Idioma y Canon Del TANAJ

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 30

Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

‫בית המידרש תורה אמת‬

KITVEI HA’KODESH
(Escritos Apartados)

CLASE Nº 3

IDIOMA Y TEQUEN [CANON] DE LOS KITVEI HA'KODESH

LOS IDIOMAS DEL TANAJ

El TANAJ (‫ )תנ״ך‬fue escrito en dos idiomas:

1. HEBREO
El idioma original utilizado en la mayor parte del TANAJ fue el empleado por
nuestro pueblo Yisra'el, y éste es el hebreo.

2. ARAMEO
El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conocía como el
arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente. El arameo
llegó a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los años que
precedieron a la caída de Yerushalayím. En Yeshayah [Isaías] 36
(especialmente los pasuqím [versículos] 11-13), vemos un ejemplo
interesante de la relación entre el hebreo y el arameo en los días del rey
Hizkiyah [Ezequías]. El arameo era el idioma para discutir con los

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 25


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

extranjeros, pero el hebreo era el idioma que empleaba la gente común.


Parece que cuando los babilonios conquistaron Yerushalayím y se llevaron a
muchas personas de Yehudáh a Bavel [Babilonia], dio inicio el fin de la
lengua hebrea. Después de esto, la lengua aramea llegó a ser más importante
no solo en la tierra de Yisra'el sino también en otras regiones. Esto duró
años, y para la época de R' Yeshûa, el hebreo probablemente ya no se
utilizaba, excepto para fines religiosos. Ya desde Nejemyah [Nehemías] 8:8 se
pueden hallar pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro la Toráh se
leyó en hebreo y se tradujo allí mismo en forma oral al arameo para que las
personas lo comprendieran. Algunas partes del TANAJ están escritas en
arameo (‘Ezrá [Esdras] 4:7-6:18 y Daniyel 2:4-7:28) como también lo están
algunos pasuqím [versículos] aislados en otras partes. Las versiones no
oficiales de los materiales del TANAJ también se tradujeron al arameo para
ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones se conocen
como "los targum".

LAS ESCRITURAS DE LOSPRIMEROS TALMIDIM [KETE”R]


Los Shaliajím no consideraron a sus propios escritos como Ketuvím
Kadoshím [Escrituras Sagradas] ni tampoco pusieron sus cartas a la misma
altura de santidad del TANAJ según lo pudimos ver en la Clase Nº 2. Ya que
cuando Shaúl se refirió a los Kitvei Ha'Kodesh [Escritos de la Santidad], SOLO
se refirió al TANAJ que en ese tiempo estaba escrito y no a sus propios
escritos [Timotios Bet (2º Timoteo) 3:15]. También lo que podemos decir
con absoluta seguridad es que los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de
los primeros discípulos] (mal llamado Nuevo Testamento) fue escrito
totalmente en idioma hebreo, aunque los eruditos cristianos digan lo
contrario. ¿Por qué afirmamos tal cosa si no existe ninguna copia hebrea que
lo certifique? Lo podemos afirmar de la siguiente manera:
a) Todos los escritores de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de
los primeros discípulos] eran judíos o talmidím de uno de ellos,
b) Un ben Yisra'el [hijo de Yisra'el] no escribiría en un idioma diferente al
suyo propio (el hebreo), por más influencia goyim que tenga (griega-
romana),
c) La existencia de abundante hebraísmo en los textos similar al TANAJ,
d) Las copias griegas que hoy existen, solo tradujeron lo que estaba
escrito en hebreo,
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ Página 26
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

e) Sus escritores fueron aceptados por que fueron judíos, es decir, por ser
los talmidím de R' Yeshûa Ha'Mashíaj o ser un talmidím de uno de
ellos.
Lamentablemente, de esos libros y cartas que fueron escritas originalmente
en hebreo solo tenemos las copias escritas en griego. ¿Por qué solo tenemos
copias griegas? Cuando nace el cristianismo romano en el siglo III después de
la Era Común, ellos monopolizaron las escrituras, y no solo lo hicieron con el
TANAJ, sino también con los escritos de los Shaliajím [Emisarios] ¿La razón?
Es simple, tener el control absoluto de la vida espiritual de las personas. En
ese período, por orden de la curia romana se quemaron Sinagogas (las que se
transformaron luego en “iglesias cristianas”) y se procuró incautar toda la
literatura escrita en hebreo (el idioma kadosh). ¿Qué hicieron luego con esos
libros? Tradujeron el TANAJ al latín y los libros que ellos consideraron que a
partir de ese período pertenecerían a los “Kitvê ha'Talmidím Rishoním”
[Escritos de los primeros discípulos], para luego proceder a quemar la mayor
cantidad de los registros en hebreo. En ese período nace la traducción
cristiana conocida como la “Bulgata latina” ¿La razón? Como dijimos antes,
monopolizar las Escrituras. Al no haber copias hebreas de los textos
sagrados del TANAJ, ni copias hebreas de los “Kitvê ha'Talmidím Rishoním”,
lo que se intentaba con este ardid era que los judíos ortodoxos y los judíos
creyentes en el Mashiaj, fueran a la iglesia cristiana romana a escuchar de las
Escrituras. Pero como esto no sucedía, comenzaron a imponerlo con el apoyo
del Emperador Constantino, obligando a muchos de nuestro pueblo [judío] a
hacerse “cristiano a la fuerza” bajo pena de muerte.
Además, en este período es donde surgen la mayor cantidad de los dogmas
del cristianismo apoyados en textos de los “Kitvê ha'Talmidím Rishoním”
inexistentes. Como nadie tenía acceso a las copias hebreas o arameas de los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním” era fácil manipular que “era verdad o que era
mentira”. Hasta el día de hoy, la mayoría de las llamadas “Biblias cristianas”
poseen éstos textos agregados que NO existen ni siquiera en las copias
griegas más antiguas que hoy tenemos. Dentro de estas versiones
adulteradas esta la realizada por el teólogo católico Casidoro Reina y
revisada luego por Cipriano de Valera (la Reina-Valera). En estos textos
espurios se apoyan doctrinas tales como: la trinidad (se agregó el final de
Meir [Marcos] 16:9-20, y de Yojanân Álef [1º Juan] 5:17, y se cambió el final
de Matityah [Mateo] 28:19 para poder sostenerla), y la doctrina del remplazo
(donde Yisra'el ya no es más considerado el pueblo de Di-os según el
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ Página 27
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

pensamiento cristiano, sino que es la “iglesia”), y ésta les aseguro, es la más


grande de las mentiras gestada en las profundidades del Seol. YHWH nunca
dijo ni afirmo tal barbarie. Para que se enseñe así hay que cambiar y
acomodar las cartas de Shaúl.
La Reina-Valera 1960 dice en Romaniyím [Romanos] 11:17 dice: “Pues si
algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido
injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la
rica savia del olivo”. Según esta traducción, da la idea que el olivo silvestre
suplanta a los gajos naturales [Yisra'el] ya que son puestos “en lugar de”.
¿Dicen eso las copias griegas? No. Lo que aquí tenemos es la manipulación de
una enseñanza para que diga lo que la copia griega no dice. ¿Cómo dice en
griego en esta sección del texto? Dice así: “ενεϗεντρισθης εν αντοις” [“fuiste
injertado entre ellas”]. La traducción española del TANAJ y de los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] que nosotros
utilizamos es la Kadosh Israelita Mesiánica [KIM] y dice: “Pero si algunas de
las ramas han sido desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, fuiste injertado
entre ellas, y estás compartiendo de la rica raíz del árbol de olivo”. Como
pudieron ver, expresa lo mismo que la copia griega. El teólogo católico
Casiodoro Reina tuvo que manipular el texto para que diga lo que se
enseñaba como “dogma de la teología cristiana”. Hoy la mayoría del pueblo
cristiano (evangélico y protestante) defiende esta versión de las Sagradas
Escrituras [TANAJ] y de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los
primeros discípulos], desconociendo todas estos agregados, y lo peor es que
se apoyan en estos textos inventados para sostener una verdad que no existe.
Tenemos registros históricos de los primeros siglos que nos relatan que
Matityah [Mateo] había escrito su Séfer en hebreo. Por ejemplo, citamos el
caso de Jerónimo (331-420 E.C.), quien fue el autor de la versión latina de las
Escrituras conocida como “La Vulgata”, quien nos confirma la existencia del
Séfer hebreo de Matityah cuando él mismo declara: “Matityah, que es también
Leví (...) compuso una besorá [buenas nuevas] (...) en el idioma y caracteres
hebreos (...) Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesárea, en la
biblioteca tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus” (Catálogo
de Escritores Eclesiásticos). También el historiador cristiano Eusebio de
Cesárea (263-339 E.C.), heredero de la extensa biblioteca Pamphilus, quien
no conservaba una copia del texto original de Matityah, si no el texto original
mismo, nos confirma que Matityah “escribió en hebreo la Besoráh [Buenas
Nuevas] que lleva su nombre”.
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ Página 28
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

