Libro Del Desasosiego Bilingue

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 17

Fernando Pessoa

Libro del desasosiego


bilingüe portugués-español

 : J P

traducción: Ana Lucía De Bastos Herrera

bid & co. editor





 Fernando Pessoa
Edición apoyada por el Camões, IP y la Dirección General del Libro, 
de los Archivos y de las Bibliotecas. 


 Libro del desasosiego
Agradecimientos a: 
Jerónimo Pizarro, por la colaboración y el consejo constante 

Assunção Mendonça 
Instituto Portugués de Cultura —Caracas 

Fernando Campos     J P
Instituto Camões-Instituto da Cooperação e da Língua, I.P.




 bilingüe portugués-español






Colección Poiesis++ 

título: Libro del desasosiego · autor: Fernando Pessoa · título original: Livro do 
Desassossego · edición crítica (2010, INCM; 2013, Tinta-da-china): Jerónimo  traducción del texto principal
Pizarro · traducción del texto principal: Ana Lucía De Bastos Herrera · revisión 
de traducción: Clara Cuéllar Dos Santos · © de esta edición y traducción:  Ana Lucía De Bastos Herrera
bid & co. editor c.a., 2019 · correo-e: [email protected] - bidandco@ 
yahoo.com · website: http://www.bidandco.net· isbn: 978-980-403-149-6 
· depósito legal: dc2021000480 · diseño gráfico: bid & co · imagen de 
portada: Anónimo: Pessoa en la zona de [la plaza de] Rossio, circa 1928;
foto b/n (con intervención digital) · coordinación editorial: Bernardo

Infante Daboín · corrección: staff editorial y César Russian · autoedición

electrónica: Imprimatur, artes gráficas · 
No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incor- 
poración a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma 
o por cualquier medio, sea este electrónico, mecánico, por fotocopia, por
grabación u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito del editor ·
 bid & co. editor
· 22 · Jerónimo Pizarro: «Una presentación»

Nota bene 











Se publican, a continuación, los textos críticamente, a partir de 
los originales del acervo Fernando Pessoa (Biblioteca Nacional 
de Portugal / Espólio 3, [BNP/E3]). En los textos principales, 
las llamadas iniciales en números arábigos (y alfanuméricos) 
remiten a las notas al final («Notas de data filológica y biblio- 
hemerográfica», pp. 865-935), y es la numeración de referencia


de los fragmentos pessoanos pertenecientes al Livro do Desa- 
socego (a los cuales también se hace referencia con indicación 
directa, sin número de página, i.e.: (152) remite al fragmento 
152); asimismo las llamadas en romanos remiten a las varian- 
tes, incluidas en esa sección de «Notas de data...» –pero solo 
explícitas en el texto portugués, e implícitas en la versión en 
español, de la cual se toma la variante principal–; y las referen- 

cias alfabéticas remiten a las notas a pie de página. Además de

los corchetes, que sirven para desarrollar abreviaturas, pueden 
ocurrir los símbolos siguientes, tal como se han utilizado en la 
edición crítica de las obras del autor: 

◊ espacio dejado en blanco por el autor 
* lectura deducida por el editor-crítico 
∆ palabra ilegible 

[] conjetura añadida por el editor 

Los subrayados en el texto original se reproducen en cursivas. 





· 36 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 37 ·

1 1
Minha alma é uma orchestra occulta; Mi alma es una orquesta oculta;
não sei que instrumentos tangem e rangem, cordas e harpas, no sé qué instrumentos tañen y chirrían, cuerdas y arpas,
timbales e tambores, dentro de mim. Só me conheço como timbales y tambores, dentro de mí. Solo me conozco como
symphonia. sinfonía.
—— ——
Todo o esforço é um crime, porque todo o gesto é um Todo esfuerzo es un crimen, porque todo gesto es un sueño
sonho morto. muerto.
—— ——
As tuas mãos são pombasi presas. Os teus labios são rolas Tus manos son palomas presas. Tus labios son tórtolas mu-
mudas. (que os meus olhos vêem arrulhar). das. (que mis ojos vienen a arrullar).
Todos os teus gestos são aves. És andorinha no abai- Todos tus gestos son aves. Eres la golondrina al descen-
xares-te, condôr no olhares-me, aguia nos teus extases de der, el cóndor al mirarme, el águila en tus éxtasis de orgullosa
orgulhosa indifferente. É toda ranger de azas, como dos ◊, indiferente. Eres toda un crujir de alas, como dos ◊, la laguna
a lagoa de eu te vêr. de estar viéndote.
Tu és toda alada, toda ◊ Tú eres toda alada, toda ◊
—— ——
Chove, chove, chove... Llueve, llueve, llueve...
Chove constantemente, gemedoramente, ◊ Llueve constantemente, gimientemente, ◊
Meu corpo treme-me a alma de frio... Não um frio que Mi cuerpo me tiembla el alma de frío... No un frío que
ha no espaço, mas um frio que ha em eu ser o espaço... hay en el espacio, sino un frío que hay en ser yo el espacio...
—— ——
Todo o prazer é um vicio, porque buscar o prazer é o que Todo placer es un vicio, porque buscar el placer es lo que todos
todos fazem na vida, e o unico vicio negro é fazer o que toda hacen en la vida, y el único vicio negro es hacer lo que todo
a gente faz. el mundo hace.

2
Eu não sonho possuir-te. Para que? Era traduzir para plebeu 2
Yo no sueño poseerte. ¿Para qué? Sería traducir al plebeyo
o meu sonho. Possuir um corpo é sêr banal. Sonhar possuir mi sueño. Poseer un cuerpo es ser banal. Soñar poseer un
um corpo é talvez peor, ainda que seja difficil sel-o: é sonhar- cuerpo es quizá peor, aunque sea difícil serlo: es soñarse
se banal — horror supremo. banal, horror supremo.
—— ——
· 38 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 39 ·

