Hilario Chi Canul - Aqui - Hablo - Maya - Pero - Alli - Debo - Hablar - Español
Hilario Chi Canul - Aqui - Hablo - Maya - Pero - Alli - Debo - Hablar - Español
Hilario Chi Canul - Aqui - Hablo - Maya - Pero - Alli - Debo - Hablar - Español
212 Hilario Chi CANUL. “Aquí hablo maya, pero allá debo hablar españhol”...
[...] Tu’ux ken a wu’uy español ka’achij, mix máak yóojel español, mix
máak j-Saanto Angel k’eban in waiktech [...], ka luk’o’on te x-Chúun
baalche’o’ si mix máak ku xook, mina’an maestro [...], le beetike’ ma’ tak
kanaj xooki’, núukchajo’on beya’ ma’ tak kanaj xooki’[...]. Leete’ uuch u
jo’ol u taal le máako’oba’, le máako’ob te Carillo’o’, yéetel le xooko’ leti’
kaj ka’ane españolo’, wa ma’e, mina’an español [...]. Le chen xi’iko’ob te
carillo’o, pus leti’ ka tu laj kano’ob [...]. Ka laj jóok’ le máako’obo’ ka
kipxa’ak’chajo’ob yéetel le dzulo’obo’ leti’ kaj ka’ani’[...]. Bejla’ake’ laj
español u t’aano’ob, bey tak u x-ch’úupil laj u wej kanmo’ob, bey tak u
paalalilo’ob xan laj u wej kamo’ob. Bey uuch u ka’anlo’, leti’e’ úuch ak
xa’ak’tikakba’on yéetel le dzuulo’obo’[...], Síigue u t’a’anal maaya, beya’
tun t’a’anal maaya tun t’a’ana’al xan le españolo’, xa’ak’paj beyo’, leti’e
kin wa’ako’...1 (Ent. Victoria, la primera partera y fundadora del pueblo
de Naranjal, Naranjal Poniente, octubre 2009).
214 Hilario Chi CANUL. “Aquí hablo maya, pero allá debo hablar españhol”...
ti ka nojochlajil tu yo’osal ma’ u p’aatal beyo’ – dice Romy que todos los
mayeros (los hablantes de maya) son penosos, ninguno de ellos habla en el
salón. Yo, por eso, le enseñé español para que no se quede así” (Lucio Chi,
Comunicación personal 10.10.09). Esto me hace pensar y repensar que,
[...] para el movimiento indígena, la “liberación de los pueblos”3 es una
tarea encomendada a la educación intercultural bilingüe, una
herramienta en la construcción de una ciudadanía sin exclusiones, de
una cultura democrática y de una igualdad que permita en la práctica el
ejercicio igualitario de la ciudadanía “étnica” o la doble ciudadanía con
respeto de derechos colectivos y diferencias culturales [que podría también
entenderse como la ampliación de la ciudadanía] (Sichra 2005, p.162).
Sin embargo, la ciudadanía ampliada como lo concibe (Garretón,
2002, citado en Bello, en prensa) no es un simple deseo sino que obliga a
los actores políticos y sociales a superar los conflictos sociales de restricción
a la pertenencia y a la inclusividad ciudadana a través de una
reconstrucción epistemológica del que hacer político de las sociedades.
216 Hilario Chi CANUL. “Aquí hablo maya, pero allá debo hablar españhol”...
provocan lo que Díaz-Polanco llama como etnofagia. En esta ocasión, la
llamaré etnofagía lingüística porque se refiere a la cuestión del uso del
lenguaje. Retomo las ideas del autor, ya que en la forma en que los
profesores orientan a los alumnos al uso de las lenguas encuentro una
disolución gradual de la lengua maya mediante la atracción, la seducción
y la transformación ideológica al uso de la lengua española; es decir, la
dulce forma de causar el auto-etnocidio lingüístico y la transformación
de la forma de ver el mundo y a nosotros mismos causados por las sutiles
influencias de otros. Por eso quizás podemos encontrar en algunos jóvenes
de secundaria el rechazo a la lengua, como el caso de José Huex May.
218 Hilario Chi CANUL. “Aquí hablo maya, pero allá debo hablar españhol”...
maya habla a los alumnos, mientras así, no van a aprender el español,
entonces cuando salgan a la ciudad, ahí van a tener problemas, como
me pasa a mí cuando a voy a Carrillo. Esta escuela está muy mal, se
debe de cambiar para que quede como el de Presidente Juárez, ahí no
se habla maya, puro español. La maya lo aprenden los niños en la
casa pero el español no, por eso debemos enseñar el español a nuestros
hijos.
Por otra parte, también es importante entender la concepción que
los mismos habitantes tienen del uso de la lengua en la ciudad o fuera de
la comunidad. Por ejemplo, algunos conciben que estando a la ciudad o
fuera del pueblo tienen la obligación de hablar español, por otro lado,
también la cuestión de identidad o inclusión social entra en conflicto por
cuestiones de espacio y tiempo.