Hoy damos gracias a Elohím de los nuevos descubrimientos arqueológicos


que van apareciendo y vas desenmascarando toda la manipulación que Roma
realizó durante tantos años de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de
los primeros discípulos]. Hace pocos años, se encontraron unas copias de las
cartas de Shaúl escritas en “arameo” y éstas eran mucho más antiguas que las
copias griegas con que hoy contamos. ¡¡Baruj Ha'Shem YHWH Tz'vaot!! Esto
solo nos permite confirmar, que las copias griegas que hoy tenemos son en
efecto copias de escrituras hebreas o arameas realizadas por los escritores
originales. ¿Por qué es necesario contar con las copias más antiguas? Porque
nos revelaran con más exactitud lo que quiso decir su autor, y no una idea
aproximada como lo hacen las traducciones. También debemos decir, que un
libro se considera judío no por su escritura (independientemente en el
idioma que se escriba) sino también por su contenido. Por ejemplo: un
escritor de Alemania escribe un libro de historia Argentina en su propia
lengua alemana ¿Cómo consideramos el contenido de ese libro? ¿Es un libro
Alemán o un libro Argentino? Por más que este escrito en otro idioma, el
libro es argentino en esencia, y esto es debido a todo su contexto cultural,
histórico, etc. De la misma manera, si nosotros tenemos una copia griega de
los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” en nuestras manos, no estamos frente a un
libro griego, sino a un libro judío, que debe ser leído e interpretado de
acuerdo al pensamiento judío y no al griego-romano.

LA INFLUENCIA GRIEGA
Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que sometió a todos los
países desde Grecia hasta Mitzrayím [Egipto] e India, entre ellos Siria,
Yisra'el y Persia. Tras su muerte, sus generales se dividieron entre ellos el
territorio antes conquistado. Uno de ellos fue el primero de la familia de los
Ptolomeos y gobernó sobre Mitzrayím [Egipto]. Este rey griego emitió un
nefasto decreto: debían reunirse setenta sabios judíos a fin de traducir las
Escrituras a ese idioma (el griego), y luego él cotejaría las versiones para
desacreditar así el texto sagrado y a los sabios traductores sobre la base de
las diferencias que presentarían. Con la finalidad de lograr éste objetivo y
evitar ser engañado, ubicó a los setenta y dos sabios en sendas celdas,
totalmente incomunicados entre sí y con el mundo. Ellos introdujeron
algunos cambios en la traducción para evitar malos entendidos, cambios
como “Di-s creó en el comienzo” en lugar de “En el comienzo creó Di-s”
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ Página 29
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

[Bereshit (Génesis) 1:1], para evitar mal interpretar el texto en el sentido de


que “en el comienzo” es un creador que creó a Di-s. La Divina Providencia
quiso que dichas modificaciones, trece en total, fueran exactamente idénticas
en cada una de las setenta y dos versiones. La Septuaginta fue concluida en el
mes de Tevet del año 3515 de la creación (246 a.E.C.).
Este período de la traducción de la Septuaginta es considerado un episodio
desdichado en la historia de nuestro pueblo. Porque fue la primera vez que
se tradujo el TANAJ, la primera vez que se pretendió adaptarla a un vil
continente, impropio para su ilustre contenido. Fue la primera vez que el
texto sagrado quedó a disposición del masivo público mal intencionado que
hace de la falsa interpretación su oficio. Además, como en toda traducción, se
volcó al papel sólo el cuerpo del texto pero no su alma; las palabras, pero no
su ciencia ni menos su esencia. Así, al haber quedado el significado más
profundo encapsulado en la lengua madre, las palabras de la traducción
quedaron desprovistas del mensaje interior que sólo la palabra original
puede transmitir.
El otro de los generales griegos que gobernó fue el primero de la familia
Seléucida y lo hizo sobre Siria. Desde ese tiempo al menos, el griego pasó a
ser una lengua muy importante de esa parte del mundo. Estas dos familias
de reyes -los ptolomeos en Mitzrayím y los seléucidas en Siria- llegaron a ser
muy importantes en la historia de nuestro pueblo judío en el periodo
comprendido entre los últimos rollos escritos del TANAJ. Siempre estos
reyes estaban en guerra por el control de la tierra que mediaba entre ellos,
así que hubo muchas batallas en la tierra de Yisra'el. A veces Yisra'el era
gobernada por Mitzrayím [Egipto] y a veces por Siria. Por último, uno de los
reyes de Siria llamado Antíoco IV Epífanes intentó destruir a nuestro pueblo.
Sus soldados entraron en Beit Ha'Mikdásh [Templo de Yerushalayím], donde
les estaba prohibida la entrada, y llegaron incluso a sacrificar un cerdo en el
altar.
Trataron de forzar a nuestro pueblo a comer carne que no era kosher, es
decir, la carne del cerdo (siendo este animal es considerado inmundo por la
Toráh) y a hacer otras cosas que estaban en contra de la tradición de nuestro
pueblo. Trato de que nuestro pueblo quebrantara los mitzvot
[mandamientos] de Elohím, “prohibiendo la celebración del shabat, el Brit
Miláh [circuncisión] y la enseñanza de la Toráh”. Esto era así, debido a que
cada vez los griegos conquistaban una nación, procedían a someterla a tal

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ Página 30


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

punto, que implantaban su propia cultura, lengua, etc. en la nación


conquistada hasta cambiarla desde la raíz (pero esto no paso con Yisra'el). Y
esta situación, llegó a ser tan grave que finalmente estalló una rebelión
encabezada por la familia de los Maccaba. La rebelión encabezada por
Yehudáh Maccaba tuvo éxito. Sacaron al ejército goyim extranjero y se
produjo la independización [Maccaba Álef (1º Macabeos) 1:1 al 4:35].
Durante este tiempo, quien ejercía la el función de líder de la nación fue el
Kohen Gadol [Gran sacerdote]. No solo era líder espiritual sino también el
líder político. A partir de allí, fuimos independientes por casi cien años, hasta
que finalmente fuimos anexados al Imperio Romano, aproximadamente 60
años antes de la E.C. Mucho tiempo antes, en la época de la caída de
Yerushalayím, muchos de nuestro pueblo se habían ido a Mitzrayím [Egipto],
y al cabo del tiempo, esa comunidad se había vuelto muy importante. Pero
algo sucedió también que nos llama la atención, fue que muchos paisanos
que emigraron a otras regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el
nuevo idioma fuera de Yerushalayím además del hebreo fue el griego.
A pesar de que el gobierno griego ya no reinaba, sino que estaba el Romano,
la influencia que dejo el griego sobre la cultura fue muy notable. Es más, para
aquellas épocas hablar griego daba cierto status, así que muchos fueron a
aprender el idioma. Las comunidades judías que utilizaron la Septuaginta no
solo usaron los libros que habían sido traducidos del hebreo, sino también
otros libros religiosos que se habían escrito en griego (o en hebreo, aunque
solo nos han llegado en griego), de los cuales algunos también se añadieron a
la Septuaginta. Estos libros que se agregaron al TANAJ no se los consideraba
parte de los Kitvei Ha'Kodesh [Escritos de la Santidad], pero se recomendaba
su lectura. Por tanto, desde el principio, la Septuaginta fue bastante diferente
de las Escrituras hebreas.