E já que queremos ser estereis, sejamos tambem castos, Y ya que queremos ser estériles, seamos también castos,
porque nada pode haver de mais ignobil e baixo do que, porque nada puede haber más innoble y bajo que, renegando
renegando da Natureza o que n’ella é fecundado, guardar de la Naturaleza lo que en ella es fecundado, guardar villa-
villâmente d’ella o que nos praz no que renegamos. Não ha namente de ella lo que nos place de lo que renegamos. No
nobrezas aos bocados. hay noblezas por partes.
Sejamos castos como labios mortosi, puros como corpos Seamos castos como labios muertos, puros como cuerpos
sonhados, resignados a ser tudo isto, como freirinhas doidas... soñados, resignados a ser todo esto, como monjitas locas...
—— ——
Que o nosso amor seja uma oração... Unge-me de vêr-te Que nuestro amor sea una oración... Úngeme de verte que
que eu farei dos meus momentos de te sonhar um rosario yo haré de mis momentos de soñarte un rosario donde mis
onde os meus tedios serão padre-nossos e as minhas angus- tedios serán padrenuestros y mis angustias avemarías...
tias ave-marias... Quedémonos así eternamente como una figura de hom-
Fiquemos assim eternamente como uma figura de ho- bre en un vitral en frente de una figura de mujer en otro
mem em vitral defronte de uma figura de mulher n’outro vitral... Entre nosotros, sombras cuyos pasos suenan fríos, la
vitral... Entre nós, sombras cujos passos sôam frios, a hu- humanidad pasando... Murmullos de rezos, secretos de ◊ pa-
manidade passando... Murmurios de rezas, segredos de ◊ sarán entre nosotros... Algunas veces el aire se llena de ◊
passarão entre nós... Umas vezes enche-se bem o ar de ◊ de de inciensos. Otras veces, por este lado y por aquel, una
incensos. Outras vezes, para este lado e para aquelle uma fi- figura de estatua rezará aspersiones... Y nosotros siempre
gura de estatua rezará aspersões... E nós sempre os mesmos los mismos vitrales, a veces coloridos cuando el sol nos
vitraes, ora côres quando o sol nos bata, ora linhas quan- alumbre, apenas líneas cuando la noche caiga... Los siglos
do a noite caia... Os seculos não tocarão no nosso silencio no tocarán nuestro silencio vítreo... Fuera, se sucederán
vitreo... Lá fóra passarão civilizações, escacharão revoltas, las civilizaciones, se agitarán revueltas, se arremolinarán las
turbilhonarão festas, correrão mansos quotidianos povos... fiestas, correrán mansos pueblos cotidianos... Y nosotros,
E nós, ó meu amôr irreal, teremos sempre o mesmo gesto oh mi amor irreal, tendremos para siempre el mismo gesto
inutil, a mesma existencia falsa, e a mesma ◊ até [que] um inútil, la misma existencia falsa, y la misma ◊ hasta [que]
dia, no fim de uns seculos de imperios, a Egreja finalmente un día, en el final de unos siglos de imperios, la Iglesia
rúa e tudo acabe... finalmente se derrumbe y todo termine...
Mas nós que não sabemos d’ella ficaremos ainda, não sei Pero nosotros, que no sabemos nada de ella, nos mantendremos
como, não sei em que espaço, não sei porque tempo, vitraes todavía, no sé cómo, no sé en qué espacio, no sé por cuánto tiempo,
eternos, horas de ingenuo desenho pintado por um qualquer vitrales eternos, horas de ingenuo diseño pintado por un artista cual-
artista que dorme ha muito sob um tumulo godo onde dois quiera que duerme hace mucho bajo un túmulo godo donde dos
anjos de mãos postas gelam em marmore a idéa de morte. ángeles de manos juntas congelan en el mármol la idea de muerte.

3 3
Glorificação das Estereis Glorificación de las Estériles
Se d’entre as mulheres da terra eu viér um dia a colher uma Si de entre las mujeres de la tierra yo tomase un día una
esposa, que a tua prece por mim seja esta — que de qualquér esposa, que tu rezo por mí sea este: que de cualquier modo
· 40 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 41 ·

modo ella seja esteril. Mas pede tambem, se por mim rezares, ella sea estéril. Y pide también, si por mí rezas, que yo no
que eu não venha nunca a obter essa esposa supposta. tenga nunca esa supuesta esposa.
Só a esterilidade é nobre e digna. Só o matar o que nun- Solo la esterilidad es noble y digna. Solo matar lo que
ca foi é raroi e sublimeii e absurdo. nunca fue es raro y sublime y absurdo.

4
N[oss]a S[enhor]a do Silencio 4
N[uestr]a S[eñor]a del Silencio
Ás vezes quando, abatido e humilde, a propria força de sonhar A veces cuando, abatido y humilde, la propia fuerza de soñar
se me desfolha e se me séca, e só posso ter como sonhoi o se me deshoja y se me seca, y solo puedo tener como sueño el
pensar nos meus sonhos, folheio-os então, como a um livro pensar en mis sueños, los hojeo entonces, como se hojea un
que se folheia e se torna a folhear sem ter mais que palavras libro y se vuelve a hojear sin tener más que palabras inevitables.
inevitaveis. É então que me interrogo sobre quem tu és, figura Es entonces cuando me interrogo sobre quién eres, figura que
que atravessas todas as minhas visões demoradas de paysagens atraviesas todas mis visiones demoradas de paisajes lentos y
lentasii, e de interiores antigos e de cerimoniaes faustosos de de interiores antiguos y de ceremonias fastuosas de silencio.
silencio. Em todos os meus sonhos ou appareces, sonho, ou, En todos mis sueños o apareces, sueño, o, realidad falsa, me
realidade falsa, me accompanhas. Visito comtigo regiões que acompañas. Visito contigo regiones que tal vez son sueños
são talvez sonhos teus, terras que são talvez corpos teus de tuyos, tierras que son tal vez cuerpos tuyos de ausencia e
ausencia e desumanidade, o teu corpo essencial descontorna- inhumanidad, tu cuerpo esencial sin contornos sobre la pla-
do para planicie calma e monte de perfil frio em jardim de nicie tranquila y el monte de perfil frío en el jardín de palacio
palacio occulto. Talvez eu não tenha outro sonho senão tu, oculto. Tal vez yo no tenga otro sueño sino tú, tal vez sea en
talvez seja nos teus olhos, encostando a m[inha] face á tua, tus ojos, apoyando mi rostro sobre el tuyo, donde yo leeré
que eu lerei essas paysagens impossiveis, esses tedios falsos, esos paisajes imposibles, esos tedios falsos, esos sentimientos
esses sentimentos que habitam a sombra dos meus cansaços e que habitan la sombra de mis cansancios y las grutas de mis
as grutas dos meus desassocegos. Quem sabe se as paysagens desasosiegos. ¿Quién sabe si los paisajes de mis sueños no
dos meus sonhos não são o meu modo de não te sonhar? Eu son mi manera de no soñarte? Yo no sé quién eres tú, ¿pero
não sei quem tu és, mas sei ao certo o que sou? Sei eu o que sé con certeza lo que soy? ¿Sé yo lo que es soñar para saber
é sonhar para que saiba o que vale o chamar-te o meu sonho? lo que vale llamarte mi sueño? ¿Sé yo si no eres una parte,
Sei eu se não és uma parte, quem sabe se a parte essencial e quién sabe si la parte esencial y real, de mí? ¿Y sé yo si no
real, de mim? E sei eu se não sou eu o sonho e tu a realidade, soy yo el sueño y tú la realidad, yo un sueño tuyo y tú un
eu um sonho teu e não tu um Sonho que eu sonhe? Sueño que yo sueñe?
Que especie de vida tens? Que modo de vêr é o modo ¿Qué clase de vida tienes? ¿Qué manera de ver es la
como te vejo? Teu perfil? Nunca é o mesmo, mas não muda manera como te veo? ¿Tu perfil? Nunca es el mismo, pero
nunca. E eu digo isto porque o sei, ainda que não saiba que no cambia nunca. Y digo esto porque lo sé, aunque no sepa
o sei. Teu corpo? Nu vejo-oiii o mesmo que vestido, sentado que lo sé. ¿Tu cuerpo? Desnudo lo veo igual que vestido,
está na mesma attitude do que quando deitado ou de pé. sentado está con la misma actitud que cuando está acostado
Que significa isto, que não significa nada? o de pie. ¿Qué significa esto que no significa nada?
· 328 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 329 ·

