toma de muestras)
3.1.2 Concentrados
Los concentrados se diluyen con agua de base según el nivel de protección anticongelante requerido.
Para poder establecer de manera óptima la relación de mezcla, la mezcla debe realizarse fuera del motor
en un recipiente adecuado
Los productos que no se citan o ya no se citan en esta instrucción técnica no son necesariamente
inadecuados para Motores Jenbacher. Sin embargo, no se dispone de los datos o las medidas de control
necesarias para poder evaluar su idoneidad.
El uso de esos productos tiene lugar bajo la propia responsabilidad.
6 Toma de muestras
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG recomienda el laboratorio de análisis Spectro/Jet-Care.
Para obtener información detallada sobre la toma de muestras y la numeración de los recipientes de
muestras de agua para los laboratorios recomendados por Jenbacher, consulte el capítulo «Análisis del
agua de refrigeración» del documento W 8080 A0 o W 8080 A9.
En caso de que un motor ya se haya registrado para un análisis de aceite usado, no es necesario
realizar un registro adicional para los análisis del agua de refrigeración.
Se permiten asimismo los análisis del agua de refrigeración realizados por el fabricante del refrigerante,
siempre y cuando el programa de análisis se lleve a cabo de conformidad con TA 1000-0199.
8 Anexo
Direcciones de Spectro
SprungMarke!!!72057594065787019
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [TA] es aplicable a la siguiente Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Finalidad
Esta instrucción técnica [IT] describe las características del agua de circulación en los sistemas de agua
caliente (temperatura admisible de impulsión superior a 100 °C).
No es válida para el circuito de agua de refrigeración del motor (véase IT 1000-0200).
4 Atención
4.1 En caso de que exista peligro de heladas debe consultarse a empresas especializadas para determinar
el refrigerante a utilizar, debiéndose cumplir las especificaciones del fabricante de la caldera
recuperadora.
4.2 Controlar las características del agua al rellenar grandes cantidades de agua de llenado, como mínimo 4
veces al año por medio de un análisis del agua.
4.3 Si no se cumple alguno de los valores indicados en la tabla (⇨ Condiciones para el agua), el cliente
deberá encargar el acondicionamiento del agua a una empresa especialista.
4.4 La alcalinización de base del agua de llenado y de reposición se debe efectuar con fosfato trisódico.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Schartner K. Responsable: Nota F. Fecha de liberación: 09/04/2019
Índice: 4 Hoja núm.: 1/2
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1000-0206
Caracteristicas del agua caliente y sobrecalentada
en los circuitos de agua
< 105 3,5
110 4,0
5.1 La toma de muestras se debe efectuar adecuadamente para evitar una falsificación de los resultados del
análisis.
Aquí se incluyen recipientes limpios de vidrio o plástico.
Antes de tomar las muestras, es preciso aclarar abundantemente los recipientes (3 a 5 veces) con el
agua que se va a analizar. Si la temperatura del agua es superior a 25 °C, la muestra se tomará a través
de un refrigerador que enfríe el agua a analizar a 25 °C.
5.2 Inmediatamente después de tomar la muestra hay que determinar la temperatura, el pH y los contenidos
de oxígeno y de dióxido de carbono.
5.3 Los ensayos analíticos se deberán efectuar según procedimientos de análisis adaptados a la respectiva
calidad de agua.
5.4 El análisis del agua se deberá efectuar con el máximo cuidado y precisión.
Por las concentraciones sumamente bajas de los contenidos del agua del orden de menos de 0,1% y, en
algunos casos, de menos de 0,01% su análisis se parece a un análisis químico de trazas, e.d. que se
requieren procedimientos de comprobación sensibles.
5.5 Aplicación de dimensiones normalizadas para la concentración de los constituyentes del agua.
Las unidades de uso más corrientes son «mg/l» o «g/l» o «µg/l».
En ocasiones se emplean también «mol/m³» o «val/kg».
5.6 Un análisis único del agua no es representativo para la calidad del agua que se encuentra efectivamente
en los diferentes sistemas a lo largo de cierto lapso de tiempo. Para ponderar dicha calidad hay que
servirse de promedios de varios análisis.
SprungMarke!!!27021597792129419
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica (TA) es de aplicación para motores Jenbacher destinados a funcionar con
carburantes gaseosos.
2 Objeto
El objeto de esta instrucción técnica es exponer los requisitos y los límites en cuanto a la aptitud para la
valorización en motores del gas carburante. Estos son, en particular, los valores límite y los requisitos en
cuanto a la composición del gas, a las oligosustancias y a los componentes asociados y al aceite,
condensados y partículas que puede contener la mezcla. Además, se describen los requisitos al aire
comburente.
3 Generalidades
Los equipos motores Jenbacher hacen uso de un amplio abanico de combustibles gaseosos como gas
carburante. Al contrario de lo que sucede con los carburantes de gasolina o diésel, los carburantes
gaseosos no están sujetos en general a ninguna especificación ni clasificación estrictas. Sin embargo, el
gas carburante debe cumplir requisitos especiales y valores límite definidos. Por principio, todos los
combustibles gaseosos utilizables en motores pueden ser englobados en la categoría «gases
carburantes».
Las propiedades físicas y químicas de los combustibles gaseosos pueden ser muy distintas. Sin
embargo, los motores, debido a condicionamientos de diseño o de proceso, solo se pueden usar dentro
de un determinado margen de fluctuación y reaccionan frecuentemente de forma muy sensible a las
modificaciones de estas propiedades.
El equipo motor está adaptado de forma óptima a la composición del gas carburante para el que ha sido
vendido, y no deben producirse cambios significativos en ella.
Al gas carburante se le añade el aire comburente para formar una mezcla valorizable que se alimenta al
motor para su combustión. Debido a ello, las posibles sustancias interferentes contenidas en el aire
comburente pueden llegar al motor. Si el gas carburante o el aire comburente no se ajustan a los
requisitos, pueden producirse efectos adversos en el funcionamiento del motor. Esto puede traer consigo
que la seguridad de la instalación y su funcionamiento ya no estén garantizados.
El aceite lubricante puede perder sus propiedades anticorrosivas debido a las impurezas
presentes en el gas carburante y en el aire comburente. Los resultados de los análisis periódicos
del aceite lubricante ofrecen indicaciones sobre las impurezas presentes en la mezcla. Véanse las
siguientes instrucciones técnicas al respecto:
TA 1000-0099B – ⇨ Valores límite para aceite usado en motores de gas Jenbacher
TA 1000-0099C – ⇨ Modo de proceder para ensayar la duración del aceite específica de la instalación
TA 1000-0112 – ⇨ Extracción de muestras de aceites lubricantes / Aceite lubricante - protocolo de
extracción de muestras
TA 1000-1109 – ⇨ Aceite lubricante para motores de gas Jenbacher de las series 2, 3, 4 y 6
TA 1000-1108 – Aceites lubricantes de la serie 9
PRECAUCIÓN
Medioambiente, salud y seguridad
Los gases carburantes y su tratamiento, así como el aprovechamiento de los gases
carburantes para mover motores, pueden dar lugar a una exposición a sustancias que
pueden ser peligrosas o perjudiciales para el medio ambiente y la salud. Por ello el uso y la
manipulación de gases carburantes, depósitos sedimentados y condensados exigen
cumplir las pertinentes instrucciones de salud y seguridad y adoptar medidas precautorias.
4 Tipos de gas
Los gases carburantes utilizados en los motores de gas Jenbacher se pueden clasificar en las clases
principales que se listan a continuación. Los motores de gas Jenbacher no están limitados a estas clases
principales. Jenbacher puede desarrollar soluciones para otros tipos de gas.
Gas natural
El gas natural se caracteriza por su alto contenido en metano (CH4) y posee un alto grado de pureza. La
concentración de metano varía entre el 65 % y el 100 % volumen.
Gases de proceso
Los gases de proceso se originan en la industria del acero y se comercializan también bajo la
denominación de 'gas de acería'. Estos gases incluyen los siguientes grupos principales:
Denominación del gas Componentes principales Procedencia
Gas de coque H2/CH4/N2/CO Proceso de coquización
Gas de alto horno N2/CO/CO2/H2 Gas de proceso de la fabricación
de acero
Gas de convertidor CO/N2/CO2/H2 Gas de proceso de la fabricación
de acero; por ejemplo, gas LD
(proceso Linz-Donawitz)
Mezclador de gas
Aquí son de aplicación los requisitos Aquí son de aplicación los requisitos
al aire de combustión según el capítulo 5.2 a la mezcla según el capítulo 5.3
El punto de referencia son las condiciones estándar para temperatura y presión con una temperatura de
273,15 K y una presión de 101,325 kPa.
Además, el aire ambiente contiene así llamados oligogases, como neón, helio y criptón.
El aire también contiene siempre un porcentaje de vapor de agua. Este depende fuertemente de las
condiciones ambientales y también llega al motor.
En función del contenido en agua en el aire comburente, deberán tenerse en cuenta las siguientes
medidas:
Contenido en agua en g (H2O)/ Efecto
kg (aire)
≤ 15 Sin formación de condensados y por ello no se espera efecto alguno
en el funcionamiento del motor
>15 Comprobar el diagrama de reducción
1)
En caso de no alcanzarse el tiempo de vida útil del filtro indicado en el plan de mantenimiento, o si los
tiempos de vida útil del filtro no resultan aceptables, el cliente deberá tomar medidas para mejorar la
situación.
En caso de que el aire ambiente contenga materias extrañas (como, por ejemplo, compuestos de azufre,
vapores de aceite, componentes gaseosos extraños, etcétera), deberá comprobarse su aptitud para el
uso.
En la zona de aspiración del aire comburente deberá prestarse atención a que no esté bajo la influencia
de ningún microclima, como, por ejemplo, zonas calientes y húmedas en aplicaciones en invernaderos.
Del mismo modo será necesario garantizar que emisiones de muy diversas fuentes —como, por ejemplo,
aire efluente industrial, emisiones de procesos biógenos o disolventes— no puedan llegar al motor junto
con el aire aspirado y no puedan, así, influir en el funcionamiento del motor. Los equipos motores
Jenbacher exigen un sistema especial para el aire aspirado, que, junto a otras condiciones límite, se
describe en la siguiente instrucción técnica:
• TA 1100-0110: ⇨ Condiciones límite para los motores de gas Jenbacher
PRECAUCIÓN
Efecto de succión
Debe tenerse en cuenta que cuando el motor está parado es posible que, dependiendo de
la ejecución del sistema de escape y del efecto de succión de la chimenea, se aspire aire
de forma continua a través del motor. Así, el motor está expuesto al aire ambiente también
cuando está en estado de inactividad y puede sufrir daños si la calidad del aire es
deficiente.
PRECAUCIÓN
Alquitranes condensados y/o sublimados
Los efectos producidos por alquitranes condensados y/o sublimados pueden ser una menor
vida útil de los componentes, mayores costes de mantenimiento, un funcionamiento
limitado del motor y, también, una seguridad comprometida de la rampa de gas.
8)
Los productos de condensación o de sublimación en el área del mezclado del gas/aire (mezclador de
gas) en parte también pueden ser producidos por aire de combustión demasiado frío. En ese caso
puede, si es necesario, ponerse remedio precalentando el aire comburente mediante una solución a
proveer por el cliente; por ejemplo, mediante la recirculación de la ventilación del recinto de máquinas.
La cantidad absoluta de materia introducida en el motor es decisiva para evaluar las oligosustancias. Los
valores límite son válidos a condición de que el aire comburente esté libre de componentes asociados.
Aceptando una reducción de la vida útil de los componentes del motor o de la instalación que entran en
contacto con el gas carburante, el aceite del motor o los gases de escape, así como con un
mantenimiento correspondientemente mayor, es posible subir los límites previa consulta a Jenbacher.
Además, pueden tomarse por parte de Jenbacher medidas adicionales, como, por ejemplo, el diseño y la
colocación de un depósito auxiliar de aceite adecuado para prolongar la vida útil mínima del aceite.
Los motores dotados de un sistema de gas de antecámara necesitan una mayor presión de gas
carburante. En caso de cambios en el nivel de presión, podrá producirse la condensación y la
sublimación de las oligosustancias presentes en el gas carburante. Si el aumento del nivel de presión se
alcanza con ayuda de un compresor, serán de aplicación para este los siguientes requisitos adicionales.
Requisitos adicionales al gas carburante para aplicaciones con gas de mina de carbón en países
del cinturón tropical
En el así llamado cinturón tropical, que se extiende desde los 30° de latitud norte a los 30° de latitud sur,
son de aplicación los requisitos especiales para aplicaciones de gas de mina de carbón. Esto afecta, por
ejemplo, a Centroamérica (incluido México), América del Sur (con la excepción de Uruguay, Argentina y
Chile), África, Península Arábiga (incluido Israel), subcontinente índico (Pakistán, Bangladesh, India, Sri
Lanka), la totalidad de Asia del Sudeste (incluida China), Australia (al norte del paralelo 30° S) y
Oceanía. Con el fin de evitar la condensación en los componentes que conducen el gas carburante y la
mezcla, en estos países rigen los siguientes requisitos para el funcionamiento de los equipos motores
Jenbacher con gas de mina de carbón.
Requisitos adicionales en países del cinturón tropical entre los 30° de latitud norte y los 30° de
latitud sur.
Denominación Suplemento Limitación Unidad Observación
Humedad relativa Máx. 50 % rel. ¡En ningún caso deberá formarse
del gas de mina condensado en la rampa de gas antes del
de carbón mezclador de gas!
NOTA
Peligro de avería de la máquina
Según muestra la experiencia, las anomalías en el funcionamiento causadas por un gas
secado insuficientemente suelen presentarse la mayoría de las veces primero solo en
accesorios, aparatos y tuberías fuera del propio motor. Si no se corrige la causa, no podrá
descartarse que se produzcan daños en el motor.
Las anomalías en el funcionamiento que sean atribuibles a una insuficiente ausencia de condensados en
los gases carburantes disponibles están excluidas de la garantía. Esta exclusión de la garantía no tiene
efecto si el alcance del suministro por parte de Jenbacher estipulado en el contrato incluye expresamente
un equipo propio de secado del gas.
En el anexo se ofrecen más explicaciones sobre la ausencia de condensados.
6 Anexo
6.1 Cuadro recapitulativo de los requisitos y valores límite que debe cumplir el gas carburante
Propiedades físicas, componentes principales y requisitos termodinámicos
Denominación Suplemento Limitación Unidad Observación
Presión del gas Fluctuación ≤ 10 mbar/s
Temperatura del Mín. 10 °C Temperaturas más elevadas se deberán
gas Máx. 40 °C examinar caso por caso.
Humedad relativa Máx. 80 % ¡Debe estar garantizada a cualquier
del gas temperatura y presión de suministro!
Poder calorífico Fluctuación ≤4 %/min Valor calorífico inferior en KJ/Nm3
inferior
Índice de metano Velocidad de ≤ 10 IM/min Según el método de cálculo estándar
variación (AVL)
Hidrógeno H2 Velocidad de ≤4 % vol./min En especial en los gases de proceso
variación
Capacidad de El gas no debe ser susceptible de causar una ignición. ¡Respetar los
ignición valores límite y las exigencias legales!
6.2 Cuadro recapitulativo de los requisitos y valores límite que debe cumplir el aire comburente
Denominación Suplemento Limitación Unidad Observación
Temperatura Véase la instrucción técnica
TA 1100-0110
Partículas ≤ 0,1 mg/m³(n) clase G3 según EN 779
Contenido de Un filtro instalado en la entrada del aire
partículas total comburente protege el sistema contra
partículas. El valor indicado sirve como
base para el diseño del filtro de aire
Componentes No deben sobrepasarse los valores
altamente límite de seguridad. Si el aire
inflamables comburente no está libre de
componentes extremadamente
inflamables, deberá consultarse y
acordarse su uso con INNIO Jenbacher
GmbH & Co OG.
Componentes No deben llegar al motor
formadores de
ácidos y
formadores de
bases
El cuadro solo constituye un extracto. Los detalles figuran en cada uno de los capítulos.
6.3 Cuadro recapitulativo de los requisitos y valores límite que debe cumplir la mezcla
Denominación Suplemento Limitación Unidad Observación
Valores límite para oligosustancias y componentes asociados
④
⑦
⑤ ⑥
② ③ ⑦ ⑧
①
PRECAUCIÓN
¡Riesgo por exposición de la piel a sustancias químicas! Condensado
corrosivo
Al evacuar el condensado del sistema de gas, deberán respetarse sin falta las indicaciones
de seguridad. Al manipular el condensado, deberán llevarse guantes resistentes a los
ácidos.
Propiedades físicas
Presión del gas (de ... a) - mbar (g)
Temperatura del gas (de ... a) - °C
Humedad relativa del gas (de ... a) - %
Presión atmosférica (de ... a) - mbar
Partículas
< 3 µm X X X
> 3 µm X X X
Otros X X X X X X X
* Cada una de las posiciones individuales solo es importante en la medida en que dicho componente
esté o pueda estar presente en el gas. Las posiciones asignadas a un tipo de gas están marcadas con
una X y son necesarias en cualquier caso.
Otra información:
Pueden recomendarse institutos de análisis en la medida en que sean conocidos por Jenbacher.
1. El sitio de extracción debe encontrarse en una sección del conducto con corriente constante y libre
de condensación. Son apropiados los tubos en ascenso o descenso. En tubos horizontales, el sitio
de extracción de muestra sin falta debe desviarse del tubo orientado hacia arriba. En caso contrario,
se recolecta producto de condensación en los desvíos. Esto falsea la extracción de muestra incluso
cuando fue evacuado el producto de condensación y el gas parece seco a simple vista.
2. El bombeo de gas carburante debe funcionar desde hace como mínimo 3 horas de forma
prácticamente constante. El caudal del volumen de gas debe ascender al menos al 75 % del caudal
del volumen operativo, que se produciría con la operación con carga total del grupo de motores a gas
planificado. En tuberías de gas que solo reciben caudales menores durante la extracción de muestra,
existe el riesgo de una medición fallida, cuando se condensan los componentes de trazas en las
superficies frías o bien cuando compuestos orgánicos de silicio son absorbidos en otros
componentes de trazas condensados.
3. El sitio de extracción debería ubicarse ventajosamente en el área de presión positiva de la tubería de
gas carburante previo al motor planificado. Pero la extracción de muestras también es posible en
tuberías con presión negativa.
4. En instalaciones de gas de vertederos debería estar asegurado además que la presión de succión
durante este tiempo se mantenga a niveles similares a la presión de succión en la operación de
carga completa planificada. De vertederos, en los que aún no se registran caudales de gas de la
magnitud del grupo motriz planificado, no pueden extraerse muestras de manera razonable. En
vertederos solo es útil la extracción de muestras en una tubería colectora de gas. Las muestras de
fuentes de gas individuales no generan resultados que pueden usarse en el sentido de esta directiva.
5. Durante la extracción de muestras no deberían producirse cambios en la instalación de bombeo de
gas en funcionamiento, de modo que puede suponerse una carga mayormente constante de trazas
en el gas carburante.
Se pone, pues, de manifiesto que las entradas de contaminantes a través del aire comburente a una
misma concentración que en el gas carburante pueden ocasionar un daño claramente mayor en el motor.
De ello resulta que a partir del valor límite para el azufre aplicable al gas carburante de 700 mg/10 kW·h
se puede calcular a través de la relación de mezcla el valor límite aplicable al aire comburente. Así, para
un motor que funcione con biogás se puede determinar un valor límite del azufre de 88 mg/m³(n) para el
aire comburente, siempre que el gas carburante esté absolutamente libre de azufre. La relación de
mezcla contiene un cálculo de conversión de [mg/10 kW·h] a [mg/m³(n)].
En el siguiente anexo encontrará un ejemplo de cálculo para una instalación con gas carburante cargado
de azufre y aire comburente cargado de azufre.
Paso 2: conversión del valor referido a H2S al valor de azufre limitado en mg/Nm3
Masa molar del azufre 32
3
Cos’ [mg/Nm ]= ───────────────── x Cos1 Cos’ [mg/Nm ]= ─── x 395 [mg/Nm3]
3
Este ejemplo de cálculo se aplicará mutatis mutandi para todos los valores límite indicados en
mg/10 kW·h.
Ejemplo de cálculo para una instalación con gas carburante cargado de azufre y aire comburente
cargado de azufre
El aire comburente de la instalación de biogás del ejemplo anterior contiene dióxido de azufre (SO2) en
una concentración de 12 mg/Nm³.
Paso 1: conversión del valor referido al SO2 al valor de azufre limitado en mg/Nm33
Masa molar del azufre 32
Cos’‘ [mg/Nm3]= —————————— × Cos’‘1 Cos’‘ [mg/Nm3]= ─── x 12 [mg/Nm3]
Masa molar SO2 64
Cos’‘= 6 mg/Nm3
Cl = 3,9 [mg/10 kW·h]
F = 6,7 [mg/10 kW·h]
Estos ejemplos de cálculo son de aplicación mutatis mutandi para todos los valores límite indicados en
mg/10 kW·h.
Volumen total de aceite de funcionamiento: incluye el volumen de aceite en el cárter de aceite más el
volumen de aceite contenido en depósitos de aceite auxiliares que pueda haber instalados.
Queda fuera definitivamente el volumen de aceite de relleno.
Ejemplo de cálculo
Aumento del contenido de Si en el aceite del motor 40 ppm
entre 2 muestras de aceite
Volumen total de aceite de funcionamiento 500 l
Potencia del motor 2000 kW
Ejemplo de cálculo
Tiempo de servicio del aceite entre los análisis 600 h
40 ppm × 500 l
SiB= ───────────── × 1,1
2000 kW × 600 h
DANGER
CO
(( CO))
ISO 3864, ÖNORM Z1000, ANSI Z535 JWN 080 080 / 400743
3 Colocación
Todas las puertas hacia la sala de máquinas deben ser identificadas con el cartel de la sala de
operaciones o con un cartel de seguridad equivalente.
Los rótulos deben colocarse en la mitad superior de la puerta de la sala de máquinas.
En casos excepcionales, la rotulación puede realizarse a la misma altura a máximo 80 cm en el lado de
la apertura al lado de la puerta de la sala de máquina.
80 cm
Área de rotulación
SprungMarke!!!9007199282875915
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Propósito
Este manual técnico (TA) describe la ejecución correcta según la directiva CEM de cableados y
conexiones de tierra a y entre grupos motores y armarios de mando.
3 Información adicional
Documentos relevantes:
DIN EN 50178 - Equipamiento de instalaciones eléctricas con equipos electrónicos
DIN VDE 0298-4 - Utilización de cables y conductores aislados para instalaciones eléctricas. Parte 4:
Valores recomendados para la capacidad de carga de cables y conductores para instalaciones fijas en
edificios y conductores flexibles
ÖVE E 8120 - Colocación de cables de alimentación, control y medición
IEC 60364-5-52 - Instalaciones eléctricas de baja tensión - Parte 5-52: Selección y montaje de equipos
eléctricos - Sistemas de cableado
IEC 60204-1 - Seguridad de las máquinas - Equipamiento eléctrico de las máquinas
IEC 60364-6 - Instalaciones eléctricas de baja tensión - Parte 6: Verificación
Por este motivo, las perturbaciones deben evitarse con una correcta instalación del cableado y de las
conexiones a tierra. Los recubrimientos superficiales (anodizados, lacados) deben eliminarse en los
puntos de contacto.
Se debe observar si hay una ruta de baja impedancia de las corrientes de interferencia a tierra:
• Apretar bien los tornillos de sujeción de los enchufes bipolares, los componentes y las conexiones
equipotenciales.
5.4 Cableado
Cableado
Todos los grupos de cables en el armario deben estar separados o bien: se considera que el cableado
tiene tendidos separados cuando se realiza en canales de cables independientes.
Nota
Entre los cables de señal y de corriente fuerte de ≥115/230 V CA debe haber como mínimo 10 cm
de distancia.
Cuando se instalen cables apantallados, el apantallamiento se debe conectar a la grapa de
conexión de la entrada al armario.
Grupos de cables
Grupo de cables A:
• líneas analógicas apantalladas
• cables sin apantallar para tensiones continuas y alternas ≤ 60 V
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Fahringer A. Fecha de liberación: 31/10/2019
Índice: 4 Hoja núm.: 3/9
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1000-0505
Diseño compatible con la directiva CEM de
cableado y conexiones a tierra
• cables apantallados para tensiones continuas y alternas ≤ 250 V 50 Hz / 277 V 60 Hz
Grupo de cables B:
• cables sin apantallar para tensiones continuas y alternas > 60 V y ≤ 250 V 50 Hz / 277 V 60 Hz
Grupo de cables C:
• cables sin apantallar para tensiones continuas y alternas > 250 V 50 Hz / 277 V 60 Hz y ≤ 1 kV
• (cable de potencia del generador, cables para accionamientos de corriente trifásica, etc.)
Grupo de cables D:
• líneas de datos apantalladas (líneas de bus, etc.)
Grupo de cables E:
• cables apantallados para tensiones alternas ≥ 1 kV
Cableado
Cada tipo de cables debe ir sobre un soporte de cables diferente (trazados de cables, bandejas de
cables, canaletas para cables, tubos para cables).
Los cables de diferentes grupos de cables deben estar separados por al menos 10 cm, a menos que
estén colocados en diferentes tuberías o canales o separados por divisores especiales rígidamente
montados.
Las distancias mínimas también se deben tener en cuenta en los puntos de cruce y acercamiento de los
cables.
Los cables sensibles deben colocarse a una distancia >1 m de fuentes perturbadoras (contactores,
transformadores de potencia, motores, soldadoras eléctricas, arrancadores eléctricos).
Los cables sensibles son:
• Cables de bus
• Cables de vídeo
• Cables del teclado
• Cables de la impresora
• Cables de señales analógicas
Si dos elementos de control están conectados por varios cables de señales, debe asegurarse que la
distancia entre estos cables sea lo más reducida posible.
Los cables de señal y sus líneas equipotenciales deberán colocarse a la menor distancia posible. Los
cables de señales y las líneas equipotenciales deben tenderse lo más cortos posibles.
Tender los cables individuales relacionados en cuanto a la señal (línea de ida y de retorno, cable de
alimentación eléctrica) lo más próximos unos de otros, retuérzalos juntos si es necesario.
Los cables siempre deben estar cerca de las superficies de masa.
Deben evitarse prolongaciones de cables o líneas mediante terminales o similares.
L1 L3 L2 PEN
L3 L2 L2 L1 L1 L3 PEN PEN
2 cm 2D 2D 2D 2D 2D 2D 2D 2 cm
2 cm 3D 2D 3D 2D 3D 2D 3D 2 cm
D = Diámetro de cable
• En los canales de cables y cuando hay una acumulación de cables dentro de edificios, el peligro de
incendios, sus extensiones y consecuencias han de disminuirse por la selección del tipo adecuado
de instalación, así como también, por otras medidas de prevención de incendios.
• Al final de los trabajos hay que llevar a cabo un control de la instalación.
• Ensayos de la resistencia de aislamiento conforme a EN / IEC 60204-1 (apartado 18.3) y HD
60364-6 / IEC 60364-6, así como según las disposiciones locales.
• Sobre los ensayos terminados debe elaborarse un informe de ensayo que debe contener los
resultados necesarios del ensayo, incluyendo datos sobre los instrumentos de medida utilizados.
• Este informe de ensayo se entregará al ordenante.
Para ensayos de resistencia de aislamiento en cables del generador, estos cable deben estar
desconectados de los bornes del generador.
Lo mismo es válido también mutatis mutandi para convertidores de frecuencia.
• Los trabajos se deben realizar de forma que correspondan a los respectivos reglamentos y normas.
• Durante la comprobación y la puesta en marcha hace falta que la empresa ejecutora esté presente
para poder eliminar inmediatamente cualquier fallo que se produzca.
• La empresa debe responsabilizarse de la realización completa y correcta de los trabajos, o sea, los
defectos que aparecen se han de eliminar gratuitamente.
• Todas las partes eléctricas de la instalación suministradas por INNIO Jenbacher GmbH & Co OG se
han de instalar y sujetar competentemente según el plano de emplazamiento; es decir, posicionar, p.
ej., los armarios de mando y atornillarlos entre sí, colocar baterías, montar cargadores, etcétera.
Conexión equipotencial
La unión a masa se realizará con una arandela metálica dentada que sirve para prevenir la corrosión ①.
La conexión a tierra se realizará por el camino más corto.
Es necesario dividir el armario en diferentes placas de conexión a tierra cuando existen en el interior
equipos que producen inducciones (transformadores, conectores, etc.).
Posteriormente estas placas estarán unidas en un único punto central de conexión a tierra.
Si hay fuentes de potentes interferencias, como convertidores de frecuencia dentro del armario, su
apantallamiento se deberá conectar separado de la conexión a tierra del armario y con un cable (> = 10
mm²).
Tratamiento de pantalla
Colocar los apantallamientos en la máxima superficie con las respectivas grapas para apantallamiento.
La unión a la línea general de tierra se realizará con una placa de montaje o una carcasa de armario.
Apantallamiento trenzado retraído mediante el aislamiento de cables ②.