EL IDIOMA DE R' YESHÛA


Para la época de R' Yeshûa, el idioma de Yerushalayím (Galil, Samaria y
Yehudáh) era el hebreo y el arameo. R' Yeshûa probablemente les habló a sus
talmidím y a las multitudes en ambos idiomas. Sin embargo, es muy probable
que R' Yeshûa también usara el griego, por ejemplo, cuando le habló a Pilato.
Aunque el latín era el verdadero idioma de los romanos, el griego era el
idioma principal del Imperio Romano. La Besoráh [Buenas Nuevas] escrita

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ Página 31


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

por Mordejai [Marcos] fue escrita en hebreo o arameo y se tradujo después al


griego. Esto lo afirmamos por la cantidad de hebraísmos que tiene el Séfer, y
el modismo hebreo para escribir, aunque no podemos probarlo físicamente,
porque los únicos materiales de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de
los primeros discípulos] que tenemos hoy día están todos en griego. Para el
tiempo en que se estaba escribiendo los Séfer y las cartas que conformarían
los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”, la comunidad mesiánica se había extendido
hacia muchas otras regiones y países diferentes, y el griego para aquellas
nuevas regiones, era la lengua que se necesitaba. Es decir, que la Besoráh al
comenzar a extenderse hacia los goyím [gentiles], fue necesario traducir al
griego los Séfer y cartas originales escritas en hebreo o arameo por los
Shaliajím [Emisarios], ya que el griego era la lengua que conocían los goyím.
Esto es sumamente interesante porque significa que en su mayor parte no
tenemos registros algunos de las palabras exactas de R' Yeshûa, solo
aproximaciones que encontramos en las copias existentes. Ya que cuando se
traduce de una lengua a otra, se va perdiendo mucho de su significado exacto
y preciso. Muchas veces para explicar una sola palabra hebrea, en el idioma
griego se utilizan dos o tres palabras, y en español más. Podríamos decir que
el idioma hebreo es “la vertiente del río”, el griego “un canal que lleva el
agua” y el español “un brazo de ese canal”. ¿El agua pura donde esta? ¿En el
canal o en el brazo de ese canal? En ninguno de los dos, esta donde nace,
donde brota el agua pura y transparente. Así es el idioma hebreo. (Hay unos
cuantos casos en que los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” utiliza palabras en
arameo, como por ejemplo, Abba, "padre"). Cuando nosotros leemos hoy un
día una traducción española de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”, debemos
preguntarnos ¿Que dice en griego aquí? Y una vez que tenemos el término en
griego, debemos volver a preguntarnos ¿Qué palabra hebrea se tradujo aquí
al griego? Voy a citar un ejemplo de esto:
 “Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu
nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre
hicimos muchos milagros? Y entonces les declararé: Nunca os conocí;
apartaos de mí, hacedores de maldad” [Matityah (Mateo) 7:22-23, RV
1960].
 La versión “Reina Valera 1960”, la “Biblia Textual”, la “Nueva
Versión Internacional”, la “Nueva Versión Popular”, traducen
como: “hacedor de maldad”,

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ Página 32


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

 la “Biblia de Jerusalén”, la “King James Versión”, la “Nacar


Colunga” dice: “agentes (obradores) de iniquidad”,
 la versión “Di-s Habla hoy” dice: “malhechores”.
¿De todas estas versiones anteriormente citadas, cual es la que más se acerca
a la expresión textual de las copias griegas de los “Kitve ha'Talmidím
Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos]? Respuesta: “NINGUNA”. Si
buscamos en las copias griegas existentes, veremos que la palabra escrita en
esta parte del texto es la palabra: “ανομία” [ANOMIA], la cual significa: “sin
ley, violación de la ley, infracción a la ley”. Como dijimos antes, detrás de esta
palabra griega hay una expresión hebrea, y si dice: “sin ley o violación de la
ley” en griego, está diciendo “sin Toráh o violación de la Toráh” en hebreo. De
las versiones consultadas, la única que traduce correctamente del griego es
la “Kadosh Israelita Mesiánica” [KIM] que dice: “En aquel Día muchos me
dirán: “¡Mi Amo, Mi Amo! ¿No profetizamos en Tu Nombre? ¿No echamos
demonios en Tu Nombre? ¿No hicimos muchos milagros en Tu Nombre?”.
Entonces les diré en su propia cara: “¡Nunca los conocí! ¡Apártense de mí,
transgresores de la Toráh!”. Lo que R' Yeshûa está diciendo es una fuerte
advertencia para aquellos que dicen ser sus seguidores, pero desobedecen la
Toráh. R' Yeshûa el Mesías rechaza a estos hombres, porque su arrogancia es
tal, que predican y enseñan una Besorâh [Buenas Nuevas] con ausencia de la
Toráh.
¿Quién dijo que libros debían integrar o formar parte de los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním”? En el siglo III de la E.C. cuando nace el cristianismo
católico, éste lo primero que hizo fue marcar una diferencia con el judaísmo.
Como ellos sabían que nuestro pueblo guardaba el TANAJ, quisieron tener
para sí su propio grupo de libros. A este grupo de libros y cartas
seleccionadas, se les llamo “Nuevo Testamento”, y al TANAJ le llamaron
“Antiguo Testamento”. La definición de la palabra “antiguo” es: “viejo, añejo”,
y eso es lo que quisieron transmitir. Como diciendo: “los judíos tienen la vieja
escritura, nosotros la nueva”, “ellos viven de acuerdo a la ley y nosotros bajo la
gracias”. Este argumento del cristianismo fue totalmente fuera de contexto
histórico y real, porque el TANAJ y más aún la Toráh que se encuentra dentro
de él, aún hoy sigue vigente. R' Yeshûa dijo: “No piensen que he venido a abolir
la Toráh o los Profetas. He venido, no a abolir, sino a completar” [1]. Los que
dicen que el Mesías clavó la Toráh y no hay que obedecerla más son unos

1
Matityah (Mateo) 5:17
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ Página 33
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

