2p42611 Iron Usage and Maintenance Guide 11 Web - En.es

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 84

Traducido del inglés al español - www.onlinedoctranslator.

com

SPM® Fluir
Producto de control
Seguridad, uso y
Guía de mantenimiento
CONTENIDO
INFORMACIÓN GENERAL ................................................ ............. 2
INTRODUCCIÓN................................................. ........................ 3
RESPONSABILIDADES PERSONALES ............................................... 4
CONSIDERACIONES EN EL SITIO ............................................... ...... 4
NOTAS GENERALES DE USO DEL PRODUCTO .............................................. ..6
USO GENERAL................................................ ...................... 7
TIPOS DE SERVICIO ................................................. ......................... 8
CONEXIONES FINALES ................................................ ................. 9
MANTENIMIENTO GENERAL ................................................ ..... 10
INSPECCIÓN, REPARACIÓN Y PRUEBAS ... 10
RECOMENDAR ALMACENAMIENTO ................................................ ........ 11
GIRATORIOS ................................................. ..................................... 12
NOTAS DE USO DEL GIRATORIO ............................................... ................ 13
NOTAS DE MANTENIMIENTO DEL GIRATORIO ........................................... 14
PROCEDIMIENTO DE ENGRASE GIRATORIO .............................................. 15
VÁLVULAS DE TAPÓN ................................................ ...............................dieciséis
NOTAS DE USO DE LA VÁLVULA DE TAPÓN .............................................. ......... 17
NOTAS DE MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA DE TAPÓN .................................... 18
PROCEDIMIENTO DE ENGRASE DE LA VÁLVULA DE TAPÓN (VÁLVULAS DE ENCHUFE LEGACY) .... 18

PROCEDIMIENTO DE ENGRASE DE LA VÁLVULA DE TAPÓN (VÁLVULAS DE ENCHUFE EXL) .......... 21


PROCEDIMIENTO DE ENGRASE ................................................ ........ 22
PROCEDIMIENTO DE ENGRASE CUANDO AMBOS LADOS
INACCESIBLE ................................................ ............. 23
PISTOLAS PARA ENGRASAR / ENGRASAR APROBADAS .................................... 24
VÁLVULAS DE RETENCIÓN CLAPPER ............................................... ............. 26
NOTAS SOBRE EL USO DE LA VÁLVULA DE RETENCIÓN DE CLAPULADORA .................................... 27

NOTAS DE MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA DE RETENCIÓN DE LA CLAPETA ... 29


VÁLVULAS DART ................................................ ............................... 30
NOTAS DE USO DE LA VÁLVULA DART .............................................. ......... 31
NOTAS DE MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA DART ... 32
VÁLVULAS DE ALIVIO DE RESORTE ............................................... ............... 34
NOTAS SOBRE EL USO DE LA VÁLVULA DE ALIVIO DE RESORTE ....................................... 35

NOTAS DE MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA DE ALIVIO DE RESORTE ................... 37

COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.


norte2 LAS VÁLVULAS DE ALIVIO................................................ ........................ 38
norte2 NOTAS SOBRE EL USO DE LA VÁLVULA DE ALIVIO .............................................. ..39

norte2 NOTAS DE MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA DE ALIVIO ... 39


DISCO DE ALIVIO DE PRESIÓN ............................................... ............. 42
CONJUNTO DE DISCO DE ALIVIO DE PRESIÓN ... 44
CONEXIONES Y TUBERÍAS INTEGRALES ........................................ 48
NOTAS SOBRE LAS CONEXIONES INTEGRALES Y EL USO DE TUBERÍAS ......... 49
CONEXIONES INTEGRALES Y MANTENIMIENTO DE TUBERÍAS. NOTAS ......... 49
UNIONES DE MARTILLO ................................................ ...................... 50
NOTAS DE USO DE LA UNIÓN DE MARTILLO .............................................. .51
NOTAS SOBRE EL MONTAJE DE UNIÓN DE MARTILLO ... 52
NOTAS DE MANTENIMIENTO DE LA UNIÓN DE MARTILLO ... 53
PLANCHA DE SEGURIDAD® .................................................. ........................... 56
PLANCHA DE SEGURIDAD® NOTAS DE USO ................................................ ... 57
PLANCHA DE SEGURIDAD® NOTAS DE MANTENIMIENTO ................................ 58
SPM® COLECTORES ................................................. ...... 60
SPM® NOTAS SOBRE EL USO DE COLECTORES ... 61
SPM® MANTENIMIENTO DE COLECTORES. NOTAS ........................ 62
FSR ................................................. ............................................... 64
NOTAS DE USO DE FSR ............................................... .......................sesenta y cinco
NOTAS DE MANTENIMIENTO FSR ............................................... ... 67
LÍNEA DE FLUJO GENERAL
RECOMENDACIONES DE INSTALACIÓN ...................................... 70
UNIDAD DE BOMBA AL COLECTOR
ENTRADA DE ALTA PRESIÓN ............................................... ..... 71
MONTAJE DE HIERRO EN APLICACIONES FIJAS ............... 73
WELLHEADTO AL HIERRO DE TIERRA ........................................... 74
HIERRO DE TIERRA ................................................ ........................ 75
SERVICIO Y SOPORTE ............................................... .............. 76
INFORMACIÓN DE PEDIDO DEL CENTRO DE SERVICIO ................................. 77
SEDE................................................. .................... 77

1
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
GENERAL
INFORMACIÓN

2
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
INTRODUCCIÓN
El SPM® La guía de seguridad, uso y mantenimiento del producto de control
de flujo está destinada a proporcionar a los lectores una comprensión
general y recomendaciones para el uso y mantenimiento adecuados de SPM®
productos de control de flujo. Se puede encontrar información adicional
sobre el uso y mantenimiento de cada familia de productos en su
correspondiente manual de instrucciones y operaciones. Si el lector no
comprende completamente la información contenida en este documento, o
tiene preguntas adicionales que no se tratan en este documento,
comuníquese con Weir.

!!¡¡ADVERTENCIA!!
TRABAJAR EN EL CAMPO DE PETRÓLEO, INCLUYENDO EN SITIOS
FRAC, Y UTILIZAR EQUIPOS DE ALTA PRESIÓN ES INHERENTEMENTE
PELIGROSO Y PUEDE RESULTAR EN LESIONES CORPORALES GRAVES,
LA MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD. TODA LA INFORMACIÓN
CONTENIDA EN ESTE DOCUMENTO ES DE NATURALEZA GENERAL.
WEIR NO HACE NINGUNA DECLARACIÓN, GARANTÍA O
GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA,
POR LA EXACTITUD O INTEGRIDAD DE LA INFORMACIÓN
CONTENIDA EN ESTE DOCUMENTO, WEIR NO ES RESPONSABLE DE LA
FALLA DEL USUARIO PARA OBSERVAR LA APROPIADA
PROCESOS SEGUROS.

LA SIGUIENTE INFORMACIÓN SE DA DE BUENA FE


Y TIENE LA INTENCIÓN DE AYUDAR EN EL USO SEGURO DE SPM®
PRODUCTOS. ESTA INFORMACIÓN NO REEMPLAZA LAS POLÍTICAS O
PRÁCTICAS DE SEGURIDAD EXISTENTES DE LA COMPAÑÍA. SE PUEDEN
ENCONTRAR RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES
EN LOS MANUALES DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO PARA
CADA FAMILIA DE PRODUCTOS. SI NO SE ADHIEREN ESTAS
RECOMENDACIONES DE PRÁCTICAS SEGURAS PUEDEN
RESULTAR EN LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO DEBE USAR
NINGÚN SPM® PRODUCTO A MENOS QUE USTED TENGA
CONOCIMIENTO Y ENTIENDA SU USO SEGURO, MANTENIMIENTO Y
PROCEDIMIENTOS DE MANEJO.

3
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
RESPONSABILIDADES PERSONALES
• No golpee ningún SPM® producto cuando hay presión.

• Al usar SPM® Productos de control de flujo Se requiere equipo de protección


personal (EPP) adecuado, que incluya, como mínimo, gafas de seguridad,
zapatos de seguridad aprobados, guantes y casco.
• El martilleo y la elevación deben realizarse con precaución.
• El personal solo debe martillar las orejetas de unión y no golpear la tuerca de
unión o el cuerpo de la válvula. Las fracturas pueden ocurrir por mal uso
repetido. El martilleo excesivo puede dañar los componentes.
• Deben usarse piernas para un levantamiento adecuado. Evite usar su espalda
al levantar objetos.
• Los técnicos deben estar capacitados en la aplicación adecuada y el manejo
seguro de SPM.® productos de control de flujo antes de su uso.

CONSIDERACIONES EN EL SITIO
• Transporte adecuado de SPM® productos es importante. Los bastidores que
aseguran las válvulas y otros componentes y protegen contra descargas
accidentales son fundamentales. Nunca transporte ningún SPM®
producto de una manera que permita que se suelte y pueda
causar un accidente.
• Finalizar conexiones en SPM® Los productos deben limpiarse y aceitarse antes de
cada uso. También se debe realizar una inspección visual para detectar daños en
este momento. Los sellos de unión deben revisarse y reemplazarse cuando estén
desgastados o dañados.
• Desde SPM® Los productos se pueden volver a pintar en diferentes colores para
diversas aplicaciones, no utilice el color de fábrica como medio principal de
identificación del servicio. El operador debe verificar la conexión del extremo
para confirmar los valores de presión del equipo.
• Debido a los riesgos inherentes de LESIONES CORPORALES GRAVES,
MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD, se recomienda que se utilicen
actuadores de control remoto para accionar válvulas bajo presión y que el
personal permanezca fuera de la zona de peligro.
• SPM® El uso del producto debe ser monitoreado por un supervisor o capataz
calificado. El personal de supervisión debe aprobar la colocación, la
posición y el manejo adecuados de todo el equipo en el sistema de
bombeo.

4
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
• No coloque ninguna parte de su cuerpo en la ruta del flujo de salida de SPM
® equipo de línea de flujo.

• Cada hilo de hierro debe ser presurizado a su máxima presión de trabajo


planificada antes de cada uso. No se debe exceder la presión de trabajo
máxima del componente con la clasificación más baja. Todo el personal
debe estar a una distancia o posición segura cuando se aplique presión.

• Consulte siempre la banda o placa de identificación del producto para conocer la


clasificación de presión de trabajo en frío correcta.

!!¡¡ADVERTENCIA!!
MÁS SPM® LOS PRODUCTOS SON RECIPIENTES A PRESIÓN O ESTÁN
INSTALADOS ALREDEDOR DE RECIPIENTES A PRESIÓN. ESTÁN
DISEÑADOS Y FABRICADOS BAJO ESTRICTAS ESPECIFICACIONES Y
DEBEN SER INSPECCIONADOS EN CONSECUENCIA. CADA PRODUCTO
TIENE UN FUNCIONAMIENTO PUBLICADO
PRESIÓN QUE NO DEBE SUPERARSE. EL USO APROPIADO ES
RESPONSABILIDAD DEL USUARIO FINAL. SPM®
PROPORCIONA LITERATURA TÉCNICA PARA SUS PRODUCTOS.
CONSULTE A INGENIERÍA SI SE REQUIEREN DATOS TÉCNICOS
MÁS ALLÁ DE LOS INCLUIDOS EN ESTE DOCUMENTO O PARA UNA
ACLARACIÓN SOBRE CUALQUIER APLICACIÓN O MANEJO
PRÁCTICA CUBIERTA POR ESTE DOCUMENTO.

5
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PRODUCTO GENERAL
NOTAS DE USO

6
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
USO GENERAL
• El personal debe tomar todas las medidas apropiadas para evitar estar cerca de
productos de recipientes a presión mientras haya presión o se esté aplicando.

• Cada componente de hierro de tratamiento está claramente marcado con una


clasificación de presión máxima. Cada hilo de hierro debe someterse a una prueba
de presión a su máxima presión de trabajo planificada antes de cada uso. No
exceda la presión nominal máxima de ningún producto en la línea de flujo.

