La Comparación de Sistemas Verbales de Checo, Inglés y Español

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 24

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DEL

MÉXICO

FACULTAD DE LENGUAS

ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE LAS TADUCCIONES DE LOS VERBOS DEL CHECO


AL INGLÉS Y DEL CHECO AL ESPAÑOL, EN “EL LIBRO DE LOS AMORES
RIDÍCULOS” DE MILAN KUNDERA

TESINA

QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE:

LICENCIADA EN LENGUAS

PRESENTA:

KAROLÍNA POLÁCHOVÁ

Materia:

Seminario de Investigación I.

Profesora:

Margarita Aurora Caballera Gastelum

Toluca, México Noviembre, 2022


Índice general
Abstract .................................................................................................................................. 1
Planteamiento Del Problema ................................................................................................ 1
Pregunta De Investigación .................................................................................................... 2
Objetivos ................................................................................................................................. 3
Justificación Del Tema .......................................................................................................... 4
Introducción........................................................................................................................... 8
Capítulo I. La equivalencia en la traducción ....................................................................... 8
1.1 Equivalencia léxica ................................................................................................................. 8
1.1.1 Equivalencia total ....................................................................................................................... 8
1.1.2 Equivalencia parcial ................................................................................................................... 9
1.1.3 Especificación vs. generalización ............................................................................................. 11
1.2 Equivalencia gramatical ................................................................................................ 12
1.2.1 El tiempo gramatical ................................................................................................................. 13
1.2.2 La circunscripción temporal interna ......................................................................................... 15
1.2.3 El contexto ................................................................................................................................ 19
Capítulo II. Los fragmentos a analizar............................................................................... 29
2.1. “El libro de amores ridículos" y su autor Milan Kundera............................................... 29
2.2. Los traductores Fernando Valenzuela y Suzanne Rappaport ......................................... 29
2.3 La selección de los fragmentos a analizar ........................................................................... 29
Capítulo III. El análisis de las traducciones ...................................................................... 29
3.1 El análisis comparativo de los verbos en checo, inglés y español...................................... 29
Conclusiones ........................................................................................................................ 29
Referencias ........................................................................................................................... 30
Anexos .................................................................................................................................. 32
Índice de tablas

Tabla 1 Ejemplo de equivalentes totales ................................................................................ 9


Tabla 2 Ejemplo de equivalentes parciales........................................................................... 10
Tabla 3 Ejemplo del verbo específico "jet" en checo y verbos generales "go" e "ir" en inglés
y español ............................................................................................................................... 11
Tabla 4 Ejemplo de frases en presente simple en inglés, español y checo ........................... 13
Tabla 5 Ejemplo del verbo delimitativo checo "pospávat" .................................................. 17
Tabla 6 Ejemplo de la traducción del verbo checo perfectivo al español e ingés ................ 18
Tabla 7 Ejemplo de la traducción del verbo checo imperfectivo al español e inglés ........... 18
Abstract

Planteamiento Del Problema

Este trabajo pretende comparar algunos verbos en el tiempo de presente y modo activo de
la obra “El libro de los amores ridículos” escrita originalmente en idioma checo por Milan
Kundera (1968); y sus traducciones al inglés y español. Referente a la traducción del checo,
Pešková comenta (2019, pp. 358) que la traducción de los verbos checos se asemeja a “la
traducción de segmentos culturalmente marcados”, por lo tanto, la pérdida de la fidelidad
resulta inevitable.

Barančíková y Kettnerová (2018) afirman que los verbos representan el centro sintáctico de
una oración y, en consecuencia, su traducción juega un papel sustancial en la interpretación
del enunciado, párrafo y finalmente de la obra, por el lector. Debido a que los sistemas
verbales y el léxico del español y del inglés son diferentes, se estima que una de las lenguas
logra a conseguir la traducción de los verbos checos con mayor fidelidad al texto original
que la otra.

1
Pregunta De Investigación

¿Cuál traducción de algunos verbos en tiempo presente indicativo y voz activa usados por
Milan Kundera en su libro “El libro de los amores ridículos” es más fiel al texto original en
términos de equivalencia léxica y gramatical; la traducción de Fernando Valenzuela (2000)
al español o la de Suzanne Rappaport (1999) al inglés?