mentirosos, y juzgan además al Mesías de mentiroso. La palabra griega aquí


utilizada es “pleroo”, que significa: “completar”, y no cumplir como se ha
traducido en las Biblias cristianas. ¿Completar qué? Completar nuestro
entendimiento correcto en la Toráh. De ninguna manera la Toráh fue
“abrogada o abolida”. Si lo fue, ¿cómo podría decirnos nuestro Mashíaj que
cumplamos Sus mitzvot [mandamientos] en Yojanân [Juan] 14:15 / 14:21 y
15:10, etc.? Recordemos que el Pacto Renovado no estaba escrito cuando Él
estaba hablando estas palabras.
Cuando el cristianismo católico quiso ponerse de acuerdo sobre cuáles libros
debían integrar “su propia Biblia completa”, surgieron varios desacuerdos,
especialmente en relación con los libros o rollos que componían el TANAJ.
Algunos creían que únicamente los libros hebreos debían ser incluidos, pues
eran los únicos libros que aceptaba nuestro pueblo. Otros consideraban que
no debían perderse los libros y las partes adicionales que habían sido
incluidos en la Septuaginta, los llamados libros “Deutero-canónicos” o en
hebreo hasfarím [Apócrifos]”. Este desacuerdo nunca se resolvió entre los
diferentes grupos de cristianos de la época, y aún sigue vigente hasta el día
de hoy. El cristianismo Católico Romano aceptó los libros hebreos que
formaban el TANAJ, como la primera parte y lo llamaron “Antiguo
Testamento”, pero además también consideraron que el material existente
de escritos griegos realizados antes del Mesías eran también parte plena de
éste “Antiguo Testamento” (a estos libros se los llamo “Deutero-canónicos”).
Los grupos anglicanos y otras “iglesias protestantes” también utilizan todos o
algunos de estos libros del griego, los cuales fueron incluidos en la mayoría
de las versiones protestantes cuando se tradujeron por primera vez a una
lengua vernácula.
Por otra parte, las “iglesias ortodoxas” tienen más libros que consideran
autoritarios, aunque estos también varían de grupo en grupo. Debido a esto
ahora tenemos dos (y quizá pronto tres) ediciones de muchas traducciones
de los Escritos Sagrados. La edición más breve contiene únicamente los
libros del hebreo, y es la preferida por la mayoría de los grupos cristianos
protestantes. La edición más larga es principalmente la utilizada por el
cristianismo católico, aunque también la utilizan algunos luteranos y
anglicanos. Y a pesar que el cristianismo tomo el TANAJ hebreo para
incorporarlo a sus propias ediciones de las Escrituras, no tomo la forma en
que nuestros sabios de la antigüedad habían ordenado cada rollo: “Toráh,

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 34


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

Neviím y Ketuviím”, sino que el cristianismo ordeno los libros como mejor
les pareció.

EL TEQUEN [CANON]
La palabra tequen [canon] significa: "caña" o "vara para medir". Al hablar de
tequen actualmente nos referimos a los libros que el Ruaj Ha'Kodesh inspiró,
y que hombres elegidos por el Eterno escribieron en diferentes periodos de
años, sin muchos de ellos conocerse entre sí. Las Ketuvím Ha'Kadoshím
[Escrituras Sagradas] o como le llamamos también: “TANAJ” (‫)תנ״ך‬, está
conformado por 39 libros, y en cambio los libros y cartas de las Shaliajím
[Emisarios] de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros
discípulos] suman 27. Cuando hablamos de tequen [canon], estamos
hablando de “libros autoritativos”. La palabra “Canon” proviene del vocablo
griego que significa “regla, lista, o lo que sirve de norma o modelo para otras
cosas”. A su vez, el vocablo griego fue tomado de una palabra hebrea
“Tequen” (‫ )תקן‬que lo hace alusión a una “caña de medir”. En el antiguo
Oriente se usaban cañas como varas de medida.

EL TANAJ
Nuestro pueblo por años agrupo las Escrituras en 24 libros, y los dividieron
en tres partes principales: la Toráh (los cinco primeros libros escritos por
Moshé), los Neviím [profetas], y las Ketuviím [Escritos o Escrituras]. Esa triple
división de las Escrituras Hebreas refleja, en muchos sentidos, tres etapas en
la formación del canon.

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 35


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

TORÁH
Es la palabra hebrea utilizada para referirse a los primeros cinco libros del
TANAJ. A estos libros también se les conoce en el cristianismo como “el
Pentateuco”, o “los libros de la ley”. Esta última definición es totalmente
desacertada e incierta, ya que la palabra “Toráh” no significa “LEY”, sino que
significa “instrucción”. Ya que la “Toráh es la instrucción de YHWH para su
pueblo”. Las “leyes” pueden ser buenas o malas, justas o injustas, como por
ejemplo la “ley del aborto”, “la ley del casamiento homosexual”, etc. Pero la
Toráh es buena, es dulce como la miel: “¡Qué dulce a mi garganta son Tus
palabras, verdaderamente más dulce que miel en mi boca! De Tus
mandamientos adquiero entendimiento… Lámpara a mis pies es Tu Toráh y luz
en mi senda” [2]. En esta vida, andamos a través de un bosque oscuro de
maldad. No obstante, la Toráh es la luz que nos muestra el camino hacia
adelante para así no tropezar al caminar. Nos revela las raíces enredadas de
filosofías y falsos valores. Cuando estudiamos la Toráh podremos ver el
camino con la suficiente claridad y así permaneceremos en la senda correcta.
La Toráh contiene los cinco libros escritos por Moshé: “Bereshit, Shemot,
Vayiqrá, Bamidvar y Devarím”. Su autoría se basa en las innumerables citas
de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” que lo colocan como su escritor, como
por ejemplo: “Pues Moshé escribe acerca de la justificación basada en la
Toráh…” [3]; “Sí, hasta hoy, siempre que leen a Moshé….” [4], etc. Estos cinco
primeros libros formaban las bases fundamentales de nuestra fe.

¿QUE ES LO QUE HACE QUE UN LIBRO SEA CONSIDERADO HALPI


HA'TEQUEN [CANÓNICO], ES DECIR, QUE CUMPLA LAS REGLAS PARA SER
CONSIDERADO DIVINAMENTE INSPIRADO?.
PRUEBAS DEL TEQUEN [CANON] - PRUEBAS INADECUADAS
Se consideró en 1780 que la edad era la mejor prueba para que un libro fuera
considerado alpi ha'tequen [canónico]. Así dejaba excluidos aquellos libros
que se consideraban escritos después de la época de Malají [Malaquías]. Sin
embargo hubo obras antiguas que no fueron incluidas en el tequen, por

2
Tehilím (Salmo) 119:103-105.
3
Romaniyím (Romanos) 10:5.
4
Qorintiyím Bet (2º Corintios) 3:15.
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 36
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

ejemplo: el Libro de Yasher [Yohoshúa (Josué) 10: 13 / Shemuel Bet (2º


Samuel) 1:18], y el libro de las batallas de YHWH [Bamidvar (Números)
21:14]. En 1850 se propuso que el idioma hebreo era la prueba judía de que
era alpi ha'tequen [canónico]. Sin embargo los libros de “Eclesiástico, Tobías
y 1º Macabeos” fueron rechazados a pesar de haber sido escritos en hebreo,
y capítulos de Daniyel y de 'Ezra [Esdras] que se encuentran escritos en
arameo sí fueron aceptados. Se consideró que para que un libro fuera
considerado alpi ha'tequen debía: “ajustarse a la Toráh, ser escrito en hebreo
o arameo, debían tratar sobre la historia antigua, o hablar sobre el
establecimiento de un nuevo orden de cosas, o ser asignados a un famoso
personaje de la antigüedad”. Sin embargo los libros del profeta Natán
mencionados en Dibrei Ha'Yamín Bet [2º Crónicas] 9:29, o la endecha de
Yirmeyah [Jeremías] en el libro de Lamentos que figura en Dibrei Ha'Yamín
Bet [2º Crónicas] 35:25 no han sido incluidos en el tequen.
La única prueba verdadera de que sea alpi ha'tequen [canónico] es el
testimonio de YHWH mismo sobre la autoridad de su propia palabra. Esto
fue reconocido y aceptado con fe y sumisión en los corazones de nuestro
pueblo que caminó con Él en una comunión de pacto. Se señaló: "Los libros
del TANAJ fueron divinamente revelados y sus autores fueron personas
kadoshím [apartados] que hablaron al ser inspirados por el Ruaj Ha'Kodesh
[soplo de santidad]. En su augusta previsión, YHWH dispuso las cosas de tal
manera que su pueblo reconociera y recibiera su Dávar [Palabra]. Tal vez no
podamos explicar ni comprender a entera satisfacción cómo introdujo esta
convicción en los corazones de ellos respecto a la identidad de su Dávar. Pero
sí podemos seguir a nuestro Mashíaj, R' Yeshûa quien estampó el sello de su
infalible autoridad sobre los libros que componen el TANAJ".