• Nunca apriete ni martille las uniones de ala cuando la línea de flujo esté bajo
presión.
• Se debe realizar una inspección visual completa de los productos de
control de flujo antes de cada uso. Antes de usar, repare o reemplace
cualquier sello con fugas, pernos rotos, mangueras con fugas o piezas
mal apretadas.
• Las conexiones de hierro tratadas deben limpiarse y aceitarse
adecuadamente antes de colocar la tubería aguas abajo. Reemplace los
sellos gastados, dañados o faltantes.
• Weir recomienda que los usuarios designen hilos de hierro de tratamiento
específicos por aplicación, y que el hierro designado permanezca en esa
aplicación de servicio durante toda la vida útil del producto. Estas cadenas de
servicio deben estar marcadas o codificadas por colores de tal manera que
sean claramente identificables, yTodo el personal debe estar
completamente capacitado en el uso de estos productos.
- Todos los fluidos y gases energizados, como el CO2 y N2, se recomienda
tener una cadena designada de hierro de tratamiento para ese servicio.
. Esta cuerda debe estar claramente identificada y no debe usarse para
ningún otro propósito. Los componentes roscados de tubería nunca deben
usarse para servicio energizado. Solo se deben utilizar componentes de
estilo de unión integral.
- Se recomienda que el hierro que opere en aplicaciones que usan ácidos
u otros fluidos de pozo altamente corrosivos tenga una cadena
designada y no se debe usar para ningún otro propósito.
- H2El hierro de tratamiento S (gas amargo) también debe tener una
identificación designada y siempre debe usarse cuando H2S es
aparente o podría encontrarse. Los componentes roscados de tubería
nunca deben usarse para H2Servicio S. Solo se deben utilizar
componentes de tipo unión integral, diseñados para este servicio.

7
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
• Está prohibido soldar o calentar componentes de alta presión.

• No se recomiendan velocidades de flujo superiores a 42 pies por segundo. Las


velocidades superiores a 42 pies por segundo causarán un desgaste acelerado.
Ciertos medios abrasivos también pueden causar un desgaste acelerado.
• Después de cada trabajo, lave los componentes con agua limpia y engrase el
equipo correspondiente con la grasa adecuada aprobada por Weir.
• No se recomiendan las roscas del sello de presión (tubería de línea) para
servicio pulsante por encima de 10,000 psi o donde se sospecha de carga
lateral o erosión. Se recomiendan roscas sin sello de presión (tubería
redonda) o conexiones integrales en estas condiciones.

TIPOS DE SERVICIO
• Servicio estándar
- Hay disponibles sellos alternativos para servicios severos (químicos,
ácidos, etc.)
- Advertencia: Ciertos ácidos y productos químicos pueden no ser compatibles
con los elastómeros estándar utilizados en SPM.® productos de control de flujo.
Comuníquese con el departamento de ingeniería para obtener pautas sobre la
compatibilidad de elastómeros.
- No destinado a la exposición a H2S.
• H2Servicio S (gas amargo)
- Estos conjuntos están fabricados con acero de aleación
templada (HSLA) y cumplen con NACE MRO175 con respecto a
la dureza permitida y la concentración de aleación.

!!¡¡ADVERTENCIA!!
EXPOSICIÓN DE COMPONENTES DE SERVICIO ESTÁNDAR A H2S PUEDE
RESULTAR EN FALLAS CATASTRÓFICAS RÁPIDAS, QUE PUEDEN CAUSAR
LESIONES CORPORALES GRAVES, LA MUERTE O LA PROPIEDAD
DAÑO. DUETO ESTE RIESGO, UTILICE ÚNICAMENTE H2SERVICIO S
COMPONENTES PARA APLICACIONES QUE INVOLUCRAN CUALQUIER
CONCENTRACIÓN DE H2S.

8
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
CONEXIONES FINALES
• SPM® Los productos de control de flujo están disponibles en unión de martillo o
plancha de seguridad patentada.® conexiones finales. Ambos tipos de
conexión final están disponibles en varios tamaños y clasificaciones de
presión. Los más comunes incluyen:

- Unión de martillo 1502 de 2 ”o plancha de seguridad 15K® conexión final


- Unión de martillo 1502 de 3 "o plancha de seguridad 15K® conexión final
- Unión de martillo 1002 de 4 "o plancha de seguridad 10K® conexión final
- Unión de martillo de 4 "1502 o plancha de seguridad 15K® conexión final

• Cada unión de martillo está claramente marcada con un código de identificación


(por ejemplo, “1502”). Se debe hacer referencia a este código al acoplar uniones. El
apareamiento inadecuado puede resultar en fallas. Todas las conexiones de unión
utilizadas deben coincidir (según el tamaño, la clasificación de presión, etc.). Estas
conexiones también deben coincidir con el servicio de la cadena designada en la
que están instaladas. (Estándar, H2S, etc.)

• Todo SPM® Los componentes roscados están roscados a la derecha a menos que
se indique específicamente lo contrario.

9
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
!!¡¡ADVERTENCIA!!
ES CRÍTICO QUE, DESDE LA MAYORÍA DE SPM® LOS PRODUCTOS
GENERAN, CONTROLAN O DIRECTAMENTE FLUIDOS
PRESURIZADOS, QUE FUNCIONAN CON ESTOS PRODUCTOS
CAPACITADO EN SU APLICACIÓN CORRECTA Y MANEJO
SEGURO. TAMBIÉN ES CRÍTICO QUE ESTOS PRODUCTOS SEAN
USADO Y MANTENIDO APROPIADAMENTE.

MANTENIMIENTO GENERAL
• El mantenimiento general ayudará a maximizar la vida útil de los productos de
control de flujo.
- Engrase las válvulas de tapón y las juntas giratorias con regularidad. Consulte los
procedimientos de engrase específicos y los intervalos recomendados en la
sección de cada producto específico de este documento.
- Reemplace los sellos desgastados o dañados para ayudar a prevenir fugas y
derrames de las caras del sello.
- Limpiar todas las áreas de sellado a fondo.
• Las líneas de flujo deben lavarse con agua limpia después de cada uso. Se debe
tener cuidado para evitar que los medios corrosivos se estanquen en el
tratamiento del hierro durante períodos de tiempo prolongados.
• Es necesario el uso de herramientas adecuadas cuando se realiza el mantenimiento
de SPM® productos de control de flujo. El personal de servicio debe estar bien
informado y capacitado en el uso y manejo de herramientas para todo el
mantenimiento. Se deben consultar los manuales de operación y mantenimiento
antes de utilizar o realizar el mantenimiento de cualquier producto.

INSPECCIÓN, REPARACIÓN Y PRUEBAS


• Los componentes de control de flujo deben tener intervalos regulares de
mantenimiento e inspección para ayudar a proporcionar un rendimiento seguro
y confiable. Más adelante en este documento o en el manual de operación y
mantenimiento correspondiente de cada producto se puede encontrar más
información sobre el mantenimiento de categorías específicas de productos.
Algunos usuarios y operaciones particulares pueden requerir intervalos de
inspección y mantenimiento más frecuentes que los recomendados en este
documento debido a condiciones operativas específicas. Weir Engineering puede
proporcionar orientación adicional para

10
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
ayudar a los usuarios a determinar sus requisitos de inspección.
• Solo SPM® Las piezas de reparación deben usarse para reemplazarlas en un SPM.
® producto.

• Cualquier alteración no autorizada de SPM® Se prohíbe el equipo de línea de


flujo.
• Utilice solo los métodos de reparación descritos por SPM® literatura de servicio. Utilice solo
el SPM adecuado® herramientas para reparar.
• Weir no permite que se intente reparar con soldadura en sus productos de
control de flujo. Reemplazar componentes desgastados es un enfoque más
efectivo.

ALMACENAMIENTO RECOMENDADO
• Las líneas de flujo deben lavarse con agua limpia antes de almacenarlas
durante períodos prolongados.
• Las válvulas de tapón y los pivotes deben engrasarse antes del almacenamiento
durante períodos prolongados.
• Las válvulas de tapón deben almacenarse en posición abierta.
• Las conexiones de los extremos y las áreas de sellado críticas deben secarse con un paño antes

del almacenamiento.

• Utilice un inhibidor de corrosión en fase de vapor (VpCI) en la cavidad del sello, los
orificios internos y las conexiones roscadas.
• Se recomienda instalar protectores de roscas en las conexiones de los
extremos durante el transporte y almacenamiento general.
• El equipo de control de flujo debe almacenarse en un ambiente controlado,
limpio y seco cuando sea posible.
• Se recomienda volver a engrasar las válvulas y los pivotes antes de ponerlos en
servicio si se almacenan durante un período de tiempo prolongado.
• Se recomienda que las válvulas y los pivotes se sometan a pruebas de presión, incluida la
prueba de funcionamiento, antes de ponerlas en servicio si se almacenan durante un
período de tiempo prolongado.

11
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
GIRATORIOS

12
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
NOTAS DE USO DEL GIRATORIO
• No use SPM® gira para rotación continua bajo presión. Los
giratorios no están diseñados para una rotación continua,
incluso a muy baja presión.
• Los giratorios no están diseñados para carga lateral. Se prohíbe la
carga que induzca un momento de flexión en las carreras de bolas.
Para protegerse contra lo anterior, se recomiendan tres puntos de
rotación. Esto permitirá que el eslabón giratorio se adapte al libre
movimiento de las líneas en todos los planos. Esto se puede lograr
con un conjunto giratorio Style-10 o dos Style-50

• Supervise el estado de los giratorios utilizados en un área donde se requiere una


conexión permanente. La flexión del marco o los movimientos estructurales no
deben colocar los giratorios en una condición de carga lateral.
• No restrinja el libre movimiento de SPM® gira. Se producirán daños que
podrían provocar lesiones oLESIONES CORPORALES GRAVES,
MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD.
• Las secciones giratorias deben estar engrasadas y girar libremente sin atascarse.
Cualquier rótula que sea excesivamente difícil de girar mientras se engancha o
se descompone debe repararse. Los giros que tienen fugas deben ser
removidos, reparados o reemplazados.
• Si el pivote giratorio tiene fugas, debe retirarse del servicio para su reparación o
reemplazo inmediato. Los fluidos pueden filtrarse en la cavidad de la pista de la
bola. Esta área es altamente susceptible a problemas causados por fluidos
cáusticos o ácidos. Si las pistas de bolas muestran indicios de contaminación
por ácido, reemplace la unidad.
• Todo SPM® Las juntas giratorias de radio largo están provistas de un puerto de
ventilación entre el sello primario (empaque) y el sello secundario.

13
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
(respaldo). Este diseño está diseñado para reducir el peligro de que el fluido a alta
presión ingrese al área de la pista de la bola si falla el sello primario. Además,
cualquier fuga visible en esta función sirve como un indicador visible de que el
empaque primario debe reemplazarse. Es extremadamente importante
monitorear el puerto para detectar cualquier escape de fluido. Repare
inmediatamente el conjunto si se detecta una fuga.
• Las conexiones de unión giratoria deben estar limpias y ligeramente aceitadas antes de
cada uso. También se debe realizar una inspección visual para detectar daños en este
momento. Los sellos de unión deben revisarse y reemplazarse cuando estén
desgastados o dañados.

NOTAS DE MANTENIMIENTO DEL GIRATORIO


• Weir recomienda que los pivotes sean inspeccionados, mantenidos
y / o reparados minuciosamente, al menos cada seis (6) meses.
Mientras se realiza el mantenimiento del conjunto giratorio, se debe
realizar una inspección visual para detectar desgaste, corrosión o
erosión. La inspección ultrasónica debe realizarse en áreas críticas,
incluidos los codos giratorios. En áreas de alto uso, este tipo de
inspección debería ser más frecuente.
• Inspeccione visualmente antes de cada uso y verifique que los pivotes giren
suavemente y estén correctamente engrasados. Utilice solo SPM® kits de
reparación al reparar conjuntos giratorios.

14
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PROCEDIMIENTO DE GRASA GIRATORIA
• Los giratorios deben engrasarse antes de cada trabajo y antes de largos períodos de
almacenamiento.
• Grasa aprobada: Chevron Dura-Lith® Grasa EP (SPM P / N
P17301)
• Procedimiento:
- Retire el tapón de lubricación y la junta tórica.

- Con una pistola engrasadora manual y grasa aprobada, aplique dos


pasadas de grasa.
- No utilice pistola engrasadora de alta presión.
- Nunca engrase el pivote giratorio mientras esté bajo presión.

- Gire el codo giratorio 90 grados.