Alambres
Cable
SprungMarke!!!27021597792207883
1 Generalidades
Por su reducido nivel de potencia todo equipo electrónico corre peligro de influencias externas como
carga electrostática, campos magnéticos, esfuerzos mecánicos, etc.
2 Intercambio de elementos
Hay que evitar la separación o conexión bajo tensión de contactos eléctricos hacia elementos
electrónicos, es decir que el montaje o desmontaje de dichos elementos sólo es admisible cuando la
alimentación de tensión del aparato y del equipo de despacho de señales están desconectados.
Es indispensable ejecutar los controles siguientes cuando se deben intercambiar o insertar elementos
electrónicos:
• que se va insertar el grupo corecto (Nr. de referencia/tensión de alimentación)
• lugar correcto para el enchufe (véase documentación)
• verificar que el elemento está equipado correctamente (p. e.: de EPROM)
• posición corecta de puentes de enchufe y de interruptores para la codificación (véase la
documentación)
• versión válida del software respetivo.
3 Puesta en marcha
Cuando elementos electrónicos provienen de alrededores con temperatura inferior a la de la sala de
instalación habrá que esperar con la puesta en marcha (según la diferencia de la temperatura) hasta que
desaparezcan eventuales capas de agua condensada.
4.3 Marcación
Los elementos tipo EGB se deben embalar en capas protectoras adecuadas para la conducción de
cargas electrostáticas y se deben marcar con rótulos bien visibles como, p. e.
Atención: elementos sensibles a cargas electrostaticas (EGB)
Elementos embalados y marcados de tal manera solamente se deben desembalar y tratar por personal
instruido yen un puesto de trabajo con protección especial contra cargas electrostáticas.
1 Finalidad ................................................................................................................................ 1
2 Generalidades ....................................................................................................................... 1
3 Medidas de protección, clasificación y aplicación ............................................................ 1
3.1 Protección contra contacto directo ............................................................................... 1
3.2 Protección contra contacto indirecto ............................................................................ 1
4 Indicación de fuentes ........................................................................................................... 2
1 Finalidad
Comprobación de la protección contra corrientes corporales peligrosas (medidas de protección) en la
erección de instalaciones de alta intensidad con tensiones nominales de hasta ∼ 1000 V.
2 Generalidades
Cada instalación debe ser inspeccionada y ser sometida a una prueba durante la erección y/o ejecución
antes de que sea puesta en servicio por el usuario, debiéndose efectuar mediciones.
Las medidas de protección deben ser comprobadas antes de la primera puesta en servicio (también
antes una nueva puesta en servicio) de la instalación (primera prueba).
Se llama expresamente la atención de que deben cumplirse todas las disposiciones (hasta ahora
reguladas específicamente para cada país) sobre medidas de protección.
Todas las empresas/ejecutantes encargados con la erección/instalación de los sistemas mencionados
que no estén sujetos a la legislación austríaca deben actuar por supuesto y de forma imprescindible de
acuerdo con las prescripciones que sean obligatorias para ellos.
Además, debe subrayarse que la primera puesta en servicio electrotécnica, en especial la comprobación
de las medidas de protección, sólo debe ser efectuada por personal especialista especialmente instruido
para ello.
Los sistemas suministrados por INNIO Jenbacher GmbH & Co OG están preparados fundamentalmente
para una medida de protección con conductor de protección. Para la selección de la protección de fallo
son determinantes las condiciones locales. En especial, es decisivo el sistema de red existente in situ
para determinar qué medida de protección debe aplicarse en los contactos indirectos. Debe llamarse
muy especialmente la atención sobre este extremo en relación con la conexión al conductor neutro
protector porque al hacerlo deben cumplirse las condiciones de puesta a neutro en la red de distribución
y en la instalación consumidora de acuerdo con las prescripciones. Solo la correspondiente compañía
eléctrica suministradora puede decidir si es este el caso en la red de distribución y puede aplicarse la
puesta a neutro.
Si para equipos o locales de trabajo de un tipo especial se especifican prescripciones o excepciones
adicionales o acrecentadas en la normativa correspondiente, entonces estas tienen prioridad sobre las
determinaciones generales sobre esta cuestión.
4 Indicación de fuentes
• ÖVE-EN 1 parte 1/1989, parte 1a/1992, parte 1b/10.95
• VDE 0100 parte 410/01.97
• VDE 0100 parte 610/04.94
• EN 60 439 parte 1
• Libro técnico "Schutz gegen gefährliche Körperströme und gegen Überspannungen" – (Protección
SprungMarke!!!9007199283169675
contra corrientes de cuerpo peligrosas y sobretensiones) Bieglmeier/Mörx -séptima edición.
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
2 Finalidad
Esta instrucción técnica (TA) permite seleccionar aceites lubricantes, probados para su idoneidad en
Motores de gas Jenbacher.
3 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1000-0099A – ⇨ Procedimiento de aprobación para diversos aceites lubricantes de motor
TA 1000-0099B – ⇨ Valores límite para aceite usado en motores de gas Jenbacher
TA 1000-0099C – ⇨ Modo de proceder para ensayar la duración del aceite específica de la instalación
TA 1000-0112 – ⇨ Extracción de muestras de aceites lubricantes / Aceite lubricante - protocolo de
extracción de muestras
TA 1000-0300 – ⇨ Requisitos relativos al gas carburante y al aire comburente
6.1 Nota
Cuando se usan aceites con un contenido de cenizas > 0,6 %, puede conseguirse un mayor rendimiento
de los componentes del motor.
Los aceites con un contenido de cenizas > 0,6 % según la especificación se indican en una columna
separada.
• A, B, C, S: Clases de gas combustible, productos para la clase de gas combustible S, ver capítulo ⇨
Aceites lubricantes para motores de gas Jenbacher que usen gases especiales
• CAT: Cuando el alcance del suministro de Jenbacher incluye un catalizador de oxidación
6.2 Cuadro de aceites lubricantes para motores de gas Jenbacher de la serie 6, versión H y K
6.3 Cuadro de aceites lubricantes para motores de gas Jenbacher de la serie 6, versión F y J
6.4 Cuadro de aceites lubricantes para motores de gas Jenbacher de la serie 6, versión C y E
Company Brand Name Ash > 0,6% A B C CAT
Addinol MG 40 Extra Synth X X
Addinol Eco Gas 4000 XD X X
Addinol MG 40 Extra LA X X X
Addinol Gas Engine Oil LG 40 X X
Addinol Gas Engine Oil NG 40 X X X
Addinol Eco Gas 4010 XD X X
Castrol Duratec HPL X
Castrol Duratec L X X X X
Cepsa Troncoil Gas SP 40 X X
Cepsa Troncoil Gas JGC X X
Cepsa Troncoil Gas LD 40 X
Cepsa Troncoil Biogas Low Ash X X
ENEOS Gas Engine Oil M40(M) X
Fuchs Titan Ganymet LA X X
Fuchs Titan Ganymet Ultra X X X X
Fuchs Titan Ganymet PRO LA X X
Fuchs Titan Ganymet PRO MA X X
LUKOIL Efforse 4004 X
LUKOIL Efforse XDI 4004 X X
Mobil Pegasus 1107 X X X
Mobil Pegasus 1105 X X
Mobil Pegasus 1005 X
Mobil Pegasus 605 Ultra X X X
Mobil Pegasus 705 X X X
Mobil Pegasus 805 X X X
Mobil Pegasus SR X
MOL GMO Long Life X X X
Motul Gasma SP SAE 40 X X
Petro Canada Sentron LD 5000 X X
Petro Canada Sentron LD 8000 X X X
Petro Canada Sentron CG 40 Plus X X
6.5 Cuadro de aceites lubricantes para motores de gas Jenbacher de la serie 4, versión C
Company Brand Name Ash > 0,6% A B C CAT
Addinol Eco Gas 4010 XD X X
Cepsa Troncoil Gas SP 40 X X
Mobil Pegasus 1105 X X
Mobil Pegasus 1107 X X X
Mobil Pegasus 605 Ultra X X X
Motul Gasma SP SAE 40 X X
Petro Canada Sentron LD 5000 X X X X
Petro Canada Sentron LD 8000 X X X X
Petro Canada Sentron CG 40 X X X
Puma LA Natural Gas S X
Q8 Oils Mahler G5 X X X X
Q8 Oils Mahler GR5 X X X X
Repsol Long Life Gas 4005 X X X X
Shell Mysella S6N X X X
Shell Mysella S5N X X X X
Texaco Chevron Caltex HDAX 9200 Low Ash Gas Engine Oil 40 X X
WCI Ecosyn 4004 X
6.6 Cuadro de aceites lubricantes para motores de gas Jenbacher de la serie 4, versión B
Company Brand Name Ash > 0,6% A B C CAT
Addinol Eco Gas 4010 XD X X
Cepsa Troncoil Gas SP 40 X X
Mobil Pegasus 1107 X X X
Mobil Pegasus 705 X X X X
Mobil Pegasus 805 X X X X
Mobil Pegasus 1105 X X
Mobil Pegasus 605 Ultra X X
Mobil Pegasus 1005 X
Morris Lubricants GEO Ultra 40 X X
Morris Lubricants GEO Ultra G-LF 40 X X
Morris Lubricants GEO Ultra LZ 40 X X
Motul Gasma SP SAE 40 X X
Petro Canada Sentron LD 5000 X X X X
Petro Canada Sentron LD 8000 X X X
Petro Canada Sentron CG 40 X X X
Petronas GEO NG X X
Puma LA Natural Gas S X
Q8 Oils Mahler G5 X X X X
Q8 Oils Mahler GR5 X X X
Repsol Long Life Gas 4005 X X X X
Shell Mysella S6N X X
Shell Mysella S5N X X X X
Texaco Chevron Caltex HDAX 9200 Low Ash Gas Engine Oil 40 X X
Texaco Chevron Caltex HDAX 9500 Low Ash Gas Engine Oil 40 X X X
Texaco Chevron Caltex HDAX 5200 Low Ash Gas Engine Oil 40 X X X X
Valvoline GEO SLF SAE 40 X X
WCI Ecosyn 4004 X
6.7 Cuadro de aceites lubricantes para motores de gas Jenbacher de la serie 4, versión A
Company Brand Name Ash > 0,6% A B C CAT
Addinol MG 40 Extra LA X X X
Addinol MG 40 Extra Synth X X
Addinol Gas Engine Oil LG 40 X X
Addinol Gas Engine Oil NG 40 X X
Addinol Eco Gas 4010 XD X X
Castrol Duratec L X X X
Castrol Duratec HPL X X
Cepsa Troncoil Biogas Low Ash X X
Cepsa Troncoil Gas LD 40 X
Cepsa Troncoil Gas JGC X X
ENEOS Gas Engine Oil M40(M) X
Fuchs Titan Ganymet LA X X
Fuchs Titan Ganymet Ultra X X X X
Fuchs Titan Ganymet PRO MA X X
Fuchs Titan Ganymet PRO LA X X
LUKOIL Efforse 4004 X
Mobil Pegasus 1105 X X
Mobil Pegasus 1005 X
Mobil Pegasus 705 X X X
Mobil Pegasus 805 X X X
Mobil Pegasus 605 Ultra X X
Mobil Pegasus SR X
MOL GMO Long Life X X X
Morris Lubricants GEO Ultra 40 X X
Morris Lubricants GEO Ultra G-LF 40 X X
Morris Lubricants GEO Ultra LZ 40 X
Petro Canada Sentron LD 5000 X X
Petro Canada Sentron LD 8000 X X X
Petro Canada Sentron CG 40 Plus X X
Petronas GEO NG X X
Puma LA Natural Gas S x
Q8 Oils Mahler G4 X X
Q8 Oils Mahler G5 X X X X
Q8 Oils Mahler GR5 X X X
Repsol Long Life Gas 4005 X X
Repsol Long Life Biogas 4005 X X
Repsol Super Motor Gas 4005 X
Shell Mysella S3N X X X X
Shell Mysella S5N X X
Shell Mysella S5S X X
Texaco Chevron Caltex HDAX 9200 Low Ash Gas Engine Oil 40 X X
6.8 Cuadro de aceites lubricantes para motores de gas Jenbacher de las series 2 y 3
6.9 Aceites lubricantes para motores de gas Jenbacher que usen gases especiales
Además, los siguientes productos pueden usarse sin la garantía "Best Effort" (BE):
Company Brand Name Ash > 0,6% S CAT
Addinol MG 40 Extra Synth X X
Addinol Eco Gas 4000 XD X X
Addinol MG 40 Extra LA X X
Addinol Gas Engine Oil NG 40 X X
Addinol Eco Gas 4010 XD X X
Castrol Duratec HPL X
Castrol Duratec L X X
Cepsa Troncoil Gas SP 40 X X
Cepsa Troncoil Gas JGC X X
Cepsa Troncoil Gas LD 40 X
ENEOS Gas Engine Oil M40(M) X
Fuchs Titan Ganymet LA X X
Fuchs Titan Ganymet Ultra X X X
Fuchs Titan Ganymet PRO LA X
Lukoil Efforse 4004 X
Lukoil Efforse XDI 4004 X
Mobil Pegasus 1107 X X X
Mobil Pegasus 1105 X X
Mobil Pegasus 1005 X
Mobil Pegasus 705 X X
Mobil Pegasus 805 X X
MOL GMO Long Life X
Motul Gasma SP SAE 40 X X
Petro Canada Sentron LD 5000 X X
Petro Canada Sentron LD 8000 X X
Petro Canada Sentron SP 40 X X
Petronas GEO NG X
Puma LA Natural Gas S X
Q8 Oils Mahler G4 X X
Q8 Oils Mahler G5 X X
Q8 Oils Mahler G8 X X X
Q8 Oils Mahler GR5 X X
Q8 Oils Mahler GR8 X X X
Repsol Long Life Gas 4005 X
Repsol Super Motor Gas 4005 X
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Waldron P. Fecha de liberación: 28/02/2020
Índice: 21 Hoja núm.: 12 / 2
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1000-1109
Aceite lubricante para motores de gas Jenbacher
de las series 2, 3, 4 y 6
6.1.6.10
Hoja núm.: 1/2
X
X
X
X
4B
X
4C
X
6 C/E
Types and Versions
X
X
X
X
X
X
X
CAT 6 H/K 6 F/J
X
X
X
X X
X
X
X
X
X
Fuel Class
C
X
X
X
B
X
X
X
X
X
X
A
X
X
X
X
X
X
Ash > 0,6%
X
Mihagrun LAX 40
Mihagrun X 40
Brand Name
Mogas GR5
Mogas GR8
Mogas G4
Mogas G5
Mogas G8
Company
Roloil
Roloil
Roloil
Roloil
Roloil
SRS
SRS SprungMarke!!!180143985184606731
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Waldron P. Fecha de liberación: 28/02/2020
Índice: 21 Hoja núm.: 2/2
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1100-0112
Instalación de grupos de INNIO Jenbacher
NOTA
Cumplir las condiciones de esta instrucción técnica y efectuar los trabajos
que se describen en ella es el requisito para un funcionamiento seguro y
rentable de la instalación.
Incumplir las condiciones de esta instrucción técnica y/o no efectuar los trabajos prescritos
o efectuarlos de manera no estricta, sino con desviaciones, podrá acarrear la pérdida de los
derechos a la garantía.
El usuario de la instalación debe efectuar y/o cumplir los trabajos y las condiciones que se
definen en la presente instrucción técnica. Esto no será aplicable si se señala de manera
explícita que la presente instrucción técnica cae dentro del área de responsabilidad de
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG o si un acuerdo contractual entre el usuario y INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG prevé una regulación en contrario.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica es válida para todos los grupos y productos especiales de INNIO Jenbacher,
siempre y cuando no se entregue una versión adaptada de este documento.
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) describe los requisitos que deben tenerse en cuenta durante la instalación
de grupos de INNIO Jenbacher y remite a otras instrucciones técnicas que recogen información detallada
acerca de los requisitos correspondientes. Por tanto, este documento representa un punto de partida
para las personas encargadas de planificar la instalación.
3 Condiciones generales
Deben cumplirse las condiciones marco para los motores de gas Motores de gas Jenbacher según la TA
1100‐0110.
Las condiciones generales para el funcionamiento y el mantenimiento según la TA 1100-0111 son
también aplicables para la instalación de los grupos INNIO Jenbacher.
4 Planificación
La siguiente lista incluye sistemas y acciones que, normalmente, deben tenerse en cuenta durante la
instalación de grupos INNIO Jenbacher. Las instrucciones técnicas y los planos descritos deben
respetarse durante las tareas de diseño y planificación.
Asimismo, el CLIENTE debe evaluar la normativa vigente y las disposiciones y prescripciones técnicas
locales y legales y cumplirlas.
A nivel químico debe tenerse en cuenta que el sistema de tuberías resista frente a los componentes
gaseosos.
Para más información por parte de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG, consultar, entre otras, las
siguientes instrucciones técnicas:
4.7 Ventilación
Encontrará información técnica relativa al equipamiento técnico del sistema de ventilación del recinto de
máquinas, del generador y del motor en:
1 Campo de aplicación
Este manual técnico (TA) es aplicable a los siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
con generador acoplado (con frecuencia nominal de 50 Hz y 60 Hz).
2 Finalidad
Este manual técnico (TA) describe el proceso de rodaje del motor para Motores Jenbacher.
3 Información adicional
El rodaje del motor debe realizarse con la correspondiente velocidad nominal (excepto en el caso de la
serie 9).
La ejecución reglamentaria del programa de rodaje de motores sirve para:
• una observación especial de las características de funcionamiento después de realizados una
reparación o un mantenimiento, a fin de verificar la correcta ejecución de los trabajos y minimizar el
riesgo para el funcionamiento posterior normal.
• producir de manera controlada el desgaste de rodaje deseado de nuevos componentes del motor
(camisas de cilindro, émbolos, aros de émbolo, cojinetes de deslizamiento, etcétera).
Todos los grupos nuevos y reparados que salen de la planta del fabricante (emplazamiento: Jenbach) se
someten de manera obligatoria a rodaje y verificación del funcionamiento en el banco de pruebas de la
fábrica, por lo que no es necesario someterlos a un nuevo rodaje en el propio lugar.
Los motores nuevos que se completan con el bastidor del grupo en el lugar de emplazamiento se deben
someter a rodaje y verificación en el propio lugar, y esto atañe también a los motores Long Block
J420B611 y J420C611.
Los grupos que se reparan en el lugar de emplazamiento deben ser sometidos a rodaje y verificación en
el propio lugar. Entre ellos se incluyen todos los motores Short Block estándar o de emergencia. Estos
no se comprueban en el banco de pruebas de la fábrica.
Las especificaciones del rodaje del motor también se aplican al cambiar las camisas de cilindro,
émbolos, aros de émbolo, biela, cojinetes de deslizamiento, etcétera. Esto se aplica a partir de la
sustitución de uno de los componentes anteriores.
En el caso de que el motor se pare de forma inesperada durante el programa de rodaje, este debe
continuar por donde se llevó a cabo la interrupción.
NOTA
Ajuste del Leanox
Guarde los dos puntos necesarios para el ajuste del regulador del Leanox al alcanzar la
mitad de carga y la plena carga durante el rodaje del motor.
4 Procedimiento
Antes de ejecutar el programa de rodaje de motores, efectúe el trabajo de inspección Recorrido de
inspección diario.
Primera puesta en servicio de motores nuevos
Después de ejecutar correctamente el programa de rodaje de motores (conforme a la sección 5.),
efectúe el trabajo de mantenimiento Mantenimiento después de la primera puesta en servicio.
NOTA
Es posible que se produzcan daños en la máquina durante el funcionamiento
Ruidos extraños, vibraciones y fenómenos de temperatura
Ø Asegúrese de que sea posible detener el funcionamiento del motor mediante el
pulsador de parada de emergencia de manera inmediata en cuanto sea necesario.
Ø Garantice el acceso sin obstáculos al pulsador de parada de emergencia.
NOTA
Desactivación de la función de inicio rápido antes de iniciar el
funcionamiento.
Desactive la función de arranque rápido si está disponible en el motor, antes de arrancar
por primera vez el motor y durante el funcionamiento. La función de inicio rápido solo debe
activarse una vez finalizado por completo el funcionamiento para asegurar un rendimiento
óptimo de los sistemas mecánicos.
Series 2, 3, 4 y 6:
Las etapas de rodaje con 5 minutos de tiempo de funcionamiento cada una sirven para comprobar el
ajuste de la mezcla a través la medición de las emisiones de gases de escape. La emisión de NOx debe
ser inferior 750 mg NOx/Nm3 @ 5 % O2 en los gases de escape.
Serie 9:
La primera etapa de rodaje, en la que el motor suministra potencia, sirve para verificar el ajuste de la
mezcla mediante la medición de las emisiones de gases de escape. La emisión de NOx debe ser inferior
750 mg NOx/Nm3 @ 5 % O2 en los gases de escape.
1. Encender la bomba de prelubricación de 5 a 10 min para limpiar los conductos de aceite de motor y
los cojinetes.
2. Durante la fase de limpieza, con la bomba de prelubricación funcionando, mover el cigüeñal
manualmente al menos 2 vueltas completas.
Las etapas del rodaje se tienen que recorrer por orden una tras otra. Cuando se alcanza la potencia
nominal, debe
mantenerse durante 30 minutos. A continuación, se dará por terminado el rodaje.
No se permite el funcionamiento con sobrecarga.
POTENCIAELÉCTRICA
Etapa de Duración de la J 208 J 212 J 216/ J 316/ J 320/ J 420
rodaje etapa J 312 J 412 J 416
Mín. kW kW kW kW kW kW
1 5 0 0 0 0 0 0
2 5 35 50 65 90 120 150
3 5 85 130 160 220 290 360
4 10 130 205 250 350 470 580
5 10 200 305 380 520 700 870
6 10 265 410 510 700 930 1160
7 30 Potenci Potenci Potenci Potenci Potenci Potenci
a a a a a a
nomina nomina nomina nomina nomina nominal
l l l l l
Antes de poner en marcha el motor, deberán seguirse los pasos siguientes (es de aplicación para la
primera puesta en marcha y cada vez después de sustituir cojinetes de bancada o de cabeza de biela):
1. Encender la bomba de prelubricación y ajustar la presión de prelubricación a 1,2 bar. Temperatura
del aceite > 30 °C.
2. Dejar que se laven los conductos de aceite del motor y los cojinetes durante 30 minutos.
3. Interrumpir la operación de lavado durante 5 minutos.
4. Volver a conectar la bomba de prelubricación y, a continuación, girar el cigüeñal 60°
aproximadamente con ayuda del dispositivo de giro a tope.
5. Dejar que se laven los conductos de aceite del motor y los cojinetes durante 15 minutos.
6. Repetir los pasos 3 al 5 un total de cinco veces (una revolución completa del cigüeñal).
Programa de rodaje para motores nuevos o después de sustituir cojinetes principales o cojinetes
de biela
Etapa de rodaje Régimen de giro P_el Duración de la Tiempo total de
[-] [r/min] [% de la potencia etapa funcionamiento
nominal] [min] [h]
1 500 0 5 0,08
2 Velocidad nominal 15 5 0,17
3 Velocidad nominal 20 5 0,25
4 Velocidad nominal 25 5 0,33
5 Velocidad nominal 30 10 0,50
6 Velocidad nominal 35 10 0,67
7 Velocidad nominal 40 15 0,92
8 Velocidad nominal 45 15 1,17
9 Velocidad nominal 50 15 1,42
10 Velocidad nominal 55 15 1,67
11 Velocidad nominal 60 20 2,00
12 Velocidad nominal 65 20 2,33
13 Velocidad nominal 70 20 2,67
14 Velocidad nominal 75 20 3,00
15 Velocidad nominal 80 30 3,50
16 Velocidad nominal 85 30 4,00
17 Velocidad nominal 90 30 4,50
18 Velocidad nominal 95 30 5,00
19 Velocidad nominal 100 60 6,00
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones durante el rodaje
Ø Nadie puede permanecer en la sala de máquinas durante el primer arranque del motor
tras llevar a cabo trabajos de mantenimiento básicos, excepto si es para trabajos que
sean absolutamente necesarios.
Ø Solo después de alcanzar la plena carga y cuando el motor haya estado funcionando a
plena carga durante 15 minutos se puede entrar de nuevo a la sala de máquinas.
Los trabajos de mantenimiento mencionados se refieren bien a la puesta en servicio de unidades nuevas
o reacondicionadas, o bien a la reparación/sustitución de piezas oscilantes o rotatorias.
SprungMarke!!!117093590341004171
1 Finalidad ................................................................................................................................ 1
2 Generalidades ....................................................................................................................... 1
3 Ensayo de resistencia a la presión y de estanquidad ....................................................... 1
3.1 Ensayo de estanquidad mediante la introducción de gas y establecimiento de una
sobrepresión ................................................................................................................ 1
3.2 Localización de la fuga mediante agentes formadores de espuma ............................. 2
4 Soldeo .................................................................................................................................... 2
5 Limpieza................................................................................................................................. 2
5.1 Limpieza de tuberías de acero no inoxidable............................................................... 2
5.2 Limpieza de tuberías de acero no inoxidable............................................................... 2
6 Protección contra la corrosión ............................................................................................ 2
7 Tratamiento de conservación de los tubos limpiados ...................................................... 3
1 Finalidad
Esta instrucción técnica describe las acciones a realizar en el uso de tuberías.
2 Generalidades
Para garantizar un funcionamiento seguro y sin dificultadas de la instalación, será necesario tratar todas
las tuberías de conformidad con los siguientes requisitos.
PELIGRO
Escape de fluidos
Los sistemas de tuberías de la instalación están sometidos a presión y/o contienen fluidos a
alta temperatura o peligrosos. Los montajes de tubos ejecutados de manera deficiente son
un peligro para las personas y la máquina.
ADVERTENCIA
Ensuciamiento del sistema
La suciedad procedente de tuberías contaminadas puede perturbar el funcionamiento de la
instalación y causar daños.
4 Soldeo
Los trabajos de soldeo los deberá efectuar exclusivamente personal formado y respetando los requisitos
y reglamentos aplicables.
5 Limpieza
Las tuberías deben estar por dentro y por fuera absolutamente libres de colores de revenido,
salpicaduras de soldadura, calamina, restos de escoria de soldeo, fragmentos extraños de hierro y
similares.
Los extremos de los tubos deben estar libres de rebabas.
Examinadas sin instrumentos de ampliación, las superficies deben estar libres de aceite, grasa y
suciedad visibles y, como máximo, mostrar vestigios con aspecto de manchas o barrados de calamina
herrumbre, revestimientos y contaminaciones de otra especie. Todos los residuos presentes deben estar
adheridos fijamente.
Imprimación
Áreas: dentro y hacia fuera
Tipo: Wetterwart Zink AL 600 +
Espesor de capa: (40 a 70) μm
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Doku./Bilek Responsable: Dokumentation Fecha de liberación: 10/04/2019
Índice: 3 Hoja núm.: 2 / 3
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1400-0131
Tuberías
Pintura de acabado
Área: fuera
Tipo: Alposil Schutzlack LTW / empresa Feycolor
Después de la limpieza y el pintado se deberán cerrar por completo los extremos de las tuberías y
cualquier otra abertura de las mismas.
No está permitido su almacenamiento a la intemperie.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica es de aplicación para todas las bujías de encendido con electrodos de gancho
utilizadas en motores INNIO Jenbacher GmbH & Co OG de las series 6 y 9 (por ejemplo: P603 o Denso
518).
2 Objeto
Esta instrucción técnica describe la forma correcta de reajustar las bujías de encendido con electrodos
de gancho.
4 Diseño de la herramienta
5 Manejo
Ⓒ Anillo de estanquidad
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) describe la configuración y el funcionamiento del sistema de encendido
MORIS.
3 Indicaciones de seguridad
PELIGRO
Peligro de muerte por alta tensión
Durante el autodiagnóstico y el funcionamiento del motor, en el sistema de encendido
pueden producirse tensiones peligrosas para la vida (tensión de alimentación primaria de
185 V hacia la bobina de encendido y alta tensión superior a 40 kV en el lado secundario).
Durante el funcionamiento la corriente puede llegar a alcanzar valores de hasta 100 A. En
caso de manejo inadecuado, existirá riesgo de lesión y peligro de muerte por choques
eléctricos.
Ø Antes de los trabajos de reparación y montaje en el sistema de encendido, parar el
motor según la TA 1100-0105 y asegurarlo contra una puesta en marcha no autorizada
conforme a la TA 2300-0010.
Ø Antes de trabajar en el sistema de encendido, desconectar las tensiones de
alimentación del MORIS y comprobar que no tenga tensión.
ADVERTENCIA
Lesiones
No llevar equipo de protección o no respetar las prescripciones de seguridad y las
instrucciones de protección del trabajador puede provocar lesiones.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
Ø Respetar las prescripciones de seguridad de acuerdo con TA 2300-0005.
Ø Respetar las instrucciones de protección del trabajador de acuerdo con TA 2300-0001.
Módulo de encendido
ADVERTENCIA
Alta tensión
¡No está permitido tocar las bases de conexión para las bobinas M ni reemplazar el módulo
de encendido en caso de estar aplicada la tensión de alimentación de 185 V, lo que indican
los LED rojos!
Para todos los trabajos en el riel de encendido, deben observarse las indicaciones señaladas en los
mismos.