POR LO TANTO PARA QUE SEA ALPI HA'TEQUEN [CANONICO]


1. No es una cualidad impartida de alguna manera a los libros de las
Escrituras por cualquier tipo de decisión humana, como sostienen los
eruditos liberales y como lo afirma la iglesia católica al declarar que
"La iglesia es la madre de la Escritura".
2. No se resuelve con pruebas mecánicas que determinen cuáles escritos
aceptar y cuáles rechazar.
Es la decisión de un Elohím soberano, quien tomó la iniciativa en la

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 37


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

revelación y en la producción de un registro inspirado de esa revelación a


través de agentes humanos. Por lo que, lo alpi ha'tequen [canónico] no pasa
de ser un problema de reconocimiento de la cualidad ya inherente por acto
divino en los libros así inspirados. Cuando un niño reconoce a su padre entre
la multitud de adultos, no le imparte ninguna nueva cualidad a la paternidad
por dicho acto de reconocimiento; simplemente reconoce una relación ya
existente. Lo mismo ocurre con los libros autorizados que fueron fijados en
el concilio de Yavné. No le impartieron ninguna autoridad de alpi ha'tequen
[canónico] a una sola página de la Escritura; simplemente reconocieron la
divina inspiración de los libros considerados parte del tequen y rechazaron
fuertemente a los de falsamente designados como alpi ha'tequen [canónico].

LOS LIBROS HASFARÍM [APÓCRIFOS]


El cristianismo Católico romano sigue un tequen diferente para el TANAJ,
puesto que incluye siete libros adicionales y los suplementos a los libros de
Ester y Daniyel. A estos libros se les llamó Hasfarím [apócrifos], que significa
“escritos ocultos o escondidos”. Pero el cristianismo católico romano los llamó
“Deuterocanónicos” (del otro Canón). Ninguno de estos libros fue utilizados
para la lectura pública dentro de las Beit Keneset [Sinagogas]. Asimismo,
ninguno de esos libros apócrifos ni siquiera fue citado por los escritores del
cuerpo de libros que forman el Br it Ha'Dasháh [Nueva Alianza], ni tampoco
fueron considerados en el concilio de Yavné como para que merezcan se les
incluya en el tequen [canon] sagrado.

¿POR QUÉ NO LOS ACEPTAMOS COMO PARTE DEL TEQUEN [CANON]?


1. Porque nuestro pueblo nunca los aceptó y no los considero a la misma
altura de los libros escritos bajo la guía y dirección del Ruaj Ha'Kodesh
[soplo de santidad].
2. Contienen errores históricos.
3. R' Yeshûa y los Shaliajím [Emisarios] nunca les citaron como
autoritarios ni los mencionaron en sus cartas como referencias.
4. Fueron escritos después de terminar el periodo, cuando la profecía fue
escrita, reconocida en Yisra'el.
5. Los escritos son anónimos y los autores no dicen que hablan de parte
de YHWH.
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 38
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

6. Las congregaciones primitivas de los creyentes en R' Yeshûa,


determinó que no convienen como aporte inspirado por tener muchas
contradicciones con el TANAJ.
7. Los únicos rescatables (por así decirlo) son los libros de Macabeos, ya
que son los únicos que nos relatan los sucesos ocurridos luego de
escribirse el último libro del TANAJ y acerca de la tentativa conquista
de Antíoco Epífanes (varios años antes de la llegada del Mesías). Pero
deben leerse con sumo cuidado, y no como libros divinamente
inspirados, ya que su escritor no sabía si estaban bien escritos y aducía
que se podían equivocar: “Así sucedieron las cosas relativas a Nicanor;
desde entonces la ciudad ha estado en poder de los Hebreos. Y yo
termino aquí mi narración. Si está bien escrita y ordenada, esto fue
lo que me propuse. Si es mediocre y sin valor, solo eso fue lo que
pude hacer. Así como no es agradable beber vino ni agua solos, en tanto
que beber vino mezclado con agua es sabroso y agradable al gusto, del
mismo modo, en una obra literaria, la variedad del estilo agrada a los
oídos de los lectores. Y con esto termino mi relato” [5]. Y como usted
mismo habrá podido comprobar, ningún escrito divinamente inspirado
del TANAJ termina de esta manera, ni mucho menos los libros y cartas
que componen los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”.

20 RAZONES PARA RECHAZAR A LOS LIBROS HASFARIM [APÓCRIFOS]


DEL TEQUEN [CANON] DEL TANAJ
1. Nunca fueron incluidos en el tequen hebreo.
2. Nunca fueron citados por nombre en los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”
[Escritos de los primeros discípulos], ni por el Mesías, ni por los shaliajim
[Emisarios], muy a pesar de que éstos ya existían.
3. Flavio Josefo, un historiador del pueblo judío (año 100 E.C.) no los
menciona en su lista de libros considerados divinamente inspirados por
parte de nuestro pueblo.
4. Filón, el Judío, gran filósofo de Alejandría (20 a.E.C. al 50 E.C.) escribió
mucho y citó numerosas citas del TANAJ, pero nunca los mencionó.
5. No se hallan en los catálogos de libros canónicos hechos durante los
primeros cuatro siglos.

5
Maccabi Bet (2º Macabeos) 15:37-39.
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 39
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

6. Jerónimo, quien fue el encargado de realizar la Vulgata Latina (400 E.C.)


declara que el “canon” hebreo consta de 39 libros.
7. Ninguno de los libros hasfarím [apócrifos] declara la inspiración ni
autoridad divina.
8. No tienen elementos proféticos, ni hablan de parte de YHWH, solo de
parte del propio escritor.
9. Contienen muchos errores históricos, geográficos y cronológicos. Se
contradicen a sí mismos con el TANAJ, el los “Kitve ha'Talmidím
Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] y la historia universal.
10. Enseñan doctrina y prácticas contrarias a los Kitvei Ha'Kodesh
[Escritos de santidad]. Por ejemplo toleran la práctica de mentir,
justifican el suicidio y el asesinato, y enseñan la justificación por obras o
por limosnas, los encantamientos mágicos, la oración a los muertos,
ciertas prácticas exorcistas con ritos paganos, etc.
11. Se nota en su estilo, falta de originalidad, y calidad artificial que nunca
se ve en los libros divinamente inspirados.
12. Mucha de su literatura es legendaria, de cuentos absurdos.
13. Los milagros que ellos relatan y las descripciones de seres
sobrenaturales contienen mucho que es fabuloso, grotesco y necio.
14. Aun lo que podemos llamar su nivel espiritual y moral está muy por
debajo del de los libros del TANAJ.
15. Los libros apócrifos aparecieron después del TANAJ, cuando todos sus
libros habían sido escritos. En un periodo de silencio del mensaje
profético y en el auge de sentimientos nacionalistas y Liberacionalistas.
16. Las Kehilot [Congregaciones] Mesiánicas primitivas declaraba que
algunos de ellos contenían instrucción provechosa, pero nunca los hizo
alpi ha'tequen [canónicos] ni autorizados en cuestiones de doctrina,
hasta que llego la llamada “iglesia cristiana romana” quienes en su
Concilio de Trento (1546 E.C), por una pequeña mayoría los incluyó en
su canon de la fe y pronunció “maldiciones” sobre todo aquel que no los
aceptase como “divinos”.
17. Las Kehilot [Congregaciones] Mesiánicas primitivas, solo recibió los 39
libros que forman el TANAJ y nunca los ha cambiado.
18. De las palabras mismas de R' Yeshûa Ha'Mashíaj y sus Shaliajím
[Emisarios] vemos, que ellos mismos reconocían los libros del TANAJ
como los únicos divinamente inspirados, y pusieron su sello sobre él.
Matityah [Mateo] 24:35 cubre todos los Séfer [libros] del TANAJ, desde

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 40


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

Bereshit [Génesis] hasta Dibrei Ha'Yamín Bet [2º Crónicas] (el último de
sus libros): “El Cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán”.
19. En la época anterior a la llegada del Mesías habían muchos tárgumes
(traducciones del hebreo original al arameo) que los Soferím [Escribas]
realizaban de los libros del TANAJ cuando el idioma de los lugares de
residencia (dentro de Yisra'el y fuera) habían cambiado tanto, que era
necesario interpretar los libros a los lectores y oyentes. Pero ningún
tárgum existe de los libros apócrifos.
20. El estudiante de la historia nunca puede ponerlos al mismo nivel que
los libros que fueron divinamente inspirados, porque siente una
diferencia radical y espiritual entre ellos, y los libros apócrifos se
condenan a sí mismos.