- Aplicar dos pasadas más.
- Gire el conjunto 90 grados dos veces más y aplique dos
pasadas de grasa cada vez.
- Gire el pivote 360 grados para verificar la suavidad de rotación.
- Vuelva a instalar el tapón de lubricación y la junta tórica.

- Repetir en todas las articulaciones del pivote.

15
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
ENCHUFES

dieciséis

COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.


NOTAS DE USO DE PLUGVALVE

!!¡¡ADVERTENCIA!!
EVITE ACTUAR LAS VÁLVULAS BAJO PRESIÓN DEBIDO A LOS RIESGOS
INHERENTES DE LESIONES CORPORALES GRAVES, MUERTE O DAÑOS A
LA PROPIEDAD. SE RECOMIENDA QUE REMOTO
LOS ACTUADORES DE CONTROL SE UTILIZARÁN PARA ESTE PROPÓSITO.

• Solo se debe usar la barra de actuador adecuada para girar SPM®


válvulas de tapón. Las barras improvisadas pueden soltarse fácilmente y
provocar un accidente. Utilice solo un SPM® barra de actuador, número de pieza
3P19958 para válvulas de 1 ", 3P11542 para 2" y 2P40036 para válvulas de tapón
de 3 ". Es responsabilidad personal adquirir conocimientos y capacitación en el
uso y manejo adecuados de esta herramienta.
• Si la válvula es lenta o difícil de abrir o cerrar, retírela de
servicio. No golpee la tapa del actuador de la válvula.
• Las uniones de válvulas deben estar limpias y aceitadas antes de cada uso. También se
debe realizar una inspección visual para detectar daños en este momento. Los sellos de
unión deben revisarse y reemplazarse cuando estén desgastados o dañados.

• Antes de aplicar presión, las válvulas deben engrasarse en la posición abierta.


Esto debe hacerse antes de cada uso. Si la válvula es demasiado difícil de
operar, debe quitarse y no usarse hasta que se realicen las reparaciones.

• No coloque ninguna parte de su cuerpo en el camino del flujo de salida de la


válvula.
• No coloque la salida de ninguna válvula de tapón, utilizada para sangrado,
donde la corriente de salida pueda recoger rocas o escombros.
• Si alguna válvula se obstruye o no funciona correctamente, comuníquese
con un supervisor de inmediato. NO mire en el extremo de la válvula para
verificar si hay escombros, obstrucciones o por cualquier otra razón.

17
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
NOTAS DE MANTENIMIENTO DE PLUGVALVE

!!¡¡ADVERTENCIA!!
VERIFIQUE TODA LA PRESIÓN ANTES DE REALIZAR CUALQUIER
MANTENIMIENTO O DESMONTAJE. NO HACERLO PODRÍA
RESULTAR EN LESIONES PERSONALES, MUERTE, PROPIEDAD
DAÑOS Y / O DAÑOS SEVEROS EN LA VÁLVULA.

• Enjuague, limpie y engrase después de cada trabajo con agua y el SPM adecuado® Grasa para
válvulas. Utilice solo una pistola de engrase aprobada por Weir.
• Weir recomienda que las válvulas de tapón se desmonten, inspeccionen
y prueben la presión por lo menos cada 6 (seis) meses y siempre se
prueben después de cada reparación.. La válvula debe probarse en
posición abierta y cerrada. El personal debe estar a una distancia segura
durante los ciclos de presión. Nunca deben mirar hacia adentro ni
colocarse en la ruta de flujo de salida de la válvula.

• Utilice solo SPM® kits de reparación al reparar SPM® unidades.

PROCEDIMIENTO DE ENGRASE DE
PLUGVALVE (LEGACY PLUGVALVES)
• El reengrase regular aumentará el rendimiento y ayudará a maximizar la vida útil de
la válvula de obturación. Las operaciones normales de trabajo resultarán en
pérdida de grasa si no se le da mantenimiento a la válvula de tapón. Una cantidad
insuficiente de grasa puede crear huecos dentro del ensamblaje. Estos huecos
acumularán arena y / o apuntalante rápidamente, aumentando así la fuerza
necesaria para abrir / cerrar la válvula. El engrasado frecuente de la válvula
ayudará a facilitar la operación y mejorar el sellado. El engrasado también ayuda a
evitar que el fluido corrosivo quede atrapado dentro de los huecos de la válvula, lo
que protege contra daños en áreas críticas de sellado y maximiza la vida útil del
producto.
• Weir Engineering ha identificado un compuesto de grasa que se utilizará junto con
un procedimiento de engrase específico en todos los conjuntos de válvulas de
tapón existentes. Se ha identificado la grasa Val-Tex 972 (barra) para aumentar
notablemente el rendimiento en todos los tamaños de SPM® válvulas de tapón. Es
responsabilidad del usuario final implementar los procedimientos de
mantenimiento adecuados. No seguir

18
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
Estos requisitos pueden resultar en una reducción del rendimiento y la vida útil de la
válvula.
• Es importante notar la diferencia entre la grasa Val-Tex 972 “en barra” y “a
granel”. Si bien la grasa Val-Tex 972 a granel tiene una descripción
similar, ofrece una viscosidad reducida a la de la grasa en barra, lo que
resulta en un menor rendimiento y longevidad de la válvula. También
tenga en cuenta que Val-Tex 1502 debe usarse para recubrir ciertos
componentes durante el proceso de reconstrucción. Val-Tex 1502 no se
debe utilizar como grasa operativa.
• Weir recomienda el reengrase operativo después de cada seis etapas o
cada seis operaciones de giro de la válvula.

PROCEDIMIENTO

• Enjuague la válvula con agua limpia para eliminar cualquier contaminante en la


válvula.
• La válvula debe estar en la posición abierta antes de bombear la grasa.
Bombee la grasa operativa, Val-Tex 972, dentro de la válvula usando la
pistola de engrase.
• Realice un ciclo de la válvula y engrase de acuerdo con los siguientes criterios:

- Bombear a 2000 psi


- Cerrar y abrir válvula
- Bombear a 4000 psi
- Cerrar y abrir válvula
- Bombear a 6.000 ps
- Cerrar y abrir válvula
- NOTA: Se escuchará un "estallido" de aire durante la apertura y el
cierre. Esto permitirá un llenado más completo de grasa en la válvula.

• Inspeccione visualmente el interior de la válvula para determinar si la


grasa está saliendo alrededor de los lados del tapón.
• SOLO PARA RE-TRABAJAR: Ingeniería especifica el uso de grasa de montaje
Val-Tex 1502 cuando se requiere desmontar y reconstruir la válvula.
Cubra completamente con grasa el DE del tapón y los segmentos del
sello. Vuelva a ensamblar la válvula con nuevos componentes de sello.

• NOTA: No se recomienda la mezcla de tipos / marcas de grasas operativas. La


mezcla de grasa puede resultar en una disminución del rendimiento de la
válvula y / o aumentar la frecuencia de reengrase requerida.

19
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
MATERIALES:
• Val-Tex 1502 (rango de temperatura de -22F a 400F) SPM® P / N P36791
• Val-Tex 972- (rango de temperatura -22F a 600F), SPM® P / N P32553
• No mezcle grasas de ensamblaje: esto aumentará la cantidad de fricción
entre los componentes internos de la válvula. - Comuníquese con Weir
para obtener otras grasas aprobadas.

!!¡¡ADVERTENCIA!!
TENGA EXTREMA PRECAUCIÓN AL INSPECCIONAR LA PORCIÓN
INTERIOR DE LA VÁLVULA, PORQUE LA GRASA PODRÍA ESTAR BAJO
ALTA PRESIÓN. NO HACERLO PUEDE CONDUCIR A SERIOS
LESIONES CORPORALES, MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD.

20
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PROCEDIMIENTO DE ENGRASE DE
PLUGVALVE (EXL PLUGVALVES)
• El reengrase regular aumentará el rendimiento y extenderá la vida útil de la
válvula de tapón. Las operaciones normales resultarán en pérdida de grasa
si no se le da mantenimiento a la válvula de tapón. Esto puede crear vacíos
dentro del ensamblaje. Estos huecos acumularán arena y / o apuntalante
rápidamente, aumentando así la fuerza necesaria para abrir / cerrar la
válvula. El engrasado frecuente de la válvula ayudará a facilitar la operación
y mejorar el rendimiento del sellado. El engrasado también ayuda a evitar
que el fluido corrosivo quede atrapado dentro de los huecos de la válvula,
lo que protege contra daños en áreas críticas de sellado y maximiza la vida
útil del producto.
• Weir Engineering ha identificado un compuesto de grasa que se utilizará junto con
un procedimiento de engrase específico en todos los conjuntos de válvulas de
tapón existentes. Se ha identificado la grasa Val-Tex 972 (barra) para aumentar
notablemente el rendimiento en todos los tamaños de SPM® válvulas de tapón.
Sin embargo, es responsabilidad del usuario final implementar los
procedimientos de mantenimiento adecuados. El incumplimiento de estos
requisitos puede resultar en una reducción del rendimiento y la vida útil de la
válvula.
• Es importante notar la diferencia entre la grasa Val-Tex 972 “en barra” y “a
granel”. Si bien la grasa Val-Tex 972 a granel tiene una descripción
similar, ofrece una viscosidad reducida a la de la grasa en barra, lo que
resulta en un menor rendimiento y longevidad de la válvula. También
tenga en cuenta que Val-Tex 1502 debe usarse para recubrir ciertos
componentes durante el proceso de reconstrucción. Val-Tex 1502 no se
debe utilizar como grasa operativa.
• Weir recomienda el reengrase operativo después de cada seis etapas o cada seis
operaciones de giro de la válvula.

21
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PROCEDIMIENTO DE ENGRASE
Procedimiento de engrase óptimo

El siguiente procedimiento está destinado a todas las aplicaciones de engrase, incluida la


fabricación nueva, el reequipamiento y el engrasado en campo. Consulte la siguiente
sección para conocer todas las aplicaciones de campo en las que el segundo puerto de
grasa es inaccesible:

• Asegúrese de que la válvula de tapón esté en la posición ABIERTA


• Bombee a 2000 psi hacia el lado 1 de la válvula de tapón
• Cierre y abra la válvula
• Bombee a 2000 psi hacia el lado 2 de la válvula de tapón
• Cierre y abra la válvula
• Bombee a 3500 psi hacia el lado 1 de la válvula de tapón
• Cierre y abra la válvula
• Bombee a 3500 psi hacia el lado 2 de la válvula de tapón
• Cierre y abra la válvula

22
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PROCEDIMIENTO DE ENGRASE CUANDO AMBOS
LADOS NO SON ACCESIBLES

Se recomienda encarecidamente que se empleen ambos puertos de grasa durante


el reengrase de campo. Sin embargo, el siguiente procedimiento puede
implementarse para todos los requisitos de engrase de campo en los que solo se
puede acceder a un puerto de grasa:

• Asegúrese de que la válvula de tapón esté en la posición ABIERTA


• Bombee a 2000 psi a un lado de la válvula de tapón
• Cierre y abra la válvula
• Bombee a 3500 psi a un lado de la válvula de tapón
• Cierre y abra la válvula

NOTA: Es posible que se escuche un "estallido" de aire durante la apertura y el


cierre de la válvula. Esto es aceptable e indica que se está desplazando el exceso de
aire.

Inspección visual
Inspeccione visualmente el interior de la válvula para asegurarse de que
la grasa salga por los lados del tapón.

NOTA: Tenga mucho cuidado al inspeccionar la parte interior de


la válvula, ya que la grasa puede estar a alta presión.

23
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PISTOLAS PARA ENGRASAR / ENGRASAR APROBADAS

PISTOLA DE ENGRASE

ACEPTABLE INACEPTABLE
Grasa
Descripción SPM P / N Descripción SPM P / N
Tipo / Tamaño

Valtex QS-
2A39533 Valtex 972 / V Valtex 5-70 -
5000-C
Víbora Valtex
P40156 Valtex 972 / J Valtex 10-70 -
QS-1800
Valtex QS-
P136985 Valtex 972 / J Valtex 40-70 -
2000A
Climax 40-
Clímax 10516 P13335 Valtex 972 / J -
90MT
Clímax
Clímax 1700 * P23792 Valtex 972 / J -
120-90
Valtex Climax 40-
- Valtex 972 / K -
6268A-13 * 90-OS
Valtex 1400 * - Valtex 972 / J
Valtex
- Valtex 972 / K
1000-31 *
Valtex QS- Valtex 972 / J
-
2200A * oK
Cualquier K o
Valtex 972 / J
Palo J - oK
bomba de mano *

* La pistola engrasadora es compatible y / o aceptable para su uso, pero no es compatible con


los números de pieza de SPM.

