Manual de Broquet KMC60S

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 339

DEFINICIÓN ARCHIVO

Bombas y Bombeo

INGENIO DE HUIXTLA s.a de c.v


Número de Proveedor Nº4500526970

+33 (0)1 39 47 36 10 T [email protected] 15 Rue Jean Poulmarch Georges Brière S.A.


+33 (0)1 39 47 36 19 F [email protected] 95 100 ARGENTEUIL Constructeur
Definición
1 Bomba KMC60 GM
Número de fabricación 51926/1
Fecha de fabricación 10/2018
Cuerpo fundición GG250
Tapas fundición GG250
Rotores fundición GS
Eje Acero tratado
Casquillos – 008 tipo RS
Casquillos – 009 tipo BK3
Sellado estático Cola LOCTITE 510 – 150/200 °C
Sellado del eje Sello mecánico simple de cartucho AES
Seal CRCO TC/TC Viton Ø85mm
Bridas PN16/DN200
Camisa de calentamiento -
Conexiones Camisa de calentamiento -
Válvula de seguridad -
Rotación Aspiración lado derecho
Pintura RAL5023

A Transmisión
Marca FLENDER
Acoplamiento N’EUPEX
Tipo A280

A Motor
Marca ABB
Tipo M2BAX180MLB4 – 22kW – 1 750 tr/mn –
60Hz - 460 V – IP55 – Class F/B – B5 IEC

A Reductor
Marca SEW
Tipo R107AM180
Velocidad del eje (motor~ 1450 rpm) i= 29.49/ 59 rpm
Par nominal 4 300 Nm

Para las especificaciones detalladas y el mantenimiento de estos accesorios,


consulte las referencias de cada uno.

1
FLANGE ASA 8" - 150 lbs 2*8
Threading M20 Depth 30 450

COG

+50
815 0

670
538

403
400
855
+50
800 0

50 825 825 6x hole 20


800

Drain plug
Maintenance Area

700
800

85 204
+50
800 2227 0 800

Fluid : MAGMA B Flow () : 40/45 m3/h Differential pressure () : 6 Bar

Purchase order : 4500526970 Designation : Scale : 1:20


KMC60 UNIT Paper size : A3
Serial number : 51926/1 Tag number : n/a Creation : 08/06/2018
Weight: 1050 kg Validation : 08/06/2018
Pump type : KMC60 S GM
Dimensions (ISO) :2227x800x815mm Designer : JK

Rotation Way : Réversible

Flow direction :

Power engine : 22 kW Absorbed power : 15 kW G. BRIERE S.A


15 rue Jean Poulmarch 95100 ARGENTEUIL - FRANCE
Dynamic seal : Packing Gland Tel : +33 (0)1 39 47 36 10
Fax : +33 (0)1 39 47 36 19
Drawing number : Issue : Page :
This drawing belongs to the company "G. BRIERE S.A." and
cannot be duplicated or communicated without its permission. CR0250 R00 1/1
COG : Center of Gravity
MANUAL DE INSTALACIÓN,
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO

Bombas de series B, K
Rotores tipo B, F, MC, X

Bomba Nº:
Tipo:
Código:

+33 (0)1 39 47 36 10 T broquetpumps.com 15 rue Jean Poulmarch Georges Brière S.A.


+33 (0)1 39 47 36 19 F [email protected] 95100 Argenteuil - Francia Fabricante
Directiva 2006/42/CE
Declaración de conformidad

Georges Brière S.A., fabricante, certifica que sus bombas y conjuntos de bombeo
de la marca B y tipos:

MB, BB, BF, BMC, BX, BH, KB, KF, KMC, KX, KH

cumplen con las disposiciones de la Directiva de máquinas 2006/42/CE.

Esta declaración solo será válida en tanto en cuanto se respeten las instrucciones
del manual de instalación, operación y mantenimiento, así como la propia
directiva 2006/42/CE.

Argenteuil, a 21 de septiembre de 2014

Olivier Brière
Director General

15 rue Jean Poulmarch


92700 Colombes – Francia
T +33 1 39 47 36 10
F +33 1 39 47 36 19
www.broquetpumps.com

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Reglamento 1935/2004/CE
Declaración de conformidad

Georges Brière S.A., fabricante, certifica que las bombas B

de tipos: MB..CH / CHR / MGL


BF..CH / CHR / MGL / BI / JT / K
BX..CH / CHR / MGL / BI / JT / K
BX..CH / CHR / MGL / BI / JT / K

para la transferencia de: CHOCOLATES, MATERIAS GRASAS, LICORES,

fabricadas con materiales de la familia «Metales y aleaciones»,


cumplen con los requisitos:
- del reglamento 1935/2004/CE del 27 de octubre de 2004
- del reglamento 2023/2006/CE del 22 de diciembre de 2006 modificado,
- de la regulación francesa vigente relativa a los materiales y objetos en contacto con
productos alimenticios, a saber el decreto 2007-766 del 10 de mayo de 2007,
modificado por el decreto 2008-1469 del 30 de diciembre de 2008.
También son de conformes con los decretos 92/631, del 8 de julio de 1992, y con la nota
2004/64 de la DGCCRF.

La utilización de las referidas bombas, en las condiciones normales y previsibles de uso,


que no acarrean modificación inaceptable alguna de la composición o alteración alguna de
los caracteres organolépticos del producto alimenticio, es apta para:
- el contacto con productos grasos.

Se entiende que el producto es conforme siempre y cuando se respeten las condiciones de


almacenamiento, de logística y de utilización de las características propias de la bomba, y
en las condiciones previstas de utilización y códigos profesionales.
En caso de cambio del producto, de su composición o de su uso, así como en caso de
modificación de las condiciones de puesta en marcha de la bomba, el destinatario de esta
declaración deberá asegurarse de la compatibilidad continente/contenido, asumiendo la
responsabilidad sobre la misma.
Esta declaración de conformidad se ha establecido sobre la base de las declaraciones de
los suministradores de materias primas.
Esta declaración es válida por un periodo de 5 años. Deberá ser renovada en aquellos casos
en que no se asegure la conformidad con los términos expresados anteriormente.
Se establece esta declaración como aplicación del artículo 16 del reglamento
1935/2004/CE, así como del decreto 2007/766 modificado.

J. Kowalczyk
Director Técnico
En Argenteuil, a 15 de noviembre de 2013

15 rue Jean Poulmarch T +33 1 39 47 36 10


95100 Argenteuil – Francia F +33 1 39 47 36 19
www.broquetpumps.com

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Reglamento 1935/2004/CE
Declaración de conformidad

Georges Brière S.A., fabricante, certifica que las bombas B

de tipos: B / BF / BX / BMC / K / KMC / KX

para la transferencia de: Soluciones azucareras,

fabricadas con materiales de la familia «Metales y aleaciones»,


cumplen con los requisitos:
- del reglamento 1935/2004/CE de 27 del octubre de 2004
- del reglamento 2023/2006/CE de 22 del diciembre de 2006 modificado,
- de la regulación francesa vigente relativa a los materiales y objetos en
contacto con productos alimenticios, a saber el decreto 2007-766 del 10 de
mayo de 2007, modificado por el decreto 2008-1469 del 30 de diciembre de
2008.
También son de conformes con los decretos 92/631, del 8 de julio de 1992, y con
la nota 2004/64 de la DGCCRF.

La utilización de las referidas bombas, en las condiciones normales y previsibles


de uso, que no acarrean modificación inaceptable alguna de la composición o
alteración alguna de los caracteres organolépticos del producto alimenticio, es
apta para:
- el contacto acuoso.

Se entiende que el producto es conforme siempre y cuando se respeten las


condiciones de almacenamiento, de logística y de utilización de las características
propias de la bomba, y en las condiciones previstas de utilización y códigos
profesionales.
En caso de cambio del producto, de su composición o de su uso, así como en caso
de modificación de las condiciones de puesta en marcha de la bomba, el
destinatario de esta declaración deberá asegurarse de la compatibilidad
continente/contenido, asumiendo la responsabilidad sobre la misma.
Esta declaración de conformidad se ha establecido sobre la base de las
declaraciones de los suministradores de materias primas.
Esta declaración es válida por un periodo de 5 años. Deberá ser renovada en
aquellos casos en que no se asegure la conformidad con los términos expresados
anteriormente.
Se establece esta declaración como aplicación del artículo 16 del reglamento
1935/2004/CE, así como del decreto 2007/766 modificado.

J. Kowalczyk
Director Técnico
En Argenteuil, a 15 de mayo de 2013

15, rue Jean Poulmarch T +33 1 39 47 36 10


95100 Argenteuil – Francia F +33 1 39 47 36 19
www.broquetpumps.com

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Índice
1  GENERALIDADES ...................................................................................... 4 
1.1  Preámbulo ......................................................................................... 4 
1.2  Definición de la bomba .......................................................................... 4 
2  MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO........................................................... 4 
2.1  Mantenimiento .................................................................................... 4 
2.2  Almacenamiento .................................................................................. 4 
3  MONTAJE Y INSTALACIÓN .......................................................................... 4 
3.1  Instalación del conjunto ......................................................................... 4 
3.2  Montaje de las tuberías.......................................................................... 5 
3.3  Verificación de la alineación ................................................................... 5 
3.4  Conexión del motor .............................................................................. 6 
3.5  Conexión de la camisa de calefacción (en caso necesario) ................................ 6 
4  SEGURIDAD ............................................................................................ 9 
5  PUESTA EN SERVICIO y FUERA DE SERVICIO..................................................... 9 
5.1  Puesta en servicio de la camisa de calefacción ............................................. 9 
5.2  Puesta en servicio de la bomba instalada ................................................... 10 
5.3  Ajuste de la Prensaestopas y del sello mecánico........................................... 11 
5.4  Bombas de masa cocida Tipo MC.............................................................. 12 
5.5  Bombas dotadas de válvulas de seguridad integradas ..................................... 13 
5.6  Tarado de la válvula de seguridad ............................................................ 15 
5.7  Puesta fuera de servicio prolongada: ........................................................ 15 
6  HERRAMIENTAS Y MEDIOS NECESARIOS .........................................................16 
6.1  Herramientas especiales ....................................................................... 16 
7  MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN..............................................................16 
7.1  Material necesario para el mantenimiento .................................................. 16 
7.2  Control de los casquillos........................................................................ 17 
7.3  Desmontaje de las tapas - referencias 002 y 003........................................... 17 
7.4  Montaje de las tapas - referencias 002 y 003 ............................................... 18 
7.5  Desmontaje y montaje de los casquillos de tapas - referencia 008 ..................... 18 
7.6  Desmontaje y montaje de los casquillos de ejes - referencia 009....................... 20 
7.7  Posicionamiento de los rotores en sentido preferido ...................................... 21 
7.8  Posicionamiento de los rotores MC monobloque............................................ 22 
7.9  Mantenimiento de la estanqueidad por trenzas: ........................................... 22 
7.10    Mantenimiento de la estanqueidad por sello mecánico ................................... 24 
7.10.1  Principio de un sello mecánico de cartucho ........................................... 24 
7.10.2  Principio de un sello mecánico de cartucho doble.................................... 24 
7.10.3  Principio de un sello mecánico «componente»........................................ 24 
7.10.4  Lubricación de los sellos mecánicos...................... Erreur ! Signet non défini. 
7.10.5  Montaje del sello mecánico tipo cartucho ............................................. 25 
7.10.6  Desmontaje de un sello mecánico de tipo cartucho.................................. 25 
7.10.7  Montaje de un sello tipo componente .................................................. 25 
7.10.8  Desmontaje de un sello de tipo componente.......................................... 26 
7.10.9  Montaje del sello mecánico tipo cartucho ............................................. 26 
7.10.10  Recomendación de montaje de sello tipo cartucho ............................... 28 
7.10.11  Montaje del sello «componente» ..................................................... 29 
8  DEFECTOS, CAUSAS Y SOLUCIONES ..............................................................30 
8.1  Caudal nulo o insuficiente en la salida de la bomba....................................... 30 
8.2  Fuga anormal en la Prensaestopas............................................................ 30 
8.3  La bomba consume demasiado energía ...................................................... 31 
8.4  Ruidos y vibraciones anormales ............................................................... 31 
8.5  Algunas causas de cavitación... ............................................................... 31 
8.6  Desgaste prematuro de la bomba ............................................................. 32 
9  CONTACTENOS .......................................................................................33 

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 1


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Índice
10  PIEZAS DE RECAMBIO: Cuerpo serie B...........................................................34 
10.1  Despiece........................................................................................ 34 
10.2  Lista de piezas de repuesto ................................................................. 35 
11  PIEZAS DE RECAMBIO: Cuerpo serie K...........................................................36 
11.1  Despiece........................................................................................ 36 
11.2  Lista de piezas de recambio ................................. Erreur ! Signet non défini. 
11.3  Despiece K90 .................................................................................. 38 
11.4  Lista de piezas de recambio K90 ........................................................... 39 
12  PIEZAS DE RECAMBIO: Sello mecánico (opcional).............................................40 
12.1  Despiece........................................................................................ 40 
12.2  Lista de piezas de recambio ................................................................ 40 
13  PIEZAS DE RECAMBIO: Rotores tipo B ...........................................................41 
13.1  Despiece........................................................................................ 41 
13.2  Lista de piezas de recambio ................................................................ 41 
14  PIEZAS DE RECAMBIO: Rotores tipo F ...........................................................42 
14.1  Despiece........................................................................................ 42 
14.2  Lista de piezas de recambio ................................................................ 42 
15  PIEZAS DE RECAMBIO: Rotores tipo MC .........................................................43 
15.1  Despiece........................................................................................ 43 
15.2  Lista de piezas de recambio ................................................................ 43 
16  PIEZAS DE RECAMBIO: Rotores tipo MC monobloque.........................................44 
16.1  Despiece........................................................................................ 44 
16.2  Lista de piezas de recambio ................................................................ 44 
17  PIEZAS DE RECAMBIO: Rotores tipo X ...........................................................45 
17.1  Despiece........................................................................................ 45 
17.2  Lista de piezas de recambio ................................................................ 45 
18  DIMENSIONES PRINCIPALES ........................................................................46 
18.1  Bombas eje libre serie B ..................................................................... 46 
18.2  Par de apriete de los tornillos .............................................................. 46 
18.3  Bombas de eje libre serie K ................................................................. 47 
18.4  Chavetas de eje ............................................................................... 47 
19  Tomar Medidas ......................................................................................48 

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 2


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

IMPORTANTE
La ley obliga al usuario a respetar los modos de empleo indicados por los fabricantes.

Se recuerda, entre otros, que conforme al artículo R233.1.1. del Código de Trabajo
francés, la empresa debe informar de manera adecuada a los trabajadores
encargados de la puesta en marcha y del mantenimiento de los equipos de trabajo
sobre:

a) Las condiciones de utilización y mantenimiento de dichos equipos de trabajo.


b) Las correspondientes instrucciones o consignas.
c) La conducta que se debe adoptar en caso de situaciones anormales previsibles.
d) Las conclusiones extraídas de la experiencia adquirida que permiten la
supresión de determinados riesgos.

Por otra parte, la comunicación de los manuales de instrucciones para el operario


final pueden ayudar al usuario a respetar el Código de Trabajo (artículo R233.2 CT).
En su caso, el empleador traducirá el manual o lo adaptará al trabajo.

ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES, OBSERVACIONES


Encontrará en este documento algunos bloques de texto encuadrados en negrita.
Estos bloques constituyen advertencias, precauciones u observaciones, y se utilizan
de la siguiente manera:

ADVERTENCIA: Una ADVERTENCIA indica un riesgo de lesión corporal.

PRECAUCIÓN: Una PRECAUCIÓN indica un riesgo de daño para el material.

OBSERVACIÓN: Una OBSERVACIÓN indica una información importante que le ayudará


a optimizar la utilización de su material.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 3


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

1 GENERALIDADES
1.1 Preámbulo
Este manual incluye información relativa únicamente a la bomba BROQUET. Para
información relativa al resto de equipos suministrados, como motores, reductores o
acoplamientos, ver los manuales de los fabricantes correspondientes. Nuestra
garantía está condicionada al presente manual y a los manuales de nuestros
suministradores. Cualquier modificación de los modos de uso o de las condiciones de
operación deben sernos enviadas con anterioridad a su aplicación. Durante el periodo
de garantía, las reparaciones eventuales o modificaciones solo podrán ser realizadas
por nosotros o previa autorización nuestra.
1.2 Definición de la bomba
Existe una placa de identificación fijada al cuerpo de la bomba. Dicha placa contiene
las informaciones necesarias para la identificación precisa del aparato, tal como:
número de serie, tipo de rotor, tamaño. Para cualquier comunicación con nuestros
servicios nos deberán proporcionar previamente estas informaciones.

En el caso de bombas de masa cocida - Series BMC o KMC -existe una segunda placa
de señalización, que indica el tipo de masa cocida al que la bomba está concebida:
½ o A/B, 3 o C.

2 MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
2.1 Mantenimiento
Las bancadas de los conjuntos, cuya masa lo exige, se entregan con una serie de
travesaños para permitir su mantenimiento mediante elevador de horquillas.
2.2 Almacenamiento
El conjunto debe ser almacenado de forma que esté protegido de la intemperie y la
bomba debe estar equipada con sus obturadores para prevenir la penetración de
humedad hacia su interior.

En caso de almacenamiento prolongado de más de un mes, referirse a las


instrucciones del capítulo: "Puesta fuera de servicio prolongada".

3 MONTAJE Y INSTALACIÓN
OBSERVACIÓN: Se recomienda vivamente equipar la descarga de la bomba con un
manómetro y su aspiración con un vacuómetro (indicador de vacío) con o sin
separador de membrana, en función del producto que circule. A este efecto se han
previsto una serie de conexiones sobre los orificios de la bomba –Referencia CM (ver
secciones 10 y 11) - Dichos elementos son fundamentales para el control del
buen funcionamiento de la bomba y de la instalación.
3.1 Instalación del conjunto
Las bombas con sentido preferido o equipadas de válvula de seguridad, están
equipadas con:

- Una etiqueta «SENTIDO DEL FLUIDO» sobre el cuerpo de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 4


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

- Una etiqueta con una flecha en la nariz de la bomba, que indica el sentido de
rotación del eje.

Sentido de rotación del eje motriz en posición hacia abajo:


Sentado sobre el motor, mirando hacia la bomba, el sentido de rotación horario
indica una aspiración a derecha y de lo contrario, un sentido de rotación antihorario
del eje indica una aspiración a izquierda.

Sentido de rotación del eje motriz en posición hacia arriba:


Sentado sobre el motor, mirando hacia la bomba, el sentido de rotación horario
indica una aspiración a la izquierda y de lo contrario, un sentido de rotación
antihorario del eje indica una aspiración a la derecha.

Los obturadores de goma de los orificios protegen el interior de la bomba de la


corrosión durante su almacenamiento. No retirarlos de la bomba hasta el momento
del empalme de las tuberías.

Con ayuda de un nivel de bolas para verificar la horizontalidad de la bancada en los


dos ejes, apoyar el conjunto sobre su base, lo más cerca posible de las fijaciones,
tras haber suspendido los bulones de cimentación por sus tuercas de los orificios de
fijación de la bancada. Verter el cemento rápido en los orificios de cimentación.
Una vez fraguado el cemento, bloquear de manera regular, en diagonal, las tuercas
de las varillas de anclaje. La fijación no debe provocar deformación alguna de la
bancada.

3.2 Montaje de las tuberías

ADVERTENCIA: En ningún caso la bomba debe servir de soporte a las tuberías de


admisión o de descarga. Estos deben fijarse siempre sobre soportes
independientes de la bomba y suficientemente resistentes para mantener sus
pesos y las cargas resultantes de la dilatación y del flujo del fluido en el circuito
(fuerzas hidráulicas, golpes de ariete, vibraciones, etc.).

PRECAUCIÓN: Es preceptivo limpiar las tuberías antes de la instalación del


conjunto motobomba, eliminar perlas de soldadura, rebabas, carbonilla, película
de óxido, cuerpos extraños, etc. Ninguna materia sólida debe penetrar en la
bomba.

Asegurarse de la buena alineación de las bridas de la bomba con las contrabridas de


la tubería, para no ejercer tensiones anormales en los empalmes.

3.3 Verificación de la alineación

La alineación del conjunto suministrado por Bombas BROQUET se realiza en fábrica


durante su construcción. No obstante se puede producir una desalineación como
consecuencia de la instalación de la máquina en planta tras su fijación al suelo, la
conexión de las tuberías, etc.

Si el usuario o los prestadores encargados realizan la integración de la bomba, se


debe verificar la alineación del eje de la bomba con el eje del reductor antes del

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 5


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

arranque. La desalineación debe respetar los requisitos del fabricante del


acoplamiento utilizado, sin sobrepasar 0,075mm.

Tras la instalación, asegurarse de la buena alineación de los ejes de la bomba y del


reductor.

PRECAUCIÓN: Un mal anclaje o una mala alineación del conjunto puede provocar
un desgaste prematuro de los casquillos de la bomba y de los elementos de
transmisión de la misma.

3.4 Conexión del motor


El hilo y la Prensaestopas deben tener el diámetro adecuado.

Las protecciones eléctricas deben ser realizados de acuerdo con las buenas practicas
técnicas.

La utilización de un fasímetro antes del seccionador permite identificar los colores


de los cables, sus conexiones y el sentido de rotación correcto del motor de la
bomba.

3.5 Conexión de la camisa de calefacción (en caso necesario)

ADVERTENCIA: El circuito de recalentamiento estándar está previsto para una


temperatura máxima de 130 °C y una presión de 3 bar.
Para una temperatura superior, máxima de 250 °C, y una presión hasta 6 bar se
debe dotar a la bomba de juntas tóricas.

Conectar el circuito de calentamiento a los orificios previstos en la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 6


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Bomba estándar (recalentamiento por las tapas):

De tamaño 1 a 6 (BF10), la entrada/salida de la camisa de calefacción se realiza


sobre la Tapa delantera.

Para tamaños superiores se pueden realizar indistintamente sobre la Tapa delantera


o trasera.

Bomba Conexión hembra


BF 1-3 G½
B/BF 6-10 G¾
B/BX 10 G¾

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 7


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Opción RI o CH (recalentamiento en los laterales):

La bomba está dotada de dos circuitos de recalentamiento independientes (arriba y


abajo). Para un rendimiento óptimo en función de las necesidades, aconsejamos la
utilización de los dos circuitos.

Entrada / Salida Circuito Superior

Tipo de bomba Conexión hembra


T1 / T3 1/2 gas activo 16
T6 / F10 3/4 gas activo 16
T10 / T20 3/4 gas activo 25

Entrada / Salida Circuito Inferior

Referencia Denominación Cantidad


001 Junta de sector 2
002 Sector RI 2
003 Tornillo de 8
sujeción

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 8


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Opción RE:

El sistema es constituido de una bomba dotada, en función de su tamaño, de una o


varias resistencias de calentamiento, un sensor de temperatura y un dispositivo de
regulación.

Las resistencias y el sensor se conectarán al dispositivo de regulación mediante los


conectores descritos en su manual técnico.

El dispositivo de regulación debe instalarse a proximidad de la bomba, sobre una


placa de fijación mural (no suministrada), a salvo de vibraciones. Los cartuchos
calefactores están dotados de cables de 1500 mm de longitud (conductores aislados).

Para más información sobre el cableado y la instalación del dispositivo de regulación


referirse al manual técnico del dispositivo suministrado con ese equipo específico.

OBSERVACIÓN: Les características técnicas de los componentes suministrados por


BROQUET PUMPS, especialmente las potencias del dispositivo de regulación y de las
resistencias calefactoras, se verifican en fábrica. A la hora de sustituir un
componente es preceptivo verificar la potencia de calentamiento necesaria con
respecto a la capacidad del dispositivo de regulación.

4 SEGURIDAD
No se deben retirar jamás las cubiertas de protección de acoplamiento y de
poleas/correas durante el funcionamiento de la bomba.

Asimismo, la bomba no se debe poner nunca en funcionamiento sin estas


protecciones.

ADVERTENCIA: Las protecciones de acoplamiento y de transmisiones


poleas/correas han sido diseñadas para su función y en ningún caso se utilizarán
como estribo o punto de apoyo.

ADVERTENCIA: Cualquier intervención sobre el conjunto deberá realizarse con la


alimentación eléctrica cortada.

ADVERTENCIA: El Conjunto, dotado de un motor eléctrico no certificado ATEX, en


ningún caso se utilizará en zona peligrosa clasificada ATEX.

5 PUESTA EN SERVICIO y FUERA DE SERVICIO


5.1 Puesta en servicio de la Camisa de calefacción

PRECAUCIÓN: Cuando se bombea un producto que necesita recalentamiento, se


debe llevar la bomba a la temperatura de servicio prevista antes del arranque. El
circuito de recalentamiento de la bomba previsto a este efecto debe ser
conectado y alimentado correctamente. No se deberá arrancar jamás la bomba en
frío en estas condiciones.

Ver la apartado 3.5 de conexión de la Camisa de calefacción.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 9


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

5.2 Puesta en servicio de la bomba instalada

PRECAUCIÓN: Por regla general, evitar cualquier funcionamiento en seco de la


bomba, especialmente durante su primera puesta en servicio.

Antes de la puesta en marcha de la bomba, controlar el nivel de aceite del reductor


y la correcta tensión de las correas en caso de montaje poleas/correas.

Algunos reductores requieren la instalación de un tapón respiradero. Referirse al


manual del fabricante del reductor.

Antes de arrancar la bomba:

• Ajustar, si existe, la Prensaestopas (ver a continuación),


• Asegurarse de que los tanques tienen los respiraderos abiertos,
• Abrir las válvulas de alimentación y descarga,
• Cerrar las purgas, como último paso.
• Asegurarse de que nadie podrá estar en peligro como consecuencia de este
arranque.

ADVERTENCIA: Cualquier arranque de la bomba en que un circuito de descarga se


encuentre obstruido (válvula cerrada, etc.) podría provocar un deterioro
importante de la misma. Al ser el fenómeno de sobrepresión instantáneo, es
importante no realizar jamás una regulación de caudal por medio de la
apertura/cierre de válvulas de seguridad, sino mediante la variación de la
velocidad de rotación de la bomba.

Si se utiliza un variador de frecuencia, arrancar de manera progresiva desde la


velocidad mínima hasta la velocidad de servicio prevista.

Si transcurridos 40 segundos no se ha producido el cebado de la bomba, parar y


verificar la instalación.

Si la instalación se ha realizado correctamente, aumentar progresivamente la


velocidad hasta el valor nominal y medir las presiones de aspiración y impulsión.
Verificar estos valores con respecto a los valores indicados por POMPES BROQUET y si
fuera necesario contactar con nuestros servicios. La presión de aspiración debe ser
superior a la presión mínima recomendada (NPIP disponible > NPIP requerido – NPIP,
término inglés que significa presión neta de aspiración de la bomba).

Anotar esos valores, que servirán de referencia para posteriores diagnósticos del
funcionamiento de la bomba y de la instalación.

Controlar el conjunto de la instalación en relación con posibles fugas.

Parar el bombeo para verificar el apriete de tuberías y bomba.

Controlar los filtros antes de volver a arrancar (respetar el ciclo de recalentamiento


si fuera necesario).

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 10


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

5.3 Ajuste de la Prensaestopas y del sello mecánico

PRECAUCIÓN: La empaquetadura precisa una lubricación por el producto


bombeado. Por este motivo, la Prensaestopas no se ajusta en fábrica antes del
suministro y debe ser ajustado durante la puesta en marcha de la bomba en el
lugar de operación.

Apretar ligeramente la Prensaestopas antes de su primera puesta en servicio. A


continuación, apretar las tuercas de una media vuelta y dejar funcionar la bomba
durante algunas horas antes de volverla a ajustar.

El sello mecánico está instalada en la bomba. Está rellena de grasa. En algunos


casos, se suministra un bote de lubricante junto con el sello mecánico. Es preceptivo
que usted se asegure de la lubricación de los anillos de estanqueidad para evitar el
rápido deterioro del sello. Ver el manual del fabricante suministrado con la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 11


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

5.4 Bombas de masa cocida Tipo MC

PRECAUCIÓN: Si se produce una parada intempestiva y prolongada de la bomba,


es preceptivo inyectar vapor a través de los orificios previstos a ese efecto sobre
las tapas de la bomba, de modo que se disuelvan los cristales de azúcar que
podrían aglomerarse en su interior.

OBSERVACIÓN: Al ser la viscosidad del agua mucho más baja que la de las masas
cocidas, los caudales de limpieza con agua son inferiores a los caudales
operacionales de los líquidos destino.

Entrada de agua caliente máximo 3 bares

Salidas de agua caliente


Entrada de vapor para desbloquear los cojinetes
(máximo 3 bares)

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 12


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

5.5 Bombas dotadas de Válvulas integradas

Recordatorio: Es importante identificar el sentido del fluido antes de desmotar. Las


bombas dotadas de Válvulas tienen un sentido preferente. El funcionamiento en
sentido contrario obliga a instalar una Válvula de protección adicional, que puede
suministrar por separado.

Brida trasera

Piezas de recambio
Referencia Denominación Cant.

007 Junta base de Válvula 1


008 Junta cuerpo de Válvula 1
009 Tornillo de fijación 2
010 Base de Válvula 1
011 Tornillo de fijación 4
012 Sonda de temperatura PT100 (opcional) 1

ADVERTENCIA: Las Válvulas integradas son Válvulas de protección


mecánica de la envoltura de la bomba y no se pueden utilizar en ningún
caso como órgano de regulación de caudal o de seguridad de la
instalación. La regulación del caudal y la protección de la instalación
frente a sobrepresiones se debe asegurar mediante sistemas adicionales
diseñados específicamente para esa función. Si fuera necesario, podemos
proporcionar soluciones a medida.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 13


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Piezas objeto de pedido


Referencia Denominación Cant.

001 Cuerpo de Válvula 1


002 Tapón de Válvula 1
003 Pulsador roscado 1
004 Resorte 1
005 Bola 1
006 Junta papel 1

OBSERVACIÓN: Salvo notificación específica, en la entrega las Válvulas se taran a


alrededor de 4 bares.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 14


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

5.6 Tarado de la Válvula de seguridad

En el momento de realizar esta operación, tendrá usted que tomar todas las medidas
de seguridad necesarias, ya que la Válvula de seguridad puede estar bajo presión.

Retirar el tapón - referencia 002


Medir la longitud del roscado del pulsador roscado (referencia 3) que sale de la
Válvula
Desmontar completamente el pulsador.

Con ayuda de una llave de espolones atornillar el pulsador referencia 003 - para
aumentar la presión de tarado o desatornillar el pulsador para disminuir la presión de
tarado.

Colocar de nuevo en su sitio el tapón de protección, asegurándose del correcto


posicionamiento de la junta de referencia 006.

5.7 Puesta fuera de servicio prolongada:

Vaciar la bomba y limpiarla, preferiblemente haciéndola funcionar durante unos


instantes con el líquido de limpieza compatible con el producto bombeado: agua
limpia, disolvente.

Vaciar la Camisa de calefacción, si se hubiera utilizado.

Lubricar
• los piñones rellenando con aceite a través de los orificios previsto al efecto
(a partir de la BB 20) - referencia 030;
• los casquillos desmontando sus tapas.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 15


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

6 HERRAMIENTAS Y MEDIOS NECESARIOS


6.1 Herramientas especiales

El mantenimiento general del conjunto motobomba no precisa otras herramientas


más que las habituales de un taller de mantenimiento mecánico y eléctrico.

Junto con la bomba se suministran tornillos de extracción para el desmontaje de las


tapas. Ver el capítulo «Desmontaje de las tapas» para lo relativo a la utilización de
dichos tornillos.

7 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Se deberá realizar un control del estado de los casquillos. La periodicidad de este
control vendrá determinada por la frecuencia de utilización de la bomba. A efectos
de conservación, evite en la medida de lo posible desmontar las tapas. Al ser las
tolerancias de montaje reducidas y haber sido calculados los pares de apriete de las
tapas para un juego mínimo, si tuviera que desmontarlos, no dude en consultarnos.

Utilizar arandelas de apoyo de cobre al montar de nuevo las tapas (ver apartado
10.1).

No dude en contactarnos para obtenerlas, si fuera necesario.

Tamaño de la bomba Referencia: Cant. recomendada:


BB/BF 1 Q023-920 20
BB/BF 3 / 6 / 10 / F10 Q023-921 30
BB 20 / 30 Q023-922 30
BB 40 / 60 / 90 / 120 /180 /360 Q023-923 40

7.1 Material necesario para el mantenimiento

Deberá aplicar todas las disposiciones necesarias para garantizar la seguridad y


seguir las instrucciones de seguridad de su empresa.

Equipos necesarios para realizar la mecanización: (lista no exhaustiva)

• Torno horizontal convencional


• Mandriladora horizontal convencional
• Fresadora convencional
• Puesto de soldadura
• Prensa hidráulica 30 T (máximo)
• Medios de manipulación

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 16


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Herramientas necesarias: (lista no exhaustiva)

• Equipo de protección individual


• Llaves planas adecuadas
• Calgas de espesores (para controlar los juegos)
• Martillo de cabeza de cobre
• Tornillo de extracción (ver apartado 7.3)
• Cola LOCTITE Masterjoint 510 para garantizar la estanqueidad de la bomba
• Llaves Allen
• Arandelas de apoyo de cobre (ver apartado 7)

7.2 Control de los casquillos

ADVERTENCIA: Este control solo se puede realizar con la bomba parada, habiendo
tomado todas la medidas necesarias para evitar un rearranque intempestivo.

Retirar las tapaderas - referencias 012 o 070 (ver apartado 11) de las tapas
(referencias 002 y 003).

Controlar la cota de los casquillos mediante calgas de espesores. Encontrará la


información necesaria para el control. (ver apartado 20)

Cambiar los casquillos si fuera necesario (ver apartado 7.3 "Desmontaje de las
Tapas")

Limpiar adecuadamente los planos de unión de tapas 002 o 003 y tapaderas 012 o
070.

Utilizar una junta líquida tipo LOCTITE Masterjoint 510.

Si se utiliza un producto de estanqueidad diferente del recomendado, verifique su


compatibilidad con los productos transferidos, así como las condiciones de servicio
de la bomba.

La resistencia a la temperatura de un producto de estanqueidad debe ser superior a


la temperatura de bombeo y de recalentamiento.

Aplicar una cantidad moderada de junta liquida sobre la tapa. Evitar que el producto
penetre en las roscas interiores.

Volver a montar las tapaderas utilizando tornillos nuevos.

7.3 Desmontaje de las tapas - referencias 002 y 003

Utilizar los tornillos de extracción suministrados al efecto. (Entregados junto con


este manual)

No dude en contactarnos para obtenerlos, si fuera necesario.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 17


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Tipo de bomba Referencia de los tornillos de


extracción
BB o BF 1 y 3 A001-045-10-000
Todos los otros tipos A006-045-10-000

Atornillarlos en lugar de los tapones cónicos (ver apartado 11.1).

Es preciso desatornillar todos los tornillos que sujetan las tapas.

Dado que las tapas son centradas con pasadores, apriete los tornillos de extracción
progresivamente en la tapa. Los tornillos de extracción están en contacto con el
cuerpo.

ADVERTENCIA: Se debe tomar todo tipo de precauciones para evitar la caída de la


tapa durante el desmontaje

7.4 Montaje de las tapas - referencias 002 y 003

Bomba estándar:

Rascar los planos de unión de cuerpo y bridas.

Aplicar la junta líquida - LOCTITE Masterjoint 510 - sobre la superficie del cuerpo
previamente desengrasada.
Sustituir las arandelas de cobre por arandelas nuevas.
Sustituir los pasadores de centrado si fuera necesario.

Colocar las tapas evitando cualquier choque con los casquillos y apretar los tornillos
de las tapas con el par indicado en el apartado 18.2

Bomba con junta tórica (opción JT):

Proceder de manera similar a una bomba estándar, controlando el estado de las


juntas tóricas. Reemplazarlas si fuera necesario.

7.5 Desmontaje y montaje de los casquillos de tapas - referencia 008

Localizar las posiciones de las muescas de los casquillos de las bridas.

Retirar los casquillos mediante prensa.

Lijar suavemente los mandrilados de las tapas respetando la tolerancia H7.

Desengrasar los mandrilados.

Controlar la tolerancia H7 de los mandrilados.


Encajar los nuevos casquillos mediante prensa, respetando la posición de las
muescas.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 18


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Bomba sin opción CR

Cada casquillo debe tener una muesca dirigida hacia el exterior.

Bomba opción CR Casquillos con borde


Bagues epaulées

Muescas
encoches

Casquillos
Bagues estándar
standard

Bomba opción CR

Cada casquillo debe tener 2 muescas dirigidas hacia los lados.

Casquillos
Baguescon borde
epaulées

encoches
Muescas

Casquillosstandard
Bagues estándar

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 19


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

OBSERVACIÓN Antes de cambiar los casquillos de tapas, a menudo es posible


volver a conseguir una duración de servicio equivalente, simplemente
invirtiendo los dos casquillos del mismo eje y sustituyendo las muescas de
dichos casquillos como inicialmente. Esta operación solo es posible si la
bomba es reutilizada con el mismo sentido de rotación.

7.6 Desmontaje y montaje de los casquillos de ejes - referencia 009


Cortar el casquillo usado por amuelado, cuidando de no cortar el eje ni piñón.

Limpiar y desengrasar los ejes

Hasta el tamaño BB6 o BF10, se pueden acoplar los casquillos mediante prensa.
Para tamaños superiores, calentar los casquillos en un baño de aceite o en el
calentador de rodamientos hasta las temperaturas límites siguientes:
- para los casquillos BK3, 200 °C
- para los casquillos EL tamaño 120, 208°C
- para el resto de casquillos EL, 230°C.

PRECAUCIÓN: Si se sobrepasa esta temperatura es posible que se deteriore el


casquillo.

Acoplar rápidamente el casquillo caliente sobre el eje.

Al volver a montar la bomba aplicar un poco de aceite en los casquillos.

PRECAUCIÓN: Jamás emplear grasa.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 20


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

7.7 Posicionamiento de los rotores en sentido preferente

Aspiración a derechas:

Aspiración a izquierdas:

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 21


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

7.8 Posicionamiento de los rotores MC monobloque

Agujero roscado
del mismo lado

7.9 Mantenimiento de la estanqueidad por trenzas:

OBSERVACIÓN: Antes de la primera puesta en marcha, ver el apartado de


«Instalación y puesta en marcha» para el ajuste de la Prensaestopas.

Las bombas están normalmente dotadas de estanqueidad compuesta por un


combinación de trenzas sin amianto de tipo ARAMIDA (Kevlar) y GRAFITO.

Para las bombas de CHOCOLATES, MATERIAS GRASAS, LICORES de CACAO,


aconsejamos la utilización de trenzas alimentarias certificadas tipo 5790 S de Latty.

A continuación se proporciona la información necesaria para sustituir las trenzas.

Ø eje … trenzas Núm.


BB/BF 1 25 8 3
BB/BF 3 28 8 3
BB/BF/BMC/ 6 35 10 4
BB/B 10-X10- F10 42 10 4
KX/KB/KMC 10
BB /B 20-X20 55 12 5
KX/KB/KMC 20
BB /B 40-X40 70 14 5
KX/KB/KMC 40
BB /B 60-X60 85 16 5
KX/KB/KMC 60
KX/KB/KMC 90 90 16 5
BX 120 95 16 5

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 22


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

A la hora de sustituir las trenzas, recomendamos mantener la combinación original.

SERIE BB / BF 1-3

SERIE BB/BF/BX/BMC 6-10

BBH 15

SERIE B / BF / BBH / BMC / KMC / BX

TAMAÑO 20, 30, 40, 60, 90, 120, 180, 240, 360.

ARAMIDA GRAFITO

OBSERVACIÓN: Una mala elección de las trenzas o una mala combinación pueden
provocar un calentamiento anormal de la empaquetadura y un rápido deterioro
del eje de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 23


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

7.10 Mantenimiento de la estanqueidad por sello mecánico

Para montar y desmontar los sellos mecánicos hay que asegurarse de que la
bomba no se encuentra bajo presión. Ver el manual del fabricante.
Manipular con precaución, ya que los componentes son frágiles.

7.10.1 Principio de un sello mecánico de cartucho

La sello mecánico de cartucho es un ensamblaje formado por unas juntas de


estanqueidad y 2 caras de sellado. Una cara giratoria fijada al eje y otra
estática bloqueada en el cartucho. La estanqueidad dinámica de estas caras
está asegurada por una fina película del producto bombeado.

Recomendamos juntas mecánicas con autoalineación de los discos.

A la hora de sustituir una junta es importante verificar que las tuberías de


engrasado no se encuentran obstruidas.

7.10.2 Principio de un sello mecánico de cartucho doble

La sello mecánico doble se compone de cuatro caras de sellado. Dos de las


caras aseguran la estanqueidad del lado del producto, mientras que las otras
dos aseguran la estanqueidad del lado de la atmósfera.

Es preciso utilizar un fluido de barrera entre las caras que aseguran la


estanqueidad de los lados producto / atmósfera. Este líquido de barrera
debe tener una presión superior a la del producto bombeado.

7.10.3 Principio de un sello mecánico «componente»

La junta componente está formada por una serie de elementos que se deben
ensamblar: una disco fijo, un disco giratorio, una junta y un husillo (ver
apartado 7.9.9).
Ver el documento del fabricante para instalar de manera correcta la cota de
trabajo L3 (cota de compresión de la junta)

7.10.4 Lubricación de los sellos mecánicos

Quench: permite alimentar de vapor, grasa o líquido a presión las caras de


fricción que aseguran la estanqueidad del sello mecánico.
Aconsejamos engrasar la junta con el Quench antes de proceder al montaje.
El líquido debe salir por el drenaje (la entrada del Quench debe estar en la
posición superior y la salida en la inferior). Obturar la posición inferior.