LOS SÉFER [LIBROS] DE LOS KITVEI HA'KODESH [ESCRITOS APARTADOS]


Como ya vimos anteriormente, el cristianismo para referirse a los libros
divinamente inspirados utiliza la palabra: "biblia". Ésta palabra viene del
griego “biblía”, plural de “biblión”, "libritos” o “conjunto de libros". Así que
lo que se considera “Biblia” es en realidad “una colección de libros”. Los Séfer
[libros] que forman los Kitvei Ha'Kodesh [Escritos de santidad] son conocidos
y llamados de dos maneras:
1. La utilizaba por R' Yeshûa Ha'Mashiaj, quien para referirse a los libros
sagrados dijo: “… A esto me refería, cuando todavía estaba con ustedes, y
les decía que todo lo que está escrito en la Toráh de Moshe, los Profetas
[Neviím], y los Salmos [en alusión a los Ketuviím] tenía que ser
cumplido” [Luqa (Lucas) 24:44]. Si tomamos la primera letra de Toráh,
Neviím y Ketuviím formamos un acróstico: TNK, de TaNaK
(pronunciándose la última como una “J”), quedando: TANAJ (‫)תנ״ך‬.
2. Shaúl para referirse a estos mismos libros, los llamo: “Kitvei
Ha'Kodesh” [Escritos de la santidad] en Timotios Bet (2º Timoteo) 3:15:
“y recordando también, como desde la niñez has conocido las Escrituras
Kadoshim [Apartadas, Santificadas, de santidad] que pueden darte la
sabiduría que te lleva a la salvación, por medio de estar confiando en R'
Yeshûa Ha’Mashíaj”.

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 41


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

EL TANAJ
El TANAJ (‫ )תנ״ך‬narra la historia de nuestro pueblo Yisra'el y destaca su
emunáh [fe obediente] en el único y verdadero Elohím. Los autores
sagrados no solo escribieron acerca de lo que YHWH hizo a favor de su
pueblo elegido, sino también de cómo este debía adorarlo y obedecerlo, en
respuesta a su amor. Shaúl luego escribe en una de sus cartas que se
encuentran hoy erntre los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los
primeros discípulos], que las cosas por las que paso nuestro pueblo y que
están registradas en el TANAJ, nos sirven como ejemplo: “Porque no quiero,
hermanos, que pierdan el significado de lo que les pasó a nuestros padres.
Todos fueron guiados por la columna de nube, y todos atravesaron el mar, y
con relación a la nube y al mar, todos se sumergieron en Moshé; y también
todos comieron el mismo alimento del Ruaj, y todos bebieron la misma bebida
del Ruaj, porque bebieron de la Roca enviada por el Ruaj, la cual los seguía, y
esta Roca era el Mashíaj. Con la mayoría de ellos, YHWH no estuvo complacido,
por lo cual sus cuerpos quedaron abandonados en el desierto. Mas ahora, estas
cosas pasaron como un evento histórico prefigurado, como advertencia que no
pusiéramos nuestros corazones en las cosas malvadas que ellos hicieron” [6].
A continuación, se señalará la forma como están agrupados los libros del
TANAJ, tal como se conocía en los tiempos de R' Yeshûa [ver Luqa (Lucas)
24:44] (Éste orden, no tiene nada que ver con la forma que el cristianismo
los ordeno en sus diferentes traducciones hasta la fecha). El TANAJ se divide
en tres secciones o grupos de libros: la Toráh, los Neviím [Profetas] y los
Ketuviím [Escritos].

TORÁH | Instrucción | ‫תורה‬

Hebreo Pronunciación Nombre Común


‫בראשית‬ Bereshit Génesis

‫שמות‬ Shemot Éxodo

‫ויקרא‬ Vayiqrá Levítico

‫במדבר‬ Bamidvar Números

‫דברים‬ Devarim Deuteronomio

6
Qorintyím Álef (1º Corintios) 10:1-6.
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 42
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

NEVIÍM | Profetas | ‫נביאים‬

Hebreo Pronunciación Nombre Común


‫יהושע‬ Yehoshúa Josué

‫שפטים‬ Shoftim Jueces

‫שמואל א‬ Sh'muel Álef 1º Samuel

‫שמואל ב‬ Sh'muel Bet 2º Samuel

‫מלהים א‬ Malehím Álef 1º Reyes

‫מלהים ב‬ Malehim Bet 2º Reyes

‫ישעיה‬ Yeshayah Isaías

‫ירמיה‬ Yirmiyah Jeremías

‫יחזקאל‬ Yejezqel Ezequiel

‫הושע‬ Hoshea Oséas

‫יואל‬ Yoel Joel

‫עמוס‬ Amos Amós

‫עבדיה‬ Ovadyah Abdías

‫יונה‬ Yonah Jonás

‫מיכה‬ Mikah Miquéas

‫נחום‬ Najum Nahum

‫חבקוק‬ Jabaquq Habacuc

‫צפניה‬ Tzefanyah Sofonías

‫חגי‬ Jagai Hageo

‫זכריה‬ Zejaryah Zacarías

‫מלהכי‬ Malaji Malaquías

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 43


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

KETUVIÍM | Escritos | ‫כתובים‬

Hebreo Pronunciación Nombre Común


‫תהלים‬ Tehilim Salmos

‫משלי‬ Mishlé Proverbios

‫איוב‬ Iyov Job

‫שיר השירים‬ Shir Ha'shirim Cantar de los Cantares

‫רות‬ Rut Rut

‫איחה‬ Eijah Lamentaciones

‫קהלת‬ Qohelet Eclesiastés

‫אסתר‬ Ester Ester

‫דניאל‬ Daniyel Daniel

‫עזרה‬ 'Ezrah Esdras

‫נחמיה‬ Nejemyah Nehemías

‫דברי הימים א‬ Divrei ha'Yamim Álef 1º Crónicas

‫דברי הימים ב‬ Divrei ha'Yamim Bet 2º Crónicas

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 44


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

A continuación presentaré la forma tradicional como ordenan los libros del


TANAJ las actuales traducciones cristianas, tomando como referencia para
ello la versión de Reina-Valera 1960 (aunque todas estas traducciones tienen
el mismo orden). Fíjese con atención, que no se respetó la forma en que los
antiguos la habían realizado, y que R' Yeshûa había confirmado de sus tres
divisiones en grupos de libros. Varios de los nombres de los libros fueron
cambiados por los traductores, como es el caso de los libros que componen la
Toráh. Ninguno de estos cinco libros coincide con el nombre hebreo como se
los conoció y ni siquiera es la traducción de estos.
LA LEY (1*):
Génesis (2*)
Éxodo (3*)
Levítico (4*)
Números (5*)
Deuteronomio (6*)

HISTÓRICOS
Josué
Jueces
Rut
1º Samuel
2º Samuel
1º Reyes
2º Reyes
1º Crónicas
2º Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
POÉTICOS Y DE SABIDURÍA
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 45


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

PROFETAS MAYORES
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
PROFETAS MENORES
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías

NOTA ACLARATORIA DE LOS ASTERISCOS (*):