① LED rojo
Antes de sustituir los componentes del MORIS, hay que desconectar las tensiones de alimentación de
24 V y de 185 V al riel y comprobar la ausencia de tensión. A tal efecto se desenchufan ambas clavijas
de conexión para la alimentación del riel MORIS en el módulo de conexión y se verifica la ausencia de la
tensión de 185 V por medio del LED que se encuentra bajo una bobina M.
Los módulos de encendido son idénticos salvo en la ampliación del mando de la inyección en el orificio
de admisión (port injection).
4 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1100-0105 – ⇨ Parada del motor
TA 1502-0068 – ⇨ Encendido MORIS
TA 1502-0069 – ⇨ MPM (módulo de potencia para el MORIS)
TA 1502-0071 – ⇨ SAFI (interfaz de la función sensor-actuador)
TA 1502-0072 – ⇨ SPA24 (SAFI-Pickup-Amplifier)
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
TA 2300-0010 – ⇨ Medidas LOTO y kit LOTO
5 Descripción
5.1 MORIS
El nombre MORIS proviene de la designación inglesa «Modular Rail Ignition System» y describe la
configuración constructiva del sistema de encendido. Con este enfoque modular es posible realizar
cualquier configuración de cilindros o del motor que se desee a partir de módulos individuales. La etapa
final del sistema de encendido, el módulo de encendido, está integrada en el riel de cableado. Un módulo
de encendido abarca la electrónica de potencia para dos cilindros.
La SAFI (Sensor Actor Functional Interface o interfaz de la función sensor-actor), es un desarrollo del
KLS98 (sistema sensor de detección, selectiva para cada cilindro, de fallos de encendido, .picado y
ruidos mecánicos). La SAFI es un aparato basado en un procesador de señales digitales (DSP) en el
que se hallan integrados, además de amplias funciones de supervisión (picado, temperaturas de los
gases de escape, etcétera) la excitación y la supervisión del sistema de encendido. El SAFI calcula las
revoluciones y la posición del ángulo del cigüeñal para el impulso del encendido a partir de las señales
de Pickup (sensores captadores de la señal de encendido) de los árboles de levas y del eje de cigüeñal,
preparadas por el SPA24 (SAFI Pick-up Amplifier). La comunicación entre la SAFI y el sistema de
regulación del motor tiene lugar mediante un bus CAN.
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Kopecek H. Fecha de liberación: 11/04/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 4 / 51
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1502-0068
Encendido MORIS
La alimentación de tensión del MORIS tiene lugar por medio de la red de 24 V y por el MPM (MORIS
Power Module o módulo de potencia MORIS).
5.2 MORIS2
MORIS2 es una ampliación de la electrónica de potencia para la activación de la válvula de gas de la
cámara principal PI (Port Injection). También con este concepto modular es posible componer cualquier
configuración deseada de cilindros o de motores a partir de módulos individuales.
La SAFI (Sensor Actuator Functional Interface) de segunda generación (SAFI2) incluye la activación de
la Port Injection. Sin embargo, no es posible combinar la SAFI de primera generación con el MORIS2.
La SAFI está disponible en la versión para detección de golpeteo con sensores de golpeteo o para la
DMR (regulación del motor mediante presión) con entradas para los sensores de presión del cilindro.
A partir de las señales del captador del cigüeñal y del árbol de levas, la SAFI calcula qué se procesa a
través del SPA (SAFI Pick-up Amplifier), el número de revoluciones, la curva de presión de combustión y
la intensidad de golpeteo, y controla el encendido y el Port Injection. La comunicación entre la SAFI y el
sistema de regulación del motor tiene lugar mediante un bus CAN.
La alimentación de tensión del MORIS tiene lugar igualmente por medio de la red de 24 V y por el MPM
(MORIS Power Modul o módulo de potencia MORIS). Debido a la mayor potencia exigida por el mando
adicional de las válvulas de gas, para un motor J920 se necesitan cuatro MPM. A saber, uno para la
alimentación de cada uno de los rieles MORIS cerrados.
En este documento se remite a las siguientes instrucciones técnicas:
• TA 1502-0069: MPM (MORIS Power Modul)
• TA 1502-0071: SAFI (Sensor Actor Functional Interface)
• TA 1502-0072: SPA24 (SAFI Pick-up Amplifier)
Las instrucciones técnicas son necesarias para entender por completo las funciones del MORIS.
6 Configuración
6.1 MORIS
Para cada línea de cilindros se utiliza un riel de perfil de aluminio. El riel con el cilindro 1 se designa
como banco A, el riel con la segunda línea de cilindros se designa como banco B.
6.2 MORIS2
Para cada línea de cilindros se utiliza un riel de perfil de aluminio. El riel con el cilindro 1 se designa
como banco A, el riel con la segunda línea de cilindros se designa como banco B.
① Riel de perfil de aluminio
② Módulo de conexión para tensiones de alimentación, conexiones de bus CAN y de señales
③ Módulo de encendido PI MORIS2 rev. 7
④ Módulo terminal
⑤ Junta entre los módulos individuales
⑥ Bobina M
⑦ SAFI2
Serie 9: DMR con tapa elevada y regleta de bornes de resorte
Serie 6: normal con bornes atornillados
⑧ Módulo de acoplamiento MORIS2 J920
7 Datos técnicos
En términos generales, rigen los siguientes valores límite para la contaminación atmosférica:
Dióxido de azufre (SO2) 0,030 ppm
Sulfuro de hidrógeno (H2S) 0,010 ppm
Gases nitrosos (NOx) 0,030 ppm
Cloro (Cl2) 0,010 ppm
Fluoruro de hidrógeno (HF) 0,010 ppm
Amoniaco (NH2) 0,500 ppm
Ozono (O3) 0,005 ppm
Número de MPM:
Como cada MPM suministra solo 462 W, en determinadas configuraciones del motor será necesario
instalar más MPM para poner a disposición la potencia necesaria. En las series 4 y 6 es necesario
instalar un segundo MPM cuando haya más de 20 cilindros. A causa del mando de las válvulas de
inyección en el orificio de admisión desde el circuito de 185 V en la serie 9, es necesario en todas las
aplicaciones con inyección en el orificio de admisión garantizar la potencia necesaria mediante un
número adecuado de MPM.
Encontrará más información sobre MPM en la correspondiente TA 1502-0069.
El SPA24 (SAFI Pick-up Amplifier 24V) es un amplificador que procesa las señales de los captadores del
árbol de levas, de reposición y de la corona dentada del volante para darles la forma que necesita la
SAFI.
Para detectar las señales de los captadores pasivos, es necesaria una tensión mínima de 3 V.
Consumo de corriente nominal 170 mA
Tensión de entrada nominal DC 24 V
Intervalo de temperaturas de funcionamiento 0 °C a 70 °C
Máxima corriente por salida 100 mA
Encontrará más información sobre SPA24 en la correspondiente TA 1502-0072.
7.5.4 SAFI
La tensión de alimentación para la SAFI puede variar en un intervalo de 18 a 32 V con ±10 % de
ondulación residual.
Consumo de corriente nominal 175 mA
Tensión de entrada nominal DC 24 V
Intervalo de temperaturas de funcionamiento -25 °C a 85 °C
Intervalo de tensiones de entrada para las 15 – 32 V CC
señales
Encontrará más información sobre SAFI en la correspondiente TA 1502-0071.
8 Instalación
Para el montaje desacoplado de vibraciones de los rieles MORIS, se utilizan amortiguadores de cojín
metálico.
La fijación de los rieles al soporte que hay en el motor se efectúa mediante tuercas correderas para
ranura en T (M5 × 20), tornillos de fijación (M5 × 12) y arandelas de mordazas.
8.4.2 Termopar
Los casquillos de montaje para los termoelementos deben apretarse con 30 N m. Los termoelementos de
los gases de escape deben apretarse en la SAFI a mano y en el bloque del motor con 15 N m. El
termoelemento del cilindro a la izquierda debe conectarse al enchufe a la izquierda y el termoelemento
del cilindro a la derecha debe conectarse al enchufe a la derecha de la SAFI.
8.4.3 Bobina M
La bobina M se sujeta mediante cuatro tornillos de cabeza cilíndrica con hueco hexagonal especiales
(M6 × 40) al módulo de encendido (véase el capítulo ⇨ Pares de apriete).
La primera vez que se monta o cuanto se sustituye la bobina, debe colocarse la junta de estanquidad de
polibutadieno-acrilonitrilo (NBR) autoadhesiva de 3 mm, que viene adjunta, sobre la bobina M.
8.4.4 SAFI
NOTA
Daños en las SAFIS
Las SAFIS nunca se deben retirar o colocar en el riel MORIS si la corriente está conectada.
Esto puede dañar las SAFIS y, posteriormente, desembocar en un fallo.
Ø Desconecte siempre la alimentación de 24 V y el enchufe del MORIS antes de trabajar
en el riel SAFIS o MORIS.
La SAFI se monta con dos tornillos de cabeza cilíndrica con hueco hexagonal (M6 × 30 abajo a la
derecha/M6 × 35, arriba a la izquierda) (véase el capítulo ⇨ Pares de apriete). Al montar la SAFI, debe
colocarse la junta de estanquidad de NBR y 3 mm de espesor adjunta.
Antes de desmontar la SAFI se deberán soltar los termoelementos y los sensores de picado. Una vez
terminado el montaje de la SAFI, deberán conectarse los termoelementos y los sensores de picado
deberán apretarse con el par de apriete necesario (véase el capítulo ⇨ Pares de apriete).
NOTA
Daños del cordón de obturación de la junta tórica
No retirar el módulo de encendido del riel con ayuda de un destornillador en ningún caso.
De lo contrario podrían producirse daños en el cordón de obturación de la junta tórica y se
perdería la estanqueidad.
Ø Antes del montaje, comprobar de nuevo todas las juntas de la zona del módulo del
encendido.
① Perno de guía
El módulo de encendido se debe introducir con ayuda de los pernos de guía lo más paralelo al riel que
sea posible, con cuidado y sin ejercer excesiva fuerza. Si es necesario ejercer mucha fuerza, se deberán
controlar la posición de las juntas de estanquidad y la zona de las conexiones de enchufe, tanto en el
módulo de encendido (patilla doblada en la regleta de enchufe macho ODU de 15 contactos) como
también los conectores hembra del riel (regleta de enchufe hembra de 15 contactos), en cuanto a
posibles daños.
Una vez efectuado el montaje del módulo de encendido, deberán apretarse los tornillos de sujeción M5 ×
12 mm con el par de apriete correspondiente (véase el capítulo ⇨ Pares de apriete).
NOTA
Antes de volver a instalar el módulo de encendido, el conmutador de codificación se deberá
configurar igual que estaba el del módulo sustituido y asegurarse con barniz sellador. La
configuración del conmutador de codificación se describe en los capítulos ⇨ Regulación de
la Codificación de los Cilindros, ⇨ Reconocimiento de la Asociación de los Cilindros en el
Motor y ⇨ Codificación de Cilindros.
La tensión de alimentación de 24 V para el MORIS está protegida en el módulo de
conexión con un minifusible de automoción 16,5 × 11 × 3,8 mm de color violeta y una
capacidad de 3 A. Para sustituir el fusible, deberán quitarse el panel frontal y el panel
lateral del módulo de conexión y sustituirse el fusible con ayuda de unos alicates de boca
plana. Al volver a ensamblar, hay que fijarse en que las juntas de estanquidad en la zona
de los conectores MIL, del panel frontal y del panel lateral estén colocadas correctamente.
9 Operación
El manejo y el control del MORIS se realiza a través de la visualización DIA.NE XT y la regulación con
ayuda de la SAFI (véase también la TA 1502-0071).
El siguiente esquema sinóptico muestra el diseño fundamental del circuito de mando y regulación del
sistema de encendido MORIS.
tiempo fijo preestablecido, el MORIS debe efectuar el acuse de recibo que comunica que la corriente de
flujo se ha originado en el circuito secundario. Si falta este acuse de recibo, se emite el mensaje de
MORIS Error de Hardware, y se interrumpe el proceso del encendido.
El sistema de encendido suministra, además, una señal de tensión acondicionada a título de
representación de la alta tensión. La SAFI evalúa el valor de cresta de esta señal y envía el valor de la
tensión de encendido, promediado sobre 10 ciclos.
En el autodiagnóstico del encendido, el DIA.NE XT determina los valores máximos de cada cilindro para
facilitar el diagnóstico de la alta tensión disponible de las bobinas M.
La medición de la alta tensión no genera ningún mensaje de error que cause la parada del motor.
Estos ajustes se delimitan por los valores de los puntos de encendido más temprano y más tardío:
• Funciones de Supervisión
• Frecuencia de fallos de encendido
El transcurso de la corriente (amperaje) para la combustión define las características de las chispas. Los
parámetros requeridos han sido establecidos fijos en el Task.
El Tipo de Bobina 0 y el Transcurso del Amperaje para la Combustión, 0, pueden configurarse por medio
de los parámetros en el Menú, y sirven para fines de ensayo para nuevas realizaciones de hardware. Los
parámetros en este menú pueden comprenderse en el Nivel de Usuario: 45, y modificarse.
Para el ajuste del tipo de válvula 1, se utilizan parámetros programados con código fijo y preajustados
para las válvulas Woodward Sogav 200.
Para el ajuste del tipo de válvula 2, se utilizan parámetros programados con código fijo y preajustados
para las válvulas Hörbiger GV 400.
Si se selecciona el tipo de válvula 0, aparecen otros subparámetros que pueden modificarse como se
desee. Esto permite la validación o el uso de nuevos tipos de válvulas.
Además, se puede ajustar la variación de corriente, la corriente de retroalimentación, la prueba de
corriente Pull In, el control correcto de la regulación de corriente, la detección de desmagnetización y la
detección de cierre.
Atención La tabla de valores característicos Z está ajustada con código fijo a Hörbiger GV400 para el
tipo de válvula 0. Para el resto de válvulas, este debe adaptarse al código del DIA.NE.
1/0 activa/desactiva la detección de la desmagnetización, y con ello también las alarmas y funciones de
medición vinculadas.
13698 Número de ciclos permitidos con PI activada y encendido desactivado en caso de fallo
Cantidad de ciclos que se siguen gaseando por cada cilindro desde el inicio del funcionamiento Skipfire.
Después se deja de gasear hasta que se desactiva Skipfire.
Variación de la corriente
Con estos parámetros se describe la variación de la corriente. Las corrientes se relacionan de manera
porcentual con la corriente máxima, 100 % = 18 A.
Corriente de retroalimentación
La retroalimentación de energía puede retardarse para definir con ello la corriente de retroalimentación.
Corriente de la retroalimentación.
Detección de la desmagnetización
Se define el nivel y la duración de la medición por debajo de los cuales debe quedar el valor de la
corriente para poder decidir si la desmagnetización funciona correctamente. Si el valor de corriente
queda de media por debajo de ese valor, la prueba es correcta. De lo contrario, se impide el encendido y
cualquier otro uso del cilindro y se emite el error "2298 Error eléctrico de la PI al cerrar".
Detección de cierre
La detección de cierre mide la inductancia de la bobina en la válvula. Si la válvula permanece abierta de
forma mecánica debido a la suciedad, a la presencia de partículas adheridas o a una rotura del muelle de
retroceso, la inductancia cambia. Esto se mide con ayuda de un impulso de medición de corriente.
Se define la posición angular en la que el impulso de medición debe encontrarse y la duración de dicho
impulso. Además se definen las características del impulso de medición y los límites de la diferencia del
valor de medición permitida.
Si el valor medido se encuentra fuera de la tolerancia considerada como valor medio, aparece el error
"2256 Error en la válvula Port Injection al cerrar", se impide el encendido y los gases de entrada en este
cilindro y la máquina se apaga.
13716 Fase en paralelo con la red de la tolerancia de la subida de corriente PI close detection
Tolerancia de los gradientes. Si el gradiente medido difiere del valor enviado a la SAFI más de esta
tolerancia, la máquina se apaga de inmediato con la alarma Prio 1.
9.2.4 Indicaciones
En el menú CYL de DIA.NE XT es posible cambiar entre las pantallas para el punto de encendido, la
tensión de encendido, la tensión de encendido máxima y los errores de salida del encendido.
Las indicaciones son siempre visibles, independientemente del nivel de usuario.
Momento de encendido
Los valores prescritos para los puntos de encendido de todos los cilindros se muestran en esta pantalla
en forma digital y de diagrama de barras.
Tensión de encendido
Durante el funcionamiento del motor y en el autodiagnóstico, las tensiones de encendido de todos los
cilindros se muestran en esta pantalla en forma de diagrama de barras y en forma digital.
Comunicación CAN
La comunicación entre la SAFI y el sistema de mando del motor se supervisa de la manera siguiente:
• Antes de que arranque el motor, todas las SAFI deben comunicar con el sistema de mando.
• Con el motor detenido, el arranque del motor se impedirá después de 25 s de comunicación
interrumpida con, al menos, una SAFI.
• Con el motor en funcionamiento, se producirá la parada del motor después de 2 s de comunicación
interrumpida con, al menos, una SAFI.
Se supervisa la tensión de salida de las fuentes de alimentación de los MPM para las etapas de salida
del MORIS y se indica el estado a través de salidas digitales. Si fallan estas salidas digitales durante el
funcionamiento del motor, o si la tensión de 185 V no se activa en el intervalo de 10 s después de la
demanda a la fuente de alimentación, se muestra el mensaje Encendido: fallo de la alimentación de
tensión y se cierran las válvulas de gas con el motor en marcha.
Errores de salida
Se mide la duración de la chispa de encendido y se compara con el valor nominal ajustado. Si la
duración medida de la combustión supera la tolerancia, SAFI la evalúa como un error.
Si la cantidad de errores sobre 10 impulsos de cilindro supera el valor de la tasa admisible de errores,
SAFI genera el mensaje Tasa de error para la duración de la chispa sobrepasada y, a partir de esto, se
genera una advertencia o mensaje de error con efecto de parada Encendido: error de salida.
La desviación admisible y la tasa de error admisible a lo largo de 10 impulsos de encendido se pueden
ajustar, donde un valor 0 desactiva la supervisión.
Advertencia
Si la SAFI indica el mensaje de error Tasa de error para la duración de la chispa sobrepasada como
máximo en un cilindro, se emite la advertencia Error de salida acompañada del mensaje de control del
funcionamiento para el cilindro afectado.
Mensaje de error
La regulación del motor supervisa todos los cilindros. Tan pronto como más de un cilindro emite al mismo
tiempo el mensaje Tasa de error para la duración de la chispa sobrepasada, se genera el mensaje de
error Encendido: error de salida con el correspondiente mensaje de control de funcionamiento para los
cilindros afectados.
También se emite el mensaje de error con el mensaje de funcionamiento para el cilindro si durante el
funcionamiento de la máquina falta el mensaje de la SAFI La salida produce chispa en algún cilindro.
Vista general
Después de cada parada del motor se efectúa una verificación individual de la función de cada uno de
los contactos incorporado en el bucle de seguridad del MORIS. Si se produce un error, se emite un
mensaje de alarma y se impide el arranque del motor.
Como protección contra sobrecorrientes, se ha montado un protector de sobrecarga (PTC) con
reposición automática de 250 mA a 20 °C de temperatura ambiente en cada uno de los módulos de
conexión del MORIS. La corriente constante del bucle de seguridad del MORIS no debe ser superior a
120 mA.
El bucle de seguridad del MORIS se cierra si todas las SAFI conmutan a estado «Encendido» y se abre
si una SAFI desconecta el estado «Encendido» o alcanza el valor que se ha ajustado para la
sobrevelocidad.
En el bucle de seguridad del MORIS, los contactos de seguridad de la SAFI están integrados con ayuda
de optoacopladores.
9.3 Autodiagnóstico de la PI
El autodiagnóstico de la PI puede solicitarse con Zly/PI en estado de parada dentro del modo de
funcionamiento "Apagado".
El autodiagnóstico de la PI solicita los MPM y deja que la Close Detection haga el trabajo. No se produce
la apertura real de las válvulas. Se muestran los valores de medición de los gradientes. Si hay un error,
este puede leerse en los valores de medición que se visualizan, por ejemplo, si una válvula no está
conectada o se interrumpe el flujo de corriente, el valor de medición se encuentra entre 2 y -30. Los
valores correctos se encuentran entre -80 y -210, y varían ligeramente durante la medición hasta ±10.
Entre cada cilindro, el valor de medición puede diferir en hasta ±30. Este diagnóstico es útil después de
los trabajos de reequipamiento de la máquina en los que se hayan desmontado los rieles del MORIS, o
cuando se hayan sustituido el Moris2, la válvula o la Safi2.
10.1 Encendido
Las SAFIS son visibles en DIA.NE en SYS/versiones/SAFI, pero el motor no arranca y el bucle de
seguridad no se activa al inicio. Mensajes de «Error de arranque» o «Avería en la fuente de
alimentación» tras un arranque corto.
La conexión MORIS del bucle de seguridad presenta averías, el acoplador óptico MORIS está
dañado o las clavijas de los módulos de acoplamiento, conexión y final están rotas
• Localización del MORIS roto o de la conexión MORIS:
– En primer lugar, desconecte la fuente de alimentación de 24 V del riel MORIS, retire todas las
SAFIS y coloque puentes de cable entre las clavijas 10 (SFTY Loop) y 13 (+ 24 V) en los
enchufes Dsub-25.
– Después, vuelva a conectar la fuente de alimentación de 24 V y observe si el relé del bucle de
seguridad se activa.
Si es así, el motivo es entonces una de las SAFIS.
De lo contrario, proceda con el siguiente paso.
– Verifique la tensión en el módulo de conexión del banco A y el banco B y en el módulo final de los
bancos A y B, o bien en el cable de conexión entre los módulos finales y en los terminales del
gabinete de interfaz del módulo. De esta manera, se podrá limitar el fallo en el riel o el cableado
(clavija «I» en el conector de 10 polos).
– Tras identificar el riel supuestamente defectuoso, retire el módulo MORIS central, verifique la
presencia de 24 V en las clavijas del bucle de seguridad (a la izquierda o a la derecha,
dependiendo de dónde deberían aparecer los 24 V) y determine sistemáticamente la causa del
fallo. Véase el esquema de los módulos de acoplamiento:
Si hay 24 V en la clavija 5, vuelva a instalar el módulo y continúe con el siguiente módulo en dirección al
final del bucle de seguridad.
Si no hay 24 V, continúe con el siguiente módulo en dirección al comienzo del bucle de seguridad.
Atención: Puede ser que los tulipanes de la clavija de los módulos de conexión, final o acoplamiento
sean la causa del error, por lo que debe comprobarlos cuidadosamente. Véase la clavija de ejemplo 2 en
la imagen de arriba. En ella, la parte inferior del tulipán se ha apretado hacia la izquierda. Estos tulipanes
son muy difíciles de localizar y luego pueden aparecer contactos sueltos. Si un tulipán de contacto está
defectuoso, deben cambiarse los módulos de conexión, acoplamiento o final correspondientes.
La salida del bucle de seguridad de una SAFI está destrozada y el bucle de seguridad no cambia.
Localizar la SAFI defectuosa:
• Si es seguro que el MORIS puede conectarse al bucle de seguridad (véase arriba), vuelva a conectar
las SAFIS una a una. Tenga cuidado de que el MORIS no se desconecte al conectar el suministro de
24 V.
• Aplique corriente al riel MORIS e inicie la autocomprobación del bucle de seguridad. Si no se acciona
el relé de encendido del circuito de seguridad, la pantalla no se iluminará en verde y el relé no se
activará. De esta manera, podrá localizar la SAFI defectuosa.
• Si el bucle de seguridad se ha activado, pase a la siguiente SAFI y compruébela, y así
sucesivamente.
Si se sigue produciendo este fallo en la misma válvula (solo en ella) y las mediciones muestran
picos mayores a ± 20 en la válvula de Hoerbiger, entonces la causa es un fallo en los
componentes electrónicos del controlador PI MORIS2 de esta válvula. La bobina o el cable de la
válvula también pueden ser la causa. Estos picos pueden ocurrir más a menudo y no siempre
resultan en una desconexión inmediata, ya que pueden ser menores que el límite de desviación
parametrizado. Se recomienda cambiar primero el módulo MORIS y, si el error persiste, sustituir
la válvula PI.
Control de la tendencia de diagnóstico «detección del cierre de grado I» en el cilindro afectado:
• En la mayoría de los casos, los valores presentan una variación máxima de ± 20 con un
funcionamiento normal. El valor fluctúa por encima de ± 20 en algunos cilindros únicamente al
arrancar o parar el motor (modo de funcionamiento de desconexión de cilindros, cambios en el
tiempo de apertura de la PI, etc.).
• Si hay picos esporádicos en las direcciones + y - mayores a ± 20, se presume un fallo en la
electrónica MORIS2 o en la válvula PI y se aconseja cambiar el MORIS2. Si esto no ayuda, entonces
cambie la válvula PI.
• La suciedad o las partículas atrapadas modifican las mediciones en la dirección +.
• En caso de un apagado de emergencia, todas las mediciones se desplazan en la dirección +, ya que
la fuente de alimentación se desconecta y no hay tensión suficiente para la detección del cierre.
Si el error ocurre en diferentes válvulas del mismo riel MORIS y, por su parte, las mediciones de
la «detección del cierre de grado I» resultan plausibles (desviaciones máximas de ± 20):
• Si, en caso de error, las mediciones en varias válvulas de este riel experimentan un cambio o picos
mayores de ± 20 al mismo tiempo y esto coincide con la caída del IMEP a 0 y del Pmax, entonces la
causa es un error en el suministro de 185 V del riel.
– Es conveniente examinar o reemplazar el MPM que abastece a los fusibles de 24 V y los relés
cercanos al MPM.
– El enchufe de 24 V del MPM también puede estar defectuoso. Si es así, cámbielo. Si las marcas
son visibles en las clavijas del MPM, cambie también el MPM.
• Además, también puede suceder que la corriente de la válvula PI sea demasiado baja al abrirla. Este
es un efecto secundario, ya que no había suficiente potencia para el suministro de la PI en caso de
fallo.
Imagen de ejemplo: El contacto suelto en el fusible de 24 V del MPM causa un aumento y una caída de
varias mediciones de la PI y la combustión se detiene en varios cilindros de este riel.
Si el fallo se produce en diferentes válvulas del conjunto del motor, se puede suponer y localizar
un problema general/contacto suelto del suministro de 24 V de los MPM.
El motor se para y muestra el mensaje «Encendido: fallo de la alimentación de tensión»
Si, al mismo tiempo, aparecen los mensajes de «Fallo de la válvula Port Injection durante el cierre» o
«Corriente de la válvula PI demasiado baja durante la apertura», véase más arriba, ya que la causa será
un fallo en la fuente de alimentación del MPM. Si solo aparece un mensaje de «Encendido: fallo de la
alimentación de tensión», consulte la solución de problemas del MPM.
La alimentación de encendido y de las SAFIS son visibles en DIA.NE, pero el motor no arranca porque
las válvulas Port Injection nunca se abren
Si todas las válvulas PI se ven afectadas, se mide la tensión de encendido pero las válvulas PI no se
abren y, de acuerdo con la tendencia de diagnóstico, el tiempo de apertura de la PI permanece a 0 °,
entonces DIA.NE no cumple este requisito. Reinicie DIA.NE y las SAFIS y encuentre la causa en
DIA.NE. La mayoría de veces, esta causa suele ser un fallo en la actualización/módulo de software de
DIA.NE o un fallo en la medición de la tubería/presión de gas.
Dos válvulas que se encuentran en la misma SAFI no abren la PI, pero el resto de válvulas PI funcionan
con normalidad
Las salidas de la SAFI (mediante intercambio en caliente, etc.) están destrozadas y no pueden controlar
las válvulas PI. Si esto sucede, cambie la SAFI.
14 Codificación de Cilindros
8 cilindros Codificación 12 cilindros Codificación
Banco Módulo DEC HEX Módulo DEC HEX
Enchufe de conexión MIL de 10 polos para suministro de 24 V, conductores de señales y bus CAN:
Contac Denom. Descripción
to
A +24 V Alimentación de tensión para etapa de salida y SAFI
B GND 24 V Ground
C n.c. Libre
D CAM Señal de CAM/RESET desde SPA24
E TRIGGER Señal de TRIGGER desde SPA24
F CAN-LOW Conductor de nivel bajo del bus CAN
G CAN-HIGH Conductor de nivel alto del bus CAN
H CAN-GND Conductor GROUND (puesta a tierra) del bus CAN
I Bucle de Bucle de seguridad del MORIS con contactos de seguridad de la SAFI
seguridad
(SAFETY
LOOP)
J n.c. Libre
Jenbacher MPM
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Propósito
Esta instrucción técnica (TA) describe el funcionamiento, instalación, manejo, diagnóstico y mensaje de
error de MPM (MORIS Power Modul).
3 Indicaciones de seguridad
PELIGRO
Peligro de muerte por alta tensión
Durante el autodiagnóstico y el funcionamiento del motor, en el sistema de encendido
pueden producirse tensiones peligrosas para la vida (tensión de alimentación primaria de
185 V hacia la bobina de encendido y alta tensión superior a 40 kV en el lado secundario).
Durante el funcionamiento la corriente puede llegar a alcanzar valores de hasta 100 A. En
caso de manejo inadecuado, existirá riesgo de lesión y peligro de muerte por choques
eléctricos.