2
Objetivos

Objetivo General:
Comparar algunos verbos checos en el tiempo de presente indicativo y voz activa usados
por Milan Kundera en su libro “El libro de los amores ridículos” con sus traducciones al
español en la versión de Fernando Valenzuela (1999) y la de Suzanne Rappaport (2000) al
inglés para poder concluir cuál traducción es más fiel al texto original.

Objetivos específicos:

Conocer las diferencias que existen entre los sistemas verbales del checo, español e
inglés.

Elegir algunos verbos checos usados en “El libro de los amores ridículos” que
presentan dificultades traductológicas dentro de algunos fragmentos.

Analizar las traducciones de los fragmentos en inglés y en español para poder


concluir cuál de las dos consiguió una traducción más fiel de los verbos elegidos.

3
Justificación Del Tema

Este trabajo es novedoso, dado que se enfoca en comparar tres lenguas; cada una de diferente
familia lingüística: la lengua germánica, eslava y romance. Desde el punto de vista teórico,
es de esperar que existan varias discrepancias entre las mismas. Este estudio pretende
centrarse en los verbos usados en la obra escrita originalmente en checo y comparar las
traducciones de Fernando Valenzuela (1999), el traductor del checo al español, y las de
Suzanne Rappaport (2000) en su traducción del checo al inglés.

Se decidió observar la traducción de los verbos porque cada traducción presenta algunas
pérdidas en cuanto a la fidelidad, pero los verbos representan el núcleo de una oración, por
lo tanto, su traducción juega un papel sustancial en la interpretación de la obra por la parte
del lector. Esta investigación es el primer paso para poder responder a la pregunta de: ¿Qué
idioma, español o inglés, posibilita una traducción más fiel al texto original? Con base en los
resultados se podría recomendar a los amantes de la literatura checa en qué idioma leerla.

4
Introducción

Capítulo I. La equivalencia en la traducción

Ordudari (2007) enfatiza en su artículo “Translation procedures, strategies and methods” que
una traducción fiel al texto original intenta producir el significado contextualizado dentro de
las limitaciones del léxico y las estructuras gramaticales de la lengua meta (LM). Chlupová
(2012) agrega que el debate de la traducción fiel gira en torno a ciertas cuestiones lingüísticas
claves en las que la equivalencia del significado es más significativa que la traducción literal.
Se hace hincapié en que la equivalencia no significa que dos palabras sean idénticas, porque
un texto traducido nunca es idéntico al original, sino que tienen ciertos elementos en común.

Los traductores tienen que decidir cómo comunicar el significado en cuanto a las
posibilidades que les ofrece la LM. En este apartado se explican las equivalencias acuñadas
por Knittlová y Newmark (en Chlupová, 2012). Se va a hablar sobre la equivalencia
gramatical y léxica, dejando al lado la equivalencia textual debido a los límites del alcance
de este trabajo y porque para contestar la pregunta formulada al inicio de este trabajo no se
necesita revisar que el texto traducido tenga una organización, estructura, coherencia y
cohesión adecuadas.

1.1 Equivalencia léxica

Este capítulo se basa en el trabajo de Chlupová (2012) quién afirma que existen diferencias
entre los sistemas léxicos y que la realidad extralingüística puede contener elementos con
funciones similares, pero no idénticos. La equivalencia léxica se ocupa de la traducción de
las palabras y de la interpretación de sus significados. En este capítulo se tratarán tres tipos
de la equivalencia léxica con ejemplos propios de esta investigación.

1.1.1 Equivalencia total

Los equivalentes totales son el léxico con un significado definitivo que denota la misma parte
o una parte equivalente de la realidad extralingüística. Los ejemplos típicos de los
equivalentes totales son: las partes de cuerpo, animales, expresiones de tiempo, etc. En cuanto
a los verbos, los equivalentes totales son algunos verbos en la forma de infinitivo que
8
expresan las actividades cotidianas. Sin embargo; la equivalencia depende de varios factores
extralingüísticos y, por lo tanto, no hay muchos verbos con la equivalencia total. Los
equivalentes totales son en su mayoría simétricos, lo que significa que, si hay una expresión
de una palabra en el texto original, el equivalente en la LM se expresará también con una
palabra, como se puede ver en la tabla 1.

