Alegoria de La Caverna

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 2

ALEGORIA DE LA CAVERNA- Platón

Instecom
-Después de esto, dije imagínate (apetkason) nuestra naturaleza en esta condición, en lo que respecta a [su] educación
(paideía) y falta de educación. Represéntate hombres en una morada subterránea en forma de caverna (1), que tiene la
entrada abierta, en toda su extensión, a la luz; en ella desde niños están con las piernas y el cuello encadenados, de modo
que deben permanecer allí y mirar sólo delante de si, porque las cadenas les impide girar en derredor la cabeza. Más
arriba y más lejos de ellos hay la luz de un fuego que brilla detrás de ellos, y entre el fuego y los prisioneros hay un camino
más alto, junto al cual imagínate un tabique construido de lado a lado, como el biombo que los titiriteros levantan delante
del público para mostrar, por encima [del biombo], los muñecos. (-Me lo represento). -Ahora imagínate que del otro lado
del tabique pasan sombras que llevan toda clase de utensilios y figurillas de hombres, y otros animales hechos en piedra y
a madera y de todas clases (2) y entre los que pasan unos hablan y otros se callan.[-Extraña comparación (e¡kón) haces y
extraños [son esos prisioneros].(3)-[Pero son] como nosotros Porque, en primer lugar, ¿crees que han visto de sí mismos o
unos de otros otra cosa que las sombras proyectadas por el fuego en la parte de la caverna que tienen frente a ellos?
-Claro que no, si toda su vida están forzados a no mover las cabezas. -Y lo mismo con [los objetos que llevan] los
que pasan [no pueden mirar más que lo proyectado por el fuego]. (-Ciertamente) -Pues bien, si dialogaran entre si, ¿no
crees que entenderían que es a las cosas reales que están nombrando, tal como las ven? (-Nece-sariamente.) -Y si la
prisión tuviera un eco desde el lado que tienen delante, y alguno de los que pasan [del otro lado del tabique] hablase, ¿te
parece que creerán que lo que oyen [proviene] de otra cosa que de la sombra que pasa delante de ellos? (-No, por Zeus.) -
¿Y los prisioneros no tendrán por real otra cosa que las sombras de los objetos artificiales (skeuastá) (4) (-Es de toda
necesidad.) -Examina ahora qué les sucederla naturalmente (5) si se produjese una liberación de sus cadenas y una
curación de su ignorancia. Si se liberase [a uno de ellos] y forzase a levantarse repentinamente y a volver el cuello y
marchar mirando la luz, al hacer todo esto sufriría y a causa del descubrimiento seria incapaz de ver aquellas cosas cuyas
sombras había visto antes. ¿Qué crees que respondería si se le dijese que lo que ha visto hasta entonces eran tonterías, y
que, en cambio, ahora [está] más próximo a la verdad y vuelto hacia cosas más puras y mira correctamente? ¿Y si se le
mostrara cada uno [de los hombres] que pasaban [del otro lado del tabique] y se lo obligara a contestar a preguntas sobre
lo que son, no crees que se sentirá en dificultades y que considerará las cosas que antes veía como más verdaderas que
las que se le muestran ahora? (-Mucho más verdaderas.) -Pues bien, y si se lo forzara a mirar hacia la luz misma, ¿no le
dolerían los ojos y trataría de eludir [la luz] y volverse hacia aquellas cosas que podía mirar, considerando que ésas son
realmente más claras que las que se le muestran? (-Así es.) -Y si por la fuerza se lo hiciera arrastrar por una escarpada y
empinada cuesta, sin soltarlo antes de llevarlo hasta la luz del sol, ¿acaso no sufriría y se irritaría por ser arrastrado y
después de llegar a la luz, tendría a los ojos llenos de fulgores que le impedirían ver uno solo de los objetos que ahora
decimos verdaderos? (-Ciertamente, si le sucede repentinamente.) -Tendría que acostumbrarse, para poder llegar a mirar
las cosas de arriba. Primeramente mirarla con mayor facilidad las sombras, y después las figuras (eídola) de los hombres y
de las otras [cosas reflejadas] en las aguas, luego [los hombres y las cosas] mismas. En seguida, contemplaría de noche las
[cosas que hay] en el cielo y el cielo mismo, mirando la luz de los astros y a la luna, más fácilmente que durante el día, el
sol y la [luz] del sol. (-Claro está.) -Por fin, pienso, podría mirar el sol no en imágenes (phantásmata) en el agua ni en otros
medios, sino en-sí y por-sí, en su propia región, y contemplar cómo es. (-Necesariamente.) -Y después de esto, con
respecto al [sol] concluiría que es lo que producen las estaciones y años y que gobierna todo lo que [hay] en el lugar, que
se ve (horómenos), y que es causa, de algún modo, de las cosas que ellos habían visto. (-Es evidente que llegaría a estas
[conclusiones] después de todo esto.) -Ahora bien, si él se acuerda de su primera morada, y de la sabiduría que allí [se
creía tener], así como de sus compañeros de cautiverio, ¿no crees que se sentiría feliz del cambio y se apiadaría de ellos?
(-Ciertamente.) -Respecto de los honores y elogios que se daban unos a otros, y de las recompensas para el que con
mayor agudeza divisaba las cosas que pasaban [detrás del tabique], y al que más se acordaba cuáles habían desfilado
antes y cuáles después en forma habitual, y a aquel de ellos que fuera más capaz de adivinar lo que iba a pasar, ¿te parece
que estaría ansioso respecto a ellos y que envidiaría a los más honrados y poderosos de aquéllos? ¿0 no le pasarla como el
[Aquiles] de Homero, y «preferiría ser un labrador que fuera siervo de un hombre pobre (6) o soportar cualquier cosa
antes que [volver] a su anterior modo de conjeturar y la vida de otrora? -Yo también creo que padecería cualquier cosa
antes que soportar la vida de otrora. -Y ahora concibe esto. Si descendiera nuevamente y ocupara su propio asiento
[anterior] ¿no tendría los ojos ofuscados por tinieblas, al llegar repentinamente del sol? (-Claro que si.) -Y si él tuviera que
discriminar nuevamente aquellas sombras en ardua competencia con aquellos que han a tenido siempre cadenas, vería
confusamente hasta que los ojos se reacomodaran a ese estado y se acostumbraran [nuevamente], en un tiempo nada
breve, ¿no se expondría al ridículo y a que se dijera de él que, por haber subido hasta lo alto, se hubiese estropeado los
ojos, y que ni siquiera valía la pena intentar marchar arriba? (7). ¿Y si intentara desatarlos y conducirlos [hasta arriba] si
pudieran tenerlo en sus manos y matarlo, ¿no lo matarían? (8). (-Seguramente.)

Instecom Luis Fernando Dávalos Castro


ALEGORIA DE LA CAVERNA- Platón
Instecom

Instecom Luis Fernando Dávalos Castro

También podría gustarte