Flush: asegura la limpieza de las caras, su lubricación y su enfriado. El


producto inyectado por el Flush está en contacto con el producto bombeado.

Verificar siempre la compatibilidad entre el líquido de limpieza utilizado y el


producto bombeado.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 24


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

7.10.5 Montaje del sello mecánico tipo cartucho

ƒ Limpiar el eje
ƒ Verificar que no hay aristas vivas sobre el eje de la bomba
ƒ Montar media chaveta para evitar dañar la junta de estanqueidad situada
bajo la camisa de la junta
ƒ Engrasar el extremo del eje con la grasa suministrada por el fabricante
ƒ Montar la junta
ƒ Apretar progresivamente la junta con los tornillos de fijación
ƒ Fijar la junta sobre el eje mediante los tornillos de fijación
ƒ Desmontar las lengüetas de centrado

Ver el manual del fabricante.

7.10.6 Desmontaje de un sello mecánico de tipo cartucho

• Retirar la chaveta del eje


• Subir las lengüetas de centrado de la tapa del cartucho de la junta en la
ranura del collar de la misma para inmovilizar el cartucho.
• Aflojar los tornillos de presión del eje, sin aflojarlos totalmente.
• Retirar las arandelas y los tornillos de fijación.
• Golpear la tapa de la bomba para separarla de la misma mediante un
mazo de cabeza de cobre.
• Retirar el conjunto del cartucho del eje de la bomba.

7.10.7 Montaje de una sello tipo componente

ƒ Limpiar el eje
ƒ Verificar que no hay aristas vivas sobre el eje de la bomba
ƒ Montar media chaveta para evitar dañar la junta de estanqueidad situada
bajo la camisa de la junta
ƒ Engrasar el extremo del eje con la grasa suministrada por el fabricante
ƒ Deberá montar el disco giratorio sobre el eje apretando ligeramente el
tornillo referencia 7. (apartado 7.10.11)
ƒ El disco fijo y su junta deberán montarse en el tapón de la junta. El
pasador del tapón (referencia 3) retiene el disco fijo.
ƒ Ver el manual del fabricante para averiguar la compresión. (cota L3, que
es la longitud de trabajo de la junta en la brida)
ƒ Apretar el tornillo referencia 7 sobre el eje.
ƒ Montar el tapón de la junta
ƒ A la hora del ensamblaje final deberá notar una ligera compresión del
resorte. (p.ej. junta FA 33 de John Crane)
ƒ Girar el eje a mano para verificar que puede girar libremente.
ƒ Asegurar la estanqueidad con el tapón (referencia 8).

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 25


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

7.10.8 Desmontaje de un sello de tipo componente

Antes de desmontar el disco giratorio, medir la distancia L3 de la compresión del


resorte para asegurar la estanqueidad. A la hora del montaje, respetar la cota L3
(ver documento de fabricante).

7.10.9 Montaje del sello mecánico tipo cartucho

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 26


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Referencia Denominación Cant.


1 Junta de estanqueidad para brida de adaptación 1
2 Brida de adaptación para B1/ BB60 / BB120 1
3 Tornillo de fijación de la brida de adaptación 2
4 Sello mecánico 1
5 Arandela 4
6 Tornillo de fijación 4
7 Tapón ¼ 1

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 27


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

7.10.10 Recomendación de montaje del sello tipo cartucho

Colocar el engrasador en el Quench en


posición superior

Flush (orificio con tapón)

Tapar el Drenaje con tapón Q076-988

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 28


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

7.10.11 Montaje del sello «componente»

Referencia Denominación Cant.


1 Tornillo de fijación tapa 1
2 Tapa del sello o caja del sello 1
3 Pasador de parada en rotación de la cara estacionaria 1
4 Cara estacionaria 1
5 Cara giratoria 1
6 Junta de estanqueidad del sello 1
7 Husillo del disco giratorio sobre el eje 1
8 Tapón 1

Las referencias 4,5,6,7 forman parte del sello mecánica «componente»

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 29


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

8 DEFECTOS, CAUSAS Y SOLUCIONES


8.1 Caudal nulo o insuficiente en la salida de la bomba
La bomba no arranca. Comprobar que el líquido llega efectivamente a la bomba.

Comprobar si el sentido de rotación de la bomba es adecuado - ver "Montaje e


instalación" - y que el by-pass no está abierto (si fuera necesario).

Comprobar que las válvulas de aspiración están efectivamente abiertas y que el


líquido penetra adecuadamente en la bomba.

Comprobar que las tuberías de aspiración están efectivamente en el líquido.

Comprobar que no hay entradas de aire en el circuito de aspiración. Puede penetrar


aire a través de las estanquidades de las válvulas o de las tuberías.

Comprobar que el tamiz o el filtro de aspiración no están sucios.

Comprobar que el Prensaestopas se ha ajustado correctamente y que no deja pasar


aire a la bomba (el Prensaestopas no esta ajustado previamente en fábrica).

Comprobar que los respiraderos de la cavidad de aspiración (depósito, tanque...)


están abiertos y no están atascados.

Comprobar que el NPIP disponible de su instalación es suficiente. Una instalación mal


dimensionada o unos accesorios mal calculados (válvulas, filtros, trampas
magnéticas, etc.) pueden acarrear importantes pérdidas de carga en la aspiración.
La bomba funciona entonces en cavitación. Este fenómeno se manifiesta por ruidos
anormales y puede acarrear un rápido deterioro de la bomba. En caso de duda sobre
el NPIP disponible de su instalación, no dude en consultarnos.

Comprobar que la bomba no está funcionando en sobrepresión.

La potencia del motor es insuficiente para hacer funcionar la bomba correctamente.

La bomba puede estar desgastada y las holguras internos haber sobrepasado las cotas
máximas admisibles.

Algún elemento de la bomba puede estar dañado o incluso roto.

8.2 Fuga anormal en el Prensaestopas

- Estanqueidad por trenzas:

Un Prensaestopas tiene que rezumar necesariamente; siempre debe existir una


película líquida entre las trenzas y el eje de la bomba para evitar un deterioro rápido
del conjunto.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 30


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

En caso de fuga anormal y si no cambiaron las condiciones de operación, proceder a


un ligero apriete de las tuercas - referencia 020

OBSERVACIÓN: Si el apretado fuera ineficaz, conviene sustituir la empaquetadura y


controlar el grado de desgaste de los casquillo - ver "Mantenimiento y conservación"
- En ningún caso debe el Prensaestopas funcionar como si fuera cojinete.

- Estanqueidad por sello mecánico:

Las caras de fricción de los sellos mecánicos no toleran el funcionamiento en seco.

En caso de fuga importante, hacer girar la bomba a mano o con ayuda de un motor;
si la fuga persiste, comprobar el montaje del sello mecánico, el estado de las
superficies de fricción y las juntas.

8.3 La bomba consume demasiada energía


La velocidad de la bomba es demasiado elevada.

La viscosidad del líquido es superior a la esperada.

La presión de descarga es mayor de la prevista.

El Prensaestopas está demasiado apretado.

La desalineación de la bomba y los elementos motores provoca esfuerzos anormales.

8.4 Ruidos y vibraciones anormales


Controlar la Válvula de seguridad.

El conjunto de bombeo no está bien fijado al suelo.

Comprobar la alineación del conjunto.

Las tuberías no están correctamente fijadas a la bomba; no se deben ejercer fuerzas


indebidas sobre las bridas de la bomba.

La viscosidad del líquido es demasiado elevada o el NPSH de la instalación es


insuficiente: la bomba cavita.

8.5 Algunas causas de cavitación...


Un aumento de la viscosidad.

Una disminución de la temperatura del líquido.

Un aumento del caudal requerido.

Una carga en la aspiración demasiada pequeña.


Una válvula de aspiración está obstruida o mal abierta.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 31


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Un cuerpo extraño obstruye la aspiración de la bomba.

Una tubería de aspiración de diámetro insuficiente.


Un filtro o un tamiz taponado.

Un respiradero mal abierto.

El nivel en la cavidad de aspiración es demasiado pequeño; un efecto vortex permite


la entrada de aire.

La toma de nivel de la capacidad de aspiración está pegada y el nivel del tanque de


aspiración es inferior a las indicaciones del sistema.

La tensión de vapor del líquido a la temperatura de bombeo es próxima a la


temperatura atmosférica.

La cavidad de aspiración se ha puesto en depresión.

La tubería de aspiración se ha alargado o se han añadido elementos en el recorrido


(válvulas, codos...).

8.6 Desgaste prematuro de la bomba


Un líquido abrasivo puede causar problemas de erosión; la bomba funcionará
entonces a baja velocidad.

No hay suficiente lubricación.

La bomba funciona en seco con demasiada frecuencia.

Comprobar la alineación de bomba y cadena cinemática.

El NPSH disponible de la instalación es demasiado bajo.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 32


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

9 CONTACTENOSS

B*P
15 rue Jean Poulmarch
95100 Argenteuil - Francia
T +33 1 39 47 36 10
F +33 1 39 47 36 19

Soporte técnico: [email protected]


Servicio comercial: [email protected]
Página web: http://pompesbroquet.com

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 33


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

10 PIEZAS DE REPUESTO: Cuerpo serie B


10.1 Despiece

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 34


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

10.2 Lista de repuestos

Referencia Denominación Cant. Observaciones

001 Cuerpo de la bomba 1


002 Tapa delantera 1
003 Tapa trasera 1
007 Prensaestopas 1
012 Tapadera 3
014 Anillo de trenza 1
020 Tirante roscado 2
022 Tornillo -
023 Junta de tornillo -
024 Pasador 4
025 Tapón G 3/8 -
026 Tapón de vaciado 1
028 Tornillo -
030 Tapón de llenado 1 A partir de tamaño 20
031 Junta -
044 Junta de brida 2
076 Tapón G ½ -
130 Conjunto de brida 2 No suministrado en la versión CH
013 Brida GB (no normalizada) 2
015 Brida normalizada -
CP Conexión Presión G ½ -
CV Conexión Vapor G ½
190 Estanqueidad 1

Los materiales dependen de la versión. Para cualquier consulta tenga a mano el


número de serie de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 35


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

11 PIEZAS DE RECAMBIO: Cuerpo serie K


11.1 Despiece

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 36


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

11.2 Catalogo de piezas

Referencia Denominación Cant. Observaciones

001 Cuerpo de la bomba 1


002 Tapa delantera 1
003 Tapa trasera 1
007 Prensaestopas 1
012 Tapadera 3
014 Anillo de trenza 1
020 Tirante roscado 2
022 Tornillo -
023 Junta de tornillo -
024 Pasador 4
025 Tapón G 3/8 -
026 Tapón de vaciado 1
028 Tornillo -
030 Tapón 1
CP Conexión Presión G ½ -
CV Conexión Vapor G ½ -
190 Estanqueidad 1

Los materiales dependen de la versión. Para cualquier consulta tenga a mano el


número de serie de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 37


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

11.3 Despiece K90

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 38


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

11.4 Lista de piezas de recambio K90

Referencia Denominación Cant. Observaciones

001 Cuerpo de la bomba 1


002 Tapa delantera 1
003 Tapa trasera 1
007 Prensaestopas 1
012 Tapadera 3
090 Caja de estanqueidad 1
091 Tornillo 4
020 Tirante roscado 2
021 Tuerca 2
022 Tornillo 20
024 Pasador 4
025 Tapón G 3/8 4
026 Tapón de vaciado 2
028 Tornillo 18
030 Tapón 1
031 Junta 1
076 Tapón G 1/2 4
CP Conexión Presión G ½ 2
CV Conexión Vapor G ½ 2
190 Estanqueidad 1

Los materiales dependen de la versión. Para cualquier consulta tenga a mano el


número de serie de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 39


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

12 PIEZAS DE REPUESTO: Sello mecánico (opcional)


12.1 Despiece

12.2 Lista de piezas de repuesto

Referencia Denominación Cant. Observaciones

190 Sello mecánico tipo cartucho 1


021 Tornillo 2
022 Arandela plana 2

Los materiales dependen de la versión. De cara a cualquier consulta tenga a mano


el número de serie de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 40


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

13 PIEZAS DE REPUESTO: Rotores tipo B


13.1 Despiece

13.2 Lista de piezas de repuesto

Referencia Denominación Cant. Observaciones

008 Casquillo de tapa 4 Cant. 3 de tamaño 1


009 Casquillo de eje 4 Cant. 3 de tamaño 1
010 Casquillo de entrada de tapa 1 Solo en tamaño 1
011 Casquillo de entrada de eje 1 Solo en tamaño 1
033 Chaveta 1
500 Conjunto impulsor-motor 1
600 Conjunto rotor-turbina 2

Los materiales dependen de la versión. De cara a cualquier consulta tenga a mano


el número de serie de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 41


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

14 PIEZAS DE RECAMBIO: Rotores tipo F


14.1 Despiece

14.2 Lista de piezas de repuesto

Referencia Denominación Cant. Observaciones

008 Casquillo de tapa 4 Cant. 3 de tamaño 1


009 Casquillo de eje 4 Cant. 3 de tamaño 1
010 Casquillo de entrada de tapa 1 Solo en tamaño 1
011 Casquillo de entrada de eje 1 Solo en tamaño 1
033 Chaveta 1
500 Conjunto impulsor-motor 1
600 Conjunto rotor-turbina 2

Los materiales dependen de la versión. De cara a cualquier consulta tenga a mano


el número de serie de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 42


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

15 PIEZAS DE REPUESTO: Rotores tipo MC


15.1 Despiece

15.2 Lista de piezas de repuesto

Referencia Denominación Cant. Observaciones

008 Casquillo de tapa 4


009 Casquillo de eje 4
033 Chaveta 1
035 Tornillo de arrastre 12
049 Piñón de ataque 2 A partir del tamaño 10
500 Conjunto impulsor-motor 1
600 Conjunto rotor-turbina 1

Los materiales dependen de la versión. De cara a cualquier consulta tenga a mano


el número de serie de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 43


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

16 PIEZAS DE REPUESTO: Rotores tipo MC monobloque


16.1 Despiece

16.2 Lista de piezas de repuesto

Referencia Denominación Cant. Observaciones

008 Casquillo de tapa 4


009 Casquillo de eje 4
033 Chaveta 1
500 Conjunto impulsor-motor 1
600 Conjunto rotor-turbina 1

Los materiales dependen de la versión. De cara a cualquier consulta tenga a mano


el número de serie de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 44


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

17 PIEZAS DE REPUESTO: Rotores tipo X


17.1 Despiece

17.2 Lista de piezas de repuesto

Referencia Denominación Cant. Observaciones

008 Casquillo de tapa 4 Cant. 3 de tamaño 1


009 Casquillo de eje 4 Cant. 3 de tamaño 1
033 Chaveta 1
500 Conjunto impulsor-motor 1
600 Conjunto rotor-turbina 2

Los materiales dependen de la versión. De cara a cualquier consulta tenga a mano


el número de serie de la bomba.

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 45


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

18 DIMENSIONES PRINCIPALES y PESOS


18.1 Bombas eje libre serie B

Orificio

tamaños A B C D E F G H L M N P d1 d2 kg
1 156 241 93 240 124 76 129 102 117 150 105 20 25 13 46
3 198 305 115 283 160 95 161 128 119 190 127 25 28 13 57
6 230 356 146 364 180 115 187 144 121 224 150 20 35 14 106
F10 230 356 185 403 180 115 187 144 121 224 150 20 35 14 130
10/15 278 428 157 385 216 122 231 177 121 270 162 25 42 20 145
20/30 328 515 195 501 258 160 267 200 127 320 208 35 55 20 270
40/H60 416 640 243 615 332 180 333 245 102 406 245 45 70 24 460
60 480 700 281 678 400 210 348 245 129 472 268 45 85 24 650
120/180 500 773 335 785 420 320 393 270 139 490 380 55 95 26 970
240/360 500 773 530 980 420 320 393 270 139 490 380 55 95 26 1600

18.2 Par de apriete de los tornillos

Tornillo Paso (mm) Par de apriete recomendado (N.m)


Tornillo de Tornillo Tornillo
acero 8.8 inoxidable A4 RI
M6 1 10 7 3
M8 1.25 25 18 5
M10 1.5 50 34
M12 1.75 70 60
M14 2 90 90
M16 2 130
Tornillo de sujeción de las
bridas, dotados de arandelas
de apoyo de cobre
Tornillo de sujeción de las
bridas GB

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 46


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

18.3 Bombas eje libre serie K

Orificio

tamaños A B C D E F G H M N P d1 d2 kg
10 292 353 166 381 170 120 194 140 220 161 20 42 15 105
20 284 438 229 502 180 140 248 180 242 208 30 55 18 180
40 350 555 251 616 220 180 313 225 300 243 35 70 18 290
60 450 630 289 678 255 210 353 250 330 269 35 85 20 430
90 547 695 324 773 420 250 363 250 490 320 33 90 22 637

18.4 Chavetas de eje

A C tamaños A B C D E
h9 +/-0.1 h7 h11
E

1 8 21 36 25 7
3 8 24 45 28 7
6/F10 10 30 56 35 8
B

10/15 12 37 70 42 8
20/30 16 49 95 55 10
ØD 40/H60 20 62.5 120 70 12
60 22 76 160 85 14
90 25 81 160 90 14
120/180 25 86 180 95 14
240/360 25 86 180 95 14

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 47


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

19 Tomar Medidas

Empresa: Contacto:
Fecha: Nº de serie:
Tipo de bomba:
Nº Teléfono: Bomba ATEX: Sí / No

• Cuerpo de la bomba

Ø C1
Ø C2
Ø D1
Ø D2
E

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 48


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

Tapas Delantera / Trasera

Tapa trasera

Desgaste de la Tapa
Tapa delantera

La prensaestopa o sello mecánica

Brida AV Brida AR
Ø C1
Ø C2
Desgaste de
la brida
Sello mecánico Sí No
Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 49
Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

• Piñones serie BB, BX (BBX), BMC (BBMC) monobloque, KB, KMC


monobloque, KX

diente

diente
Estanqueidad dinámica

Piñón conductor Piñón conducido


ØA
L
Esp. diente
Casquillo
ØB1
ØB2
Indicar el desgaste del eje (Estanquidad dinámica)
Ø eje

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 50


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
Bombas de las series B, K - Rotores tipo B, F,
MC, X
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento

• Piñones series BMC (BBMC) y KMC con piñón de ataque

Piñón de ataque

diente

Estanqueidad dinámica
diente

Piñón conductor Piñón conducido


ØA
L
L1
Esp. diente del piñón de
ataque
Casquillo
ØB1
ØB2
Indicar el desgaste del eje (Estanqueidad dinámica)
Ø eje

Doc. Nº: FRBKBFXM-R50 51


Válido desde: 25/06/2015
Sustituye a: R49
   

 
 

 

  
   

 


  

    


  &) 

  

($ -
 

  '!! 

$ ,

&$
  
 +

  


  
"  #
 $% *

! 

 
 
  



 







           ! 
 "

   #$


%    &
    ' ! ! (  & ( % (  )
" *     & (     &    
$!  + , (-   . //0 12   '  3   )
4   $! 
56 "
!  &  "
#

*  )7   $! !  ( (! (
 $
 "
"
* ! (        &"

!  &  $


 

#

*  )7   $! !  ( (! (
 $
 

"
* ! (        &"

!  &  $


  #

*  )7   $!  3   '  ! ! (
 $
  %

 ! (    ) "

#

*  )7   $! !  (  


&  
  '"

 ! (        "

!(
 )
 
#

*  )7   $!  8  ! (    &*
+ 

 )
 
%

 ! (       &"

    &  (&  7 (    (&  &"
  
    ) (   &  4 ( (    
 ' (&  ) "

 3
 (    ' 8 3   - (  ( ( ( '
 ! 3 (   (4      ( 8 4
!     & %    "  3  ' '4
&   3- % +(4  ( (   & ' (  (-
  (   %  (! (&"

 
 
  
9 3   ( (  (


 
&  
* (
  (      (- (   & % 
 -  ("    '   ( % ( 
( #4  '    7 (
"  
3 3 % &   (  ' (! '  (4 
4  -4  #4  -4  (  4  # % 
   " .! !   ! ("
.!          ("

:
5      $!  8  (-;<;  & 

 =" *      (   % 7- ( 
(  (( 3 (   8   (("

+-  (!
> (! '         8? %  3? "

!&4  ' +  (!  (4 (  '  &7   !"
*        &2     % 
  "

+(- !  . 0 ! '  @0


* (
    A* B. C (& ! 3  (  
   . 0 ! '  @0 "
 
  +( & -  (-"
D   3- !  #4  (   %   & '    
 ! !  (  E

 
 
  
,

-% 
.
% % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % /
" BG  -4  & % ( " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " @
" (' ,1 " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
0% 
% % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % --
"   & %  & " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
" 3-     ( (    ! +( " " " " " " " " " " 
" 0  7- " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
1% 2' % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % -1
" #-    ! " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
" #-  8 " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
"
& + " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
" '! (   #-    ! " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " F
"F :#     ( " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " F
"@ . (! " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " @
"@" .- + " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " @
"@" .- & " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " @
"@" .-  " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " @
"H - " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " H
" I  -  #   3 " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " H
"/ &-   (  ( %  8   " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
3% 4
 
 )   % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % -5
6% 7
( 

 
% % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % -8
F" !   3 " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " /
F" 9  3   " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " /
F"" A    -  ( %  )  ( " " " " " " " " " /
F"" A    #  ( " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " /
F"" A     " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
/% 2     
% % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % 09
@"    " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
@" 0!  (7  & " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
@" .#     (   +-  # % !  8 " " " 
:% ;<   =
    % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % 00
H" C! " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 
5%  
% % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % % 01
" .- 0  3 " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 

 
 
F  
-% 
.

*  !  (  (- 87  +-  # % !  
  -  $  8"     '   ' 7   (-
   +  # % !4  # ( -    &G .B F 4
 !  
"

 (  '$ !  ( 7  !  (&  +(-" 
( !    0 ,(  3-4   ( "1"

>
 
   
  ! 
   =  ? 

 &  "
%


 (  (  8   ( 4        '
!  3 ("
  ' (  (-     -  (
4 % '  -"

* G  (7 %  &-   (7     ( ( 


(7  !   ($ H    ( "

" BG  -4  & % (

9
 
9

JB.

JB.
J.

J.
J.

B* B*

7& - 5( 

 - BG  -4  & % (4 ( 

BG"  
0! +
@ K 1
1
$ 
+" . . . B. B. B*  B*
9 9 
          L&
65 HF /  F F   """"   "
/5 H   @ @ F  """"   "F
59 @   @  """"    "
86 FF   /F H@ H@ F """"    "
--9 F    @ @  """"    "
-06 F FF FF F   F """"  @  F"
-39 / @ @    FF """"    F"@
-/9 F @F @F @   @ """" @ /  H"
-59  HF HF  F F H """" @   "F
099  F F    """" @ H  @
006  / / F F F / """" @ F  
069 HF   F @F @F  """" @  /
059 F       """" @F  

1 0! +   &G .B @ F"

1 * (   (   +"

 
 
@  

 

9 9

JB.

JB.
J.

J.
J.
B* B*

7& 0 5( 
 0 BG  -4  & % (4 ( 
BG"   1
@ K 0! + 1
$ 
+" . . . B. B. B*  B*
9 9 
           L&
--9 F    @ @  """"     
-06 F FF F F  HF F """"  @   "
-39 / @ F    FF """"     @
-/9 F @F F @  /F @ """" @ /  H "
-59  HF @F  F  H """" @   F 
099  F HF    """" @ H  F H
006  / F F F  / """" @ F  @ 
069 HF  /F F @F FF  """" @  @/ 
059 F   F   H  """" @F  H 
  @F @F FH
1-6 F F F """" H H H
    @
    H
169  F  """" H F 
    
    
399 H  @ """" H F@
F F F F H
  F F H
339 FF   F""" @ @ //
@ @ @F @F FF
F F    
359   / F""" / @F  
    
F F F F 
609  F  F"""   @ F
/ / F F F
6/9    F@    @""" F F /
/-9    @ F F  @"""  F @
//9    @@     @ @"""  /@ F F@
:-9  @ @ H @ @ / @"""    FF @

1 0! +   &G .B @ F"


1 * (   (   +"

 
 
H  
9

9

 

JB.

J.

JB.
J.
J.
B* B*

7& 1 5( .

 1 BG  -4  & % (4 ( .

BG"  
0! +
@ K 1
1
$ 
+" . . . B. B. B*  B*
9 9 
          L&
// HF /  @@ @@   """"   "F
:/ H   H@ H@ F  """"   "@F
55 @   @  """"    "
-91 FF     H@ H@ F """"    
--5 F    @ @  """"    "H
-16 F FF FF F   F """"  @  @"
-60 / @ @ F   FF """"  @  H
-:0 F @F @F H   @ """" @   
-83  HF HF / F F H """" @   H
0-5  F F  F  """" @ H  
036  / / F F F / """" @ F  H
0:0 HF   H @F @F  """" @  @
196 F    F    """" @F  H

1 0! +   &G .B @ F"


1 * (   (   +"

 
 
 

 

9 9

JB.

J.

JB.
J.
J.
B* B*

7& 3 5( .

 3 BG  -4  & % (4 ( .

BG"  
0! +
@ K 1
1
$ 
+" . . . B. B. B*  B*
9 9 
           L&
--5 F    @ @  """"     "F
-16 F FF F F  HF F """"  @   F"F
-60 / @ F F   FF """"  @   H"H
-:0 F @F F H  /F @ """" @   H  "F
-83  HF @F / F  H """" @   F F
0-5  F HF  F  """" @ H  F 
036  / F F F  / """" @ F  @ 
0:0 HF  /F H @F FF  """" @  @/ 
196 F   F  F  H  """" @F  H F
 @F H
139 F    F """" H H H
  H
  
159      """" H F 
   
  F
319 H F  F @ """" H F@
F F 
 F H
3:0 FF @ H @F  F""" @ @ //
@ @F 
F  
6-3   F  / F""" / @F  
  H
F F  
66/  / FF@ F  F"""   @ F
/ F /

1 0! +   &G .B @ F"


1 * (   (   +"

 
 
/  
" (' ,1
M * ('  (   F )  +"
M * (' !  (&   -  4   7 3 
((-  - 9I %  ( +"
M * ('  !      &"
M * ('  !  8  ( !   #
,;! F1"
M * ('   ' ! ( #&2 -  ! 7 ('
&"

 6 (' BK 9 N
A 2& 
2  
 2
  =    
(' &
BC
8   O  P0  Q P0
 ! 7
(4 !4 (7  
(' &
BC @F
8    -  4 ( O  P0  Q P0
 ! 
 &  
(4 4 (7   (' &
BC /
8  O  P0  Q P0
  -    ! &
(' &
BC
8  (4 %  , ( #&1 O  P0  Q P0
 ! 
(4 %  , ( #&14
(7     (' &
BC @F
8  O  P0  Q P0
-  4 (  &  ! !
 
(4 7-  !# (' &
BC
8  O F P0  Q F P0
(  ! #
(4 (' &
>BC
8  O  P0  Q  P0
7-   (  ! #
(4
BC
8  ('  O  P0  Q P0
  

>
+ 
 
   . B  C
? =
 
&  "
  D%

>
+ 
 
  
B  'C 
? =

 
  ? 
  &  "
%

 / (' BK 9 NK.

A 2& 
2  
 2
  =    
4
BC /
8; (' & O  P0 ! Q P0
 (4 ) @@  H
4
BC /
8  (' & O  P0 ! Q P0
)  F  FF@
(4 ('
9 /F
8  O  P0 ! Q F P0
   7; 

>
+ 
 
   . B=E   C
? =

 &  "
  D%

 
 
  
0% 

"   & %  &


  
 +
.     ' (  '(    
*         F      




 
&
% >  
 



  
  $

 (  
E  

% >
$


   





    "
  

%

.  (4  # % #4  #4 $   4  8  !
 (( ($3 (  &   !# %  (-   !"
 
  =
+
 
  
 &   
 (
.

  
  
  
     %

03     &4    (   ' 4
  4 ( (    #"
 ( !   "
 ! (    - 3"
B  ( 3 3   ( ' %     !# 
  "
 
  $


( 
    '  
 
  
  #

 ( ! 7 +     3   
&"  ((-  (! !  8  (! %     &"
* !#   ( -  (  ' ("  &( 7   '
&   +- "   &   (  8  !    
   '  (  '   !#   ("
D.  #  (  !  &
    
% &)

 
 
   '(  (- ( ( ,7 
&4   !#4 4 "1E

-  ( 7 (7  ! 
"
5     8  & R

 =

88 
@/F 8

5"R Q/ , 1 H  /O


A+R Q/ , 1 H  /OF/@

 
 
  
" 3-     ( (    ! +(
* ( (  - +   & 3-   3
+    ( ,1R


 =  = 5  5F  5@ . P0
@/ 8 O =% ,O F P01 O  P0 S 5 S Q P0  Q F P0  Q  ;P0

A* B. C;(&;BO 9 N
T)  -U  :

   (      (     "

* 3-  7     $"



4     0 4  8 (   GHG #   G  (
4
   ( 8  & (
    ("
; 


 
   

    
 
*!*   +    
       
 

    
 "%

 
  =  + 
 
   .(
$ 
 )   &  "
 ( D%

" 0  7-


 (  ( (    7- 3   . //0 R
M  &(  (  ,(  (31   &$  %  ( !  +
7 +(  &4 (4 ! % 4 $  ( !   ( (
( ( ! +("
M * &-     ( ! %   + ( 
(3  &  3-   + ( ! +   (+ 
 ( ,  ! H1"
 : 0  (
5( ! 0  ( :+" (  (3
+" P0 5 T  P0
+"F P0 5F T P0
+" P0 5@ T @ P0

M =(  (  ,( !1   &$ :"


M =(  +(-       ('   "
 
  

 ?   ? 
  &  "
( 
  



   =  
    +
   
 


   
)    "
%

>
?+
+
      
   +      
 

  
 )      
 -9/ I%

!
= 
  
=
 ? 
  & 
"
(
 
       
 +

     =
 
  

      =  )   -13/1J-% 
=



  ) 
 099 K 
 
  &
&  
?%

 
 
  
1% 2'

" #-    !


C  (' ,1"
C  (-      ( ,2 2 2 1 % ("

# !  (3 3  % "
        0E1         3
 

         
  
 

%

#-    !4 !  ! + &G  ($ "
0(!-    ! &G  3& F"

5  5  5 .

5 0
  0 .

5@ 5@ 5@ 5@

J.

J.
J.
J.

" " " "

5 0

-C 0C 1C 3C

7& 6 #-    !


1   ( 
1   ( 
1   ( 
1   ( 

 5 C-  # (   -  8


#  7 #  ( # 3#
.(- ( (  3
B ( (  3  -
 -
5
#@ 8@ 8@ L@ / @ 8@
 #
5
>H VH WH >H L: >H :H
 

* &-  # @  >H  ( ( (  & G  ("


     



  F 
    %
"
  &           )& 
#

(    
    )   &%

 
 
  
" #-  8
M 08 &G .B @ F 
6 V
/     "
M 8  8 
6 /    3  -"
.(-  8R
X    ( R  (-    (
  ('
X    ( ;.
R  (-    
  ('
X    ( R  (-    &# 
X    ( ;.
R  (-    &# 
%  3   8 (  -  
('
X    ( ;  .
R ( !#   
"
& +

    # !  8" 9 +(- (  &  
(R
4 = - 5) F  @@ R 0! . Y F    #    P 3  8"
5) @  H@ R 0! . Y     #   P 3  8"
5)  R 0! . Y F    #    P 3  8"
5) /F   0! . Y     #    P 3  8"
4 = 0 5)   R 0! . Y     #    P 3  8"
4 = 3 5) F  @@ R 0! . Y     #    P 3  8"
5) @  H@ R 0! . Y     #    P 3  8"
-    # &G  ! /"
0   #   ' 7 (  3    &G .B /@
,)    # &G  ! /1"
   # !      %  (! %  ! !  !"
4 7   32 !  &   '  
"

   

   

-C 0C 1C 3C

7& / -    #


1   ( 2 (-    # 8  ) F  F
1   ( 2 (-    #  (  )   F
1   ( 
1   ( 

 
 
  
 8 &-    #4 (-    # % (  (
M 65 /5 59 86 --9 -06 -39 -/9 -59 099 006 069 059 1-6 169 399 339 359 609 6/9 /-9 //9 :-9
$ // :/ 55 -91 --5 -16 -60 -:0 -83 0-5 036 0:0 196 139 159 319 3:0 6-3 66/ @ @ @ @
- :F :@ :@ :@ :@ : : : : : : :@ :@ :@ : : : : : : : : :
-    F   O O O O O O O O O O O O O O O O O
0 O O O O O O   @     F  F @ H HF F  F
1 O O O O /  F    F  F F @ H /     
3  F    F    F F O O O O O O O O O O
-C      F F F F H H H         

1   (     #  B


* (  (   (   (3  4     & !-
,$  3- Z [ "1" B  (     !  ! '   $
 3- \"
* (  (  5  8  ! ( .B F  0   0  
(-  ] F ^  (  ( "

" '! (   #-    !



    '! 3    (- ,(  $ =@
&G;.B;
6;/ 1"
C(    '!  # &G .B 
6 "
>

 +      '    &  

 
   %

*   '! ! 7    &4    3 
(   (   ('      ('4   % 
3 +"
 
         -(  )  

 
+  
   )
   %

"F :#     (


.    #"
*(   %  +  #"
C!       ( ,2 2 1 %  #  (  # :

,("#" :& *  F1"
   '  4     (    #    
  ( "
>
 
    B-N 0N 3C      F 

   +   )  
&   
   
(
 
=
?

 
    B-N 0N 3C
   B   ' O 9C%

0    ( ,2 2 14  8 +" Q F ;P0   $
( 3  #"    4     &  (  
(' ,1 ,  ! F  @14 %   (' ,1   "
>
 
     
 
  )   &N  
(
  + 
&      "
%

 
 
F  
 & +  7     #     "    & 
  #4  #  ! !  ' $      !"
:    #    3 ,(  (    # &G  ! /1"
     



  F 
    %
"
  &           )& 
#

(    
    )   &%

I    (' ,1 " 6!  &  ( , ! F  @1"
  ( 3  ( "H"

"@ . (!


+"
+"

_W

_W?

_W

"
"

-C 0C 1C

7& : . (!


1 .` + ,aW1
1 .` & ,aW?1
1 .`  ,aW1

"@" .- +


#    # aW    - ! (   
 ,  ($ 1"
"@" .- &
0   - & aW?  3     #
,a
;[;
+";b;
$"1" a
"   !  "

  4  - & ! aW?  (   &R
aW?"  C. [ a
"  . a
"   !  "
aW?"  =C. [ ,a
"  .1 + ,  c1 .  4   ($ "
"@" .- 
* -  ! aW"    !  , 3-  G 
  1"

 
 
@  
"H -

 4     (!  - & %  - "

*   -    !     + ! 
34    (-  !  +   %   -
 (  3 , 3- !   &4 - 1"
    -   (  7  & (!  
('" * -   ( & 37   ' ( 
 - !     ' % ,(" #" 1"

" I  -  #   3


B  ( !# &G ( +  &  +
!   3"
 4  8   ,  1  - & % 
- "

 -9 I  -  # a


" % aW" + !  
34 -      ,1
(  $ BG    (  

( D ;( D; F F HF  F    F
65 // " " "F " " "F "F " "
/5 :/ " " "F " " "F "F " "
59 55 " " "F " " "F "F " "
86 -91 "F "F "F "F " " "F " "
--9 --5 "F "F " "F " " "F " "
-06 -16 "F " " "F "F " "F "F "
-39 -60 "@ " "F " "F " " "F
-/9 -:0 "@ "F " "F " "F " "F
-59 -83 "@ "F " "F " "F "
099 0-5 " "FF "F " " " "
006 036 " "FF "F " "F " "F
069 0:0 " "@ "F " "F "
059 196  "H "@ "F " "F
1-6 139  "H "@ "F " "F
169 159  " "@ "@ "F
399 319 " "/ "H "@ "F
339 3:0 "  "H "H "@
359 6-3 "  " "H
609 66/ "F " "/ "
6/9 "@ "  "
/-9 " "  "/
//9 "/ " " 
:-9  "F "

*     !4 $    4  (   &R
aW" [ a
" [ , " Q .   1 +   d BG    (   
.  4   ($ "
.`  W"  
 G   T F   (     !     F "

 
 
H  
"/ &-   (  ( %  8  


   = 
  #

* (  (   (   (3  4     & !-
,$  3- \ [ "1" B  (     !  ! '   $
 3- \"
* (  (  5  8  ! ( .B F  0   0  
(-  ] F ^  (  ( "
* (  ( %  8       #     ! /"
 --   ( (  (7    (  % .

        ( 5 % 8  


e (
@H4P @H4P@;
  &G .B B 
6 H@
 ;Q
 $  $ B 
--9 --5  @
-06 -16 H"F @
-39 -60 /
-/9 -:0 F
-59 -83 
099 0-5 @H"F 
006 036 @ 
069 0:0 F 
059 196  F 
1-6 139  
169 159 @ H
399 319  H
339 3:0  H
359 6-3 FF /
609 66/ @H /
6/9 H /
/-9 F 
//9 F 
:-9 F 

3% 4
 
 )  


  
 

    ) 

    


     

    

     
?+ %   
 



B   
  (     )
C#
4  +   
 

=


 &% 

  +
=          
  

 &
( 
 =
?
 
    $
 


E  
%

 
  

 ?   ? 
  &  "
(    
)  )  F        +
    


 + "   
&  &( % '%  )( &
 F


)%
>    "
 


B"C       
+ +  "   
  


%

 (  ' 3  3  %  !" 9 (  
 '   $ %  ! ! "    $  !
   " .! (    (  (-4
      & &"

 
 
  
6% 7
( 

 

F" !   3


-   -R
b
!     -   - ,("#"    - 1"
b   ("
b 0(! %4    4 &  & +"
b !  &   (' ,1 &G  ($ @"
(' ,1 &R
b !  &   (' ,1 &G  ($ @4     
(' ,1"
F" 9  3  
     



  F 
    %
"
  &           )& 
#
H 
  )  
           )  
&%

F"" A    -  ( %  )  (
M B   3- ( (  (-   %  "
M   &   -  "
M I  &   -  "
M B  8   3  (- "
M B  8      '$ &"
M * ( !   !"
M 5  !    ! % &-  # !"
M #-    84 %  &  (   
&     8 &G .B @ F   + ! !"
M * (  -   +-  # % !     (  
 3"
M B  8       & +    !&"
M B  8      & "
M 0+-  # % ! '    37 !    ("
M *    8  3  3 !"
M  ( %  '     %   $  !- (
-4 +  ( 3+-"
M 37  (    "
F"" A    #  (
M
  (  )  (   3"
M   -      (4  (' BK 9 N ,1
%;    3 !"
M    #  G 3  &   ("
M *   (  4   '  +  &-  # ("

 
 
/  
M B    & + ("
M B  (  (  ( ("
M *      &"
M B  8 (  (3  !    "
M * - %    -  #  (   "
M * ' (       4   ' 
(7   '4 ("#"  3#     4 ( 
(7 !     ("
M * ' (  (   (   3"
M B    (' BK 9 N ,1"
M * (-  ( 7    (("
F"" A    
M B  (    "
M B  7 (' BK 9 N &"
M
 7 ! BK 9 N #  3"
M
 7 (' BK 9 N ,1 "
M B   3&     (4   '  ( ' ) (
( '$ &"
M B        3 ,4 !4 "1"
M B  (  (  ( ("
M * - %    -  #  (   "

/% 2     

@"   


 

 D(  ' &  
  

 
   
 
+     1

(    
  =  $%

 

; D;(  ' &  
  
+ 
B-0C  

    83E8E!

 
    )  

+ 
B-0C   
&         
 & "%  
         (
     . 
     

; D;    &   ' &  
%


 !$ !  (' ,14   #&  -  (    
 ! "
_
I

7& 5 :  &

 
 
  
 -0 :  & (  #&  -4 (  % 
 $ 65 /5 59 86 --9 -06 -39 -/9 -59 099 006 069 059 1-6 169 399 339 359 609 6/9 /-9 //9 :-9

2 

&

F"F F"F F" @" H" " " " " "F /"  " "F  "F "F " " F"F H"F H"F /"F " "F
R;
,1

 -1 :  & (  #&  -4 ( .


% .

 $ // :/ 55 -91 --5 -16 -60 -:0 -83 0-5 036 0:0 196 139 159 319 3:0 6-3 66/

2 

&

@" H" F" H" /"  "F "F /" " H" @"F H" " @"F H"  " " " @"
R;
,1

; 
          
(  
? &= 
)      

 D B
  
  
 

?
C  
     G"G E    83E8E!%

+  F
 
    
  &  "
%

     





  F 
    %
"
  &           )& 
#

@" 0!  (7  &


 !   (' ,1  (7   ' ( -  (!
  (  % .
"
5   +-    ( 4    (   (7
+" 4  (' ,1  ! ! &   
( "  3  (-      ( 4 +  
 +(-     (    )  F   "  (  )  
  +(-  (     ( "

-C 0C

7& 8
    ( 
1 C  +(-     ( 
1 C  +(-     ( 

* (' ,1   ' ! ( #&"


-  ! 7 (' ,1
&"
  #   ' &       ($  % 
 ($ "

@" .#     (   +-  # % !  8
(  ' ("
f  & + ,  #4  31" :  (  +- (("
:  '4     ( ,2 2 1 (   8 
- & ,+" Q; ;P01"    4     & 
(   (' ,1 , ! F % @14 %   (' ,1  
"
H +  
 
     
 
  )  
&N   (
  + 
&      "
%

C    (" 0(!    ! %  #    3
%;(&   -" * (7 3   ' !"
  #   ' &       ($  % 
 ($ "

 
 
  
:% ;<   =
   

H" C!
   (  !4 '  &   3 (!R
M B G  ( %  (-
M BG  (
M 5( % )  (
M BG  (7 ,  *  !1
M 54   4  % '! % # (4   
+-  !4 &  ' 4   !  3"
M  4 ("#" (4   "

@
       

-C 0C

7& -9   (7  !