 “LEY” (1*): Aunque se “mal traduce” como “LEY”, la palabra hebrea


“Toráh” [‫ ]תורה‬no significa eso, sino que significa “instrucción”, ya que
la Toráh es la “instrucción de YHWH para su pueblo”. Ni siquiera en
griego significa “ley” en alusión a los libros escritos por Moshé. La
palabra griega que se utiliza es “nómos” [νομος] y viene de la raíz
primaria [νέμω] “némo”, (repartir); y significa “instrucción” (mediante
la idea de uso prescriptivo), generalmente (regulación), específicamente
(de Moshé), o figurativamente (un principio)”. Hoy se enseña
secularmente que antes, en el “Antiguo Testamento” existía la “Ley” y
ahora en el “Nuevo Testamento” se está bajo la gracia. Quien tenga o
enseñe este concepto, sin dudas es porque desconoce realmente lo que
las Escrituras enseñan en verdad, porque:
1. R' Yeshûa no vino “a derogar la Toráh ni a abolirla, sino a darle la
correcta interpretación” [Matityah (Mateo) 5:17],

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 46


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

2. En los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros


discípulos] son innumerables los pasajes que confirman que
debemos obedecer los mitzvot [mandamientos] escritos en la
Toráh,
3. La Toráh (mal traducido “ley”) aún hoy sigue vigente, porque así
lo declara YHWH a través de su misma Palabra, “ya que ni una yot
ni una tilde pasarían hasta que todo se cumpla”,
4. En la época de los Patriarcas, de los reyes y de los Neviím
[profetas] también hubo “gracia”, o sea, “favor inmerecido de
YHWH hacia el hombre”.

 Cada nombre de los libros que componen la Toráh se llamaron según la


primera frase en que comienza el libro:
 “GÉNESIS” (2*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de
“Bereshit” y significa “principio”, por “En el principio, creo Elohím los
cielos y la tierra” [1:1];
 “EXODO” (3*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de
“Shemot” y significa “Nombres”, por “estos son los nombres de los beni
Yisra'el…” [1:1],
 “LEVITICO” (4*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de
“Vayiqrá” y significa “llamo”, por “YHWH llamó a Moshé…” [1:1],
 “NÚMEROS” (5*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre
de “Bamidvar” y significa “desierto”, por “YHWH habló a Moshé en el
desierto de…” [1:1],
 “DEUTERONOMIO” (6*): A este libro en hebreo se lo conoce con el
nombre de “Devarim” y significa “palabras”, por “Estas son las
palabras que Moshe habló a todo Yisra'el en el lado extremo del Río
Yarden” [1:1],

“KITVE HA’TALMIDIM RISHONIM” (Escritos de los primeros discípulos)


Los Séfer [libros] y cartas que componen los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”
fueron escritos por talmidím [discípulos] de R' Yeshûa Ha'Mashíaj. No
recibieron la orden directa de parte de él de registrar todos los hechos
milagrosos ocurridos ni de sus enseñanzas, pero ellos querían compartir con
sus lectores la nueva vida que se obtiene por medio de una emunáh [fe

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 47


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

obediente] en R' Yeshûa Ha'Mashíaj, «entregado por nuestras transgresiones y


resucitado para nuestra justificación». Aunque hay diversidad de criterios
entre los eruditos, se han incluido como «cartas» todas las que
tradicionalmente se le atribuyeron al Shaúl (conocido por el cristianismo en
sus traducciones como “Pablo”, aunque su verdadero nombre hebreo fue
“Shaúl” y transliterado sería: “Saulo” y no Pablo, pero este es un tema que en
otra oportunidad lo desarrollaremos).
Así como el TANAJ se divide en tres secciones, los traductores mesiánicos de
los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” lo dividieron también en tres secciones o
grupos de libros, haciendo la diferencia con la forma que el cristianismo
romano los ordeno. El primero grupo serían los libros donde están
registradas las Besorat [Buenas Nuevas] y el Gilgalút [Revelaciones], el
segundo grupo: los libros y cartas dirigidos a las Kehilot [Congregaciones] de
creyentes judío-mesiánicos y el último grupo, los libros y cartas dirigidos a
las Kehilot de creyentes gentiles-mesiánicos.

Besorat Ha'Geulah | Buenas Nuevas de Redención |


‫בׂשור הגאלה‬

Hebreo Pronunciación Nombre Común

‫מתתיהו‬ Matityah Mateo

‫יוחנן‬ Yojanán Juan

‫יוחנן מורדחי‬ Yojanan Mordejai (Meir) Marcos

‫לוקס‬ Luqâs Lucas

‫מעׂשי השליחים‬ Ma'asím Ha'Shaliajím Hechos

Igeret a los Yehudím Meshijí | Cartas a los judíos mesiánicos |


‫אגרות‬

Hebreo Pronunciación Nombre Común

‫אל העברים‬ el Ivriím Hebreos

‫יעקב‬ Ya'akov Jacobo (Santiago ?)

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 48


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

‫כיפא א‬ Kefâ Álef 1º Pedro

‫כיפא ב‬ Kefâ Bet 2º Pedro

‫יוחנן א‬ Yojanán Álef 1º Juan

‫יוחנן ב‬ Yojanán Bet 2º Juan

‫יוחנן ג‬ Yojanán Gimel 3º Juan

‫יהודה‬ Yehudáh Judas

‫התגלות‬ Hitgalut Revelación

Igeret a los Goyím Meshijí | Cartas a los gentiles mesiánicos |


‫אגרות‬

Hebreo Pronunciación Nombre Común

‫אל הגלטיה‬ el ha'Galút-Yah Gálatas

‫אל התסלוניקים א‬ el ha'Tas'loniqim Álef 1º Tesalonicenses

‫אל התסלוניקים ב‬ el ha'Tas'loniqim Bet 2º Tesalonicenses

‫אל הקורנתיים א‬ el ha'Qorintiyim Álef 1º Corintios

‫אל הקורנתיים ב‬ el ha'Qorintiyim Bet 2º Corintios

‫אל הרומיים‬ el ha'Romayím Romanos

‫אל פילימון‬ el Pileymon Filemón

‫אל הקולסיים‬ el ha'Qolosayim Colosenses

‫אל האפסיים‬ el ha'Efesiyim Efesios

‫אל הפילפיים‬ el ha'Pilipiyim Filipenses

‫אל טימותיוס א‬ el ha'Timotios Álef 1º Timoteo

‫אל טיטוס‬ el Titos Tito

‫אל טימותיוס ב‬ el ha'Timotios Bet 2º Timoteo

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 49


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

Como ya vimos antes, también en los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” los libros
y cartas se ordenaron según las disposiciones del cristianismo romano, y así
se repitió hasta la fecha en todas las traducciones que fueron saliendo. Aún
las traducciones protestantes, guardaron fielmente el orden establecido por
roma. Pareciera que alterar ese orden, es infringir o transgredir un mandato
celestial. Algún día próximo alguien hará esa diferencia. La única versión de
los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] que
conozco que lo ha hecho hasta la fecha es la traducción mesiánica realizada
por el Rabino Dam Ben Abraham llamada “El Código Real”. A continuación
cito la forma en que Roma ordeno los libros y que aún se sigue conservando,
utilizando como ejemplo la Reina-Valera 1960 (aunque cualquier traducción
cristiana es lo mismo).