159
Cada vez que viajo, viajo muitoi. O cansaço que trago 159
Cada vez que viajo, viajo mucho. El cansancio que traigo
commigo de uma viagem de comboio até Cascaes é como conmigo de un viaje de tren hasta Cascais es como si hubiese,
se fôsse o de ter, n’esse pouco tempo, percorrido as paysagens en ese poco tiempo, recorrido los paisajes de campo y ciudad
de campo e cidade de quatro ou cinco paizes. de cuatro o cinco países.
Cada casa por que passo, cada chalet, cada casita isolada caia- Cada casa por la que paso, cada chalet, cada casita aislada
da de branco e de silencio — em cada uma d’ellas n’um momen- calada de blanco y silencio: en cada una de ellas por un momento
to me concebo vivendo, primeiro feliz, depois tediento, cansado me concibo viviendo, primero feliz, después aburrido, cansado
depois; e sinto, que, tendo-a abandonado, trago commigo uma después; y siento que, habiéndola abandonado, traigo conmigo
saudade enorme do tempo em que lá vivi. De modo que todas una saudade enorme del tiempo en que allí viví. De modo que
as minhas viagens são uma colheita dolorosa e feliz de grandes todos mis viajes son una cosecha dolorosa y feliz de grandes
alegrias, de tedios enormes, de innumeras falsas saudades. alegrías, de tedios enormes, de innúmeras falsas saudades.
—— ——
Depois, ao passar deante de casas, de “villas”, de chalets, vou Después, al pasar delante de casas, de «villas», de chalets, voy
vivendo em mim todas as vidas das creaturas que alli estão. viviendo en mí todas las vidas de las criaturas que allí están. Vivo
Vivo todas aquellas vidas domesticas ao mesmo tempo. Sou o todas aquellas vidas domésticas al mismo tiempo. Soy el padre,
pae, a mãe, os filhos, os primos, a creada e o primo da creada, la madre, los hijos, los primos, la criada y el primo de la criada,
ao mesmo tempo e tudo junto, pela arte especial que tenho al mismo tiempo y todo junto, por el arte especial que tengo de
de sentir ao mesmo [tempo] varias sensações diversas, de viver sentir al mismo [tiempo] varias sensaciones diversas, de vivir al
ao mesmo tempo — e ao mesmo tempo por fóra, vendo-as, e mismo tiempo –y al mismo tiempo por fuera, viéndolas, y por
por dentro sentindo-m’as — as vidas de varias creaturas. dentro sintiéndomelas– las vidas de varias criaturas.
—— ——
Criei em mim varias personalidades. Crio personalidades Creé en mí varias personalidades. Creo personalidades cons-
constantemente. Cada sonho meu é immediatamente, tantemente. Cada uno de mis sueños es inmediatamente, en
logo ao apparecer sonhado, encarnado n’uma outra pessoa, cuanto aparece soñado, encarnado en otra persona, que pasa
que passa a sonhal-o, e eu não. a soñarlo, y yo no.
Para crear, destrui-me; tanto me exteriorizei dentro de mim, Para crear, me destruí; tanto me exterioricé dentro de mí,
que dentro de mim não existo senão exteriormente. Sou a scena que dentro de mí no existo si no exteriormente. Soy el escenario
núa onde passam varios actores representando varias peças. desnudo donde pasan varios actores representando varias piezas.

160
Um dia 160
Un día
Em vez de almoçar — necessidade que tenho de fazer En vez de almorzar –necesidad que debo hacer que me
acontecer-me todos os dias — fui ver o Tejo, e voltei a acontezca todos los días– fui a ver el Tajo, y volví vagando
vaguear pelas ruas sem mesmo suppor que achei util á alma por las calles sin siquiera suponer que encontré útil para el
vel-o. Ainda assim... alma verlo. Aun así...
Viver não vale a pena. Só olhar é que vale a pena. Po- Vivir no vale la pena. Solo mirar vale la pena. Poder
der olhar sem viver realizaria a felicidade, mas é impossivel, mirar sin vivir conseguiría la felicidad, pero es imposible,
· 330 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 331 ·

como tudo quanto costuma ser o que sonhamos. O extase como suele ser todo lo que soñamos. ¡El éxtasis que no
que não contivessei a vida!... contuviese la vida!...
—— ——
Crear ao menos um pessimismo novo, uma nova negação, ¡Crear por lo menos un pesimismo nuevo, una nueva nega-
para que tivessemos a illusão que de nós alguma cousa, ain- ción, para que tuviésemos la ilusión de que de nosotros algo,
da que para mal, ficava! aunque sea para mal, quedaba!

161 161
O Major El Coronel
Nada ha que tão intimamente revele, que tão comple- Nada hay que revele tan íntimamente, que tan completa-
tamente interprete a substancia do meu infortunio nato mente interprete la sustancia de mi infortunio nato, como
como o typo de devaneio que, na verdade mais acarinho, el tipo de devaneo, al que en verdad le tengo más cariño,
o balsamo que com mais intima frequencia escolho para el bálsamo que con más íntima frecuencia escojo para mi
a minha angustia de existir. O resumo da essencia do que angustia de existir. El resumen de la esencia de lo que deseo
desejo é só isto — dormir a vida. Quero de mais á vida, es solo esto: dormir la vida. Quiero de más a la vida para
para que a possa desejar ida; quero de mais a não viver para que la pueda desear ida; quiero de más el no vivir para tener
ter sobre a vida um anseio demasiado importuno. sobre la vida un anhelo demasiado inoportuno.
Assim, é este, que vou deixar escripto, o melhor dos meus Así, es este, que voy a dejar por escrito, el mejor de mis
sonhos preferidos. Á noite, ás vezes, com a casa quieta, porque sueños favoritos. Por la noche, a veces, cuando la casa está tran-
os domnos sahissem ou se calem, fecho as vidraças da minha quila, porque los dueños han salido o porque están callados,
janella, tapo-as com as pesadas portas; immerso num fato ve- cierro la ventana, la tapo con las pesadas puertas; inmerso en
lho, aconchego-me na cadeira profunda, e prendo-me no so- un traje viejo me acurruco en una silla profunda, y me pierdo
nho de que sou um major reformado num hotel de provincia, en un sueño donde soy un coronel jubilado en un hotel de
á hora de depois de jantar, quando elle seja, com um ou outro provincia, justo después de la cena, y él es, con uno u otro más
mais sobrio, o conviva lento que demoroui sem razão. sobrio, el convidado lento que se retrasó sin razón.
Suponho-me nascido assim. Não me interessa a juventude Me supongo nacido así. No me interesa la juventud del
do major reformado, nem os postos militares por onde subiu coronel jubilado, ni los puestos militares por donde escaló hasta
até áquelleii meu anseio. Independente do Tempo e da Vida, o ser aquel, mi anhelo. Independiente del Tiempo y de la Vida,
major que me supponho não é posterior a nenhuma vida que el coronel que me supongo no es posterior a ninguna vida que
tivesse, não tem, nem teve parentes; existe eternamente áquel- haya tenido, no tiene, ni tuvo parientes; existe eternamente en
le viver d’aquelle hotel provinciano, cansado já de conversas de aquel vivir de hotel provinciano, cansado ya de las conversa-
anecdotas, que teve com os parceiros na demora. ciones anecdóticas que tuvo con los compañeros en la espera.