Tabla 1
Ejemplo de equivalentes totales

español inglés checo


Dormir se refiere a Sleep se refiere a “the Spát se refiere a
“hallarse en el estado de natural, easily reversible “setrvávat ve spánku”.
reposo que consiste en la periodic state of many
inacción o suspensión de living things that is marked
los sentidos y de todo by the absence of
movimiento voluntario”. wakefulness and by the loss
of consciousness of one's
surroundings, is
accompanied by a typical
body posture such as lying
down with the eyes closed”.
Elaboración propia con base en datos de:
Real Academia Española, (Merriam-Webster, n.d., (Lingea, b.d., definición 1)
s.f., definición 1 definición 1)

Con el verbo “dormir” se entiende que un individuo se encuentra en un estado de


inconsciencia mental y física (Real Academia Española, s.f., definición 1). Su equivalente
total en inglés es “sleep” que se refiere a un estado que se caracteriza por la pérdida de la
conciencia (Merriam-Webster, n.d., definición 1). El equivalente de los verbos “dormir” y
“sleep” en checo es “spát” que se caracteriza por la pérdida de la conciencia igualmente.

1.1.2 Equivalencia parcial

El inglés es una lengua germánica, el español es una lengua romance y el checo una lengua
eslava, esta es una de las razones por cuál la equivalencia parcial es más común que la
equivalencia total. Las lenguas estudiadas en este trabajo difieren cultural e históricamente.

9
Sin embargo, lo que se busca es averiguar cuál idioma, el español o el inglés, es más
compatible con el checo en cuanto al significado que se comunica por medio de verbos.

Una buena traducción logra transmitir el sentido de los verbos, aunque dicho verbo no se
encuentre en la LM. Chlupová (2012) comenta que el checo es una lengua sintética y
flexiva, en comparación con inglés, que tiene más expresiones analíticas de varias palabras.
En resumen, el inglés expresa la relación espacial y direccional, tanto como finalidad e
intensidad mediante preposiciones o partículas verbales. El checo, mientras tanto, usa
prefijos y sufijos.

Bober (2019) comenta que la semántica de los verbos fraséales se crea por la interacción de
las estructuras conceptuales tanto del verbo, como de su segundo componente, donde el
significado abstracto de este último da a la unidad lingüística propiedades semánticas que
no posee otra palabra o conjunto de palabras en la lengua inglesa. En la tabla 2 se
demuestra que el inglés hace uso de los verbos fraséales cuando el checo y el español
transmiten el significado, en una palabra.

Tabla 2
Ejemplo de equivalentes parciales

español inglés checo


Publicar se refiere a “hacer Come out se refiere a “come Vycházet se refiere a
notorio o patente, por into public view: make a “být vydán (tiskem)”
televisión, radio, periódicos public appearance”
o por otros medios, algo
que se quiere hacer llegar a
noticia de todos”
Elaboración propia con base en datos de:
Real Acadeia Española, s.f., Merriam-Webster, n.d., Lingea, b.d., definición 6
definición 1 definición 1

Las tres lenguas poseen el léxico para expresar el sentido que comunica el verbo checo, que
algún escrito se hace público vía medios publicitarios. Sin embargo, hay casos en los que
no se logra transmitir el significado específico del cierto verbo en checo únicamente con el
verbo.
10
1.1.3 Especificación vs. generalización

Chlupová (2012) afirma que algunos verbos checos comunican mayor cantidad de
información en una sola unidad léxica y para lograr una traducción fiel, el traductor suele
expresarse este verbo mediante una unidad significativa adicional, como en el caso del
verbo en la tabla 3.

Tabla 3
Ejemplo del verbo específico "jet" en checo y verbos generales "go" e "ir" en inglés y
español

español inglés checo


Ir se refiere a “1. Moverse Go se refiere a “move, Jet se refiere a “ (o člověku)
de un lugar hacia otro procede”.
pohybovat se použitím
apartado de la persona que
habla nějakého dopravního
5. Dirigirse a un lugar
prostředku”.
apartado de quien habla
6. Dicho de una cosa:
Extenderse en el tiempo o
en el espacio, desde un
punto a otro”.
Elaboración propia con base en datos de:
Real Acadeia Española, s.f., Merriam-Webster, n.d., Lingea, b.d., definición 1
definición 1, 5, 6 definición 1

En la tabla 3 se describe el significado del verbo “go” como un tipo de movimiento, pero no
se especifica más. En español, el verbo “ir” también expresa movimiento e incluso
especifica si es movimiento de una persona o de una cosa. El diccionario checo pone entre
paréntesis que es un movimiento propio de las personas y que significa moverse mediante
algún tipo de transporte, no a pie. Por lo tanto, en español y en inglés el traductor
necesitaría de unidad significativa adicional para transmitir el significado en su totalidad.
Por ejemplo; Jedu do práce se podría traducir como Voy a trabajar en coche o I go to work
by car. En cada traducción se tiene que especificar que la persona se traslada mediante el
uso de transporte, lo cual se comunica en checo con el verbo mismo.