NOTA: La mezcla de marcas / tipos de grasa puede crear una pegajosidad reducida
en la interfaz entre las grasas y resultar en una mayor tasa de pérdida de grasa
durante las operaciones de bombeo. Si bien la ocurrencia no tendrá ningún impacto
en el rendimiento de la válvula, no se recomienda mezclar grasas.

24
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
GRASA

ACEPTABLE INACEPTABLE

Descripción SPM P / N Descripción SPM P / N


Valtex 972 V Palo Climax
P32553 P13336
Palo ETS
Valtex 972 V Palo Climax
P40230 P13337
Palo LT
Valtex 972 K Climax LT
- P16832
Palo* 8204
Valtex 1502
(Montaje P36791 Paquete Valtex P -
Solamente)

Valtex P-4
-
Paquete

Valtex 10
-
(5 gal.)
Valtex 40
-
(16 gal.)
Valtex 10
-
(5 cuartos)

Cualquier clímax
Marca -
Grasa

MATERIALES:
• Val-Tex 1502 (rango de temperatura de -22F a 400F) SPM® P / N P36791
• Val-Tex 972- (rango de temperatura -22F a 600F), SPM® P / N P32553
• No mezcle grasas de ensamblaje: esto aumentará la cantidad de fricción
entre los componentes internos de la válvula. - Comuníquese con Weir Oil
& Gas Engineering para obtener otras grasas aprobadas.
• NOTA: Se recomienda engrasar desde ambos lados para un llenado uniforme,
pero no es necesario para aquellos casos en los que se instala una válvula de
manera que no se puede acceder a ambos lados.

!!¡¡ADVERTENCIA!!
TENGA EXTREMA PRECAUCIÓN AL INSPECCIONAR LA PORCIÓN
INTERIOR DE LA VÁLVULA, PORQUE LA GRASA PODRÍA ESTAR BAJO
ALTA PRESIÓN. NO HACERLO PUEDE CONDUCIR A SERIOS
LESIONES CORPORALES, MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD.

25
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
VERIFICACIÓN CLAPPER

VALVULAS

26
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
NOTAS DE USO DE LA VÁLVULA DE RETENCIÓN DE CLAPULADORA

!!¡¡ADVERTENCIA!!
ANTES DE MONTAR EN UNA LÍNEA DE FLUJO, VERIFIQUE LA
DIRECCIÓN DE FLUJO INDICADA POR LA FLECHA EN EL CUERPO DE LA
VÁLVULA Y HAGA QUE LA VÁLVULA ESTÉ ADECUADAMENTE ORIENTADA
EN LA LÍNEA DE FLUJO DE ACUERDO CON LA DIRECCIÓN DE FLUJO. LAS
VÁLVULAS DE RETENCIÓN INCORRECTAMENTE ORIENTADAS CORTARÁN EL
FLUJO DE LÍQUIDO Y PROVOCARÁN UNA PRESIÓN EXCESIVA
EVENTO QUE PUEDE RESULTAR EN LESIONES CORPORALES GRAVES,
MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD.

• Weir recomienda que se utilicen válvulas de retención tipo clapeta en aplicaciones


en las que el fluido que se bombea contiene materiales sólidos, como
apuntalante. Las válvulas de retención de dardo se recomiendan solo para su
uso en aplicaciones de medios no abrasivos, como el bombeo de nitrógeno.

• La válvula debe montarse en línea en una posición horizontal plana


para permitir que la gravedad cierre la clapeta cuando no hay flujo.
La clapeta se cerrará por sí sola, se volverá a asentar y sellará
cuando se encuentre suficiente contrapresión. La válvula debe
montarse de manera que el plano inferior de la válvula (normal a la
dirección gravitacional) no supere los 22 grados.
• SPM® Las válvulas de retención estilo clapeta están diseñadas para proporcionar
un control de fluido direccional de respuesta rápida. Para un cierre completo del
fluido, se debe instalar una válvula de aislamiento (es decir, una válvula de
tapón) en serie con la válvula de retención de clapeta. No intente trabajar ni
reparar ningún equipo aislado por la válvula de retención de la clapeta mientras
la válvula de retención tenga fluido presurizado detrás.
• Cualquier válvula de retención de clapeta que haya estado expuesta a altas cargas
de impacto (es decir, sobrepresión, lijado, etc.) debe retirarse de servicio hasta
que se puedan realizar controles ultrasónicos y pruebas de presión.

• Las uniones de válvulas deben estar limpias y aceitadas antes de cada uso. También se
debe realizar una inspección visual para detectar daños en este momento. Los sellos de
unión deben revisarse y reemplazarse cuando estén desgastados o dañados.

27
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
VALVULA DE RETENCION CLAPPER
NOTAS DE MANTENIMIENTO
• Weir recomienda que las válvulas de retención de clapeta se desarmen e
inspeccionen con frecuencia (al menos cada 90 días). Cualquier signo de
picaduras o lavado en el cuerpo y los componentes debe reemplazarse.Los
conjuntos de clapeta deben reemplazarse con regularidad
(aproximadamente cada 90 días o antes, según el tipo y la cantidad de uso).
El badajo, la percha, el pasador y el asiento deben revisarse para ver si están
desgastados. Las tapas de las válvulas de retención de la clapeta deben
inspeccionarse en busca de daños, deterioro o lavado.
• Los asientos de la válvula de retención de la clapeta deben revisarse para detectar
lavado o corrosión. Si existe evidencia, reemplace las piezas o la válvula.
• Las válvulas utilizadas en aplicaciones con altas concentraciones de ácido requieren una
atención especial relacionada con la inspección y el mantenimiento.
• Utilice solo SPM® kits de reparación al reparar unidades.

NOTA: Las configuraciones de 2 "y 3" del SPM® La válvula de retención estilo
clapeta cuenta con una tapa superior roscada para permitir una fácil
extracción y reemplazo de los componentes internos del kit. Esta tapa
requiere un par de torsión mínimo durante la instalación para pretensar las
roscas internas entre la tapa y el cuerpo. El incumplimiento de este requisito
puede resultar en una disminución del rendimiento del producto y / o daños
en la tapa y las roscas del cuerpo. La consideración principal es asegurarse de
que la tapa se apriete a 625 pies-libras +/- 125 pies-libras. Se pueden
encontrar más detalles sobre el procedimiento de montaje correcto, así como
las herramientas de montaje asociadas, en el Boletín de ingeniería 1758, así
como en el Manual de instrucciones y operaciones de la válvula de retención
de clapeta.

28
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
29
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
VÁLVULAS DART

30
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
NOTAS DE USO DE LA VÁLVULA DART

!!¡¡ADVERTENCIA!!
ANTES DE ENSAMBLARSE EN UNA LÍNEA DE FLUJO, COMPRUEBE LA
DIRECCIÓN DE FLUJO INDICADA POR LA FLECHA EN EL CUERPO DE LA
VÁLVULA Y HAGA QUE LA VÁLVULA ESTÉ ADECUADAMENTE ORIENTADA EN LA
LÍNEA DE FLUJO DE ACUERDO CON LA DIRECCIÓN DE FLUJO. LAS VÁLVULAS DE
RETENCIÓN INCORRECTAMENTE ORIENTADAS BLOQUEARÁN EL FLUJO Y
PROVOCARÁN UN SUCESO DE SOBREPRESIÓN QUE PUEDE RESULTAR EN
LESIONES CORPORALES GRAVES, LA MUERTE O
DAÑO A LA PROPIEDAD.

• Cualquier válvula de dardo que haya estado expuesta a altas cargas de


impacto (es decir, sobrepresión, lijado, etc.) debe retirarse de servicio
hasta que se puedan realizar controles ultrasónicos y pruebas de presión.
• Las válvulas de dardo están diseñadas para usarse en servicios donde los
fluidos no contienen materiales abrasivos. Para esas aplicaciones, la
válvula de retención de clapeta proporcionará un rendimiento mejorado y
una vida útil más prolongada.
• El SPM® No es necesario que la válvula de dardo esté montada plana para funcionar
correctamente. El resorte interno aplica constantemente presión positiva sobre el
dardo que evita cualquier efecto que la gravedad pueda tener en el
funcionamiento del dardo.
• Las válvulas de dardo deben instalarse en una rama donde sea necesario un
dispositivo de control de flujo para evitar el flujo en una dirección. Para un cierre
completo del fluido, una válvula de aislamiento (como la SPM®
válvula de tapón) deben instalarse en serie con la válvula de retención de
dardo.
• Las uniones de válvulas deben estar limpias y ligeramente aceitadas antes de cada uso.
También se debe realizar una inspección visual para detectar daños en este momento.
Los sellos de unión deben revisarse y reemplazarse cuando estén desgastados o dañados.

31
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
NOTAS DE MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA DART
• Weir recomienda que las válvulas de dardo se desmonten e inspeccionen con
frecuencia (al menos cada 90 días). Cualquier signo de picaduras o lavado en el
cuerpo y los componentes debe reemplazarse.Los conjuntos de dardos deben
reemplazarse con regularidad (aproximadamente cada 90 días o antes,
según el tipo y la cantidad de uso). Los asientos de las válvulas de dardo deben
comprobarse en busca de lavado o corrosión. Si existe tal evidencia, reemplace
las piezas o la válvula.

32
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
33
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
ALIVIO DE PRIMAVERA

VALVULAS

34
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
NOTAS DE USO DE LA VÁLVULA DE ALIVIO DE RESORTE

!!¡¡ADVERTENCIA!!
ESTE DISPOSITIVO TIENE LA INTENCIÓN DE DESCARGAR LA ATMÓSFERA
CUANDO SE ALIVA. NO BLOQUEE EL PUERTO DE DESCARGA NI LO SUJETE
A NINGUNA PRESIÓN DE RESPALDO MIENTRAS ESTÉ EN LA POSICIÓN
CERRADA. EL INCUMPLIMIENTO PUEDE CAUSAR LESIONES
CORPORALES GRAVES, LA MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD.

• SPM® Las válvulas de alivio de resorte deben instalarse en una rama de la


línea de tratamiento de alta presión. Se recomienda que la válvula se
coloque aguas abajo lejos de las bombas de alta presión. Esta distancia
aumentada reducirá la probabilidad de que el asiento de la válvula
experimente "vibraciones" como resultado de la pulsación en la línea de
tratamiento. Sin embargo, se permite la protección localizada para
bombas en el sitio.
• Consulte el manual de mantenimiento y operaciones del producto para
obtener pautas sobre el ajuste seguro y preciso de la válvula de alivio.
• Es responsabilidad personal utilizar la llave adecuada para ajustar SPM®
válvulas de alivio de emergencia. Las válvulas de acción directa requieren
un par sustancial para ajustarse. Las herramientas improvisadas pueden
soltarse fácilmente y provocar un accidente. Es responsabilidad personal
adquirir conocimientos y formación sobre el uso y manejo adecuados de
este producto.
• Se recomienda que SPM® Las válvulas de alivio de emergencia estén
preajustadas a la presión de alivio requerida antes de su instalación y uso.
Esto debe hacerse en la fábrica o en un taller de campo calificado. Cuando
sea necesario configurar o ajustar en el sitio, se debe tener cuidado. Los
ajustes deben ser realizados solo por personal especialmente capacitado
bajo instrucción de supervisión directa, y solo entonces cuando sea
necesario debido a la aplicación.
• Asegúrese de que se libere la presión antes de realizar cualquier
ajuste en la configuración de presión.
• La válvula de alivio está diseñada para usarse en emergencias donde
ocurre una situación de sobrepresión. La válvula no debe ser el único
dispositivo de seguridad del sistema. Las paradas del motor primario
por sobrepresión son un complemento importante para la válvula de
alivio. Es importante que se corrija la causa de la sobrepresión.