Penso ás vezes, com um deleite triste, que se um dia, num


162 162
Pienso a veces, con un deleite triste, que si un día, en un futuro
futuro a que eu já não pertença, estas phrases, que escrevo, al que yo ya no pertenezca, estas frases, que escribo, permaneciesen
durarem com louvor, terei em fim a gente que me “com- con reconocimiento, habré por fin conseguido a la gente que me
prehenda”, os meus, a familia verdadeira para nella nascer e «comprenda», los míos, una familia verdadera para nacer en ella y
· 332 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 333 ·

ser amado. Mas, longe de eu nella ir nascer, eu terei já mor- ser amado. Pero, lejos de nacer en ella, yo habré muerto hace ya
rido ha muito. Serei comprehendido só em effigie; quando mucho. Seré comprendido solo cuando sea una efigie; cuando el
a affeição já não compense a quem morreu a só desaffeição afecto ya no compense a quien murió a solas con el desamor que
que tevei, quando vivo. recibió mientras estuvo vivo.
Um dia talvez comprehendam que cumpri, como nenhum Un día tal vez comprendan que cumplí, como ningún
outro, o meu dever-nato de interprete de uma parte de um seculo; otro, mi deber innato de intérprete de un siglo; y, cuando lo
e, quando o comprehendam, hão de escrever que na minha epo- comprendan, escribirán que en mi época fui incomprendido,
cha fui incomprehendido, que infelizmente vivi entre desaffeições que infelizmente viví entre desafectos y frialdades, y que es una
e friezas, e que é pena que tal me acontecesse. E o que escrever isto pena que eso me haya acontecido. Y el que escriba esto será, en
será, na epocha em que o escrever, incomprehendedor, como os la época que lo escriba, incomprendedoraj, como los que me ro-
que me cercam, do meu analogo d’aquelle tempo futuro. Porque dean, de mi análogo de aquel tiempo futuro. Porque los hombres
os homens só aprendem para uso deii seus bisavós, que já morre- solo aprenden para uso de sus bisabuelos, que ya murieron. Solo
ram. Só aos mortos sabemos ensinar as verdadeiras regras de viver. a los muertos les sabemos enseñar las verdaderas reglas de vivir.
—— ——
Na tarde em que escrevo, o dia de chuva parou. Uma alegria En la tarde que escribo, el día de lluvia cesó. Una alegría del
do ar é fresca de mais contra a pelle. O dia vae acabando não aire es demasiado fresca contra la piel. El día va acabando no en
em cinzento, mas em azul-pallido. Um azul vago reflecte- tonos cenicientos, sino en azul pálido. Un vago azul se refleja,
se, mesmo, nas pedras das ruas. Doe viver, mas é de longe. incluso, en las piedras de las calles. Duele vivir, pero de lejos.
Sentir não importa. Accende-se uma ou outra montra. Em Sentir no importa. Se enciende una u otra tienda. En una u
uma outra janella alta ha gente que vê acabarem o trabalho. otra ventana alta hay gente que ve cómo se termina el trabajo
O mendigo que roça por mim pasmaria, se me conhecesse. El mendigo que me roza quedaría pasmado, si me conociese.
No azul menos pallido e menos azul, que se espelha En el azul menos pálido y menos azul, que se refleja en
nos predios, entardece um pouco mais a hora indefinida. los edificios, atardece un poco más el momento indefinido.
Cahe leve, fim do dia certo, em que os que creem e Cae leve, final del día cierto, en que los que creen y erran
erram se engrenam no trabalho do costume, e tem, na sua se engranan en el trabajo de costumbre, y tienen, en su propio
propria dor, a felicidade da inconsciencia. Cahe leve, onda dolor, la felicidad de la inconsciencia. Cae leve, ola de luz que
de luz que cessa, melancholia da tarde inutil, bruma sem cesa, melancolía de la tarde inútil, bruma sin niebla que entra
nevoa que entra no meu coração. Cahe leve, suave, indefi- en mi corazón. Cae leve, suave, indefinida palidez lúcida y azul
nida pallidez lucida e azul da tarde aquatica — leve, suave, de la tarde acuática: leve, suave, triste sobre la tierra simple y fría.
triste sobre a terra simples e fria. Cahe leve, cinza invisivel, Cae leve, ceniza invisible, monotonía herida, tedio sin letargo.
monotonia maguada, tedio sem torpor.
163
[¿Marcha Fúnebre?]
163
[Marcha Funebre?] ¡Cuántas veces, en el transcurso de los mundos, no habrá un
Quantas vezes, no decurso dos mundos, não terã um cometa cometa errante puesto fin a una tierra! A una catástrofe tan ma-
errante posto fim a uma terra! A uma catastrophe tão da ma- terial está unida la suerte de tanto proyecto espiritual. La Muerte
teria está ligada a sorte de tanto projecto do espirito. A Morte acecha, como una hermana del espíritu, y el Destino ◊
espreita, como uma irmã do espirito, e o Destino ◊ aj Neologismo pessoano; designa a lo que ejerce la incomprensión. (n. de t.)
· 334 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 335 ·

Morte é o estarmos sujeitos a um exterior qualquer, e nós, Muerte es estar sujetos a una exterioridad cualquiera, y no-
em cada momento da nossa vida, somos um reflexo e um sotros, en cada momento de nuestra vida, somos un reflejo
effeito do que nos cerca. y un efecto de lo que nos rodea.

A morte subjaz o nosso gesto vivido. Mortos nascemos, La muerte subyace en nuestro gesto vivido. Muertos nace-
mortos vivemos, mortos já entramos na morte. mos, muertos vivimos, muertos ya entramos en la muerte.
—— ——
Compostos de cellulas vivas e em desagregação somos fei- Compuestos de células vivas y en disgregación estamos he-
tos da morte. chos de muerte.

164
164
M[archa] Funebre M[archa] Fúnebre
Que faz cada um neste mundo, que o perturbe ou o altere? ¿Qué hace cada uno en este mundo, que lo perturbe o lo
Cada homem que vale, que outro homem não valha? Valem altere? ¿Cada hombre que vale, hace que otro hombre no
os homens vulgares uns pelos outros, os homens de acção valga? Valen los hombres vulgares unos por los otros, los
pela força que interpretam, os homens do pensamento por hombres de acción por la fuerza que interpretan, los hombres
o que criam. de pensamiento por lo que crean.
O que criaste para a humanidade, está á mercê do esfriamen- Lo que creaste para la humanidad está a merced del enfria-
to da Terra. O que déste aos posteros, ou é cheio de ti, e ninguem miento de la Tierra. Lo que diste a los venideros, o está lleno
o entenderá, ou da tua epocha, e as outras epochas não o enten- de ti, y nadie lo entenderá, o de tu época, y las otras épocas no
derão, ou tem appello para todas as epochas, e não o entenderá o lo entenderán, o apela a todas las épocas, y no lo entenderá el
abysmo final, em que todas as epochas se precipitam. abismo final, en el que todas las épocas se precipitan.
Fazemos, *penumbra, gestos na sombra. Por detraz de Hacemos, *penumbra, gestos en la sombra. Detrás de
nós o Mysterio nos ◊ nosotros el Misterio nos ◊
Somos todos mortaes, como uma duração justa. Nunca Somos todos mortales, como una duración justa. Nunca
maior ou menor. Alguns morrem logo que morrem, outros mayor ni menor. Algunos mueren en cuanto mueren, otros
vivem um pouco, na memoria dos que os viram e ouviran; viven un poco, en la memoria de los que los vieron y oyeron;
outros, ficam na memoria da nação que os teve; alguns otros, quedan en la memoria de la nación que los tuvo; algunos
alcançam a memoria da civilização que os possuiu; raros alcanzan la memoria de la civilización que los poseyó; raros alcan-
abrangem, de lado a lado, o lapso contrario de civilizações zan, de lado a lado, el lapso contrario de civilizaciones diferentes...
differentes... Mas a todos cerca o abysmo do tempo, que por Pero a todos los rodea el abismo del tiempo, que finalmente los
fim os some, a todos come a fauce do abysmo, que ◊ sume, a todos se los come las fauces del abismo, que ◊

O perenne é um Desejo, e o eterno uma illusão. Lo perenne es un Deseo, y lo eterno una ilusión.