1 5(  % .

1 5(  % .

 -3 *  !


 ( ;  D( D;
BG"  (7 .&- BG"  (7 .&-
   (     ( 
   (     ( 
   (   ('
 ('
 5 $
 $
@
-   ( 4 ) F@  H

 
 
  
5%  

" .- 0  3

  !  ) 


     . 0 //0  " "// %   (( &  ( 
(-

 3!
 =4 @/F 84 4  '  (   
  R

  
*7> @H4PS
7>*@H4P@;S


( D
*;(*D;
 (     $ 4 $   $ 4 (  !1 1   . //0 %
(   (   . //0 %      &R

.B B Hg R g


.B B @O R HO /

* -   &-  & (   -R

. WC N: =!>4 .;g;HH 84 G  3-R F "

84  g g


 V
,. && W9 1

84  g g


B e&
,.  !&  & W91

 
 
  
7F *) 
A* B. C &   8 
TTT%
 
% E& 

A* B. C (&  8 


TTT%
 
% E&

 h
((R
FEE
% %
 
% EQQE TE E-9591805E-11199

*!R
FEE
% %
 
% EQQE TE E308/-68-E-11999

 
 +,   


   
 
  -  
 ./00
  
  
!"#$% & 
'()*

.../$/$01!2
Low voltage motors
Installation, operation, maintenance and safety manual

Installation, operation, maintenance and safety manual............................................................................................ EN 3

Montage-, Betriebs-, Wartungs- und Sicherheitsanleitung....................................................................................... DE 21

Manuel d’installation, d’exploitation, de maintenance et de sécurité........................................................................ FR 41

Manual de instalación, funcionamiento, mantenimiento y seguridad........................................................................ ES 61

Manuale d’installazione, funzionamento e manutenzione........................................................................................... IT 81

Manual de instalação, operação, manutenção e segurança...................................................................................PT 101

Installations-, driffts-, underhålls- och säkerhetsmanual........................................................................................ SV 123

Asennus-, käyttö-, kunnossapito- ja turvallisuusohje............................................................................................... FI 141

More languages – see web site www.abb.com/motors&generators > Motors > Document library
Low voltage motors
Installation, operation, maintenance and safety manual
Contents
1. Introduction..................................................................................................................................5
1.1 Declaration of Conformity.....................................................................................................5
1.2 Validity..................................................................................................................................5
2. Safety considerations..................................................................................................................5
3. Handling........................................................................................................................................6
3.1 Reception check...................................................................................................................6
3.2 Transportation and storage...................................................................................................6
3.3 Lifting...................................................................................................................................6
3.4 Motor weight........................................................................................................................6
4. Installation and commissioning..................................................................................................7
4.1 General.................................................................................................................................7
4.2 Motors with other than ball bearings.....................................................................................7
4.3 Insulation resistance check...................................................................................................7
4.4 Foundation...........................................................................................................................7
4.5 Balancing and fitting coupling halves and pulleys..................................................................7
4.6 Mounting and alignment of the motor...................................................................................8
4.7 Radial forces and belt drives.................................................................................................8
4.8 Motors with drain plugs for condensation.............................................................................8
4.9 Cabling and electrical connections........................................................................................8
4.9.1 Connections for different starting methods............................................................9
4.9.2 Connections of auxiliaries......................................................................................9
4.10 Terminals and direction of rotation........................................................................................9
5. Operation ...................................................................................................................................10
5.1 General...............................................................................................................................10

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 3
6. Low voltage motors in variable speed operation ..................................................................11
6.1 Introduction........................................................................................................................11
6.2 Winding insulation...............................................................................................................11
6.2.1 Selection of winding insulation for ABB converters...............................................11
6.2.2 Selection of winding insulation with all other converters ......................................11
6.3 Thermal protection .............................................................................................................11
6.4 Bearing currents.................................................................................................................11
6.4.1 Elimination of bearing currents with ABB converters............................................11
6.4.2 Elimination of bearing currents with all other converters.......................................12
6.5 Cabling, grounding and EMC..............................................................................................12
6.6 Operating speed.................................................................................................................12
6.7 Motors in variable speed applications.................................................................................12
6.7.1 General...............................................................................................................12
6.7.2 Motor loadability with AC_8_ _ – series of converters with DTC control................12
6.7.3 Motor loadability with AC_5_ _ – series of converter............................................12
6.7.4 Motor loadability with other voltage source PWM-type converters.......................12
6.7.5 Short time overloads...........................................................................................13
6.8 Rating plates......................................................................................................................13
6.9 Commissioning the variable speed application....................................................................13
7. Maintenance...............................................................................................................................14
7.1 General inspection..............................................................................................................14
7.1.1 Standby motors ........................................................................................................14
7.2 Lubrication.........................................................................................................................14
7.2.1 Motors with permanently greased bearings.........................................................14
7.2.2 Motors with regreasable bearings........................................................................15
7.2.3 Lubrication intervals and amounts.......................................................................15
7.2.4 Lubricants...........................................................................................................17
8. After Sales Support....................................................................................................................18
8.1 Spare parts.........................................................................................................................18
8.2 Dismantling, re-assembly and rewinding.............................................................................18
8.3 Bearings.............................................................................................................................18
9. Environmental requirements.....................................................................................................18
10. Troubleshooting.........................................................................................................................19

4 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
1. Introduction 2. Safety considerations
The motor is intended for installation and use by qualified
NOTE!
personnel, familiar with health and safety requirements and
These instructions must be followed to ensure
national legislation.
safe and proper installation, operation and
maintenance of the motor. They should be brought Safety equipment necessary for the prevention of accidents
to the attention of anyone who installs, operates at the installation and operating site must be provided in
or maintains the motor or associated equipment. accordance with local regulations.
The motor is intended for installation and use by
qualified personnel, familiar with health and safety
requirements and national legislation. Ignoring these WARNING!
instructions may invalidate all applicable warranties. Emergency stop controls must be equipped with
restart lockouts. After emergency stop a new start
command can take effect only after the restart
1.1 Declaration of Conformity lockout has been intentionally reset.

The conformity of the end product according to Directive


2006/42/EC (Machinery) has to be established by the
commissioning party when the motor is fitted to the Points to be observed:
machinery. 1. Do not step on the motor.
2. The temperature of the outer casing of the motor
1.2 Validity may be hot to the touch during normal operation and
especially after shut-down.
These instructions are valid for the following ABB electrical 3. Some special motor applications may require additional
machine types, in both motor and generator operation: instructions (e.g. when supplied by frequency
converter).
series MT*, MXMA,
4. Observe rotating parts of the motor.
series M1A*, M2A*/M3A*, M2B*/M3B*, M4B*, M2C*/M3C*,
M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2M*/M3M*, M2Q*, M2R*/M3R*, 5. Do not open terminal boxes while energized.
M2V*/M3V*
in frame sizes 56 - 450.

There is a separate manual for e.g. Ex motors ‘Low voltage
motors for explosive atmospheres: Installation, operation
and maintenance and safety manual (3GZF500730-47)

Additional information is required for some machine types


due to special application and/or design considerations.

Additional manual is available for the following motors:


– roller table motors
– water cooled motors
– smoke extraction motors
– brake motors
– motors for high ambient temperatures
– motors in marine applications for mounting on open deck
of ships or offshore units

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 5
3. Handling Lifting eyebolts must be tightened before lifting. If needed,
the position of the eyebolt can be adjusted using suitable
washers as spacers.
3.1 Reception check
Ensure that proper lifting equipment is used and that the
Immediately upon receipt, check the motor for external sizes of the hooks are suitable for the lifting lugs.
damage (e.g. shaft-ends, flanges and painted surfaces)
and, if found, inform the forwarding agent without delay. Care must be taken not to damage auxiliary equipment and
cables connected to the motor.
Check all rating plate data, especially voltage and winding
connections (star or delta). The type of bearing is specified Remove eventual transport jigs fixing the motor to the
on the rating plate of all motors except the smallest frame pallet.
sizes.
Specific lifting instructions are available from ABB.
In the case of a variable speed drive application check
the maximum loadability allowed according to frequency
stamped on the motor’s second rating plate. WARNING!
During lifting, mounting or maintenance work, all
necessary safety considerations shall be in place
3.2 Transportation and storage and special attention to be taken that nobody will be
The motor should always be stored indoors (above subject to lifted load.
–20 °C), in dry, vibration-free and dust-free conditions.
During transportation, shocks, falls and humidity should
be avoided. In other conditions, please contact ABB. 3.4 Motor weight
Unprotected machined surfaces (shaft-ends and flanges) The total motor weight can vary within the same frame size
should be treated against corrosion. (center height) depending on different output, mounting
arrangement and auxiliaries.
It is recommended that shafts are rotated periodically by
hand to prevent grease migration. The following table shows estimated maximum weights
for machines in their basic versions as a function of frame
Anti-condensation heaters, if fitted, are recommended to material.
be used to avoid water condensing in the motor.
The actual weight of all ABB’s motors, except the smallest
The motor must not be subject to any external vibrations at frame sizes (56 and 63), is shown on the rating plate
standstill so as to avoid causing damage to the bearings.
Frame size Aluminum Cast iron Add.
Motors fitted with cylindrical-roller and/or angular contact for brake
bearings must be fitted with locking devices during Weight kg Weight kg
transport. 56 4.5 - -
63 6 - -
3.3 Lifting 71 8 13 5
80 14 20 8
All ABB motors above 25 kg are equipped with lifting lugs 90 20 30 10
or eyebolts. 100 32 40 16
112 36 50 20
Only the main lifting lugs or eyebolts of the motor should be
132 93 90 30
used for lifting the motor. They must not be used to lift the
160 149 130 30
motor when it is attached to other equipment.
180 162 190 45
Lifting lugs for auxiliaries (e.g. brakes, separate cooling 200 245 275 55
fans) or terminal boxes must not be used for lifting the 225 300 360 75
motor. Because of different output, mounting arrangements 250 386 405 75
280 425 800 -
and auxiliary equipment, motors with the same frame may
315 - 1700 -
have a different center of gravity.
355 - 2700 -
Damaged lifting lugs must not be used. Check that 400 - 3500 -
eyebolts or integrated lifting lugs are undamaged before 450 - 4500 -
lifting.
If the motor is equipped with a separate fan, contact ABB
for the weight.

6 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
4. Installation and commissioning

WARNING! WARNING!
Disconnect and lock out before working on the To avoid risk of electrical shock, the motor frame
motor or the driven equipment. must be grounded and the windings should be
discharged against the frame immediately after each
measurement.
4.1 General
All rating plate values must be carefully checked to ensure If the reference resistance value is not attained, the
that the motor protection and connection will be properly winding is too damp and must be oven dried. The oven
done. temperature should be 90 °C for 12-16 hours followed by
105 °C for 6-8 hours.
4.2 Motors with other than If fitted drain hole plugs must be removed and closing
ball bearings valves must be opened during heating. After heating, make
sure the plugs are refitted. Even if the drain plugs are fitted,
Remove transport locking if employed. Turn the shaft of the it is recommended to disassemble the end shields and
motor by hand to check free rotation, if possible. terminal box covers for the drying process.

Windings drenched in seawater normally need to be


Motors equipped with roller bearings:
rewound.
Running the motor with no radial force applied to the shaft
may damage the roller bearing due to “sliding”, 4.4 Foundation
Motors equipped with angular contact bearing: The end user has full responsibility for preparation of the
foundation.
Running the motor with no axial force applied in the right
direction in relation to the shaft may damage the angular Metal foundations should be painted to avoid corrosion.
contact bearing.
Foundations must be even and sufficiently rigid to
withstand possible short circuit forces.
WARNING!
For motors with angular contact bearings the axial They must be designed and dimensioned to avoid the
force must not by any means change direction. transfer of vibration to the motor and vibration caused by
resonance. See figure below.

The type of bearing is specified on the rating plate.


Ruler

Motors equipped with regreasing nipples:


When starting the motor for the first time, or after long
storage, apply the specified quantity of grease. Note! Height difference shall
not exceed ± 0,1mm referred
See section “7.2.2 Motors with re-greasable bearings” for to any other motor foot
more details.

When fitted in a vertical position with the shaft pointing


downwards, the motor must have a protective cover
to prevent foreign objects and fluid from falling into the
ventilation openings. This task can also be achieved by Foot location
a separate cover not fixed to the motor. In this case, the
motor must have a warning label.

4.3 Insulation resistance check 4.5 Balancing and fitting coupling


Measure insulation resistance before commissioning and
when winding dampness is suspected.
halves and pulleys
As standard, balancing of the motor has been carried out
Insulation resistance, corrected to 25 °C, may not in any using half key.
cases be below 1 MΩ (measured with 500 or 1000 VDC)
The insulation resistance value is halved for each 20 °C Coupling halves or pulleys must be balanced after
increase in temperature. Figure 1 can be used for the machining the keyways. Balancing must be done in
insulation correction to the desired temperature. accordance with the balancing method specified for the
motor.

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 7
Coupling halves and pulleys must be fitted on the shaft by 4.8 Motors with drain plugs
using suitable equipment and tools which do not damage
the bearings and seals. for condensation
Never fit a coupling half or pulley by hammering or Check that drain holes and plugs face downwards. In
removing it by using a lever pressed against the body of the vertical position mounted motors, the drain plugs may be in
motor. horizontal position.

Motors with sealable plastic drain plugs are delivered in an


4.6 Mounting and alignment open position. In very dusty environments, all drain holes
should be closed.
of the motor
Ensure that there is enough space for free airflow around
the motor. It is recommended to have a clearance between
4.9 Cabling and electrical
the fan cover and the wall etc. of at least ½ of the air connections
intake of the fan cover. Additional information may be
found from the product catalog or from the dimension The terminal box on standard single speed motors normally
drawings available on our web pages: www.abb.com/ contains six winding terminals and at least one earth
motors&generators. terminal.

Correct alignment is essential to avoid bearing, vibration In addition to the main winding and earthing terminals, the
and possible shaft failures. terminal box can also contain connections for thermistors,
heating elements or other auxiliary devices.
Mount the motor on the foundation using the appropriate
bolts or studs and place shim plates between the Suitable cable lugs must be used for the connection of all
foundation and the feet. main cables. Cables for auxiliaries can be connected into
their terminal blocks as such.
Align the motor using appropriate methods.
Motors are intended for fixed installation only. Unless
If applicable, drill locating holes and fix the locating pins into otherwise specified, cable entry threads are metric. The IP
position. class of the cable gland must be at least the same as those
of the terminal boxes.
Mounting accuracy of coupling half: check that clearance
b is less than 0.05 mm and that the difference a1 to a2 is Certified conduit hub or cable connector has to be used at
also less than 0.05 mm. See figure 2. the time of installation.

Re-check the alignment after final tightening of the bolts or


studs. NOTE!
Cables should be mechanically protected and
Do not exceed permissible loading values for bearings as clamped close to the terminal box to fulfill the
stated in the product catalogs. appropriate requirements of IEC/EN 60079-0 and
local installation standards.
Check that the motor has sufficient airflow. Ensure that no
nearby objects or direct sunshine radiate additional heat to
the motor.
Unused cable entries must be closed with blanking
For flange mounted motors (e.g. B5, B35, V1), make sure elements according to the IP class of the terminal box.
that the construction allows sufficient air flow on the outer
surface of the flange. The degree of protection and diameter are specified in the
documents relating to the cable gland.

4.7 Radial forces and belt drives WARNING!


Belts must be tightened according to the instructions of the Use appropriate cable glands and seals in the cable
supplier of the driven equipment. However, do not exceed entries according to the type and diameter of the
the maximum belt forces (i.e. radial bearing loading) stated cable.
in the relevant product catalogs.

Earthing must be carried out according to local regulations


WARNING! before the motor is connected to the supply voltage.
Excessive belt tension will damage bearings and can
cause shaft damage. The earth terminal on the frame has to be connected to
PE (protective earth) with a cable as shown in Table 5 of
IEC/EN 60034-1:

8 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Minimum cross-sectional area of protective Direct-on-line starting (DOL):
conductors Y or D winding connections may be used.
Cross-sectional area of phase Minimum cross-sectional area For example, 690 VY, 400 VD indicates Y-connection for
conductors of the installation, of the corresponding protective 690 V and D-connection for 400 V.
S, [mm2] conductor, SP, [mm2]
4 4 Star/Delta (Wye/Delta) starting (Y/D):
6 6
10 10
The supply voltage must be equal to the rated voltage of
16 16
the motor when using a D-connection.
25 25
Remove all connection links from the terminal block.
35 25
50 25 Other starting methods and severe starting
70 35 conditions:
95 50 In cases where other starting methods e.g. converter or
120 70 soft starter will be used in the duty types of S1 and S2, it
150 70 is considered that the device is “isolated from the power
185 95 system when the electrical machine is running” as in the
240 120 standard IEC 60079-0 and thermal protection is optional.
300 150
400 185
4.9.2 Connections of auxiliaries
In addition, earthing or bonding connection facilities on
the outside of electrical apparatus must provide effective If a motor is equipped with thermistors or other RTDs
connection of a conductor with a cross-sectional area of at (Pt100, thermal relays, etc.) and auxiliary devices, it is
least 4 mm2. recommended they be used and connected by appropriate
means. For certain applications, it is mandatory to use
The cable connection between the network and motor thermal protection. More detailed information can be found
terminals must meet the requirements stated in the in the documents delivered with the motor. Connection
national standards for installation or in the standard diagrams for auxiliary elements and connection parts can
IEC/EN 60204-1 according to the rated current indicated be found inside the terminal box.
on the rating plate.
The maximum measuring voltage for the thermistors is
2.5 V. The maximum measuring current for Pt100 is 5 mA.
NOTE!
Using a higher measuring voltage or current may cause
When the ambient temperature exceeds +50 °C,
errors in readings or a damaged temperature detector.
cables having permissible operating temperature
of +90 °C as minimum shall be used. Also all other The insulation of thermal sensors fulfills the requirements of
conversion factors depending on the installation basic insulation.
conditions shall be taken into account while sizing
the cables.

Ensure that the motor protection corresponds to the


4.10 Terminals and direction
environment and weather conditions. For example, make of rotation
sure that water cannot enter the motor or the terminal
boxes. The shaft rotates clockwise when viewing the shaft face at
the motor drive end, and the line phase sequence - L1, L2,
The seals of terminal boxes must be placed correctly in L3 - is connected to the terminals as shown in figure 3.
the slots provided to ensure the correct IP class. A leak
could lead to penetration of dust or water, creating a risk of To alter the direction of rotation, interchange any two
flashover to live elements. connections on the supply cables.

If the motor has a unidirectional fan, ensure that it rotates in


4.9.1 Connections for different starting the same direction as the arrow marked on the motor.
methods
The terminal box on standard single speed motors normally
contains six winding terminals and at least one earth
terminal. This enables the use of DOL- or Y/D –starting.

For two-speed and special motors, the supply connection


must follow the instructions inside the terminal box or in the
motor manual.

The voltage and connection are stamped on the rating


plate.

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 9
5. Operation
5.1 General
The motors are designed for the following conditions unless
otherwise stated on the rating plate:

- Motors are to be installed in fixed installations only.


- Normal ambient temperature range is from -20 °C to
+40 °C.
- Maximum altitude is 1000 m above sea level.
- The variation of the supply voltage and frequency may
not exceed the limits mentioned in relevant standards.
Tolerance for supply voltage is ±5 %, and for frequency
±2 % according to the figure 4 (EN / IEC 60034-1,
paragraph 7.3, Zone A). Both extreme values are not
supposed to occur at the same time.

The motor can only be used in applications for which


it is intended. The rated nominal values and operation
conditions are shown on the motor rating plates. In
addition, all requirements of this manual and other related
instructions and standards must be followed.

If these limits are exceeded, motor data and construction


data must be checked. Please contact ABB for further
information.

WARNING!
Ignoring any instructions or maintenance of the
apparatus may jeopardize safety and thus prevent
the use of the motor.

10 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
6. Low voltage motors in variable speed operation
6.1 Introduction 6.2.2 Selection of winding insulation with
all other converters
This part of the manual provides additional instructions for
motors used in frequency converter supplies. The motor The voltage stresses must be limited below accepted limits.
is intended to operate from a single frequency converter Please contact the system supplier to ensure the safety of
supply and not motors running in parallel from one the application. The influence of possible filters must be
frequency converter. Instructions given by the converter taken into account while dimensioning the motor.
manufacturer shall be followed.

Additional information may be required by ABB to decide


on the suitability for some motor types used in special
6.3 Thermal protection
applications or with special design modifications. Most of the motors covered by this manual are equipped
with PTC thermistors or other type of RTD’s in the stator
windings. It is recommended to connect those to the
6.2 Winding insulation frequency converter. Read more in chapter 4.9.2.

Variable speed drives create higher voltage stresses


than the sinusoidal supply on the winding of the motor.
Therefore, the winding insulation of the motor as well as
6.4 Bearing currents
the filter at the converter output must be dimensioned Insulated bearings or bearing constructions, common
according following instructions. mode filters and suitable cabling and grounding methods
must be used according to the following instructions and
6.2.1 Selection of winding insulation for using table 6.1.
ABB converters
6.4.1 Elimination of bearing currents with
In the case of ABB e.g. AC_8_ _-series and AC_5_ _-series
single drives with a diode supply unit (uncontrolled DC
ABB converters
voltage), the selection of winding insulation and filters can In case of ABB frequency converter e.g. AC_8_ _- and
be made according to table 6.1. AC_5_ _-series with a diode supply unit, the methods
according to table 6.1 must be used to avoid harmful
bearing currents in motors.

PN < 100 kW PN ≥ 100 kW or PN ≥ 350 kW or


IEC315 ≤ Frame size ≤ IEC355 IEC400 ≤ Frame size ≤ IEC450
UN ≤ 500 V Standard motor Standard motor Standard motor
+ Insulated N-bearing + Insulated N-bearing
+ Common mode filter
500V >UN ≤ 600V Standard motor Standard motor Standard motor
+ dU/dt –filter (reactor) + dU/dt –filter (reactor) + Insulated N-bearing
OR + Insulated N-bearing + dU/dt –filter (reactor)
Reinforced insulation OR + Common mode filter
Reinforced insulation OR
+ Insulated N-bearing Reinforced insulation
+ Insulated N-bearing
+ Common mode filter
500V >UN ≤ 600V Standard motor Standard motor Standard motor
(cable length > 150 m) + Insulated N-bearing + Insulated N-bearing
+ Common mode filter

600V >UN ≤ 690V Reinforced insulation Reinforced insulation Reinforced insulation


+ dU/dt –filter (reactor) + dU/dt –filter (reactor) + Insulated N-bearing
+ Insulated N-bearing + dU/dt –filter (reactor)
+ Common mode filter
600V >UN ≤ 690V Reinforced insulation Reinforced insulation Reinforced insulation
(cable length > 150 m) + Insulated N-bearing + Insulated N-bearing
+ Common mode filter

Table 6.1 Selection of winding insulation for ABB converters

Please contact ABB for more information on resistor braking and converters with controlled supply units.

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 11
NOTE!
6.7 Motors in variable speed
Insulated bearings which have aluminum oxide applications
coated inner and/or outer bores or ceramic rolling
elements are recommended. Aluminum oxide
6.7.1 General
coatings shall also be treated with a sealant to
prevent dirt and humidity penetrating into the porous With ABB’s frequency converters, the motors can be
coating. For the exact type of bearing insulation, see dimensioned by using ABB’s DriveSize dimensioning
the motor’s rating plate. Changing the bearing type program. The tool is downloadable from the ABB website
or insulation method without ABB’s permission is (www.abb.com/motors&generators).
prohibited. For application supplied by other converters, the motors
must be dimensioned manually. For more information,
6.4.2 Elimination of bearing currents with please contact ABB.
all other converters The loadability curves (or load capacity curves) are based
The user is responsible for protecting the motor and driven on nominal supply voltage. Operation in under or over
equipment from harmful bearing currents. Instructions voltage conditions may influence on the performance of the
described in chapter 6.4.1 can be used as guideline, but application.
their effectiveness cannot be guaranteed in all cases.
6.7.2 Motor loadability with AC_8_ _ – series
6.5 Cabling, grounding and EMC of converters with DTC control
The loadability curves presented in Figures 5a - 5d are
To provide proper grounding and to ensure compliance
valid for ABB AC_8_ _-series converters with uncontrolled
with any applicable EMC requirements, motors above
DC-voltage and DTC-control. The figures show the
30 kW shall be cabled by shielded symmetrical cables and
approximate maximum continuous output torque of the
EMC glands, i.e. cable glands providing 360° bonding.
motors as a function of supply frequency. The output
Symmetrical and shielded cables are highly recommended torque is given as a percentage of the nominal torque of
also for smaller motors. Make the 360° grounding the motor. The values are indicative and exact values are
arrangement at all the cable entries as described in the available on request.
instructions for the glands. Twist the cable shields into
bundles and connect to the nearest ground terminal/bus
NOTE!
bar inside the terminal box, converter cabinet, etc.
The maximum speed of the motor and application
may not be exceeded!
NOTE!
Proper cable glands providing 360° bonding must 6.7.3 Motor loadability with AC_5_ _ – series
be used at all termination points such as motor,
of converter
converter, possible safety switch, etc.
The loadability curves presented in Figures 6a - 6d are
valid for AC_5_ _ -series converters. The figures show
For motors of frame size IEC 280 and above, additional the approximate maximum continuous output torque of
potential equalization between the motor frame and the the motors as a function of supply frequency. The output
driven equipment is needed, unless both are mounted on torque is given as a percentage of the nominal torque of
a common steel base. In this case, the high frequency the motor. The values are indicative and exact values are
conductivity of the connection provided by the steel available on request.
base should be checked by, for example, measuring the
potential difference between the components.
NOTE!
More information about grounding and cabling of variable The maximum speed of the motor and application
speed drives can be found in the manual “Grounding and may not be exceeded!
cabling of the drive system” (Code: 3AFY 61201998).
6.7.4 Motor loadability with other voltage
source PWM-type converters
6.6 Operating speed For other converters, with uncontrolled DC voltage and
For speeds higher than the nominal speed stated on the minimum switching frequency of 3 kHz (200…500 V), the
motor’s rating plate or in the respective product catalog, dimensioning instructions as mentioned in chapter 6.7.3
ensure that either the highest permissible rotational speed can be used as guidelines. However, it shall be noted that
of the motor or the critical speed of the whole application is the actual thermal loadability can also be lower. Please
not exceeded. contact the manufacturer of the converter or the system
supplier.

12 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
NOTE!
6.9 Commissioning the variable
The actual thermal loadability of a motor may be speed application
lower than shown by guideline curves.
The commissioning of the variable speed application must
6.7.5 Short time overloads be done according to the instructions of the frequency
converter and local laws and regulations. The requirements
ABB motors can usually be temporarily overloaded as well and limitations set by the application must also be taken
as used in intermittent duties. The most convenient method into account.
to dimension such applications is to use the DriveSize tool.
All parameters needed for setting the converter must be
6.8 Rating plates taken from the motor rating plates. The most often needed
parameters are:
The usage of ABB’s motors in variable speed applications
do not usually require additional rating plates. The - nominal voltage
parameters required for commissioning the converter - nominal current
can be found from the main rating plate. In some special - nominal frequency
applications, however, the motors can be equipped with - nominal speed
additional rating plates for variable speed applications. - nominal power
Those include the following information:

- speed range NOTE!


- power range In case of missing or inaccurate information, do not
- voltage and current range operate the motor before ensuring correct settings!
- type of torque (constant or quadratic)
- and converter type and required minimum switching
frequency. ABB recommends using all the suitable protective features
provided by the converter to improve the safety of the
application. Converters usually provide features such as
(names and availability of features depend on manufacturer
and model of the converter):

- minimum speed
- maximum speed
- acceleration and deceleration times
- maximum current
- maximum torque
- stall protection

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 13
7. Maintenance 2. The bearing must be greased while rotating the shaft
every year (to be reported). If the motor has been
provided with roller bearing at the driven end, the
WARNING! transport lock must be removed before rotating the
Voltage may be connected at standstill inside the shaft. The transport locking must be remounted in case
terminal box for heating elements or direct winding of transportation.
heating. 3. All vibrations must be avoided to prevent a bearing from
failing. All instructions in the motor instruction manual for
commissioning and maintenance have to be followed.
The warranty will not cover the winding and bearing
7.1 General inspection damages if these instructions have not been followed.
1. Inspect the motor at regular intervals, at least once a
year. The frequency of checks depends on, for example,
the humidity level of the ambient air and on the local 7.2 Lubrication
weather conditions. This can initially be determined
experimentally and must then be strictly adhered to.
2. Keep the motor clean and ensure free ventilation WARNING!
airflow. If the motor is used in a dusty environment, Beware of all rotating parts!
the ventilation system must be regularly checked and
cleaned.
3. Check the condition of shaft seals (e.g. V-ring or radial WARNING!
seal) and replace if necessary. Grease can cause skin irritation and eye
inflammation. Follow all safety precautions specified
4. Check the condition of connections and mounting and
by the manufacturer of the grease.
assembly bolts.
5. Check the bearing condition by listening for any unusual
noise, vibration measurement, bearing temperature, Bearing types are specified in the respective product
inspection of spent grease or SPM bearing monitoring. catalogs and on the rating plate of all motors, except
Pay special attention to bearings when their calculated smaller frame sizes.
rated life time is coming to an end.
Reliability is a vital issue for bearing lubrication intervals.
When signs of wear are noticed, dismantle the motor, ABB uses mainly the L1 -principle (i.e. that 99 % of the
check the parts and replace if necessary. When bearings motors are certain to make the life time) for lubrication.
are changed, replacement bearings must be of the same
type as those originally fitted. The shaft seals have to be
replaced with seals of the same quality and characteristics 7.2.1 Motors with permanently greased
as the originals when changing bearings. bearings
Bearings are usually permanently greased bearings of 1Z,
In the case of the IP 55 motor and when the motor
2Z, 2RS or equivalent.
has been delivered with a plug closed, it is advisable to
periodically open the drain plugs in order to ensure that As a guide, adequate lubrication for sizes up to 250 can
the way out for condensation is not blocked and allows be achieved for the following duration, according to L1. For
condensation to escape from the motor. This operation duties with higher ambient temperatures, please contact
must be done when the motor is at a standstill and has ABB. The informative formula to change the L1 values
been made safe to work on. roughly to L10 values: L10 = 2.0 x L1.

7.1.1 Standby motors


If the motor is in standby for a longer period of time on
a ship or in other vibrating environment the following
measures have to be taken:

1. The shaft must be rotated regularly every 2 weeks (to


be reported) by means of starting up of the system. In
case a start-up is not possible, for any reason, at least
the shaft has to be turned by hand in order to achieve
a different position once a week. Vibrations caused by
other vessel's equipment will cause bearing pitting which
should be minimized by regular operation/hand turning.

14 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Duty hours for permanently greased bearings at ambient Regreasing while the motor is at a standstill
temperatures of 25 °C and 40 °C are: If it is not possible to re-grease the bearings while the
motors are running, lubrication can be carried out while the
Duty hours Duty hours motor is at a standstill.
Frame size Poles at 25° C at 40° C – In this case, use only half the amount of grease and then
56 2 52 000 33 000 run the motor for a few minutes at full speed.
56 4-8 65 000 41 000 – When the motor has stopped, apply the rest of the
63 2 49 000 31 000 specified amount of grease to the bearing.
63 4-8 63 000 40 000 – After 1-2 running hours, close the grease outlet plug or
71 2 67 000 42 000 closing valve, if fitted.
71 4-8 100 000 56 000 B. Automatic lubrication
80-90 2 100 000 65 000
80-90 4-8 100 000 96 000 The grease outlet plug must be removed permanently with
100-112 2 89 000 56 000 automatic lubrication or open closing valve, if fitted.
100-112 4-8 100 000 89 000
ABB recommends only the use of electromechanical
132 2 67 000 42 000
systems.
132 4-8 100 000 77 000
160 2 60 000 38 000 The amount of grease per lubrication interval stated in the
160 4-8 100 000 74 000 table should be multiplied by three if a central lubrication
180 2 55 000 34 000 system is used. When using a smaller automatic re-grease
180 4-8 100 000 70 000 unit (one or two cartridges per motor) the normal amount of
200 2 41 000 25 000 grease can be used.
200 4-8 95 000 60 000 When 2-pole motors are automatically re-greased, the note
225 2 36 000 23 000 concerning lubricant recommendations for 2-pole motors in
225 4-8 88 000 56 000 the Lubricants chapter should be followed.
250 2 31 000 20 000
250 4-8 80 000 50 000 The used grease should be suitable for automatic
lubrication. The automatic lubrication system deliverer and
Data is valid up to 60 Hz. the grease manufacturer’s recommendations should check.

7.2.2 Motors with regreasable bearings Calculation example of amount of grease for
automatic lubrication system
Lubrication information plate and general lubrication Central lubrication system: Motor IEC M3_P 315_ 4-pole in
advice 50 Hz network, re-lubrication interval according to Table is
If the motor is equipped with a lubrication information plate, 7600 h/55 g (DE) and 7600 h/40g (NDE):
follow the given values.
(DE) RLI = 55 g/7600h*3*24 = 0,52 g/day
Greasing intervals regarding mounting, ambient
temperature and rotational speed are defined on the (NDE) RLI = 40 g/7600*3*24 = 038 g/day
lubrication information plate.
Calculation example of amount of grease for single
During the first start or after a bearing lubrication a automation lubrication unit (cartridge)
temporary temperature rise may appear, approximately 10 (DE) RLI = 55 g/7600h*24 = 0,17 g/day
to 20 hours.
(NDE) RLI = 40 g/7600*24 = 0,13 g/day
Some motors may be equipped with a collector for old
grease. Follow the special instructions given for the RLI = Re-lubricaion interval, DE = Drive end, NDE = Non drive end
equipment.

A. Manual lubrication 7.2.3 Lubrication intervals and amounts


Regreasing while the motor is running Lubrication intervals for vertical motors are half of the values
– Remove grease outlet plug or open closing valve if fitted. shown in the table below.
– Be sure that the lubrication channel is open.
As a guide, adequate lubrication can be achieved for the
– Inject the specified amount of grease into the bearing.
following duration, according to L1. For duties with higher
– Let the motor run for 1-2 hours to ensure that all excess
ambient temperatures please contact ABB. The informative
grease is forced out of the bearing. Close the grease
formula to change the L1 values roughly to L10 values is L10
outlet plug or closing valve, if fitted.
= 2.0 x L1, with manual lubrication.

The lubrication intervals are based on a bearing operating


temperature of 80 °C (ambient temperature +25 °C).

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 15
Higher speed operation, e.g. in frequency converter
NOTE!
applications, or lower speed with heavy load will require
An increase in the ambient temperature raises the
shorter lubrication intervals.
temperature of the bearings correspondingly. The
interval values should be halved for a 15 °C increase
in bearing temperature and may be doubled for a WARNING!
15 °C decrease in bearing temperature. The maximum operating temperature of the grease
and bearings, +110 °C, must not be exceeded.
The designed maximum speed of the motor must
not be exceeded.

Amount
Frame 3600 3000 1800 1500 1000 500-900
of grease kW kW kW kW
size r/min r/min r/min r/min r/min r/min
g/bearing
Ball bearings, lubrication intervals in duty hours
112 10 all 10 000 13 000 all 18 000 21 000 all 2 5 000 all 28 000
132 15 all 9 000 11 000 all 17 000 19 000 all 23 000 all 26 500
160 25 ≤ 18,5 9 000 12000 ≤ 15 18 000 21 500 ≤ 11 24 000 all 24 000
160 25 > 18,5 7 500 1 0000 > 15 15 000 18 000 > 11 22 500 all 24 000
180 30 ≤ 22 7 000 9 000 ≤ 22 15 500 18 500 ≤ 15 24 000 all 24 000
180 30 > 22 6 000 8 500 > 22 14 000 17 000 > 15 21 000 all 24 000
200 40 ≤ 37 5 500 8 000 ≤ 30 14 500 17 500 ≤ 22 23 000 all 24 000
200 40 > 37 3 000 5 500 > 30 10 000 12 000 > 22 16 000 all 20 000
225 50 ≤ 45 4 000 6 500 ≤ 45 13 000 16 500 ≤ 30 22 000 all 24 000
225 50 > 45 1 500 2 500 > 45 5 000 6 000 > 30 8 000 all 10 000
250 60 ≤ 55 2 500 4 000 ≤ 55 9 000 11 500 ≤ 37 15 000 all 18 000
250 60 > 55 1 000 1 500 > 55 3 500 4 500 > 37 6 000 all 7 000
2801) 60 all 2 000 3 500 - - - - - - -
2801) 60 - - - all 8 000 10 500 all 14 000 all 17 000
280 35 all 1 900 3 200 - - - -
280 40 - - all 7 800 9 600 all 13 900 all 15 000
315 35 all 1 900 3 200 - - - -
315 55 - - all 5 900 7 600 all 11 800 all 12 900
355 35 all 1 900 3 200 - - - -
355 70 - - all 4 000 5 600 all 9 600 all 10 700
400 40 all 1 500 2 700 - - - -
400 85 - - all 3 200 4 700 all 8 600 all 9 700
450 40 all 1 500 2 700 - - - -
450 95 - - all 2 500 3 900 all 7 700 all 8 700

Roller bearings, lubrication intervals in duty hours


160 25 ≤ 18,5 4 500 6 000 ≤ 15 9 000 10 500 ≤ 11 12 000 all 12 000
160 25 > 18,5 3 500 5 000 > 15 7 500 9 000 > 11 11 000 all 12 000
180 30 ≤ 22 3 500 4 500 ≤ 22 7 500 9 000 ≤ 15 12 000 all 12 000
180 30 > 22 3 000 4 000 > 22 7 000 8 500 > 15 10 500 all 12 000
200 40 ≤ 37 2 750 4 000 ≤ 30 7 000 8 500 ≤ 22 11 500 all 12 000
200 40 > 37 1 500 2 500 > 30 5 000 6 000 > 22 8 000 all 10 000
225 50 ≤ 45 2 000 3 000 ≤ 45 6 500 8 000 ≤ 30 11 000 all 12 000
225 50 > 45 750 1 250 > 45 2 500 3 000 > 30 4 000 all 5 000
250 60 ≤ 55 1 000 2 000 ≤ 55 4 500 5 500 ≤ 37 7 500 all 9 000
250 60 > 55 500 750 > 55 1 500 2 000 > 37 3 000 all 3 500
2801) 60 all 1 000 1 750 - - - - - - -
2801) 70 - - - all 4 000 5 250 all 7 000 all 8 500
280 35 all 900 1 600 - - - -
280 40 - - all 4 000 5 300 all 7 000 all 8 500
315 35 all 900 1 600 - - - -
315 55 - - all 2 900 3 800 all 5 900 all 6 500
355 35 all 900 1 600 - - - -
355 70 - - all 2 000 2 800 all 4 800 all 5 400
400 40 all - 1 300 - - - -
400 85 - - all 1 600 2 400 all 4 300 all 4 800
450 40 all - 1 300 - - - -
450 95 - - all 1 300 2 000 all 3 800 all 4 400
1)
M3AA

16 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
7.2.4 Lubricants The following greases can be used for high speed cast iron
motors but not mixed with lithium complex greases:

WARNING! - Klüber Klüber Quiet BQH 72-102 (polyurea base)


Do not mix different types of grease. - Lubcon Turmogrease PU703 (polyurea base)
Incompatible lubricants may cause bearing damage.
If other lubricants are used, check with the manufacturer
that the qualities correspond to those of the above
When re-greasing, use only special ball bearing grease with mentioned lubricants. The lubrication intervals are based
the following properties: on the listed high performance greases above. Using other
greases can reduce the interval.
– good quality grease with lithium complex soap and with
mineral- or PAO-oil
– base oil viscosity 100-160 cST at 40 °C
– consistency NLGI grade 1.5 - 3 *)
– temperature range -30 °C - +120 °C, continuously

*) A stiffer end of scale is recommended for vertical


mounted motors or in hot conditions.

The above mentioned grease specification is valid if the


ambient temperature is above -30 °C or below +55 °C,
and the bearing temperature is below 110 °C; otherwise,
consult ABB regarding suitable grease.

Grease with the correct properties is available from all major


lubricant manufacturers.

Admixtures are recommended, but a written guarantee


must be obtained from the lubricant manufacturer,
especially concerning EP admixtures, that admixtures do
not damage bearings or the properties of lubricants at the
operating temperature range.

WARNING!
Lubricants containing EP admixtures are not
recommended in high bearing temperatures in frame
sizes 280 to 450.

The following high performance greases can be used:


– Mobil Unirex N2 or N3 (lithium complex base)
– Mobil Mobilith SHC 100 (lithium complex base)
– Shell Gadus S5 V 100 2 (lithium complex base)
– Klüber Klüberplex BEM 41-132 (special lithium base)
– FAG Arcanol TEMP110 (lithium complex base)
– Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS
(special lithium base)
– Total Multiplex S2 A (lithium complex base)
– Rhenus Rhenus LKZ 2 (lithium complex base)

NOTE!
Always use high speed grease for high speed 2-pole
motors where the speed factor is higher than
480,000 (calculated as Dm x n where Dm = average
bearing diameter, mm; n = rotational speed, r/min).