35
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
inmediatamente, ya que el flujo continuo sobre la válvula de alivio
dañará su capacidad de sellado.
• La descarga de la válvula de alivio debe conectarse a una línea de
descarga de tamaño adecuado que dirija el fluido liberado a un área
segura. Esta línea debe ser del tamaño adecuado para minimizar la
contrapresión en la válvula y tener una capacidad de retención de
presión adecuada en caso de falla de la válvula de alivio.
• No coloque ninguna parte de su cuerpo en el camino del flujo de salida de la
válvula.
• No coloque la salida de ninguna válvula de alivio donde la corriente de salida
pueda recoger rocas o escombros.
• Cualquier válvula de alivio que haya estado expuesta a altas cargas de
choque (es decir, sobrepresión, lijado, etc.) debe retirarse de servicio
hasta que se puedan realizar controles ultrasónicos y pruebas de presión.

36
NOTAS DE MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA DE ALIVIO DE
RESORTE
• Cada vez que la válvula se pone en funcionamiento como resultado de una
sobrepresión (que no sea la calibración de rutina con agua limpia antes de
las operaciones de bombeo), debe someterse a un desmontaje y las
superficies del sello primario deben inspeccionarse. Si no ocurre un evento
de sobrepresión, se recomienda que se le dé servicio a la válvula después
de cada 20 etapas o 1 trabajo de fractura, lo que ocurra primero.

• Las válvulas de alivio requieren mantenimiento. Es imposible


inspeccionar visualmente los componentes internos desde el
exterior.Se recomienda desmontar e inspeccionar las válvulas
con frecuencia (al menos cada 90 días). Si hay signos de picaduras
o lavado en el cuerpo, se debe reemplazar la válvula.
• Al realizar la prueba, la presión debe aplicarse solo en el área de entrada.
• Utilice solo SPM® kits de reparación para servicio y mantenimiento. Use solo métodos
de reparación como se describe en SPM® literatura de servicio de la válvula de alivio.

37
norte2 LAS VÁLVULAS DE ALIVIO

38
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
norte2 NOTAS DE USO DE LA VÁLVULA DE ALIVIO

!!¡¡ADVERTENCIA!!
ESTE DISPOSITIVO TIENE LA INTENCIÓN DE DESCARGAR PRESIÓN ATMOSFÉRICA
CUANDO SE ALIVIA. NO DEBE TENER SU PUERTO DE DESCARGA BLOQUEADO O
ESTAR SUJETO A NINGUNA PRESIÓN DE REVOLUCIÓN MIENTRAS ESTÉ EN LA
POSICIÓN CERRADA. EL INCUMPLIMIENTO PUEDE CAUSAR LESIONES
CORPORALES GRAVES, LA MUERTE O
DAÑO A LA PROPIEDAD.

norte2 LAS VÁLVULAS DE ALIVIO DEBEN ESTAR A UN MÍNIMO DE 1000


PSI POR ENCIMA DE LA PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA.

• SPM® norte2 Las válvulas de alivio deben instalarse en una rama de la línea de
tratamiento de alta presión. Se recomienda que la válvula se coloque aguas
abajo lejos de las bombas de alta presión. Esta mayor distancia reducirá la
probabilidad de que el asiento de la válvula experimente "vibraciones" como
resultado de la pulsación de la bomba en la línea de tratamiento. Sin embargo,
se permite la protección localizada para bombas en el sitio.

• Para reducir el daño a las superficies críticas del sello como resultado de la "vibración", SPM®
norte2 Las válvulas deben ajustarse a no menos de 1000 psi por encima de la presión de
funcionamiento del sistema. Esto ayudará a facilitar una vida útil más prolongada y un
mejor rendimiento de la válvula.
• La válvula debe operarse en posición vertical a no más de 30 grados
de la vertical. Esto reducirá la tendencia del apuntalante a
acumularse alrededor del área de sellado y afectará potencialmente
el rendimiento del sellado.
• El caudal aproximado para SPM® norte2 válvulas es de 2,000 gpm.
Este valor está destinado a ser referenciado para propósitos generales de
dimensionamiento. La capacidad de descarga real depende del diferencial de
presión y del tipo de medio fluido que se descarga. Comuníquese con Weir
para obtener información adicional.
• La válvula está diseñada para usarse únicamente como un dispositivo de alivio de
presión de emergencia y no debe estar sujeta a un flujo de fluido continuo,
excepto en situaciones de emergencia. Si la válvula se somete a un flujo
prolongado o fluidos abrasivos, es posible que no se vuelva a sellar por completo
una vez que se libera la presión. Si se cierra por completo el fluido

39
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
se desea apagar, una válvula de aislamiento (como un SPM® válvula de tapón) deben
instalarse en serie con la válvula de alivio, que se puede cerrar una vez que se libera la
sobrepresión. Consulte la ilustración a continuación para conocer la posición de la válvula.

• Weir recomienda que todos los N2 Los conjuntos de válvula de alivio y válvula de
aislamiento deben estar soportados por una estructura portátil autocerrada
que ha sido diseñada específicamente para la válvula. El incumplimiento de esta
recomendación puede exponer las conexiones de unión adyacentes a una
carga excesiva, lo que puede provocar una falla prematura potencial y la
separación de la línea, lo que puede causar
LESIONES CORPORALES GRAVES, MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD.

• La válvula de alivio está diseñada para usarse en emergencias donde


ocurre una situación de sobrepresión. La válvula no debe ser el único
dispositivo de seguridad del sistema. Las paradas del motor primario
por sobrepresión son un complemento importante para la válvula de
alivio. Es importante que la causa de la sobrepresión se corrija de
inmediato, ya que el flujo continuo sobre la válvula de alivio dañará su
capacidad de sellado.
• La descarga de la válvula de alivio debe conectarse a una línea de
descarga de tamaño adecuado que dirija el fluido liberado a un área
segura. Esta línea debe tener el tamaño adecuado para minimizar

40
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
contrapresión en la válvula y tener una capacidad de retención de presión
adecuada en el caso de una descarga de la válvula de alivio.
• No coloque ninguna parte de su cuerpo en el camino del flujo de salida de la
válvula.
• No coloque la salida de ninguna válvula de alivio donde la corriente de salida
pueda recoger rocas o escombros.
• Cualquier válvula de alivio que haya estado expuesta a altas cargas de
choque (es decir, sobrepresión, lijado, etc.) debe retirarse de servicio
hasta que se puedan realizar controles ultrasónicos y pruebas de presión.
• El regulador de gas y la válvula de alivio de contrapresión de gas
deben instalarse lo más cerca posible de la válvula de alivio. El
cilindro de alta presión lleno de nitrógeno debe fijarse a un patín o
remolque o apuntándolo al suelo.
• Bajo ninguna circunstancia se debe permitir que la válvula continúe
operando con alguna fuga externa visible.
• Consulte el manual de mantenimiento y operaciones del producto para
obtener pautas sobre el ajuste preciso de la válvula de alivio.

norte2 NOTAS DE MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA DE

ALIVIO
• Cada vez que la válvula se pone en funcionamiento como resultado de una
sobrepresión (que no sea la calibración de rutina con agua limpia antes de
las operaciones de bombeo), debe someterse a un desmontaje y las
superficies del sello primario deben inspeccionarse. Si no ocurre un evento
de sobrepresión, se recomienda que se le dé servicio a la válvula después
de cada 20 etapas o 1 trabajo de fractura, lo que ocurra primero.

• Las válvulas de alivio requieren mantenimiento. Es imposible


inspeccionar visualmente los componentes internos desde el
exterior.Se recomienda desmontar e inspeccionar las válvulas
con frecuencia (al menos cada 90 días). Si hay signos de
picaduras o lavado en el cuerpo, se debe reemplazar la válvula.
• Todos los sujetadores deben reemplazarse en el intervalo de servicio de 90 días
para la válvula.. Consulte el Boletín de ingeniería 1717 para obtener más detalles.

• Utilice solo SPM® kits de reparación para servicio y mantenimiento. Use solo métodos
de reparación como se describe en SPM® literatura de servicio de la válvula de alivio.

• Al realizar la prueba, la presión debe aplicarse solo en el área de entrada.

41
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
ALIVIANADOR DE PRESIÓN

DESCT

42
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
!!¡¡ADVERTENCIA!!
ESTE DISPOSITIVO TIENE LA INTENCIÓN DE DESCARGAR PRESIÓN ATMOSFÉRICA
CUANDO SE ALIVIA. NO DEBE TENER SU PUERTO DE DESCARGA BLOQUEADO O
ESTAR SUJETO A NINGUNA PRESIÓN DE REVOLUCIÓN MIENTRAS ESTÉ EN LA
POSICIÓN CERRADA. EL INCUMPLIMIENTO PUEDE CAUSAR LESIONES
CORPORALES GRAVES, LA MUERTE O
DAÑO A LA PROPIEDAD.

SPM® Los discos de alivio de presión están diseñados para proporcionar un nivel
adicional de protección contra eventos de sobrepresión mientras se usan en
conjunto con válvulas de alivio de nitrógeno o resorte.

Este producto está diseñado para instalarse fácilmente en el extremo del


fluido o en T en la línea principal y siempre debe instalarse de manera que la
salida de descarga no apunte al personal o equipo en el sitio.

La descarga del disco de alivio de presión debe conectarse a una línea de


descarga de tamaño adecuado que dirija el fluido liberado a un área segura.
Esta línea debe tener el tamaño adecuado para minimizar la contrapresión en
el sistema en caso de rotura del disco.

El disco de ruptura tiene el potencial de descargarse aguas abajo después de su


desacoplamiento. Se puede instalar una herramienta de captura para contener el
disco en caso de que se libere con el fluido aguas abajo si la instalación del producto
está configurada para estallar a la atmósfera.

La capacidad de caudal aproximada de los discos de alivio de presión (a


42 / fps):

2 "1502 DI - .88" Tasa de flujo - 25 BPM (1,030 GPM) a 15K psi 3


"1502 DI - 1.5" Tasa de flujo - 71 BPM (2,990 GPM) a 15K psi

Este valor está destinado a ser referenciado para propósitos generales de


dimensionamiento. La capacidad de descarga real depende del diferencial de presión
y del tipo de medio fluido que se descarga. Comuníquese con Weir para obtener
información adicional.

La tolerancia del disco de alivio de presión EXL es +/- 5% de la presión


nominal del disco.

43
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
Adecuado para operaciones de bombeo a no más del 90% de la
presión de rotura marcada sin reducir la vida útil del disco de
alivio de presión EXL. Operar por encima de ese rango introducirá
fatiga en el disco, lo que reducirá la vida útil del producto y puede
resultar en una ruptura prematura del disco.

CONJUNTO DE DISCO DE ALIVIO DE PRESIÓN

!!¡¡ADVERTENCIA!!
LEA LAS INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
MANUAL ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO.

ESTA INFORMACIÓN DEBE ESTAR DISPONIBLE PARA TODO EL


PERSONAL QUE OPERARÁ Y MANTENERÁ EL EQUIPO. NO LEER,
COMPRENDER Y SEGUIR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO PODRÍA RESULTAR EN SERIAS
LESIONES CORPORALES, LA MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD.

SOLO SPM® SE DEBEN UTILIZAR PIEZAS DE REPUESTO. NO


HACERLO PUEDE RESULTAR EN LA PÉRDIDA DE LA GARANTÍA Y EN
LESIONES CORPORALES GRAVES, LA MUERTE O LA PROPIEDAD
DAÑO.

El cuerpo cuenta con una flecha direccional de flujo grabada para una orientación de
instalación adecuada dentro de la línea de flujo. Si la carcasa se instala en la orientación
incorrecta, el disco fallará prematuramente por debajo de la presión de ruptura indicada.

Verifique el número de ensamblaje correcto en la banda o el tamaño en la tuerca de mariposa (solo 2

tamaños diferentes disponibles).

Elija el número de kit deseado que corresponda al tamaño y la


presión de ruptura deseada.

1. Recubra generosamente la junta tórica con lubricante Super Lube o equivalente


2. Instale la junta tórica en la ranura
3. Instale el disco de ruptura con la orientación correcta para asegurar un ajuste adecuado.
4. Instale la arandela de seguridad

44
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
5. Aplique anti-encolado en las roscas de la tuerca hexagonal.

6. Apriete la tuerca hexagonal con SPM® PN de la herramienta: 2P43174 (2 ”) o 2P43175 (3”)


(Aplique 75 libras-pie de torsión). Aplique la etiqueta de presión de rotura 2P42811 en
el conjunto del disco de alivio de presión.