EVANGELIOS
San Mateo (1*)
San Marcos
San Lucas
San Juan

HISTÓRICO
Hechos
CARTAS PAULINAS (2*)
Romanos
1º Corintios
2º Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1º Tesalonicenses
2º Tesalonicenses
1 º Timoteo
2º Timoteo
Tito
Filemón
CARTAS GENERALES
Hebreos
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 50
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

Santiago (3*)
1º Pedro (4*)
2º Pedro
1º Juan
2º Juan
3º Juan
Judas
PROFÉTICO
Apocalipsis

NOTA ACLARATORIA DE LOS ASTERISCOS (*):


 “SAN” (1*): Los cuatro libros conocidos como “evangelios” en la
versión Reina Valera 1960, se le antepone antes del nombre del
escritor el título de “San”. Esto es debido, a que su traductor Casidoro
Reina (teólogo católico) conservo en la impresión del texto, lo que “su
iglesia” enseñaba, y esto era y es, la cananocidad del escritor
elevándolo a la posición de “Santo”. La iglesia católica enseña que a
partir del momento en que una persona es cananonizada y elevada a
esta posición, se le puede “rezar” y hacerle peticiones a fin de que
interceda a favor del penitente. Esta enseñanza por supuesto
contradice totalmente lo dicho por R' Yeshûa cuando dijo: “YO SOY EL
CAMINO Y LA VERDAD Y LA VIDA; nadie viene al Padre, excepto a través
de mí” [Yojanán (Juan) 14:6]. Él es el “Único” camino para llegar al
Padre, y no hay intermediarios.
 “PABLO” (2*): A Shaúl se lo conoce más en esta traducción con el
nombre de “Pablo”, y esto debido posiblemente, a que la misma fue
realizada a partir de una traducción griega realizada por Erasmo en el
siglo XII de la E.C. El hombre hebreo del Sheliaj [Emisario] es “Shaúl” y
transliterado sería: “Saulo”. Las traducciones griegas con que hoy
contamos del libro de Maaséh Shaliajím [Hechos] no nos da mucha
explicación al respecto, de porque hasta el péreq [capítulo] 13:9 se lo
llama “Shaúl” (transliterado al español como “Saulo”) y a partir de allí,
en ese libro y en cada una de sus cartas se lo llama “Pablo” (en griego
“Paulus). Algunos piensan que fue el error de un copista o escriba que
se repitió en los siguientes que le precedieron, ya que el pasuq

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 51


Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

[versículo] 7 habla de un “Sergio Paulus”, y quizás el copista, en vez de


transcribir en el pasuq 9 “Saulus”, cambio la “P” por la “S”. Otros
sostienen que “Pablo” (Paulus) era su segundo nombre, dado que su
madre era judía y su padre griego. Y otros argumentan, que el uso
común de “Pablo” es debido a la fuerte tradición impuesta por la iglesia
cristiana católica, quien procuro quitar de las Escrituras de los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] todo lo que
se oyera a judío, acentuando más fuertemente el uso del “nombre”
gentil que el judío: “Una vez, cuando estaban adorando al Adón y
ayunando, el Ruaj HaKodesh les dijo: "Aparten para mí a Bar-Nabba y
Shaúl para el trabajo al que los he llamado…Este se había apegado al
gobernador, Sergio Paulo, que era un hombre inteligente… Entonces
Shaúl, también conocido como Pablo, lleno del Ruaj Ha'Kodesh, puso su
mirada fija en él, y dijo…” [Maaséh Shaliajím (Hechos) 13:2, 7a y 9].
Pero al tener solo copias griegas, y no los manuscritos originales y o
más antiguos, todo lo que se diga al respecto es pura especulación.
Algún día esto será aclarado.
 “SANTIAGO” (3*): “Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las
doce tribus que están en la dispersión” [Santiago 1:1, RV 1960]. Este
escritor era uno de los hermanos de R' Yeshûa, pero se lo conoce
tradicionalmente como “Santiago”. R' Yeshûa a no tuvo ningún
hermano de nombre gentil. El nació dentro del contexto de una familia
judía, y por ende, sus hermanos también llevaban nombres judíos. El
verdadero nombre de este escritor fue “Ya'akov”, transliterado
“Jacobo”: “¿No es éste, el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre
Miryam? ¿No se llaman sus hermanos Ya'akov, Yosef, Shimeon y
Yehudáh?” [Matityah 13:55]. La traducción cristiana conocida como
“Biblia Textual” corrige este error generacional, ya que a esta carta no
la llama más “Santiago” como la tradición lo venía haciendo, sino
“Jacobo”.
 “PEDRO” (4*): No existe ningún talmidím [discípulo] de origen judío
que lleve este nombre gentil. Lo que si tenemos es la gentilización de
un nombre arameo. El verdadero nombre del talmid era “Shimeon”
(transliterado “Simón”): “Mientras caminaba junto al Lago Kinneret, vio
a Shimeon y a Andri, el hermano de Shimeon, echando la red en el lago;
porque eran pescadores” [Mordejai (Marcos) 1:16 / 1:29-30 / 1:36]. Y
R' Yeshûa lo que hizo fue cambiarle el nombre judío “Shimeon” que
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 52
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

tenía, por otro nombre de origen arameo: “Kefâ (transliterado sería


“Céfas”). Veámoslo en varias traducciones en el texto de Yojanán [Juan]
1:42:
 “Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de
Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro)” [RV
1960],
 “Lo llevó a Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús dijo: Tú eres Simón, el
hijo de Juan, tú serás llamado Cefas (que significa Pedro)” [ Biblia
Textual],
 “Luego lo llevó a Jesús, quien mirándolo fijamente, le dijo: -Tú eres
Simón, hijo de Juan. Serás llamado Cefas (es decir, Pedro)”
[NVI],
 “Él le llevó a Yeshûa y mirándole, Yeshûa dijo: "Tú eres Shimeon
Bar-Yojanán; tú serás llamado Kefâ (roca)” [KIM].
“Kefâ” o transliterado “Cefas” [Κηφας] no quiere decir “Pedro” como
pretender decir estas traducciones, sino que “Pedro” es la
transliteración de la palabra griega [Πετρος] “Pédros” lo que si quiere
decir: “Roca, pedazo de roca”, como lo traduce la versión KIM [Kadosh
Israelita Mesiánica]. Estas malas traducciones lo que hacen es crear un
concepto inexistente. Repetimos lo antes dicho: la fuerte tradición
impuesta por la iglesia cristiana católica desde su origen en el siglo III
de la E.C., fue procurar quitar de las Escrituras de los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] todo lo que
se oyera a judío, acentuándose más fuertemente el uso de los
“nombres” gentiles. Entonces como ya vimos: “Shaúl” paso a llamarse
“Pablo” (y no “Paulus” si fuera el caso), “Ya'akov” paso a llamarse
“Santiago” (¿?), “Kefá” paso a llamarse Pedro (y no Cefas), y lo peor
aún, que el nombre del Salvador y Mesías “Yeshûa”, paso a llamarse
“Jesús” (transliteración del latín “Iesous”). Pero este tema lo
desarrollaremos en otra oportunidad y en forma más extensa.

¿CÓMO ENCONTRAMOS LA REFERENCIA DE UN TEXTO EN EL TANAJ Y


EN LOS ESCRITOS DE LOS PRIMEROS DISCIPULOS?
Las referencias en las “Escrituras” suelen escribirse utilizando las
abreviaturas de los libros. Cuando hay más de un libro con el mismo nombre,
a la abreviatura se le acompaña el orden del libro con letras. Por ejemplo:
Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 53
Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj”

Yojanán Álef / Yojanán Bet / Yojanán Gimel / Kefâ Álef / Kefâ Bet. A la
última letra le sigue el número que indica de qué péreq [capítulo] se trata.
Cuando después hay “un punto” o “dos puntos”, el otro número indica el
pasuqím [versículo]. Ejemplo:
 Bereshit [Génesis] 3:15 = Bereshit, péreq [capítulo] 3, pasuqím
[versículo] 15.
 Yeshayah [Isaías] 1 = Yeshayah, todo el péreq 1.
 Eijah [Lamentaciones] 1-2 = Eijah, péreq 1 y 2.
 Yojanán [Juan] 1:1-18 = Yojanán, péreq 1, los pasuqím del 1 al 18.
 Ivriím [Hebreos] 1:24-2:15 = Ivriím, desde el péreq 1, pasuqím 24 hasta
el péreq 2, pasuqím 15.

Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página 54

También podría gustarte