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 17
8. After Sales Support 9. Environmental
requirements
8.1 Spare parts
Most of ABB’s motors have a sound pressure level not
Unless otherwise stated, spare parts must be original parts
exceeding 82 dB (A) (± 3 dB) at 50 Hz.
or approved by ABB.
Values for specific motors can be found in the relevant
When ordering spare parts, the motor serial number, full
product catalogs. At 60 Hz sinusoidal supply, the values are
type designation and product code, as stated on the rating
approximately 4 dB(A) higher compared to 50 Hz values
plate, must be specified.
stated in the product catalogs.

For sound pressure levels at frequency converter supplies,


8.2 Dismantling, re-assembly please contact ABB.
and rewinding When motor(s) need to be scrapped or recycled,
Rewinding should always be carried out by qualified repair appropriate means, local regulations and laws must be
shops. followed.

Smoke venting and other special motors should not be


rewound without first contacting ABB.

8.3 Bearings
Special care should be taken with the bearings.

These must be removed using pullers and fitted by heating


or using special tools.

Bearing replacement is described in detail in a separate


instruction leaflet available from the ABB Sales Office.

Any directions placed on the motor, such as labels, must


be followed. The bearing types indicated on the rating plate
must not be changed.

NOTE!
Any repair by the end user, unless expressly
approved by the manufacturer, releases the
manufacturer from responsibility to conformity.

18 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
10. Troubleshooting
These instructions do not cover all details or variations
in equipment nor provide information for every possible
condition to be met in connection with installation,
operation or maintenance. Should additional information be
required, please contact the nearest ABB Sales Office.

Motor troubleshooting chart


Your motor service and any troubleshooting must be
handled by qualified persons who have the proper tools
and equipment.

TROUBLE CAUSE WHAT TO DO


Motor fails to start Blown fuses Replace fuses with proper type and rating.
Overload trips Check and reset overload in starter.
Improper power supply Check to see that power supplied agrees with motor rating plate
and load factor.
Improper line connections Check connections against diagram supplied with motor.
Open circuit in winding or Indicated by humming sound when switch is closed. Check for loose
control switch wiring connections and ensure that all control contacts are closing.
Mechanical failure Check to see if motor and drive turn freely.
Check bearings and lubrication.
Short circuited stator
Poor stator coil connection Indicated by blown fuses. Motor must be rewound.
Remove end shields and locate fault.
Rotor defective Look for broken bars or end rings.
Motor may be overloaded Reduce load.
Motor stalls One phase may be open Check lines for open phase.
Wrong application Change type or size. Consult equipment supplier.
Overload Reduce load.
Low voltage Ensure the rating plate voltage is maintained. Check connection.
Open circuit Fuses blown. Check overload relay, stator and push buttons.
Motor runs and Power failure Check for loose connections to line, fuses and control.
then dies down
Motor does not Not applied properly Consult equipment supplier for proper type.
accelerate up to Voltage too low at motor terminals Use higher voltage or transformer terminals or reduce load.
nominal speed because of line drop Check connections. Check conductors for proper size.
Starting load too high Check the motor’s starts against “no load”.
Broken rotor bars or loose rotor Look for cracks near the rings. A new rotor may be required, as
repairs are usually temporary.
Open primary circuit Locate fault with testing device and repair.

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 19
TROUBLE CAUSE WHAT TO DO
Motor takes too Excessive load Reduce load.
long to accelerate Low voltage during start Check for high resistance. Make sure that an adequate cable size
and/or draws high is used.
current
Defective squirrel cage rotor Replace with new rotor.
Applied voltage too low Correct power supply.
Wrong rotation Wrong sequence of phases Reverse connections at motor or at switchboard.
direction
Motor overheats Overload Reduce load.
while running Frame or ventilation openings may be Open vent holes and check for a continuous stream of air
full of dirt and prevent proper ventilation from the motor.
of motor
Motor may have one phase open Check to make sure that all leads and cables are well connected.
Grounded coil Motor must be rewound.
Unbalanced terminal voltage Check for faulty leads, connections and transformers.
Motor vibrates Motor misaligned Realign.
Weak support Strengthen base.
Coupling out of balance Balance coupling.
Driven equipment unbalanced Rebalance driven equipment.
Defective bearings Replace bearings.
Bearings not in line Repair motor
Balancing weights shifted Rebalance rotor.
Contradiction between balancing of Rebalance coupling or rotor.
rotor and coupling (half key - full key)
Poly phase motor running single phase Check for open circuit.
Excessive end play Adjust bearing or add shim.
Scraping noise Fan rubbing end shield or fan cover Correct fan mounting.
Loose on bedplate Tighten holding bolts.
Noisy operation Air gap not uniform Check and correct end shield fits or bearing fits.
Rotor unbalance Rebalance rotor.
Hot bearings Bent or sprung shaft Straighten or replace shaft.
Excessive belt pull Decrease belt tension.
Pulleys too far away from shaft Move pulley closer to motor bearing.
shoulder
Pulley diameter too small Use larger pulleys.
Misalignment Correct by realignment of the drive.
Insufficient grease Maintain proper quality and amount of grease in bearing.
Deterioration of grease or lubricant Remove old grease, wash bearings thoroughly in kerosene and
contaminated replace with new grease.
Excess lubricant Reduce quantity of grease, bearing should not be more than half full.
Overloaded bearing Check alignment, side and end thrust.
Broken ball or rough races Replace bearing, clean housing thoroughly first.

20 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Niederspannungsmotoren
Montage-, Betriebs-, Wartungs- und Sicherheitsanleitung

Inhalt

1. Einführung..................................................................................................................................23
1.1 Konformitätserklärung.........................................................................................................23
1.2 Gültigkeit............................................................................................................................23
2. Sicherheitshinweise...................................................................................................................23
3. Handhabung...............................................................................................................................24
3.1 Eingangsprüfung................................................................................................................24
3.2 Transport und Lagerung.....................................................................................................24
3.3 Heben................................................................................................................................24
3.4 Motorgewicht.....................................................................................................................24
4. Installation und Inbetriebnahme der Maschine......................................................................25
4.1 Allgemeines........................................................................................................................25
4.2 Motoren mit anderen als Kugellagern..................................................................................25
4.3 Prüfung des Isolationswiderstandes....................................................................................25
4.4 Fundament.........................................................................................................................25
4.5 Auswuchten und Anbau von Kupplungshälften und Riemenscheiben.................................26
4.6 Einbau und Ausrichtung des Motors...................................................................................26
4.7 Radialkräfte und Riemenantriebe........................................................................................26
4.8 Motoren mit Kondenswasser-Ablaufstopfen........................................................................26
4.9 Kabel und elektrische Anschlüsse.......................................................................................27
4.9.1 Anschlüsse für unterschiedliche Startmethoden....................................................28
4.9.2 Anschlüsse von Zubehör.......................................................................................28
4.10 Anschlussklemmen und Drehrichtung.................................................................................28
5. Betriebsbedingungen ...............................................................................................................29
5.1 Allgemeines........................................................................................................................29

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 21
6. Drehzahlgeregelte Niederspannungsmotoren .......................................................................30
6.1 Einführung..........................................................................................................................30
6.2 Wicklungsisolierung............................................................................................................30
6.2.1 Auswahl der Wicklungsisolierung für ABB-Frequenzumrichter................................30
6.2.2 Auswahl der Wicklungsisolierung aller übrigen Frequenzumrichter ........................30
6.3 Thermoisolierung der Wicklung ..........................................................................................30
6.4 Lagerströme.......................................................................................................................31
6.4.1 Verhindern von Lagerströmen bei ABB-Frequenzumrichtern..................................31
6.4.2 Verhindern von Lagerströmen bei allen anderen Umrichtern...................................31
6.5 Verkabelung, Erdung und EMV...........................................................................................31
6.6 Betriebsdrehzahl.................................................................................................................31
6.7 Motoren mit drehzahlgeregelten Anwendungen..................................................................31
6.7.1 Allgemeines...........................................................................................................31
6.7.2 Motorbelastbarkeit mit Frequenz­umrichterantrieben
der Baureihe AC_8_ _ mit DTC-Regelung..............................................................31
6.7.3 Motorbelastbarkeit mit Frequenz­umrichterantrieben der Baureihe AC_5_ _............32
6.7.4 Motorbelastbarkeit mit PWM-Frequenzumrichtern
mit anderen Spannungsquellen..............................................................................32
6.7.5 Kurzzeitige Überlasten...........................................................................................32
6.8 Leistungsschilder................................................................................................................32
6.9 Inbetriebnahme des drehzahlgeregelten Antriebs................................................................32
7. Wartung.......................................................................................................................................33
7.1 Allgemeine Kontrolle...........................................................................................................33
7.1.1 Standbymotoren ...................................................................................................33
7.2 Schmierung........................................................................................................................33
7.2.1 Motoren mit dauergeschmierten Lagern................................................................33
7.2.2 Motoren mit nachschmierbarem Lager...................................................................34
7.2.3 Schmierintervalle und -mengen..............................................................................35
7.2.4 Schmiermittel.........................................................................................................37
8. Kundendienst.............................................................................................................................38
8.1 Ersatzteile...........................................................................................................................38
8.2 Demontage und Neueinbau sowie Neuwicklung.................................................................38
8.3 Lager..................................................................................................................................38
9. Umweltanforderungen...............................................................................................................38
10. Motor-Störungssuchtabelle......................................................................................................39

22 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
1. Einführung 2. Sicherheitshinweise
Die Montage und der Betrieb des Motors darf nur durch
HINWEIS!
hierfür qualifiziertes Fachpersonal erfolgen, das mit den
Die nachstehenden Anweisungen sind genau zu
Arbeitsschutz- und Sicherheitsvorschriften und den
befolgen, um die Sicherheit bei der Installation,
gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes vertraut
beim Betrieb und bei der Wartung des Motors zu
ist.
gewährleisten. Jede/r Mitarbeiter/in, der/die an der
Montage, am Betrieb oder an der Wartung des Zur Unfallverhütung sind entsprechend den im betreffenden
Motors oder dessen Zubehör beteiligt ist, sollte von Land geltenden Gesetzen und Bestimmungen bei
diesen Anweisungen in Kenntnis gesetzt werden. Die der Montage und beim Betrieb des Motors geeignete
Montage und der Betrieb des Motors darf nur durch Sicherheitseinrichtungen zu verwenden.
hierfür qualifiziertes Fachpersonal erfolgen, das mit
den Arbeitsschutz- und Sicherheitsvorschriften und
den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen WARNUNG!
Landes vertraut ist. Nichtbefolgung der Anweisungen Notstopp-Bedienelemente müssen mit
kann zum Verlust aller geltenden Gewährleistungen Wiedereinschaltsperren versehen sein. Nach
führen. einem Notstopp kann ein Wiedereinschaltbefehl
nur ausgeführt werden, nachdem die
Wiedereinschaltsperre vorsätzlich zurückgesetzt
1.1 Konformitätserklärung wurde.

Wenn der Motor in ein Gerät eingebaut wird, muss


die Konformität des Endprodukts mit der Richtlinie
2006/42/EG (Maschinen) durch die entsprechende Partei Die folgenden Warnhinweise sind zu beachten:
sichergestellt werden. 1. Sich nicht auf den Motor stellen.
2. Vorsicht: Auch im normalen Betrieb und besonders
1.2 Gültigkeit nach dem Ausschalten können an der Oberfläche des
Motors hohe Temperaturen auftreten!
Diese Anleitung gilt für die folgenden elektrischen 3. Einige Anwendungen erfordern möglicherweise
ABB-Maschinentypen, sowohl im Motoren- als auch eine spezielle Anleitung (z.B. bei Versorgung durch
Generatorbetrieb: Frequenzumrichter).
4. Auf rotierende Teile des Motors achten.
Baureihe MT*, MXMA,
Baureihe M1A*, M2A*/M3A*, M2B*/M3B*, M4B*, M2C*/ 5. Unter Spannung stehende Klemmenkästen nicht öffnen.
M3C*, M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2M*/M3M*, M2Q*,
M2R*/M3R*, M2V*/M3V*
bei Baugrößen 56 - 450.

Es gibt separate Handbücher, z.B. für 'Niederspannungs­
motoren in explosionsgefährdeten Bereichen: Montage-,
Betriebs-, Wartungs- und Sicherheitsanleitung,
(3GZF500730-47)

Für Sonderausführungen oder spezielle Anwendungen


werden gegebenenfalls zusätzliche Hinweise benötigt.

Für folgende Motoren sind zusätzliche Handbücher


verfügbar:
– Rollgangsmotoren
– Wassergekühlte Motoren
– Brandgas-Entlüftungsmotoren
– Bremsmotoren
– Motoren für hohe Umgebungstemperaturen
– Motoren in Schiffsanwendungen zur Montage
auf offenem Deck von Schiffen und Offshore-Einheiten

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 23
3. Handhabung Ösenschrauben vor dem Anheben festziehen. Die Position
der Ösenschraube kann bei Bedarf mit Hilfe geeigneter
Distanzstücke wie Unterlegscheiben justiert werden.
3.1 Eingangsprüfung
Es dürfen nur geeignete Hebeeinrichtungen und Haken in
Der Motor ist bei Empfang unverzüglich auf äußere für die jeweiligen Hebeösen geeigneter Größe verwendet
Beschädigungen (z.B. Wellenenden, Flansche und werden.
Lackierung) zu untersuchen und der Spediteur ggf. sofort
zu verständigen. Es ist darauf zu achten, dass Zusatzgeräte und am Motor
angeschlossene Kabel nicht beschädigt werden.
Alle Leistungsschilddaten überprüfen, insbesondere
Spannung und Wicklungsanschlüsse (Stern oder Dreieck). Eventuelle Transportvorrichtungen, die den Motor an der
Der Lagertyp ist auf dem Leistungsschild aller Motoren mit Palette befestigen, sind zu entfernen.
Ausnahme der kleinsten Baugrößen angegeben.
Spezifische Hebeanleitungen sind über ABB verfügbar.
Bei Drehzahlregelung maximal zulässige Belastbarkeit
entsprechend der auf dem zweiten Leistungsschild des
Motors angegebenen Frequenz überprüfen. WARNUNG!
Bei Hebe-, Montage- oder Wartungsarbeiten
müssen alle erforderlichen Sicherheitsvorrichtungen
3.2 Transport und Lagerung an Ort und Stelle sein, und es ist besonders
Der Motor muss in einem Gebäude (über –20°C) trocken darauf zu achten, dass sich niemand unter der
sowie schwingungs- und staubfrei gelagert werden. Beim angehobenen Last aufhält.
Transport sind Erschütterungen, Stürze und Feuchtigkeit zu
vermeiden. Wenn andere Bedingungen vorliegen, wenden
Sie sich bitte an ABB. 3.4 Motorgewicht
Ungeschützte bearbeitete Oberflächen (Wellenenden Das Gesamtgewicht des Motors kann innerhalb der
und Flansche) sollten mit einem Korrosionsschutzmittel gleichen Baugröße (mittige Höhe) je nach den Ausgängen,
behandelt werden. Einbauarrangements und Zusatzeinrichtungen schwanken.

Für eine gleichmäßige Schmierung wird empfohlen, Die folgende Tabelle zeigt die anhand des Rahmenmaterials
die Welle regelmäßig von Hand zu drehen. vorauss. Höchstgewichte für Motoren in der Grundaus­
stattung.
Falls vorhanden, sollten Standheizungen verwendet
werden, um Kondensation im Motor zu verhindern. Das tatsächliche Gewicht aller ABB Motoren ist mit
Ausnahme der kleinsten Baugrößen (56 und 63) auf dem
Zur Vermeidung von Lagerschäden darf der Motor im Leistungsschild angegeben.
Stillstand keinen äußeren Erschütterungen ausgesetzt
werden. Baugröße Aluminium Grauguss Zusätzl.
für Bremse
Motoren mit Zylinderrollen- oder Schrägkugellagern Gewicht kg Gewicht kg
müssen beim Transport mit Sperrvorrichtungen gesichert 56 4,5 - -
werden. 63 6 - -
71 8 13 5
3.3 Heben 80 14 20 8
90 20 30 10
Alle ABB-Motoren über 25 kg haben Hebeösen oder 100 32 40 16
Ösenschrauben. 112 36 50 20
132 93 90 30
Zum Anheben des Motors nur die Hebeösen oder
160 149 130 30
Ösenschrauben des Motors verwenden. Es ist nicht
180 162 190 45
zulässig, den Motor anzuheben, während er an andere
200 245 275 55
Komponenten gekoppelt ist.
225 300 360 75
Hebeösen für Zubehör (z. B. Bremsen, separate 250 386 405 75
280 425 800 -
Kühlgebläse) oder Verteilerkästen dürfen nicht zum
315 - 1.700 -
Heben des Motors verwendet werden. Motoren mit
355 - 2.700 -
gleichem Gehäuse können durch unterschiedliche
400 - 3.500 -
Leistungen, Bauanordnung und Zusatzgeräte verschiedene
450 - 4.500 -
Schwerpunkte haben.

Beschädigte Hebeösen dürfen nicht verwendet werden.


Falls der Motor mit separatem Lüfter ausgestattet ist, bitten
Vor dem Heben Ösenschrauben oder feste Hebeösen auf
Sie ABB um die Gewichtsangaben.
Beschädigung prüfen.

24 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
4. Installation und Inbetriebnahme der Maschine

WARNUNG! 4.3 Prüfung des Isolations-


Vor Beginn von Arbeiten am Motor oder an widerstandes
den angetriebenen Komponenten ist der Motor
abzuschalten und zu blockieren. Vor der Inbetriebnahme oder bei Verdacht auf erhöhte
Feuchtigkeit vorliegen ist der Isolationswiderstand zu
prüfen.
4.1 Allgemeines Der Isolationswiderstand, gemessen bei 25°C, liegt
Alle auf dem Leistungsschild angegebenen Werte müssen eventuell nicht in allen Fällen unter 1 MΩ (gemessen mit
sorgfältig geprüft werden, um sicherzustellen, dass 500 oder 1000 VDC). Für jeweils 20°C erhöhte Temperatur
Motorschutz und Anschlüsse korrekt hergestellt werden. ist der Wert des Isolationswiderstandes zu halbieren.
Abbildung 1 kann zur Korrektur der Isolierung auf die
gewünschte Temperatur verwendet werden.
4.2 Motoren mit anderen
als Kugellagern WARNUNG!
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
Die Transportverriegelung, falls vorhanden, entfernen. Falls
auszuschließen, ist das Motorgehäuse zu erden und
möglich, drehen Sie die Motorwelle mit der Hand und
die Wicklungen sind unmittelbar nach der Messung
überprüfen sie auf freies Rotieren.
gegen das Gehäuse zu entladen.

Motoren mit Zylinderrollenlagern:


Der Betrieb der Motoren ohne ausreichende Radialkraft auf Wenn der Bezugswert nicht erreicht wird, ist die Feuchte
die Welle führt aufgrund von "Rutschen" zur Beschädigung innerhalb der Wicklung zu groß und eine Ofentrocknung
des Rollenlagers. wird erforderlich. Die Ofentemperatur sollte für 12-16
Stunden bei 90 °C liegen, danach für 6-8 Stunden bei
105 °C.
Motoren mit Schrägkugellagern:
Der Betrieb des Motors ohne ausreichende Axialkraft auf Falls vorhanden, müssen während der Wärmebehandlung
die Welle führt zur Beschädigung des Schrägkugellagers. die Kondenswasserloch-Stopfen entfernt und die
Sperrventile geöffnet werden. Nach der Wärmebehandlung
die Verschlüsse wieder einsetzen. Auch bei eingesetzten
WARNUNG! Kondenswasserloch-Stopfen sollten die Lagerschild- und
Bei Motoren mit Schrägkugellagern darf sich die Klemmenkasten-Abdeckungen für den Trocknungsvorgang
Richtung der Axialkraft unter keinen Umständen abgenommen werden.
ändern.
Salzwassergetränkte Wicklungen müssen in der Regel
erneuert werden.
Die Lagertypbezeichnungen sind auf dem Leistungsschild
zu ersehen. 4.4 Fundament
Motoren mit Nippel zum Nachschmieren: Der Betreiber trägt die volle Verantwortung für die
Bei Inbetriebnahme des Motors oder nach längerer Bereitstellung des Fundaments.
Lagerung ist die angegebene Fettmenge aufzufüllen. Metallfundamente müssen einen Korrosionsschutzanstrich
Näheres hierzu siehe Abschnitt „7.2.2 Motoren mit erhalten.
nachschmierbarem Lager“. Die Fundamente sind eben und hinreichend steif
Wird ein Motor senkrecht, mit nach unten zeigender Welle auszuführen, um den erhöhten Kräften im Kurzschlussfall
montiert, so ist der Motor durch eine Schutzabdeckung standzuhalten.
gegen herabfallende Gegenstände und gegen das
Eindringen von Flüssigkeiten in die Lüfteröffnungen zu
schützen. Dies kann auch durch eine separate Abdeckung
erfolgen, die nicht am Motor befestigt ist. In diesem Fall
muss am Motor ein Warnschild angebracht sein.

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 25
Sie müssen so ausgelegt und bemessen sein, dass Den Motor mit geeigneten Methoden ausrichten.
Resonanzschwingungen vermieden werden. Siehe dazu
Abbildung unten. Gegebenenfalls die Positionsbohrungen durchführen und
die Positionsbolzen an ihren Positionen befestigen.

Richtscheit mit Wasserwaage Montagegenauigkeit von Kupplungshälften: Stellen Sie


sicher, dass sowohl der Freiraum b als auch die Differenz
zwischen a1 und a2 jeweils kleiner als 0,05 mm sind.
Beachten Sie hierzu auch die Angaben auf dem Bild 2.
Hinweis! Der Höhenunter­schied
zwischen den Flächen darf
Ausrichtung nach endgültigem Festziehen der Bolzen oder
± 0,1 mm nicht überschreiten. Ankerschrauben erneut prüfen.

Die in den Produktkatalogen angegebenen zulässigen


max. Radial- bzw. Axialkräfte der Lager dürfen nicht
überschritten werden.

Fußposition Es ist zu überprüfen, ob am Motor eine ausreichende


Luftströmung vorhanden ist. Außerdem muss sichergestellt
werden, dass in der Nähe befindliche Anlagen, Oberflächen
oder direkte Sonneneinstrahlung keine zusätzliche
Wärmebelastung für den Motor darstellen.

4.5 Auswuchten und Anbau Bei Motoren mit Flanschanbau (z. B. B5, B35, V1)
sicherstellen, dass die Konstruktion eine ausreichende
von Kupplungshälften Luftströmung an der Außenfläche des Flansches zulässt.
und Riemenscheiben
Das Auswuchten des Motors erfolgte standardgemäß mit 4.7 Radialkräfte
halber Passfeder.
und Riemenantriebe
Kupplungshälften oder Riemenscheiben müssen nach
dem Einfräsen der Passfedernut ausgewuchtet werden. Riemen müssen gemäß der Anleitung des Lieferanten
Das Auswuchten muss entsprechend der für den Motor der angetriebenen Komponente gespannt werden.
angegebenen Auswuchtmethode erfolgen. Beachten Sie jedoch die maximal zulässigen Riemenkräfte
(bzw. Radialkraftbelastungen der Lager), die Sie den
Kupplungshälften und Riemenscheiben dürfen nur mit entsprechenden Produktkatalogen entnehmen können.
geeigneter Ausrüstung und Werkzeug auf der Welle
montiert werden, damit die Lager und Dichtungen nicht
beschädigt werden. WARNUNG!
Übermäßige Riemenspannung führt zur
Montieren Sie niemals eine Kupplungshälfte oder Beschädigung der Lager und kann den Bruch der
Riemenscheibe durch Schläge mit dem Hammer. Bei der Welle zur Folge haben!
Demontage darf nie ein Hebel gegen das Motorgehäuse
angesetzt werden.

4.8 Motoren mit Kondenswasser-


4.6 Einbau und Ausrichtung
Ablaufstopfen
des Motors
Sicherstellen, dass Kondenswasseröffnungen und
Stellen Sie sicher, dass um den Motor genügend Kondenswasserstopfen nach unten zeigen. Bei in vertikaler
Abstand für eine ungehinderte Luftströmung vorhanden Position montierten Motoren können die Ablaufstopfen
ist. Es wird empfohlen, zwischen der Lüfterhaube und waagrecht liegen.
der Wand usw. einen Zwischenraum von mindestens
der Hälfte des Lufteinlasses der Lüfterhaube zu lassen. Motoren mit verschließbaren Ablauföffnungen aus
Weitere Informationen sind im Produktkatalog oder in den Kunststoff werden in geöffnetem Zustand geliefert.
Maßzeichnungen angegeben, die auf unseren Webseiten In sehr staubhaltigen Umgebungen müssen alle
verfügbar sind: www.abb.com/motors&generators. Kondenswasserlöcher verschlossen werden.

Die sorgfältige Ausrichtung ist von entscheidender


Bedeutung für das Vermeiden von Lagerschäden,
Schwingungen und möglichen Brüchen der Wellenenden.

Den Motor mit geeigneten Bolzen oder Ankerschrauben


montieren und zwischen Fundament und Füßen
Distanzscheiben einsetzen.

26 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
4.9 Kabel und elektrische Mindestquerschnitt von Schutzleitern

Anschlüsse Querschnitt von Außenleitern


der Installation, S, [mm2]
Mindestquerschnitt des
entsprechenden Schutzleiters,
SP, [mm2]
Der Verteilerkasten von eintourigen Standardmotoren
enthält in der Regel sechs Anschlussklemmen und 4 4
zumindest eine Erdungsklemme. 6 6
10 10
Zusätzlich zu den Klemmen der Hauptwicklung und der 16 16
Erdung kann der Klemmenkasten auch Anschlüsse für 25 25
Kaltleiter, Heizelemente oder anderes Zubehör enthalten. 35 25
50 25
Für die Anschlüsse aller Hauptkabel sind geeignete 70 35
Kabelschuhe zu verwenden. Kabel für Zubehör können 95 50
ohne weitere Vorrichtungen an den entsprechenden 120 70
Klemmenleisten angeschlossen werden. 150 70
Die Motoren sind nur für ortsfeste Installation 185 95
vorgesehen. Sofern nicht anders angegeben, weisen 240 120
300 150
Kabeleinführungsgewinde metrische Maße auf. Die IP-
400 185
Klasse der Kabelverschraubung muss mindestens der
IP-Klasse des Klemmenkastens entsprechen. Zusätzlich müssen die Erdungs- oder Masseanschlüsse an
der Außenseite des elektrischen Geräts über Klemmen für
Bei der Installation müssen zertifizierte Kanal-Hubs oder
einen Leiter mit einem Querschnitt von mindestens 4 mm2
Kabelverbinder verwendet werden.
verfügen.

Die Kabelverbindung zwischen Netz und Motorklemmen


HINWEIS!
muss die Anforderungen der in dem jeweiligen Land
Im Hinblick auf die Einhaltung von IEC/EN 60079-0
gültigen Normen für Motoreneinbau oder der Norm
sowie nationaler Montagenormen sind die Kabel
EN 60204-1 in Übereinstimmung mit dem auf dem
nahe dem Klemmenkasten mit einem mechanischen
Leistungsschild angegebenen Bemessungsstrom erfüllen.
Schutz und mit einer Zugentlastungsvorrichtung zu
versehen.
HINWEIS!
Nicht benutzte Kabeleinführungen sind entsprechend IP- Wenn die Umgebungstemperatur 50 °C
Klasse des Klemmenkastens mit Verschlusselementen zu übersteigt, müssen Kabel mit einer zulässigen
versehen. Betriebstemperatur von mindestens 90 °C
verwendet werden. Bei der Dimensionierung der
Schutzart und Durchmesser sind in den Unterlagen zur Kabel müssen je nach Einbaubedingungen auch
Kabelverschraubung spezifiziert. alle anderen Umrechnungsfaktoren berücksichtigt
werden.
WARNUNG!
Stellen Sie sicher, dass der Motorschutz den jeweiligen
Geeignete Kabelverschraubungen und Dichtungen
Umgebungs- und Witterungsbedingungen entspricht.
in den Kabeleinführungen entsprechend Typ und
Stellen Sie z. B. sicher, dass kein Wasser in den Motor oder
Durchmesser des Kabels verwenden.
die Klemmenkästen eindringen kann.

Zur Gewährleistung der richtigen IP-Klasse müssen


Die Erdung sollte vor dem Anschließen des Motors mit der
die Dichtungen von Klemmenkästen sorgfältig in die
Versorgungsspannung im Einklang mit den jeweils gültigen
hierfür vorgesehenen Schlitze eingesetzt werden.
Vorschriften erfolgen.
Undichte Stellen können das Eindringen von Staub oder
Die Erdungsklemme am Gehäuse muss mit einem Wasser ermöglichen und bergen somit das Risiko eines
Kabel gemäß Tabelle 5 von IEC/EN 60034-1 an die PE Funkenüberschlags zu spannungsführenden Teilen in sich.
(Schutzerde) angeschlossen werden.

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 27
4.9.1 Anschlüsse für unterschiedliche 4.10 Anschlussklemmen
Startmethoden
und Drehrichtung
Der Verteilerkasten von eintourigen Standardmotoren
enthält in der Regel sechs Anschlussklemmen und Von der Wellenstirnfläche auf das Antriebsende des
zumindest eine Erdungsklemme. Dies ermöglicht Starts mit Motors gesehen dreht die Welle im Uhrzeigersinn, und die
Netzbetrieb oder Stern-/Dreieckanlauf. Schaltphasensequenz - L1, L2, L3 - wird an die Klemmen
angeschlossen wie in Abb. 3 gezeigt.
Bei polumschaltbaren und Spezialmotoren sind die
entsprechenden Angaben im Klemmenkasten oder im Durch Umpolen der Zuleitungskabel kann die Drehrichtung
Motorhandbuch zu beachten. geändert werden.

Spannung und Anschlussart sind auf dem Typenschild Falls der Motor einen Ein-Weg-Lüfter hat, sicherstellen,
angegeben. dass er in Pfeilrichtung dreht (Pfeil am Motor angebracht).

Direktanlauf (DOL):
Y- oder D-Wicklungsanschlüsse können benutzt werden.

Zum Beispiel 690 VY, 400 VD bedeutet ein Y-Anschluss für


690 V und ein D-Anschluss für 400 V.

Stern-/Dreieckanlauf (Wye/Delta, Y/D):


Bei Verwendung eines D-Anschlusses muss die
Versorgungsspannung die gleiche wie die Nennspannung
des Motors sein.

Alle Verbindungslaschen an der Klemmenleiste sind zu


entfernen.

Andere Startverfahren und widrige Startbedingungen:


In Fällen, in denen in den Betriebsarten S1 und S2 andere
Startmethoden verwendet werden, z.B. Konverter oder
Softstarter, wird davon ausgegangen, dass das Gerät "vom
Netz getrennt ist, wenn die elektrische Maschine läuft", wie
in der Norm IEC 60079-0 verlangt, und Wärmeschutz ist
optional.

4.9.2 Anschlüsse von Zubehör


Wenn ein Motor mit Kaltleitern oder anderen WDFs
(Pt100, Thermorelais usw.) und Zubehör ausgestattet ist,
müssen diese mit geeigneten Methoden verwendet und
angeschlossen werden. Für bestimmte Schutzarten ist ein
Wärmeschutz obligatorisch. Nähere Informationen finden
Sie in den mit dem Motor gelieferten Dokumenten. Auf
der Innenseite des Klemmenkastens befinden sich die
Anschlussschaltbilder für die Hilfselemente.

Die maximale Messspannung für die Kaltleiter beträgt 2,5 V.


Der maximale Messstrom für Pt100 beträgt 5 mA. Die
Verwendung einer höheren Messspannung oder eines
höheren Messstroms kann zu beschädigten Temperatur­
fühlern führen.

Die Isolierung der Wärmesensoren erfüllt die Anforderungen


einer Basisisolierung.

28 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
5. Betriebsbedingungen
5.1 Allgemeines
Sofern auf dem Leistungsschild nicht anders angegeben,
sind die Motoren für folgende Bedingungen ausgelegt:

- Die Motoren sind nur für ortsfeste Installation


vorgesehen.
- Die Umgebungstemperatur liegt im Bereich von
–20 °C bis +40 °C.
- Die maximal zulässige Aufstellungshöhe liegt bei
1.000 m über dem Meeresspiegel.
- Die Abweichung von Netzspannung und Frequenz darf
die in einschlägigen Normen genannten Grenzwerte
nicht überschreiten. Die Toleranz beträgt gemäß
Abbildung 4 (EN/IEC 60034-1, Abschnitt 7.3, Zone A)
für die Versorgungsspannung ±5 % und für die
Frequenz ±2 %. Beide Extremwerte sollen nicht zur
gleichen Zeit auftreten.

Der Motor darf nur für zweckbestimmte Anwen­dungen


eingesetzt werden. Die Nennwerte und Betriebs­be­
din­gungen werden auf den Motorleistungs­schildern
angegeben. Zudem müssen alle Anforderungen in diesem
Handbuch und weitere entsprechende Anweisungen und
Normen erfüllt und befolgt werden.

Werden diese Grenzen überschritten, müssen Motor-


und Konstruktionsdaten überprüft werden. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an ABB.

WARNUNG!
Die Nichteinhaltung von Anweisungen oder der
Wartung des Geräts kann die Sicherheit und damit
den Einsatz des Motors gefährden.

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 29
6. Drehzahlgeregelte Niederspannungsmotoren

6.1 Einführung 6.2.1 Auswahl der Wicklungsisolierung


für ABB-Frequenzumrichter
Dieser Teil des Handbuchs enthält zusätzliche Anlei­
tungen für Motoren, die in Bereichen mit Frequenz­um­ Bei ABB-Frequenzumrichtern z.B. der Baureihe AC_8_ _
richterspeisung verwendet werden. Der Motor ist dazu und AC_5_ _ mit Dioden-Einspeisungseinheit (ungesteuerte
bestimmt, von einem einzigen Frequenzumformer versorgt DC-Spannung) können Wicklungsisolierung und Filter
zu werden, und Motoren dürfen nicht parallel von einem gemäß Tabelle 6.1 ausgewählt werden.
Frequenzumrichter betrieben werden. Die Anweisungen
des Umrichterherstellers sind zu beachten. 6.2.2 Auswahl der Wicklungsisolierung aller
ABB behält sich vor, zusätzliche Informationen anzufordern übrigen Frequenzumrichter
zwecks Prüfung der Eignung für bestimmte Motortypen,
Die Spannungsbelastungen sind auf Werte unter den
die bei speziellen Anwendungen oder mit speziellen
zulässigen Grenzen zu begrenzen. Wenden Sie sich
Konstruktionsänderungen zum Einsatz kommen.
an den Lieferanten des Systems, um die Sicherheit der
Anwendung zu gewährleisten. Bei der Dimensionierung des
Motors ist der Einfluss möglicher Filter zu berücksichtigen.
6.2 Wicklungsisolierung
Drehzahlgeregelte Antriebe erzeugen an der Motorwicklung
höhere Spannungsbelastungen als die sinusförmige 6.3 Thermoisolierung
Versorgung. Daher muss die Wicklungsisolierung
des Motors sowie der Filter am Umrichterausgang
der Wicklung
entsprechend der folgenden Angaben dimensioniert sein. Die meisten Motoren, die in diesem Handbuch behandelt
werden, sind mit PTC-Thermistoren oder anderen RTDs
in den Ständerwicklungen ausgestattet. Diese müssen an
den Frequenzumrichter angeschlossen werden. Mehr dazu
erfahren Sie in Kapitel 4.9.2.

PN < 100 kW PN ≥ 100 kW oder PN ≥ 350 kW oder


IEC315 ≤ Baugröße ≤ IEC355 IEC400 ≤ Baugröße ≤ IEC450
UN ≤ 500 V Standardmotor Standardmotor Standardmotor
+ Isoliertes N-Lager + Isoliertes N-Lager
+ Gleichtaktfilter
500V >UN ≤ 600V Standardmotor Standardmotor Standardmotor
+ dU/dt-Filter (Reaktor) + dU/dt-Filter (Reaktor) + Isoliertes N-Lager
ODER + Isoliertes N-Lager + dU/dt-Filter (Reaktor)
Verstärkte Isolierung ODER + Gleichtaktfilter
Verstärkte Isolierung ODER
+ Isoliertes N-Lager Verstärkte Isolierung
+ Isoliertes N-Lager
+ Gleichtaktfilter
500V >UN ≤ 600V Standardmotor Standardmotor Standardmotor
(Kabellänge > 150 m) + Isoliertes N-Lager + Isoliertes N-Lager
+ Gleichtaktfilter

600V >UN ≤ 690V Verstärkte Isolierung Verstärkte Isolierung Verstärkte Isolierung


+ dU/dt-Filter (Reaktor) + dU/dt-Filter (Reaktor) + Isoliertes N-Lager
+ Isoliertes N-Lager + dU/dt-Filter (Reaktor)
+ Gleichtaktfilter
600V >UN ≤ 690V Verstärkte Isolierung Verstärkte Isolierung Verstärkte Isolierung
(Kabellänge > 150 m) + Isoliertes N-Lager + Isoliertes N-Lager
+ Gleichtaktfilter

Tabelle 6.1 Auswahl der Wicklungsisolierung für ABB-Frequenzumrichter

Für weitere Informationen zu Frequenzumrichtern mit gesteuerten Einspeiseeinheiten oder Widerstandsbremsung wenden
Sie sich bitte an ABB.

30 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
6.4 Lagerströme Bei Motoren ab Baugröße 280 ist ein zusätzlicher Potenzial­
ausgleich zwischen Motorgehäuse und angetriebenen
Es sind isolierte Lager oder Lagerkonstruktionen, Komponenten erforderlich, sofern nicht beide auf einem
Gleichtaktfilter und geeignete Verkabelungs- und gemeinsamen Stahlfundament montiert sind. In diesem
Erdungsverfahren gemäß der folgenden Anweisungen und Fall muss die Leitfähigkeit bei hoher Frequenz der über
Tabelle 6.1 zu verwenden. das Stahlfundament vorhandenen Verbindung überprüft
werden, indem z. B. die Potentialdifferenz zwischen den
Komponenten gemessen werden.
6.4.1 Verhindern von Lagerströmen bei
ABB-Frequenzumrichtern Weitere Informationen über die Erdung und Verkabelung
Bei ABB-Frequenzumrichtern z.B. der Baureihe AC_8_ _ bei drehzahlgeregelten Antrieben finden Sie im Handbuch
und AC_5_ _ mit Dioden-Einspeisungseinheit, sind „Erdung und Verkabelung des Antriebssystems“ (Code:
Verfahren gemäß Tabelle 6.1 zu verwenden, um schädliche 3AFY 61201998).
Lagerströme in den Motoren zu verhindern.

6.6 Betriebsdrehzahl
HINWEIS!
Es werden isolierte Lager mit aluminium­oxid­ Für Drehzahlen über der auf dem Leistungsschild des
beschichteten Innen- und/oder Außenringen Motors angegebenen Nenndrehzahl sicherstellen, dass die
oder Keramikwälzkörpern empfohlen. Aluminium­ höchste zulässige Drehzahl des Motors oder die kritische
oxidbeschichtungen werden außerdem mit einem Drehzahl der gesamten Anwendung nicht überschritten
Dichtungsmittel behandelt, um das Eindringen wird.
von Schmutz und Feuchtigkeit in die poröse
Beschichtung zu verhindern. Genaue Angaben
zum Typ der Lagerisolierung finden Sie auf dem 6.7 Motoren mit drehzahl-
Leistungsschild des Motors. Das Ändern des
Lagertyps oder der Isolierungsmethode ohne die geregelten Anwendungen
Genehmigung von ABB ist untersagt.
6.7.1 Allgemeines
6.4.2 Verhindern von Lagerströmen Bei Frequenzumrichtern von ABB kann das Dimensionieren
bei allen anderen Umrichtern mithilfe des Dimensionierungsprogramms DriveSize von
ABB erfolgen. Das Tool kann von der ABB Website (www.
Der Betreiber ist für den Schutz des Motors und
abb.com/motors&generators) heruntergeladen werden.
der angetriebenen Komponenten vor schädlichen
Lagerströmen verantwortlich. Die Anweisungen in Kapitel Für Anwendungen, die durch andere Frequenzumrichter
6.4.1 können als Richtlinie verwendet werden, doch kann gestützt werden, muss die Dimensionierung manuell
ihre Wirksamkeit nicht in allen Fällen gewährleistet werden. erfolgen. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte
an ABB.
6.5 Verkabelung, Erdung Die Belastbarkeitskurven basieren auf der Nennver­
und EMV sor­­gungsspannung. Der Betrieb bei Unter- oder Über­
spannung kann die Leistung der Anwendung beeinflussen.
Um eine korrekte Erdung und Übereinstimmung mit allen
EMV-Richtlinien zu gewährleisten, müssen an 6.7.2 Motorbelastbarkeit mit Frequenz­
Motoren über 30 kW abgeschirmte symmetrische Kabel umrichterantrieben der Baureihe
angeschlossen und EMV-Kabelverschraubungen, d.
h. Verschraubungen mit 360°-Schirmkontaktierung, AC_8_ _ mit DTC-Regelung
verwendet werden. Die Belastbarkeitskurven in Abb. 5a - 5d gelten für
ABB-Frequenzumrichter der Baureihe AC_8_ _ mit
Für kleinere Motoren werden symmetrische abgeschirmte ungesteuerter DC-Spannung und DTC-Steuerung. Die
Kabel dringend empfohlen. Die 360°-Erdung an allen Abbildungen stellen das ungefähre maximal zulässige
Kabeleinführungen wie in den Anweisungen für die dauerhafte Ausgangsdrehmoment der Motoren als
Kabelverschraubungen vornehmen. Kabelabschirmungen Funktion der Versorgungsspannungsfrequenz dar.
zu Bündeln verdrillen und an die nächste Das Ausgangsdrehmoment wird als Prozentsatz des
Erdungsklemme/Sammelschiene im Klemmenkasten, Nenndrehmoments des Motors angegeben. Die Werte sind
Frequenzumwandlerschrank usw. anschließen. nur indikativ, genaue Werte sind auf Anfrage erhältlich.