Cada juego de disco debe incluir una etiqueta duradera que se instalará en el producto en
cada reequipamiento, lo que dicta la presión del disco instalado dentro del ensamblaje.
Verifique que la clasificación de presión de ruptura grabada en el disco coincida con la
etiqueta proporcionada en el kit, y también la presión de ruptura de uso final prevista.

Si se usa dentro de las pautas, se recomienda reemplazar el disco en el


intervalo de inspección de la carcasa, que no exceda los 6 meses

Opciones de presión del kit de disco de ruptura

Tamaño Asamblea No. Descripción

2 pulgadas 2A42314 Conjunto de disco de alivio Ressure 2-1502

3 pulgadas 2A42229 Conjunto de disco de alivio Ressure 3-1502

Cada juego de disco debe incluir una etiqueta duradera que se instalará en el producto en
cada reequipamiento, lo que dicta la presión del disco instalado dentro del ensamblaje.
Verifique que la clasificación de presión de ruptura grabada en el disco coincida con la
etiqueta proporcionada en el kit, y también la presión de ruptura de uso final prevista.

Si se usa dentro de las pautas, se recomienda reemplazar el disco en el


intervalo de inspección de la carcasa, que no exceda los 6 meses.

45
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
Opciones de presión del kit de disco de ruptura

Presión de estallido (psi) Kit 1502 de 2 " Kit 1502 de 3 "

6.000 2A42604 2A42600

8.350 2A43186 2A43178

9.500 2A43187 2A43179

9,800 2A43188 2A43180

10,500 2A42605 2A42601

11.000 2A43189 2A43181

11,500 2A43190 2A43182

12 000 2A43191 2A43183

12.500 2A42606 2A42602

13.500 2A43192 2A43184

14.500 2A42607 2A42603

14,800 2A43193 2A43185

15.000 2A42540 2A42539

15.500 2A42772 2A42781

46
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
47
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
INTEGRAL
CONEXIONES Y TUBERÍA

48
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
CONEXIONES INTEGRALES Y NOTAS DE USO DE
TUBERÍAS
• En aplicaciones que involucran cargas cíclicas fuertes, Weir recomienda el
uso de tubería integral sobre tubería NPS.
• Es responsabilidad personal inspeccionar visualmente cada unión
antes de cada uso en busca de daños, desgaste inusual o excesivo,
martilleo excesivo, grietas, lavado o erosión, corrosión o grabado,
daños en las roscas o sellos u otras anomalías. Cualquier
componente cuestionable debe retirarse de servicio y someterse a
una inspección exhaustiva.
• Las uniones y la tubería de tratamiento soportarán una pequeña
desalineación. Sin embargo, colocar tuberías donde hay cargas laterales
es extremadamente peligroso y debe evitarse.
• La tubería de tratamiento no debe usarse para ventilar fluidos gaseosos o gas a la
atmósfera. Puede producirse un latigazo de línea que puede provocar lesiones
corporales graves, la muerte o daños a la propiedad.
• Cualquier SPM® La unión que se ensambla a un subconjunto de cruce u
otra conexión roscada se limitará a la presión de trabajo del miembro
con la clasificación más baja.
• No se recomiendan las roscas del sello de presión (tubería de línea) para
servicio pulsante por encima de 10,000 psi o donde se sospecha de carga
lateral o erosión. Se recomiendan roscas sin sello de presión (tubería
redonda) o conexiones integrales rectas en estas condiciones.

• Las roscas de DI entre el sello de presión (tubería de línea) y el


sello sin presión (tubería redonda) son diferentes. No dispare
estos tipos. Puede ocurrir una falla.

NOTAS DE MANTENIMIENTO DE TUBERÍAS


Y CONEXIONES INTEGRALES
• SPM® recomienda que las conexiones y tuberías integrales se
inspeccionen, revisen y / o reparen minuciosamente, al menos
cada seis (6) meses. Se debe realizar una inspección visual para
detectar desgaste, corrosión o erosión. La inspección ultrasónica
debe realizarse en áreas críticas.
• Utilice solo SPM® piezas para reemplazar componentes desgastados.

49
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
UNIONES DE MARTILLO

50
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
!!¡¡ADVERTENCIA!!
EL PERSONAL NUNCA DEBE MARTILLAR EN UNIONES O
TUBERÍAS DE TRATAMIENTO CUANDO HAY PRESIÓN. PERSONAL
DEBE TOMAR TODOS LOS PASOS APROPIADOS PARA EVITAR ESTAR ALREDEDOR DE
PRODUCTOS DE RECIPIENTES A PRESIÓN MIENTRAS ESTÉ PRESIÓN
ESTÁ PRESENTE O SE APLICA.

NOTAS DE USO DE UNIONES DE MARTILLO


• Cada conexión de unión está claramente marcada con un código de presión (por
ejemplo, “1502”). Esta presión no debe excederse. Este código también debe
usarse con uniones de acoplamiento. El apareamiento inadecuado puede
resultar en fallas y puede conducir aLESIONES CORPORALES GRAVES,
MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD. Todas las conexiones de unión de
acoplamiento deben coincidir (según el tamaño, la clasificación de presión,
etc.). Estas conexiones también deben coincidir con el servicio de la cadena
designada en la que están instaladas.
• Al usar uniones, se deben usar anteojos de seguridad, zapatos de
seguridad aprobados y cascos. Golpear las uniones puede causar que
materiales extraños o escorias de acero se esparzan por el aire.
• El personal solo debe martillar las orejetas de compensación y no golpear la tuerca
de unión. Las fracturas pueden ocurrir por mal uso repetido. El martilleo excesivo
de la tuerca puede dañar las uniones del martillo.
• Es responsabilidad personal del individuo utilizar las herramientas adecuadas
al trabajar con uniones de martillo o al tratar tuberías. Las personas deben
estar bien informadas y capacitadas en el uso de estas herramientas.
• Es responsabilidad personal del individuo inspeccionar visualmente
cada unión antes de usarla en busca de daños, desgaste inusual o
excesivo, martilleo excesivo, grietas, lavado o erosión, corrosión o
grabado, daños en las roscas o sellos u otras anomalías. Cualquier
componente cuestionable debe retirarse de servicio y someterse a
una inspección exhaustiva.
• Todas las roscas de la tuerca de mariposa y la unión hembra deben estar limpias y
libres de rebabas y escombros antes de la instalación. La limpieza de las roscas se
puede lograr mediante el uso de una rueda de alambre abrasivo. No implementar
este procedimiento puede afectar la ubicación de arranque inicial apretada a
mano e impactar el torque de ensamblaje final.
• Las uniones y la tubería de tratamiento soportarán una pequeña desalineación.

51
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
Sin embargo, colocar tuberías donde hay cargas laterales es
extremadamente peligroso y debe evitarse.
• Está prohibido soldar, soldar o calentar uniones o tratar tuberías. Solo
se pueden soldar uniones y conexiones soldadas a tope, y solo
entonces de acuerdo con procesos específicos aprobados.
• Todo SPM® Los componentes roscados están roscados a la derecha a menos que se
indique específicamente lo contrario. Cualquier giro en sentido antihorario
desenroscará los componentes.
• La exposición a vibraciones excesivas puede resultar en fallas de unión inducidas por fatiga.

Se debe tener cuidado de optimizar la distribución de la plancha para minimizar las cargas

laterales y la vibración. Consulte la sección más adelante en este documento sobre las

recomendaciones de instalación de la línea de flujo.

NOTAS SOBRE EL MONTAJE DE UNIÓN DE MARTILLO

La siguiente tabla hace referencia al par de torsión mínimo requerido para lograr una
conexión de unión robusta, libre de daños por extrusión del sello. Weir reconoce que
la capacidad de registrar el par de torsión de las tuercas de mariposa en el campo es
un desafío. Debido a esto, la tabla a continuación incluye la rotación aproximada
(después de que la tuerca de mariposa esté apretada a mano) requerida para lograr
los valores de torque mínimos. Tenga en cuenta que los residuos en la rosca pueden
afectar la posición inicial de apriete manual, lo que da como resultado una
aproximación incorrecta del par de apriete. Debido a esto, se recomienda limpiar la
rosca antes del montaje.

UNIÓN DE MARTILLO ESFUERZO DE TORSIÓN


ROTACIÓN
TAMAÑO (PULG.) (FT-LBS)

2-1502 700 15 °
3-1502 275 45 °
4-1002 575 105 °

4-1502 650 60 °

NOTA: Las variaciones en el paso de la rosca y el "apriete" requerido en cada


uno de los sellos de unión afectarán la cantidad de rotación requerida
después de lograr el ajuste manual. Esto explica la diferencia significativa
entre la rotación requerida para las conexiones de unión 2-1502 y 4-1002.

52
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
NOTAS DE MANTENIMIENTO DE UNIONES DE
MARTILLO

!!¡¡ADVERTENCIA!!
ES CRÍTICO QUE SPM® LAS PIEZAS DE COMPONENTES DE LA UNIÓN DE
MARTILLO SE REEMPLAZAN ÚNICAMENTE CON SPM® PIEZAS DEL
MISMO TAMAÑO, CLASIFICACIÓN DE PRESIÓN Y TIPO DE SERVICIO.
NO MEZCLE SEGMENTOS DE RETENEDOR Y ANILLOS DE OTROS
FABRICANTES DENTRO DE SPM® CONEXIONES UNIÓN.

• Las uniones deben inspeccionarse visualmente cada vez que se utilicen. Cualquier
abolladura severa en la tuerca de mariposa o la mitad de la unión causada por golpes de
martillo mal dirigidos debe revisarse con ultrasonido o reemplazarse antes de su uso. Las
roscas enrolladas o desgastadas pueden ser inseguras y deben reemplazarse.

• Se deben reemplazar las uniones que muestren signos de lavado interno,


corrosión, picaduras por ácido, grietas u óxido.
• Se prohíbe la reparación con soldaduras para uniones.

• Los bordes afilados de la orejeta de la tuerca de mariposa con un ancho de menos


de 1/4 ”, como se muestra a continuación, deben sacarse de servicio y
desecharse. Cualquier medida de más de 1/4 ”cumple con el requisito de ancho
de orejeta.

53
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
• En las tuercas de mariposa heredadas (no EXL), si las orejetas de las tuercas de
mariposa miden menos de media pulgada (1/2 ”) como se representa como“ D
”en la Figura 3, deben retirarse de servicio. Si su altura es superior a 1/2 ",
significa que ha superado el requisito de altura de tacos.

figura 3

54
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
55
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PLANCHA DE SEGURIDAD®

56
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PLANCHA DE SEGURIDAD® NOTAS DE USO
• Weir recomienda el uso de una llave de impacto neumática para el ensamblaje
primario de todas las planchas de seguridad.® conexiones. Esta llave debe
elegirse para adaptarse a los requisitos de torque que se enumeran a
continuación y debe tener un accionamiento mínimo de 1/2 ”. Sin embargo, se
recomienda una llave de impacto de 3/4 "para la plancha de seguridad 15K de 4"
más grande.® conexión. Si es necesario, se puede incorporar un adaptador para
permitir el uso de enchufes de impacto de mayor tamaño.

PLANCHA DE SEGURIDAD® VALORES DE PAR DE CONEXIÓN

LA CALIFICACIÓN DE PRESIÓN
TALLA TORQUE (ft-lbs)
(psi)
2” 15K 180 +/- 50 pies libras

3" 15K 350 +/- 50 pies libras

4” 10K 350 +/- 50 pies libras

4” 15K 700 +/- 50 pies libras

• Weir recomienda el uso de una llave dinamométrica ajustable manual para verificar
que se haya aplicado el par adecuado. Además, mientras la plancha no está
presurizada, se debe realizar una inspección visual de la línea de flujo para
verificar que todos los pernos estén correctamente apretados. Esto se puede
lograr realizando una inspección rápida de la línea palpando la parte inferior de
cada abrazadera para verificar que el perno esté dentro de 1/4 ”de la abertura en
la abrazadera roscada inferior.
• Lubrique siempre las roscas antes de ensamblar las abrazaderas. Esto
ayudará con el apriete adecuado y extenderá la vida útil de las
abrazaderas y los pernos.
• Para ayudar a prevenir daños por impacto no intencional en las superficies de
contacto de contacto de la abrazadera, Weir recomienda que las mitades
superior e inferior de la abrazadera se almacenen enroscando las dos mitades
juntas.
• La cavidad del sello en la brida debe protegerse del desgaste o daño excesivo. Esto
no es diferente de los requisitos para las cavidades de los sellos de las uniones de
martillo. Para ayudar a maximizar la vida útil de la cavidad del sello, lubrique el
anillo de sello durante el montaje y reemplace los sellos blandos gastados.