11
En resumen, existen verbos checos que aportan más información que los verbos en español
y en inglés. Como resultado, los traductores de checo deben de hacer un esfuerzo y
comunicar todo lo que el texto, en este caso el texto literario, debe de informar al lector
sobre lo que es relevante mediante el uso de otras partes de discurso que los verbos.

El ejemplo en la tabla 3 muestra que el verbo “ir” en español tiene más de un significado y
que el contexto en que el verbo ocurre es un elemento pragmático a consideración. El
contexto se va a tratar en el siguiente apartado junto con los tiempos gramaticales, porque
aparte de que el verbo se debe elegir según el contexto oracional en los tres idiomas a tratar,
los verbos checos existen en pares de aspecto.

En la tabla 2, el verbo “vycházet” es verbo perfectivo e incluso en su forma de infinitivo


expresa regularidad. El inglés y español pueden expresar la frecuencia mediante los verbos
conjugados y por eso se va a ver el tema del aspecto y tiempo gramatical a continuación.

1.2 Equivalencia gramatical

Todo traductor tiene que ser consciente de que existen diferencias en las estructuras
gramaticales de la lengua de origen y de la LM. Cada lengua tiene sus propias reglas
gramaticales y es importante que el traductor las respete. En este apartado se van a tratar las
discrepancias gramaticales de los sistemas verbales de las lenguas en cuestión en esta
investigación.

Villareal Vásquez comenta que: “Dentro de las nociones anexas que constituyen la
significación verbal están: tiempo, modo, número, persona, voz, y aspecto” (Villareal
Vásquez, 1990, p. 182). Para evitar desviaciones de la pregunta de investigación, en el
siguiente apartado se va a revisar el tiempo de presente en el sistema verbal del checo y los
tiempos gramaticales que se necesitan para traducir los verbos checos en presente. Esta
investigación se centra en los verbos de modo indicativo y voz activa de varios sujetos en
singular y plural. Lo que se analiza es el tiempo presente y el aspecto de los verbos checos
conjugados según varias personas, el singular y el plural.

12
1.2.1 El tiempo gramatical

Amalia Moser (2014) afirma que todas las lenguas expresan el tiempo en su vocabulario y
que la mayoría lo hace a través de su gramática, sobre todo el verbo. Las tres lenguas en
cuestión comparten el concepto del tiempo lineal, eso quiere decir que los hablantes de estos
idiomas conciben la forma del tiempo como un eje y ubican los acontecimientos del lado
izquierdo hacia el lado derecho, dependiendo de cuál evento pasó como primero.

Bernard Comrie (1976) comenta que una situación descrita en presente se sitúa
temporalmente como simultánea al momento de hablar. Dado que el tiempo localiza el
momento de una situación en relación con la situación del enunciado, añade Comrie (1976),
podemos describir los tiempos gramaticales como deícticos, ya que se interpretan en relación
con la situación. Las frases que se usan para ejemplificar en este apartado son propios de esta
investigación.

1.2.1.1 El tiempo gramatical de presente

James Naughton (2006) afirma que el checo tiene un solo tiempo de presente para describir
las acciones habituales o los hechos generales. También indica una acción que está en curso
o una acción que se está desarrollando en el momento de hablar. Ocasionalmente, se emplea
el presente simple para hablar sobre las acciones que van a ocurrir en el futuro. En la tabla
del ejemplo 4 se puede observar cómo se traducen las frases en presente a español e inglés.

Tabla 4
Ejemplo de frases en presente simple en inglés, español y checo

español inglés checo Qué expresa checo


Hago mi tarea cada noche. I do my homework every Dělám úkoly každý večer. Acción habitual
evening.
La Tierra describe una Earth revolves in orbit Země oběhne kolem Slunce za Hechos generales
órbita alrededor del Sol en around the sun in 365 365 dní.
365 días. days.