Morte somos e morte vivemos. Mortos nascemos; mortos Muerte somos y muerte vivimos. Muertos nacemos; muertos
passamos; mortos já, entramos na Morte. pasamos; muertos ya, entramos en la Muerte.
· 336 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 337 ·

Tudo quanto vive, vive porque muda; muda porque passa; Todo cuanto vive, vive porque cambia; cambia porque pasa;
e, porque passa, morre. Tudo quanto vive perpetuamente se y, porque pasa, muere. Todo cuanto vive perpetuamente se
torna outra cousa, constantemente se nega e se furta á vida. vuelve otra cosa, constantemente se niega y se hurta a la vida.
A vida é pois um intervallo, um nexo, uma relação, mas La vida es pues un intervalo, un nexo, una relación,
uma relação entre o que passou e o que passará, intervallo pero una relación entre lo que pasó y lo que pasará, intervalo
morto entre a Morte e a Morte. muerto entre la Muerte y la Muerte.

... a intelligenciai, ficção da superficie e do descaminho. ... la inteligencia, ficción de la superficie y del extravío.

A vida da materia ou é puro sonho, ou mero jogo atomico, que La vida de la materia o es puro sueño, o mero juego atómico, que
desconhece as conclusões da nossa intelligencia e os motivos desconoce las conclusiones de nuestra inteligencia y los motivos
da nossa emoção. Assim a essencia da vida é uma illusão, uma de nuestra emoción. Así, la esencia de la vida es una ilusión, una
apparencia, e ou ha só ser ou não-ser, e a illusão e apparencia apariencia. O existe solo el ser o no-ser, y la ilusión y la apariencia
não sendo ser, teem que ser não ser, a vida é a morte. no siendo seres, tienen que ser no-ser, y la vida es la muerte.

Vão o exforço que constróe com os olhos na illusão de não ¡Vano es el esfuerzo que se construye con los ojos en la ilusión
morrer! “Poema eterno”, dizemos nós; “palavras que nunca de no morir! «Poema eterno», decimos nosotros; «palabras que
morrerão”. Mas o esfriamento material da terra levará não nunca morirán». Pero el enfriamiento material de la tierra se
só os vivos que a cobrem, com o ◊ llevará no solo a los vivos que la cubren, con el ◊

Um Homero ou um Milton não podem mais que um co- Un Homero o un Milton no pueden más que un cometa
meta qué bata na terra. que impacte en la tierra.

165
Cenotaphio 165
Cenotafio
Nem viuva nem filho lhe poz na bocca o obulo, com que pagas- Ni viuda ni hijo le puso en la boca el óbolo para pagarle a Caronte.
se a Charonte. São velados para nós os olhos com que transpoz a Están velados para nosotros los ojos con que atravesó el Estigia y vio
Styge e viu nove vezes reflectido nas aguas inferas o rosto que não nueve veces reflejado en las aguas infernales el rostro que no cono-
conhecemos. Não tem nome entre nós a sombra agora errante cemos. No tiene nombre entre nosotros la sombra ahora errante en
nas margens dos rios soturnos; o seu nome é sombra tambem. los márgenes de los ríos soturnos; su nombre es sombra también.
Morreu pela Patria, sem saber como nem porquê. O seu Murió por la Patria, sin saber cómo ni por qué. Su sacrificio
sacrificio teve a glória de não se conhecer. Deu a vida com tuvo la gloria de no conocerse. Dio la vida con toda la entereza
toda a inteireza da alma: por instincto, não por dever; por del alma: por instinto, no por deber; por amor a la Patria, no
amor á Patria, não por consciencia d’ella. Defendeu-a como por consciencia de ella. La defendió como quien defiende a
quem defende uma mãe, de quem somos filhos não por lo- una madre, de quien somos hijos no por lógica, sino por
gica, senão por nascimento. Fiel ao segredo primevo, não nacimiento. Fiel al secreto primevo, no pensó ni quiso,
pensou nem quiz, mas morreui a sua morte instintivamente, pero murió su muerte instintivamente, como había vivido
· 338 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 339 ·

como havia vivido a sua vida. A sombra que usa agora se su vida. La sombra que usa ahora se hermana como las que
irmana como as que cahiram em Thermopylas, fieis na carne cayeron en Termópilas, fieles en la carne al juramento en
ao juramento em que haviam nascido. que habían nacido.
Morreu pela Patria como o sol nasce todos os dias. Foi Murió por la Patria como el sol nace todos los días. Fue por
por natureza o que a Morte havia de tornal-o. naturaleza lo que la Muerte lo convertiría.
Não cahiu servo de uma fé ardente, não o mattaram comba- No cayó siervo de una fe ardiente, no lo mataron comba-
tendo pela baixeza de um grande ideal. Livre da esperança vil em tiendo por la bajeza de un gran ideal. Libre de la esperanza vil
melhores dias para a humanidadeii, não cahiu em defesa de uma de mejores días para la humanidad, no cayó en defensa de una
idéa politica, ou do futuro da humanidade, ou de uma religião por idea política, o del futuro de la humanidad, o de una religión
haver. Longe da fé no outro mundo, com que se enganam os cre- futura. Lejos de la fe en el más allá, con la que se engañan los
dulos de Christoiii e os sequazes de Romaiv viu a morte chegar sem crédulos de Cristo y los secuaces de Roma, vio la muerte llegar sin
esperar nella a vida, viu a vida passar sem que esperasse vida melhor. esperar de ella la vida, vio la vida pasar sin esperar una vida mejor.
Passou naturalmente, como o vento e o dia, levando comsi- Pasó naturalmente, como el viento y el día, llevando junto a
go a alma, que o fizera differente. Mergulhou na sombra como sí el alma, que lo había hecho diferente. Se sumergió en la sombra
quem entra na porta onde chega. Morreu pela Patria, a unica como quien entra en la puerta cuando llega. Murió por la Patria,
cousa superior a nós de que temos conhecimento e razão. O pa- la única cosa superior a nosotros de la que tenemos conciencia y
raizo do mahometano ou christão, o esquecimento trascendente razón. Ni el paraíso de los mahometanos o cristianos, ni el olvido
do Buddhista não se lhe reflectiram nos olhos quando nelles se trascendente del budista se le reflejaron en los ojos cuando en
apagou a chamma, que o fazia vivo na terra. ellos se apagó la llama que lo hacía vivo en la tierra.
Não soube quem foi, como não sabemos quem é. No supo quién fue, como no sabemos quién es. Cum-
Cumpriu o dever sem saber o que cumpria. Guiou-o o que plió el deber sin saber que lo cumplía. Lo guió lo que hace
faz florir as rosas e ser tristev a morte das folhas. A vida não florecer las flores y que sea triste la muerte de las hojas. La
tem razão melhor, nem a morte melhor galardãovi. vida no tiene razón mejor, ni la muerte mejor galardón.