57
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PLANCHA DE SEGURIDAD® NOTAS DE MANTENIMIENTO
• Inspeccione visualmente el exterior de la abrazadera en busca de ranuras o grietas
profundas. Si la profundidad de la ranura es superior a 1/8 ”, se deben desechar
las abrazaderas. Si la profundidad de la ranura es inferior a 1/8 ”, se puede usar
la abrazadera. Si se observan grietas, se debe desechar la abrazadera.

• Inspeccione visualmente las superficies de contacto de acoplamiento en la abrazadera.


Busque señales de daños por impacto que impidan que las abrazaderas se deslicen
sobre las bridas. Si existe una superficie elevada debido a una hendidura, se puede
utilizar un molinillo para eliminar el exceso de material. El objetivo principal es permitir
que la superficie de la abrazadera de acoplamiento se deslice libremente sobre la
campana de la brida. Si la profundidad de la ranura es superior a 1/8 ”, se deben
desechar las abrazaderas. Si la profundidad de la ranura es inferior a 1/8 ”, la
protuberancia elevada se puede alisar con una amoladora. Esto permitirá que el
producto vuelva a ponerse en servicio de forma segura.

• Inspeccione visualmente las roscas internas (ubicadas en la abrazadera


roscada inferior) en busca de roscas rotas o faltantes. Si se observa
algún daño evidente, se debe desechar la abrazadera.
• Inspeccione visualmente la parte trasera de la brida en busca de daños por
impacto o hendiduras. Para ser una preocupación, la gubia debe haber creado
una protuberancia de material, evitando que la abrazadera se deslice
libremente sobre la brida. Si la profundidad de la ranura es superior a ¼ ”, se
debe desechar el componente. Si la profundidad de la ranura es menor de ¼ ”,
la protuberancia elevada se puede alisar con una amoladora. Esto permitirá que
el producto se vuelva a utilizar de forma segura. La principal preocupación es
que no exista ningún "escalón" u obstrucción en la brida que pueda causar que
la abrazadera se "cuelgue" y no se instale por completo.
• Inspeccione visualmente la cara frontal de la brida en busca de daños por
impacto o hendiduras. Para ser una preocupación, la gubia debe haber
creado una protuberancia, lo que evitaría que las dos bridas acopladas se
unieran completamente. Si la profundidad de la ranura es mayor de ¼ ”, el
artículo debe desecharse. Si la profundidad de la ranura es menor de ¼ ”, la
protuberancia elevada se puede alisar con una amoladora. Esto permitirá
que el producto se vuelva a utilizar de forma segura.
• Inspeccione la cavidad del sello en busca de daños, incluidos erosión,
ranuras o arañazos profundos. Si se observa algún daño, el componente
debe desecharse.
• Los anillos de sello se consideran artículos consumibles y requieren

58
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
inspección periódica. Centrar la atención en las superficies del sello y el
orificio pasante. Las razones comunes para el reemplazo incluyen
hendiduras, rasguños profundos y daños por erosión.
• Los sellos blandos se consideran artículos fungibles y deben inspeccionarse
durante cada ensamblaje de la plancha. Si el sello parece cuestionable,
debe reemplazarse. El mantenimiento de los sellos blandos será similar al
de los sellos de unión de martillo.
• Los posibles problemas con los pernos incluyen el desgaste de las roscas de los pernos
debido a un exceso de torsión o lubricante insuficiente, cruce de roscas que se puede
evitar girando los pernos con la mano una (1) vuelta completa antes de aplicar la
herramienta neumática, y daños por impacto en las roscas causados por mal uso o
almacenamiento inadecuado.

59
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
SPM® COLECTOR
REMOLQUES

NOTA: Este documento cubre solo las pautas recomendadas para el


funcionamiento y mantenimiento de los remolques de colectores
fabricados por Weir.

60
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
SPM® NOTAS DE USO DE
COLECTORES
• Todo SPM® Plancha de seguridad® Los pernos deben ensamblarse con los
ajustes de torque requeridos. Una aplicación de sello de torsión en la
cabeza de cada perno indicará que se aplicó el torque correcto durante el
proceso de ensamblaje de fábrica. Se recomienda verificar el torque de
cada perno antes de cada trabajo.
• Una vez que el remolque se desacopla del camión y antes de comenzar un trabajo, el tren de
aterrizaje y el sistema de suspensión del remolque DEBEN configurarse para un uso
adecuado durante las operaciones de bombeo. Si se utiliza un sistema de suspensión
neumática, primero se debe descargar la presión de aire de las bolsas de aire de
suspensión antes de operar el remolque múltiple. El botón de descarga y carga de la bolsa
de aire generalmente se encuentra en la parte trasera del camino o muy atrás del
remolque y estará claramente etiquetado. Después de que se hayan descargado los
airbags, ahora debe retraerse el tren de aterrizaje. El tren de aterrizaje debe estar
completamente retraído para que la parte inferior de cada disco del cilindro esté
aproximadamente a una a tres pulgadas del suelo. El remolque debe estar completamente
apoyado por la almohadilla para los pies durante el funcionamiento.

• Precaución: El sistema de tren de aterrizaje solo debe usarse para


cargar y descargar el remolque múltiple.

!!¡¡ADVERTENCIA!!
UTILIZAR UN COLECTOR DURANTE LAS OPERACIONES DE BOMBEO
MIENTRAS ESTÁ SOPORTADO ÚNICAMENTE POR EL TREN DE
ATERRIZAJE PUEDE RESULTAR EN FALLA DEL TREN DE ATERRIZAJE, QUE
PODRÍA RESULTAR EN SERIAS LESIONES CORPORALES,
MUERTE O DAÑOS A LA PROPIEDAD ...

61
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
SPM® COLECTORES
NOTAS DE MANTENIMIENTO
• Los componentes de alta y baja presión deben sujetarse adecuadamente con los
pernos en U, o un método alternativo aprobado, al bastidor del remolque y los
soportes de montaje. Inspeccione y confirme que todos los pernos en U estén
apretados para que los componentes estén asegurados adecuadamente.

• Es la recomendación de Weir que todos los clientes laven el conjunto de


succión y el conjunto de descarga con agua dulce después de cada
operación. Esta práctica ayudará a facilitar un rendimiento más
duradero del remolque múltiple y todos los componentes de hierro.

• Se recomienda realizar una inspección visual trimestral de los resortes


en espiral para verificar la versatilidad, el rendimiento y las
características multifunción de los resortes aisladores.
Circunstancias tales como hebras de cable rotas y / o hebras mal
separadas pueden indicar las fallas iniciales de un resorte aislador.
En el caso de que se encuentren hebras de cable rotas y / o hebras
muy separadas en cualquier momento, ese resorte aislador debe
reemplazarse inmediatamente.
• Weir recomienda el reemplazo semestral de todos los resortes
aisladores. Consulte el Boletín de ingeniería 1662 para obtener más
información. Este programa de reemplazo semestral (cada dos años) se
realizará en SPM® remolques de colector con diseños de montaje de ala
solamente.
• Para obtener recomendaciones sobre el reemplazo de remolques que utilizan otras
configuraciones de montaje, comuníquese con SPM® Ingenieria.
• Para identificar fácilmente cuándo se ha realizado el reemplazo semestral de los
resortes en una instalación de servicio de Weir, se colocará una nueva etiqueta
cerca de la placa VIN. Esto notificará al usuario final cuando vence el próximo
reemplazo bianual de los resortes del aislador. Todos los resortes deben
reemplazarse cada dos años, independientemente de si los resortes individuales
fueron reemplazados como resultado de una inspección trimestral previa.

62
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
63
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
FSR

64
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
NOTAS DE USO DE FSR

!!¡¡ADVERTENCIA!!
NO USE NI SUSTITUYA NON-SPM® COMPONENTES
COMO REEMPLAZO O ADEMÁS DE SPM® COMPONENTES DE
SUJECIÓN DE SEGURIDAD DE LA LÍNEA DE FLUJO. SOLO SPM®
LOS COMPONENTES PUEDEN UTILIZARSE EN UN SPM® SEGURIDAD DE LA LÍNEA DE FLUJO
INSTALACIÓN DEL SISTEMA DE RETENCIÓN.

• Para obtener información específica sobre la instalación correcta de


un sistema FSR, consulte la última revisión del manual de
operaciones y mantenimiento del producto.
• SPM® Los componentes del sistema de restricción de seguridad de la línea de
flujo (FSR) no están diseñados para uso individual. SPM® Las costillas y espinas
FSR no son dispositivos de elevación y nunca deben usarse como tales.
Cualquier costilla o espina que haya sido sometida a cualquier carga debe
retirarse inmediatamente de servicio.
• SPM® Los componentes FSR se consideran artículos de "un solo uso". Esto
significa que, si bien estos componentes se pueden instalar varias veces en
el campo, si realmente se emplean (es decir, si se someten a un trauma
como en el caso de una falla de unión o rotura de una tubería), entonces
los componentes afectados deben ser reemplazado inmediatamente.

• Instalación de SPM individual® Los componentes FSR, así como el sistema


en sí, deben ser realizados por personal de Weir o personas calificadas
por Weir para hacerlo.
• Antes de la instalación, confirme que la etiqueta indica que el
componente ha sido inspeccionado durante el último año.
• Después de la SPM completa® El sistema FSR está instalado, confirme todos los SPM® Las costillas

FSR están instaladas de forma segura alrededor de los componentes de la línea de flujo y todas

las líneas principales están aseguradas alrededor de los puntos de anclaje.

• SPM® Las costillas FSR NUNCA pueden ser sustituidas por SPM® FSR Spines. SPM® Las
nervaduras están disponibles en dos longitudes para permitir un ajuste óptimo
durante la instalación. SPM® Las nervaduras se pueden unir mediante un nudo de
enganche para permitir la unión a componentes no estándar más grandes.

• SPM® Las nervaduras FSR deben instalarse en CADA conexión de unión en la


línea de flujo (una nervadura por unión). El sobre Rib debe

sesenta y cinco

COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.


Siempre colóquese a ambos lados de la unión para ayudar a contener cada
extremo de las tuberías / componentes contiguos. El espaciado máximo de las
nervaduras no puede exceder los 10 pies.
• La mayoría de los conjuntos de tuberías se pueden tratar como otros
componentes de la línea de flujo, con un SPM® FSR Rib instalado en cada
conexión de unión en cada extremo. Sin embargo, en conjuntos de tuberías de
20 pies o más, Weir requiere que un tercer SPM® FSR Rib también se instalará a
medio camino entre las dos conexiones de unión. Esta nervadura central no
tendrá la conexión de unión para ayudar a evitar que se deslice; sin embargo,
las pruebas de campo han demostrado que esta nervadura ayudará a
proporcionar soporte adicional en caso de que ocurra una falla.
• Los conjuntos giratorios deben tener SPM® Costillas FSR instaladas en cada
conexión de unión y una costilla adicional para cada junta de articulación
adicional (excluyendo la junta adyacente a cada conexión de unión). Esto
dará como resultado la siguiente disposición:
- Estilo 50 Tres nervaduras
- Estilo 10 Tres nervaduras
- Estilo 100 Cuatro costillas

66
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
• Todos los enlaces de la columna vertebral a la columna vertebral deben estar firmes para

establecer un SPM general ajustado® Instalación de la línea principal FSR. Este procedimiento de

vinculación generalmente se aplica solo a SPM® FSR Spines. Sin embargo, SPM®

Los nervios FSR se pueden unir de la misma manera si un solo nervio es demasiado corto
para rodear un componente más grande.
• SPM® Las espinas FSR están clasificadas en más del doble de la fuerza de SPM®
Costillas FSR. Las espinas y las costillas NUNCA deben estar unidas. SPM
® Las costillas FSR NUNCA deben ser sustituidas por SPM® FSR Spines.

• Coloque las espinas conectadas en paralelo a lo largo de la línea principal y no se retuerzan ni se

enrollen alrededor de la línea de flujo.