HINWEIS! HINWEIS!
An allen Endpunkten, z. B. Motor, Frequenz­ Die Höchstdrehzahl des Motors und der Anwendung
umrichter, ggf. Sicherheitsschalter usw., müssen darf nicht überschritten werden!
ordnungsgemäße Kabelverschraubungen mit
360°-Masseverbindung verwendet werden.

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 31
6.7.3 Motorbelastbarkeit mit Frequenz­ 6.9 Inbetriebnahme des
umrichterantrieben der Baureihe
AC_5_ _
drehzahlgeregelten Antriebs
Die Belastbarkeitskurven in Abb. 6a - 6d gelten für Die Inbetriebnahme des drehzahlgeregelten Motors muss
ABB-Frequenzumrichter der Baureihe AC_5_ _. Die gemäß den Anweisungen für den Frequenzumrichter und
Abbildungen stellen das ungefähre maximal zulässige den lokalen Gesetzen und Vorschriften erfolgen. Die durch
dauerhafte Ausgangsdrehmoment der Motoren als die Anwendung gesetzten Anforderungen und Grenzen
Funktion der Versorgungsspannungsfrequenz dar. sind ebenfalls zu berücksichtigen.
Das Ausgangsdrehmoment wird als Prozentsatz des
Nenndrehmoments des Motors angegeben. Die Werte sind Alle zum Einrichten des Frequenzumrichters erforderlichen
nur indikativ, genaue Werte sind auf Anfrage erhältlich. Parameter müssen den Motorleistungsschildern
entnommen werden. Die am häufigsten benötigten
Parameter lauten:
HINWEIS!
Die Höchstdrehzahl des Motors und der Anwendung
- Nennspannung
darf nicht überschritten werden!
- Nennstrom
- Nennfrequenz
6.7.4 Motorbelastbarkeit mit PWM- - Nenndrehzahl
Frequenzumrichtern mit anderen - Nennleistung
Spannungsquellen
Für andere Frequenzumrichter mit ungesteuerter Gleich­
HINWEIS!
spannung und einer Mindestschaltfrequenz von 3 kHz
Bei fehlenden oder ungenauen Daten den Motor
(200…500 V) kann die Dimensionierungsanleitung gemäß
nicht in Betrieb nehmen, bevor die korrekten
Kapitel 6.7.3 als Richtlinie verwendet werden. Es sollte aber
Einstellungen gewährleistet sind.
beachtet werden, dass die tatsächliche Wärmebelastbarkeit
auch niedriger sein kann. Wenden Sie sich an den
Hersteller des Frequenzumrichters oder den Lieferanten
ABB empfiehlt die Verwendung aller geeigneten
des Systems.
Schutzfunktionen des Frequenzumrichters, um die
Sicherheit der Anwendung zu erhöhen. Frequenzumrichter
HINWEIS! bieten in der Regel z. B. folgende Funktionen (Namen und
Die tatsächliche Wärmebelastbarkeit eines Motors Verfügbarkeit der Funktionen hängen von Hersteller und
kann geringer als durch die Richtlinienkurven Modell des Frequenzumrichters ab):
angegeben sein.
- Mindestdrehzahl
- Höchstdrehzahl
6.7.5 Kurzzeitige Überlasten - Zeit für Beschleunigung und Abbremsung
ABB-Motoren können normalerweise kurzfristig überlastet - Maximaler Strom
und im Aussetzbetrieb verwendet werden. Die bequemste - Maximales Drehmoment
Art der Dimensionierung solcher Anwendungen ist die - Blockierschutz
Verwendung des Tools DriveSize.

6.8 Leistungsschilder
Die Verwendung von ABB-Motoren mit drehzahlgeregelten
Anwendungen erfordert gewöhnlich keine zusätzlichen
Leistungsschilder. Die Parameter zur Inbetriebnahme des
Frequenzumrichters sind auf dem Hauptleistungsschild
enthalten. Für einige Spezialanwendungen können
Motoren jedoch mit zusätzlichen Leistungsschildern für
drehzahlgeregelte Anwendungen ausgestattet sein. Diese
enthalten folgende Informationen:

- Drehzahlbereich
- Leistungsbereich
- Spannungs- und Strombereich
- Drehmomenttyp (konstant oder quadratisch)
- Frequenzumrichtertyp und erforderliche Mindest­-
schaltfrequenz

32 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
7. Wartung 1. Die Welle muss regelmäßig alle 2 Wochen durch
Starten des Systems (berichtspflichtig) gedreht werden.
Ist ein Start aus irgendeinem Grund nicht möglich,
WARNUNG! muss die Welle pro Woche mindestens einmal mit der
Auch bei Stillstand des Motors können gefährliche Hand gedreht werden, um so eine andere Position zu
Spannungen für die Versorgung von Heizelementen erreichen. Durch andere Behälterausrüstung verursachte
oder für eine direkte Wicklungsheizung anliegen. Vibrationen führen zu einer Korrosion des Lagers, was
durch regelmäßigen Betrieb oder durch Handbewegung
minimiert wird.

2. Das Lager muss einmal pro Jahr während des Drehens


7.1 Allgemeine Kontrolle der Welle geschmiert werden (berichtspflichtig).
1. Untersuchen Sie den Motor in regelmäßigen Verfügt der Motor am angetriebenen Ende über ein
Abständen, mindestens einmal pro Jahr. Die Häufigkeit Zylinderrollenlager, muss vor dem Drehen der Welle die
der Kontrollen hängt z. B. von der Feuchtigkeit der Transportverriegelung entfernt werden. Im Falle eines
Umgebungsluft und von den lokalen Wetterverhältnissen Transports muss die Transportverriegelung wieder
ab. Sie sind auf experimentellem Wege zu ermitteln und angebracht werden.
dann genau einzuhalten. 3. Vibrationen müssen vermieden werden, um ein
2. Halten Sie den Motor sauber und sorgen Sie für einen Nichtfunktionieren des Lagers zu verhindern. Die
freien Kühlluftstrom. Beim Einsatz des Motors in Anweisungen der Betriebsanleitung des Motors für
einer staubigen Umgebung ist es zu empfehlen, das Inbetriebnahme und Wartung müssen ebenfalls genau
Belüftungssystem regelmäßig zu überprüfen und zu befolgt werden. Werden diese Anweisungen nicht
reinigen. befolgt, sind Wicklungs- und Lagerschäden nicht von
der Garantie abgedeckt.
3. Den Zustand der Wellendichtungen untersuchen
(z. B. V-Ring oder Radialdichtung); bei Bedarf neue
Dichtungen einsetzen.
7.2 Schmierung
4. Überprüfen Sie den Zustand aller Verbindungen und
Verbindungselemente (z. B. Schrauben).
5. Den Lager-Zustand untersuchen: auf ungewöhnliche WARNUNG!
Geräusche achten, Schwingung und Lagertemperatur Vorsicht bei allen rotierenden Teilen!
messen, Kontrolle des verbrauchten Schmierfetts
oder Lager-Überwachung über SPM. Die Lager
erfordern eine besondere Aufmerksamkeit, wenn deren
Nennlebensdauer abläuft. WARNUNG!
Viele Fette können Hautreizungen sowie
Wenn Anzeichen von Abnutzung festgestellt werden, Entzündungen des Auges verursachen. Befolgen Sie
den Motor auseinanderbauen, die Teile kontrollieren und alle Sicherheitshinweise des Schmierfett-Herstellers.
erforderlichenfalls auswechseln. Die Originallager dürfen
nur durch Lager gleichen Typs ersetzt werden. Desgleichen
müssen neue Wellendichtungen von derselben Qualität sein Lagertypen sind in den entsprechenden Produktkatalogen
und die gleichen Eigenschaften wie die Originaldichtungen spezifiziert und auf dem Leistungsschild aller unserer
aufweisen. Motoren mit Ausnahme der Motoren mit den kleinsten
Baugrößen angegeben.
Wenn ein IP 55-Motor mit geschlossenem
Kondenswasserloch-Stopfen geliefert wurde, sollten Für Lagerschmierintervalle ist Zuverlässigkeit von
die Kondenswasserloch-Stopfen in regelmäßigen entscheidender Bedeutung. ABB verwendet für die
Abständen geöffnet werden, um sicherzustellen, Schmierung das L1-Prinzip (d. h. dass 99 % der Motoren
dass der Kondenswasserabfluss nicht blockiert ist die Nennlebensdauer erreichen).
und das Kondensat entweichen kann. Dies muss aus
Sicherheitsgründen bei abgestelltem Motor durchgeführt 7.2.1 Motoren mit dauergeschmierten
werden. Lagern
Lager sind im Allgemeinen dauergeschmierte Lager vom
7.1.1 Standbymotoren Typ 1Z, 2Z, 2RS oder äquivalentem Typ.
Befindet sich der Motor über einen längeren Zeitraum Als Faustregel kann eine angemessene Schmierung
in Standby und auf einem Schiff oder in einer anderen für Größen bis zu 250 gemäß L1 für die folgende Dauer
vibrierenden Umgebung, müssen die folgenden erreicht werden. Für Informationen über den Betrieb bei
Maßnahmen ergriffen werden: höherer Umgebungstemperatur bitte an ABB wenden. Die
informative Faustformel zum Ändern der L1-Werte in L10-
Werte: L10 = 2,0 x L1.

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 33
Betriebsstunden für dauergeschmierte Lager bei einer Nachschmieren bei stillstehendem Motor
Umgebungstemperatur von 25 °C und 40 °C: Falls es nicht möglich ist, die Lager bei laufendem Motor
nachzuschmieren, kann auch bei stillstehendem Motor
Betriebs- Betriebs- geschmiert werden.
stunden stunden – In diesem Fall nur die Hälfte der Fettmenge benutzen,
Baugröße Pole bei 25° C bei 40° C anschließend den Motor für einige Minuten bei voller
56 2 52.000 33.000 Drehzahl laufen lassen.
56 4-8 65.000 41.000 – Nachdem der Motor abgestellt ist, den Rest der
63 2 49.000 31.000 vorgesehenen Fettmenge in das Lager drücken.
63 4-8 63.000 40.000 – Nach 1-2 Stunden Durchlauf die Fett-Auslassöffnung
71 2 67.000 42.000 verschließen oder das Sperrventil, falls vorhanden,
71 4-8 100.000 56.000 schließen.
80-90 2 100.000 65.000
B. Automatische Schmierung
80-90 4-8 100.000 96.000
100-112 2 89.000 56.000 Bei automatischer Schmierung muss die Fett-Auslass­
100-112 4-8 100.000 89.000 öffnung beständig offen sein, bzw. das Sperrventil, falls
132 2 67.000 42.000 vorhanden, geöffnet sein.
132 4-8 100.000 77.000
160 2 60.000 38.000
ABB empfiehlt dringend den Einsatz elektromechanischer
Anlagen.
160 4-8 100.000 74.000
180 2 55.000 34.000 Bei Benutzung eines zentralen Schmiersystems sind die
180 4-8 100.000 70.000 in der Tabelle angegebenen Werte für Schmierfett pro
200 2 41.000 25.000 Schmierintervall zu verdreifachen. Bei Verwendung eines
200 4-8 95.000 60.000 kleineren automatischen Nachschmiersystems (eine oder
225 2 36.000 23.000 zwei Patronen pro Motor), kann die normale Menge an Fett
225 4-8 88.000 56.000 verwendet werden.
250 2 31.000 20.000
Wenn 2-polige Motoren automatisch nachgeschmiert
250 4-8 80.000 50.000
werden, befolgen Sie bitte die entsprechenden
Daten gelten für Werte von bis zu 60 Hz. Schmierempfehlungen im Kapitel über Schmiermittel.

Das verwendete Schmierfett sollte für automatische


7.2.2 Motoren mit nachschmierbarem Schmierung geeignet sein. Der Lieferant des
Lager automatischen Schmiersystems und die Empfehlungen des
Schmiermittelherstellers sollten überprüft werden.
Informationsschild für Schmierung und allgemeiner
Ratgeber zur Schmierung Berechnungsbeispiel für die benötigte Menge an
Ist der Motor mit einem Informationsschild für Schmierung Schmierfett für ein automatisches Schmiersystem
versehen, sind die dort angegebenen Werte zu befolgen. Zentrales Schmiersystem: Motor IEC M3_P 315_ 4-polig in
50 Hz-Netzwerk, Schmierintervall entsprechend Tabelle ist
Auf dem Schild sind die Schmierintervalle bezüglich Einbau,
7600 h/55g (DE) und 7600 h/40g (NDE):
Umgebungstemperatur und Drehzahl angegeben.
Beim ersten Start oder nach einer Lagerschmierung (DE) RLI = 55 g/7600h*3*24 = 0,52 g/Tag
kann für ca. 10 bis 20 Stunden ein temporärer (NDE) RLI = 40 g/7600*3*24 = 038 g/Tag
Temperaturanstieg auftreten.
Einige Motoren sind mit einem Sammler für Altfett Berechnungsbeispiel für die benötigte Menge an
ausgerüstet. Entsprechend die Anweisung für diese Schmierfett für eine automatische Schmiereinheit
Einrichtung befolgen. (Patrone)
(DE) RLI = 55 g/7600h*24 = 0,17 g/Tag
A. Manuelle Schmierung
(NDE) RLI = 40 g/7600*24 = 0,13 g/Tag
Nachschmieren bei laufendem Motor
– Den Stopfen der Schmiermittel-Auslassöffnung RLI = Schmierintervall, DE = Antriebsseite,
abnehmen oder das Sperrventil öffnen, falls vorhanden. NDE = Nichtantriebsseite
– Sicherstellen, dass der Schmierkanal offen ist.
– Die vorgesehene Menge Schmierfett in das Lager
einspritzen.
– Den Motor 1-2 Stunden laufen lassen, um sicher­
zustellen, dass sämtliches überschüssiges Schmiermittel
aus dem Lager gedrückt ist. Den Stopfen der Fett-
Auslassöffnung oder ggf. Sperrventil schließen.

34 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
7.2.3 Schmierintervalle und -mengen
Für vertikal montierte Motoren sind die
Nachschmierintervalle in der folgenden Tabelle zu halbieren.

Als Faustregel kann eine angemessene Schmierung gemäß


L1 für die folgende Dauer erreicht werden. Für Informationen
über den Betrieb bei höherer Umgebungstemperatur bitte
an ABB wenden. Die Faustformel zum Ändern der L1-Werte
in L10-Werte ist L10 = 2,0 x L1.

Die Schmierintervalle basieren auf einer Lager-Betriebs­


temperatur von 80 °C (Umgebungstemperatur +25 °C).

HINWEIS!
Ein Anstieg der Umgebungstemperatur lässt die
Temperatur der Lager entsprechend ansteigen.
Bei einem Anstieg der Lager-Temperatur von 15 °C
sollten die Werte halbiert, bei einem Absinken
um 15 °C können sie verdoppelt werden.

Höhere Drehzahlen, z. B. bei Frequenzumrichterbetrieb,


oder niedrige Drehzahlen unter hoher Belastung erfordern
kürzere Nachschmierintervalle.

WARNUNG!
Die zulässigen Höchsttemperaturen für Lager und
Schmierfett, +110 °C,dürfen nicht überschritten
werden.
Die Höchstdrehzahl, für die der Motor ausgelegt ist,
darf nicht überschritten werden.

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 35
Fett-
Bau- 3600 3000 1800 1500 1000 500-900
menge kW kW kW kW
größe U/min U/min U/min U/min U/min U/min
g/Lager
Kugellager, Nachschmierintervalle in Betriebsstunden
112 10 alle 10.000 13.000 alle 18.000 21.000 alle 25.000 alle 28.000
132 15 alle 9.000 11.000 alle 17.000 19.000 alle 23.000 alle 26.500
160 25 ≤ 18,5 9.000 12.000 ≤ 15 18.000 21.500 ≤ 11 24.000 alle 24.000
160 25 > 18,5 7.500 10.000 > 15 15.000 18.000 > 11 22.500 alle 24.000
180 30 ≤ 22 7.000 9.000 ≤ 22 15.500 18.500 ≤ 15 24.000 alle 24.000
180 30 > 22 6.000 8.500 > 22 14.000 17.000 > 15 21.000 alle 24.000
200 40 ≤ 37 5.500 8.000 ≤ 30 14.500 17.500 ≤ 22 23.000 alle 24.000
200 40 > 37 3.000 5.500 > 30 10.000 12.000 > 22 16.000 alle 20.000
225 50 ≤ 45 4.000 6.500 ≤ 45 13.000 16.500 ≤ 30 22.000 alle 24.000
225 50 > 45 1.500 2.500 > 45 5.000 6.000 > 30 8.000 alle 10.000
250 60 ≤ 55 2.500 4.000 ≤ 55 9.000 11.500 ≤ 37 15.000 alle 18.000
250 60 > 55 1.000 1.500 > 55 3.500 4.500 > 37 6.000 alle 7.000
2801) 60 alle 2.000 3.500 - - - - - - -
2801) 60 - - - alle 8.000 10.500 alle 14.000 alle 17.000
280 35 alle 1.900 3.200 - - - -
280 40 - - alle 7.800 9.600 alle 13.900 alle 15.000
315 35 alle 1.900 3.200 - - - -
315 55 - - alle 5.900 7.600 alle 11.800 alle 12.900
355 35 alle 1.900 3.200 - - - -
355 70 - - alle 4.000 5.600 alle 9.600 alle 10.700
400 40 alle 1.500 2.700 - - - -
400 85 - - alle 3.200 4.700 alle 8.600 alle 9.700
450 40 alle 1.500 2.700 - - - -
450 95 - - alle 2.500 3.900 alle 7.700 alle 8.700

Rollenlager, Nachschmierintervalle in Betriebsstunden


160 25 ≤ 18,5 4.500 6.000 ≤ 15 9.000 10.500 ≤ 11 12.000 alle 12.000
160 25 > 18,5 3.500 5.000 > 15 7.500 9.000 > 11 11.000 alle 12.000
180 30 ≤ 22 3.500 4.500 ≤ 22 7.500 9.000 ≤ 15 12.000 alle 12.000
180 30 > 22 3.000 4.000 > 22 7.000 8.500 > 15 10.500 alle 12.000
200 40 ≤ 37 2.750 4.000 ≤ 30 7.000 8.500 ≤ 22 11.500 alle 12.000
200 40 > 37 1.500 2.500 > 30 5.000 6.000 > 22 8.000 alle 10.000
225 50 ≤ 45 2.000 3.000 ≤ 45 6.500 8.000 ≤ 30 11.000 alle 12.000
225 50 > 45 750 1.250 > 45 2.500 3.000 > 30 4.000 alle 5.000
250 60 ≤ 55 1.000 2.000 ≤ 55 4.500 5.500 ≤ 37 7.500 alle 9.000
250 60 > 55 500 750 > 55 1.500 2.000 > 37 3.000 alle 3.500
2801) 60 alle 1.000 1.750 - - - - - - -
2801) 70 - - - alle 4.000 5.250 alle 7.000 alle 8.500
280 35 alle 900 1.600 - - - -
280 40 - - alle 4.000 5.300 alle 7.000 alle 8.500
315 35 alle 900 1.600 - - - -
315 55 - - alle 2.900 3.800 alle 5.900 alle 6.500
355 35 alle 900 1.600 - - - -
355 70 - - alle 2.000 2.800 alle 4.800 alle 5.400
400 40 alle - 1.300 - - - -
400 85 - - alle 1.600 2.400 alle 4.300 alle 4.800
450 40 alle - 1.300 - - - -
450 95 - - alle 1.300 2.000 alle 3.800 alle 4.400
1)
M3AA

36 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
7.2.4 Schmiermittel
HINWEIS!
Stets Hochgeschwindigkeitsfette verwenden für
WARNUNG! 2-polige Maschinen mit hoher Drehzahl, bei denen
Verschiedene Fetttypen nicht miteinander der Drehzahlfaktor höher als
vermischen. 480.000 ist (berechnet als Dm x n, wobei
Ungeeignete Schmiermittel können die Lager Dm = durchschnittlicher Lagerdurchmesser in mm;
beschädigen. n = Drehzahl U/min).

Für die Nachschmierung darf nur ein speziell auf die Folgende Schmierfette können mit Graugussmotoren mit
Schmierung von Kugellagern abgestimmtes Fett mit den hoher Drehzahl verwendet werden, dürfen jedoch nicht mit
folgenden Eigenschaften verwendet werden: Schmierfetten auf Lithiumkomplex-Basis gemischt werden:
– Hochwertiges Fett mit Lithiumkomplexseife und Mineral- - Klüber Klüber Quiet BQH 72-102 (Polyuretan-Basis)
oder PAO-Öl - Lubcon Turmogrease PU703 (Polyuretan-Basis)
– Viskosität des Grundöls 100-160 cST bei 40 °C
– Konsistenz NLGI Bereich 1,5 - 3 *) Falls andere Schmiermittel verwendet werden, erkundigen
– Dauergebrauchstemperatur -30° C bis +120° C Sie sich bitte beim Hersteller, ob die Qualität derjenigen der
oben aufgeführten Fette entspricht. Die Schmierintervalle
*) Für vertikal montierte Motoren und unter heißen basieren auf den oben aufgeführten hochwertigen
Betriebsbedingungen ist ein steiferer NLGI-Grad zu Schmierfetten. Bei Verwendung anderer Schmierfette
empfehlen. können sich die Intervalle verringern.
Die oben angegebene Schmierfettspezifikation gilt für
Umgebungstemperaturen über -30 °C oder unter +55 °C
und Lagertemperaturen unter 110 °C. Wenden Sie sich
andernfalls an ABB für Informationen über geeignetes
Schmierfett.

Geeignete Fette mit den geforderten Eigenschaften sind bei


allen größeren Schmiermittelherstellern erhältlich.

Beimengungen werden empfohlen, doch sollte man


eine schriftliche Garantie vom Schmiermittelhersteller
besonders für EP-Zusätze erhalten, dass diese
nicht die Lager beschädigen oder innerhalb des
Betriebstemperaturbereichs die Eigenschaften der
Schmiermittel beeinträchtigen.

WARNUNG!
Schmiermittel, denen EP-Zusätze beigemengt sind,
sind unter hohen Lager-Temperaturen bei Baugrößen
von 280 bis 450 nicht zu empfehlen.

Folgende hochwertige Schmierfette können benutzt


werden:
– Mobil Unirex N2 oder N3 (Lithiumkomplex-Basis)
– Mobil Mobilith SHC 100 (Lithiumkomplex-Basis)
– Shell Gadus S5 V 100 2 (Lithiumkomplexbasis)
– Klüber Klüberplex BEM 41-132 (Spezielle Lithiumbasis)
– FAG Arcanol TEMP110 (Lithiumkomplex-Basis)
– Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS
(Spezielle Lithiumbasis)
– Total Multiplex S2 A (Lithiumkomplexbasis)
– Rhenus Rhenus LKZ 2 (Lithiumkomplexbasis)

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 37
8. Kundendienst 9. Umweltanforderungen
Die meisten ABB Motoren haben einen Schalldruckpegel,
8.1 Ersatzteile der 82 dB(A) (± 3 dB) bei 50 Hz nicht überschreitet.
Sofern nicht anders angegeben, dürfen als Ersatzteile nur Konkrete Werte für die einzelnen Motoren sind dem
von ABB gelieferte und geprüfte Teile eingesetzt werden. jeweiligen Produktkatalog zu entnehmen. Bei 60 Hz
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sollte die sinusförmige Versorgung sind die Werte ca. 4 dB(A) höher
Motorseriennummer, die vollständige Typenbezeichnung als die 50 Hz-Werte in den Produktkatalogen.
und der Produktkode (siehe Leistungsschild) angegeben Bzgl. des Schalldruckpegels bei Frequenz­umrichter­
werden. speisung setzen Sie sich bitte mit ABB in Verbindung.

Wenn Motoren ausgesondert oder recycelt werden


8.2 Demontage und Neueinbau müssen, sind die geeigneten Methoden sowie die lokalen
sowie Neuwicklung Vorschriften und Gesetze zu beachten.

Neuwicklungen dürfen nur in autorisierten Werkstätten


durchgeführt werden.

Brandgas-Entlüftungsmotoren und andere Spezialmotoren


sollten nicht ohne Rücksprache mit ABB neugewickelt
werden.

8.3 Lager
Die Lager sind mit besonderer Sorgfalt zu behandeln.

Die Lager dürfen nur mit Hilfe von Ausziehwerkzeugen


demontiert und in erwärmtem Zustand oder unter
Verwendung von Spezialwerkzeug eingebaut werden.

Der Austausch von Lagern wird in einer eigenen


Hinweisschrift von ABB ausführlich beschrieben.

Auf dem Motor, z. B. auf Schildern, angebrachte


Anweisungen sind zu befolgen. Die auf dem
Leistungsschild angegebenen Lagertypen dürfen nicht
geändert werden.

HINWEIS!
Jegliche vom Endanwender durchgeführte
Reparatur, sofern diese nicht ausdrücklich vom
Hersteller genehmigt worden ist, enthebt den
Hersteller seiner Haftung für Normenkonformität der
Ausrüstung.

38 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
10. Motor-Störungssuchtabelle
In den folgenden Anleitungen kann nicht auf sämtliche Motor-Fehlersuchtabelle
technische Einzelheiten oder Unterschiede zwischen den
verschiedenen Motoren oder alle bei der Installation, beim Wartungs- und etwaige Fehlersuchmaßnahmen am Motor
Betrieb oder bei der Wartung möglicherweise auftretenden dürfen nur von hierfür qualifiziertem Personal und mit
Situationen eingegangen werden. Anfragen bezüglich geeigneten Werkzeugen und Hilfsmitteln durchgeführt
weitergehender Informationen richten Sie bitte an die werden.
nächste ABB-Vertriebsstelle.

FEHLER URSACHE MASSNAHMEN


Motor startet nicht Sicherungen durchgebrannt Neue Sicherungen des richtigen Typs und mit entsprechenden
Bemessungsdaten einsetzen.
Überlastauslösung Überlast in Anlasser prüfen und zurücksetzen.
Fehlerhafte Stromversorgung Überprüfen, ob die Stromversorgung den Angaben auf dem
Motorleistungsschild entspricht und für den jeweiligen Lastfaktor
geeignet ist.
Fehlerhafte Netzanschlüsse Anschlüsse anhand des mit dem Motor gelieferten Schaltplans
überprüfen.
Stromkreisunterbrechung in Erkennbar an einem Summen bei Einschalten des Schalters.
Wicklung oder Steuerschalter Verdrahtung auf lockere Anschlüsse überprüfen und kontrollieren,
ob alle Kontakte schließen.
Mechanischer Fehler Überprüfen, ob Motor und Antrieb frei drehen.
Lager und Schmierung kontrollieren.
Ständerkurzschluss
Schlechter Anschluss an Erkennbar an durchgebrannten Sicherungen. Motor muss neu
Ständerwicklung gewickelt werden.
Lagerschilde abnehmen; Fehler lokalisieren.
Defekter Rotor Auf gebrochene Stäbe oder Endringe kontrollieren.
Motor überlastet Last reduzieren.
Motor läuft nicht Phasenausfall Leitungen auf offene Phase kontrollieren.
Falsche Anwendung Nach Rücksprache mit dem Anbieter des Geräts geeigneten Typ
bzw. geeignete Baugröße verwenden.
Überlast Last reduzieren.
Niederspannung Kontrollieren, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung
eingehalten wird. Anschluss überprüfen.
Offener Stromkreis Durchgebrannte Sicherungen. Überlastrelais, Ständer und Drucktasten
prüfen.
Motor läuft nur für Netzausfall Auf lose Anschlüsse zu Netz, Sicherungen und Steuerung überprüfen.
kurzen Zeitraum
Motor läuft nicht Falsche Anwendung Durch Rücksprache mit dem Lieferanten des Geräts geeigneten Typ
hoch bestimmen.
Unterspannung an Motorklemmen Höhere Spannung oder höhere Transformatorstufe verwenden oder
durch Netzspannungsabfall Last reduzieren.
Anschlüsse überprüfen. Leitungen auf angemessenen Querschnitt
überprüfen.
Anlauflast zu hoch Auslegung des Motors bezüglich Leerlauf überprüfen.
Gebrochene Rotorstäbe oder lockerer Kontrollieren, ob in der Nähe der Ringe Risse vorhanden sind.
Rotor Möglicherweise wird ein neuer Rotor benötigt, da eine dauerhafte
Reparatur in diesem Fall meist nicht möglich ist.
Offener Primärkreis Fehler mit Prüfgerät lokalisieren und beheben.

Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015 | ABB Motoren und Generatoren 39
FEHLER URSACHE MASSNAHMEN
Motor läuft zu Last zu hoch Last reduzieren.
langsam hoch Spannung beim Anlauf zu niedrig Auf zu hohen Widerstand überprüfen.
und/oder zieht zu Angemessenen Leitungsquerschnitt verwenden.
starken Strom
Defekter Käfigrotor Neuen Rotor einbauen.
Netzspannung zu niedrig Spannungsversorgung klären.
Falsche Falsche Phasenfolge Anschlüsse am Motor bzw. an der Schalttafel vertauschen.
Drehrichtung
Motor überhitzt bei Überlast Last reduzieren.
Betrieb unter Last Belüftungsöffnungen sind möglicher­ Belüftungsöffnungen säubern und kontrollieren,
weise durch Schmutz verstopft und ob ein kontinuierlicher Luftstrom den Motor kühlt.
verhindern eine ordnungsgemäße
Kühlung des Motors
Eine Motorphase ist möglicherweise Kontrollieren, ob alle Anschlussleitungen richtig angeschlossen sind.
ausgefallen
Erdschluss Motor muss neu gewickelt werden.
Unsymmetrische Klemmenspannung Anschlussleitungen, Anschlüsse und Transformatoren
auf Fehler überprüfen.
Motor­ Motor schlecht ausgerichtet Motor nachrichten.
schwingungen Mangelnde Stabilität des Unterbaus Unterbau verstärken.
Unwucht in Kupplung Kupplung auswuchten.
Unwucht in getriebener Anlage Getriebene Anlage neu auswuchten.
Defekte Lager Lager austauschen.
Lager schlecht ausgerichtet Motor reparieren.
Auswuchtgewichte verschoben Rotor neu auswuchten.
Wuchtung von Rotor und Kupplung Kupplung oder Rotor neu auswuchten.
nicht aufeinander abgestimmt
(Halbkeil- bzw. Vollkeilwuchtung)
Mehrphasenmotor läuft einphasig Auf offenen Stromkreis überprüfen.
Axialspiel zu groß Lager nachstellen oder Feder-Ausgleichsscheibe einlegen.
Geräusche Lüfter reibt an Lüfterkappe Lüftermontage korrigieren.
Lockerer Sitz auf Grundplatte Fußschrauben anziehen.
Betriebsgeräusch Luftspalt nicht gleichmäßig Lagerschildbefestigung bzw. Lager überprüfen und
zu laut entsprechend korrigieren.
Unwucht im Rotor Rotor neu auswuchten.
Lagertemperatur Welle verbogen oder beschädigt Welle richten oder austauschen.
zu hoch Riemenzug zu stark Riemenspannung reduzieren.
Riemenscheiben zu weit Riemenscheibe näher am Motorlager anordnen.
von Wellenschulter entfernt
Durchmesser der Riemenscheiben Größere Riemenscheiben verwenden.
zu klein
Schlechte Ausrichtung Durch Nachrichten des Antriebs korrigieren.
Unzureichendes Schmierfett Angemessene Qualität des im Lager vorhandenen
Schmierfetts sicherstellen.
Qualität des Schmierfetts beeinträchtigt Altes Schmierfett entfernen. Lager gründlich in Kerosin waschen
oder Schmiermittel verschmutzt und mit neuem Fett schmieren.
Überschüssiges Schmiermittel Schmiermittelmenge verringern; das Lager sollte maximal
zur Hälfte gefüllt sein.
Lager überlastet Ausrichtung, Radial- und Axialschub überprüfen.
Defekte Kugel oder raue Laufbahnen Lager austauschen; vor dem Einbau des neuen Lagers
das Lagergehäuse gründlich reinigen.

40 ABB Motoren und Generatoren | Anleitung für Niederspannungsmotoren, 3GZF500730-85 Änd. F 02-2015
Moteurs basse tension
Manuel d'installation, d'exploitation, de maintenance et de sécurité

Sommaire

1. Introduction................................................................................................................................43
1.1 Déclaration de Conformité..................................................................................................43
1.2 Validité................................................................................................................................43
2. Sécurité.......................................................................................................................................43
3. Manutention...............................................................................................................................44
3.1 Contrôle à la réception........................................................................................................44
3.2 Transport et entreposage....................................................................................................44
3.3 Levage...............................................................................................................................44
3.4 Poids du moteur.................................................................................................................44
4. Installation et mise en service..................................................................................................45
4.1 Généralités.........................................................................................................................45
4.2 Moteurs non équipés de roulements à bille.........................................................................45
4.3 Mesure de la résistance de l'isolation..................................................................................45
4.4 Fondations.........................................................................................................................45
4.5 Équilibrage et mise en place des demi-accouplements et des poulies................................46
4.6 Montage et alignement du moteur......................................................................................46
4.7 Forces radiales et entraînements à courroie........................................................................46
4.8 Moteurs avec trous de purge des eaux de condensation....................................................46
4.9 Câblage et connexions électriques.....................................................................................46
4.9.1 Couplages pour les différentes méthodes de démarrage.....................................47
4.9.2 Couplages des éléments auxiliaires.....................................................................48
4.10 Bornes et sens de rotation..................................................................................................48
5. Conditions d'exploitation .........................................................................................................49
5.1 Généralités.........................................................................................................................49

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 41
6. Moteurs basse tension à vitesse variable ..............................................................................50
6.1 Introduction........................................................................................................................50
6.2 Isolation du bobinage.........................................................................................................50
6.2.1 Sélection de l'isolation du bobinage pour les convertisseurs ABB........................50
6.2.2 Sélection de l'isolation du bobinage avec tous les autres convertisseurs .............50
6.3 Protection thermique .........................................................................................................50
6.4 Courants des roulements....................................................................................................51
6.4.1 Élimination des courants des roulements avec les convertisseurs ABB................51
6.4.2 Élimination des courants des roulements avec les autres convertisseurs..............51
6.5 Câblage, mise à la terre et CEM.........................................................................................51
6.6 Vitesse de fonctionnement..................................................................................................51
6.7 Moteurs utilisés dans des variateurs de vitesse...................................................................51
6.7.1 Généralités..........................................................................................................51
6.7.2 Capacité de charge moteur avec les convertisseurs série AC_8__
à contrôle DTC....................................................................................................52
6.7.3 Capacité de charge moteur avec les convertisseurs série AC_5__.......................52
6.7.4 Capacité de charge moteur avec d’autres convertisseurs PWM
de source de tension...........................................................................................52
6.7.5 Surcharges de courte durée................................................................................52
6.8 Plaques signalétiques.........................................................................................................52
6.9 Mise en service de l'application avec variateur....................................................................52
7. Maintenance...............................................................................................................................53
7.1 Entretien.............................................................................................................................53
7.1.1 Moteurs en attente .............................................................................................53
7.2 Lubrification........................................................................................................................53
7.2.1 Moteurs avec roulements graissés à vie...............................................................53
7.2.2 Moteurs avec roulements regraissables...............................................................54
7.2.3 Intervalles de lubrification et quantités de lubrifiant...............................................55
7.2.4 Lubrifiants............................................................................................................57
8. Service après vente...................................................................................................................58
8.1 Pièces détachées...............................................................................................................58
8.2 Démontage, remontage et rembobinage.............................................................................58
8.3 Roulements........................................................................................................................58
9. Contraintes d'environnement...................................................................................................58
10. Dépannage.................................................................................................................................59

42 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
1. Introduction 2. Sécurité
Le moteur doit être installé et exploité par un personnel
REMARQUE !
qualifié, connaissant les règles de protection et de sécurité,
Seul le respect des consignes de cette notice
ainsi que la réglementation en vigueur.
garantira une installation, une exploitation et
une maintenance sûres et appropriées de votre Les dispositifs de sécurité obligatoires pour la prévention
moteur. Le personnel chargé de l'installation, des accidents sur les sites d'installation et d'exploitation
l'exploitation ou la maintenance du moteur ou de doivent être mis à disposition, conformément à la
l'équipement associé devra en être informé. Le réglementation en vigueur.
moteur doit être installé et exploité par un personnel
qualifié, connaissant les règles de protection et de
sécurité, ainsi que la réglementation en vigueur. AVERTISSEMENT !
Le non-respect de ces instructions peut entraîner Les commandes d'arrêt d'urgence doivent être
l'annulation des garanties applicables. équipées de dispositifs anti-redémarrage. Suite
à un arrêt d'urgence, une nouvelle commande
de démarrage ne peut prendre effet qu'après
1.1 Déclaration de Conformité réinitialisation intentionnelle du dispositif anti-
redémarrage.
La conformité du produit final à la Directive 2006/42/CE
(Machines) doit être établie par la partie chargée de la mise Points à respecter :
en service lorsque le moteur est monté dans la machine. 1. Ne marchez pas sur le moteur.
2. Au toucher, la température de l'enveloppe extérieure
1.2 Validité du moteur fonctionnant normalement, et en particulier
après son arrêt, peut être très élevée.
Cette notice technique s'applique aux machines électriques
3. Certaines applications spécifiques du moteur peuvent
ABB de types suivants, utilisées en modes moteur et
nécessiter des instructions complémentaires (par ex. en
générateur.
cas d'alimentation par un convertisseur de fréquence).
séries MT*, MXMA, 4. Prenez garde aux pièces du moteur en rotation.
séries M1A*, M2A*/M3A*, M2B*/M3B*, M4B*, M2C*/M3C*, 5. N'ouvrez pas les boîtes à bornes lorsqu'elles sont sous
M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2M*/M3M*, M2Q*, M2R*/M3R*, tension.
M2V*/M3V*
en hauteurs d'axe 56 - 450.

Une notice technique séparée existe pour les autres
types de moteurs, comme par exemple les moteurs de
sécurité Ex : « Moteurs basse tension pour atmosphères
explosives : Manuel d'installation, d'exploitation, de
maintenance et de sécurité » (3GZF500730-47)

Des consignes supplémentaires sont nécessaires pour


certains types de machine en raison de spécificités
d'application et/ou de considérations de conception.

Des manuels supplémentaires sont disponibles pour les


moteurs suivants :
– moteurs pour table à rouleaux
– moteurs refroidis à l'eau
– moteurs de désenfumage
– moteurs freins
– moteurs pour températures ambiantes élevées
– moteurs pour applications marines avec montage
sur pont ouvert de navires ou plates-formes offshore

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 43
3. Manutention Les anneaux de levage endommagés ne doivent pas être
utilisés. Vérifiez que les boulons à œil ou anneaux de levage
intégrés ne sont pas endommagés avant le levage.
3.1 Contrôle à la réception
Les boulons à œil de levage doivent être serrés avant
À la réception, vérifiez l'état du moteur (par ex. extrémités le levage. Au besoin, la position de chaque boulon sera
d'arbres, brides et surfaces peintes) ; tout dommage doit ajustée au moyen de rondelles (entretoises) appropriées.
être signalé immédiatement au transporteur.
Vérifiez la compatibilité de l'engin de levage et de la taille
Vérifiez toutes les données de la plaque signalétique, plus des crochets avec les anneaux de levage.
particulièrement la tension et le mode de couplage des
enroulements (étoile ou triangle). Le type de roulement Veillez à ne pas endommager les équipements auxiliaires et
est spécifié sur la plaque signalétique des moteurs, à les câbles raccordés au moteur.
l'exception de ceux de faible hauteur d'axe.
Retirez les éventuelles broches de transport fixant le
En cas d'utilisation d'un variateur de vitesse, vérifiez la moteur à la palette.
capacité de charge maximale autorisée en fonction de la
fréquence indiquée sur la plaque signalétique auxiliaire du Des instructions particulières relatives au levage sont
moteur. disponibles auprès d'ABB.

3.2 Transport et entreposage AVERTISSEMENT !


Pendant les opérations de levage, de montage ou
Le moteur doit toujours être entreposé dans un local fermé de maintenance, toutes les précautions de sécurité
(température ambiante supérieure à –20 °C), à l'abri de nécessaires doivent être mises en œuvre. Veillez
l'humidité et de la poussière, et exempt de vibrations. Lors notamment à ce que personne ne se trouve sous les
du transport, tout choc, chute et présence d'humidité charges levées.
doivent être évités. En présence d'autres conditions, prière
de contacter ABB.