Visita agora, conforme os deuses concedem, as regiões onde Visita ahora, conforme los dioses conceden, las regiones donde
não ha a luz, passando os lamentos de Cocyto e o fogo de Phle- no hay luz, pasando los lamentos del Cocito y el fuego del Fle-
gethonte e ouvindo na noite o lapso leve da livida onda lethéa. getonte y oyendo en la noche el lapso leve de la lívida ola letea.
Elle é anonymo como o instincto que o mattou. Não Él es anónimo como el instinto que lo mató. No pensó
pensou que ia morrer pela Patria; morreu por ella. Não de- que iba a morir por la Patria; murió por ella. No tomó la
terminou cumprir o seu dever; cumpriu-o. A quem não teve determinación de cumplir su deber; lo cumplió. A quien no
nome na alma, justo é que não perguntemos que nome defi- tuvo nombre en el alma, justo es que no preguntemos qué
niu o seu corpo. Foi portuguez; não sendo tal portuguez, é o nombre definió su cuerpo. Fue portugués; no habiendo sido
portuguez sem limitação. tal o cual portugués, es el portugués sin límites.
O seu logar não é ao pé dos creadores de Portugal, cuja Su sitio no está al lado de los creadores de Portugal, cuya
estatura é outra, e outra a consciencia. Não lhe cabe a com- estatura es otra, y otra la conciencia. No le cabe la compañía
panhia dos semideuses, por cuja audácia cresceram os cami- de semidioses, por cuya audacia crecieron los caminos del
nhos do mar e houve mais terra que caber no nosso alcance. mar y hubo más tierra que ocupar a nuestro alcance.
· 352 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 353 ·

169
Amo, pelas tardes demoradas de verãoy, 169
Amo, en las tardes demoradas de vera-
o socego da cidade baixa, e sobretudo aquelle socego que o con- noam, el sosiego del centro de la ciudad, y sobre todo aquel sosiego
traste accentua na parte que o dia mergulha em mais bulicio. A que el contraste acentúa en la parte que el día se sumerge en más
Rua do Arsenal, a Rua da Alfandega, o prolongamento das ruas bullicio. La Rua do Arsenal, la Rua da Alfandega, el prolongamiento
tristes que se alastram para leste desde que a da Alfandega cessa, de las calles tristes que se extienden hacia el este donde la Alfandega
toda a linha separada dos caes quedos — tudo isso me conforta termina, toda la línea separada de los muelles inmóviles, todo eso
de tristeza, se me insiro, por essas tardes, na solidão do seu con- me conforta de tristeza, si me adentro, por esas tardes, en la soledad
juncto. Vivo uma era anterior áquela em que vivo; goso de sentir de su conjunto. Vivo en una era anterior a aquella en la que vivo;
me coevo de Cesario Verde, e tenho em mim, não outros versos gozo al sentirme coetáneo de Cesário Verde y tengo en mí, no otros
como os d’elle, mas a substancia egual à dos versos que fôram versos como los de él, pero la misma sustancia que la de los versos
d’elle. Por alli arrasto, até haver noite, uma sensação de vida pare- que fueron de él. Arrastro por allí, hasta caer la noche, una sensación
cida com a d’essas ruas. De dia ellas são cheias de um bulicio que de vida parecida a la de esas calles. De día ellas están llenas de un
não quere dizer nada; de noite são cheias de uma falta de bulicio bullicio que no quiere decir nada; de noche están llenas de una
que não quere dizer nada. Eu de dia sou nullo, e de noite sou eu. falta de bullicio que no quiere decir nada. Yo de día soy nulo, y de
Não ha differença entre mim e as ruas para o lado da Alfandega, noche soy yo. No hay diferencia entre yo y las calles alrededor de la
salvo elas serem ruas e eu ser alma, o que pode ser que nada valha Alfandega, salvo el hecho de que ellas sean calles y yo sea alma, lo que
ante o que é a essencia das cousas. Ha um destino egual, porque puede ser que nada valga ante lo que es la esencia de las cosas. Hay un
é abstracto, para os homens e para as cousas — uma designação destino igual, porque es abstracto, para los hombres y para las cosas,
egualmente indifferente na algebra do mysterio. una designación igualmente indiferente en el álgebra del misterio.
Mas ha mais alguma cousa... Nessas horas lentas e vazias, Pero hay algo más... En esas horas lentas y vacías, me sube del
sobe-me da alma á mente uma tristeza de todo o ser, a amargura alma a la mente una tristeza de todo el ser, la amargura de todo ser
de tudo ser ao mesmo tempo uma sensação minha e uma cousa al mismo tiempo una sensación mía y una cosa externa, que no
externa, que não está em meu poder alterar. Ah, quantas vezes está en mi poder alterar. Ah, ¡cuántas veces mis propios sueños se
meus proprios sonhos se me erguem em cousas, não para me me presentan como cosas, no para sustituir la realidad, sino para
substituirem a realidade, mas para se me confessarem seus pares confesarme que son pares de ella en la manera de yo no quererlos,
em eu os não querer, em me surgirem de fóra, como o electrico en que surgen también de fuera, como el tranvía eléctrico que da
que dá a volta na curva extrema da rua, ou a voz do apregoador la vuelta en la curva del extremo de la calle, o la voz del pregonero
nocturno, de não sei que cousa, que se destaca, toada arabe, nocturno, de no sé qué cosa, que se destaca, tonada árabe, como
como um repuxo subito, da monotonia do entardecer! una fuente súbita, en la monotonía del atardecer!

y Texto publicado em 1929, assinado por Fernando Pessoa e encabeçado am Fragmento publicado en 1929, firmado por Fernando Pessoa y encabezado
por estas palavras: “trecho | do ‘livro do desasocego’, composto por con estas palabras: «trecho | del ‘Libro del desasosiego’, compuesto por
| bernardo soares, ajudante de guarda-li|vros na cidade de lisboa”. | bernardo soares, ayudante de contable en la ciudad de lisboa». En
Mantem-se a ortografia da publicação impressa. portugués se mantiene la ortografía de la publicación impresa.
· 354 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 355 ·

170
O cansaço de todas as illusões e de tudo que ha nas 170
El cansancio de todas las ilusiones y de todo lo que hay en
illusões — a perda d’ellas, a inutilidade de as ter, o ante- las ilusiones, la pérdida de ellas, la inutilidad de tenerlas, el
cansaço de ter que as ter para perdel-as, a magua de as ter cansancio previo de tener que tenerlas para perderlas, el dolor
tido, a vergonha intellectual de as ter tido sabendo que de haberlas tenido, la vergüenza intelectual de haberlas tenido
haveriam de teri tal fim. sabiendo que habrían de tener tal fin.
A consciencia da inconsciencia da vida é o maior martyrio La consciencia de la inconsciencia de la vida es el mayor
imposto á intelligencia. Ha intelligencias inconscientes — brilhos martirio impuesto a la inteligencia. Hay inteligencias inconscientes
do espirito, correntes do entendimento, mysterios e philosophias –brillos del espíritu, corrientes del entendimiento, misterios y filoso-
— que teem o mesmo automatismo que os reflexos corporeos, fías– que tienen el mismo automatismo que los reflejos corpóreos,
que a gestão que o figado e os rins fazem de suas secreções. que la gestión que el hígado y los riñones hacen de sus secreciones.