• Weir requiere que la ubicación de anclaje seleccionada para terminar el FSR


sea capaz de resistir la carga de choque máxima generada por la
separación de hierro. Este valor es función del diámetro interno del hierro
de flujo, la longitud de la columna continua y la presión máxima del fluido.
Revise el manual de operaciones y mantenimiento de FSR para conocer las
calificaciones de carga de anclaje adecuadas.

NOTAS DE MANTENIMIENTO FSR


• Con el tiempo, debido a la naturaleza de su manejo y uso en el campo, SPM
® Las costillas y espinas de sujeción de seguridad de la línea de flujo

pueden desgastarse o dañarse. Por lo tanto, es fundamental que se


inspeccionen periódicamente para detectar daños notables y que se
sometan a una inspección anual realizada por SPM.® personal. Además,
el proceso de inspección regular incluye una inspección visual de las
restricciones antes de la instalación en cada trabajo.
• La finalización del proceso de inspección anual requiere "perforar" la
etiqueta de identificación para indicar el trimestre y año en que se
completó la inspección.
• SPM® Los componentes FSR generalmente no requieren ningún
mantenimiento especial para mantenerlos en servicio. Aunque son
resistentes al agua, los componentes NO deben usarse bajo el agua
o sumergidos en agua. Si se encuentran en un ambiente donde se
mojan, se recomienda que se sequen después de cada uso con un
paño limpio y seco.
• Se recomienda almacenar SPM® Componentes FSR y equipos
asociados en un lugar seco. Sin embargo, la exposición al agua no
reducirá la capacidad de carga de los componentes; solo los hará
un poco más pesados.

67
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
• La funda juega un papel importante en la protección del núcleo que soporta
cargas críticas contra la degradación. Cualquier signo visible de daño físico o
desgaste puede indicar que la integridad del núcleo de carga se ha visto
comprometida. Además, la funda exterior está diseñada para romperse si el
sistema de retención ha estado expuesto a una carga significativa. Por lo tanto,
cualquier sobrecarga del sistema de retención resultará en una funda exterior
dañada.
• La siguiente es una lista de criterios visuales utilizados para evaluar
la idoneidad del componente FSR para uso adicional:
- Cualquier daño al SPM® Cubierta FSR donde quedan expuestos hilos
internos blancos con rayas rojas (esto incluye cortes, agujeros,
rasgaduras, desgarros, abrasiones u otros daños a la cubierta).
- Falta la etiqueta FSR o se ha vuelto ilegible.
- Nudos u otras modificaciones a cualquier parte del FSR.
- Derretimiento, carbonización u otras indicaciones de calor excesivo en
cualquier parte del SPM® FSR.
- Quemaduras ácidas, cáusticas u otros signos de deterioro
químico del SPM® FSR.
- Cualquier SPM® FSR que se ha estirado más allá de su longitud de diseño
original o se ha deformado o deformado de otra manera.
- Cualquier otro daño visible que provoque dudas sobre la
resistencia del SPM.® FSR.

68
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
Ejemplos de componentes FSR dañados

• Las costillas y las espinas no se pueden reparar y ningún SPM® El


componente FSR que presenta una cubierta exterior dañada o desgastada
se considera inaceptable y debe desecharse de inmediato. El
incumplimiento de esta política puede provocar que el componente falle
prematuramente y no cumpla con la intención del diseño.
• SPM® Los FSR se consideran artículos de "un solo uso". Esto significa que, si
bien estos componentes se pueden instalar varias veces en el campo, si
realmente se emplean (es decir, si están sujetos a un trauma como en el
caso de una falla de unión o rotura de una tubería), el equipo afectado
debe ser reemplazado. inmediatamente.
• El SPM® Las espinas y nervaduras FSR están diseñadas para que las fallas
sean normalmente visibles. Si hay algún signo de daño, los componentes
afectados deben reemplazarse.
• Al retirarlo, anote el número de serie para sus registros, corte el sistema de
retención por la mitad, retire la etiqueta y deséchelo.
• Cualquier componente FSR debe retirarse del servicio cinco (5) años después de
la puesta en servicio.

69
FLUJO GENERAL
INSTALACIÓN DE LÍNEA
RECOMENDACIONES

70
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
!!¡¡ADVERTENCIA!!
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN SE DA DE BUENA FE Y DEBE
AYUDAR EN EL USO SEGURO DE SU SPM®
PRODUCTOS. ESTA INFORMACIÓN NO REEMPLAZA LAS POLÍTICAS
DE SEGURIDAD O PRÁCTICAS DE INSTALACIÓN DE LA COMPAÑÍA
EXISTENTES. NO DEBE USAR NINGÚN SPM® PRODUCTO A MENOS
QUE USTED TENGA CONOCIMIENTO Y ENTIENDA SU USO SEGURO,
MANTENIMIENTO Y PROCEDIMIENTOS DE MANEJO APROPIADOS.
PARA OBTENER INFORMACIÓN ADICIONAL NO CUBIERTA EN
ESTE DOCUMENTO, COMUNÍQUESE CON SPM®
INGENIERIA.

UNIDAD DE BOMBA AL COLECTOR TREN DE


ENTRADA DE ALTA PRESIÓN

Durante las operaciones de fracturamiento, se produce una cantidad significativa


de vibración entre el remolque del colector y las bombas de fracturamiento
conectadas. Esta gran cantidad de vibración puede dañar el hierro de flujo
conectado con el tiempo, provocando grietas por fatiga, fugas y una posible
ruptura del hierro de flujo.

Para minimizar los efectos de la vibración, Weir recomienda las


siguientes configuraciones de instalación:

1. Asegúrese de que la plancha de flujo entre el camión bomba y el remolque del


colector esté colocada en el suelo. Esto dará como resultado los siguientes
beneficios:
- El hierro en contacto con el suelo proporciona efectos de
amortiguación adicionales.
- Protección contra cargas laterales adicionales debido al peso adicional
de la plancha sin soporte

71
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
2. Weir sugiere que se empleen un eslabón giratorio estilo 50 (ubicación 1) y un
eslabón giratorio estilo 10 (ubicación 2) para conectar un remolque colector a un
remolque de bomba de fracturamiento. También se recomienda colocar
almohadillas debajo de cada eslabón giratorio, donde puede tocar el suelo, para
reducir la posibilidad de desgaste. Esta configuración maximizará los grados de
libertad durante las operaciones; por lo tanto, permite que el pivote amortigüe
las vibraciones que se transmiten a lo largo de la línea de flujo.

Ubicación (1) Ubicación (2)

NOTA: Las imágenes son sólo para fines ilustrativos. El usuario final es
responsable de determinar la configuración adecuada para su propia
aplicación.

72
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
MONTAJE DE HIERRO EN
APLICACIONES FIJAS
• Una de las causas principales de las fallas de las uniones de martillo son las grietas
por fatiga que se desarrollan por vibración excesiva y carga lateral. Este
fenómeno puede ocurrir en entornos operativos hostiles si no se aborda
correctamente. Las cargas laterales continuas junto con las pulsaciones
producidas durante las operaciones de bombeo pueden crear niveles
significativos de tensión en estas conexiones. En consecuencia, pueden
desarrollarse formaciones de grietas por fatiga en las conexiones de los extremos
macho o hembra, que pueden propagarse axialmente y dar lugar a una
separación inesperada. Weir ha identificado algunas de las mejores prácticas de
ensamblaje para reducir la probabilidad de grietas por fatiga.
- El hierro montado en aplicaciones fijas debe apoyarse para proteger
contra cargas laterales. Los giratorios pueden ayudar a llevar la
tubería de alta presión al suelo para maximizar el efecto de
amortiguación que ofrecerá el suelo.
- Las juntas giratorias deben usarse en áreas de alta vibración para que
los planos de articulación (grados de libertad) estén alineados con el
plano de vibración. Esto ayuda a que la vibración sea amortiguada por
el movimiento de la articulación giratoria.
- Evite colgar mucho peso de las conexiones de montaje rígido.
Las pulsaciones del sistema pueden crear vibraciones que
pueden dar lugar a cargas cíclicas.
- El uso de resortes amortiguadores de vibraciones es beneficioso para
reducir la tensión en los componentes de hierro y debe usarse para
respaldar características fabricadas en aplicaciones fijas.

73
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
WELLHEADTO HIERRO DE TIERRA
Weir sugiere el uso de un pivote Estilo 50 en la conexión del
cabezal del pozo y un pivote estilo 10 en el suelo conectado a la
tubería que sale del cabezal del pozo. La línea de giro a tierra sh

si

NOTA: Las imágenes son sólo para fines ilustrativos. El usuario final es
responsable de determinar la configuración adecuada para su propia
aplicación.

74
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
HIERRO DE TIERRA

• La tubería recta se puede instalar en la longitud adecuada desde el remolque del colector
hasta el colector con cremallera o el tubo ascendente hasta el cabezal del pozo.

• Se pueden usar giros adicionales para cambiar la dirección de las líneas de flujo, aunque al
diseñar el sitio del pozo, la mejor práctica son tramos rectos de tubería. Los giratorios
deben usarse principalmente para dejar caer hierro desde la salida del remolque del
colector al suelo y desde la parte inferior de los tubos ascendentes hasta la parte superior
del cabezal del pozo.

75
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
SERVICIO Y
APOYO

76
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
PEDIDO DEL CENTRO DE SERVICIO
INFORMACIÓN

Weir tiene un gran inventario de originales genuinos. SPM® repuestos


para equipos. Para agilizar un pedido de piezas y minimizar los retrasos,
proporcione la siguiente información con su pedido:

• El número de pieza y la descripción (consulte los dibujos y las listas de


piezas en esta sección) de cada artículo pedido.
• La cantidad de cada pieza, kit o conjunto solicitado.
• El número de modelo y el número de serie.
• Su número de orden de compra.
• Especifique el método de envío, la dirección de envío completa,
la dirección de facturación completa y el número de teléfono
en el destino del envío.

SEDE
601 Weir Way, Fort Worth, TX 76108
PAG: +1-800-342-7458 | F: +1-817-977-2508

Consulte el sitio web de Weir Oil & Gas para conocer las ubicaciones
globales

www.global.weir

77
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
NOTAS

78
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
79
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
80
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD

Solo profesionales capacitados con una comprensión clara del equipo y


los protocolos de seguridad que se indican en este documento deben
trabajar con el equipo. Estas instrucciones no pretenden ser un manual
de procedimiento completo, no cubren todos los detalles o variaciones
en el equipo y no contemplan todas las posibles contingencias que
puedan surgir con la instalación, operación o mantenimiento del equipo.
Más bien, estas instrucciones sirven como una guía para aquellos que
están específicamente capacitados para instalar, operar, mantener y
reparar equipos similares y que están familiarizados con los protocolos
ambientales y de seguridad adecuados. Todos los demás deben
abstenerse de involucrarse con este equipo.

SPM Flow Control, Inc. ("SPM") no se responsabiliza del incumplimiento


por parte del usuario de los procedimientos ambientales y de seguridad
adecuados. SPM no hace ninguna declaración, garantía o garantía,
expresa o implícita, en cuanto a la exactitud o integridad de las
instrucciones. Si tiene alguna pregunta, comuníquese con SPM antes de
continuar.

81
COPYRIGHT © SPM FLOW CONTROL, INC. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
Gas de petróleo

www.global.weir
1.800.342.7458

Documento P / N: 2P42611

Fecha de lanzamiento: 18/10/2016

Revisión: B | Fecha: 7/6/2018

Copyright © 2018, SPM Flow Control, Inc. Todos los derechos reservados. SPM Flow Control, Inc. es el
propietario de los derechos de autor y de toda la información confidencial de este documento, que no
debe copiarse en su totalidad o en parte, de ninguna forma ni por ningún medio, y la información
contenida en él no debe utilizarse para ningún fin. propósito distinto al propósito específico para el que
se ha proporcionado sin el consentimiento previo por escrito del propietario de los derechos de autor.
SPM, HIERRO DE SEGURIDAD, MARTILLO DE SEGURIDAD, SUR-DROP, DESTINY, STAMPEDE,
DURALAST y GLADIATOR son marcas comerciales y / o marcas comerciales registradas de
SPM Flow Control, Inc. WEIR y WEIR (logotipo) son marcas comerciales y / o marcas comerciales registradas de
Weir Engineering Services Limited. Ciertas características de algunos de los productos que se describen en este
documento pueden estar protegidas en todo el mundo por patentes.
pendiente y registrada a nombre de SPM Flow Control, Inc.

También podría gustarte