Les surfaces usinées non protégées (bouts d'arbre 3.4 Poids du moteur
et brides) doivent être recouvertes d'une protection
anticorrosion. La masse totale des moteurs de même hauteur d'axe peut
varier selon leur puissance, leur disposition de montage et
Nous préconisons de tourner l'arbre à la main à intervalles les auxiliaires montés.
réguliers pour prévenir tout écoulement de graisse.
Le tableau suivant donne la masse maximale approximative
L'utilisation de chauffages anti-condensation est des machines en exécution de base et en fonction du
recommandée afin d'éviter toute condensation d'eau dans matériau du châssis.
le moteur.
La masse réelle de tous les moteurs ABB (à l'exception
Le moteur ne doit pas être soumis à des vibrations des moteurs dotés des plus petits châssis – 56 et 63) est
supérieures à 0,5 mm/s à l'arrêt afin d'éviter tout indiquée sur leur plaque signalétique.
endommagement des roulements.
Hauteur d'axe Aluminium Fonte Ajouter
Pendant le transport ou tout déplacement, le rotor des Masse en kg Masse en kg pour le frein
moteurs dotés de roulements à rouleaux cylindriques et/ 56 4,5 - -
ou à contact oblique doit être immobilisé par un dispositif 63 6 - -
adéquat. 71 8 13 5
80 14 20 8
3.3 Levage 90 20 30 10
100 32 40 16
Tous les moteurs ABB dont le poids est supérieur à 25 kg 112 36 50 20
sont équipés d'anneaux de levage. 132 93 90 30
160 149 130 30
Seuls les anneaux de levage ou boulons à œil principaux 180 162 190 45
du moteur doivent être utilisés pour son levage. Ils ne 200 245 275 55
doivent en aucun cas servir à soulever le moteur lorsque 225 300 360 75
celui-ci est fixé à un autre équipement. 250 386 405 75
280 425 800 -
Les anneaux de levage pour éléments auxiliaires (freins,
315 - 1700 -
ventilateurs de refroidissement séparés) ou boîtes à
355 - 2700 -
bornes ne doivent pas être utilisés pour lever le moteur.
400 - 3500 -
Du fait des différentes formes de sorties, de montages et
450 - 4500 -
d'équipements auxiliaires, des moteurs avec un même
châssis peuvent avoir un centre de gravité différent. Si le moteur est équipé d'un ventilateur séparé, demandez-
en la masse à ABB.

44 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
4. Installation et mise en service

AVERTISSEMENT ! 4.3 Mesure de la résistance


Avant toute intervention, débranchez et de l'isolation
désaccouplez le moteur ou la machine entraînée.
La résistance de l'isolation du moteur doit être mesurée
avant sa mise en service et en particulier si les bobinages
4.1 Généralités sont susceptibles d'être humides.

Vérifiez soigneusement toutes les valeurs de la plaque La résistance de l'isolation, corrigée à 25 °C, ne doit
signalétique afférentes à la certification pour vous assurer en aucun cas être inférieure à 1 MΩ (mesure à 500 ou
que les branchements et la protection du moteur sont 1000 VCC). La valeur de résistance de l'isolation est
réalisés correctement. divisée par deux pour chaque augmentation de 20 °C
de la température. La Figure 1 peut être utilisée pour la
correction de l'isolation à la température voulue.
4.2 Moteurs non équipés
de roulements à bille AVERTISSEMENT !
Afin d'éviter tout risque de choc électrique, le
Le cas échéant, retirez le dispositif d'immobilisation utilisé
châssis du moteur doit être mis à la terre et les
pour le transport. Si possible, tournez l'arbre du moteur à
bobinages doivent être déchargés sur le châssis
la main pour vérifier que sa rotation s'effectue sans entrave.
immédiatement après chaque mesure.

Moteurs dotés de roulements à rouleaux :


La rotation du moteur sans charge radiale appliquée à Si vous n'obtenez pas la valeur de résistance de référence,
l'arbre est susceptible d'endommager le roulement à les bobinages sont trop humides et doivent être séchés
rouleaux par « glissement ». en étuve. L'étuve doit être portée à une température de
90 °C pendant 12 à 16 heures, puis à 105 °C pendant 6 à
8 heures.
Moteurs dotés de roulements à contact oblique :
La rotation du moteur, sans charge axiale appliquée Pendant le séchage, vous devez retirer les obturateurs
sur l'arbre dans la direction adéquate, est susceptible des trous de purge et ouvrir les valves de fermeture, si le
d'endommager le roulement à contact oblique. moteur en est doté. N'oubliez pas de les refermer après le
séchage. Même si les bouchons de purge sont fixés, il est
recommandé de démonter les flasques et couvercles de
AVERTISSEMENT ! boîtes à bornes pour l'opération de séchage.
Pour les moteurs dotés de roulements à rouleaux
cylindriques, la force axiale ne doit en aucun cas Les bobinages imprégnés d'eau de mer doivent
changer de direction. normalement être rembobinés.

Le type de roulement est spécifié sur la plaque signalétique 4.4 Fondations


du moteur. La préparation du support de fixation (fondations) du
moteur incombe entièrement à l'utilisateur final.
Moteurs dotés de graisseurs :
Lors du démarrage du moteur pour la première fois ou Les supports métalliques doivent être traités contre la
après un entreposage de longue durée, appliquez la corrosion.
quantité de graisse spécifiée. Les fondations doivent être de niveau et suffisamment
Pour de plus amples informations, consultez la section rigides pour encaisser les éventuelles forces liées à un
« 7.2.2 Moteurs dotés de roulements regraissables ». court-circuit.

Un moteur monté en position verticale avec l'arbre dirigé Elles doivent être d'une conception et de dimensions
vers le bas doit être doté d'un capot de protection contre la permettant d'éviter tout transfert de vibration au moteur,
chute de corps étrangers et la pénétration de fluides via les ainsi que toute vibration provoquée par résonance. Voir la
ouvertures de ventilation. Cette mesure de protection peut figure ci-dessous.
également être assurée par l'emploi d'un capot séparé,
non fixé au moteur. Dans ce cas, le moteur doit porter une
étiquette d'avertissement.

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 45
Précision de montage du demi-accouplement : vérifiez que
Règle le jeu b est inférieur à 0,05 mm et que l'écart entre a1 et a2
est également inférieur à 0,05 mm. Consultez la figure 2.
Remarque ! La différence de Revérifiez l'alignement après le serrage final des boulons et
niveau maximale entre les
emplacements des pattes goujons.
du moteur ne doit pas
excéder ± 0,1 mm. Ne dépassez pas les valeurs de charge admissibles des
roulements spécifiées dans les catalogues de produits.

Vérifiez que le moteur est correctement refroidi. Assurez-


vous qu'aucun objet ne se trouve à proximité ou qu'aucun
rayonnement direct du soleil ne chauffe le moteur.
Emplacement des pieds
Pour les moteurs montés sur bride (par ex., B5, B35, V1),
assurez-vous que la structure permet un passage d'air
suffisant au niveau de la surface extérieure de la bride.
4.5 Équilibrage et mise en place
des demi-accouplements et 4.7 Forces radiales et
des poulies entraînements à courroie
En configuration standard, l'équilibrage du moteur est
Les courroies doivent être tendues conformément
réalisé à l'aide d'une demi-clavette.
aux instructions du fournisseur ou de l'équipement
Les demi-accouplements ou poulies doivent être équilibrés d'entraînement. Ne dépassez cependant pas les valeurs de
après usinage des rainures de clavette. L'équilibrage doit tension maximales des courroies (c'est-à-dire, les efforts
être effectué conformément aux instructions d'équilibrage radiaux maximaux admissibles par les roulements) figurant
du moteur. dans les catalogues de produits correspondants.

Les demi-accouplements et les poulies doivent être


montés sur l'arbre à l'aide de dispositifs et d'outils adaptés AVERTISSEMENT !
pour ne pas endommager les roulements et les éléments Une courroie trop tendue peut endommager les
d'étanchéité. roulements et l'arbre.

N'utilisez jamais de marteau pour mettre en place un demi-


accouplement ou une poulie, et ne les démontez jamais en
utilisant un levier appuyé sur le châssis du moteur. 4.8 Moteurs avec trous de purge
des eaux de condensation
4.6 Montage et alignement Vérifiez que les trous et bouchons de purge sont orientés
vers le bas. Sur les moteurs montés en position verticale,
du moteur les trous de purge peuvent se trouver en position
horizontale.
Veillez à laisser un espace libre suffisant autour du moteur
pour permettre le passage d'air. Il est recommandé de Les moteurs équipés de trous de purge plastiques à
laisser un dégagement d'au moins la moitié de la largeur obturateurs sont livrés en position ouverte. Dans les
de l'admission d'air du capot de ventilateur entre ce dernier environnements très poussiéreux, tous les trous de purge
et le mur ou la paroi. Des informations supplémentaires doivent être fermés.
sont disponibles dans le catalogue du produit ou sur les
schémas dimensionnels disponibles dans nos pages Web :
www.abb.com/motors&generators.
4.9 Câblage et connexions
L'alignement doit être parfait pour éviter toute détérioration
des roulements, les vibrations et les ruptures éventuelles
électriques
des arbres. La boîte à bornes des moteurs monovitesse standard
comporte normalement six bornes pour le bobinage et au
Montez le moteur sur ses fondations à l'aide des boulons moins une borne de terre.
et goujons appropriés, et placez des cales entre les
fondations et les pieds. Outre les bornes des bobinages principaux et de mise à
la terre, la boîte à bornes peut également contenir des
Alignez le moteur à l'aide de la méthode appropriée. raccordements pour des thermistances, des éléments de
Le cas échéant, forez des trous de positionnement et fixez réchauffage ou des équipements auxiliaires.
des goupilles de positionnement.

46 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
Des anneaux de câble appropriés doivent être utilisés pour De plus, les connexions à la terre ou de raccordement à
la connexion de tous les câbles principaux. Les câbles l'extérieur de l'appareil électrique peuvent représenter une
pour éléments auxiliaires peuvent être connectés tels quels connexion efficace pour un conducteur doté d'une section
dans leurs boîtes à bornes. d'au moins 4 mm2.

Les moteurs sont uniquement destinés à une installation Le raccordement des câbles entre le réseau et les bornes
fixe. Sauf indication contraire, les filetages des entrées de du moteur doit satisfaire aux règles d'installation des
câble sont au pas métrique. La classe IP du presse-étoupe normes nationales ou de la norme EN 60204-1 pour ce
doit être au moins identique à celle des boîtes à bornes. qui concerne le courant nominal figurant sur la plaque
signalétique.
Un concentrateur de conduit ou un connecteur de câble
certifié doit être utilisé au moment de l'installation.
REMARQUE !
Lorsque la température ambiante dépasse +50 °C,
REMARQUE ! des câbles ayant une température d'utilisation
Les câbles doivent être protégés mécaniquement et autorisée d'au moins +90 °C doivent être utilisés.
fixés au plus près de la boîte à bornes pour satisfaire En outre, tous les autres facteurs de conversion
aux exigences correspondantes de la norme CEI/ dépendant des conditions d'installation doivent
EN 60079-0 et aux règles d'installation des normes être pris en compte lors du dimensionnement des
nationales. câbles.

Assurez-vous que la protection du moteur correspond


Les entrées de câble inutilisées doivent être fermées à
à l'environnement et aux conditions climatiques. Par
l'aide d'éléments étanches conformes à la classe IP de la
exemple, assurez-vous que l'eau ne peut pénétrer dans le
boîte à bornes.
moteur ou les boîtes à bornes.
L'indice de protection et le diamètre sont spécifiés dans la
Les éléments d'étanchéité des boîtes à bornes doivent être
documentation technique du presse-étoupe.
placés correctement dans les fentes prévues à cet effet afin
de respecter la classe IP. Tout interstice est susceptible de
AVERTISSEMENT ! favoriser la pénétration de poussières ou d'eau, avec risque
Utilisez des presse-étoupes et joints appropriés dans d'amorçage des éléments sous tension.
les entrées de câble, conformément au type et au
diamètre du câble. 4.9.1 Couplages pour les différentes
méthodes de démarrage
La mise à la terre doit être réalisée conformément à la
La boîte à bornes des moteurs monovitesse standard
réglementation en vigueur avant raccordement du moteur
comporte normalement six bornes pour le bobinage et
au réseau.
au moins une borne de terre. Cela permet d'utiliser le
La borne de masse du châssis doit être raccordée à la démarrage DOL ou Y/D.
terre de protection (PE) par un câble, comme indiqué dans
Pour les moteurs bivitesse et les moteurs spéciaux, les
le tableau 5 de la norme CEI/EN 60034-1 :
raccordements électriques doivent être effectués selon les
Section minimale des conducteurs de protection instructions figurant à l'intérieur de la boîte à bornes ou
dans le manuel d'utilisation du moteur.
Section des conducteurs de Section minimale du conducteur
phase de l'installation, de protection correspondant, La tension et le mode de couplage sont indiqués sur la
S [mm2] SP, [mm2] plaque signalétique du moteur.
4 4
6 6
Démarrage direct sur le réseau :
10 10 Possibilité de couplage Y ou D.
16 16
25 25
Ex., 690 VY, 400 VD désigne un couplage Y pour 690 V et
35 25
un couplage D pour 400 V.
50 25 Démarrage étoile/triangle (Y/D) :
70 35
95 50 Lorsqu'un couplage D est utilisé, la tension d'alimentation
120 70 doit être égale à la tension nominale du moteur.
150 70
Vous devez retirer toutes les barrettes de connexion situées
185 95
sur la plaque à bornes.
240 120
300 150
400 185

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 47
Autres modes de démarrage et démarrages en
conditions difficiles :
4.10 Bornes et sens de rotation
En cas d'utilisation d'autres méthodes de démarrage (par L'arbre tourne dans le sens horaire, vu du côté
ex. convertisseur ou démarreur progressif) pour les types accouplement du moteur, pour un ordre de phases – L1,
d'applications S1 et S2, on considère que le dispositif L2, L3 – aux bornes tel qu'illustré à la figure 3.
est « isolé du système de puissance lorsque la machine
Pour inverser le sens de rotation, permutez les deux
électrique est en fonctionnement », comme indiqué par
raccordements des câbles d'alimentation, au choix.
la norme CEI 60079-0, et que la protection thermique est
optionnelle. Si le moteur est doté d'un ventilateur unidirectionnel,
vérifiez que celui-ci tourne effectivement dans le sens
4.9.2 Couplages des éléments auxiliaires indiqué par la flèche figurant sur le moteur.

Si un moteur est équipé de thermistances ou autres RTD


(Pt100, relais thermiques, etc.) et équipement auxiliaires,
il est recommandé de les utiliser et de les connecter selon
des moyens appropriés. Pour certaines applications,
l'utilisation d'une protection thermique est obligatoire.
De plus amples informations sont accessibles via la
documentation accompagnant le moteur. Les schémas
de raccordement des dispositifs auxiliaires et pièces de
raccordement se trouvent dans la boîte à bornes.

La tension de mesure maximale pour les thermistances est


de 2,5 V. La tension de mesure maximale pour le Pt100 est
de 5 mA. L'application d'une tension ou d'un courant de
mesure supérieur(e) peut provoquer des erreurs de lecture
ou endommager le capteur de température.

L'isolation des capteurs thermiques répond aux exigences


d'isolation de base.

48 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
5. Conditions d'exploitation
5.1 Généralités
Les moteurs sont conçus pour les conditions d'utilisation
suivantes, sauf indication contraire sur la plaque
signalétique :

- Les moteurs sont uniquement destinés à une installation


fixe.
- Plage normale de températures ambiantes : –20 °C à
+40 °C.
- Altitude maximale : 1 000 m au-dessus du niveau de la
mer.
- La variation de la tension et de la fréquence
d'alimentation ne peut dépasser les limites définies
dans les normes applicables. La tolérance pour la
tension d'alimentation est de ±5 % et de ±2 % pour
la fréquence, conformément à la figure 4 (norme
EN/CEI 60034-1, paragraphe 7.3, zone A). Les deux
valeurs extrêmes ne sont pas supposées se présenter
au même instant.

Le moteur ne peut être utilisé que dans les applications


pour lesquelles il est prévu. Les valeurs nominales et
conditions d'exploitation sont indiquées sur les plaques
signalétiques du moteur. En outre, toutes les exigences
du présent manuel, autres instructions et normes annexes
doivent être respectées.

En cas de non-respect de ces limitations, les données du


moteur et de la structure doivent être vérifiées. Veuillez
contacter ABB pour de plus amples informations.

AVERTISSEMENT !
Le fait d'ignorer toute instruction ou maintenance
de l'appareil peut en compromettre la sécurité,
empêchant l'utilisation du moteur.

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 49
6. Moteurs basse tension à vitesse variable
6.1 Introduction 6.2.1 Sélection de l'isolation du bobinage
pour les convertisseurs ABB
Cette partie du manuel fournit des instructions
supplémentaires pour les moteur utilisés avec une Dans le cas des systèmes d'entraînement uniques de
alimentation par convertisseur de fréquence. Le moteur séries ABB AC_8__ et AC_5__ avec unité d'alimentation à
est conçu pour fonctionner en étant alimenté par un seul diode (tension CC non contrôlée), la sélection de l'isolation
convertisseur de fréquence et non pour des applications du bobinage et des filtres peut se faire en fonction du
de moteurs tournant en parallèle à partir d'un seul tableau 6.1.
convertisseur de fréquence. Les instructions fournies par le
fabricant du convertisseur doivent être respectées. 6.2.2 Sélection de l'isolation du bobinage
Des informations supplémentaires peuvent être requises avec tous les autres convertisseurs
par ABB quant à l'adéquation de certains types de moteurs
Les surtensions ne doivent pas excéder certaines limites
utilisés pour certaines applications spécifiques ou de
acceptables. Veuillez contacter le concepteur du système
conception spécialement modifiée.
pour garantir la sécurité de l'application. L'influence
des filtres éventuels doit être prise en compte lors du
dimensionnement du moteur.
6.2 Isolation du bobinage
Les variateurs de vitesse engendrent des contraintes
de tension plus élevées qu'une alimentation sinusoïdale 6.3 Protection thermique
sur le bobinage du moteur. Par conséquent, l'isolation
La plupart des moteurs décrits dans ce manuel sont
du bobinage, ainsi que le filtre au niveau de la sortie
équipés de thermistances PTC ou d'autres types de RTD
du convertisseur, doivent être dimensionnés selon les
dans les bobinages du stator. Il est recommandé de les
instructions suivantes.
connecter au convertisseur de fréquence. Pour en savoir
plus, se reporter au chapitre 4.9.2.

PN < 100 kW PN ≥ 100 kW ou PN ≥ 350 kW ou


CEI315 ≤ Hauteur d'axe ≤ CEI355 CEI400 ≤ Hauteur d'axe ≤ CEI450
UN ≤ 500 V Moteur standard Moteur standard Moteur standard
+ N-roulement isolé + N-roulement isolé
+ Filtre mode courant
500 V > UN ≤ 600 V Moteur standard Moteur standard Moteur standard
+ dU/dt – filtre (réacteur) + dU/dt – filtre (réacteur) + N-roulement isolé
OU + N-roulement isolé + dU/dt – filtre (réacteur)
Isolation renforcée OU + Filtre mode courant
Isolation renforcée OU
+ N-roulement isolé Isolation renforcée
+ N-roulement isolé
+ Filtre mode courant
500 V > UN ≤ 600 V Moteur standard Moteur standard Moteur standard
(longueur de câble > 150 m) + N-roulement isolé + N-roulement isolé
+ Filtre mode courant

600 V > UN ≤ 690 V Isolation renforcée Isolation renforcée Isolation renforcée


+ dU/dt – filtre (réacteur) + dU/dt – filtre (réacteur) + N-roulement isolé
+ N-roulement isolé + dU/dt – filtre (réacteur)
+ Filtre mode courant
600 V > UN ≤ 690 V Isolation renforcée Isolation renforcée Isolation renforcée
(longueur de câble > 150 m) + N-roulement isolé + N-roulement isolé
+ Filtre mode courant

Tableau 6.1 Sélection de l'isolation du bobinage pour les convertisseurs ABB

Pour de plus amples informations concernant le freinage à résistance et les convertisseurs avec unités d'alimentation
contrôlées, contactez ABB.

50 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
6.4 Courants des roulements REMARQUE !
Il faut utiliser des roulements et structures de roulement Des presse-étoupes appropriés assurant une
isolées, des filtres en mode courant et un câblage continuité de masse sur 360° doivent être utilisés
approprié, ainsi que des méthodes de mise à la terre au niveau de tous les points de raccordement, par
adéquates, conformément aux instructions suivantes et en exemple au niveau du moteur, du convertisseur, de
se reportant au tableau 6.1. l'éventuel commutateur de sécurité, etc.

6.4.1 Élimination des courants des Pour les moteurs d'une hauteur d'axe supérieure ou égale
roulements avec les convertisseurs à CEI 280, il est nécessaire de procéder à une égalisation
ABB supplémentaire du potentiel entre le châssis du moteur et
Dans le cas des convertisseurs de fréquence ABB l'équipement entraîné, sauf si le moteur et l'équipement
(par exemple des séries AC_8__ et AC_5__ avec unité sont montés sur un même socle d'acier. Dans ce cas, la
d'alimentation à diode), les méthodes présentées dans le conductivité haute fréquence de la connexion fournie par le
tableau 6.1 doivent être utilisées afin d'éviter tout courant socle en acier doit être vérifiée, par exemple, en mesurant
dangereux dans les roulements des moteurs. la différence de potentiel entre les composants.

De plus amples informations concernant la mise à la


terre et le câblage des variateurs de vitesse peuvent être
REMARQUE ! consultées dans le manuel « Mise à la terre et câblage du
Il est recommandé d'utiliser des roulement système d'entraînement » (code : 3AFY 61201998).
isolés dotés d'alésages intérieur et/ou extérieur
revêtus d'oxyde d'aluminium ou d'éléments de
roulement en céramique. Les revêtements d'oxyde
d'aluminium sont également traités à l'aide d'un 6.6 Vitesse de fonctionnement
produit d'étanchéité qui empêche la pénétration Pour les vitesses supérieures à la vitesse nominale inscrite
des impuretés et de l'humidité à travers le sur la plaque signalétique du moteur ou dans le catalogue
revêtement poreux. Pour connaître le type exact produit correspondant, vérifiez l'absence de dépassement
d'isolation de roulement, reportez-vous à la plaque de la vitesse de rotation la plus élevée autorisée ou de la
signalétique du moteur. Il est interdit de modifier le vitesse critique de l'ensemble de l'application.
type de roulement ou la méthode d'isolation sans
l'autorisation préalable d'ABB.
6.7 Moteurs utilisés dans
6.4.2 Élimination des courants des
roulements avec les autres des variateurs de vitesse
convertisseurs
L'utilisateur est responsable de la protection du moteur 6.7.1 Généralités
et de l'équipement d'entraînement contre les courants Avec les convertisseurs de fréquence ABB, les moteurs
de roulements dangereux. Les instructions décrites au peuvent être dimensionnés en utilisant le programme
chapitre 6.4.1 peuvent être suivies, mais leur efficacité ne de dimensionnement DriveSize d'ABB. L'outil est
peut être garantie dans tous les cas de figure. téléchargeable sur le site Web d'ABB (www.abb.com/
motors&generators).

6.5 Câblage, mise à la terre Pour les applications fournies avec d'autres convertisseurs,
les moteurs devront être dimensionnés manuellement. Pour
et CEM plus d'informations, contactez ABB.
Pour assurer une mise à la terre correcte et garantir la Les courbes de capacité de charge sont basées sur la
conformité avec toutes les normes CEM applicables, les tension d'alimentation nominale. Le fonctionnement dans
moteurs d'une puissance supérieure à 30 kW doivent être des conditions de sous-tension ou de surtension peut
câblés à l'aide de câbles symétriques blindés et de presse- influencer les performances de l'application.
étoupe CEM assurant une continuité de masse sur 360°.

Des câbles symétriques blindés sont également hautement


recommandés pour les moteurs plus petits. Procédez à
la disposition de mise à la terre pour toutes les entrées
de câble en suivant les instructions relatives aux presse-
étoupes. Torsadez les blindages de câble en faisceaux et
connectez-les à la borne/barre omnibus de terre la plus
proche à l'intérieur de la boîte à bornes, de l'armoire du
convertisseur, etc.

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 51
6.7.2 Capacité de charge moteur avec 6.8 Plaques signalétiques
les convertisseurs série AC_8__
L'utilisation des moteurs ABB dans les applications à
à contrôle DTC
vitesse variable ne nécessitent habituellement aucune
Les courbes de capacité de charge présentées dans plaque signalétique supplémentaire. Les paramètres
les figures 5a - 5d sont valables pour les convertisseurs nécessaires à la mise en service du convertisseur se
ABB série AC_8__ avec une tension en courant continu trouvent sur la plaque signalétique principale. Cependant,
non contrôlée et un contrôle DTC. Les figures présentent dans certaines applications spéciales, les moteurs peuvent
le couple de sortie continu maximum approximatif être dotés de plaques signalétiques supplémentaires pour
des moteurs, en tant que fonction de la fréquence les applications à vitesse variable. Ces plaques contiennent
d'alimentation. Le couple de sortie est fourni en tant que les informations suivantes :
pourcentage du couple nominal du moteur. Les valeurs
sont fournies à titre indicatif. Les valeurs exactes sont - plage de vitesses
disponibles sur demande. - plage de puissances
- plage de tensions et de courants
REMARQUE ! - type de couple (constant ou quadratique)
Les vitesses maximum du moteur et de l'application - type de convertisseur et fréquence de commutation
ne doivent pas être dépassées ! minimale requise

6.7.3 Capacité de charge moteur avec 6.9 Mise en service de


les convertisseurs série AC_5__ l'application avec variateur
Les courbes de capacité de charge présentées dans les
figures 6a - 6d sont valables pour les convertisseurs de La mise en service de l'application avec variateur doit
série AC_5__. Les figures présentent le couple de sortie être effectuée conformément aux instructions d'utilisation
continu maximum approximatif des moteurs, en tant que du convertisseur de fréquence et en respect des lois et
fonction de la fréquence d'alimentation. Le couple de sortie réglementations. Les exigences et limitations associées à
est fourni en tant que pourcentage du couple nominal l'application doivent également être prises en compte.
du moteur. Les valeurs sont fournies à titre indicatif. Les
valeurs exactes sont disponibles sur demande. Tous les paramètres nécessaires au réglage du
convertisseur doivent être associés aux éléments des
plaques signalétiques du moteur. Les paramètres les plus
REMARQUE ! fréquemment requis sont les suivants :
Les vitesses maximum du moteur et de l'application
ne doivent pas être dépassées ! - tension nominale
- courant nominal
6.7.4 Capacité de charge moteur avec - fréquence nominale
d’autres convertisseurs PWM de - vitesse nominale
- puissance nominale
source de tension
Pour les autres convertisseurs qui présentent une tension
en courant continu non contrôlée et une fréquence REMARQUE !
de commutation minimale de 3 kHz (200-500 V), les En cas d'absence d'information ou d'imprécision,
instructions de dimensionnement mentionnées au chapitre n'utilisez le moteur qu'une fois vérifiée l'exactitude
6.7.3 peuvent être utilisées comme ligne directrice. Notez des paramètres !
cependant que la capacité de charge thermique réelle peut
également être plus faible. Veuillez contacter le fabricant du
convertisseur ou le fournisseur du système. ABB recommande l'utilisation de l'ensemble des
fonctionnalités proposées par le convertisseur afin
d'optimiser la sécurité de l'application. Les convertisseurs
REMARQUE !
offrent généralement les fonctionnalités suivantes (les noms
La capacité de charge thermique réelle d'un moteur
et disponibilité des fonctionnalités dépendent du fabricant
peut être inférieure à celle indiquée par les courbes
et du modèle de convertisseur) :
de capacité de charge de référence.
- vitesse minimum
6.7.5 Surcharges de courte durée - vitesse maximum
Les moteurs ABB peuvent généralement être surchargés - temps d'accélération et de décélération
de façon temporaire, ou bien être exploités de façon - courant maximum
intermittente. La méthode la plus adaptée pour - couple maximum
dimensionner ces applications est d'utiliser l'utilitaire - protection contre le calage
DriveSize.

52 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
7. Maintenance 1. L’arbre doit être tourné régulièrement, toutes les
2 semaines (à rapporter), en effectuant un démarrage du
système. Au cas où il ne soit pas possible d’effectuer de
AVERTISSEMENT ! démarrage pour une raison quelconque, il faudra tourner
Même avec le moteur à l'arrêt, la boîte à bornes peut l’arbre à la main afin de lui faire adopter une position
être sous tension pour les résistances de réchauffage différente une fois par semaine. Les vibrations causées
ou le réchauffage direct des enroulements. par le reste de l’équipement du vaisseau entraînent une
usure en cratères au niveau des roulements, que cette
mise en marche ou ce déplacement manuel peut limiter.

2. Le roulement doit être graissé chaque année, à un


7.1 Entretien moment où l’on fait tourner l’arbre (à rapporter). Si
1. Vérifiez l'état du moteur à intervalles réguliers, au moins le moteur a été équipé d’un roulement à rouleaux
une fois par an. La fréquence des contrôles dépend, par côté entraînement, il convient de retirer le verrou de
exemple, du degré d'humidité de l'air ambiant et des transport avant de faire tourner l’arbre. Le dispositif
conditions climatiques spécifiques. La périodicité devra d’immobilisation utilisé pour le transport doit être
donc être établie de manière empirique, pour ensuite remonté en cas de transport.
être respectée rigoureusement. 3. Toute vibration doit être évitée, pour éviter qu’un
2. Le moteur doit toujours être propre et correctement roulement ne se rompe. Toutes les instructions
ventilé. En cas d'utilisation dans un environnement données dans le manuel d’instructions du moteur,
poussiéreux, le système de ventilation doit être vérifié et tant celles concernant la mise en service que celles
nettoyé à intervalles réguliers. de la maintenance, doivent être suivies. La garantie ne
couvrira pas les dommages subis par les bobinages et
3. Vérifiez l'état des joints de l'arbre (ex., joint trapézoïdal les roulements si ces instructions n’ont pas été suivies.
ou radial) et remplacez-les au besoin.
4. Vérifiez l'état des raccordements et du montage ainsi
que les vis de fixation. 7.2 Lubrification
5. Vérifiez l'état des roulements : bruit anormal, vibrations,
température, aspect de la graisse souillée (utilisation
éventuelle d'un dispositif de type SPM de surveillance AVERTISSEMENT !
en continu de l'état des roulements et du comportement Attention à toutes les pièces en rotation !
vibratoire des machines). Faites particulièrement
attention aux roulements lorsque le calcul de la durée de
vie estimée approche de l'échéance.
AVERTISSEMENT !
En cas de signes d'usure, démontez le moteur, vérifiez Le lubrifiant peut provoquer une irritation de la
l'état des pièces et remplacez les pièces défectueuses. peau et une inflammation des yeux. Respectez les
Lors du remplacement des roulements, les roulements précautions d'utilisation du fabricant de la graisse.
de rechange doivent être d'un type identique à celui des
roulements placés à l'origine. Les joints de l'arbre doivent
être remplacés par des joints de qualité et caractéristiques Les types de roulements sont spécifiés dans les catalogues
identiques aux roulements d'origine lors du remplacement de produits correspondants et sur la plaque signalétique
de ceux-ci. des moteurs, à l'exception de ceux de faibles hauteurs
d'axe.
Dans le cas du moteur IP 55 et lorsque ce dernier a
été livré avec un bouchon fermé, il est conseillé d'ouvrir La fiabilité est un point crucial pour les intervalles de
périodiquement les bouchons de vidange afin de s'assurer lubrification des roulements. ABB utilise principalement le
que le passage pour la condensation n'est pas bloqué et principe L1 (99 % des moteurs sont donc garantis en terme
que la condensation est libre de s'échapper du moteur. de durée de vie optimale) pour la lubrification.
Cette opération doit être effectuée lorsque le moteur est à
l'arrêt et a été préparé pour pouvoir y effectuer le travail en 7.2.1 Moteurs avec roulements
toute sécurité. graissés à vie
Les roulements sont généralement des roulements graissés
7.1.1 Moteurs en attente à vie de type 1Z, 2Z, 2RS ou équivalent.
Si le moteur reste en veille sur une longue période, à bord En règle générale, une lubrification adéquate pour les
d’un bateau ou de tout autre environnement en vibration, il tailles allant jusqu'à 250 peut être obtenue pour la durée
convient de prendre les mesures suivantes : suivante, conformément à L1. Lorsque le travail doit être
effectué à des températures ambiantes supérieures, prière
de contacter ABB. La formule d'information brute de
conversion des valeurs L1 en L10 est : L10 = 2,0 x L1.

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 53
Les heures de fonctionnement pour les roulements graissés Regraissage avec le moteur à l'arrêt
à vie à des températures de 25 °C et 40 °C sont : Il est impossible de regraisser les roulements si le moteur
ne tourne pas ; quant à la lubrification, elle peut être opérée
Heures de Heures de lorsque le moteur est à l'arrêt.
Hauteur fonctionne- fonctionne- – Dans ce cas, commencez en injectant la moitié de la
d'axe Pôles ment à 25 °C ment à 40 °C quantité de graisse et faites tourner le moteur à vitesse
56 2 52 000 33 000 maximale pendant quelques minutes.
56 4-8 65 000 41 000 – Après avoir arrêté le moteur, injectez le reste de graisse
63 2 49 000 31 000 dans le roulement.
63 4-8 63 000 40 000 – Après avoir fait tourner le moteur pendant 1 à 2 heures,
71 2 67 000 42 000 refermez le bouchon d'orifice d'évacuation de la graisse
71 4-8 100 000 56 000 ou la valve de fermeture si le moteur en est doté.
80-90 2 100 000 65 000
B. Lubrification automatique
80-90 4-8 100 000 96 000
100-112 2 89 000 56 000 En cas de lubrification automatique, le bouchon de l'orifice
100-112 4-8 100 000 89 000 d'évacuation de la graisse doit être retiré ou la valve de
132 2 67 000 42 000 fermeture doit être ouverte, si le moteur en est doté.
132 4-8 100 000 77 000
160 2 60 000 38 000
ABB recommande l'utilisation de systèmes
électromécaniques uniquement.
160 4-8 100 000 74 000
180 2 55 000 34 000 La quantité de graisse par intervalle de lubrification
180 4-8 100 000 70 000 indiquée dans le tableau doit être multipliée par trois si un
200 2 41 000 25 000 système de lubrification centralisé est utilisé. Lorsqu'une
200 4-8 95 000 60 000 unité de regraissage automatique plus petite (une ou deux
225 2 36 000 23 000 cartouches par moteur) est utilisée, la quantité normale de
225 4-8 88 000 56 000 graisse peut être utilisée.
250 2 31 000 20 000
Pour les moteurs à 2 pôles avec lubrification automatique,
250 4-8 80 000 50 000
la note relative aux recommandations de lubrification des
Les données sont valides jusqu'à 60 Hz. moteurs à 2 pôles figurant au paragraphe « Lubrifiants »
doit être observée.
7.2.2 Moteurs avec roulements La graisse utilisée doit convenir à la lubrification
regraissables automatique. Les recommandations du fournisseur du
système de lubrification automatique et celles du fabricant
Plaque de lubrification et procédure générale de
de la graisse doivent être respectées.
lubrification
Si le moteur est doté d'une plaque de lubrification, Exemple de calcul de la quantité de graisse pour le
respectez les valeurs indiquées. système de lubrification automatique
Système de lubrification centralisé : L'intervalle de
Les intervalles de graissage pour les roulements, la
regraissage du moteur CEI M3_P 315_ à 4 pôles dans un
température ambiante et la vitesse de rotation sont définis
réseau 50 Hz, selon le tableau, est de 7 600 h/55 g (DE) et
sur la plaque de lubrification.
7 600 h/40 g (NDE) :
Lors du premier démarrage ou après une lubrification de
roulement, une hausse de température temporaire peut se (DE) RLI = 55 g/7 600 h*3*24 = 0,52 g/jour
produire pendant environ 10 à 20 heures. (NDE) RLI = 40 g/7 600*3*24 = 0,38 g/jour
Certains moteurs peuvent être équipés d'un collecteur de
graisse usagée. Consultez les consignes spéciales fournies Exemple de calcul de la quantité de graisse
avec l'équipement. pour l'unité de lubrification automatique unique
(cartouche)
A. Lubrification manuelle (DE) RLI = 55 g/7 600 h*24 = 0,17 g/jour
Regraissage avec le moteur en marche (NDE) RLI = 40 g/7 600*24 = 0,13 g/jour
– Ôtez le bouchon de l'orifice d'évacuation de la graisse ou
ouvrez la valve de fermeture si le moteur en est doté. RLI = Intervalle de relubrification, DE = Côté entraînement,
– Assurez-vous que le conduit de lubrification est ouvert NDE = Côté non-entraînement
– Injectez la quantité spécifiée de graisse dans le
roulement.
– Faites tourner le moteur pendant 1 à 2 heures pour
évacuer le trop-plein de graisse du roulement. Refermez
les orifices d'évacuation de la graisse si le moteur en est
doté.

54 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
7.2.3 Intervalles de lubrification et Un fonctionnement à grande vitesse (ex., alimentation par
quantités de lubrifiant convertisseur de fréquence) ou à petite vitesse avec une
charge élevée impose des intervalles de lubrification plus
Pour les intervalles de lubrification des moteurs verticaux, rapprochés.
les valeurs du tableau ci-dessous doivent être divisées par
deux.
AVERTISSEMENT  !
En règle générale, une lubrification adéquate peut être Ne pas dépasser la température maximum de
obtenue pour la durée suivante, conformément à L1. fonctionnement de la graisse et des roulements
Lorsque le travail doit être effectué à des températures (+110 °C).
ambiantes supérieures, prière de contacter ABB. La La vitesse maximale assignée au moteur ne doit pas
formule indicative de conversion des valeurs L1 en L10 est : être dépassée.
L10 = 2,0 x L1 avec lubrification manuelle.

Les intervalles de lubrification s'entendent pour une


température de fonctionnement des roulements de 80 °C
(température ambiante de +25 °C).

REMARQUE !
Toute augmentation de la température ambiante
augmente d'autant la température des roulements.
Les intervalles seront réduits de moitié pour chaque
augmentation de 15 °C de la température des
roulements et doublés pour chaque réduction de
15 °C de la température des roulements.

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 55
Quantité
Hauteur de graisse 3 600 3 000 1 800 1 500 1 000 500-900
kW kW kW kW
d'axe g/ tr/min tr/min tr/min tr/min tr/min tr/min
roulement
Roulements à billes, intervalles de lubrification en heures de fonctionnement
112 10 toutes 10 000 13 000 toutes 18 000 21 000 toutes 25 000 toutes 28 000
132 15 toutes 9 000 11 000 toutes 17 000 19 000 toutes 23 000 toutes 26 500
160 25 ≤ 18,5 9 000 12 000 ≤ 15 18 000 21 500 ≤ 11 24 000 toutes 24 000
160 25 > 18,5 7 500 10 000 > 15 15 000 18 000 > 11 22 500 toutes 24 000
180 30 ≤ 22 7 000 9 000 ≤ 22 15 500 18 500 ≤ 15 24 000 toutes 24 000
180 30 > 22 6 000 8 500 > 22 14 000 17 000 > 15 21 000 toutes 24 000
200 40 ≤ 37 5 500 8 000 ≤ 30 14 500 17 500 ≤ 22 23 000 toutes 24 000
200 40 > 37 3 000 5 500 > 30 10 000 12 000 > 22 16 000 toutes 20 000
225 50 ≤ 45 4 000 6 500 ≤ 45 13 000 16 500 ≤ 30 22 000 toutes 24 000
225 50 > 45 1 500 2 500 > 45 5 000 6 000 > 30 8 000 toutes 10 000
250 60 ≤ 55 2 500 4 000 ≤ 55 9 000 11 500 ≤ 37 15 000 toutes 18 000
250 60 > 55 1 000 1 500 > 55 3 500 4 500 > 37 6 000 toutes 7 000
2801) 60 toutes 2 000 3 500 - - - - - - -
2801) 60 - - - toutes 8 000 10 500 toutes 14 000 toutes 17 000
280 35 toutes 1 900 3 200 - - - -
280 40 - - toutes 7 800 9 600 toutes 13 900 toutes 15 000
315 35 toutes 1 900 3 200 - - - -
315 55 - - toutes 5 900 7 600 toutes 11 800 toutes 12 900
355 35 toutes 1 900 3 200 - - - -
355 70 - - toutes 4 000 5 600 toutes 9 600 toutes 10 700
400 40 toutes 1 500 2 700 - - - -
400 85 - - toutes 3 200 4 700 toutes 8 600 toutes 9 700
450 40 toutes 1 500 2 700 - - - -
450 95 - - toutes 2 500 3 900 toutes 7 700 toutes 8 700

Roulements à rouleaux, intervalles de lubrification en heures de fonctionnement


160 25 ≤ 18,5 4 500 6 000 ≤ 15 9 000 10 500 ≤ 11 12 000 toutes 12 000
160 25 > 18,5 3 500 5 000 > 15 7 500 9 000 > 11 11 000 toutes 12 000
180 30 ≤ 22 3 500 4 500 ≤ 22 7 500 9 000 ≤ 15 12 000 toutes 12 000
180 30 > 22 3 000 4 000 > 22 7 000 8 500 > 15 10 500 toutes 12 000
200 40 ≤ 37 2 750 4 000 ≤ 30 7 000 8 500 ≤ 22 11 500 toutes 12 000
200 40 > 37 1 500 2 500 > 30 5 000 6 000 > 22 8 000 toutes 10 000
225 50 ≤ 45 2 000 3 000 ≤ 45 6 500 8 000 ≤ 30 11 000 toutes 12 000
225 50 > 45 750 1 250 > 45 2 500 3 000 > 30 4 000 toutes 5 000
250 60 ≤ 55 1 000 2 000 ≤ 55 4 500 5 500 ≤ 37 7 500 toutes 9 000
250 60 > 55 500 750 > 55 1 500 2 000 > 37 3 000 toutes 3 500
2801) 60 toutes 1 000 1 750 - - - - - - -
2801) 70 - - - toutes 4 000 5 250 toutes 7 000 toutes 8 500
280 35 toutes 900 1 600 - - - -
280 40 - - toutes 4 000 5 300 toutes 7 000 toutes 8 500
315 35 toutes 900 1 600 - - - -
315 55 - - toutes 2 900 3 800 toutes 5 900 toutes 6 500
355 35 toutes 900 1 600 - - - -
355 70 - - toutes 2 000 2 800 toutes 4 800 toutes 5 400
400 40 toutes - 1 300 - - - -
400 85 - - toutes 1 600 2 400 toutes 4 300 toutes 4 800
450 40 toutes - 1 300 - - - -
450 95 - - toutes 1 300 2 000 toutes 3 800 toutes 4 400
1)
M3AA

56 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
7.2.4 Lubrifiants
REMARQUE !
Pour les moteurs à 2 pôles tournant à grande vitesse
AVERTISSEMENT ! pour lesquels le facteur de vitesse est supérieur à
Ne mélangez pas différents types de graisse. 480 000 (obtenu par Dm x n, où Dm = diamètre
Des lubrifiants non miscibles peuvent endommager moyen du roulement en mm ; n = vitesse de rotation
les roulements. en tr/min), vous devez utiliser des graisses grande
vitesse.
Pour le regraissage, seules les graisses spéciales pour
roulements à billes présentant les propriétés suivantes Les graisses suivantes peuvent être utilisées pour les
doivent être utilisées : moteurs en fonte tournant à grande vitesse, sans être
- graisse de qualité supérieure à base de savon lithium mélangées à des graisses au lithium complexe :
complexe et d'huile minérale ou huile synthétique
(ex., PAO) - Klüber Klüber Quiet BQH 72-102
- viscosité de l'huile de base entre 100 et 160 cST à 40 °C (savon polycarbamide)
- consistance (échelle NLGI 1,5–3*) - Lubcon Turmogrease PU703 (savon polycarbamide)
- températures d'utilisation : -30 °C à +120 °C, Si d'autres lubrifiants sont utilisés, vérifiez auprès du
en continu. fabricant que la qualité correspond aux lubrifiants
*) Une consistance supérieure est préconisée pour les mentionnés précédemment. Les intervalles de lubrification
moteurs à arbre vertical ou exploités en ambiance chaude. sont basés sur les graisses à hautes performances
présentées ci-dessus. L'utilisation d'autres graisses peut
Les caractéristiques de la graisse mentionnées ci-dessus sont réduire l'intervalle.
applicables si la température ambiante est comprise entre
-30 °C et +55 °C, et la température des roulements inférieure
à 110 °C. Si les conditions sont différentes, prière de consulter
ABB pour en savoir plus concernant la graisse applicable.