13
Estamos trabajando en un We are working on a V práci pracujeme na projektu. Acción en curso
proyecto en el trabajo. project at work.
Estoy leyendo un libro. I am reading a book. Čtu knihu. Acción en desarrollo
en el momento de
hablar
Mañana empieza en un She is starting a new job Zítra nastupuje do nové práce. Acciones que se
nuevo trabajo. tomorrow. relacionan con el
futuro
El tren sale a las ocho. The train leaves at eight Vlak jede v osm hodin.
o'clock.
Elaboración propia

Como se puede observar en la tabla 4 el uso del tiempo presente en checo equivale a los
tiempos simples y progresivos en español. Swan (2016) comenta en el libro “Practical
English usage” que el presente simple se usa a menudo para hablar de verdades; situaciones
permanentes o de cosas que suceden de manera regular. Y, por último, el presente simple se
usa para eventos futuros que están programados, como los horarios escolares o del transporte.
El tiempo de presente progresivo, también conocido como presente continuo, se usa para
hablar de situaciones temporales que están sucediendo en el momento de hablar. También se
refiere a acciones en desarrollo y cambios o planes futuros (Swan, 2016).

Juan Kattán-Ibarra y Christopher J. Pountain (2003) en su libro “Modern Spanish grammar”


describen los tiempos gramaticales de español y sus usos. En cuanto al tiempo presente,
comentan que se usa para hablar sobre estados; hechos; acciones habituales y para describir
las habilidades de alguien. El español, al igual que el inglés, y el checo usan el presente
simple para referirse a acontecimientos futuros fijos o algo que ha sido preestablecido o que
está previsto.

Los tiempos perfectos de inglés y español se traducen al checo mediante el tiempo gramatical
del pasado y varios adverbios que denotan que la acción fue recién finalizada o que empezó
en el pasado y sigue vigente en el tiempo presente. Los tiempos perfectos no se van a revisar
en este trabajo, ya que no se utilizan para conseguir el sentido de los verbos checos en
presente.

14
Para resumir, el tiempo de presente en checo se expresa mediante el tiempo de presente
simple y el presente continuo en inglés y español. Swan (2016) aclara que los verbos
imperfectivos en checo expresan las acciones incompletas, y, por lo tanto, en curso. En otras
palabras, la impresión de continuidad se logra gracias a los verbos imperfectivos. De ahí, las
gramáticas académicas suelen hablar de aspecto perfectivo en lugar de tiempos perfectos. A
continuación, se define la circunscripción temporal interna de los verbos con la que se
argumenta la idea de aspecto verbal en vez de tiempos perfectos.

1.2.2 La circunscripción temporal interna

Amalia Monser (2014) en su trabajo “Aspect and Aktionsart: A Study on the Nature of
Grammatical Categories” menciona que tanto el aspecto como el “Aktionsart” se perciben
como asociados a la circunscripción temporal interna de las situaciones.

1.2.2.1 “Aktionsart”

Independientemente de su posición en el eje temporal, a cada situación le corresponde un


fragmento o un punto en la línea del tiempo. Debido a eso, Monser (2014) clasifica a los
verbos como duraderos, instantáneos y continuos. Para ejemplificar lo acuñado por Monser,
los verbos trabajar, vivir, gustar son duraderos. Estos verbos ocupan un largo espacio en el
eje temporal, mientras que los verbos instantáneos, como señala su denominación, duran unos
instantes. Las acciones que se limitan a un corto plazo de tiempo son abrir, terminar,
encontrar, etc. Por último, los verbos como leer, correr y escribir son verbos continuos
porque son acciones que se están desarrollando en algún plazo de tiempo específico, no todo
el tiempo y no por unos instantes.

Aparte de las tres categorías existen verbos cuya naturaleza dependerá de su uso. Monser
(2014) llama a estos verbos homogéneos. Por ejemplo; en la frase Tengo una idea el verbo
tener indica una acción de corta duración, por otra parte, en la frase Tengo una sobrina, el
mismo verbo en la misma forma gramatical transmite una acción duradera.

15
Dickey y Hutcheson (2003) denominan a los verbos procesales que expresan la ocurrencia
de una actividad durante un periodo de tiempo corto o indefinido como los verbos
delimitativos. A diferencia de los verbos perfectivos que se describe en el siguiente apartado,
los delimitativos son atélicos, lo que los hace únicos en los sistemas verbales eslavos.