Ø Antes de los trabajos de reparación y montaje en el sistema de encendido, parar el
motor según la TA 1100-0105 y asegurarlo contra una puesta en marcha no autorizada
conforme a la TA 2300-0010.
Ø Antes de trabajar en el sistema de encendido, desconectar las tensiones de
alimentación del MORIS y comprobar que no tenga tensión.
ADVERTENCIA
Lesiones
No llevar equipo de protección o no respetar las prescripciones de seguridad y las
instrucciones de protección del trabajador puede provocar lesiones.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
Ø Respetar las prescripciones de seguridad de acuerdo con TA 2300-0005.
Ø Respetar las instrucciones de protección del trabajador de acuerdo con TA 2300-0001.
La conexión de enchufe (J1) de la alimentación de 24 V en el MPM será necesario bloqueada, véase el
capítulo ⇨ Instalación.
4 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1100-0105 - ⇨ Parada del motor
TA 1502-0068 - ⇨ Encendido MORIS
TA 1502-0071 - ⇨ SAFI (interfaz de la función sensor-actuador)
TA 2300-0001 - ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 - ⇨ Normas de seguridad
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Kopecek H. Fecha de liberación: 30/04/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 2 / 15
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1502-0069
MPM (módulo de potencia para el MORIS)
5 Descripción
El MPM (MORIS Power Modul) es un convertidor CC/CC y alimenta el MORIS (MOdular Rail Ignition
System) con una tensión en corriente continua de 185 V tomada de la red de 24 V.
En función del motor y de la potencia de encendido necesaria, pueden ser necesarios uno o varios MPM.
El control y la supervisión tienen lugar mediante el sistema de mando del motor, que indica el estado del
MPM mediante mensajes de funcionamiento, advertencia y alarma (véanse las instrucciones técnicas TA
1502-0071 SAFI y TA 1502-0068 MORIS).
El MPM tiene un contacto de seguridad incluido en el bucle de seguridad de PARADA DE EMERGENCIA
y en el mando de las válvulas de gas, que se abre en caso de error.
6 Datos técnicos
Dimensiones
Dimensiones de la carcasa (longitud x altura x profundidad):
• Sin enchufe de conexión ni portarriel de sombrerete: 220 x 108 x 45 mm
• Con enchufe de conexión y portarriel de sombrerete: 260 x 108 x 56 mm
7 Instalación
7.1 Configuración
El montaje del MPM tiene lugar en la interfaz del módulo. Para la ventilación de la fuente de la
alimentación eléctrica debe procurarse que en la región de la salida del ventilador haya suficiente
circulación de aire.
Montaje en la interfaz del módulo de la serie 4 Espacio requerido mín.: 350 x 160 mm
① Bloqueo del J1
8 Operación
8.2.3 Supervisión
El MPM tiene para cada salida de 185 V un contacto de seguridad SC-A y SC-B (Safety Contact, banco
A y B). Los contactos de seguridad se llevan hacia el riel del MORIS por medio del cableado y se ponen
en masa en el módulo de conexión.
Si se utiliza una sola salida, debe unirse el segundo contacto de seguridad con GND de 185 V
directamente al enchufe de conexión.
Si se abre este contacto por una desconexión del cableado o por una ruptura en la conducción, se
desconecta de inmediato la tensión de salida de 185 V.
Si la tensión de salida se mantiene durante más de 2 segundos por debajo de 170 V, entonces se emite
la advertencia por medio del contacto WARNING-OUT. Si se vuelve a alcanzar la tensión nominal de
185 V, la advertencia se reinicia automáticamente. Cuando el motor está funcionando, este mensaje de
error se muestra después de la caída del contacto de seguridad de la alimentación de tensión del MPM
(WARNING-OUT). Por medio del administrador de las alarmas se muestra el aviso con el anuncio
"W3552 Encendido: Alimentación de tensión sobrecargada".
Función individual de control de MPM (a partir de 2017):
Simultáneamente al mensaje W3552, se muestra el MPM actual (1 a 4) mediante el mensaje de
funcionamiento "B2910 Encendido: Alimentación de tensión sobrecargada",
p. ej. "B2910 Encendido: Alimentación de tensión sobrecargada MPM 3".
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Kopecek H. Fecha de liberación: 30/04/2019
Índice: 5 Hoja núm.: 9/15
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1502-0069
MPM (módulo de potencia para el MORIS)
A partir del valor de acompañamiento MPM 1 a 4, se deduce que se ha producido una advertencia
específica de MPM y con el valor de acompañamiento MPM 0 se señaliza un error no plausible asignado
a MPM (p. ej. error de cableado).
Si la tensión de salida cae por debajo de 130 V, se desconecta la tensión de salida de 185 V y se
comunica al sistema de mando el mensaje de error con el contacto de seguridad REPLY-OUT. El
administrador de las alarmas muestra la desconexión mediante el mensaje "A3344 Encendido: Defecto
en la alimentación de tensión".
Función individual de control de MPM (a partir de 2017):
Al mismo tiempo, se evalúa e indica el MPM 1 a 4 afectado, por ejemplo "A3344 Encendido: Defecto en
la alimentación de tensión MPM 4".
Con el valor de acompañamiento MPM 0, se indica que no se ha producido un error específico de MPM
sino, probablemente, un error de cableado.
Durante el requerimiento gradual de los MPM, se comprueba si el orden de los acuses de recibo REPLY-
OUT es plausible. La alarma "A3344 Encendido: Defecto en la alimentación de tensión" con el valor de
acompañamiento MPM 0 se notifica un error de cableado, por ejemplo, durante la puesta en servicio.
Vista general
Module Interface MORIS
Gas Valves Control
Engine Safety Line
Connection Module
End Module
MORIS Safety Loop and MPM Safety Contacts
Ignition Modules
Rail Bank A
+24VDC Line
Current
Limiter
Gas valve request
Ignition Modules
Connection Module
End Module
Rail Bank B
Current
Limiter
MORIS Safety Loop
Relais
MPM MPM
DC/DC DC/DC
Relais
24VDC
GND
Relais
24VDC
PLC GND
Relais
24VDC Gas
GND Valves
Vista general del sistema sin función de control individual de MPM (p. ej. con 2 módulos MPM)
Vista general del sistema con función de control individual de MPM (a partir de 2017, p. ej. con 2 módulos MPM)
En bucle de seguridad del control del motor se abre mediante un contacto de seguridad de MPM si se ha
efectuado el requerimiento a las válvulas de gas y se ha superado por defecto la tensión de salida de
130 V.
La estructura del concepto de la seguridad de MORIS se ha descrito con detenimiento en los documento
TA 1502-0068 y TA 1502-0071.
1 Indicaciones de seguridad
PRECAUCIÓN
Preste atención a las indicaciones sobre seguridad y peligro señaladas en las
prescripciones de seguridad
(instrucción técnica 2300-0005) y utilice los equipos de protección individual
adecuados.
2.1 Piezas/tipo
De manera general, en este documento se usa la denominación SAFI tanto para la SAFI de la 1.ª
generación como para el desarrollo perfeccionado SAFI2. Si las descripciones se refieren
exclusivamente a la SAFI de la 1.ª generación o a la SAFI2, se hace mención expresa a ello en la
descripción.
SAFI (1.ª generación) SAFI2
SAFI con función KLS 411880 652092
1200176
SAFI con función DMR 665426 652439
435624 652438
Termopar
Sensors Sensores
Ignition Encendido
① Señales de los captadores
② Control del encendido
③ Retroalimentación del encendido
Alimentación de tensión
Codificación de los cilindros
④ MORIS
Bucle de seguridad
⑤ CAN
⑥ Señales analógicas
3 Datos técnicos
3.3.1 Vibraciones
Para desmontar el SAFI del motor, debe estar desacoplado con respecto a las oscilaciones. Deben
utilizarse los sujetadores diseñado para el MORIS. El SAFI ha sido diseñado para cargas de oscilaciones
con un valor efectivo de a lo sumo 29 mm/seg bajo una frecuencia de 10 – 300 Hz.
Alimentación de tensión
La SAFI se alimenta mediante una batería de 24 V nominales. La tensión de la batería puede variar en el
intervalo entre 15 V y 32 V con ± 10% de ondulación residual.
Consumo de corriente
El consumo máximo de corriente de una SAFI de primera generación es de 175 mA.
El consumo máximo de corriente de una SAFI2 es de 130 mA.
Configuración de patillas
Clavija de conexión Sub D
Patill Denom. Significado
a
1 HS 2 Señal de medición de alta tensión de la bobina de encendido derecha
3.9 Firmware
La SAFI funciona con el firmware 7.xx. Las versiones del firmware con la misma posición predecimal son
compatibles entre sí, por lo que es posible hacer funcionar un motor con dispositivos SAFI que tengan
distintas versiones de firmware.
Números de firmware reservados:
Las posiciones predecimales indican el alcance de las funciones y los decimales indican la
versión del firmware.
Dígitos después del separador decimal más altos indican versiones mejoradas sin ampliación de
funciones.
Si la codificación no se corresponde con ninguna de las posiciones anteriormente mencionadas en el
motor, o si existe un problema con el firmware, los ledes «CAM» y «TRIGGER» parpadearán con
alternación después de la inicialización de la SAFI de la 1.ª generación y en la SAFI2 se iluminará en rojo
el led «STATUS».
En caso de problemas con el firmware, deberá efectuarse una nueva descarga del mismo o
reemplazarse la SAFI.
4 Diseño
La SAFI de la 1.ª generación se entrega con un tornillo cilíndrico con hexágono interior M6x30 y M6x35 y
una junta de estanquidad.
La SAFI2 se entrega con dos tornillos cilíndricos con hexágono interior M6x35 y una junta de
estanquidad.
Los tornillos deben apretarse con un par de 3,4 Nm.
4.1.2 Termoelementos
Los casquillos de montaje para los termopares deben apretarse con 30 Nm. Los termopares de gases de
escape deben apretarse a mano en la SAFI de la 1.ª generación y en el bloque de motor con 15 Nm. El
termopar del cilindro izquierdo debe conectarse en el conector izquierdo; el termopar del cilindro derecho
debe conectarse al conector derecho.
Los termopares de gases de escape deben conectarse en la SAFI2 al conector macho y apretarse con
15 Nm en el bloque de motor.
Si en caso de avería en el motor una posición se encuentra disponible dos veces, la posición faltante se
señaliza mediante el mensaje «Comunicación SAFI CAN perturbada» en el DIANE . La posición
duplicada debe encontrarse mediante el control de todas las posiciones enchufando y desenchufando
cada aparato individual.
Si la codificación no se corresponde con ninguna de las posiciones anteriormente mencionadas en el
motor, o si existe un problema con el firmware, los LED «CAM» y «TRIGGER» parpadearán con
alternación después de la inicialización de la SAFI de la 1.ª generación y en la SAFI2 se ilumina en rojo
el LED «STATUS».
5 Señales de Pickup
La SAFI necesita dos señales digitales para reconocer las condiciones de funcionamiento del motor. El
SPA24 convierte las tres señales analógicas de los captadores en dos señales digitales.
NOTA
Los ajustes de las señales de los captadores están documentados con detalle en la
instrucción técnica 1502-0072 relativa al SPA24.
NOTA
¡No está permitido pasar el motor a funcionamiento en carga hasta que no se haya
verificado el punto de encendido!
SAFI:
• Activación de las funciones
• Posición de reposición
• Supervisión del punto de encendido
Gases de escape:
• Activación de las supervisiones
• Valores límite
Antipicado:
• Activación y ajuste regulador de picado
• Ajuste detección de picado
• Ajuste detección de ruidos de válvulas
• Ajuste ruido mecánico
• Liberación individual de cilindros
• Reglaje global del punto de encendido
Encendido
• Activación de la regulación de fallos de encendido
• Valor límite sobrevelocidad
• Valores límite
• MORIS Ajuste de energía
• MORIS Supervisión de la salida
• MORIS Tipo de bobina
• MORIS Potencia de la fuente de alimentación
7 Funciones
NOTA
¡La SAFI reconoce los protocolos defectuosos, pero la causa de los protocolos defectuosos
también puede estar localizada en otros participantes!
NOTA
¡Si se supera la temperatura ambiente máxima y se continúa el funcionamiento del motor,
la SAFI fallará, por lo que debe evitarse esta circunstancia!
Las temperaturas actuales de los circuitos electrónicos de todos los cilindros se representan en la
pantalla «Sistema – SAFI» y se registran en una tendencia a largo plazo.
Encendido
La opción «Encendido» activa la SAFI como control del encendido, junto con una etapa de salida de
encendido.
Valor predeterminado: ON
Tensión de encendido
La opción «Medición de la tensión de encendido» activa la SAFI como medición de la tensión de
encendido, y la lista de parámetros «Tensión de encendido – SAFI» se vuelve visible.
Valor predeterminado: ON
Picado
Esta opción activa la SAFI como detección de picado. Para esta opción, deben utilizarse interfaces SAFI
con sensores de detonación.
Valor predeterminado: ON
OCA
La función OCA (detección óptica de fallos de encendido) no está habilitada para SAFI.
Valor predeterminado: OFF
Posición de reposición
Este parámetro se ajusta en el motor de acuerdo con la instrucción técnica 1502-0072: SPA24 .
Valor predeterminado: 50,0° de ángulo de giro del cigüeñal
Valor predeterminado J624: 48,5° de ángulo de giro del cigüeñal
7.1.3 Indicaciones
El panel de ventana SAFI debajo de «Sistema» visualiza los datos del sistema de todas las SAFI.
Los datos del sistema son:
• Versión del hardware
La versión de hardware contiene informaciones acerca de la versión (posición antes del separador
decimal) y acerca de la variante del hardware (posición después del separador decimal). En cada
rediseño se incrementa la posición predecimal. La posición decimal indica las diferentes variantes de
configuración: SAFI con función KLS o SAFI con función DMR.
En la siguiente tabla se indica la relación entre la posición decimal y la variante de configuración.
Versión del Variante de configuración
hardware
x.064 SAFI con función KLS y sensores tipo termopar
x.192 SAFI con función DMR y sensores tipo termopar
x.080 SAFI con función KLS, sensores tipo termopar y control PI *)
x.208 SAFI con función DMR, sensores tipo termopar y control PI *)
*) El control PI se necesita para el motor J920
Si a través de la parametrización se demanda una función que la SAFI no admite, se emite el mensaje
de alarma «Error de hardware SAFI».
• Versión del firmware
• Horas de funcionamiento
• Número de serie
• Fecha de la fabricación
• Temperatura de la electrónica
• Error de dientes
A efectos de facilitar la localización de averías, cuando se produce una avería en el captador se indica el
número de dientes que se ha verificado entre el último impulso sintético «árbol de levas / reposición» y el
impulso del captador defectuoso.
• Versión del filtro
La versión de filtro describe la versión implementada en el firmware de los filtros para los sensores
piezoeléctricos.
7.1.6 Avisos
Número de Mensaje Descripción/solución
mensaje
W3531 SAFI Tasa de error CAN El mensaje se emite si se detecta una cantidad superior a la
demasiado alta media de error frames en el bus CAN. Los error frames son
tentativas de comunicación fracasadas que deben repetirse,
por lo que aumenta la ocupación del bus CAN.
Dado que la evaluación de la tasa de error no está
incluida en todos los aparatos del circuito del bus CAN,
los error frames pueden ser producidos también por otro
aparato.
Los error frames se crean por interferencias
electromagnéticas, un cableado erróneo (p. ej. un cable
demasiado largo, un cable erróneo, resistencias terminales
en mal estado, derivaciones eléctricas) o un aparato
defectuoso.
Para una información detallada sobre el bus CAN y sobre la
eliminación de los problemas que pueda presentar, véase la
instrucción técnica TA 1531-0012 Bus CAN en el motor
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
NOTA
¡Si se desactiva la función «Piezo», la supervisión del ruido de picado y del ruido de
válvulas para ese cilindro queda inactiva, si bien se indican los valores medidos!
7.2.3 Indicaciones
Los valores de medición emitidos por la SAFI se muestran en la pantalla Regulador del Motor –
Antipicado – Ruido de picado, y las intensidades de picado calculadas por el sistema de mando del
motor a partir de los valores medidos se representan en la pantalla Regulador del Motor – Antipicado -
Intensidad de picado.
Los valores de medición de los ruidos mecánicos emitidos por la SAFI se representan en la pantalla
Detalles- Ruido de válvulas.
7.2.6 Avisos
Número de Anuncio Descripción
anuncio
W3541 Fallo de la señal de Si se sobrepasa la semicarga del motor se verifica si los
medición sensor de valores medidos para el ruido de las válvulas han superado
detonancia el valor de parámetro para la falla de la señal de medición. Si
no se supera el valor en un intervalo de 3 s, se genera este
mensaje.
El piezosensor no ha sido montado correctamente, o el
aparato está defectuoso (por ejemplo, rotura del cable del
sensor).
7.3.2 Parametrización
La función DMR se activa/desactiva en la pantalla Parámetros – SAFI – DMR.
7.3.3 Visualizaciones
Los valores de medición relativos a los ruidos de combustión emitidos por la SAFI se muestran en la
pantalla Regulador del motor – Antipicado – Ruido de picado.
Las intensidades de picado calculadas por la SAFI a partir de los valores medidos se muestran en la
pantalla Regulador del motor – Antipicado – Intensidad de picado.
Los puntos de encendido predeterminados por el sistema de mando del motor se muestran en la pantalla
Regulador del motor – Antipicado – Puntos de encendido.
Las presiones medias efectivas calculadas por la SAFI a partir de los valores medidos se muestran en la
pantalla Regulador del motor – Antipicado – IMEP.
Las presiones de cresta calculadas por la SAFI a partir de los valores medidos se muestran en la
pantalla Regulador del motor – Antipicado – p-max.
7.3.6 Advertencias
Número de Mensaje Descripción
mensaje
W2577 Fallo de la señal de medición Si se sobrepasa el estado de media carga del motor, se
sensor de picado verifica si los valores medidos para la presión de cresta
han superado el valor parametrizado para el fallo de la
señal de medición. Si no se supera el valor en el
intervalo de 3 s, se genera este mensaje.
El sensor de presión en el cilindro no está montado
correctamente o el aparato está averiado (por ejemplo,
rotura del cable del sensor).
W2588 Cilindro Presión de cresta Si se sobrepasa el estado de media carga del motor, se
[máximo] verifica si los valores medidos para la señal p-max han
superado el valor parametrizado para el fallo de la señal
de medición. Si no se vuelve a bajar de ese valor en el
intervalo de 3 s, se genera este mensaje.
Open Detection
Se evalúa el aumento de la corriente de atracción. Se detecta una válvula está conectada (fluye la
corriente) y si el cableado es correcto (ausencia de rotura de cable o de cortocircuito).
Close Detection
En la Close Detection se verifica el cierre correcto de la válvula después de la secuencia regular de
apertura (suceso de inyección del gas) y después del cierre de la válvula, pero antes de que se inicie el
encendido. Para ello conecta brevemente una señal de corriente a la válvula y basándose en ella se
detecta si la válvula está abierta por error.
Si se detecta que la válvula está abierta, SAFI2 inhibe el impulso de encendido y se abre el bucle de
seguridad, con lo que se activa una parada de prioridad 1.
7.4.2 Parametrización
Contenido:
Variable Valor (adaptable)
Nombre: PI_config_file
Versión x.xx
Fecha 23.06.2011
Tipo de válvula 1 a 10
7.4.3 Visualizaciones
Los valores de medición relativos al momento de apertura emitidos por la SAFI se muestran en la
pantalla Regulador del motor – Port Injection – Momento de apertura.
Los valores de medición relativos a la duración de la apertura emitidos por la SAFI se muestran en la
pantalla Regulador del motor – Port Injection – Tiempo de apertura.
Los valores de medición relativos al gradiente de la detección de válvula cerrada (Close Detection)
emitidos por la SAFI se muestran en la pantalla Regulador del motor – Port Injection – Detección
pendiente cerrada.
En la autoverificación se efectúa de forma cíclica una detección de válvula cerrada, para comprobar si
las válvulas PI están cerradas. Los valores medidos se muestran en la pantalla Regulador del motor –
Port Injection – Detección pendiente cerr. como gráfico de barras y en forma digital. En la
autoverificación se representa el valor medio, el valor máximo y el valor mínimo. Los valores actuales
son valores medios de los últimos diez sucesos de encendido, el valor máximo y el valor mínimo son
respectivamente el valor más alto y el valor más bajo que se han registrado.
Estas representaciones solo son visibles si está activada la correspondiente función.
7.4.6 Advertencias
Número de mensaje Mensaje Descripción/solución
W2585 PI Error en la detección de La advertencia se genera ya con la primera
la apertura detección defectuosa de la apertura. Si se
reconoce que el error es equivalente al
parámetro ajustado «PI open detection failure
rate», se genera un mensaje de alarma.
NOTA
Los valores predeterminados que se indican aquí dependen de la composición del gas y de
la aplicación. Solamente está permitido modificar el punto de encendido si es por parte de
personal autorizado o previa consulta a INNIO Jenbacher GmbH & Co OG.
Sobrevelocidad
Este parámetro establece la velocidad a la que se produce la parada por sobrevelocidad mediante la
apertura del contacto de seguridad y la desconexión del encendido.
Valor predeterminado para un régimen nominal de 1200 r/min: 1440 r. p. m.
Valor predeterminado para un régimen nominal de 1500 r/min: 1800 r. p. m.
Valor predeterminado para un régimen nominal de 1800 r. p. m.: 2150 r. p. m.
7.5.2.2 MORIS
Los siguientes parámetros se hallan incluidos en la lista de los parámetros« MORIS: Encendido ».
Duración de la chispa
Es posible ajustar la duración de la chispa de encendido. Una prolongación de la duración de la chispa
tiene un efecto positivo sobre el límite del fallo de encendido, pero implica también una mayor necesidad
de energía.
Valor predeterminado en la serie 4 con 500 mg/Nm³ NOX: 500 µs
Valor predeterminado en la serie 4 con 250 mg/Nm³ NOX: 700 µs
Valor predeterminado en la serie 6: 250 µs
Tipo de bobina
Dado que las características eléctricas de la bobina de encendido influyen sobre la regulación del
encendido, es necesario que el tipo de bobina ajustado coincida en todo momento con el tipo de bobina
instalado.
Valor predeterminado: 1
7.5.3 Indicaciones
En la pantalla Detalles – Encendido puede cambiarse entre las pantallas Punto de encendido y Tensión
de encendido; y cuando el selector de modos de funcionamiento está en la posición OFF, puede
activarse el autodiagnóstico del encendido.
Punto de encendido
En la pantalla Detalles – Punto de encendido se muestran los puntos de encendido de todos los cilindros
y el valor global, mínimo, máximo y medio del punto de encendido en todo el motor.
7.5.6 Avisos
Número de Mensaje Descripción/solución
mensaje
W3545 Encendido: error de salida Si se miden repetidamente desviaciones en la duración de
la chispa, se genera esta advertencia.
Para el diagnóstico, hay que controlar los parámetros
«Tolerancia en la duración de la chispa» y «Umbral de
activación desviación en la duración de la chispa». Las
tasas de error de las desviaciones en la duración de la
chispa se muestran en la pantalla «Encendido – Errores de
salida».
W3551 Encendido: Limitación de la El proceso de encendido tuvo que interrumpirse antes de
potencia activa llegar a la duración ajustada para la chispa, ya que la
potencia absorbida por el encendido superaba la potencia
máxima de la alimentación de tensión MPM.
Si la parametrización es correcta, la causa puede deberse a
que la tensión de encendido exigida es demasiado elevada.
Hay que controlar la distancia entre los electrodos de las
bujías.
Puede existir un defecto material en la bobina, el módulo de
encendido o la SAFI.
Si la fuente de la alimentación MPM instalada no puede
proporcionar la potencia necesaria, habrá que instalar una
fuente adicional.
7.6 A3345
7.6.2 Indicaciones
En la imagen Detalles- Encendido es posible pasar de la imagen Punto de Encendido a la imagen
Tensión de Encendido.
Durante la operación del motor y en el autotesteo se representan las tensiones de encendido de todos
los cilindros en la imagen Encendido-Detalles en forma de barras y en forma digital. En el autotesteo
existe de posibilidad de cambiar entre los valores actuales y máximos. Los valores actuales son valores
medios de los últimos diez acontecimientos de encendido, el valor máximo es el valor más elevada que
se haya presentado desde la conmutación a la representación de los valores máximos.
Supervisión: Histéresis
La supervisión del límite se desactiva cuando se baja del valor límite «Supervisión activa a partir de»
menos este valor.
Valor predeterminado: 2 kV
Tensión de disparo
Este parámetro solo se utiliza para el MONIC; en el caso de la SAFI, no está activo y no tiene ninguna
influencia sobre la función.
Valor predeterminado: 5 kV
7.6.6 Avisos
Número de Mensaje Descripción/solución
mensaje
W3546 Cada una de las bobinas de encendido MORIS da una
Bobina de encendido: error de tensión de offset de 2 V después de aplicar la tensión de
offset alimentación. Si no existe esta tensión de offset, se emite
este mensaje de error. El
La existencia de la tensión de offset se verifica cada vez
que se prepara un arranque.
Si está presente este error en uno de los cilindros, puede
que exista una interrupción de la continuidad del cable
entre la bobina de encendido y la SAFI, o el dispositivo de
medición de la bobina de encendido puede estar
defectuoso.
Si el error existe en todos los cilindros, habrá fallado la
alimentación de tensión de las bobinas de encendido.
Para el diagnóstico, puede medirse con el motor parado la
tensión de offset en la correspondiente patilla de la clavija
de conexión de la SAFI. También puede medirse aquella
estando la SAFI desenchufada.
7.8.2 Indicaciones
La velocidad actual del motor se encuentra en diversas pantallas, sin que tenga influencia alguna en la
indicación de la velocidad de rotación el que esta haya sido determinada por la SAFI o por otro
dispositivo de medida.
7.8.4 Avisos
La medición del rpm no genera ningún aviso.
8 Anexo 1: Arranque del motor después de una desconexión por «ruido de picado
A3339» debido a un defecto mecánico
¡Después de un apagado automático del motor por el sistema de mando del módulo a causa de una
alarma, en primer lugar habrá que subsanar la causa de la detención, antes de volver a poner en marcha
el módulo con arreglo a la instrucción técnica 1100-0111 (sección Averías)!
Medidas necesarias
Después de un apagado del motor debido al mensaje «Fallo por picado A3339», deberán controlarse las
temperaturas de todos los cilindros en el momento del apagado.
Fig. 1: Abrir los mensajes de alarma con DIA.NE
XT3
1. Pulse «ALARM».
Compruebe las temperaturas de todos los cilindros en el momento del apagado y compárelas con las
temperaturas medias de los cilindros. Si la diferencia de temperatura en el momento del apagado entre la
temperatura de un cilindro y la temperatura media de todos los cilindros es superior a 25 °C, no estará
permitido volver a arrancar el motor. ¡Informe al miembro del servicio técnico que sea competente para la
inspección del motor y determine la causa del apagado!
La temperatura media de los cilindros se calcula del modo siguiente:
TCyl.Av. = (TCyl.1 + TCyl.2 + …) / No.Cyl.
TCyl.Av. ... temperatura media de los cilindros cuando el apagado
TCyl.1 ... temperatura del cilindro 1 cuando el apagado
TCyl.2 ... temperatura del cilindro 2 cuando el apagado
No.Cyl. Número total de cilindros (12, 16, 20 o 24)
Documentos pertinentes
Todas las prescripciones pertinentes son parte integrante de la documentación del fabricante que se
entrega al cliente junto con el motor. Además, pueden descargarse las versiones actuales de las
instrucciones técnicas a las que se hace mención aquí del portal de Internet de Jenbacher (http://
information.jenbacher.com) en la rúbrica «Base de datos de conocimientos técnicos».