Des graisses aux propriétés énoncées sont proposées par les


principaux fabricants de lubrifiants.

Des additifs sont recommandés, mais une garantie écrite


doit être obtenue auprès du fabricant de lubrifiants, tout
particulièrement pour ce qui concerne les additifs EP, stipulant
que les additifs n'endommagent pas les roulements ou les
propriétés des lubrifiants à la températures de fonctionnement.

AVERTISSEMENT !
Les lubrifiants contenant des additifs EP sont
déconseillés pour les températures de roulements
élevées, pour les hauteurs d'axe de 280 à 450.

Les graisses hautes performances suivantes peuvent être


utilisées :
– Mobil Unirex N2 ou N3 (savon lithium complexe)
– Mobil Mobilith SHC 100 (savon lithium complexe)
– Shell Gadus S5 V 100 2 (savon lithium complexe)
– Klüber Klüberplex BEM 41-132 (savon lithium spécial)
– FAG Arcanol TEMP110 (savon lithium complexe)
– Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS
(savon lithium spécial)
– Total Multiplex S2 A (savon lithium complexe)
– Rhenus Rhenus LKZ 2 (savon lithium complexe)

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 57
8. Service après vente 9. Contraintes d'environnement
La plupart des moteurs ABB présentent un niveau de
8.1 Pièces détachées pression acoustique n'excédant pas 82 dB(A) (± 3 dB) à
Sauf indication contraire, les pièces de rechange doivent 50 Hz.
être des pièces d'origine approuvées par ABB. Les valeurs spécifiques à chaque moteur figurent dans
Lors de toute commande de pièces de rechange, vous les catalogues de produits correspondants. Lorsqu'une
devez fournir le numéro de série, la référence complète et alimentation sinusoïdale de 60 Hz est appliquée, les valeurs
toutes les spécifications du moteur figurant sur sa plaque sont de 4 dB(A) supérieures env. aux valeurs associées à
signalétique. une alimentation de 50 Hz dans les catalogues de produits.

Pour les niveaux de pression acoustique au niveau des


8.2 Démontage, remontage alimentations des convertisseurs de fréquence, prière de
contacter ABB.
et rembobinage
Lors de la mise au rebut ou du recyclage des moteurs,
Le rembobinage doit toujours être réalisé dans un atelier les moyens adéquats doivent être employés et les
spécialisé. réglementations et législations locales respectées.
Les moteurs de désenfumage et autres moteurs spéciaux
ne doivent pas être rebobinés sans avoir au préalable
contacté ABB.

8.3 Roulements
Les roulements du moteur doivent faire l'objet d'une
attention particulière.

Ils doivent être démontés avec un extracteur et remontés à


chaud ou avec des outils spécialisés.

Le remplacement des roulements fait l'objet d'une notice à


part, disponible auprès d'ABB.

Toute consigne particulière figurant sur le moteur (ex.,


étiquette) doit être respectée. Les types de roulements
indiqués sur la plaque signalétique doivent être respectés.

REMARQUE !
Sauf autorisation spécifique du constructeur,
toute réparation réalisée par l'exploitant annule
l'engagement de conformité du constructeur.

58 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
10. Dépannage
Ces instructions ne couvrent pas toutes les variantes ou Tableau de dépannage du moteur
exécutions des machines et ne permettent pas de résoudre
tous les problèmes d'installation, d'exploitation ou de L'entretien et la maintenance du moteur doivent être
maintenance. Pour toute information complémentaire, nous réalisés par un personnel qualifié disposant des outils et
vous invitons à contacter votre correspondant ABB. des instruments adéquats.

PROBLÈME ORIGINE INTERVENTION


Le moteur ne Fusibles fondus Remplacez les fusibles par des éléments de mêmes type et calibre
démarre pas Déclenchements de surcharge Vérifiez et réinitialisez la surcharge dans le démarreur.
Alimentation électrique inappropriée Vérifiez que l'alimentation fournie correspond aux indications de la
plaque
signalétique et du facteur de charge du moteur.
Branchements inappropriés Vérifiez les connexions en vous reportant au schéma qui accompagne
le moteur.
Circuit ouvert dans le bobinage ou Indiqué par un bourdonnement lorsque l'interrupteur est fermé Vérifiez
l'interrupteur de commande que tous les câbles de raccordement sont serrés et assurez-vous que
tous les contacts de commande se ferment correctement.
Dysfonctionnement mécanique Vérifiez que le moteur et l'entraînement tournent librement.
Vérifiez les roulements et la lubrification.
Court-circuit au niveau du stator
Mauvaise connexion de la bobine du Indiqué par des fusibles fondus. Le moteur doit être rembobiné
stator Retirez les flasques et localisez la défaillance.
Rotor défectueux Vérifiez l'absence de barres et bagues d'extrémité fissurées.
Il se peut que le moteur soit surchargé Réduisez la charge.
Calage du moteur Il se peut qu'une phase soit ouverte Vérifiez l'absence de phase ouverte au niveau des lignes.
Application erronée Modifiez le type ou la taille. Consultez le fabricant de l'équipement.
Surcharge Réduisez la charge.
Basse tension Assurez-vous que la tension de la plaque signalétique est respectée.
Vérifiez la connexion.
Circuit ouvert Fusibles fondus. Vérifiez le relais de surcharge, le stator et les boutons
poussoirs
Le moteur tourne, Alimentation défectueuse Vérifiez le bon serrage des raccordements au niveau de la ligne, des
puis ralentit et fusibles et de la commande.
s'arrête
Le moteur Application incorrecte Consultez le fabricant de l'équipement pour le type adéquat.
est incapable Tension trop basse au niveau des Utilisez une tension plus élevée au niveau des bornes du
d'accélérer jusqu'à bornes du moteur du fait d'une perte transformateur ou réduisez la charge
la vitesse nominale de ligne Vérifiez les connexions. Vérifiez que la taille des conducteurs est
correcte.
Charge de démarrage trop élevée Vérifiez que le moteur démarre au niveau de « pas de charge ».
Barres de rotor fissurées ou rotor Vérifiez l'absence de fissures à proximité des anneaux. Il se peut qu'un
desserré nouveau rotor soit nécessaire, les réparations étant généralement
provisoires.
Circuit primaire ouvert Identifiez le dysfonctionnement à l'aide d'un appareil d'essai et opérez
la réparation.

Manuel des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et alternateurs ABB 59
PROBLÈME ORIGINE INTERVENTION
Le moteur prend Charge excessive Réduisez la charge.
trop de temps Basse tension lors du démarrage Vérifiez la présence de résistance élevée. Assurez-vous que la
à accélérer et/ dimension du câble utilisé est correcte.
ou présente un
courant trop élevé Rotor à cage d'écureuil défectueux Remplacement par un nouveau rotor.
Application d'une tension trop basse Corrigez l'alimentation.
Sens de rotation Séquence de phases erronée Inversez les connexions au niveau du moteur et du tableau de
erroné commande.
Surchauffe du Surcharge Réduisez la charge.
moteur lorsqu'il Il se peut que les ouvertures du châssis Ouvrez les trous de ventilation et vérifiez que l'air passe de façon
tourne ou de ventilation soit obstruées par des continue
impuretés, ce qui rend impossible la depuis le moteur.
ventilation adéquate du moteur
Possibilité de phase ouverte au niveau Vérifiez que tous les fils et câbles sont correctement connectés.
du moteur
Bobine mise à la terre Le moteur doit être rembobiné
Déséquilibre de tension de borne Vérifiez la présence de câbles, connexions et transformateurs
défaillants.
Le moteur vibre Désalignement du moteur Réalignez-le.
Support faible Renforcez la base.
Couplage déséquilibré Équilibrez le couplage.
Équipement entraîné déséquilibré Rééquilibrez l'équipement entraîné.
Roulements défectueux Remplacez les roulements.
Roulements désalignés Réparez le moteur.
Poids d'équilibrage mal positionnés Rééquilibrez-le.
Contradiction entre l'équilibrage du Rééquilibrez le couplage ou le rotor.
rotor et le couplage (demi-clavette -
clavette)
Moteur polyphasé tournant en phase Vérifiez l'absence de circuit ouvert.
unique
Jeu axial excessif Ajustez le roulement ou ajoutez une cale.
Bruit de raclement Flasque frottant contre le ventilateur ou Corrigez le positionnement du ventilateur.
le couvercle du ventilateur
Plaque de base desserrée Serrez les boulons de maintien.
Fonctionnement Passage d'air non uniforme Vérifiez et corrigez les fixations des flasques et des roulements.
bruyant Rotor déséquilibré Rééquilibrez-le.
Roulements Arbre plié ou détendu Redressez ou remplacez l'arbre.
chauds Tension de courroie excessive Réduisez la tension de la courroie.
Poulies trop éloignées de l'épaulement Rapprochez la poulie du roulement du moteur.
d'arbre
Diamètre de poulie trop petit Utilisez des poulies plus larges.
Désalignement Corrigez l'alignement de l'entraînement.
Quantité de graisse insuffisante Veillez à maintenir la qualité et la quantité de graisse appropriées dans
le roulement.
Détérioration de la graisse ou lubrifiant Vidangez la graisse usagée, nettoyez à fond les roulements au
contaminé kérosène et appliquez de la graisse neuve.
Excès de lubrifiant Réduisez la quantité de graisse ; le roulement ne doit être rempli qu'à
moitié.
Roulement surchargé Vérifiez l'alignement, la poussée latérale et la poussée axiale
Bille fissurée ou courses fissurées Remplacez le roulement ; nettoyez d'abord le logement à fond.

60 Moteurs et alternateurs ABB | Manuel des moteurs basse tension 3GZF500730-85 Rév. F 02-2015
Motores de baja tensión
Manual de instalación, funcionamiento, mantenimiento y seguridad

Contenido

1. Introducción...............................................................................................................................63
1.1 Declaración de conformidad...............................................................................................63
1.2 Validez................................................................................................................................63
2. Consideraciones de seguridad.................................................................................................63
3. Manipulación..............................................................................................................................64
3.1 Comprobación de recepción..............................................................................................64
3.2 Transporte y almacenaje.....................................................................................................64
3.3 Elevación............................................................................................................................64
3.4 Peso del motor...................................................................................................................64
4. Instalación y puesta en servicio...............................................................................................65
4.1 Generalidades....................................................................................................................65
4.2 Motores con rodamientos distintos de los de bolas............................................................65
4.3 Comprobación de la resistencia de aislamiento..................................................................65
4.4 Anclajes..............................................................................................................................65
4.5 Equilibrado y montaje de acoplamientos y poleas...............................................................66
4.6 Montaje y alineación del motor...........................................................................................66
4.7 Fuerzas radiales y accionamientos por correas...................................................................66
4.8 Motores con tapones de drenaje para condensación..........................................................66
4.9 Cableado y conexiones eléctricas.......................................................................................66
4.9.1 Conexiones para distintos métodos de arranque.................................................67
4.9.2 Conexión de elementos auxiliares........................................................................68
4.10 Bornes y sentido de giro.....................................................................................................68
5. Operación ..................................................................................................................................69
5.1 General...............................................................................................................................69

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 61
6. Motores de baja tensión alimentados por variadores de velocidad ....................................70
6.1 Introducción.......................................................................................................................70
6.2 Aislamiento del devanado...................................................................................................70
6.2.1 Selección del aislamiento de devanado para convertidores ABB.........................70
6.2.2 Selección del aislamiento del devanado con todos los demás convertidores ......70
6.3 Protección por temperatura ...............................................................................................70
6.4 Corrientes a través de los rodamientos...............................................................................71
6.4.1 Eliminación de las corrientes en los rodamientos con convertidores ABB............71
6.4.2 Eliminación de las corrientes en los rodamientos
con todos los demás convertidores.....................................................................71
6.5 Cableado, conexión a tierra y compatibilidad electro-magnética.........................................71
6.6 Velocidad de funcionamiento..............................................................................................71
6.7 Motores en aplicaciones con variador de velocidad............................................................71
6.7.1 General...............................................................................................................71
6.7.2 Capacidad de carga del motor con la serie de convertidores AC_8_ _
con control de DTC.............................................................................................72
6.7.3 Capacidad de carga del motor con la serie de convertidores AC_5_ _................72
6.7.4 Capacidad de carga del motor con otros convertidores
de fuente de tensión de tipo PWM.......................................................................72
6.7.5 Sobrecargas breves............................................................................................72
6.8 Placas de características....................................................................................................72
6.9 Puesta en funcionamiento de la aplicación de velocidad variable........................................72
7. Mantenimiento...........................................................................................................................73
7.1 Inspección general..............................................................................................................73
7.1.1 Motores en reposo .............................................................................................73
7.2 Lubricación.........................................................................................................................73
7.2.1 Motores con rodamientos lubricados de por vida................................................74
7.2.2 Motores con rodamientos reengrasables.............................................................74
7.2.3 Intervalos de lubricación y cantidades de grasa...................................................75
7.2.4 Lubricantes.........................................................................................................77
8. Servicio postventa.....................................................................................................................78
8.1 Piezas de repuesto.............................................................................................................78
8.2 Desmontaje, ensamblaje y rebobinado...............................................................................78
8.3 Rodamientos......................................................................................................................78
9. Requisitos medioambientales..................................................................................................78
10. Resolución de problemas.........................................................................................................79

62 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
1. Introducción 2. Consideraciones
de seguridad
¡ATENCIÓN!
Debe seguir estas instrucciones para garantizar una El motor debe ser instalado y utilizado por personal
instalación, un funcionamiento y un mantenimiento cualificado y familiarizado con los requisitos de salud y
seguros y correctos del motor. Cualquiera que seguridad y la legislación nacional.
instale, maneje o realice el mantenimiento del motor
o los equipos asociados debe tenerlas en cuenta. Deben existir los equipos de seguridad necesarios para la
El motor debe ser instalado y utilizado por personal prevención de accidentes en el lugar de la instalación, y el
cualificado y familiarizado con los requisitos de lugar de funcionamiento debe respetar la normativa local.
salud y seguridad y la legislación nacional. No tener
en cuenta estas instrucciones puede suponer la
anulación de todas las garantías aplicables. ¡ADVERTENCIA!
Los controles de parada de emergencia deben
estar dotados de elementos de bloqueo del
rearranque. Tras una parada de emergencia, un
1.1 Declaración de conformidad comando de rearranque sólo puede funcionar tras
La conformidad del producto final con la Directiva el restablecimiento intencionado del bloqueo de
2006/42/CE (Máquinas) debe ser determinada por la parte rearranque.
encargada de la puesta en servicio en el momento del
montaje del motor en la maquinaria.

Puntos que deben respetarse:


1.2 Validez 1. No pise el motor.
Estas instrucciones son válidas para los siguientes tipos 2. La temperatura de la cubierta externa del motor puede
de máquinas eléctricas de ABB, funcionando tanto en el llegar a ser caliente al tacto durante su funcionamiento
modo de motor como el de generador: normal y, especialmente, tras una parada.
3. Algunas aplicaciones especiales del motor pueden
Serie MT*, MXMA, requerir instrucciones adicionales (p. ej., cuando son
Serie M1A*, M2A*/M3A*, M2B*/M3B*, M4B*, M2C*/M3C*, alimentadas por un convertidor de frecuencia).
M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2M*/M3M*, M2Q*, M2R*/M3R*, 4. Tenga en cuenta las partes giratorias del motor.
M2V*/M3V*
5. No abra las cajas de bornes mientras haya tensión
Con tamaños de carcasa 56 - 450.
aplicada.

Existe un manual separado para, por ejemplo, los motores
Ex, Motores de baja tensión para áreas peligrosas: Manual
de instalación, funcionamiento, mantenimiento y seguridad
(3GZF500730-47)

En el caso de algunos tipos de máquinas, puede requerirse


información adicional debido a sus aplicaciones y/o
consideraciones de diseño especiales.

Existe un manual adicional para los siguientes motores:


– Motores para caminos de rodillos
– Motores refrigerados por agua
– Motores de extracción de humos
– Motores con freno
– Motores para temperaturas ambiente elevadas
– Motores de aplicaciones marinas para su montaje sobre
cubierta abierta de buques o unidades de alta mar

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 63
3. Manipulación Debe apretar las argollas antes de la elevación. Si es
necesario, puede ajustar la posición de la argolla, usando
arandelas adecuadas como espaciadores.
3.1 Comprobación de recepción
Asegúrese de que utiliza el equipo de elevación adecuado
A su recepción, verifique inmediatamente si el motor y de que los tamaños de los ganchos son los adecuados
presenta daños externos (por ejemplo en las salidas de eje, para los cáncamos de elevación.
las bridas y las superficies pintadas) y, en tal caso, informe
inmediatamente al agente de ventas correspondiente. Tenga cuidado para no dañar los equipos auxiliares ni los
cables que estén conectados al motor.
Compruebe los datos de la placa de características,
especialmente la tensión y las conexiones del devanado Retire las posibles fijaciones de transporte que sujeten el
(estrella o triángulo). El tipo de rodamiento se especifica en motor al palé.
la placa de características de todos los motores, excepto
en los tamaños de carcasa más pequeños. ABB puede proporcionarle instrucciones de elevación
específicas.
En el caso de las aplicaciones con convertidor de
frecuencia, compruebe la capacidad máxima de carga
permitida de acuerdo con la frecuencia marcada en la ¡ADVERTENCIA!
segunda placa de características del motor. Durante los trabajos de elevación, montaje o
mantenimiento, deben tenerse en cuenta todas
las consideraciones de seguridad necesarias
3.2 Transporte y almacenaje y prestarse especial atención a que nadie esté
El motor debe almacenarse siempre en interior (por encima expuesto a una carga elevada.
de los –20 °C), en ambientes secos, sin vibraciones y sin
polvo. Durante el transporte, deben evitarse los golpes,
las caídas y la humedad. En presencia de cualquier otra 3.4 Peso del motor
situación, póngase en contacto con ABB.
El peso total del motor puede variar dentro de un mismo
Las superficies mecanizadas sin protección (salidas de eje tamaño de carcasa (altura de eje), en función de la poten-
y bridas) deben ser tratadas con un anticorrosivo. cia, la disposición de montaje y los elementos auxiliares.

Se recomienda hacer girar los ejes periódicamente con la La tabla siguiente muestra los pesos estimados para los
mano para evitar migraciones de grasa. motores en su versión básica, en función del material de la
carcasa.
Se recomienda el uso de las resistencias anti condensa-
ción, si las tiene, para evitar la condensación de agua en El peso real de todos los motores ABB, excepto el de los
el motor. tamaños de carcasa más pequeños (56 y 63) se indica en
la placa de características.
El motor no debe ser sometido a vibraciones externas en
reposo, para evitar daños en los rodamientos. Tamaño de Aluminio Hierro fundido Además
carcasa para el freno
Los motores equipados con rodamientos de rodillos Peso kg Peso kg
cilíndricos y/o de bolas de contacto angular deben llevar 56 4,5 - -
dispositivos de bloqueo durante el transporte. 63 6 - -
71 8 13 5
3.3 Elevación 80 14 20 8
90 20 30 10
Todos los motores ABB con peso superior a los 25 kg 100 32 40 16
están equipados con cáncamos de elevación. 112 36 50 20
132 93 90 30
A la hora de elevar el motor sólo deben usarse los
160 149 130 30
cáncamos de elevación principales del propio motor. No
180 162 190 45
deben usarse para elevar el motor si éste está unido a
200 245 275 55
otros equipos.
225 300 360 75
No deben usarse los cáncamos de elevación de los ele- 250 386 405 75
mentos auxiliares (por ejemplo frenos, ventiladores de refri- 280 425 800 -
geración separados) ni de las cajas de bornes para elevar 315 - 1700 -
el motor. Debido a las distintas potencias, la disposición 355 - 2700 -
de montaje y los equipos auxiliares, motores de la misma 400 - 3500 -
carcasa pueden tener centros de gravedad diferentes. 450 - 4500 -

No deben utilizarse cáncamos de elevación defectuosos.


Antes de la elevación, compruebe que las argollas o los Si el motor está equipado con un motoventilador, póngase
cáncamos de elevación integrados no presenten ningún en contacto con ABB para conocer el peso.
daño.

64 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
4. Instalación y puesta en servicio

¡ADVERTENCIA! 4.3 Comprobación de la


Desconecte y bloquee el motor antes de hacer resistencia de aislamiento
cualquier comprobación en él o en el equipo
accionado. Mida la resistencia de aislamiento antes de poner el
motor en servicio o cuando se sospeche la existencia de
humedad en el devanado.
4.1 Generalidades La resistencia de aislamiento, corregida a 25 °C, no
Es necesario comprobar cuidadosamente todos los debe ser en ningún caso inferior a 1 MΩ (medido con
valores de la placa de características con el fin de ejecutar 500 ó 1000 V CC). El valor de resistencia de aislamiento
correctamente la protección y conexión del motor. se reduce a la mitad por cada incremento de 20 °C
en la temperatura. La Figura 1 puede utilizarse para la
corrección del aislamiento a la temperatura deseada.
4.2 Motores con rodamientos
distintos de los de bolas ¡ADVERTENCIA!
Para evitar riesgos de descarga eléctrica, la carcasa
Retire el bloqueo para transporte si está presente. Gire el
del motor debe estar conectada a tierra y los
eje del motor con la mano para comprobar que gira sin
devanados deben ser descargados a la carcasa
dificultad.
inmediatamente después de cada medición.

Motores con rodamientos de rodillos:


Arrancar el motor sin fuerza radial aplicada al eje puede Si no se alcanza el valor de resistencia indicado, el
dañar el rodamiento de rodillos debido al “deslizamiento”. devanado está demasiado húmedo y debe secarse al
horno. La temperatura del horno debe ser de 90 °C
durante un periodo de 12-16 horas y, posteriormente,
Motores con rodamientos de contacto angular:
105 °C durante un periodo de 6-8 horas.
Arrancar el motor sin fuerza axial aplicada en la dirección
correcta respecto del eje puede dañar los rodamientos de Durante el calentamiento, los tapones de los orificios
contacto angular. de drenaje, si los hay, deben ser retirados y las válvulas
de cierre deben estar abiertas. Tras el calentamiento,
asegúrese de volver a colocar los tapones. Incluso si
¡ADVERTENCIA! existen tapones de drenaje, se recomienda desmontar los
En el caso de los motores dotados de rodamientos escudos y las tapas de las cajas de bornes para el proceso
de contacto angular, la fuerza axial no debe cambiar de secado.
de sentido bajo ningún concepto.
Normalmente, si la humedad es causada por agua marina,
debe bobinarse de nuevo el motor.
El tipo de rodamiento se especifica en la placa de
características. 4.4 Anclajes
Motores con engrasadores: El usuario final es el único responsable de la preparación
Al arrancar el motor por primera vez o tras un tiempo de los anclajes.
prolongado en el almacén, aplique la cantidad especificada Los anclajes de metal deben pintarse para evitar la
de grasa. corrosión.
Para obtener más detalles, consulte la sección Los anclajes deben ser lisos y lo suficientemente
“7.2.2 Motores con rodamientos reengrasables”. firmes para resistir las posibles fuerzas causadas por
En el caso de montaje vertical con el eje hacia abajo, cortocircuitos.
el motor debe contar con una cubierta protectora para
impedir la caída de objetos extraños y fluidos en el interior
de las aberturas de ventilación. Este objetivo también
puede conseguirse con una cubierta separada no unida
al motor. En este caso, el motor debe contar con una
etiqueta de advertencia.

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 65
Deben diseñarse y dimensionarse adecuadamente para Exactitud de montaje del acoplamiento: compruebe que
evitar la transferencia de vibraciones al motor y la aparición la separación b sea inferior a 0,05 mm y que la diferencia
de vibraciones por resonancia. Consulte la figura que entre a1 y a2 sea también inferior a 0,05 mm. Consulte la
aparece a continuación. Figura 2.

Vuelva a comprobar la alineación tras el apriete final de los


Regla tornillos o pernos.

No sobrepase los valores de carga permitidos para los


rodamientos que se indican en los catálogos de productos.
¡Atención! La diferencia de
altura no debe superar los ± Compruebe que el motor cuenta con un flujo de aire
0,1 mm con respecto a ningún
otro pie del motor.
suficiente. Asegúrese de que ningún objeto cercano ni la
luz solar directa radie calor adicional al motor.

En el caso de los motores montados en brida (por ejemplo


B5, B35, V1), asegúrese de que la construcción permita un
flujo de aire suficiente en la superficie exterior de la brida.
Ubicación de la pata

4.7 Fuerzas radiales y


accionamientos por correas
4.5 Equilibrado y montaje
Debe tensar las correas de acuerdo con las instrucciones
de acoplamientos y poleas del proveedor del equipo accionado. Sin embargo, no
sobrepase las fuerzas máximas de la correa (es decir, la
De serie, el equilibrado del motor ha sido realizado con
carga radial del rodamiento) indicadas en los catálogos de
media chaveta.
producto pertinentes.
Los acoplamientos o las poleas deben ser equilibradas tras
mecanizar los chaveteros. El equilibrado debe ser realizado
¡ADVERTENCIA!
de acuerdo con el método de equilibrado especificado
Una tensión excesiva de la correa dañará los
para el motor.
rodamientos y puede provocar daños en el eje.
Los acoplamientos y las poleas deben fijarse al eje con
ayuda de equipos y herramientas adecuados que no dañen
ni los rodamientos, ni las juntas, ni los retenes.
4.8 Motores con tapones de
No monte en ningún caso un acoplamiento o una polea
con ayuda de un martillo ni los retire haciendo fuerza con
drenaje para condensación
una palanca contra el cuerpo del motor. Compruebe que los orificios y tapones de drenaje queden
orientados hacia abajo. En los motores con montaje
vertical, los tapones de drenaje estarán en posición
4.6 Montaje y alineación horizontal.
del motor Los motores con tapones de drenaje herméticos de
Asegúrese de que haya suficiente espacio para que el plástico se suministran con los tapones en la posición
aire pueda circular libremente alrededor del motor. Se abierta. En ambientes muy polvorientos, todos los orificios
recomienda tener una separación entre la cubierta del de drenaje deben permanecer cerrados.
ventilador y la pared, etc. de al menos ½ de la entrada de
aire de la cubierta del ventilador. Encontrará información
adicional en el catálogo de productos o en los planos de 4.9 Cableado y conexiones
dimensiones disponibles en nuestras páginas web: www. eléctricas
abb.com/motors&generators.
La caja de bornes de los motores estándar de una sola
Una alineación correcta resulta esencial para evitar velocidad tiene normalmente seis bornes de conexión del
vibraciones y averías en los rodamientos y los ejes. devanado y como mínimo un borne de conexión a tierra.
Sujete el motor a los anclajes con los tornillos o pernos Además del devanado principal y los bornes de conexión
adecuados y utilice calces entre los anclajes y las patas. a tierra, la caja de bornes también puede contener
conexiones para termistores, resistencias calefactoras u
Alinee el motor con los métodos adecuados.
otros dispositivos auxiliares.
Si corresponde, perfore orificios de posicionamiento y
sujete los pasadores de posicionamiento en su lugar.

66 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Para la conexión de todos los cables principales deben Además, los medios de conexión a tierra o conexión
usarse terminales de cable adecuados. Los cables de equipotencial del exterior del aparato eléctrico deben
los elementos auxiliares pueden conectarse tal cual a sus permitir la conexión efectiva de un conductor con una
placas de bornes. sección transversal de al menos 4 mm2.

Estos motores son sólo para instalación fija. A no ser que La conexión de cable entre la red y los bornes del motor
se especifique lo contrario, las roscas de las entradas de debe cumplir los requisitos establecidos en las normas
cables son métricas. La clase IP del prensaestopas debe nacionales sobre instalación, o cumplir con la norma
ser al menos la misma que la de las cajas de bornes. IEC/EN 60204-1, según la intensidad nominal indicada en
la placa de características.
En el momento de la instalación, debe usarse un buje de
conducto o un conector de cables certificado.
¡ATENCIÓN!
Si la temperatura ambiente supera los +50 °C,
¡ATENCIÓN! deben utilizarse cables con una temperatura de
Los cables deben estar protegidos mecánicamente funcionamiento permitida de +90 °C como mínimo.
y sujetos cerca de la caja de bornes, para cumplir Al medir los cables, también deben tenerse en
los requisitos adecuados de la norma IEC/EN cuenta todos los demás factores de conversión en
60079-0 y las normas de instalación locales. función de las condiciones de instalación.

Asegúrese de que la protección del motor se corresponde


Las entradas de cable no utilizadas deben cerrarse con con las condiciones ambientales y climáticas. Por ejemplo,
tapones de acuerdo con la clase IP de la caja de bornes. asegúrese de que no pueda penetrar agua en el motor ni
en las cajas de bornes.
El grado de protección y el diámetro se especifican en los
documentos relativos al prensaestopas. Las juntas de las cajas de bornes deben estar colocadas
correctamente en las ranuras correspondientes, para
garantizar una clase IP correcta. Un escape podría
¡ADVERTENCIA!
conducir a una penetración de polvo o de agua, creando
Utilice prensaestopas y juntas adecuados en las
un riesgo de descarga eléctrica entre las partes con
entradas de cable, de acuerdo con el tipo y el
tensión.
diámetro del cable.

4.9.1 Conexiones para distintos métodos


La conexión a tierra debe llevarse a cabo de acuerdo con
de arranque
los reglamentos locales antes de conectar el motor a la
tensión de suministro. La caja de bornes de los motores estándar de una sola
velocidad tiene normalmente seis bornes de conexión del
El borne de conexión a tierra de la carcasa debe estar
devanado y como mínimo un borne de conexión a tierra.
conectado a la
Con ello se permite el uso de los arranques directo e Y/D.
tierra de protección con un cable, de la forma indicada en
la Tabla 5 de la norma IEC/EN 60034-1: En el caso de los motores especiales de dos velocidades,
para su conexión, se deben seguir las instrucciones
Sección transversal mínima de los conductores de
indicadas dentro de la caja de bornes o en el manual del
protección
motor.
Sección transversal Sección transversal mínima
del conductor de protección La tensión y la conexión están indicadas en la placa de
de los conductores de fase
de la instalación, S, [mm2] correspondiente, SP, [mm2] características.
4 4
Arranque directo (DOL):
6 6
10 10
Pueden utilizarse conexiones al devanado en estrella o
16 16
triángulo.
25 25 Por ejemplo, 690 VY, 400 VD indica una conexión en Y
35 25 para 690 V y una conexión en D para 400 V.
50 25
70 35 Arranque en estrella/triángulo (Y/D):
95 50
La tensión de suministro debe ser igual a la tensión nominal
120 70
del motor si se usa una conexión en D.
150 70
185 95 Retire todos los puentes de la placa de bornes.
240 120
300 150
400 185

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 67
Otros métodos de arranque y condiciones de
arranque difíciles:
En los casos en los que se utilicen otros métodos de
arranque, como un convertidor o un arrancador suave,
en los tipos de carga de S1 y S2, se considera que el
dispositivo está “aislado de la red eléctrica cuando la
máquina eléctrica está en funcionamiento”, según la norma
IEC 60079-0, y la protección por temperatura es opcional.

4.9.2 Conexión de elementos auxiliares


Si un motor está equipado con termistores u otros RTD
(Pt100, relés térmicos, etc.) y dispositivos auxiliares, se
recomienda usarlos y conectarlos de la forma adecuada.
En determinadas aplicaciones es obligatorio usar una
protección por temperatura. Encontrará información más
detallada en los documentos suministrados con el motor.
Encontrará los diagramas de conexión para elementos
auxiliares y piezas de conexión en el interior de la caja de
bornes.

La tensión de medida máxima para los termistores es de


2,5 V. La intensidad de medida máxima para el Pt100
es de 5 mA. El uso de una tensión o una intensidad de
medida superiores puede dar lugar a errores en las lecturas
o daños en un detector de temperatura.

El aislamiento de los sensores térmicos satisface los


requisitos de aislamiento básico.

4.10 Bornes y sentido de giro


El eje gira en el sentido de las agujas del reloj, visto desde
el lado de acople del motor, si la secuencia de fases de
línea a los bornes es L1, L2, L3, como se muestra en la
figura 3.

Para modificar el sentido de giro, intercambie dos


conexiones cualesquiera de los cables de suministro.

Si el motor tiene un ventilador unidireccional, asegúrese de


que gire en el mismo sentido que el indicado por la flecha
dibujada en el motor.

68 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
5. Operación
5.1 General
Estos motores han sido diseñados para las condiciones
siguientes, a no ser que se indique lo contrario en la placa
de características:

- Los motores deben instalarse únicamente en


instalaciones fijas.
- El intervalo normal de temperaturas ambiente es de -20
a +40 °C.
- La altitud máxima es de 1000 m sobre el nivel del mar.
- La variación de la tensión de suministro y la frecuencia
no debe exceder los límites mencionados en las normas
correspondientes. La tolerancia de tensión de suministro
es de ±5% y la de la frecuencia es de ±2% de acuerdo
con la figura 4 (EN / IEC 60034-1, párrafo 7.3, Zona
A). Se supone que ambos valores extremos no deben
producirse al mismo tiempo.

El motor sólo puede ser usado en las aplicaciones a


las que está destinado. Los valores nominales y las
condiciones de funcionamiento se indican en las placas
de características del motor. Además, se deben respetar
todos los requisitos de este manual y demás instrucciones
relacionadas, además de respetar las normas.

Si se sobrepasan estos límites, se deben comprobar lo


datos del motor y los de su diseño. Póngase en contacto
con ABB para más información.

¡ADVERTENCIA!
No tener en cuenta las instrucciones o el
mantenimiento del aparato puede poner en peligro la
seguridad y con ello impedir el uso del motor.

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 69
6. Motores de baja tensión alimentados por variadores
de velocidad
6.1 Introducción 6.2.1 Selección del aislamiento de
devanado para convertidores ABB
Esta parte del manual proporciona instrucciones
adicionales para los motores utilizados con alimentación En el caso de los convertidores de frecuencia de, por
a través de un convertidor de frecuencia. El motor ha sido ejemplo, las series AC_8_ _ y AC_5_ _ de ABB con
concebido para su alimentación con un solo convertidor rectificador de diodos (tensión de CC no controlada),
de frecuencia y no para su uso con otros motores la selección del aislamiento de devanado y de los filtros
funcionando en paralelo desde un solo convertidor puede hacerse de acuerdo con la tabla 6.1.
de frecuencia. Deben respetarse las instrucciones
proporcionadas por el fabricante del convertidor. 6.2.2 Selección del aislamiento del
ABB puede necesitar información adicional a la hora de devanado con todos los demás
decidir la idoneidad de algunos tipos de motores concretos convertidores
utilizados en aplicaciones especiales o con modificaciones
de diseño especiales. Los esfuerzos de tensión deben estar limitados por debajo
de los límites aceptados. Póngase en contacto con el
suministrador del sistema para garantizar la seguridad de la
aplicación. La influencia de los posibles filtros debe tenerse
6.2 Aislamiento del devanado en cuenta a la hora de dimensionar el motor.
Los convertidores de frecuencia generan esfuerzos
de tensión mayores en el devanado del motor que
la alimentación sinusoidal. Por ello el aislamiento de 6.3 Protección por temperatura
devanado del motor, así como el filtro de la salida del
convertidor, deben dimensionarse de acuerdo con las La mayoría de los motores tratados en este manual están
instrucciones que aparecen a continuación. equipados con termistores PTC u otro tipo de detector de
temperatura de resistencia en los devanados del estátor.
Se recomienda conectarlos al convertidor de frecuencia.
Para saber más, consulte el capítulo 4.9.2.

PN < 100 kW PN ≥ 100 kW o PN ≥ 350 kW o


IEC315 ≤ Tamaño de carcasa ≤ IEC355 IEC400 ≤ Tamaño de carcasa ≤ IEC450
UN ≤ 500 V Motor estándar Motor estándar Motor estándar
+ rodamiento de lado de acople aislado + rodamiento de lado de acople aislado
+ filtro de modo común
500 V >UN ≤ 600 V Motor estándar Motor estándar Motor estándar
+ filtro dU/dt (reactor) + filtro dU/dt (reactor) + rodamiento de lado de acople aislado
O bien + rodamiento de lado de acople aislado + filtro dU/dt (reactor)
Aislamiento reforzado O bien + filtro de modo común
Aislamiento reforzado O bien
+ rodamiento de lado de acople aislado Aislamiento reforzado
+ rodamiento de lado de acople aislado
+ filtro de modo común
500 V >UN ≤ 600 V Motor estándar Motor estándar Motor estándar
(longitud de cable > 150 m) + rodamiento de lado de acople aislado + rodamiento de lado de acople aislado
+ filtro de modo común

600 V >UN ≤ 690 V Aislamiento reforzado Aislamiento reforzado Aislamiento reforzado


+ filtro dU/dt (reactor) + filtro dU/dt (reactor) + rodamiento de lado de acople aislado
+ rodamiento de lado de acople aislado + filtro dU/dt (reactor)
+ filtro de modo común
600 V >UN ≤ 690 V Aislamiento reforzado Aislamiento reforzado Aislamiento reforzado
(longitud de cable > 150 m) + rodamiento de lado de acople aislado + rodamiento de lado de acople aislado
+ filtro de modo común

Tabla 6.1 Selección del aislamiento de devanado para convertidores ABB

Para obtener más información sobre el frenado con resistencias y los convertidores con unidades de suministro
controladas, póngase en contacto con ABB.

70 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
6.4 Corrientes a través ¡ATENCIÓN!
de los rodamientos Deben usarse prensaestopas adecuados que
proporcionen una conexión equipotencial de 360°
Deben usarse rodamientos aislados o construcciones de en todos los puntos de terminación, es decir, en
rodamientos aisladas, filtros de modo común y cables y el motor, el convertidor, el posible interruptor de
métodos de conexión a tierra adecuados, de acuerdo con seguridad, etc.
las instrucciones que aparecen a continuación y con la
tabla 6.1.
En el caso de los motores con tamaño de carcasa IEC
6.4.1 Eliminación de las corrientes en los 280 y mayores, se requiere una conexión equipotencial
adicional entre la carcasa del motor y el equipo accionado,
rodamientos con convertidores ABB a no ser que los dos estén montados sobre una base
En el caso de un convertidor de frecuencia de, por común de acero. En este caso, es necesario comprobar
ejemplo, las series AC_8_ _ y AC_5_ _ de ABB con la conductividad de alta frecuencia de la conexión ofrecida
rectificador de diodos, deben usarse los métodos de por la base de acero, por ejemplo midiendo la diferencia de
la tabla 6.1 para evitar la presencia de corrientes de potencial existente entre los componentes.
rodamiento dañinas en los motores.
Encontrará más información sobre la conexión a tierra y el
cableado de los convertidores de frecuencia en el manual
¡ATENCIÓN! “Grounding and cabling of the drive system” (Conexión a
Se recomienda utilizar rodamientos aislados tierra y cableado de un convertidor de frecuencia, código:
que cuenten con aros interiores y/o exteriores 3AFY 61201998).
recubiertos con óxido de aluminio, o elementos
rodantes cerámicos. Los recubrimientos de óxido
de aluminio también deben estar tratados con un 6.6 Velocidad de funcionamiento
sellante para evitar la penetración de suciedad y
humedad en el recubrimiento poroso. Para conocer En el caso de las velocidades superiores a la velocidad
el tipo exacto de aislamiento de los rodamientos, nominal indicada en la placa de características del motor
consulte la placa de características del motor. Se o en el catálogo de productos correspondiente, asegúrese
prohíbe cambiar el tipo de rodamiento o el método de que no se sobrepase la velocidad de rotación máxima
de aislamiento sin la autorización de ABB. permitida en el motor, ni la velocidad crítica de la aplicación
en su conjunto.
6.4.2 Eliminación de las corrientes en los
rodamientos con todos los demás
convertidores
6.7 Motores en aplicaciones
El usuario es responsable de la protección del motor y con variador de velocidad
los equipos accionados frente a corrientes dañinas en los
rodamientos. Puede seguir como directriz las instrucciones 6.7.1 General
del capítulo 6.4.1, pero su eficacia no puede garantizarse
En el caso de los convertidores de frecuencia de ABB, los
en todos los casos.
motores pueden dimensionarse con ayuda del programa
de dimensionamiento DriveSize de ABB. Puede descargar
6.5 Cableado, conexión a tierra esta herramienta desde la página web de ABB (www.abb.
com/motors&generators).
y compatibilidad electro-
En el caso de las aplicaciones alimentadas por otros con-
magnética vertidores, los motores deben dimensionarse manualmen-
te. Para más información, póngase en contacto con ABB.
Para ofrecer una conexión a tierra adecuada y garantizar
el cumplimiento de los requisitos de compatibilidad Las curvas de cargabilidad (o curvas de capacidad de
electromagnética aplicables, los motores de más de carga) se basan en la tensión de suministro nominal. El
30 kW deben estar cableados con cables apantallados funcionamiento en condiciones de tensión insuficiente
simétricos y prensaestopas EMC, es decir, que o sobretensión puede influir en el rendimiento de la
proporcionen una conexión equipotencial en los 360°. aplicación.
Para motores más pequeños, también se recomienda
encarecidamente el uso de cables simétricos y
apantallados. Efectúe la conexión a tierra de 360° en
todas las entradas de cables, de la forma descrita en las
instrucciones relativas a los prensaestopas. Entrelace los
apantallamientos de los cables en haces y conéctelos al
borne o barra de bus de conexión a tierra del interior de la
caja de bornes, el armario del convertidor, etc.