Alcaraz Varó y Martínez Linares (1997) explican que:

El término atélico se emplea para identificar las situaciones, así como los verbos o

sintagmas verbales que las denotan, que no implican, necesariamente, el logro de un

objetivo. Pueden ser interrumpidas en cualquier momento de su desarrollo sin que

ello suponga que el estado de cosas que configuran no haya tenido lugar. (Alcaraz

Varó, Martínez Linares, 1997, p. 76)

La tabla 5 muestra un verbo delimitativo checo “pospávat”. El verbo describe la acción de

dormir en períodos de tiempo muy cortos pero seguidos. Para acercar el significado de este

verbo a un no-nativo de lengua eslava, “pospávat” es lo que hace una persona enferma que

carece de energía y por eso se pasa el día en la cama durmiendo en ratos.

En la tabla 2 se describe el significado del verbo “sleep” y “dormir” y las dos lenguas

coinciden en que es un estado de inconsciencia, pero no informan sobre la longitud de la

acción. Con el fin de expresar el significado del verbo delimitativo se hace el uso de la forma

del tiempo continuo y alguna otra unidad léxica. Por ejemplo; “sleeping momentaneously”

en inglés y “durmiendo en ratos” en español.

16
Tabla 5
Ejemplo del verbo delimitativo checo "pospávat"

checo
Pospávat se refiere a” chvílemi trochu spát”
Elaboración propia con base en datos de Lingea, b.d., definición 1

1.2.2.2 Aspecto verbal

Amalia Moser (2014) comenta que la existencia de la categoría gramatical de aspecto fue
observada por primera vez en la gramática de las lenguas eslavas en la década de 1840.
Comrie (1976) coincide con muchos otros lingüistas en la siguiente definición del aspecto
gramatical: “Aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of a
situation” (pp. 3). A diferencia de los tiempos verbales, el aspecto no indica si la acción pasa,
pasó o pasará, sino que aclara al lector u oyente si la acción haya finalizado.

1.2.2.2.1 Aspecto Perfectivo e imperfectivo

Comrie (1976) amplía su definición de los aspectos y los divide en perfectivos e


imperfectivos. La diferencia entre los dos aspectos se encuentra en el punto desde el cuál
consideramos la situación. El aspecto imperfectivo no distingue la estructura interna de la
situación, por otro lado, el aspecto perfectivo sí distingue la estructura interna. Villareal
Vásquez (1990) agrega que los verbos que describen las acciones verbales que han concluido
en el instante de terminar la oración son verbos perfectivos, mientras que las acciones que no
se finalizaron en el momento se describen por los verbos imperfectivos.

La mayoría de los verbos en checo existe en pares. Los dos verbos del par tienen el mismo
significado, pero uno es verbo perfectivo y el otro es verbo imperfectivo. Uno se distingue
del otro por algún sufijo o prefijo. Los verbos perfectivos tienen una sola forma para expresar
el tiempo de futuro y del presente. Mientras que los verbos imperfectivos tienen tres
diferentes formas verbales, una para el futuro, otra para el presente y una más para el pasado.
Este trabajo se va a centrar únicamente en el tiempo presente y a continuación vemos la tabla

17
6 con los verbos perfectivos “potkat” y “zaváhat” y las traducciones correspondientes a
español e inglés.

Tabla 6
Ejemplo de la traducción del verbo checo perfectivo al español e inglés

español inglés verbo perfectivo en checo


“Encontrarse” “Meet” “Potkat”
¿Dónde nos encontramos? Where shall we meet? Kde se potkáme?
Pedro lo piensa un poco y Peter hesitates a bit and “Zaváhat”
luego responde. then answers. Peter zaváhá a pak odpoví.
Elaboración propia

Tahal (2011) comenta que los verbos perfectivos no expresan una duración, sino acciones
en las que uno se refiere al futuro como en el caso del verbo “potkat” o acciones
momentáneas como el verbo “zaváhat” que significa un acto momentáneo de vacilación. En
los dos casos coincide con el uso de la forma del presente simple en español y en inglés. En
la tabla 7 se van a usar los mismos verbos checos, pero en su forma imperfectiva
“potkávat” y “váhat”.

Tabla 7
Ejemplo de la traducción del verbo checo imperfectivo al español e inglés

español inglés Verbo imperfectivo en checo


“Encontrarse” “Meet” “Potkávat”
¿Dónde se reúnen? Where do you meet? Kde se potkáváte?

Pedro duda qué responder. Peter is hesitating in his “Váhat”


answer. Peter váhá co odpovědět.