• Instrucción técnica 2300-0005, Prescripciones de seguridad
• Instrucción técnica 1100-0111, Condiciones generales. Operación y mantenimiento
SprungMarke!!!63050394816616331
• Boletín de servicio técnico SB-0777, Desviaciones de la temperatura de los gases de escape
1 Descripción............................................................................................................................ 2
1.1 Generalidades .............................................................................................................. 2
1.2 Fundamental ............................................................................................................... 3
2.2.1 Diagrama de bloques de SPA24 3
2.2.2 Señales de entrada 3
2.2.3 Señales de salida 3
1.3 Señalización en el aparato ........................................................................................... 4
1.4 Señal de TRIGGER...................................................................................................... 5
2.4.1 Elaboración de las señales 5
2.4.2 Motor – Secuencia de señales 6
1.5 Señal de RESET .......................................................................................................... 7
2.5.1 Elaboración de las señales 7
2.5.2 Motor – Secuencia de señales 8
1.6 Señal de CAM - RESET ............................................................................................... 9
2.6.1 Elaboración de las señales 9
2.6.2 Motor – Secuencia de señales 10
1.7 Monitoreos.................................................................................................................. 11
2.7.1 Señal de entrada de RESET 11
2.7.2 Superposición temporal de la señal de TRIGGER y de RESET 12
2 Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 14
3 Datos técnicos..................................................................................................................... 15
3.1 Categoría de Protección ............................................................................................ 15
3.2 Condiciones del entorno ............................................................................................ 15
3.3 Datos mecánicos........................................................................................................ 15
4.3.1 Vibraciones 15
4.3.2 Dimensiones 15
4.3.3 Montaje 15
3.4 Datos eléctricos.......................................................................................................... 15
4.4.1 Suministro de tensión 15
4.4.2 Entrada de la Corriente eléctrica 15
3.5 Conexiones y Visualizaciones.................................................................................... 15
4.5.1 Descripción de las conexiones 15
4.5.2 Visualizaciones en el aparato 17
4 Instalación ........................................................................................................................... 18
4.1 Montaje del SPA24 .................................................................................................... 18
4.2 Ajuste del pickup en el motor ..................................................................................... 18
5.2.1 Señal de árbol de levas CAM (árbol de levas) 18
5.2.2 RESET de la señal de reposición del cigüeñal 18
5.2.3 Señal de TRIGGER de la corona dentada (Volante de impulsión) 18
5.2.4 Incorporación del pickup activo del árbol de levas 18
5.2.5 Incorporación de pickup pasivo de RESET y de TRIGGER para la señal de corona
dentada y de reposicionamiento 19
5 Diagnóstico y resolución de problemas ........................................................................... 22
5.1 Anuncios relacionados con la operación:................................................................... 22
5.2 Anuncios de fallos ...................................................................................................... 23
1 Descripción
1.1 Generalidades
SPA24 es la abreviatura de SAFI-Pickup-Amplifier con un voltaje de alimentación de 24 V CC.
Número de referencia INNIO Jenbacher GmbH & Co OG: 495854
SPA24 es un amplificador de señales con lógica interna, que genera las tres señales de captador del
motor: señal del árbol de levas (CAM), señal de reposición (RESET) y señal de la corona dentada
(TRIGGER) en la forma digital necesaria para el SAFI.
El suministro de la tensión del SPA24 tiene lugar por medio de la red +24 V CC.
En este documento se remite a las siguientes instrucciones técnicas:
• TA 1502-0071 - SAFI (Sensor Actor Functional Interface)
• TA 1502-0068 - MORIS (Modular Rail Ignition System)
• Puesta a disposición de la señal de captador digital lógicamente anudada de RESET de CAM shaft
(árbol de levas) para el SAFI
(banco de cilindros A y B)
• Puesta a disposición de la señal de captador RESET generada (banco de Cilindros A y B)
• Monitorización de la polaridad correcta de las señales de captador de entrada analógicas de RESET
y de TRIGGER
• Salida para la tensión auxiliar +24V CC (2 veces).
1.2 Fundamental
de mayor explicación detallada en los capítulos 1.4 a 1.6. Las salidas de tensión de + 24 V CC,
realizadas por partida doble, pueden utilizarse para la alimentación de los circuitos electrónicos de
control a ser comandados (por ejemplo, el SAFI). Las señales de salida se implementan por duplicado.
La liberación de las señales de salida SPA24 se define con un rpm del motor igual o superior a 50 rpm-1 y
un nivel de la señal de entrada de pickup superior o igual a +/-3 V. El rpm de 50 rpm es reconocido por el
SPA24 mediante una medición interna, independientemente entre sí, de las frecuencias de entrada de
las señales de de RESET- y TRIGGER. Si dos pulsos de las señales de entrada están demasiado
separadas entre sí en el tiempo, no se liberan las señales de salida si no se llega al valor límite de 50
rpm. De esta manera se asegura una evaluación segura y precisa de las señales. Si no se cumplen
ambas condiciones para la señal de RESET- o de TRIGGER, se ajusta la salida del caso a un nivel de
salida igual a 0V CC, y esto se señaliza ópticamente mediante el “L” de LED color naranja (por ejemplo,
en caso de motor funcionando en vacío y de motor detenido). La designación “L” de LED representa
“Low Speed (Baja Velocidad)”, es decir, el rpm del motor es demasiado bajo y se halla por debajo del
rpm de liberación definido de 50 rpm de las señales de salida digitales. Si se cumplen las condiciones
señaladas, las señales de salida generadas para el arranque del motor y de servicio del motor se
encuentran disponibles. Durante la operación del motor (≥50 rpm-1), el “L” del LED está desactivado y se
asegura que las separaciones de pickup han sido ajustadas o reguladas correctamente. Para un ajuste
estándar definido del pickup en el intervalo de una separación de pickup correspondiente a ¾ a 1 ¼ de
giro. La onda de conexión de +/- 3 V de las señales de entrada de pickup se logra correspondientemente
a un rpm de arranque del motor en el intervalo de 50 a 90 rpm.
A motor detenido, todas las señales de salida digitales del SPA24 tienen un nivel de señal de 0 V CC.
Las salidas de + 24 V CC ejecutadas por partida doble, se emiten de manera permanente,
independientemente del rpm de liberación-supervisión de las señales de salida digitales.
LED T LED T
TRIGGER Input
Pre-Trigger-Level Trigger-Level
+3V
0V
TIME
TRIGGER Output
0V
TIME
La señal de entrada TRIGGER (señal de corona dentada) es generada por un pickup pasivo.
Para el reconocimiento del flanco positivo ascendente de la señal analógica del pickup, similar a una
curva sinusoidal, la señal de entrada TRIGGER se predispara (pretrigger) con un nivel de señal de + 3 V,
y al mismo tiempo se ajusta la señal de salida de TRIGGER en el Nivel Alto 14V. El nivel de señal 0 V, (=
paso por el cero), temporalmente subsiguiente, del mismo impulso de la señal de entrada de TRIGGER,
es el punto de trigger (disparo), que vuelve a reposicionar la señal de salida de TRIGGER en el Nivel
Bajo de 0 V.
Al llegar al nivel de la señal de salida superior a nivel de predisparo + 3V, el LED “T” (= señal de entrada
de TRIGGER) se activa, y se apaga nuevamente al pasar a un valor inferior al nivel de predisparo (Pre-
Trigger) de 3 V.
LED R LED R
RESET Input
Pre-Trigger-Level Trigger-Level
+3V
0V
TIME
RESET Output
0V
TIME
La señal de RESET (= señal de reposicionamiento en la rueda dentada) es generada por un pickup
pasivo.
La señal de entrada de RESET se predispara (pretriggers) para el reconocimiento del flanco positivo
ascendente de la señal positiva ascendente de la señal de pickup analógica para un nivel de señales de
+ 3 V, y al mismo tiempo se ajusta la señal de salida de RESET en el Nivel Alto digital de 14 V. El nivel
de señal bajo de 0 V (= paso por el cero), temporalmente subsiguiente, es el punto de disparo que
reposiciona en el Nivel Alto de 0 V la señal de salida de RESET.
En cada rotación del motor, la señal de salida de RESET se coloca una vez en el Nivel Salto y
nuevamente en Bajo.
Al llegarse al Nivel de Pre-disparo de + 3 V, para cada rotación del motor el LED “R” (= Señal de entrada
de RESET) se acciona durante un impulso de una breve duración de 25 ms.
LED R
CAM Input
Trigger-Level
+3V
0V
TIME
RESET Input
LED R
Pre-Trigger-Level
+3V Trigger-Level
0V
TIME
CAM - RESET Output
0V
TIME
La señal de entrada de CAM (= señal del árbol de levas) es generada por un pickup activo con un
suministro de tensión de + 24V CC.
La señal de RESET (= señal de reposicionamiento en la rueda dentada) es generada por un pickup
pasivo.
Para el reconocimiento de los flancos positivos ascendentes de la señal de pickup, digital y rectangular,
la señal de entrada de CAM se predispara a un nivel de señal de 3 V, y al mismo tiempo la señal de
salida de CAM-RESET, lógicamente anudada, se ajusta en el Nivel Alto + 14 V. La señal de entrada de
RESET, que sigue temporalmente en el mismo ciclo de motor, también se predispara con un nivel de
señal de 3 V, para el reconocimiento de los flancos positivos ascendentes. El paso por el cero,
subsiguiente en el tiempo, del impulso de la señal de salida de RESET, es el punto de disparo que
nuevamente reposiciona la señal de salida de CAM-RESET, lógicamente anudado, en el Nivel Bajo de 0
V. Por ello, la señal de salida de CAM-RESET, lógicamente anudada, se posiciona una de cada dos
rotaciones del motor, una vez en el nivel alto y nuevamente en bajo (Véase 1.2.3 – Señales de salida /
1.7.1 – Polaridad de la señal de entrada de RESET).
Al llegar al nivel de señales de entrada superior a predisparo de + 3 V, el LED “C” (= señal de entrada de
CAM) se acciona cada dos rotaciones del motor, y se apaga nuevamente al adquirir un valor inferior a
nivel de pre-disparo de + 3 V.
Al llegar a un nivel de señal de entrada superior a +3 V, el LED “R” (= señal de entrada de RESET) se
acciona para cada rotación del motor en un impulso de breve duración, de 25 ms.
1.7 Monitoreos
La polaridad de la señal de pickup de RESET puede establecerse correctamente solamente con el motor
detenido.
Si se presenta este caso, es necesario modificar la polaridad de la señal de TRIGGER en los bornes de
entrada del aparato, a motor detenido.
LED R T LED R T
K K
RESET Input
falling edge
TIME
TRIGGER Input
0V TIME
< 20 microseconds
Reset / Trigger - collision
En el siguiente diagrama se ha representado la definición del “Instante de disparo simultáneo” en caso
de polaridad distinta de la señal de entrada de TRIGGER.
2 Indicaciones de seguridad
Favor respetar las indicaciones de seguridad y de riesgo señaladas en las Prescripciones de
Seguridad(TA 2300-0005) y utilizar los “Equipamientos personales de seguridad”
correspondientes.
3 Datos técnicos
3.3.1 Vibraciones
El SPA24 se monta en el gabinete modular de interfaz, y mediante amortiguador de goma se ensambla
en el bastidor del motor desacoplado en lo que a oscilaciones se refiere.
3.3.2 Dimensiones
Carcasa: ancho x altura x profundidad = 35 mm x 100 mm x 115 mm
3.3.3 Montaje
La carcasa del SPA24 ha sido realizada con vistas a un montaje que permite el fácil mantenimiento
sobre unidad riel de proteccion dispositivo móvil tipo TS 35/15 mm en el gabinete modular de interfaz.
Los cuatros enchufes de inserción y manguitos del aparato, triples, de las salidas (empalme de salida)
del SPA24 se hallan en el lado inferior de la carcasa y han sido realizados de manera codificada, a
efectos de evitar una inserción errónea.
En cada caso, las señales de salida han sido realizadas en forma duplicada. Ambas conexiones de
insertar con señales de iguales funciones llevan la misma codificación, para aumentar la facilidad de
mantenimiento y el diagnóstico de fallos in situ.
Entradas
Output Espiga Codificación del Codificación
Junction manguito de del Enchufe
SPA24
J5 24V Sí No
J5 G No Sí
J5 R No Sí
J6 24V Sí No
J6 G No Sí
J6 R No Sí
J7 T No Sí
J7 G No Sí
J7 C/R Sí No
J8 T No Sí
J8 G No Sí
J8 C/R Sí No
4 Instalación
1 mm
La señal del árbol de levas debe llegar antes de la señal de reposición del cigüeñal, específicamente en
un intervalo entre 110 ° y 205 °KW antes del PMS en el ciclo de encendido.
Es importante que el captador se ajuste nuevamente sobre la elevación más alta. En especial en el caso
de utilizarse un tornillo, si la separación ha sido mal ajustada, se llega a una destrucción mecánica del
captador.
4.2.5 Incorporación de pickup pasivo de RESET y de TRIGGER para la señal de corona dentada y
de reposicionamiento
Los captadores magnéticos (pasivos) deben ajustarse cuidadosamente en una separación entre 1,0 y 1,8
mm entre el captador y la fuente de captador o de disparo, respectivamente. Por ello, un captador
original suministrado por INNIO Jenbacher con rosca 5/8" UNF debe ajustarse a una separación de ¾ a
1 ¼ de giro.
Es importante ajustar el captador al punto de elevación más alto. En especial en el caso de utilizarse la
cabeza de un tornillo como fuente del Trigger, como por ejemplo en la serie BR6, si la separación ha sido
mal ajustada, puede provocarse una destrucción mecánica del captador.
Ajuste estándar: 1 giro de separación = 1,4 mm
1,4 mm
Hay que asegurarse que el captador no reciba señales distintas de la señal de reposición o de la señal
de la corona dentada (por ejemplo, orificios, marcaciones o elevaciones). Este peligro existe por ejemplo
cuando la cabeza del terminal de cabeza hexagonal está demasiado cerca de la corona dentada o se
encuentran otras fuentes de perturbación en la proximidad. La amplitud de las señales de interferencia
aumenta con el número de revoluciones.
Si no es posible eliminar la fuente de interferencia, es posible aumentar la separación entre el captador y
la fuente de interferencia de manera tal que los eventuales picos de tensiones de las señales de
interferencia quedan por debajo de 1,5 V y por lo tanto manifiestamente por debajo del umbral de disparo
del SPA24. El SPA24 requiere del captador una atención pico de al menos +/-3 V, que en función de la
separación ajustada para el captador (de ¾ a 1 ¼ rotación) puede lograrse con unas revoluciones en el
intervalo de 50 a 90 r. p. m. Una tensión inferior a +/-3 V hace que el SPA24 no emita ninguna señal de
salida y, por lo tanto, que el SAFI tampoco emita ninguna señal de encendido.
Por ello debe elegirse una separación tal que permita una amplitud de la señal de reposición regular para
el procedimiento de arranque o de la señal de la corona dentada, y que al mismo tiempo ofrezca un nivel
de protección suficiente contra eventuales señales de interferencia con las revoluciones nominales. Por
lo general, una separación de 1 a 1 ¼ de rotación es la óptima.
En las dos figuras siguientes se han representado ejemplos de posibles fuentes de interferencia.
Ejemplos de posibles fuentes de interferencia con un volante de la serie 4:
① Error: Los remaches de la plaquita de marca para la determinación del P.M.S. sobresalen.
② Error: La granulación demasiado profunda de las marcas de los cilindros también puede
provocar señales de interferencia.
③ Fuente de disparo para reposición como orificio
④ Corona dentada del volante
⑤ Error: Posición del captador de reposición demasiado cerca de los dientes para la medición de la
torsión o de la corona dentada del volante.
En la figura siguiente se ha ajustado el captador RESET a una separación excesiva con 1½ de rotación y
el captador TRIGGER se ha establecido en un ajuste estándar de 1 giro. En el arranque se logra
solamente un nivel de aproximadamente +/- 2,95 V de la señal de reposición, que no es suficiente para
la emisión funcional de la salida de CAM-RESET digital generado.
CH1: Señal de entrada RESET +/- 2,9V (1V/div) / separación de captador de 1½ de rotación
CH2: Señal de entrada TRIGGER (atención 2V/div) / separación de captador 1 rotación
Para mayores informaciones y descripciones relacionadas con las funciones de supervisión, anuncios
relacionados con la supervisión, avisos y fallos, y relacionados con el establecimiento de los parámetros
del SAFI y del DIA.NEXT, véase el Instructivo Técnico TA 1502-0071 – SAFI .
B3277 Fallo de SAFI árbol Indicación de la posición de cilindro del SAFI con fallo de pickup
de levas/Reset del árbol de levas/Reset
pickup de cilindro
A3337 Fallo SAFI del árbol Se reconoció un problema con la señal, generada lógicamente,
de levas/Reset de Reset del árbol de levas.
Pickup = señal de salida CAM-RESET anudado a SPA24.
¡Controlar la tensión de alimentación de SPA24 y SAFI!
→ SPA24 y cada SAFI tienen un POWER LED
¡Controlar señal de entrada SPA24 CAM- y RESET y señal de
salida anudado a SPA24 (= señal de entrada de SAFI)
→ En el SPA24 parpadean los LED de CAM y RESET, y en
cada SAFI parpadea un CAM LED, si se detecta una señal de
entrada de pickup. En caso de fallo son útiles estos anuncios
para controlar el fallo de una señal.
→ controlar que el pickup no esté sucio (por ejemplo, virutas de
hierro)
→El anuncio de fallo directamente en el arranque del motor
podría presentarse debido a un ajuste erróneo del pickup.
Control del ajuste de pickup de acuerdo con SPA24 TA
1502-0072 (véase el punto 4)
SprungMarke!!!18014398543302795
1 Campo de aplicación
La presente instrucción técnica es válida para todos los grupos INNIO Jenbacher de las series 2,3,4 y 6
con regulador de caudal de gas (TecJet).
2 Propósito
la presente instrucción técnica contiene información básica sobre la instalación, la puesta en marcha y
las condiciones marco para los reguladores de caudal de gas (TecJet) Type 110, 50 plus y 52.
3 Introducción
El regulador de caudal de gas (TecJet) permite fijar un caudal de gas deseado y sustituye al mezclador
de gas convencional. De ese modo es posible actuar activamente sobre el empobrecimiento /
enriquecimiento y predeterminar el valor lambda de la mezcla. Se denomina lambda de la mezcla la
relación de la cantidad de aire de combustión realmente suministrada respecto de la cantidad de aire
requerida estequiométricamente. Por lo tanto la combustión estequiométrica debe equipararse a lambda
= 1. Las ventajas son un comportamiento de arranque y en isla más favorable y se puede prescindir del
regulador de presión cero. Este tipo de válvula de dosificación de gas se previó para el uso tanto con gas
natural, como también con gases especiales.
TecJet 52
La propulsión del actuador con un sistema electrónico integrado está colocado lateralmente en la
carcasa de válvulas. Del lado opuesto se colocó un indicador mecánico que muestra la posición actual
de la válvula. El sentido de flujo puede reconocerse mediante una flecha en la carcasa de fundición. En
la parte superior de la válvula se ubica una carcasa metálica que incluye los sensores del dispositivo
(Sensor Box).
Como norma para la distancia entre TecJet y las válvulas electromagnéticas, se debe dejar un máximo
de 2 m (como mínimo 6 veces el diámetro nominal) como tramo de estabilización; esto se debe tener en
cuenta cuando el proveedor establezca el tramo de regulación de gas. En el tramo de estabilización
deben evitarse codos de curvatura. Los codos justo antes del TecJet merman la precisión de regulación.
El fabricante recomienda del lado de la entrada un tramo de apaciguamiento de 6 veces el diámetro
nominal del dispositivo y del lado de la salida de 2 veces el diámetro nominal del dispositivo, así como el
montaje de acuerdo con ANSI/ISA-S75.02 para evitar las pérdidas de sensibilidad, lo que se logra
mediante las distancias que se indicaron previamente.
El dispositivo se coloca en posición horizontal con la caja de sensores superior. Tenga en cuenta el
sentido de paso de acuerdo con la flecha de sentido que hay en la carcasa de fundición.
DK
1
PDS SO V PS
PI PI
M PCV
SO V SO V
3 3
8 7 6 5 1
4 3 2
En el caso de una mezcla de gas de varios gases carburantes, está disposición es realizada para cada
gas carburante y después de las válvulas de dosificación de gas se unen las mismas llevando a la
carcasa del mezclador de gas, o bien, hacia una sección conjunta de caño, y a la entrada del compresor
del turboalimentador.
Debe tenerse en cuenta el cumplimiento de la humedad relativa del gas, la misma no debe superar el
80 % (conforme a TA 1000-0300/-0301 o -0302) y deben tomarse medidas para evitar la formación de
condensación (conforme a TA 1400-0091).
La puesta a tierra del dispositivo según CE se efectúa mediante la colocación de un cordón de cable de
la menor longitud posible (menor a 1 m) y una sección transversal mínima de 2,5 mm² del
correspondiente tornillo de conexión en el dispositivo hacia la masa del motor.
4.3.3 Alimentación
La tensión de alimentación debe estar en el intervalo entre 18 y 32 VDC (24 VDC nominales). El dispositivo
está asegurado contra la inversión de polos. Además, existe una protección contra tensiones excesivas
de hasta 80 VDC. Durante el funcionamiento se requieren 65 W, o bien, 250 W máx. para TecJet 50 plus y
100 W, o bien, 315 W máx. para TecJet 110.
5 Puesta en marcha
5.1 Nota
En la primera puesta en servicio, cuando se modifique la afinación del motor para adaptarlo a cambios
en la calidad del gas o durante la localización de defectos en caso de problemas de arranque, aumentará
la probabilidad de que se produzca un retroceso de la llama en el sistema de escape. Con el fin de evitar
riesgos innecesarios, debería evitarse cuando se realicen trabajos de ese tipo la permanencia de
personas en las cercanías del sistema de escape.
Preste atención a las indicaciones sobre seguridad y peligro señaladas en las prescripciones de
seguridad
(TA 2300-0005) y utilice los equipos de protección individual adecuados.
Estos ajustes se realizan según la cantidad y el tipo de gas. El rango de ajuste para Lambda va de 1 a
2,5.
Valor = 1 significa muy rico
Valor = 2 significa muy pobre
El parámetro grado de entrega describe el grado de entrega volumétrico del motor conforme la
configuración del motor (las magnitudes que influyen son de origen mecánico, por ejemplo, tipo de
cigüeñal). Un valor típico para motores de serie 4 es 0,85 para un cigüeñal «No Miller», para un cigüeñal
«Miller» debe usarse 0,73. Pero en caso necesario deben consultarse estos valores, los valores por
defecto correctos están ajustados previamente.
Los valores de ajuste Lambda punto 1 y 2 corresponden a los valores Lambda de la mezcla en los
respectivos puntos de apoyo en la recta de arranque que depende de la temperatura del aceite.
Los parámetros Offset lambda paralelo a la red e isla se suman al pasar de la marcha en vacío a la red
paralela, o bien, operación en isla al lambda de la mezcla.
El caudal mínimo necesario de aire se corresponde con la cantidad de aire que debe añadirse por caudal
de gas carburante para combustión estequiométrica (lambda = 1) (se calcula mediante software).
Antes de la puesta en marcha (al menos con equipos de gas especiales) debe estar disponible un
análisis de gas actualizado o debe determinarse el porcentaje de CH4 mediante un dispositivo de
análisis. En la medida de lo posible hay que determinar más componentes como CO2, O2, y N2. Se
recomienda el ajuste semanal de este tipo de dispositivos.
Si el análisis del gas se realiza online y para que la interpolación de tipos de gas sea efectuada, se debe
entonces prestar especial atención al tiempo de exploración (de modo ideal inferior a un segundo), la
disposición del puesto de medición debido a los tiempos de permanencia en la tubería (de modo ideal
directamente precio al TecJet), el tiempo de reacción de los dispositivos de análisis (de modo ideal en el
rango de segundos) y los resultados de medición como tales (verificación por medio de un sistema de
medición referencial).
La parametrización se lleva a cabo de la siguiente manera (las tablas deben entenderse como una ayuda
orientativa). Para cálculos exactos en el caso de composiciones complejas de gas, puede utilizarse el
software instalado en el ordenador portátil:
Programa en --> https//information.jenbacher.com --> Punto de menú: « Service --> Service Datenbank --
> Service Bulletins Nr.: 66» (Service--> Base de datos de servicio --> Boletines de servicio n.º 66).
Valor calorífico: Este parámetro debe ser reducido de acuerdo con el contenido de CH4, en tanto las
demás proporciones de volumen se complementan tan sólo por el aire ambiental (por ejemplo, en el caso
de utilizar gas metano).
Contenido CH4[%] Valor calorífico [kWh/
N m3]
100 9.9
50 4.95
30 2.97
Requerimiento mínimo de aire: Describe aquella cantidad de aire que es necesaria para la combustión
λ =1 y puede ajustarse de acuerdo con el contenido CH4, en tanto las demás proporciones de volumen
se complementan tan sólo por el aire ambiental (por ejemplo, en el caso de utilizar gas metano).
Estimación:
Contenido CH4[%] Aire requerido [l/l]
100 9,54
50 4.77
30 2.86
5.3.1 LEANOX
La operación manual del dispositivo se efectúa con la pauta del valor lambda de mezcla con la
denominación LAMBDA en la visualización de dia.ne.
El ajuste en operación manual debe efectuarse en pequeñas etapas de 0,05 como máximo.
5.3.3 SISTEMA
En el cuadro de sistema se indica adicionalmente a los números conocidos de versiones, la versión del
programa de la válvula dosificadora de gas (se requiere 2,02 o más).
6 Subsanación de fallas
6.1.1 De desconexión
Texto y número del mensaje Error Corrección
TJ CAN KOPPLUNG DEFEKT Avisos CAN no pudieron Comprobar la conexión del bus
(ACOPLAMIENTO TJ CAN eliminarse CAN
DEFECTUOSO) Bus-CAN debe estar en orden en
TJ CAN COUPLING FAILURE toda su extensión. Comprobar la
3093 - prioridad 1 resistencia terminal en el bus
CAN y revisar el cableado.
A partir de DIANE XT 2.10 Véase la instrucción técnica bus-
aparece el aviso de operación CAN 1531-0012
3241 con la indicación del
dispositivo afectado.
TJ FALSCHE SOFTWARE la versión de software TJ no es Monte el equipo con el software
(SOFTWARE TJ ERRÓNEO) compatible con dia.ne, o bien, no adecuado o cargue el software
TJ WRONG SOFTWARE está actualizada correcto con el montador de
INNIO Jenbacher
3094 - prioridad 3
(Versión >2.02)
A partir de DIANE XT 2.10
aparece el aviso de operación
3242 con la indicación del
dispositivo afectado.
3095 - prioridad 1
A partir de DIANE XT 2.10
aparece el aviso de operación
3243 con la indicación del
dispositivo afectado.
TJ GASVORDRUCK NICHT Presión previa del gas o la Verificación del ajuste del
ERFUELLT (PRESIÓN PREVIA presión diferencial es demasiado regulador de presión previa,
DE GAS DE TJ NO CUMPLIDA) alta, o bien, demasiado baja, la verificación de condensación
TJ FUELGASPRESSURE OUT presión previa en el dispositivo congelada en la tubería
OF LIMITS debe ubicarse en el caso de serie
en el rango de 500 a 1600
3096, prioridad 1 mbarabs,
A partir de DIANE XT 2.10 la presión diferencial a través del
aparece el aviso de operación dispositivo debe estar entre 20 y
3244 con la indicación del 500 mbar,
dispositivo afectado.
TJ INTERNER FEHLER (ERROR El sistema electrónico integrado Verificar la tensión suministrada y
INTERNO DE TJ) presenta un defecto el cableado. Debe ejecutarse un
TJ INTERNAL FAILURE reset de tensión en el interruptor
de circuito preconectado (para
3097 - prioridad 1 confirmar la avería). Si no es
A partir de DIANE XT 2.10 posible confirmar el mensaje de
aparece el aviso de operación avería o si vuelve a parecer,
3245 con la indicación del sustituir el equipo.
dispositivo afectado.
TJ MECHANISCHE Daños mecánicos, válvula Comprobar si hay daños visibles.
FEHLFUNKTION (ERROR atascada, rotura de eje
MECÁNICO DEL TJ)
TJ MECHANICAL
MALFUNCTION
3098 - prioridad 1
A partir de DIANE XT 2.10
aparece el aviso de operación
3246 con la indicación del
dispositivo afectado.
GASMENGENSPRUNG (SALTO La modificación del caudal de gas Condiciones operativas no
DE CAUDAL DE GAS) es excesiva e inadmisible permitidas, como funcionamiento
GASAMOUNTSTEP TO HIGH irregular del motor, variaciones de
las revoluciones, salto en la
3099 - prioridad 1 presión de carga, salto en la
A partir de DIANE XT 2.10 temperatura de la mezcla
aparece el aviso de operación
3247 con la indicación del
dispositivo afectado.
6.1.2 Advertencia
Texto y número del mensaje Error Corrección
(GASMENGE OBERGRENZE) Variación de valor calorífico en controlar las condiciones marco
CUADAL DE GAS LÍMITE dirección equivocada, aumento de del gas carburante, verificar valor
SUPERIOR la presión de carga, exceso de característico del gas, valor
FUELGASAMOUNT TO HIGH número de revoluciones calorífico, verificar las condiciones
marco del motor
3212
A partir de DIANE XT 2.10
aparece el aviso de operación
3248 con la indicación del
dispositivo afectado.
TJ GASMENGE NICHT Presión previa demasiado baja, Controlar el regulador de presión
ERREICHT (CANTIDAD DE GAS las válvulas magnéticas no abren previa, o bien, reajustar, control
DEL TJ NO ALCANZADA) de funcionamiento de las válvulas
TJ FUELGASAMOUNT NOT magnéticas
REACHED 3213
A partir de DIANE XT 2.10
aparece el aviso de operación
3249 con la indicación del
dispositivo afectado.
7 Mención de revisión
Histórico de revisiones
Índice Fecha Descripción/Resumen de cambios Experto
Revisor
3 15.04.2019 GE durch INNIO ersetzt / GE replaced by INNIO Opoku
Pichler R.