171
No reconcavo da praia á beira-mar, entre as selvas e as varzeas 171
En la gruta de la playa a la orilla del mar, entre selvas y praderas
da margem, subia da incerteza do abysmo nullo a inconstancia al margen, subía de la incerteza del abismo nulo la inconstancia
do desejo acceso. Não haveria que escolher entre os trigos e os del deseo encendido. No tendría que escoger entre el trigo y la
muitos, e a distancia continuava entre cyprestes. paja, y la distancia continuaba entre cipreses.
O prestigio das palavras isoladas, ou reunidas segundo um El prestigio de las palabras aisladas, o reunidas según un
accordo de som, com ressonancias intimas e sentidos divergen- acuerdo de sonidos, con resonancias íntimas y sentidos diver-
tes no mesmo tempo em que convergem, a pompa das phrases gentes al mismo tiempo en que convergen, la pompa de las
postas entre os sentidos das outras, malignidade dos vestigios, frases puestas entre los sentidos de las otras, malignidad de los
esperança dos bosques, e nada mais que a tranquillidade dos vestigios, esperanza de los bosques, y nada más que la tranqui-
tanques entre as quintas da infancia dos meus subterfugios... lidad de los estanques entre las casas de campo de la infancia
Assim, entre os muros altos da audacia absurda, nos renques de mis subterfugios... Así, entre los muros altos de la audacia
das arvores e nos sobressaltos do que se estiola, outro que não absurda, en las filas de árboles y en los sobresaltos de lo que se
eu ouviria dos labios tristes a confissão negada a melhores marchita, otro que no yo oiría de los labios tristes la confesión
insistencias. Nunca, entre o tinir das lanças no pateo por vêr, negada a mejores insistencias. Nunca, entre el tañer de las lanzas
nem que os cavalleiros viessem de volta da estrada vista desde en el patio por ver, ni que los caballeros viniesen de regreso por
o alto do muro, haveria mais socego no Solar dos Ultimos, el camino visto desde lo alto del muro, habrá más sosiego en el
nem se lembraria outro nome, do lado de cá da estrada, senão Solar de los Últimos, ni se recordaría otro nombre, del lado de
o que encantava de noite, com o das mouras, a creança que acá del camino, sino el que encantaba de noche, con el de las
morreu depois, da vida e da maravilha. moras, el niño que murió después, de la vida y de la maravilla.
Leves, entre os sulcos que havia na herva, porque os passos Leves, entre los surcos que había en la hierba, porque los
abriam nadas entre o verdor agitado, as passagens dos ultimos pasos abrían nadas entre el verdor agitado, los pasos de los úl-
perdidos soavam arrastadamente, como reminiscencias do timos perdidos sonaban arrastradamente, como reminiscencias
vindouro. Eram velhos os que haveriam de vir, e só novos os de lo venidero. Eran viejos los que habrían que venir, y solo
que não viriam nunca. Os tambores rolaram á beira da estrada jóvenes los que no vendrían nunca. Los tambores resonaron
e os clarins pendiam nullos nas mãos lassas, que os deixariam en la vera del camino y los clarines pendían nulos en las manos
se ainda tivessem força para deixar qualquer coisa. laxas, que los dejarían si todavía tuviesen fuerza para dejar algo.
· 356 · Fernando Pessoa: Livro do Desasocego Fernando Pessoa: Libro del desasosiego · 357 ·

Mas, de novo, na consequencia do prestigio, soavam Pero, de nuevo, en la consecuencia del prestigio, sonaban
altos os alaridos findos, e os cães tergiversavam nas aleas altos los alaridos desvanecidos, y los perros tergiversaban en las
vistas. Tudo era absurdo, como um lucto, e as princezas dos sendas vistas. Todo era absurdo, como un luto, y las princesas de
sonhos dos outros passeavam sem claustros indefinidamente. los sueños de los otros paseaban sin claustros indefinidamente.

172
Tenho mais pena dos que sonham o provavel, o legitimo 172
Tengo más pena de los que sueñan lo probable, lo legítimo y
e o proximo, do que dos que devaneiam sobre o longinquo lo próximo, que de los que devanean sobre lo lejano y lo extraño.
e o estranho. Os que sonham grandemente, ou são doidos e Los que sueñan grandemente, o son locos y creen en lo que
acreditam no que sonham e são felizes, ou são devaneadores sueñan y son felices, o son devaneadores simples, para quien
simples, para quem o devaneio é uma musica da alma, que os el devaneo es una música del alma, que los arrulla sin decirles
embala sem lhes dizer nada. Mas o que sonha o possivel tem a nada. Pero el que sueña lo posible tiene la posibilidad real de la
possibilidade real da verdadeira desillusão. Não me pode pesar verdadera desilusión. No me puede pesar mucho el no haber
muito o não ter conseguidoi ser imperador romano, mas pode conseguido ser emperador romano, pero me puede doler el no
doer-me o nunca ter sequer fallado á costureira que, cerca das haber siquiera hablado con la costurera que, cerca de las nueve,
nove horas, volta sempre a esquina da direita. O sonho que nos cruza siempre la esquina derecha. El sueño que nos promete
promette o impossivel já nisso nos priva d’elle, mas o sonho lo imposible ya en eso nos priva de él, pero el sueño que nos
que nos promette o possivel intromette-se com a propria vida promete lo posible se entromete en la propia vida y delega en
e delega nella a sua solução. Um vive exclusivo e independente; ella una solución. Uno vive exclusivo e independiente, el otro
o outro submisso das contingencias do que acontece. sumiso a las contingencias de lo que sucede.
Porisso amo as paysagens impossiveis e as grandes areas Por eso amo los paisajes imposibles y las grandes áreas
desertas dos plainos onde nunca estarei. As epocas historicas desiertas de las planicies donde no estaré. Las épocas históricas
passadas são de pura maravilha, pois desde logo não posso pasadas son de pura maravilla, pues desde luego no puedo
suppor que se realizarão commigo. Durmo quando sonho o suponer que se realizarán conmigo. Duermo cuando sueño lo
que não ha; vou dispertar quando sonho o que pode haver. que no existe; me despierto cuando sueño lo que puede existir.
Debruço-me, de uma das janellas de sacada do escrip- Me asomo, a través de una de las ventanas de balcón de
torio abandonado ao meio dia, sobre a rua onde a minha la oficina vacía al medio día, hacia la calle donde mi distrac-
distracção sente movimentos de gente nos olhos, e os não ción siente movimientos de gente en los ojos, y no los ve,
vê, da distancia da meditação. Durmo sobre os cotovellos desde la distancia de la meditación. Duermo sobre los codos
onde o corrimão me doe, e sei de nada com um grande donde me duele la barandilla, y no sé nada con un gran
promettimento. Os pormenores da rua parada onde muitos compromiso. Los detalles de la calle detenida donde muchos
andam destacam-se-me com um afastamento mental: os andan se me destacan como un alejamiento mental: las cajas
caixotes apinhados na carroça, os sacos á porta do armazem apiñadas en la carroza, las bolsas en la puerta del almacén
do outro, e, na montra mais afastada da mercearia da esquina, de aquel otro, y, en el escaparate más alejado de la mercería
o vislumbre das garrafas d’aquelle vinho do Porto que sonho de la esquina, el vislumbre de aquel oporto que sueño que
que ninguem pode comprar. Isola-se-me o espirito da metade nadie pueda comprar. Se me aísla el espíritu de la mitad de la
da materia. Investigo com a imaginação. A gente que passa materia. Investigo con la imaginación. La gente que pasa en
na rua é sempre a mesma que passou ha pouco, é sempre o la calle es siempre la misma que pasó hace poco, es siempre
· 954 · Livro do Desasocego Libro del desasosiego Fernando Pessoa · 955 ·