Tahal (2011) afirma que los verbos en el aspecto imperfectivo se consideran estar en proceso,
sin embargo; el verbo “potkávat” no es delimitativo por lo cual se puede traducir en presente
simple en el sentido de que es un acuerdo vigente de reunirse regularmente lo cual coincide
con el uso de presente simple en español e inglés. Mientras tanto, el verbo “váhat” es
delimitativo, es decir, que denota una acción de corta duración, y se traduce al inglés en el
18
tiempo de presente continuo. En español se cambió de verbo “pensar” a verbo “dudar” porque
resulta ser más natural. No obstante, el verbo “dudar” no se usa en forma de gerundio y, por
lo tanto, se tradujo en presente simple.

En los ejemplos anteriores se nota la relevancia de los aspectos semánticos como la telicidad
mencionada en el apartado “aktionsart” de este capítulo. Según Tahal (2011) los verbos
télicos, también conocidos como verbos conclusivos porque tiende a expresar la finalización,
pueden tener diferentes connotaciones, relacionadas con la semántica léxica de un verbo
concreto. La interacción entre el significado gramatical del aspecto y la telicidad léxico-
semántica de un verbo concreto puede afectar a veces al significado de los miembros de un
par de aspectos, a tal grado que puede plantearse la cuestión de dos unidades léxicas.

Para resumir, Villareal Vásquez (1990) comenta al respeto del aspecto verbal lo siguiente:

La perfectividad verbal, como finalización o completez de la acción enunciada por el

verbo, puede ser de dos clases, a saber: una perfectividad fundada en la forma de la

expresión o conjugación del verbo, la cual llamaremos perfectividad morfosintáctica;

y otra perfectividad fundada en los semas inherentes a cada verbo determinado, a la

que denominaremos perfectividad semántica. (pp. 183-184)

De lo anterior se puede concluir que el aspecto verbal español e inglés es de carácter


morfosintáctico, mientras que el aspecto verbal checo es de carácter semántico y en algunos
casos también pragmático porque el contexto juega un rol importante en la interpretación del
significado de los verbos.

1.2.3 El contexto

Los ejemplos mencionados han demostrado que la categoría gramatical del aspecto está
influida por el significado léxico de un verbo concreto. Además de depender del léxico, el
aspecto depende incluso del contexto. Tahal (2011) menciona que la dependencia léxica del

19
aspecto del verbo está intrínsecamente arraigada en el sistema lingüístico. La dependencia
del contexto se manifiesta en los actos de habla. La elección del aspecto por parte del hablante
y su impacto en el oyente están determinados por la interacción de la semántica aspectual
general, la semántica léxica de un verbo concreto y diversas circunstancias del contexto y la
situación.

Por lo que se revisó en este capítulo, el resto del trabajo se va a referir a las traducciones de
Fernando Valenzuela y Suzanne Rappaport para evitar posibles disputas acerca de la calidad
de las traducciones. En el siguiente capítulo se va a justificar la elección del libro a analizar
y el porqué se escogió la traducción de Fernando Valenzuela y Suzanne Rappaport. Cada
fragmento del texto original se va a elegir teniendo en mente las dificultades que presenta el
checo para la traducción y se va a tomar en cuenta el contexto de la parte analizada, no los
verbos sueltos.

20
Capítulo II. Los fragmentos a analizar

2.1. “El libro de amores ridículos" y su autor Milan Kundera


2.2. Los traductores Fernando Valenzuela y Suzanne Rappaport
2.3 La selección de los fragmentos a analizar

Capítulo III. El análisis de las traducciones

3.1 El análisis comparativo de los verbos en checo, inglés y español

Conclusiones

29
Referencias

Alcaraz Varó, E. y Martínez Linares, M. A. (1997). Diccionario de lingüística moderna.


Editorial Ariel. https://es.scribd.com/document/358408492/1997-Diccionario-de-
lingu-i-stica-moderna-Enrique-Alcaraz-Varo-Mari-a-Antonia-Marti-nez-Linares

Barančíková, P., Kettnerová, V. (2018). Paraphrases of verbal multiword expressions: the


case of Czech light verbs and idioms. En C. Markantonatou, C. Ramisch, A. Savary,
V. Vincze (Eds.), Multiword expressions at length and in depth: Extended papers
from the MWE 2017 workshop (pp. 35–59). Language Science Press.
https://zenodo.org/record/1469527#.Yx_064BBwUs

Bober, N. M. (2019). English Phrasal Verbs as Cognitive and Semantic Complexes and
Fragment of Multilateral Knowledge of Matrix Format. Scientific Journal of National
Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language
Development, (18), 22-32. https://doi.org/https://doi.org/10.31392/NPU-
nc.series9.2018.18.02