2 XX.XX.201 TecJet 52 neu hinzu / newly TecJet 52 Bilek
4 Greuter
1 27.05.2010 Umstellung auf CMS / Change to Content Management Schartner
System ersetzt / replaced Index: k Pichler
SprungMarke!!!9007199290408587
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica (IT) es de aplicación para todos los motores de gas para mezcla pobre GE
Jenbacher.
2 Objeto
Esta IT ofrece información sobre la gestión del condensado de gases de escape que se produce durante
el funcionamiento de los motores para mezcla pobre y describe la composición química, el pH y
directrices relativas a su manipulación y eliminación como desecho.
1 Generalidades ....................................................................................................................... 1
2 Alineamiento del acoplamiento ........................................................................................... 1
3 Asimetría admisible de los ejes........................................................................................... 2
4 Par de apriete para tornillos................................................................................................. 2
4.1 Par de apriete de tornillos de la unión de las bridas hacia el volante del motor .......... 2
4.2 Par de apriete de tornillos para montar el casquillo cónico de sujeción para
acoplamientos de brida ARCUSAFLEX tipo AC-T. ...................................................... 3
4.3 Par de apriete para tornillos para la unión con la cuba de los tipos AC F2 y AC F2.K ...
3
1 Generalidades
El acoplamiento elástico ARCUSAFLEX es un acoplamiento axial de bridas enchufables, del tipo
ultraflexible, para realizar una conexión elástica para tansmisión de la torsión entre motores y las
máquinas accionadas.
El elemento de transmisión ultraflexible consiste en un cuerpo de goma en forma de disco, diseñado para
propulsión giratoria y para amortiguar eficazmente vibraciones de torsión y para equilibrar también
defectos de alineamiento.
El disco de goma queda fijado, en su diámetro interior, a una cuba o un casquillo roscado por
vulcanizado directo. Hacia la brida de acoplamiento se prevee, en la circunferencia, un dentado que
garantiza, durante la operación normal, una unión positiva enchufable, libre de juego.
El alineamiento de la parte del acoplamiento del lado del eje se puede realizar ajustándola a una de las
superficies mecanizadas del volante del motor o de su carcasa.
Se admiten asimetrías mayores de poca duración, e. g. durante arranques y parades de las máquinas.
4.1 Par de apriete de tornillos de la unión de las bridas hacia el volante del motor
(Tornillos de la clase de resistencia 8.8)
4.2 Par de apriete de tornillos para montar el casquillo cónico de sujeción para acoplamientos de
brida ARCUSAFLEX tipo AC-T.
Tamaño de acoplamiento AC-T2 AC-T3 AC-T4 AC-T5 AC-T6 AC-T7
Casquillo cónico Nr. 2012 2517 3030 3535 4040 4545
Tamaño de tornillos 7/16”x22 1/2”x25 5/8”x3 1/2”x3 5/8”x4 3/4”x5
8 8 5 0
Pares de apriete 31 49 92 115 172 195
MA2 (Nm)
Ancho de llave 6 6 8 10 12 14
SW (mm)
Hágase el montaje cuidadosamente, utilizando tornillos engrasados.
4.3 Par de apriete para tornillos para la unión con la cuba de los tipos AC F2 y AC F2.K
(Tornillos de la clase de resistencia 8.8)
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
si se utilizan con bujías de tipo P3.
2 Objeto
Esta instrucción técnica (TA) describe el uso de las bujías de encendido del tipo P3.
3 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
Peligro por puesta en marcha no autorizada.
Ø Apagar el motor según TA 1100-0105.
Ø Asegurar el motor contra su puesta en marcha no autorizada según TA 2300-0010.
ADVERTENCIA
Lesiones
No llevar equipo de protección o no respetar las prescripciones de seguridad y las
instrucciones de protección del trabajador puede provocar lesiones.
Ø Utilizar el equipo de protección individual (EPI) correspondiente.
Ø Respetar las prescripciones de seguridad de acuerdo con TA 2300-0005.
Ø Respetar las instrucciones de protección del trabajador de acuerdo con TA 2300-0001.
4 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1100-0105 – ⇨ Parada del motor
TA 2300-0001 – ⇨ Protección de los trabajadores
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
TA 2300-0010 – ⇨ Medidas LOTO y kit LOTO
PRECAUCIÓN
Demanda máxima de tensión de encendido
En ningún caso deberá sobrepasarse la demanda de tensión de encendido máxima (en
funcionamiento a plena carga) indicada a continuación. Puede generar descargas de
tensión en el motor. Además, se sobrepasa la magnitud de tensión máxima del
componente. En este caso, pueden producirse daños en los componentes del motor.
Ø Tener en cuenta la tensión máxima de encendido.
Tipo de Serie NOx [mg/m³ Tipo de gas Tensión de Ajuste de las Par de apriete
bujía (n)] encendido bujías de de la bujía en
exigida encendido, valor la culata
[< kV] de referencia: [N·m]
Distancia entre
los electrodos
[mm]
P3V3i 2, 3, 4 250 a 500 Todos 32 0,35 40
P3.V3 2, 3, 4 250 a 500 Todos 32 0,35 40
P3.V5 2, 3, 4 250 a 500 En biogases, 32 0,35 40
gas de madera,
gases de
pirólisis, gas de
proceso,
cuando la bujía
de encendido
P3.V3 presenta
una fuerte
corrosión.
Tipo de Serie NOx [mg/m³ Tipo de gas Tensión de Ajuste de las Par de apriete
bujía (n)] encendido bujías de de la bujía en
exigida encendido, valor la culata
[< kV] de referencia: [N·m]
Distancia entre
los electrodos
[mm]
P3V3i
P3V3N1
NOTA
Rotura de la punta del aislador
Cuando reajuste la distancia entre los electrodos, no deje la galga de espesores entre los
electrodos, ya que la presión se transmite al electrodo central y puede producirse por ello
una rotura de la punta del aislador.
Ø La galga de espesores sirve únicamente para comprobar la distancia entre los
electrodos.
Ø A continuación, utilizar la herramienta de ajuste incluida en el volumen de suministro
para ajustar los electrodos.
Propiedades/reajuste:
La bujía P3V3i es una evolución de la P3.V3. Con esta bujía se logra hasta un 0,2 % más de rendimiento
eléctrico. El electrodo central se ha ejecutado partiendo de un componente que, respecto de la P3.V3,
tiene la ventaja de que los apoyos individuales ya no pueden romperse tan fácilmente durante el
mantenimiento. El armazón ha sido fabricado con otro concepto de taladrado (ranuras). Estas ranuras
permiten reajustar los electrodos a través del armazón con la misma herramienta de ajuste que las bujías
P7N1.
La distancia entre los electrodos debe medirse con la galga de espesores suministrada. Para ello, debe
escoger la lámina de galga con la impresión de 0,35. Esta lámina debe entrar justo entre ambos
electrodos en una bujía de encendido ajustada de manera ideal.
Si la separación entre el electrodo de masa y el electrodo central supera el valor de 0,35 mm, deberá
corregirse la separación mediante la herramienta de ajuste. Para ello se debe colocar la herramienta
tangencialmente en el electrodo de masa exactamente a la altura del electrodo central. Comprimiendo la
herramienta, el electrodo de masa se doblará hacia al electrodo central. A continuación, debe medirse de
nuevo la separación con la galga de espesores. Si la separación sigue siendo excesiva, deberá repetirse
el procedimiento.
SprungMarke!!!18014409401551883
ADVERTENCIA
Peligro por puesta en marcha no autorizada
Pueden producirse lesiones graves como cortes, aplastamientos o seccionamientos/
cizallamientos de partes del cuerpo debido a un contacto accidental con componentes
giratorios o móviles.
Ø Apagar el motor según TA 1100-0105.
Ø Asegurar el motor contra su puesta en marcha no autorizada según TA 2300-0010.
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica es aplicable para todos los motores INNIO Jenbacher que usen bujías del tipo
P7N1.
2 Objeto
Esta instrucción técnica describe el uso de las bujías de encendido del tipo P7N1.
PRECAUCIÓN
Tensión de encendido exigida máxima
En ningún caso deberá sobrepasarse la siguiente tensión de encendido exigida (en
funcionamiento a plena carga).
Tipo de bujía Serie NOx [mg/ Tipo de Tensión de Ajuste de las Par de apriete
de encendido m³ (n)] gas encendido bujías de bujía de
exigida encendido, encendido en la
[< kV] valor de culata
referencia: [N·m]
Distancia entre
los electrodos
[mm]
P7N1 2, 3, 4 500 Todos 32 0,35 40
PRECAUCIÓN
Rotura de la punta del aislador
La galga de espesores sirve únicamente para comprobar la distancia entre los electrodos.
Use únicamente las herramientas de ajuste incluidas en el volumen de suministro de INNIO
Jenbacher para ajustar los electrodos.
1 Campo de aplicación
Este manual técnico (TA) es aplicable a los siguientes Motores de gas Jenbacher:
• Serie 4
2 Finalidad
Este manual técnico (TA) describe los pares de apriete de los componentes del motor de gas.
Respetar la TA 000-00-003.
Al indicar el par de apriete y el ángulo de giro, aplicar siempre en primer lugar el par de apriete prescrito en cruz en todos los tornillos, volver
a comprobar y apretar a continuación el ángulo de giro. Documentar y/o comprobar el ángulo de giro mediante marca del tornillo con una
raya vertical antes del apriete final.
4 Pares de apriete
Fecha de liberación: 28/02/2019
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
En caso de que se indiquen dos métodos, debe utilizarse el método preferido, a no ser que existan problemas relativos a la disponibilidad de
herramientas o a la accesibilidad.
Apretar siempre los tornillos en cruz cambiando con frecuencia de tornillo a tornillo (véase la figura).
Índice: 12
Responsable: Becker F.
Versión del motor: B91
Número de aparato: Z812
Si no se especifican más detalladamente los pares de apriete para los tornillos rígidos, serán aplicables los valores en [Nm] que se
indican en la siguiente tabla
Pares de apriete para tornillos rígidos en [Nm]
Rosca Calidad 8.8 Calidad 10.9
M8 23 31
Tornillo prisionero para cerrar el J 0669 803 M12x1,5 60 44 Limpiar la rosca macho y hembra
orificio para aceite del cigüeñal 01 09 x45 preferiblemente con limpiador alcalino.
435626 (10.9) Secar con aire comprimido.
Asegurado con LOCTITE® 243™.
Atención: recubrir ligeramente con Loctite
únicamente la rosca macho.
Tornillo de cabeza cilíndrica J 0668 M16x1,5 100/ 74/ Primer montaje con el método del ángulo
00 16
Número de grupo: 1452106
291727
(ANTIGUO)
Hoja núm.: 3/34
ra página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
Denominación Dibujo n.º Rosca Par de Observación Representación gráfica
N.º ref. apriete
N m lbf.ft
Tornillo para la fijación del 101244 M10x25 45 33 asegurado con LOCTITE® 243™
casquillo del prensaestopas (NUEVO)
(guía del empujador) 337283 M10x20
(ANTIGUO)
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
Denominación Dibujo n.º Rosca Par de Observación Representación gráfica
N.º ref. apriete
N m lbf.ft
Tuerca hexagonal 113807 M14x1,5 80 59
(en el balancín) del tornillo de
reglaje de las válvulas de
admisión/escape
cigüeñal (10.9)
Número de grupo: 1452106
Hoja núm.: 6/34
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
mera página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
100484
(ANTIGUO)
100558
Número de grupo: 1452106
(ANTIGUO)
Hoja núm.: 7/34
ra página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
Denominación Dibujo n.º Rosca Par de Observación Representación gráfica
N.º ref. apriete
N m lbf.ft
Tuerca con muescas para 110964 M35x 350 258
montaje del árbol de levas 1.5
Tornillo para fijación del eje 100470 M12x30 80 59 asegurado con LOCTITE® 243™
entre el cigüeñal y la bomba de
Tornillo en la rueda dentada del 100391 M5x10 6 4,4 asegurado con LOCTITE® 243™
árbol de levas
Índice: 12
Responsable: Becker F.
Versión del motor: B91
Número de aparato: Z812
Tornillo del árbol de levas 100352 M16x260 190 140 asegurado con LOCTITE® 603
partido (J412)
Tuerca para el montaje del 101872 M10 44 32,5 asegurado con LOCTITE® 243™
tamiz del aceite
Fecha de liberación: 28/02/2019
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
Denominación Dibujo n.º Rosca Par de Observación Representación gráfica
N.º ref. apriete
N m lbf.ft
Tornillo de la bomba de aceite 100311 M12x110 80 59 asegurado con LOCTITE® 243™
lubricante
lbf.ft
133
140
55
59
apriete
Par de
N m
M16x50 180
M16x75 190
M12x45 75
80
M16x45
M16x35
Dibujo n.º Rosca
M12
(ANTIGUO)
(NUEVO)
Tornillo de la tapa del radiador 101616
101615
115249
100334
100492
cigüeñal
la culata
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 11/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
ra página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
Denominación Dibujo n.º Rosca Par de Observación Representación gráfica
N.º ref. apriete
N m lbf.ft
Tuerca del conducto de gases 328973 M16 190 140 pulverizado con Ultratherm
de escape (Tornillo
356682)
Tuerca del conducto de gases 302307 M16 190 140 pulverizado con Ultratherm
de escape (Tornillo
Índice: 12
Responsable: Becker F.
Versión del motor: B91
Número de aparato: Z812
302310)
suplemento
lbf.ft
15
44
apriete
Par de
N m
M8 × 25 20
60
Dibujo n.º Rosca
M22
100418
de picado
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 13/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1902-0213
Pares de apriete de la serie 4
Representación gráfica
Observación
21 ± 3 15,5 ±
21 ± 3 15,5 ±
4,3 ±
lbf.ft
2,2
2,2
0,7
apriete
Par de
5,8 ±
N m
1
Dibujo n.º Rosca
M 12
M12
M6
N.º ref.
conexión 50
+
–
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 14/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
mera página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
amortiguador de vibraciones 336335 (10.9) 290 214 Montaje en campo con par de apriete
Número de grupo: 1452106
(J412 y J420)
Hoja núm.: 15/34
ra página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
Denominación Dibujo n.º Rosca Par de Observación Representación gráfica
N.º ref. apriete
N m lbf.ft
Tornillo de cabeza cilíndrica J 0858 103 M16x1,5 110/ 81/ Primer montaje con el método del ángulo
con collarín para la fijación del 00 26 x168 110° 110° de giro, apretado en cruz.
amortiguador de vibraciones 337147 (10.9) 290 214 Montaje en campo con par de apriete
(J416)
Tornillo de cabeza cilíndrica J 0859 503 M16x1,5 100/ 74/ Primer montaje con el método del ángulo
con collarín para la fijación del 00 26 x161 120° 120° de giro, apretado en cruz.
Índice: 12
Responsable: Becker F.
Versión del motor: B91
Número de aparato: Z812
amortiguador de vibraciones 450822 (10.9) 345 254 Montaje en campo con par de apriete
(para amortiguador de
vibraciones DM460 con aletas
de refrigeración – J420)
Tornillo de cabeza cilíndrica J 0859 403 M16x1,5 90/ 66/ Primer montaje con el método del ángulo
con collarín para la fijación del 00 26 x158 110° 110° de giro, apretado en cruz.
amortiguador de vibraciones
lbf.ft
111
111
22
apriete
Par de
N m
150
150
00
Dibujo n.º Rosca
M20
M20
(ANTIGUO)
(ANTIGUO)
(ANTIGUO)
J 0859 111
(NUEVO)
(NUEVO)
316214
100637
100356
100633
N.º ref.
00 06
00 02
1232580/2232580
Denominación
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 17/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
ra página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
Denominación Dibujo n.º Rosca Par de Observación Representación gráfica
N.º ref. apriete
N m lbf.ft
Tornillo para el dispositivo de 1233226 M22 150/3 111/2 A elección 150 o 300 N m
elevación del motor n.º ref. 00 22
1232580/2232580
Índice: 12
Responsable: Becker F.
Versión del motor: B91
Número de aparato: Z812
114975 M20x180
Número de grupo: 1452106
(ANTIGUO)
Hoja núm.: 18/34
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
mera página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
Denominación Dibujo n.º Rosca Par de Observación Representación gráfica
N.º ref. apriete
N m lbf.ft
Tornillo para sujeción del 100466 M12x25 80 59
conducto de gases de escape
de la consola del radiador de
mezcla
Tornillos para sujetar el codo de 100616 M16x130 190 140 pulverizado con Ultratherm
salida del turbocompresor de
gases de escape en el soporte
Índice: 12
Responsable: Becker F.
Versión del motor: B91
Número de aparato: Z812
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
Denominación Dibujo n.º Rosca Par de Observación Representación gráfica
N.º ref. apriete
N m lbf.ft
Sensores de presión de 40 30
sobrealimentación, sensores de
presión del agua de
refrigeración, sensores de
presión de aceite
Índice: 12
Responsable: Becker F.
Versión del motor: B91
Número de aparato: Z812
Representación gráfica
Observación
Observación
lbf.ft
lbf.ft
192
222
apriete
apriete
Par de
Par de
N m
N m
J 0859 206 M48x1,5 260
300
Dibujo n.º Rosca
M22
1233226
350108
N.º ref.
N.º ref.
04 04
Prolongación del casquillo de
Denominación
4.4 Versión D
las bujías
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 23/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1902-0213
Pares de apriete de la serie 4
Representación gráfica
Observación
lbf.ft
222
222
222
apriete
Par de
N m
300
300
M20x70 300
Dibujo n.º Rosca
(8.8)
M20
9027287
100637
N.º ref.
00 05
Casquillo para la oreja de
Tornillo para la oreja de
trincado
trincado
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 24/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
mera página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
lbf.ft
66
66
66
66
66
apriete
Par de
N m
M16x40 90
M16x55 90
90
90
90
Dibujo n.º Rosca
(8.8)
(8.8)
M16
M16
M16
100495
100501
101829
101829
101829
N.º ref.
la pieza en T a la bandeja
la válvula Amot de agua
codo Amot a la tubería
la bomba de agua de
colectora de aceite
Denominación
refrigeración
multifunción
antirretorno
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 26/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1902-0213
Pares de apriete de la serie 4
Representación gráfica
Observación
lbf.ft
184
66
66
66
apriete
Par de
N m
M16x45 250
M16x40 90
M16x55 90
M16x60 90
Dibujo n.º Rosca
(8.8)
(8.8)
(8.8)
Unión roscada de la tubería de 101614
refrigeración al compensador
agua de refrigeración del
aceite a la pieza en T
acoplamiento
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 27/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1902-0213
Pares de apriete de la serie 4
Representación gráfica
Observación
lbf.ft
361
184
77
apriete
Par de
N m
M12x30 104
M20x50 490
M16x30 250
Dibujo n.º Rosca
N.º ref.
acoplamiento
acoplamiento
acoplamiento
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 28/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1902-0213
Pares de apriete de la serie 4
Representación gráfica
Observación
lbf.ft
155
77
apriete
Par de
N m
M16x35 210
M12x40 104
Dibujo n.º Rosca
N.º ref.
acoplamiento
acoplamiento
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 29/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
Instrucción técnica: TA 1902-0213
Pares de apriete de la serie 4
Representación gráfica
Culata «E»
Culata «E»
Culata «E»
lbf.ft
147
18
22
apriete
Par de
N m
30
Dibujo n.º Rosca
M12
J 0859 06
8000935
9023732
Perno roscado para soporte de 566970
N.º ref.
04 04
01
combustión
las bujías
balancín
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 30/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1902-0213
Pares de apriete de la serie 4
Representación gráfica
lbf.ft
30
92
apriete
Par de
N m
9026975
101143
N.º ref.
04
04
Tornillos de cierre de la culata
lbf.ft
200
22
12
apriete
Par de
N m
J 0859 106 M36x1,5 270
E17411 06 M12x1,5 30
16
Dibujo n.º Rosca
M8
9025549
1141 00
E17579
E17579
101166
222073
N.º ref.
341 00
841 00
J 0859
04 43
04
Tornillos de cierre de la culata
Tuercas de la válvula de
Denominación
descarga
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 32/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
ra página.
Instrucción técnica: TA 1902-0213
Pares de apriete de la serie 4
Como referencia de la medición manual del estiramiento restante del
5.2 Culata
cigüeñal.
5 Anexo
Palabra clave: INSTELECT Número de aparato: Z812 Número de grupo: 1452106
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L Versión del motor: B91
Autor: Kecht S. Responsable: Becker F. Fecha de liberación: 28/02/2019
Índice: 12 Hoja núm.: 33/34
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la pri-
mera página.
ra página.
Información propiedad de INNIO: CONFIDENCIAL El uso o la comunicación de datos de esta hoja están sujetos a las limitaciones según la nota que aparece en la portada o en la prime-
Autor: Kecht S.
Tipo de grupo: JGS 420 GS-S.L
Palabra clave: INSTELECT
5.3 Dispositivo hidráulico fab. Schaaf
Utilizar este dispositivo hidráulico de forma opcional solo para las tuercas de cabeza cilíndrica.
Modo de proceder:
• Montar el cilindro hidráulico con el número de pieza B3401EG03 en la culata.
• Seleccionar el programa correspondiente (culata).
• Aplicar una presión hidráulica definida de 50 bar con el dispositivo hidráulico y colocar el sistema de medición a cero.
• A continuación aplicar la presión final de 857 bar.
• Colocar/apretar las tuercas de culata.
• Bajar la presión de nuevo a 50 bar.
• Lectura del estiramiento restante (0,85 mm ± 0,1).
• Bajar la presión a cero.
Índice: 12
Responsable: Becker F.
Versión del motor: B91
Número de aparato: Z812
SprungMarke!!!99079191839677835
• Volver a desmontar el cilindro hidráulico.
2 Campo de aplicación
Esta lista de comprobación se puede utilizar sin limitaciones para todas las series.
Nú Descripción ☑
m.
1 Parar el motor según la instrucción técnica n.º 1100-0105 y protegerlo contra su puesta en ❑
funcionamiento no autorizada según la instrucción técnica n.º 2300-0010.
2 Preste atención a las indicaciones sobre seguridad y peligro señaladas en las prescripciones de ❑
seguridad (TA 2300-0005) y utilice los equipos de protección individual adecuados.
3 Examine el alcance de los trabajos a realizar y asegúrese de que dispone de todos los ❑
materiales necesarios y de las herramientas correctas.
4 Solo se permiten herramientas limpias, sin daños y admisibles (como se describe en ⇨ TA ❑
2300-0005: 6.1 Uso de herramientas).
5 Procure el máximo de limpieza posible en la sala de máquinas. ❑
6 Compruebe si se pude reducir la ventilación del local. (No será posible si hay otros motores en ❑
funcionamiento.) Tenga preparadas lonas o láminas de plástico con las que cubrir el motor.
7 Una vez abierto el motor, asegúrese de cubrir o cerrar todas las aberturas lo antes posible con ❑
el fin de evitar la entrada de polvo, suciedad o similar en el motor.
8 En el caso de que necesite abrir orificios de aceite limpio, conductos, tuberías, etcétera, ❑
asegúrese de cubrir o cerrar enseguida dichos orificios (!). Esto es especialmente importante en
el caso de los cigüeñales. Los muñones y las muñequillas del cigüeñal se deben cubrir
enseguida. En este caso el método más eficaz es limpiarlos, envolverlos en papel de limpieza y
asegurar el papel con cinta adhesiva.
9 En el caso de pausas prolongadas (por ejemplo, de la noche a la mañana), cubra todo el motor ❑
para evitar que se pueda ensuciar.
10 Asegúrese al 100% de que no se utilice ninguna máquina, como amoladoras angulares u otras ❑
máquinas rotativas con muela abrasiva, cepillos, etcétera en la sala de máquinas. La
experiencia muestra que los alambres de los cepillos o partes de otras máquinas rotativas
ensucian la totalidad del compartimento del motor.
11 Evite el uso de aire comprimido en la sala de máquinas. ❑
12 Para volver a montar el motor, utilice exclusivamente aceite de motor limpio de una aceitera ❑
cerrada. No utilice latas de aceite abiertas y un pincel o similar, ya que estos se ensucian con
suma facilidad. Cualquier posible ensuciamiento del aceite puede causar daños en los cojinetes
de toda clase.
13 Asegúrese antes de sustituir los cojinetes de las bielas o los cojinetes principales de que ❑
dispone de cojinetes del tamaño y tipo correctos. Los motores pueden presentar muñones o
muñequillas con diámetros que difieran de las dimensiones estándar. Asegúrese, si usa bielas
con sobremedida, de tener los cojinetes apropiados. Las bielas llevan marcado el diámetro
correspondiente.
Importante: Compruebe siempre la dimensión, no solo el número de pieza. Cumplimente,
además, el anexo n.º 1.
14 Asegúrese cuando sustituya émbolos, aros de émbolo, casquillos (pueden tener sobremedida) ❑
de tener las piezas correctas y que esas piezas casen entre sí (por ejemplo, diámetro de los
casquillos, altura de los anillos rascadores respecto al émbolo, etcétera).
15 Al volver a montar el motor deben seguirse todas las instrucciones técnicas e instrucciones de ❑
mantenimiento pertinentes.
Cumplimente el acta del anexo 2.
16 Utilice únicamente las herramientas normales y especiales que INNIO Jenbacher GmbH & Co ❑
OG haya autorizado.
17 Asegúrese de que todas las piezas estén correctamente limpias antes de proceder al montaje. ❑
Nú Descripción ☑
m.
18 Asegúrese, antes de cerrar todas las tapas del cárter del cigüeñal, de que no se ha dejado ❑
olvidado nada en el interior del motor:
• Compruebe que las herramientas están completas.
• Asegúrese de que no haya quedado ninguna herramienta ni ninguna pieza de herramienta
(dañada) en el motor ni en componentes del motor.
Jefe de
equipo
Técnico 1
Técnico 2
Técnico 3
Técnico 4
Técnico 5
Comentario: Tenga en cuenta que los cojinetes pueden estar marcados como «Std», pero que los
cojinetes con sobremedida o menor tamaño llevan, además, marcado el diámetro. Un marcado adicional
de este tipo debe casar con el diámetro específico de las muñequillas o de los muñones principales.
Los cojinetes con sobremedida o medida inferior no están marcados con «Std», sino que llevan anotado
el diámetro correspondiente.
Las bielas con sobremedida siempre están marcadas con la palabra alemana «Uebermass» y/o con el
diámetro (por ejemplo «D 107,25»).
Tenga en cuenta que el número de pieza puede ser distinto. Esto se debe a que los conjuntos de
cojinete cuya concha de cojinete inferior sea del nuevo tipo Synthec tienen otros números de pieza
distintos a los de los conjuntos de cojinete antiguos. Más importantes que los números de pieza son los
diámetros.
Tuercas de culata
Tuercas y tornillos de
balancines
Por parte de quién A quién (nombre, Fecha/ Qué trabajos han sido ya Trabajos pendientes o
(nombre, firma, firma) hora realizados a realizar a
razón) continuación
SprungMarke!!!18014401293357579
1 Diagramas de conexión de carga serie 4 de acuerdo con ISO 8528 Parte 5................... 1
1.1 Consideración de discrepancia de frecuencia y tiempo de regulación hasta el máximo
1
1.2 Consideración de discrepancia de frecuencia sin tiempo de regulación hasta el
máximo......................................................................................................................... 3
35
Base Load [%Nominal Load]
30
25
LIMIT
20
CLASS 1
15
10 CLASS 2
CLASS 3
5
0
0 20 40 60 80 100
Base Load [%Nominal Load]
-10 CLASS 3
-20
Base Load [%Nominal Load]
CLASS 2
-30
-40
-50
-60
CLASS 1
-70
-80
-90 LIMIT
-100
0 20 40 60 80 100
Base Load [%Nominal Load]
35
Block Load [%Nominal Load]
30
25
LIMIT
20 CLASS 1
CLASS 2
15 CLASS 3
10 GEJ
0
0 20 40 60 80 100
Base Load [%Nominal Load]
-10
GEJ
-20
Base Load [%Nominal Load]
-30
-40
CLASS 3
-50
-60
CLASS 2
-70
-80
CLASS 1
-90
LIMIT
-100
0 20 40 60 80 100
SprungMarke!!!9007199293921675
Base Load [%Nominal Load]
1 Campo de aplicación
Las presentes instrucciones técnicas (TA) se aplican a Motores de gas Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
que vienen equipados con el modo opcional «Funcionamiento en isla».