Nota de la traductora Propuesta de epílogo por Jerónimo Pizarro

He recreado en español los neologismos que Pessoa intro- Esta edición es única a muchos niveles y tal vez convenga acla-
duce a lo largo de todo el Libro del desasosiego. Mi intención rar el porqué, aunque no sea yo quien deba necesariamente
es evidenciar la plasticidad expresiva con que el autor usa hacerlo. Digamos que esto lo firma algún heterónimo mío.
el portugués y su particular falta de dogmatismo a la hora Por un lado, está lo que puede resultar más evidente: es
de escribir. una edición bilingüe; el texto en portugués respeta la orto-
Un ejemplo representativo es el neologismo, pura- grafía de Pessoa; existen notas de pie de página y finales que
mente pessoano, que cierra esta edición del Libro, “se expanden la lectura; figuran índices que ayudan a localizar,
outrar”, «otrearse»: la posibilidad de ser otro, de hacerse en ambos idiomas, determinados «trechos» o pasajes (si así
otro a sí mismo, expresada con la eficiencia y concisión denomináramos cada parte o fragmento); y no falta una
de una sola palabra. bibliografía final, que cierra un trabajo de largos años.
Por otro lado, habría que referir lo que a primera vista
pueda ser menos evidente: la organización de un libro, así
Agradecemos la generosidad de Jerónimo Pizarro al abrir- llamado, que Pessoa dejó archivado en sus baúles sin haberle
nos la puerta a su edición crítica, así como agradezco a esta dado organización (lo que llamamos «libro» es un conjunto
casa editorial por su compromiso con la obra de Fernando indefinido por el autor de folios sueltos); la datación crítica de
Pessoa · cada texto de ese libro, a partir de criterios materiales, paleo-
gráficos y casi, en cierto sentido, arqueológicos; la atribución
o no atribución de ciertas piezas al corpus (pues ninguna
edición de este libro contiene el mismo número de textos,
pero no todas argumentan porqué incluyeron o excluyeron
ciertas partes del todo póstumo); el establecimiento textual,
tras haber definido el corpus, estudiado y cotejado todos
los testimonios existentes (manuscritos, mecanografiados o
impresos, antes o después de 1935) y propuesto ajustes y
nuevas lecturas, paso a paso; y la revisión cuidadosa de una
nueva traducción, que, en sí misma, es todo un hito.
Esto es acaso lo que podría señalar por alto, antes de
ilustrar mínimamente lo que he dicho y aclarar otros puntos.
Al día de hoy, esta es la única edición crítica del Livro
do Desasocego, que ya desde el título anunciaba su pluralidad.
Pessoa escribió «desassocego», «desasossego» y «desasocego», y
optó, en los últimos años, por «desasocego». Este Livro tiene
muchísimas páginas, aunque, paradójicamente, esta edición
propone un corpus textual más reducido y menos fragmenta-
do que el de otras anteriores. El Desasocego se considera cada
· 956 · Livro do Desasocego Libro del desasosiego

vez más el gran libro de Pessoa, «O Grande Livro como dizem 
os francezes» (1-82r), y cada línea, cada palabra, cada coma 
es decisiva. Por eso es importante referir que ese segmento 
recién citado, por ejemplo, y para no ir más lejos, tiene una 
historia curiosa, un recorrido accidentado: falta en la edición  Una presentación, por Jerónimo Pizarro, 7.

de 1982 (Ática); en la de 1990-1991 (Presença) se lee: «O 
Grande Livro que diz quem fomos»; en la de 2008 (Relógio 
d’Água) se lee: «O Grande Livro que diz que somos»; en la de  LivRo Do DesasoCego
2009 (Assírio & Alvim) se lee: «O Grande Livro que diz que  Primeira Fase • 25. Segunda Fase • 345.
fomos». Somos [Somos]? Fomos [Fuimos]? No, «francezes», 
con la ortografía de la época... Solo desde 2010 ese segmento  Anexos: i. Documentos que não se encontram na
existe con la palabras exactas.  bnp • 848; ii. Documentos com a indicação inicial
En suma, ¿qué era necesario para proponer un nuevo
 «L. do D. (?)» • 852; iii. Duas notas • 856; iv. Fic-

texto, parcial y totalmente? Revisar lecturas y analizar con se-  ções do Interlúdio • 858.
renidad filológica el desasosiego editorial del Livro; introducir 
algún orden y privilegiar la transparencia, mediante tablas, 
notas e índices, tras haber intentado alcanzar una visión de  LibRo DeL Desasosiego
conjunto, a la vez interna (de lector) y externa (de paleógrafo).  Nota bene • 22.
Para finalizar quisiera decir que esta edición busca un alto  Primera fase • 25. Segunda fase • 345.
compromiso entre materialidad y sentido; y que su organización 
 Anexos: i. Documentos que no están en la bnp •
no depende de una lectura subjetiva de los contenidos de los

textos individuales, sino de un estudio cuidadoso de cada uno de  849; ii. Documentos con la indicación inicial «L.
los soportes físicos. Por eso en su momento defendí dos tareas sin  do D. (?)» • 853; iii. Dos notas • 857; iv. Ficciones
las cuales esta edición no habría sido posible: la consulta directa  de interludio • 859.
de los autógrafos pessoanos en la Biblioteca Nacional de Portugal 
y el análisis global de todos los papeles, disponiéndoles sobre unas 
mesas reunidas para ese efecto. Para mí fue clave pasar horas 
ante ese «tablero» artificial y cruzar todo tipo de datos (medidas,  Notas de data filológica y bibliohemerográfica • 865;
 Bibliografía • 936; Índice de textos originales • 938;
marcas de agua, colores, irregularidades de cortes o rasgaduras,  Índice de textos en español • 945; El editor-crítico
etcétera), para así captar la proximidad material y temporal de  Jerónimo Pizarro • 952; Nota de la traductora • 954;
algunos documentos. El texto fiable que una edición crítica se  Propuesta de epílogo • 955.
esfuerza por presentar –pues tiende a multiplicar los cotejos, a 
estudiar la génesis de los textos, etc–, suele ser el resultado de 
diversas investigaciones de índole material. Si este Livro do Des- 
asocego no propone una nueva disposición subjetiva o temática 
de la obra –casi un montaje– es porque se apoya en un paciente


y dichoso trabajo de archivo · 

También podría gustarte