Bogard, S. (2005). Aspecto, Aktionsart y transitividad en español. Nueva revista de


filología hispánica, (53), 1-29.
https://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/2253/2243

Chlupová, J. (2012). Bohumil Hrabal - As I served the King of England: Translation


Analysis. [Tesis doctoral, Masarykova Univerzita v Brně].
https://is.muni.cz/th/ji07l/DP-Jana_Chlupova_aplgnlqn.pdf

Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge University Press.


https://www.academia.edu/29298209/Comrie_Aspect

Dickey, S. y Hutcheson, J. (2003). Delimitative Verbs in Russian, Czech and Slavic. En


Maguire, R. A. y Timberlake, A. (eds.). American Contributions to The 13th
International Congress Of Slavists (pp. 23-36). Slavica Publishers

Kattán-Ibarra, J., Pountain Ch. J. (2003). Use of the verb forms en S. Butler (Ed.), Modern
Spanish Grammar (segunda edición, 59-79). Taylor & Francis

Lingea. (b.d.). Spát. En Lingea.cz slovník. Recuperado el 16 de noviembre de 2022, de


https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/spát

Lingea. (b.d.). Vycházet. En Lingea.cz slovník. Recuperado el 16 de noviembre de 2022, de


https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/vych8zet

Lingea. (b.d.). Jet. En Lingea.cz slovník. Recuperado el 16 de noviembre de 2022, de


https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/jet

30
Lingea. (b.d.). Pospávat. En Lingea.cz slovník. Recuperado el 16 de noviembre de 2022, de
https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/pospávat

Merriam-Webster. (n.d.). Sleep. En Merriam-Webster.com dictionary. Recuperado el 16 de


noviembre de 2022, de https://www.merriam-webster.com/dictionary/sleep

Merriam-Webster. (n.d.). Come out. En Merriam-Webster.com dictionary. Recuperado el


16 de noviembre de 2022, https://www.merriamwebster.com/dictionary/come%20out

Merriam-Webster. (n.d.). Come out. En Merriam-Webster.com dictionary. Recuperado el


16 de noviembre de 2022, https://www.merriam-webster.com/dictionary/go

Moser, A. (2014). Aspect and Aktionsart: A Study on the Nature of Grammatical


Categories. En L. Lavidas, T. Alexiou & A. M. Sougari (Eds.), Major Trends in
Theoretical and Applied Linguistics (99-120). De Gruyter Open Poland.
https://doi.org/10.2478/9788376560762.p14

Naughton, J. (2006). Czech: An essential grammar. Routledge

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation journal.


11(3), 17-19. http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm

Pešková J. (2019). El corpus como herramienta para investigar rasgos especif́ icos de los
textos traducidos: el empobrecimiento léxico. En C. Carrasco, M.Cantarero Muñoz,
C. Díez Carbajo (Eds.), Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y
aplicaciones (pp.351-358). Universidad Salamanca.
https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/download/978-84-1311-056-1/4503/939-
1?inline=1

Real Academia Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española


https://www.academia.edu/29461718/RAE_Manual_de_la_Nueva_Gramática_de_la_
Lengua_Española

Real Academia Española. (s.f.). Dormir. En Diccionario de la lengua española. Recuperado


en 16 de noviembre de 2022, de https://dle.rae.es/dormir?m=form

Real Academia Española. (s.f.). Publicar. En Diccionario de la lengua española.


Recuperado en 16 de noviembre de 2022, de https://dle.rae.es/publicar?m=form

Real Academia Española. (s.f.). Ir. En Diccionario de la lengua española. Recuperado en 16


de noviembre de 2022, de https://dle.rae.es/ir?m=form

Swan, M. (2016). Practical English usage. Oxford University Press

31
Tahal, K. (2011). Aspect pairs of Czech verbs. Factum.cz. https://www.tschechisch-
lernen.at/pdf/aspektpaare.pdf

Vásquez González, J. A. (2013). Los modos verbales del español actual. Lingüística y
literatura, (63). 255-271.
http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-
55872013000100015

Villareal Vásquez, L. J. (1990). El ponderativo como perfectividad pragmática de la acción


verbal. Thesaurus, (45), 179-187.
https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/45/TH_45_001_211_0.pdf

Anexos

32

También podría gustarte