“Weyé maaya kin t’anik pero te’elo’ español” – “aquí hablo maya
pero allá español”
220 Hilario Chi CANUL. “Aquí hablo maya, pero allá debo hablar españhol”...
Ku creejtikuba’ob in wu’uyik, ka’ache’ jach utsil máako’ob puuro
maaya u t’aano’ob, pero beoraa ken in t’ano’obe’ ma’ un núuko’on, ku
ya’ako’obe’ k’a’ana’an ak t’aano’on español, tene’ kin sentirtikinba
menosij tu tseelo’ob, más bey ken in wu’uy u ya’ako’ob ten español
k’a’ana’an ak t’aano’ono’. Ti’ tene’ talam ma’ in paajtal, chen cku
creejtikuba’ob. (Remigia Ché, plática personal, 23.10.09)
Traducción propia
Se creen así, lo siento, antes eran personas muy buenas que platicamos
todo en maya, pero ahora, cuando los hablo, no me contestan, y me
dicen que hay que hablar en español, yo me siento menos así, al lado
de ellas y más cuando dicen que hay que hablar español, a mí me
cuesta y no puedo, se creen nada más.
Frente a estas voces que causan una reflexión sobre la actitud lin-
güística de los hablantes, me parece que aquí entran en juego las
cuestiones de identidad; es decir, aquí existen un descontrol de la
identidad, aquí hay una opinión de rechazo sobre la lengua y hay pro-
blemas con la concepción de la personalidad en relaciona al espacio y la
lengua, ya que “en sentido estricto, la actitud lingüística tiene que ver
con la opinión que se tiene sobre la lengua, y que se hace extensiva a la
comunidad asociada a esta lengua” (Sichra 2004, p.11).
222 Hilario Chi CANUL. “Aquí hablo maya, pero allá debo hablar españhol”...
hacer mejor; en otras palabras, que se entienda que los padres lo que
quieren es el español, y ¡un buen español!, para sus hijos, inclusive para
ellos mismo, y que se dejen la enseñanza de la lengua maya a manos de
quienes lo hace bién. Creo que esto también es una marcada oportunidad
de donde empezar a actuar por el bien de la lengua y por el mejor
entendiendo de la Educación Intercultural Bilingüe para no seguir
solamente usando los apellidos Bilingüe e Intercultural como simples sím-
bolos de nuevos y reformados modelos de educación para la sociedad
indígena.
Sin embargo, también tengo en cuenta que la enseñanza de una
lengua no es una cuestión mecánica o de simples recetas, sino que debe
de haber una razón social y/o comunitaria para hacerlo, un sentimiento
étnico o una necesidad identitaria grupal.
Notas:
1
“...Dónde vas a escuchar español antes, nadie sabía español, nadie Santo Ángel,
es pecado decirte [...], cuando nos quitamos de Chunbaalche’ nadie estudiaba, no
había maestro [...], por eso, no aprendimos, nos hicimos personas grandes, no
aprendimos [...]. Cuando empezaron a venir las personas, las personas de Carrillo,
y el estudio es cuando se aprendió el español, si no, no había español [...]. Cuando
iban a Carrillo, es cuando todos aprendieron [...]. Cuando todos salieron y se
mezclaron con los dzules, es cuando se aprendió. Hoy todos hablan el español,
hasta las mujeres y los niños (as), alguno de ellos lo saben. Así se aprendió, cuando
nos mezclamos con los dzules [...]. Se Sigue hablando la maya, así, se habla maya y
se habla español también, se mezcló así, eso digo...”
2
Sobre el caballo vino en el camino de Yóo’-ts’ono’ot vino, tenia tres caballos, dos
tenía carga y el otro es lo que monta, cuando el venía pasaba a vender de casa en
casa en el pueblo, pero solo hablaba español y aquí como nadie habla español, tuvo
que hablar a Agusín para que lo ayude con la traducción en maya, dentro de eso,
empezaron las personas a hablar español. Así llegó, Don Tabasco lo trajo en que
venía a vender. (Traducción propia).
3
Walter Gutiérrez (2003, p.4), Presidente del Consejo Educativo Aimara, en Bolivia,
lo expresa así: “La EIB abre la posibilidad de una educación propia; esto plantea
por consecuencia una lucha de poderes. A través de la EIB como instrumento de
liberación, más adelante nos permitiremos detentar el poder, con el sólo afán de
construir una sociedad más justa y equitativa, de respeto a los derechos que ahora
sólo estamos soñando”
4
“En la escuela se debe de enseñar español”, expresión de un padre de familia
desesperado porque en la escuela primaria en lugar de enseñar español se está
hablando a los niños en maya.
224 Hilario Chi CANUL. “Aquí hablo maya, pero allá debo hablar españhol”...