2 Propósito
3 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 1000-0001 – Calidad del combustible: combustible diésel
TA 1000-0300 – ⇨ Requisitos relativos al gas carburante y al aire comburente
TA 1503-0057 – Funcionamiento del motor en red en isla con regulador GEN2
TA 1530-0182 – Reducciones de potencia del generador y gestión de potencia reactiva
TA 2108-0025 – Funcionamiento en isla de motores a gas Otto con DIA.NE (serie 3)
TA 2108-0026 – Funcionamiento en isla de motores a gas Otto con DIA.NE (serie 6)
TA 2108-0029 – ⇨ Operación en isla de motores de carburador a gas con DIA.NE (serie 4)
TA 2108-0030 – Operación de isla J208 con DIA.NE XT
TA 2108-0032 – Funcionamiento en isla J920 con DIA.NE XT
TA 2108-0033 –
ISO 8528-2
ISO 8528-5
ISO 8528-12
DIN VDE 0100
4 Definición
L L DS L L DS L L DS
Us/Is
Ug/Ig
ωref R u E Tmot K Tgen G ωe/θe
L
Figura 2: Funcionamiento en isla
E Motores Jenbacher L Carga
K Acoplamiento AVR Automatic Voltage Regulator (regulador
automático de la tensión)
R Regulador G Generador
u Variable regulada Us/Is Tensión/intensidad de excitación
ωe/θe Posición angular/velocidad de rotación Ug/Ig Tensión/intensidad del generador
eléctricas del generador
ωm/θm Posición angular/velocidad de rotación Tgen Par del generador
mecánicas del generador
ωref Velocidad de rotación valor de referencia Tmot Par motor
P/Q Potencia activa/potencia reactiva
En instalaciones con varios motores en red de isla, la frecuencia y la tensión están reguladas por una
sola parte o por todos los grupos. La potencia activa y la potencia reactiva tienen que ser reguladas en
ese caso por el sistema de gestión de cargas. Una parte pequeña en términos de potencia dentro de
este sistema interconectado también puede ser regulada únicamente en cuanto a la potencia. Se debe
garantizar que la dinámica de la regulación de potencia de los motores correspondientes sea suficiente
para seguir de manera confiable los cambios de valor nominal posiblemente muy rápidos.
La potencia nominal del grupo necesaria solamente se puede determinar conociendo los consumidores
eléctricos a alimentar. Aquí deben tenerse en cuenta sobre todo los golpes de carga que se producen al
conectar los consumidores; por ejemplo, ascensores, bombas, ventiladores, sistemas de iluminación y
diversos consumidores no lineales. Si se conoce el perfil de carga asociado, se deben tener en cuenta
los siguientes puntos en el desarrollo posterior del diseño:
Tabla 1: Extracto de los límites de funcionamiento seleccionados para las clases de aplicación
ejemplificadas de acuerdo con la norma ISO 8528-5:2018. Para toda inspección, se debe consultar
la tabla 4 en el capítulo 15.2 de la norma.
Parámetro Símbolo Unidad Valores límite
G1 G2 G3 G4
Margen de fluctuación de αf % 3,5 2 2 REC
la desviación de la
frecuencia para evaluar
el tiempo de
restablecimiento después
de saltos de carga
Margen de fluctuación de βƒ % ≤±2,5 ≤±1,5 ≤±0,5 REC
frecuencias estacionario
Los diagramas mencionados ofrecen información acerca de la potencia activa conectable admisible
«carga de bloque» (tanto positiva como negativa), representada en el eje de ordenadas (y), en función
de la potencia activa actual «carga base», representada en el eje de abscisas (x), con asignación de la
clase exigida conforme a la norma ISO 8528-5.
Las potencias que se indican se presentan en porcentaje de la potencia nominal (considerando la
disminución especificada), frecuencia nominal y cosφ=1 de la versión de motor correspondiente al
programa de productos.
50
45
40
Block Load [% Nominal Load]
35
30 Limit
25 Class 1
20 Class 2
15 Class 3
10
Class 4
5
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Base Load [% Nominal Load]
Figura 3. Diagrama de conexión de cargas
-10
-20
Block Load [% Nominal Load]
Class 3
-30
-40
Class 3
-50
-60 Class 2
-70
-80 Class 1
-90 Limit
-100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Base Load [% Nominal Load]
Figura 4. Diagrama de desconexión de cargas
Motores de gas:
Por regla general, en la transición del funcionamiento en paralelo con la red al funcionamiento en isla o
durante el funcionamiento en isla se producen reducciones de la carga abruptas e inesperadas desde el
punto de vista del grupo. Por razón del dimensionamiento optimizado en cuento a eficiencia del
turbocompresor pueden producirse fenómenos de «bombeo» en este. Para los motores de la serie 6,
actualmente rigen valores límite diferenciados para las potencias de desconexión, véase al respecto la
TA 2108-0026 Desconexión de carga.
Motores diésel:
Los motores diésel con inyección por conducto común (common rail) no necesitan en la transición del
funcionamiento en paralelo con la red al funcionamiento en isla o durante el funcionamiento en isla
limitaciones por deslastre de carga. (Puede alcanzarse un deslastre de carga del 100 % sin que se
sobrerrevolucione el motor)
MN
3
nN n
Figura 5. Perfil del par en el arranque de motores eléctricos
① Arranque directo
② Arranque estrella-triángulo
③ Arranque suave
10.3 Tiempo de reemplazo de red de 15 s de acuerdo con la norma DIN VDE 0100 Parte 710 o bien
Parte 718
La alimentación de consumidores de corriente de emergencia de acuerdo con la norma anterior en un
intervalo de tiempo de 15 s es posible para Motores de gas Jenbacher de las series 2, 3 y 4, pero debe
explicarse en detalle para cada proyecto concreto (autorización especial). En la serie 6, debido al diseño
de los servicios auxiliares, por lo general solamente es posible alimentar a los consumidores de corriente
de emergencia con una aclaración específica para el proyecto.
Al implementar esta variante de la potencia parcial de carga en instalaciones con motores de diferentes
fabricantes, deben tenerse en cuenta el escalado y las resistencias de entrada parcialmente diferentes
de las entradas y salidas en los diversos sistemas de mando del motor. Se debe tener en cuenta que las
reducciones de potencia que se producen en el motor influyen en el reparto de la carga.
cargas interconectadas. En los generadores de energía básicos particularmente estables y potentes, que
se encuentran en funcionamiento de velocidad regulada, es posible conectar grupos menos potentes en
el modo de funcionamiento de potencia regulada.
Para este caso, se debe emplear la siguiente regla empírica: relación de las inercias de los módulos
de al menos 2:1. Si la instalación debe satisfacer altas exigencias técnicas, habrá que examinar y
validar por simulación el dimensionamiento.
Para la aplicación de un control de carga de nivel superior, se puede usar una entrada para conectar un
valor predeterminado de offset de velocidad externo. Se debe tener en cuenta que las reducciones de
potencia que se producen en el motor provocan la limitación de las señales predeterminadas externas. El
aumento máximo actual de la carga todavía admisible para el motor individual se proporciona como una
salida del sistema de mando del motor. Aquí, se tienen en cuenta todas las reducciones de potencia
presentes.
10.7.1 Informaciones acerca del estado de funcionamiento por los estados de los interruptores.
Tiempos de retardo
La asignación del estado de funcionamiento del motor se realiza mediante la información de retorno del
interruptor del generador y del interruptor de red. Existen transiciones esenciales en los estados de
funcionamiento en las que es necesario un retorno de información lo más rápido posible desde los
interruptores, para activar las correspondientes funciones de los reguladores.
En algunas instalaciones de campo, precisamente este retorno de información inmediato crea
dificultades. Es importante asegurarse de que solo se utilicen interruptores de baja tensión e
interruptores de media tensión con un tiempo adecuado <60 ms. Si esta información de retorno se
realizan de forma adicional a través de relés o sistemas de mando de nivel superior (software), se
agregan más tiempos de retardo no deseados. Una duplicación del propio tiempo de conexión puede dar
lugar a paradas del motor por «sobrevelocidad» en la transición del funcionamiento en paralelo a la red
al funcionamiento en isla con baja carga. Por este motivo, la información de retorno del interruptor
siempre debe proporcionarse directamente al sistema de mando del módulo.
Motores de gas
El punto de encendido en el funcionamiento en isla se selecciona para que sea 2° más baja que en el
funcionamiento en paralelo a la red. Los diagramas de conexión de cargas son válidos con el punto de
encendido de acuerdo con los valores predeterminados de los parámetros.
Motores diésel
En motores diésel el punto de encendido es comparable con el inicio de la inyección.
11.11 Generador
En conexiones de carga, para mantener la caída repentina de la velocidad dentro de los valores límites
admisibles para la clase de regulación, el «codo de tensión del generador» reduce dinámicamente de
forma selectiva la tensión del generador. Para instalaciones de varios motores, hay que poner especial
cuidado en que estos ajustes se realicen de forma idéntica en todos los grupos.
El ajuste del codo de tensión del generador (punto de inicio y pendiente) está especificado de acuerdo
con la norma ISO 8528-5. INNIO Jenbacher GmbH & Co OG utiliza los siguientes puntos de consigna.
Ajustes usuales para dos grupos con una velocidad nominal distinta
1500 r. p. m. GenSet 1800 r. p. m. GenSet
1500 – 1470 r. p. m. 1800 – 1764 r. p. m. Tensión nominal
1370 r. p. m. 1644 r. p. m. 0.9 x tensión nominal
100
1
95
U [%]
90 2
85
80
75
80 85 90 95 100 105 110 115 120
f [%]
Figura 8. Curva característica frecuencia-tensión
U [%] Tensión [% valor nominal] ① Codo de tensión
f [%] Frecuencia [% valor nominal] ② Elevación
A fin de aumentar la estabilidad del motor, de conformidad con los consumidores es posible colocar el
codo de tensión por encima del 100 % de la velocidad nominal (línea de puntos).
fd,max
+
d fdyn
Df 2
[Hz]
Frequenzf [Hz]
t f,zu
fr
Df
1 t f,ab
-
Entlastung d fdyn
fd,min
t [s]
Ud,max
+
d Udyn
DU 2
t U,zu
[V]
uenzU[Hz]
ur
Freq
DU
1 t U,ab
-
Entlastung d Udyn
Ud,min
t [s]
1 Generalidades ....................................................................................................................... 1
2 Riesgos para la Seguridad / Peligros.................................................................................. 1
3 Solución mediante el firewall de Jenbacher....................................................................... 2
4 Advertencia............................................................................................................................ 2
1 Generalidades
Por medio de un enlace a la red, los Sistemas de Servicio DIA.NE ® de INNIO Jenbacher GmbH & Co
OG ponen a disposición un acoplamiento con el cliente. Mediante este acoplamiento es posible acceder
por medio del navegador web a la Aplicación de Visualización WIN de DIA.NE® y gestionar la
instalación.
Este enlace a la red ha sido planificado por INNIO Jenbacher GmbH & Co OG EXCLUSIVAMENTE para
la conexión de una red local (cliente - LAN).
Gracias a las tecnologías actuales y a la difusión de las conexiones a internet, tales acoplamientos a la
red se prestan por principio también al acceso por medio de internet. Por lo general, esto lo resuelve el
cliente por medio de un router y habilitación de puertos.
Estas instrucciones técnicas explican los peligros que implica una solución de este tipo, y expone la
solución, conveniente desde el punto de vista de la seguridad técnica, de un enlace de las instalaciones
de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG a internet.
De todo esto resultan los siguientes peligros inmediatos para el cliente y la instalación:
• Acceso de una persona extraña a la instalación mediante una contraseña obtenida por espionaje o
mediante un ataque Man-in-the-Middle:
De esta manera, y en función del nivel de la contraseña, es posible leer, modificar o borrar la
totalidad de los valores nominales, parámetros de motor o datos históricos.
• En el caso que una persona extraña se haga con el control del servidor:
– Pueden eludirse la totalidad de las disposiciones de seguridad del sistema operativo, y con ello
es posible un acceso ilimitado a la totalidad de los valores nominales, parámetros de motor o
datos históricos
– Es posible una utilización del servidor para tareas criminales de otro tipo (correo basura, ataques
DoS, etc.).
• Destrucción del servidor de DIA.NE® WIN:
Fallo total del servidor por borrado de la totalidad de los datos en el disco duro, debido a intervención
de HACKERS o a un VIRUS.
Estas manipulaciones pueden llevar a la destrucción de la instalación
y poner vidas en peligro.
Esta solución consiste en un firewall instalado in situ, que permite una conexión de alta seguridad y
codificada con el firewall central en la Central de INNIO Jenbacher GmbH & Co OG (Virtual Private
Network, VPN). Esta conexión y los componentes empleados son controlados y mantenidos
directamente por INNIO Jenbacher GmbH & Co OG, lo que permite una reacción muy rápida a los
problemas de seguridad relacionados con el sistema (actualizaciones de seguridad), así como a las
actividades de los hackers.
Gracias al Firewall y a la conexión VPN ya no es posible un acceso directo a la instalación desde internet
y se asegura solamente un acceso controlado por medio del Portal de Acceso Remoto de INNIO
Jenbacher GmbH & Co OG.
4 Advertencia
TERMINANTEMENTE PROHIBIDO
No seguro Seguro
Router con habilitación de puertos: Solución de firewall de INNIO Jenbacher GmbH &
Acceso directo a DIA.NE® WIN con un inicio de Co OG:
sesión no codificado mediante contraseña de Acceso a DIA.NE® WIN solo mediante Remote
DIA.NE® . Access Portal INNIO Jenbacher GmbH & Co OG (1.
autenticación codificada en el portal, 2. inicio de
sesión codificado con contraseña DIA.NE®)
INNIO Jenbacher GmbH & Co OG no se responsabiliza por defectos o daños atribuibles a la utilización
de un router con habilitación de puertos o a una conexión directa al servidor DIA.NE® WIN. Para tales
defectos o daños INNIO Jenbacher GmbH & Co OG no asume ninguna garantía.
SprungMarke!!!9007199292903051
1 Campo de aplicación
Esta instrucción técnica [IT] es aplicable a las siguientes Motores Jenbacher:
• Serie 2
• Serie 3
• Serie 4
• Serie 6
• Serie 9
2 Propósito
Estas instrucciones técnicas (TA) describen el procedimiento básico de LOTO (Lockout/Tagout).
3 Normas de seguridad
ADVERTENCIA
Accidentes graves y lesiones físicas
La no ejecución o la ejecución incompleta de LOTO puede provocar accidentes graves o
incluso mortales. Dependiendo del tipo de actividad, existen peligros derivados de
corrientes eléctricas, líquidos o gases presurizados, atmósferas potencialmente explosivas,
sustancias peligrosas, piezas que se mueven repentinamente y mucho más.
Ø Empléese LOTO en todos los trabajos.
Ø Ejecútese LOTO completamente.
4 Información adicional
Documentos relevantes:
TA 2300-0005 – ⇨ Normas de seguridad
LOTO debe utilizarse en todo tipo de trabajos en Motores Jenbacher, incluyendo todos los trabajos de
instalación, puesta en servicio y mantenimiento.
LOTO seguro:
El uso seguro de LOTO siempre depende de las condiciones locales en el lugar de trabajo respectivo
y es posible que deba ajustarse en consecuencia en el contexto de una evaluación de riesgos in situ.
Las imágenes que aparecen en el documento solo muestran ejemplos de uso de dispositivos de bloqueo
Lockout/Tagout (kit LOTO) en sistemas Jenbacher.
am 2000»; ATENCIÓN: prestar atención a la calibración). Para pruebas u otros trabajos para los cuales
se requiere tensión eléctrica, y si existe un riesgo de contacto con una tensión >50 V, se debe usar el
EPI a prueba de arco.
Este es el requisito mínimo de EHS de Jenbacher. Si los requisitos en materia de medio ambiente, salud
y seguridad (EHS) del cliente prevén medidas más estrictas, deberán respetarse los requisitos más
estrictos.
5 Procedimiento LOTO
El proceso real de LOTO es solo una de las varias medidas que deben llevarse a cabo como parte de la
preparación para el trabajo en los sistemas Jenbacher.
1. Todas las personas afectadas deben ser informadas sobre el trabajo planificado.
2. Las medidas LOTO se deben definir en el contexto de una evaluación de riesgos de acuerdo con las
condiciones locales (a menos que ya existan regulaciones específicas de LOTO para el sistema
respectivo).
3. Las máquinas/sistemas correspondientes deben apagarse según las especificaciones.
4. Las máquinas/sistemas correspondientes deben desconectarse según las especificaciones.
5. Se deben tener en cuenta los posibles tiempos de funcionamiento posterior (por ejemplo, de
operaciones auxiliares) y los tiempos de enfriamiento (por ejemplo, de componentes calientes) y, si
es necesario, se debe esperar.
6. Separación de todas las fuentes de energía externas. El orden de separación debe evitar que surjan
peligros adicionales.
7. En todos los puntos definidos, se deben colocar los candados LOTO (donde sea directamente
posible) o las herramientas LOTO con candados LOTO (Lockout). En cada caso, deben bloquearse
los sistemas que puedan suponer un riesgo para las personas o el medio ambiente en caso de
encenderse accidentalmente mientras se trabaja.
– La copia de seguridad se realiza por principio con el candado personal de color rojo.
– La llave del candado LOTO personal no debe entregarse nunca a otra persona durante el trabajo.
8. La rotulación personal se efectúa, bien directamente en el candado LOTO, o bien en una etiqueta
que se coloca en el candado (Tagout).
9. Las medidas se comprueban para determinar su eficiencia (p. ej., alivio de la presión, ausencia de
tensión, piezas móviles aseguradas, etc.) y su efectividad (imposibilidad de reconexión) (Tryout).
10. Si varias personas (incluidos empleados de otras empresas) trabajan en el sistema, se dotará la
herramienta LOTO de un broche de cierre (LOTO de grupo). Cada participante colgará su candado
LOTO personal de dicho broche de cierre. El sistema no podrá volverse a liberar hasta que no se
hayan retirado todos los candados del broche de cierre y el propio broche de cierre.
11. Cuando se haya finalizado el trabajo, se retiran los candados LOTO o las herramientas LOTO y se
eliminan todas las medidas.
12. El sistema estará listo para su puesta de nuevo en servicio y se entregará al operador.
En cualquier caso, deben respetarse siempre las instrucciones de seguridad y las advertencias de
peligro conforme a TA 2300-0005.
6 Kit LOTO
7.5 Guardamotor
Guardamotor asegurado con lazo de apriete
universal y bloqueado con candado LOTO.
8 Rotulado LOTO
El rotulado es una parte obligatoria del procedimiento LOTO. Se puede hacer directamente en el
candado o en una etiqueta separada.
Las etiquetas LOTO tienen que colocarse siempre directamente en el candado o en la herramienta
LOTO correspondiente mediante bridas para cables.
① Parte delantera
Ninguna entrada
② Parte trasera
Obligatorio: fecha de colocación
Obligatorio: nombre de la persona que ha
colocado la etiqueta de transición
Opcional: más información
10 Métodos alternativos
Se deben desarrollar métodos alternativos para situaciones en las que se requiere un aporte de energía
para ciertos pasos de trabajo o en las que LOTO no es posible porque impediría la ejecución de ciertas
tareas. Los métodos alternativos utilizados deben basarse en una evaluación de riesgos sólida y
garantizar una protección personal eficaz. Los métodos alternativos deben reducirse al mínimo
imprescindible. Siempre que sea posible, deben utilizarse procedimientos LOTO.
PELIGRO
Bloqueo defectuoso
Los ejemplos siguientes describen procedimientos de bloqueo realizados incorrectamente.
¡Aplicaciones así son equiparables a un bloqueo inexistente!
No se retira la llave.
12 Anexos
Lugar:
Fecha y hora:
Eléctrica
• Dispositivos de bloqueo: paneles de control y seccionadores locales (fusibles)
• Los niveles de energía pueden variar ampliamente. Se dan en voltios (tensión) o amperios
(corriente).
Hidráulica (agua)
• Dispositivos de bloqueo: Válvulas de bola, válvulas de estrangulación y válvulas de corredera
• Los niveles de energía pueden variar ampliamente. Se dan PSI, bar o kg/cm2.
Neumática
• Dispositivos de bloqueo: válvulas de purga manuales/automáticas (válvula de control del pistón y
válvula rotativa), válvulas de bola o válvulas de corredera
• Los niveles de energía pueden variar ampliamente. Se dan PSI, bar o kg/cm2.
Química (gaseosa)
• Dispositivos de bloqueo: Válvulas de bola y válvulas de corredera.
• Los niveles de energía pueden variar. Se dan PSI, bar o kg/cm2.
• Ciertos gases requieren un equipamiento, un manejo, procedimientos o equipos de protección
personal especiales. Si es necesario, póngase en contacto con un especialista o lea la hoja de datos
de seguridad.
Química (líquida)
• Dispositivos de bloqueo: Válvulas de bola y válvulas de corredera.
• Los niveles de energía pueden variar y dependen del tipo de producto químico. Se dan PSI, bar o kg/
cm2.
• Ciertos productos químicos requieren un equipamiento, un manejo, procedimientos o equipos de
protección personal especiales. Si es necesario, póngase en contacto con un especialista o lea la
hoja de datos de seguridad.
Vapor
• Dispositivos de bloqueo: Válvulas de bola, válvulas de estrangulación y válvulas de corredera
Control de la gravedad
• Movimiento, principalmente a lo largo del eje x, que resulta de la gravedad de la Tierra.
• El componente debe sujetarse, bloquearse o asegurarse de manera estable antes de realizar el
mantenimiento.
• El nivel de energía puede variar ampliamente.
Detención de la rotación
• Las unidades de control y frenado son los componentes más utilizados.
• Si es necesario, el componente debe detenerse completamente y bloquearse antes del
mantenimiento.
• El nivel de energía puede variar ampliamente.
SprungMarke!!!12972427
Spanish
Translation of the Original Instructions A041C240 (n.º 6) público
Contenido
1. PRÓLOGO ............................................................................................................................ 1
4. INTRODUCCIÓN................................................................................................................. 15
7. SERVICIO Y MANTENIMIENTO......................................................................................... 35
8. IDENTIFICACIÓN DE PIEZAS............................................................................................ 59
9. DATOS TÉCNICOS............................................................................................................. 63
AVISO
La información de este manual era correcta en el momento de su publicación. Podría ser
modificada a causa de nuestra política de mejora continua. Visite www.stamford-avk.com
para obtener la documentación más reciente.
PELIGRO
El panel Peligro indica una situación peligrosa que, en caso de no evitarse, PRODUCIRÁ
lesiones graves o mortales.
ADVERTENCIA
El panel Advertencia indica una situación peligrosa que, en caso de no evitarse, PODRÍA
producir lesiones graves o mortales.
PRECAUCION
El panel Cuidado indica una situación peligrosa que, en caso de no evitarse, PODRÍA
producir lesiones leves o moderadas.
AVISO
Los avisos hacen referencia a un método o práctica que podría dañar el producto o sirven
para llamar la atención sobre información o explicaciones adicionales.
2.6 Ruido
ADVERTENCIA
Ruido
El ruido de un alternador en funcionamiento puede producir lesiones graves que se derivan
en daños permanentes en el oído.
Para evitar lesiones, utilice el equipo de protección personal adecuado (PPE).
Las emisiones de ruido ponderado A máximas pueden alcanzar 110 dB(A). Póngase en
contacto con el distribuidor para conocer los datos específicos de la aplicación.
Todos los equipos eléctricos pueden ser peligrosos si no se utilizan correctamente. Siempre
instale, repare y mantenga el alternador de acuerdo con las instrucciones de este manual.
En cualquier labor para la que sea necesario acceder a los conductores eléctricos, se deben
seguir los procedimientos de seguridad eléctrica locales y nacionales aplicables para los
voltajes utilizados, y cualquier norma específica de la empresa. Utilice siempre piezas de
recambio genuinas.
2.8 Bloqueo/etiquetado
ADVERTENCIA
Fuente de energía reconectada
La reconexión accidental de las fuentes de energía durante las labores de servicio y
mantenimiento puede producir lesiones graves o mortales a causa de descargas eléctricas,
quemaduras, aplastamientos, cortes o atrapamientos.
Para evitar lesiones y antes de iniciar las labores de servicio y mantenimiento, utilice los
procedimientos de seguridad de bloqueo/etiquetado apropiados para mantener el grupo
electrógeno aislado de las fuentes de energía. No inutilice ni anule los procedimientos de
seguridad de bloqueo/etiquetado.
2.9 Elevación
PELIGRO
Caída de piezas mecánicas
La caída de piezas mecánicas puede producir lesiones graves o mortales debidas al impacto,
aplastamiento, cortes o atrapamientos.
Para evitar lesiones y antes de la elevación:
• Compruebe la capacidad, el estado y la sujeción del equipo de elevación (grúa,
elevadores y gatos, incluidas las sujeciones a anclajes, accesorios o soporte del
equipo).
• Compruebe la capacidad, el estado y la sujeción de los accesorios de elevación
(ganchos, eslingas, grilletes y argollas para fijar las cargas al equipo de elevación).
• Compruebe la capacidad, el estado y la sujeción de los accesorios de elevación de la
carga.
• Compruebe la masa, la integridad y la estabilidad (por ejemplo, centro de gravedad
desequilibrado o cambiante).
ADVERTENCIA
Caída de piezas mecánicas
La caída de piezas mecánicas puede producir lesiones graves o mortales debidas al impacto,
aplastamiento, cortes o atrapamientos.
Para evitar lesiones y antes de elevar el alternador:
• No eleve el grupo electrógeno completo por los accesorios de elevación del alternador.
• Cuando eleve el alternador, manténgalo en posición horizontal.
• Instale las uniones de tránsito del extremo no impulsor y del extremo impulsor en los
alternadores de un cojinete para mantener el rotor principal en la estructura.
Lleve siempre un equipo de protección personal adecuado cuando trabaje en las zonas con
escotillas que se muestran en el diagrama o directamente en línea con cualquier
entrada/salida de aire.
Asegúrese de tener en cuenta este punto en su evaluación de riesgos.
El nombre y la dirección del representante autorizado, que tiene la autorización para compilar
la documentación técnica relevante, es el secretario de la empresa, Cummins Generator
Technologies Limited, 49/51 Gresham Road, Staines, Middlesex, TW18 2BD, Reino Unido.
Cummins Generator Technologies Ltd. Oficina registrada: Barnack Road, Stamford, Lincolnshire PE9 2NB, Inglaterra.
Cummins Generator Technologies Ltd. Oficina registrada: Barnack Road, Stamford, Lincolnshire PE9 2NB, Inglaterra.
Cummins Generator Technologies Ltd. Oficina registrada: Barnack Road, Stamford, Lincolnshire PE9 2NB, Inglaterra.
AVISO
Cummins Generator Technologies no es responsable del cumplimiento de las normas EMC si
se utilizan piezas no autorizadas, que no son de marca STAMFORD, para el mantenimiento y
las reparaciones.
Ejemplo: P 7 - P I 7 3 4 C 2
(1 = NDE, 2 = DE y NDE)
Aplicación (I = industrial,
Número de cojinetes
Longitud del núcleo
Número de postes
Tipo de alternador
(A, B, C, ...)
Excitación
(P7)
5.1 Medioambiente
Los alternadores están protegidos de acuerdo con la norma IP23. La norma IP23 no es una
protección adecuada para su uso al aire libre sin medidas adicionales.
El alternador está diseñado para los datos medioambientales que se indican en la tabla. El
alternador puede funcionar en condiciones diferentes si tiene la capacidad nominal correcta.
En la placa de identificación se encuentran los detalles. Si se cambia el entorno de
funcionamiento después de la compra, consulte al fabricante para conocer la capacidad
nominal revisada del alternador.
Asegúrese de que las entradas y salidas del aire no estén obstruidas cuando el alternador
está en funcionamiento.
5.7 Cajas
Instale una caja para proteger el alternador de condiciones medioambientales adversas.
Asegúrese de que el aire que entra en el alternador tiene la velocidad de caudal adecuada,
no tiene humedad ni contaminantes, y está por debajo de la temperatura ambiental máxima
que se indica en la placa de capacidad nominal.
Asegúrese de que se puede acceder cómodamente al alternador para que las labores de
mantenimiento sean seguras.
5.8 Vibración
Los alternadores están diseñados para soportar los niveles de vibración que se encuentran
en los grupos electrógenos que se han fabricado para cumplir los requisitos de las normas
ISO 8528-9 y BS 5000-3. (La norma ISO 8528 se refiere a mediciones de banda ancha y la
norma BS5000 se refiere a la frecuencia predominante de cualquier vibración del grupo
electrógeno).
AVISO
Si se excede cualquiera de las especificaciones anteriores, se producirá un efecto negativo
en la vida útil de los cojinetes y otros componentes, y la garantía del alternador podría
quedar invalidada.
AVISO
La caja de bornes está diseñada para soportar las barras conductoras o bornes,
transformadores, cables de carga y cajas de bornes auxiliares incluidos. Una masa
adicional podría producir una vibración excesiva y producir el fallo del gabinete y el
montaje de la caja de bornes. Consulte el manual de instalación para conectar los
cables de carga a la caja de bornes. Consulte a CGT antes de fijar cualquier masa
adicional a la caja de bornes.
5.9 Cojinetes
5.9.1 Cojinetes sellados
Inspeccione periódicamente los sellos permanentes, de acuerdo con el calendario de
servicio recomendado. Compruebe si hay señales de desgaste o cualquier otro deterioro.
Los daños en sellos, las fugas de grasa o decoloración de las pistas de los cojinetes indican
que hay que reemplazar el cojinete.
• Unas condiciones muy húmedas que producen corrosión y el deterioro de la grasa por
emulsificación.
AVISO
Las hojas de datos están disponibles en www.stamford-avk.com
Eleve el alternador por los ganchos y grilletes de los puntos de elevación (agarraderas o
anillas). La colocación correcta para la elevación se indica en una etiqueta que se está
fijada a un punto de elevación. Utilizar cadenas de la longitud suficiente y una barra de
extensión si es preciso para asegurarse de que las cadenas están en posición vertical antes
de elevarlas. Asegurarse de que el equipo de elevación tiene la capacidad suficiente para la
masa del alternador que se indica en la etiqueta.
6.3 Almacenamiento
Si el alternador no se va a utilizar inmediatamente, se debe almacenar en un lugar en el que
no haya vibraciones, y que esté seco y limpio. Recomendamos el uso de calentadores
anticondensación siempre que se disponga de ellos.
Si el alternador se puede rotar, gire el rotor un mínimo de 6 revoluciones cada mes durante
el período de almacenamiento.
Si se incluye el reengrasador automático y se encuentra accionado, pulse el botón del
operador 2 (consulte Figura 9 en la página 42) durante 2 segundos cada mes para activar
una lubricación adicional que remueva la grasa del depósito.
AVISO
No intente rotar el rotor del alternador levantándolo sobre las paletas del ventilador de
refrigeración. El ventilador no está diseñado para soportar esas fuerzas y resultará dañado.
El acoplamiento cerrado del alternador y el motor pueden aumentar la rigidez del grupo
electrógeno. Los alternadores de uno o dos cojinetes pueden ser de acoplamiento cerrado.
El fabricante del grupo electrógeno debe proporcionar protecciones para las aplicaciones de
acoplamiento abierto.
Para evitar la oxidación durante el transporte y el almacenamiento, la espiga de la
estructura del alternador, las placas de acoplamiento del rotor y la extensión del eje se han
tratado con un revestimiento anticorrosión. Quítelo antes de acoplar el grupo electrógeno.
FIGURA 6. ROTOR DEL ALTERNADOR DE DOS COJINETES QUE MUESTRA UN EJE CON
CHAVETERO PARA EL ACOPLAMIENTO FLEXIBLE (A LA DERECHA)
6.5 Un cojinete
ADVERTENCIA
Caída de piezas mecánicas
La caída de piezas mecánicas puede producir lesiones graves o mortales debidas al impacto,
aplastamiento, cortes o atrapamientos.
Para evitar lesiones y antes de elevar el alternador:
• No eleve el grupo electrógeno completo por los accesorios de elevación del alternador.
• Cuando eleve el alternador, manténgalo en posición horizontal.
• Instale las uniones de tránsito del extremo no impulsor y del extremo impulsor en los
alternadores de un cojinete para mantener el rotor principal en la estructura.
1. Retire la escuadra de transporte del extremo impulsor que mantiene el rotor en su lugar
durante el transporte antes del acoplamiento al motor.
2. Retire las cubiertas de salida de aire del extremo del accionamiento del alternador para
acceder a los pernos del adaptador y el acoplamiento.
3. Asegúrese de que los discos de acoplamiento están concéntricos al adaptador.
4. Coloque dos espigas de alineación en los orificios de los pernos del volante separadas
180 grados para poder alinear el disco y el volante.
AVISO
No tire del alternador hacia el motor utilizando pernos a través de los discos flexibles.
8. Coloque los pernos del adaptador utilizando arandelas gruesas bajo los cabezales.
Apriete los pernos del adaptador uniformemente alrededor del adaptador.
9. Compruebe el valor de apriete de cada perno en la dirección de las agujas del reloj
alrededor del círculo del perno para asegurarse de que todos los pernos están
apretados. Consulte el manual del fabricante del motor para conocer el par de apriete
correcto.
10. Quite las espigas de alineación. Coloque los pernos de acoplamiento utilizando
AVISO
La caja de bornes está diseñada para soportar las barras conductoras o bornes,
transformadores, cables de carga y cajas de bornes auxiliares incluidos. Una masa
adicional podría producir una vibración excesiva y producir el fallo del gabinete y el
montaje de la caja de bornes. Consulte a CGT antes de fijar cualquier masa
adicional a la caja de bornes.
Consulte los diagramas de alambrado para la conexión eléctrica de los cables de carga. Las
conexiones eléctricas se realizan en la caja de bornes, construida con paneles extraíbles
para que se adapten a los cables de entrada y de empaquetadura específicos del sitio.
Pase los cables de un solo núcleo por los paneles proporcionados de empaquetadura
aislados o no magnéticos. Se deben retirar los paneles cuando vaya a taladrar o cortar,
para evitar que entren virutas en la caja de bornes o el alternador. Después de realizar el
alambrado, inspeccione la caja de bornes, limpie toda la suciedad con una aspiradora si
fuera necesario y compruebe que no se ha dañado o alterado ningún componente interno.
Como norma general, el conductor de neutro del alternador no está conectado al bastidor
del alternador. Si es necesario, el conductor de neutro se puede conectar al borne de tierra
de la caja de bornes mediante un conductor de al menos la mitad del área de la sección de
un conductor de fase.
Los cables de carga se deben sujetar de la manera apropiada para evitar que el radio sea
insuficiente en el punto de entrada a la caja de bornes, que está sujeto a la empaquetadura
de la caja de bornes y permite un movimiento del alternador de al menos ±25 mm en sus
soportes antivibración sin producir demasiada tensión en los cables y los bornes de carga
del alternador.
La palma (parte plana) de los bornes de carga del cable se debe fijar en contacto directo
con los bornes de salida del estator principal, de modo que toda la superficie de la palma
conduzca la corriente de salida. El valor de apriete de los fijadores M12 es de 70 Nm o de
90 Nm para los fijadores M16 (tuerca principal) y de 45 Nm (contratuercas).
En la norma ISO 8528, una clase térmica típica para este uso se identifica como un uso
continuo de clase "F" con “capacidad nominal continua básica” (BR). Es la que ofrece la
mejor eficiencia de funcionamiento, junto con bajos niveles de tensión térmica en el sistema
de aislamiento de los devanados.
Establezca el rango del voltaje de funcionamiento de la red eléctrica pública y los kVA, kVAr
y kWe especificados. Tenga en cuenta el rango completo del uso operativo requerido con
respecto al gráfico operativo del alternador (diagrama de capacidad). Una aplicación de
cogeneración es un uso fijo continuo, siempre de la categoría "BR", en la que no se espera
ninguna capacidad de sobrecarga.
A continuación, se detalla el nivel de protección recomendado para una aplicación
incorporada.
Los valores de sobrecarga y cortocircuito del alternador en la protección deben estar por
debajo de la curva de daños térmicos del alternador.
Si un disyuntor proporciona la protección contra sobrecargas y cortocircuitos, tenga cuidado
con los valores de protección. Normalmente, los disyuntores están diseñados para funcionar
con la red eléctrica pública, que permite un nivel de falla con duraciones más altas y largas
de lo que puede tolerar el alternador. Los valores de cortocircuito y sobrecorriente se deben
establecer, por tanto, de acuerdo con el gráfico de funcionamiento del alternador y no con
los datos de sobrecorriente/cortocircuito del disyuntor.
Hay disponibles hojas de datos del alternador para ayudar a calcular estos valores.
6.16 Sincronización
ADVERTENCIA
Piezas despedidas
Las piezas despedidas durante una avería catastrófica pueden producir lesiones graves o
mortales, ya que pueden ocasionar impactos, pueden cortar o pueden clavarse.
Para evitar lesiones:
• Manténgase alejado de la entrada de aire y la salida de aire cuando el alternador esté en
funcionamiento.
• No coloque los controles del operador cerca de la entrada de aire y la salida de aire.
• No utilice el alternador fuera de los parámetros que se indican en la placa de capacidad
nominal para evitar que se sobrecaliente.
• No sobrecargue el alternador.
• No utilice un alternador que tenga una vibración excesiva.
• No sincronice alternadores paralelos fuera de los parámetros especificados.
AVISO
El nivel de falla puede incluir la contribución de otros alternadores, así como de la red
eléctrica pública.
Los ajustes del equipo de sincronización necesarios para lograr esto deben estar dentro de
estos parámetros.
La diferencia de voltaje cuando se realiza la conexión en paralelo con la red de electricidad
pública es +/- 3%.
Recarga/sustitución
Puesta en servicio
Limpieza
Sistema
Prueba
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
X = necesario
* = si es necesario
Clasificación del X X
alternador
Disposición de bancada X X
Disposición de X X * X
acoplamiento
Condiciones X X X X X X
ambientales y limpieza
Temperatura ambiente X X X X X X
(dentro y fuera)
Alternador
Máquina completa:
daños, piezas sueltas y X X X X X X
conexiones a tierra
Protectores, pantallas,
etiquetas de X X X X X X
advertencia y seguridad
Acceso para X X
mantenimiento
Condiciones de
funcionamiento X X X X X X X
eléctricas nominales y
excitación
Vibración X X X X X X X
Estado de los X X X X X X
devanados
Resistencia del
aislamiento de los
devanados (prueba de X X * * X X
índice de polaridad, IP,
Devanado
para MV/HV)
Resistencia del
aislamiento del rotor, el X X X
excitador y el PMG
Sensores de X X X X X X X
temperatura
Ajustes del cliente de
los sensores de X X
temperatura
Recarga/sustitución
Puesta en servicio
Limpieza
Sistema
Prueba
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
X = necesario
* = si es necesario
Estado de los cojinetes X X X
Expulsión de grasa y X X X X X
trampa
Reengrase de cojinetes
reengrasables
(si no se incluye el X X cada 4000-4500 horas/6 meses
reengrasador
automático)
Recargue el depósito
de grasa.
Cojinetes
No sobrepase la marca
de llenado "Max". X cada 8000 horas
(si se incluye el
reengrasador
automático)
Cojinetes sellados X cada 4000-4500 horas
Sustitución de cojinetes
reengrasables X * X
y sellados
Sensores de X X X X X X X
temperatura
Ajustes del cliente de
los sensores de X X
temperatura
Caja de bornes
AVR inicial y X X X
configuración de PFC
AVR y ajustes de PFC X X X X X X
Controles y auxiliares
Conexiones de X X X X X
auxiliares del cliente
Función de los X X X X X X
auxiliares
Ajustes de X X
sincronización
Sincronización X X X X X X X
Calentador X * X
anticondensación
Recarga/sustitución
Puesta en servicio
Limpieza
Rectificador Sistema
Prueba
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
X = necesario
* = si es necesario
Diodos y varistores X X X X X
Diodos y varistores
X X
Temperatura de X X X X X X X
entrada de aire
Refrigeración
7.2 Cojinetes
7.2.1 Introducción
AVISO
No llene de grasa en exceso un cojinete, podría dañarlo.
No mezcle distintos tipos de lubricante. Utilice guantes distintos para cada lubricante.
Monte los cojinetes en condiciones libres de estática y de polvo y con guantes que no
tengan pelusas.
Almacene las herramientas y las piezas que haya retirado en un lugar libre de estática y de
polvo, para prevenir daños o contaminación.
Si un cojinete se daña por fuerza axial, hay que quitarlo del eje del rotor. No reutilice un
cojinete.
Se dañará el cojinete si se aplica fuerza de inserción a través de las bolas del cojinete. No
inserte a presión la pista exterior forzando la pista interior o viceversa.
No trate de girar el rotor levantándolo sobre las paletas del ventilador de refrigeración.
Podría dañar el ventilador.
El rotor del alternador está sujeto por un cojinete en el extremo no impulsor (NDE) y fijado al
generador de fuerza motriz mediante un cojinete o un acoplador de extremo impulsor (DE).
• Lubricar cada cojinete reengrasable con la cantidad y tipo correctos de grasa de
acuerdo con el calendario de servicio recomendado o la etiqueta que se encuentra
junto al accesorio de engrase.
• Inspeccionar cada cojinete sellado de acuerdo con el calendario de servicio
recomendado. Pedir consejo a CGT si hay una fuga de grasa del cojinete y notificar el
tipo de cojinete y la cantidad de grasa que pierde.
7.2.2 Seguridad
PELIGRO
Rotación de piezas mecánicas
La rotación de piezas mecánicas puede producir lesiones graves o mortales por
aplastamiento, cortes o atrapamientos.
Para evitar lesiones y antes de quitar las cubiertas de las piezas en rotación, aísle el grupo
electrógeno de todas las fuentes de energía, quite la energía almacenada y utilice
procedimientos de seguridad de bloqueo/etiquetado.
ADVERTENCIA
Superficies calientes
El contacto de la piel con superficies calientes puede producir lesiones graves por
quemaduras.
Para evitar lesiones, utilice el equipo de protección personal adecuado (PPE).
PRECAUCION
Grasa
El contacto de la piel con la grasa puede producir lesiones leves o moderadas por dermatitis
de contacto.
Para evitar lesiones, utilice el equipo de protección personal adecuado (PPE).
AVISO
No llene de grasa en exceso un cojinete, podría dañarlo.
No mezcle distintos tipos de lubricante. Utilice guantes distintos para cada lubricante.
Monte los cojinetes en condiciones libres de estática y de polvo y con guantes que no
tengan pelusas.
Almacene las herramientas y las piezas que haya retirado en un lugar libre de estática y de
polvo, para prevenir daños o contaminación.
Si un cojinete se daña por fuerza axial, hay que quitarlo del eje del rotor. No reutilice un
cojinete.
Se dañará el cojinete si se aplica fuerza de inserción a través de las bolas del cojinete. No
inserte a presión la pista exterior forzando la pista interior o viceversa.
No trate de girar el rotor levantándolo sobre las paletas del ventilador de refrigeración.
Podría dañar el ventilador.
AVISO
Recargue el depósito de grasa según lo especificado en la programación de servicio. No
llene por encima de la marca "Max" del depósito. Utilice exclusivamente grasa Kluberquiet
BQ 72-72. No mezcle distintos tipos de grasa.
Pantalla Descripción
En la pantalla aparece una barra verde para indicar que se está realizando una pausa (entre
dispensaciones).
El reengrasador automático se encuentra entre dos eventos de reengrase.
AVISO
No cambie los ajustes del reengrasador automático.
P1 P2 P3 P4 P5 P6
Tiempo Tiempo Número Contacto Pantalla Fase
Parámetro de pausa de pausa de ciclos de relé de falla inicial
(horas) (minutos) (n) defectuos externa (SP/SO)
o
(NA/NC)
Valor 20 00 1 nc -u SP
7.3 Controles
7.3.1 Introducción
Un alternador en funcionamiento constituye un duro entorno para los componentes de
control. El calor y la vibración pueden hacer que se suelten las conexiones eléctricas o que
fallen los cables. Las inspecciones y pruebas rutinarias pueden ayudar a identificar estos
problemas antes de que causen un fallo que provoque tiempos de inactividad imprevistos.
7.3.2 Seguridad
PELIGRO
Conductores eléctricos activos
Los conductores eléctricos activos pueden producir lesiones graves o mortales por
descargas eléctricas y quemaduras.
Para evitar lesiones y antes de quitar las cubiertas de los conductores eléctricos, aísle el
grupo electrógeno de todas las fuentes de energía, quite la energía almacenada y utilice
procedimientos de seguridad de bloqueo/etiquetado.
ADVERTENCIA
Superficies calientes
El contacto de la piel con superficies calientes puede producir lesiones graves por
quemaduras.
Para evitar lesiones, utilice el equipo de protección personal adecuado (PPE).
7.3.3 Requisitos
Equipo de protección personal Use el equipo de protección personal obligatorio del sitio.
Consumibles Ninguno
Piezas Ninguna
Herramientas Multímetro
Llave de torque
7.4.2 Seguridad
PELIGRO
Rotación de piezas mecánicas
La rotación de piezas mecánicas puede producir lesiones graves o mortales por
aplastamiento, cortes o atrapamientos.
Para evitar lesiones y antes de quitar las cubiertas de las piezas en rotación, aísle el grupo
electrógeno de todas las fuentes de energía, quite la energía almacenada y utilice
procedimientos de seguridad de bloqueo/etiquetado.
ADVERTENCIA
Superficies calientes
El contacto de la piel con superficies calientes puede producir lesiones graves por
quemaduras.
Para evitar lesiones, utilice el equipo de protección personal adecuado (PPE).
PRECAUCION
Polvo
La inhalación de polvo puede producir lesiones leves o moderadas por irritación de los
pulmones. El polvo puede producir lesiones leves o moderadas por irritación de los ojos.
Para evitar lesiones, utilice el equipo de protección personal adecuado (PPE). Ventile el área
para dispersar el polvo.
AVISO
No intente rotar el rotor del alternador levantándolo sobre las paletas del ventilador
de refrigeración. El ventilador no está diseñado para soportar esas fuerzas y
resultará dañado.
AVISO
Los filtros están diseñados para eliminar el polvo, no la humedad. Si los elementos
del filtro están húmedos, se podría reducir el flujo de aire y producirse un
sobrecalentamiento. No permita que se humedezcan los elementos del filtro.
7.4.3 Requisitos
Equipo de protección personal Use el equipo de protección personal obligatorio del sitio
Utilice protección ocular
Use protección para las vías respiratorias
Consumibles Trapos sin pelusas
Guantes finos desechables
Piezas Filtros de aire (si se incluyen)
Juntas de sellado de los filtros de aire (si se incluyen)
Herramientas Ninguna
7.5 Acoplador
7.5.1 Introducción
La eficiencia del funcionamiento y la duración del componente dependen de que la tensión
mecánica en el alternador sea mínima. Al acoplar un grupo electrógeno, las interacciones
de las alineaciones incorrectas y las vibraciones con el motor motriz primario pueden
producir tensión mecánica.
Los ejes de rotación del rotor del alternador y el eje de salida del motor deben ser coaxiales
(alineación radial y angular).
Si no se controla, la vibración de torsión puede provocar daños en los sistemas impulsados
por ejes del motor de combustión interna. El fabricante del grupo electrógeno es el
responsable de valorar el efecto de la vibración de torsión en el alternador; puede solicitar
información sobre las dimensiones del rotor y la inercia, y sobre el acoplador.
7.5.2 Seguridad
AVISO
No intente rotar el rotor del alternador levantándolo sobre las paletas del ventilador de
refrigeración. El ventilador no está diseñado para soportar esas fuerzas y resultará dañado.
7.5.3 Requisitos
Equipo de protección Use el equipo de protección personal obligatorio del sitio.
personal
Consumibles Ninguno
Piezas Ninguna
3. Compruebe que los pernos que sujetan los discos del acoplador al volante del motor
están bien apretados. Apriételos en la secuencia que se muestra para el acoplador del
alternador en la sección Instalación, hasta el valor de apriete recomendado por el
fabricante del motor.
4. Sustituya la pantalla del adaptador DE y la cubierta a prueba de goteo.
7.6.2 Seguridad
PELIGRO
Conductores eléctricos activos
Los conductores eléctricos activos pueden producir lesiones graves o mortales por
descargas eléctricas y quemaduras.
Para evitar lesiones y antes de quitar las cubiertas de los conductores eléctricos, aísle el
grupo electrógeno de todas las fuentes de energía, quite la energía almacenada y utilice
procedimientos de seguridad de bloqueo/etiquetado.
PELIGRO
Rotación de piezas mecánicas
La rotación de piezas mecánicas puede producir lesiones graves o mortales por
aplastamiento, cortes o atrapamientos.
Para evitar lesiones y antes de quitar las cubiertas de las piezas en rotación, aísle el grupo
electrógeno de todas las fuentes de energía, quite la energía almacenada y utilice
procedimientos de seguridad de bloqueo/etiquetado.
7.6.3 Requisitos
Equipo de protección personal Use el equipo de protección personal adecuado.
Consumibles Adhesivo para bloquear el atornillado Loctite 241
Compuesto termodisipador tipo MS2623 o similar de Midland
Silicones
e. Debe usar un valor de apriete de 2,6 a 3,1 N m (23 a 27,4 pulg.-lb) para
garantizar un buen contacto mecánico, eléctrico y térmico.
f. Sustituya ambos varistores por un par equiparado (del mismo tipo, mismo
fabricante y mismo grado de voltaje: A, B, C, D, E, F).
7. Vuelva a realizar las conexiones y compruebe que todos los conductores estén bien
fijados, las arandelas colocadas y los fijadores apretados.
Temperatura
+1 °C +2 °C +3 °C +4 °C +5 °C +6 °C +7 °C +8 °C +9 °C
(°C)
40,00 115,54 115,93 116,31 116,70 117,08 117,47 117,86 118,24 118,63 119,01
50,00 119,40 119,78 120,17 120,55 120,94 121,32 121,71 122,09 122,47 122,86
60,00 123,24 123,63 124,01 124,39 124,78 125,16 125,54 125,93 126,31 126,69
70,00 127,08 127,46 127,84 128,22 128,61 128,99 129,37 129,75 130,13 130,52
80,00 130,90 131,28 131,66 132,04 132,42 132,80 133,18 133,57 133,95 134,33
90,00 134,71 135,09 135,47 135,85 136,23 136,61 136,99 137,37 137,75 138,13
100,00 138,51 138,88 139,26 139,64 140,02 140,40 140,78 141,16 141,54 141,91
110,00 142,29 142,67 143,05 143,43 143,80 144,18 144,56 144,94 145,31 145,69
120,00 146,07 146,44 146,82 147,20 147,57 147,95 148,33 148,70 149,08 149,46
130,00 149,83 150,21 150,58 150,96 151,33 151,71 152,08 152,46 152,83 153,21
140,00 153,58 153,96 154,33 154,71 155,08 155,46 155,83 156,20 156,58 156,95
150,00 157,33 157,70 158,07 158,45 158,82 159,19 159,56 159,94 160,31 160,68
160,00 161,05 161,43 161,80 162,17 162,54 162.91 163,29 163,66 164,03 164,40
170,00 164,77 165,14 165,51 165,89 166,26 166,63 167,00 167,37 167,74 168,11
180,00 168,48
7.7.2 Seguridad
PELIGRO
Conductores eléctricos activos
Los conductores eléctricos activos pueden producir lesiones graves o mortales por
descargas eléctricas y quemaduras.
Para evitar lesiones y antes de quitar las cubiertas de los conductores eléctricos, aísle el
grupo electrógeno de todas las fuentes de energía, quite la energía almacenada y utilice
procedimientos de seguridad de bloqueo/etiquetado.
ADVERTENCIA
Superficies calientes
El contacto de la piel con superficies calientes puede producir lesiones graves por
quemaduras.
Para evitar lesiones, utilice el equipo de protección personal adecuado (PPE).
7.8 Devanados
7.8.1 Prueba de alto voltaje
AVISO
Los devanados se han probado con un alto voltaje durante la fabricación. Si se repiten las
pruebas de alto voltaje, se puede degradar el aislamiento y reducir su vida útil. Si es
necesario realizar una prueba adicional en la instalación para que lo acepte el cliente, esta se
debe realizar a un voltaje reducido, V = 0,8 x (2 x voltaje nominal + 1000). Ya en servicio,
cualquier prueba adicional con fines de mantenimiento se debe realizar tras las
comprobaciones visuales y las pruebas de resistencia del aislamiento, y a un voltaje
reducido, V = (1,5 x voltaje nominal).
7.8.2 Introducción
AVISO
Desconecte todo el cableado de control y los cables de carga del cliente de las
conexiones del devanado del alternador antes de realizar estas pruebas.
AVISO
El regulador de voltaje automático (AVR) contiene componentes electrónicos que
pueden resultar dañados si se aplica un alto voltaje durante las pruebas de
resistencia del aislamiento. Se debe desconectar el AVR antes de realizar cualquier
prueba de resistencia del aislamiento. Se deben conectar a tierra los sensores de
temperatura antes de realizar cualquier prueba de resistencia del aislamiento.
Los devanados húmedos o sucios tienen una resistencia eléctrica más baja y
pueden resultar dañados por el alto voltaje de las pruebas de resistencia del
aislamiento. Si tiene dudas, pruebe primero la resistencia con un bajo voltaje (500
V).
El rendimiento del alternador depende del correcto aislamiento eléctrico de los devanados.
La tensión eléctrica, mecánica y térmica, y la contaminación química y ambiental provocan
el desgaste del aislamiento. Se pueden realizar varias pruebas de diagnóstico para
averiguar el estado del aislamiento: cargar o descargar un voltaje de prueba en devanados
aislados, medir el flujo de corriente y calcular la resistencia eléctrica con la ley de Ohm.
Cuando se aplica primero un voltaje de prueba CC, se puede producir un flujo de tres
corrientes distintas:
• Corriente capacitiva: para cargar el devanado con el voltaje de prueba (se reduce a
cero en segundos),
• Corriente de polarización: para alinear las moléculas de aislamiento con el campo
eléctrico aplicado (se reduce casi a cero en diez minutos) y
• Corriente de fuga: descarga a tierra donde haya disminuido la resistencia de
aislamiento por humedad o contaminación (aumenta a una constante en segundos).
Para probar la resistencia del aislamiento, se realiza una sola medición un minuto después
de aplicar el voltaje de prueba CC, cuando haya cesado la corriente capacitiva. Para hacer
la prueba del índice de polarización, se debe realizar una segunda medición transcurridos
diez minutos. El resultado será aceptable si la segunda medición de la resistencia del
aislamiento es al menos el doble que la primera, porque la corriente de polarización habrá
disminuido. Si el aislamiento es deficiente y hay fugas de corriente, los dos valores serán
parecidos. Los probadores de aislamiento dedicados proporcionan mediciones precisas y
fiables, y pueden automatizar algunas pruebas.
7.8.3 Seguridad
PELIGRO
Conductores eléctricos activos
Los conductores eléctricos activos pueden producir lesiones graves o mortales por
descargas eléctricas y quemaduras.
Para evitar lesiones y antes de quitar las cubiertas de los conductores eléctricos, aísle el
grupo electrógeno de todas las fuentes de energía, quite la energía almacenada y utilice
procedimientos de seguridad de bloqueo/etiquetado.
ADVERTENCIA
Conductores eléctricos activos
Los conductores eléctricos están activos en los bornes de los devanados después de una
prueba de resistencia del aislamiento, por lo que pueden producir lesiones graves o mortales
por descargas eléctricas o quemaduras.
Para evitar lesiones, descargue los devanados. Para ello, realice un cortocircuito a tierra a
través de una varilla de toma a tierra durante al menos 5 minutos.
7.8.4 Requisitos
Tipo Descripción
Equipo de protección personal Use el equipo de protección personal obligatorio del sitio.
(PPE)
Consumibles Ninguno
Piezas Ninguna
Tipo Descripción
Herramientas Medidor de prueba de aislamiento
Multímetro
Miliohmetro o microhmetro
Amperímetro de abrazadera
Termómetro infrarrojo
Una curva típica muestra un incremento inicial de la resistencia, una caída y después un
aumento gradual hasta un estado estacionario; si los devanados solo están ligeramente
húmedos, puede que no aparezca la parte punteada de la curva. Cuando se alcance el
estado estacionario, continúe secando durante otra hora.
AVISO
El alternador no se debe poner en funcionamiento hasta que se consiga la
resistencia mínima del aislamiento.
P734A 0,0016 0,0026 0,0013 0,0048 0,0031 17,5 0,126 1,67 2,6
P734B 0,0016 0,0026 0,0013 0,0048 0,0031 17,5 0,126 1,67 2,6
P734C 0,0013 0,0020 0,0009 0,0034 0,0027 17,5 0,126 1,85 2,6
P734D 0,0011 0,0020 0,0009 0,0031 0,0019 17,5 0,126 1,98 2,6
no
P734E 0,0009 0,0015 disponi 0,0030 0,0020 17,5 0,126 2,17 2,6
ble
P734F 0,0008 0,0011 0,0005 0,0022 0,0016 17,5 0,126 2,31 2,6
no no
P734G 0,0008 0,0011 disponi 0,0022 disponi 16,0 0,112 2,42 2,6
ble ble
no no no
P736B 0,0027 0,0042 disponi disponi disponi 17,0 0,200 2,33 5,6
ble ble ble
no no no
P736D 0,0018 0,0032 disponi disponi disponi 17,0 0,200 2,69 5,6
ble ble ble
no no no
P736F 0,0014 0,0020 disponi disponi disponi 20,0 0,280 3,25 5,6
ble ble ble
Pieza Número
Conjunto de rectificadores RSK6001
(3 diodos directos y 3 inversos con varistores)
AVR MX321 (si se incluye) E000-23212/1P
AVR MX341 (si se incluye) E000-23412/1P
Cojinete de NDE sellado (longitud de núcleo A a 45-0418
E)
Cojinete de NDE reengrasable (longitud de 45-0335
núcleo A a E)
Cojinete de NDE reengrasable (longitud de 45-0425
núcleo F, G)
Cojinete de NDE reengrasable (longitud de 45-0422
núcleo A a E, dos cojinetes)
Cojinete de NDE reengrasable (longitud de 45-0424
núcleo F, G; dos cojinetes)
Cojinete de NDE reengrasable (longitud de 45-0336
núcleo A a G, un cojinete)
Grasa 45-0281
Pieza Número
Conjunto de rectificadores RSK6001
(3 diodos directos y 3 inversos con varistores)
AVR MX321 (si se incluye) E000-23212/1P
AVR MX341 (si se incluye) E000-23412/1P
Cojinete de NDE reengrasable (longitud de A054D184
núcleo F, G)
Cojinete de NDE reengrasable (longitud de A054D154
núcleo F, G; dos cojinetes)
Cojinete de NDE reengrasable (longitud de A054C785
núcleo F, G; un cojinete)
Reengrasador automático A054A006
Grasa A053Z748