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 71
6.7.2 Capacidad de carga del motor con la de velocidad no requiere normalmente placas de
serie de convertidores AC_8_ _ con características adicionales. Los parámetros necesarios
para la puesta en servicio del convertidor pueden
control de DTC encontrarse en la placa de características principal. Sin
Las curvas de capacidad de carga mostradas en las embargo, en algunas aplicaciones especiales los motores
Figuras 5a - 5d son válidas para los convertidores ABB de pueden contar con placas de características adicionales
la serie AC_8_ _ con tensión de CC no controlada y control para las aplicaciones con variador de velocidad. En este
de DTC. Las figuras muestran el par máximo de salida caso, contienen la información siguiente:
continua de los motores en función de la frecuencia de
alimentación. El par de salida se indica como un porcentaje - Rango de velocidades
del par nominal del motor. Los valores son indicativos. Los - Rango de potencias
valores exactos pueden proporcionarse si así se solicita. - Rango de tensiones e intensidades
- Tipo de par (constante o cuadrático)
- Tipo de convertidor y frecuencia de conmutación mínima
¡ATENCIÓN!
necesaria
¡No se debe superar la velocidad máxima del motor
y la aplicación!

6.7.3 Capacidad de carga del motor con 6.9 Puesta en funcionamiento


la serie de convertidores AC_5_ _ de la aplicación de velocidad
Las curvas de capacidad de carga mostradas en las
Figuras 6a - 6d son válidas para los convertidores de la
variable
serie AC_5_ _. Las figuras muestran el par máximo de
La puesta en funcionamiento de la aplicación de velocidad
salida continua de los motores en función de la frecuencia
variable debe realizarse de acuerdo con las instrucciones
de alimentación. El par de salida se indica como un
del convertidor de frecuencia y la normativa y regulaciones
porcentaje del par nominal del motor. Los valores son
locales. También deben tenerse en cuenta los requisitos y
indicativos. Los valores exactos pueden proporcionarse si
las limitaciones establecidos por la aplicación.
así se solicita.
Todos los parámetros necesarios para el ajuste del
¡ATENCIÓN! convertidor deben ser tomados de las placas de
¡No se debe superar la velocidad máxima del motor características del motor. Los parámetros necesitados con
y la aplicación! más frecuencia son:

- tensión nominal
6.7.4 Capacidad de carga del motor con - intensidad nominal
otros convertidores de fuente de - frecuencia nominal
tensión de tipo PWM - velocidad nominal
En el caso de otros convertidores con tensión de CC no - potencia nominal
controlada y una frecuencia de conmutación mínima de
3 kHz (200…500 V), pueden usarse las instrucciones de
dimensionamiento del capítulo 6.7.3 como directrices. ¡ATENCIÓN!
Sin embargo, debe recordarse que la capacidad de ¡Si falta información o es inexacta, no utilice el
carga térmica real puede ser también menor. Póngase motor antes de garantizar que los valores sean los
en contacto con el fabricante del convertidor o el correctos!
suministrador del sistema.

ABB recomienda utilizar todas las características de


¡ATENCIÓN! protección adecuadas que ofrezca el convertidor para
La capacidad de carga térmica real de un motor aumentar la seguridad de la aplicación. Los convertidores
puede ser inferior a la mostrada por las curvas suelen contar con características como las siguientes
indicativas. (la disponibilidad de estas características y sus nombres
varían según el fabricante y el modelo del convertidor):
6.7.5 Sobrecargas breves
- velocidad mínima
Los motores ABB pueden ser sometidos normalmente a - velocidad máxima
sobrecargas además de a un uso con carga intermitente. - tiempos de aceleración y deceleración
La forma más cómoda de dimensionar estas aplicaciones - intensidad máxima
es usar la herramienta DriveSize. - par máximo
- protección contra pérdida de velocidad
6.8 Placas de características
El uso de motores ABB en aplicaciones con variador

72 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
7. Mantenimiento 7.1.1 Motores en reposo
Si el motor permanece en reposo durante periodos
prolongados en un buque o en otro entorno con
¡ADVERTENCIA!
vibraciones, se deben tomar las siguientes medidas:
Con el motor parado, el interior de la caja de bornes
puede haber tensión eléctrica usada para alimentar 1. El eje debe ser girado regularmente cada 2 semanas
las resistencias calefactoras o para el calentamiento (deberá documentarse) mediante una puesta en marcha
directo del devanado. del sistema. En el caso de que la puesta en marcha no
sea posible por algún motivo, al menos es necesario
girar el eje con la mano para conseguir una posición
7.1 Inspección general diferente una vez por semana. Las vibraciones causadas
por los demás equipos del buque pueden provocar el
1. Inspeccione el motor a intervalos regulares y al menos
picado de los rodamientos, que debe minimizarse con
una vez al año. La frecuencia de las comprobaciones
un funcionamiento regular o el giro manual.
depende, por ejemplo, del nivel de humedad del aire
y de las condiciones climatológicas locales. Puede 2. El rodamiento debe engrasarse una vez al año mientras
determinarse inicialmente de forma experimental y debe se hace girar el eje (deberá documentarse). Si el motor
ser respetada estrictamente a partir de ese momento. ha sido suministrado con rodamiento de rodillos en el
2. Mantenga el motor limpio y asegúrese de que el aire lado de acople, el bloqueo para transporte debe retirarse
puede fluir libremente. Si se utiliza el motor en un antes de girar el eje. El bloqueo para transporte debe
ambiente polvoriento, es necesario verificar y limpiar volver a montarse en caso de transporte.
periódicamente el sistema de ventilación. 3. Se deben evitar todas las vibraciones para evitar
3. Compruebe el estado de los retenes de eje (por la avería del rodamiento. Deben seguirse todas las
ejemplo, anillo en V o retén radial) y reemplácelos si es instrucciones del manual de instrucciones del motor en
necesario. lo relativo a la puesta en servicio y el mantenimiento.
La garantía no cubrirá los daños en devanados o
4. Compruebe el estado de las conexiones y de los
rodamientos si no se siguen estas instrucciones.
tornillos de montaje y ensamblaje.
5. Compruebe el estado de los rodamientos. Para ello,
escuche para detectar cualquier ruido inusual, mida 7.2 Lubricación
las vibraciones, mida la temperatura del rodamiento,
inspeccione la cantidad de grasa consumida o
monitoree los rodamientos mediante un medidor SPM.
¡ADVERTENCIA!
Preste una atención especial a los rodamientos si están
¡Tenga cuidado con todas las partes giratorias!
cerca del fin de su vida útil nominal calculada.

Cuando aparezcan señales de desgaste, desmonte el


motor, compruebe las piezas y cambie las que sean
¡ADVERTENCIA!
necesarias. Al sustituir los rodamientos, los de repuesto
La grasa puede causar irritación de la piel e
deben ser del mismo tipo que los montados originalmente.
inflamación de los ojos. Siga todas las precauciones
Al sustituir los rodamientos, los retenes de eje deben ser
de seguridad especificadas por el fabricante de la
sustituidos con retenes que presenten la misma calidad y
grasa.
las mismas características que los originales.

En el caso del motor IP 55 y si el motor ha sido


Los tipos de rodamientos se especifican en los
suministrado con un tapón cerrado, es recomendable abrir
catálogos de producto correspondiente y en la placa de
periódicamente los tapones de drenaje para asegurarse de
características de todos los motores, excepto los que
que la salida de condensación no está bloqueada y permitir
tienen los tamaños de carcasa más pequeños.
así que la condensación escape del motor. Esta operación
debe hacerse cuando el motor esté parado y se encuentre La fiabilidad es un asunto vital en cuanto a los
en un estado que permita trabajar en él con seguridad. intervalos de lubricación de los rodamientos. ABB sigue
fundamentalmente el principio L1 (es decir, que el 99% de
los motores alcanzarán con certeza su vida útil) para la
lubricación.

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 73
7.2.1 Motores con rodamientos lubricados Algunos motores pueden contar con un colector para
de por vida la grasa utilizada. Siga las instrucciones especiales
entregadas junto con el equipo.
Los rodamientos son normalmente rodamientos lubricados
de por vida y son de los tipos 1Z, 2Z, 2RS o equivalentes. A. Lubricación manual
Como guía, es posible conseguir una lubricación suficiente Reengrase mientras el motor está en funcionamiento
en los tamaños hasta 250 para la duración que se indica – Retire el tapón de salida de grasa o abra la válvula de
posteriormente, de acuerdo con el principio L1. Para cierre si dispone de una.
entornos con temperaturas ambiente mayores, póngase en – Asegúrese de que el canal de lubricación esté abierto.
contacto con ABB. La fórmula informativa para cambiar los – Inyecte la cantidad especificada de grasa hacia el interior
valores L1 aproximadamente a valores L10 es: L10 = 2,0 x L1. del rodamiento.
– Haga funcionar el motor de 1 a 2 horas para garantizar
Las horas de funcionamiento para los rodamientos
que el exceso de grasa sea expulsado del rodamiento.
lubricados de por vida con temperaturas ambiente de 25 y
Cierre el tapón de salida de grasa o la válvula de cierre, si
40 °C son:
dispone de una.
Tamaño Horas de Horas de Reengrase mientras el motor está en reposo
de funcionamiento funcionamiento Si no es posible engrasar los rodamientos con los motores
carcasa Polos a 25 °C a 40 °C
en funcionamiento, la lubricación puede ser realizada
56 2 52 000 33 000
mientras el motor está parado.
56 4-8 65 000 41 000 – En este caso, utilice sólo la mitad de la cantidad de
63 2 49 000 31 000 grasa y haga funcionar el motor durante unos minutos a
63 4-8 63 000 40 000 máxima velocidad.
71 2 67 000 42 000 – Cuando el motor se haya detenido, aplique el resto de la
71 4-8 100 000 56 000 cantidad especificada de grasa al rodamiento.
80-90 2 100 000 65 000 – Tras 1 ó 2 horas de funcionamiento, cierre el tapón de
80-90 4-8 100 000 96 000 salida de grasa o la válvula de cierre, si dispone de una.
100-112 2 89 000 56 000
B. Lubricación automática
100-112 4-8 100 000 89 000
132 2 67 000 42 000 El tapón de salida de grasa debe estar quitado de forma
132 4-8 100 000 77 000 permanente si se utiliza la lubricación automática o si
160 2 60 000 38 000 se deja abierta permanentemente la válvula de cierre, si
160 4-8 100 000 74 000 cuenta con una.
180 2 55 000 34 000
ABB recomienda únicamente el uso de sistemas
180 4-8 100 000 70 000
electromecánicos.
200 2 41 000 25 000
200 4-8 95 000 60 000 La cantidad de grasa por intervalo de lubricación indicada
225 2 36 000 23 000 en la tabla debe multiplicarse por tres si se utiliza un
225 4-8 88 000 56 000 sistema de lubricación central. Si se utiliza una unidad de
250 2 31 000 20 000 reengrase automático más pequeña (uno o dos cartuchos
250 4-8 80 000 50 000 en cada motor), puede usarse la cantidad normal de grasa.
Estos datos son válidos hasta los 60 Hz. Si un motor de 2 polos se reengrasa automáticamente,
debe seguir la nota acerca de las recomendaciones de
7.2.2 Motores con rodamientos lubricantes indicadas para los motores de 2 polos en el
reengrasables capítulo Lubricantes.

Placa de información de lubricación e indicaciones La grasa utilizada debe ser adecuada para la lubricación
generales de lubricación automática. Deben comprobarse las recomendaciones
del proveedor del sistema de lubricación automática y el
Si el motor cuenta con una placa de información de fabricante de grasa.
lubricación, siga los valores indicados.
Ejemplo de cálculo para la cantidad de grasa del
En la placa de información de lubricación se indican los sistema de lubricación automática
intervalos de reengrase en relación con el tipo de montaje,
la temperatura ambiente y la velocidad de giro. Sistema de lubricación central: Motor IEC M3_P 315_ 4
polos en una red a 50 Hz; el intervalo de re-lubricación
Durante la primera puesta en marcha o después de la según la Tabla es 7600 h/55 g (lado de acople) y 7600 h/40
lubricación de los rodamientos, puede producirse un g (lado N):
incremento temporal de la temperatura durante un periodo
de 10 a 20 horas aproximadamente. (LA) RLI = 55 g/7600h*3*24 = 0,52 g/día

(LOA) RLI = 40 g/7600*3*24 = 0,38 g/día

74 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Ejemplo de cálculo de cantidad de grasa de
una unidad de lubricación automática individual
(cartucho)
(LA) RLI = 55 g/7600h*24 = 0,17 g/día

(LOA) RLI = 40 g/7600h*24 = 0,13 g/día


RLI = Intervalo de relubricación, LA = Lado de acople, LOA =
Lado opuesto al acople

7.2.3 Intervalos de lubricación y cantidades


de grasa
En los motores verticales, los intervalos de lubricación
deben reducirse a la mitad de los indicados en la tabla que
aparece a continuación.

Como guía, es posible conseguir una lubricación


suficiente para la duración que se indica posteriormente,
de acuerdo con el principio L1. Para entornos con
temperaturas ambiente mayores, póngase en contacto
con ABB. La fórmula informativa para cambiar los valores
L1 aproximadamente a valores L10 es L10 = 2,0 x L1, con
lubricación manual.

Los intervalos de lubricación se basan en una temperatura


de funcionamiento de los rodamientos de 80 °C
(temperatura ambiente de +25 °C).

¡ATENCIÓN!
Un aumento de la temperatura ambiente eleva
correspondientemente la temperatura de los
rodamientos. Los valores de los intervalos deben
reducirse a la mitad en caso de un aumento de
15 °C en la temperatura de los rodamientos y
pueden doblarse en caso de una reducción de
15 °C en la temperatura de los rodamientos.

En caso de funcionamiento a mayor velocidad, por


ejemplo en las aplicaciones con convertidor de frecuencia,
o velocidades más bajas debidas a la carga elevada, se
necesitarán intervalos de lubricación más cortos.

¡ADVERTENCIA!
No debe sobrepasarse la temperatura máxima de
funcionamiento de la grasa y de los rodamientos,
que es de +110 °C.
No se debe superar la velocidad máxima de diseño
del motor.

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 75
Tamaño
Cantidad
de 3600 3000 1800 1500 1000 500-900
de grasa kW kW kW kW
carcasa rpm rpm rpm rpm rpm rpm
g/rodam.

Rodamientos de bolas, intervalos de lubricación por horas de funcionamiento


112 10 Todos 10 000 13 000 Todos 18 000 21 000 Todos 25 000 Todos 28 000
132 15 Todos 9 000 11 000 Todos 17 000 19 000 Todos 23 000 Todos 26 500
160 25 ≤ 18,5 9 000 12 000 ≤ 15 18 000 21 500 ≤ 11 24 000 Todos 24 000
160 25 > 18,5 7 500 10 000 > 15 15 000 18 000 > 11 22 500 Todos 24 000
180 30 ≤ 22 7 000 9 000 ≤ 22 15 500 18 500 ≤ 15 24 000 Todos 24 000
180 30 > 22 6 000 8 500 > 22 14 000 17 000 > 15 21 000 Todos 24 000
200 40 ≤ 37 5 500 8 000 ≤ 30 14 500 17 500 ≤ 22 23 000 Todos 24 000
200 40 > 37 3 000 5 500 > 30 10 000 12 000 > 22 16 000 Todos 20 000
225 50 ≤ 45 4 000 6 500 ≤ 45 13 000 16 500 ≤ 30 22 000 Todos 24 000
225 50 > 45 1 500 2 500 > 45 5 000 6 000 > 30 8 000 Todos 10 000
250 60 ≤ 55 2 500 4 000 ≤ 55 9 000 11 500 ≤ 37 15 000 Todos 18 000
250 60 > 55 1 000 1 500 > 55 3 500 4 500 > 37 6 000 Todos 7 000
2801) 60 Todos 2 000 3 500 - - - - - - -
2801) 60 - - - Todos 8 000 10 500 Todos 14 000 Todos 17 000
280 35 Todos 1 900 3 200 - - - -
280 40 - - Todos 7 800 9 600 Todos 13 900 Todos 15 000
315 35 Todos 1 900 3 200 - - - -
315 55 - - Todos 5 900 7 600 Todos 11 800 Todos 12 900
355 35 Todos 1 900 3 200 - - - -
355 70 - - Todos 4 000 5 600 Todos 9 600 Todos 10 700
400 40 Todos 1 500 2 700 - - - -
400 85 - - Todos 3 200 4 700 Todos 8 600 Todos 9 700
450 40 Todos 1 500 2 700 - - - -
450 95 - - Todos 2 500 3 900 Todos 7 700 Todos 8 700

Rodamientos de rodillos, intervalos de lubricación por horas de funcionamiento


160 25 ≤ 18,5 4 500 6 000 ≤ 15 9 000 10 500 ≤ 11 12 000 Todos 12 000
160 25 > 18,5 3 500 5 000 > 15 7 500 9 000 > 11 11 000 Todos 12 000
180 30 ≤ 22 3 500 4 500 ≤ 22 7 500 9 000 ≤ 15 12 000 Todos 12 000
180 30 > 22 3 000 4 000 > 22 7 000 8 500 > 15 10 500 Todos 12 000
200 40 ≤ 37 2 750 4 000 ≤ 30 7 000 8 500 ≤ 22 11 500 Todos 12 000
200 40 > 37 1 500 2 500 > 30 5 000 6 000 > 22 8 000 Todos 10 000
225 50 ≤ 45 2 000 3 000 ≤ 45 6 500 8 000 ≤ 30 11 000 Todos 12 000
225 50 > 45 750 1 250 > 45 2 500 3 000 > 30 4 000 Todos 5 000
250 60 ≤ 55 1 000 2 000 ≤ 55 4 500 5 500 ≤ 37 7 500 Todos 9 000
250 60 > 55 500 750 > 55 1 500 2 000 > 37 3 000 Todos 3 500
2801) 60 Todos 1 000 1 750 - - - - - - -
2801) 70 - - - Todos 4 000 5 250 Todos 7 000 Todos 8 500
280 35 Todos 900 1 600 - - - -
280 40 - - Todos 4 000 5 300 Todos 7 000 Todos 8 500
315 35 Todos 900 1 600 - - - -
315 55 - - Todos 2 900 3 800 Todos 5 900 Todos 6 500
355 35 Todos 900 1 600 - - - -
355 70 - - Todos 2 000 2 800 Todos 4 800 Todos 5 400
400 40 Todos - 1 300 - - - -
400 85 - - Todos 1 600 2 400 Todos 4 300 Todos 4 800
450 40 Todos - 1 300 - - - -
450 95 - - Todos 1 300 2 000 Todos 3 800 Todos 4 400
1)
M3AA

76 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
7.2.4 Lubricantes
¡ATENCIÓN!
Utilice siempre grasa de alta velocidad para los
¡ADVERTENCIA! motores de 2 polos a alta velocidad cuyo factor de
No mezcle diferentes tipos de grasa. velocidad sea superior a 480 000 (calculado como
El uso de lubricantes incompatibles puede dar lugar Dm x n, donde Dm = diámetro del rodamiento en
a daños en los rodamientos. mm; n = velocidad de giro en rpm).

Al re-engrasar, utilice únicamente grasa especial para


rodamientos de bolas y con las propiedades siguientes: Puede usar las grasas siguientes en los motores de hierro
fundido a alta velocidad, pero no puede mezclarlas con
– Grasa de buena calidad de espesante de complejo de grasas con complejo de litio:
litio y aceite mineral o PAO
– Viscosidad del aceite base de 100 a 160 cST a 40 °C - Klüber Klüber Quiet BQH 72-102 (base de poliurea)
– Grado de consistencia NLGI de 1,5 a 3 *) - Lubcon Turmogrease PU703 (base de poliurea)
– Rango de temperaturas de -30 °C a +120 °C, servicio
continuo Si se utilizan otros lubricantes, confirme con el
fabricante que las calidades se corresponden con las
*) En los motores con montaje vertical o en condiciones de los lubricantes mencionados arriba. Los intervalos
con temperaturas elevadas, se recomienda utilizar el de lubricación se basan en los de las grasas de alto
extremo más alto de la escala. rendimiento mencionadas arriba. El uso de otras grasas
Las especificaciones mencionadas arriba para la grasa son puede reducir el intervalo.
válidas si la temperatura ambiente está por encima de los
-30 °C o por debajo de los +55 °C, y la temperatura del
rodamiento está por debajo de los 110 °C. De lo contrario,
consulte a ABB acerca de la grasa adecuada.

Los principales fabricantes de lubricantes ofrecen grasas


con las propiedades adecuadas.

Los aditivos están recomendados, pero debe obtenerse


una garantía por escrito del fabricante de lubricantes,
especialmente en el caso de los aditivos EP, de que éstos
no dañarán los rodamientos ni afectarán a las propiedades
de los lubricantes dentro del rango de temperaturas de
funcionamiento.

¡ADVERTENCIA!
No se recomienda utilizar lubricantes con contenido
de aditivos EP en caso de altas temperaturas de
rodamiento en los tamaños de carcasa del 280 al
450.

Pueden usarse las siguientes grasas de alto rendimiento:


– Mobil Unirex N2 o N3 (base con complejo de litio)
– Mobil Mobilith SHC 100 (base con complejo de litio)
– Shell Gadus S5 V 100 2 (base con complejo de litio)
– Klüber Klüberplex BEM 41-132 (base especial de litio)
– FAG Arcanol TEMP110 (base con complejo de litio)
– Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS
(base especial de litio)
– Total Multiplex S2 A (base con complejo de litio)
– Rhenus Rhenus LKZ 2 (base con complejo de litio)

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 77
8. Servicio postventa 9. Requisitos
medioambientales
8.1 Piezas de repuesto
La mayoría de los motores ABB presentan un nivel de
A no ser que se indique lo contrario, las piezas de repuesto
presión sonora que no sobrepasa los 82 dB(A) (± 3 dB) a
deben ser piezas originales o deben ser autorizadas por
50 Hz.
ABB.
Los valores de los distintos motores aparecen en los
A la hora de pedir piezas de repuesto, es necesario indicar
catálogos de producto pertinentes. Con un suministro
el número de serie del motor, la designación de tipo
sinusoidal a 60 Hz, los valores son aproximadamente 4
completa y el código de producto, indicados en la placa de
dB(A) superiores respecto de los valores de los catálogos
características.
de producto, que corresponden a 50 Hz.

En cuanto a los niveles de presión sonora con


8.2 Desmontaje, ensamblaje alimentaciones con convertidor de frecuencia, póngase en
y rebobinado contacto con ABB.

El rebobinado debe ser realizado siempre por centros de Si es necesario desechar o reciclar los motores, debe
reparación cualificados. hacerse de la forma adecuada y según los reglamentos y
legislación locales.
Ni los motores smoke venting ni otros motores especiales
deben ser rebobinados sin antes ponerse en contacto con
ABB.

8.3 Rodamientos
Se debe prestar una atención especial a los rodamientos.

Deben ser retirados con ayuda de extractores y montarse


con calentamiento o con herramientas especiales.

La sustitución de los rodamientos se describe en detalle en


un folleto de instrucciones separado disponible a través de
las oficinas comerciales de ABB.

Debe seguir todas las indicaciones presentes en el motor,


por ejemplo en las etiquetas. Los tipos de rodamientos
indicados en la placa de características no deben ser
cambiados.

¡ATENCIÓN!
Cualquier reparación realizada por el usuario, a no
ser que sea autorizada por el fabricante, exonera
al fabricante de su responsabilidad sobre la
conformidad.

78 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
10. Resolución de problemas
Estas instrucciones no cubren todos los detalles o Tabla de solución de problemas del motor
variaciones del equipo ni proporcionan información acerca
de todas y cada una de las condiciones posibles que El servicio técnico y cualquier actividad de solución de
pueden darse en relación con la instalación, el manejo o el problemas del motor deben ser realizados por personas
mantenimiento. Si fuera necesaria información adicional, cualificadas y dotadas de los equipos y herramientas
póngase en contacto con la oficina comercial de ABB más adecuados.
cercana.

PROBLEMA CAUSA ACCIONES


El motor no Fusibles fundidos Sustituya los fusibles con otros del tipo y los valores nominales
arranca adecuados.
La protección de sobrecarga se Compruebe y rearme la protección de sobrecarga en el arrancador.
dispara
Alimentación de suministro inadecuada Compruebe si la alimentación de suministro concuerda con la placa
de características y el factor de carga del motor.
Conexiones de línea incorrectas Contraste las conexiones con el diagrama suministrado con el motor.
Circuito abierto en el devanado o Se detecta por un zumbido cuando el interruptor está cerrado.
el interruptor de control Compruebe si hay cables mal conectados y asegúrese de que todos
los contactos de control se cierran.
Avería mecánica Compruebe si el motor y el accionamiento giran libremente.
Compruebe los rodamientos y la lubricación.
Cortocircuito en el estátor
Mala conexión de las bobinas del Se detecta porque se funden los fusibles. Se debe rebobinar el motor.
estátor Retire los escudos y localice el fallo.
Rotor defectuoso Localizar barras o anillos de cortocircuito rotos.
Posible sobrecarga del motor Reduzca la carga.
El motor pierde Una fase puede estar abierta Compruebe las líneas para detectar la fase abierta.
velocidad Aplicación incorrecta Cambie el tipo o el tamaño de motor. Pregunte al proveedor del
equipo.
Sobrecarga Reduzca la carga.
Baja tensión Compruebe que se mantenga la tensión indicada en la placa de
características. Compruebe las conexiones.
Circuito abierto Fusibles fundidos. Compruebe el relé de sobrecarga, el estátor y los
pulsadores.
El motor arranca Interrupción del servicio eléctrico Busque conexiones defectuosas a la línea, los fusibles y el control.
pero pierde
velocidad hasta
pararse
El motor no Aplicación incorrecta Consulte el tipo adecuado al proveedor del equipo.
acelera hasta la Tensión insuficiente en los bornes del Utilice una tensión mayor o un transformador o reduzca la carga.
velocidad nominal motor a causa de una caída de la línea Compruebe las conexiones. Compruebe que los conductores sean
del tamaño correcto.
Carga de arranque excesiva Compruebe los arranques de los motores frente a “sin carga”.
Barras de rotor rotas o rotor suelto Busque fisuras cerca de los anillos. Es posible que requiera un nuevo
rotor, dado que las reparaciones sólo duran un tiempo.
Circuito primario abierto Busque la avería con un tester y repárela.

Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 79
PROBLEMA CAUSA ACCIONES
El motor tarda Carga excesiva Reduzca la carga.
demasiado en Tensión insuficiente durante el arranque Compruebe si la resistencia es excesiva. Asegúrese de utilizar un
acelerar y/o cable de una sección suficiente.
requiere una
intensidad Rotor de jaula de ardilla defectuoso Reemplace el rotor por uno nuevo.
excesiva Tensión aplicada insuficiente Corrija la alimentación de suministro.
Sentido de Secuencia de fases incorrecta Invierta las conexiones en el motor o en el panel de interruptores.
rotación incorrecto
El motor se Sobrecarga Reduzca la carga.
sobrecalienta La carcasa o las aberturas de Abra los orificios de ventilación y compruebe que se produzca un flujo
mientras funciona ventilación pueden estar obstruidas de aire continuo desde el motor.
con suciedad e impedir una ventilación
correcta del motor.
El motor puede tener abierta una fase Compruebe si todos los conductores y cables están bien conectados.
Bobina conectada a masa Se debe rebobinar el motor.
Tensión desequilibrada en los bornes Busque cables, conexiones y transformadores defectuosos.
El motor vibra Motor mal alineado Corrija la alineación.
Apoyo poco resistente Refuerce la base.
Desequilibrio en el acoplamiento Equilibre el acoplamiento.
Desequilibrio en el equipo accionado Corrija el equilibrio del equipo accionado.
Rodamientos en mal estado Sustituya los rodamientos.
Rodamientos mal alineados Repare el motor.
Pesos de equilibrado desplazados Corrija el equilibrio del rotor.
Contradicción entre el equilibrado del Reequilibre el acoplamiento o el rotor.
rotor y el del acoplamiento (media
chaveta - chaveta entera)
Motor polifásico funcionando como Compruebe si existe algún circuito abierto.
monofásico
Juego axial excesivo Ajuste el rodamiento o añada suplementos.
Ruido de Rozamiento del ventilador contra el Corrija el montaje del ventilador.
rozaduras escudo o la cubierta de ventilador
Sujeción incorrecta a la placa de base Apriete los pernos de anclaje.
Funcionamiento Entrehierro no uniforme Compruebe y corrija el ajuste de los escudos o del rodamiento.
ruidoso Desequilibrio del rotor Corrija el equilibrio del rotor.
Rodamientos a Eje doblado o deformado Enderece o sustituya el eje.
alta temperatura Tensión excesiva de la correa Reduzca la tensión de la correa.
Poleas demasiado alejadas del apoyo Sitúe la polea más cerca del rodamiento del motor.
del eje
Diámetro de polea demasiado reducido Utilice poleas más grandes.
Mala alineación Corrija el problema realineando el accionamiento.
Lubricación inadecuada Utilice siempre grasa de la calidad y en la cantidad adecuadas en el
rodamiento.
Deterioro de la grasa o lubricante Elimine la grasa antigua, lave meticulosamente los rodamientos con
contaminado queroseno y rellene con grasa nueva.
Exceso de lubricante Reduzca la cantidad de grasa. El rodamiento no debe llenarse por
encima de la mitad de su capacidad.
Rodamiento sobrecargado Compruebe la alineación y el empuje lateral y axial.
Bola rota o caminos de rodadura Sustituya el rodamiento pero limpie primero el alojamiento
rugosos meticulosamente.

80 ABB Motors and Generators | Manual de motores de baja tensión, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Motori a bassa tensione
Manuale d'installazione, funzionamento e manutenzione

Sommario

1. Introduzione...............................................................................................................................83
1.1 Dichiarazione di conformità.................................................................................................83
1.2 Validità................................................................................................................................83
2. Considerazioni riguardanti la sicurezza..................................................................................83
3. Gestione......................................................................................................................................84
3.1 Controllo al ricevimento......................................................................................................84
3.2 Trasporto e immagazzinaggio.............................................................................................84
3.3 Sollevamento......................................................................................................................84
3.4 Peso del motore.................................................................................................................84
4. Installazione e messa in servizio..............................................................................................85
4.1 Informazioni generali...........................................................................................................85
4.2 Motori senza cuscinetti a sfere............................................................................................85
4.3 Controllo della resistenza d'isolamento...............................................................................85
4.4 Fondazione.........................................................................................................................85
4.5 Bilanciamento e montaggio di semigiunti e pulegge............................................................86
4.6 Montaggio e allineamento del motore.................................................................................86
4.7 Forze radiali e accoppiamenti a cinghia...............................................................................86
4.8 Motori con fori di scarico condensa....................................................................................86
4.9 Cablaggio e collegamenti elettrici........................................................................................86
4.9.1 Collegamenti per diversi metodi di avviamento.....................................................87
4.9.2 Collegamenti di dispositivi ausiliari.......................................................................87
4.10 Terminali e senso di rotazione.............................................................................................88
5. Condizioni di funzionamento ...................................................................................................89
5.1 Informazioni generali.......................................................................................................................89

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 81
6. Motori a bassa tensione in funzionamento a velocità variabile ...........................................90
6.1 Introduzione........................................................................................................................90
6.2 Isolamento dell'avvolgimento..............................................................................................90
6.2.1 Selezione dell'isolamento dell'avvolgi­mento per convertitori ABB.........................90
6.2.2 Selezione dell'isolamento dell'avvolgimento per tutti gli altri convertitori ..............90
6.3 Protezione termica .............................................................................................................90
6.4 Correnti nei cuscinetti.........................................................................................................90
6.4.1 Eliminazione delle correnti nei cuscinetti con convertitori ABB..............................91
6.4.2 Eliminazione delle correnti nei cuscinetti con tutti gli altri convertitori....................91
6.5 Cablaggio, messa a terra ed EMC......................................................................................91
6.6 Velocità operativa...............................................................................................................91
6.7 Motori in applicazioni a velocità variabile.............................................................................91
6.7.1 Informazioni generali............................................................................................91
6.7.2 Caricabilità dei motori con convertitori serie AC_8_ _ e controllo DTC..................91
6.7.3 Caricabilità dei motori con convertitori serie AC_5_ _...........................................91
6.7.4 Caricabilità dei motori con altre origini di tensione con convertitori tipo PWM.......92
6.7.5 Sovraccarichi di breve periodo.............................................................................92
6.8 Dati nominali riportati sulle targhette...................................................................................92
6.9 Messa in servizio per applicazioni a velocità variabile..........................................................92
7. Manutenzione.............................................................................................................................93
7.1 Ispezione generale..............................................................................................................93
7.1.1 Motori in standby.................................................................................................93
7.2 Lubrificazione.....................................................................................................................93
7.2.1 Motori con cuscinetti a ingrassaggio permanente................................................93
7.2.2 Motori con cuscinetti ingrassabili.........................................................................94
7.2.3 Intervalli e quantità di lubrificazione......................................................................94
7.2.4 Lubrificanti...........................................................................................................96
8. Assistenza postvendita.............................................................................................................97
8.1 Parti di ricambio..................................................................................................................97
8.2 Smontaggio, riassemblaggio e riavvolgimento....................................................................97
8.3 Cuscinetti...........................................................................................................................97
9. Requisiti ambientali...................................................................................................................97
10. Risoluzione dei problemi...........................................................................................................98

82 ABB Motors and Generators | Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
1. Introduzione 2. Considerazioni riguardanti
la sicurezza
NOTA.
Seguire attentamente le seguenti istruzioni, atte Il motore deve essere installato e utilizzato da personale
ad assicurare un'appropriata e sicura installazione, qualificato che sia a conoscenza dei requisiti di sicurezza
funzionamento e manutenzione del motore. indicati dalle normative nazionali vigenti.
Tutto il personale addetto all'installazione, al
funzionamento e alla manutenzione del motore Le attrezzature antinfortunistiche necessarie alla
o delle apparecchiature associate deve essere a prevenzione di incidenti durante l'installazione e il
conoscenza di tali istruzioni. Il motore deve essere funzionamento del motore sull'impianto, devono essere
installato e utilizzato da personale qualificato che sia conformi alle normative nazionali vigenti.
a conoscenza dei requisiti di sicurezza indicati dalle
normative nazionali vigenti. L'inosservanza di queste
istruzioni rende nulle tutte le garanzie applicabili. AVVERTENZA!
I controlli per l'arresto di emergenza devono essere
dotati di dispositivi di blocco del riavvio. Dopo un
arresto di emergenza, un comando di avvio può
1.1 Dichiarazione di conformità avere effetto solo dopo il ripristino intenzionale dei
La conformità del prodotto finale con la Direttiva 2006/42/ dispositivi di blocco del riavvio.
CE (Macchine) deve essere confermata dalla parte
responsabile della messa in opera quando il motore viene
collegato al macchinario.
Istruzioni da osservare:
1. Non salire sul motore.
1.2 Validità 2. La temperatura della carcassa del motore può risultare
Queste istruzioni sono valide per i seguenti tipi di macchine estremamente calda al contatto della mano durante
elettriche ABB, utilizzate sia come motore che come il normale funzionamento e in particolare dopo lo
generatore. spegnimento.
3. Alcune applicazioni speciali posso richiedere istruzioni
serie MT*, MXMA, speciali (ad esempio alimentazione a mezzo convertitore
serie M1A*, M2A*/M3A*, M2B*/M3B*, M4B*, M2C*/M3C*, di frequenza).
M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2M*/M3M*, M2Q*, M2R*/M3R*, 4. Prestare attenzione a tutte le parti in rotazione del
M2V*/M3V* motore.
grandezze carcassa 56 - 450.
5. Non aprire le scatole morsetti mentre l'alimentazione è

attiva.
È disponibile un manuale specifico per i motori Ex,
"Manuale per i motori a bassa tensione per atmosfere
esplosive: installazione, funzionamento e manutenzione
(3GZF500730-47)".

Informazioni aggiuntive potrebbero essere richieste per


alcune macchine con applicazioni e/o con progettazioni
particolari.

Sono disponibili manuali aggiuntivi per i motori seguenti:


– motori per vie a rulli
– motori raffreddati ad acqua
– motori per aspirazione fumi
– motori autofrenanti
– motori per temperature ambiente elevate
– motori per applicazioni marine per montaggio
all'aperto sul ponte di navi o unità offshore

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 83
3. Gestione I golfari di sollevamento devono essere serrati prima
dell'utilizzo. Se necessario, la posizione dei golfari di
sollevamento può essere regolata utilizzando rondelle
3.1 Controllo al ricevimento idonee.
Ispezionare immediatamente il motore al ricevimento per Assicurarsi che vengano utilizzate apparecchiature di
verificare che non abbia subito danni durante il trasporto, sollevamento appropriate e che le dimensioni dei ganci di
ad esempio alle estremità dell'albero, alle flange e sulle sollevamento siano adatte ai golfari.
superfici verniciate. Se si dovessero riscontrare danni,
contestarli subito allo spedizioniere. Fare attenzione a non danneggiare le apparecchiature
ausiliarie e i cavi collegati al motore.
Controllare tutte le caratteristiche elencate sulla
targhetta, in particolare tensione e tipo di collegamento Rimuovere eventuali attrezzature utilizzate per fissare il
dell'avvolgimento (a stella o a triangolo). Ad eccezione delle motore al pallet durante il trasporto.
grandezze più piccole, il tipo di cuscinetto è specificato
sulla targhetta con i dati nominali dei motori. ABB può fornire istruzioni per il sollevamento specifiche.

Nel caso di applicazioni con azionamento a velocità


variabile, verificare la caricabilità massima ammessa in AVVERTENZA!
funzione della frequenza indicata nella seconda targhetta Durante il sollevamento, il montaggio o interventi di
del motore. manutenzione, è necessario mettere in atto tutte le
precauzioni necessarie per la sicurezza e prestare
particolare attenzione affinché nessuno si trovi sotto
3.2 Trasporto e immagazzinaggio carichi sospesi.
Il motore dovrà sempre essere immagazzinato in luogo
coperto (temperatura superiore a -20 °C), asciutto, privo
di vibrazioni e di polvere. Durante il trasporto, evitare urti, 3.4 Peso del motore
cadute e umidità. In condizioni diverse, contattare ABB.
Il peso complessivo di motori con la stessa altezza d'asse
Le superfici lavorate non protette (flange ed estremità può variare in funzione della potenza, della disposizione di
dell'albero) devono essere trattate con prodotti montaggio e delle apparecchiature ausiliarie.
anticorrosivi.
La seguente tabella indica i pesi massimi stimati per
L'albero deve essere ruotato a mano periodicamente per macchine standard in funzione del tipo di materiale usato
prevenire perdite di lubrificante. per la carcassa.

Si consiglia di utilizzare le resistenze anticondensa, se Ad eccezione delle grandezze più piccole (56 e 63), il peso
montate, per evitare formazione di condensa nel motore. dei motori ABB è specificato sulla targhetta con i dati
nominali.
Da fermo, il motore non deve essere sottoposto a vibrazioni
esterne, per evitare danni ai cuscinetti. Grandezza Alluminio Ghisa Agg.
carcassa per freno
I motori provvisti di cuscinetti a rulli cilindrici e/o a contatto Peso (kg) Peso (kg)
angolare devono essere bloccati durante il trasporto. 56 4,5 - -
63 6 - -
3.3 Sollevamento 71 8 13 5
80 14 20 8
Tutti i motori ABB pesanti più di 25 kg sono dotati di golfari 90 20 30 10
di sollevamento. 100 32 40 16
112 36 50 20
Per sollevare il motore devono essere utilizzati solo i golfari
132 93 90 30
di sollevamento principali, che non devono essere utilizzati
160 149 130 30
per sollevare il motore quando è agganciato ad altre
180 162 190 45
apparecchiature o strutture.
200 245 275 55
I golfari per le apparecchiature ausiliarie, quali freni e 225 300 360 75
ventole di raffreddamento separate, o scatole morsetti, 250 386 405 75
280 425 800 -
non devono essere utilizzati per sollevare il motore. A
315 - 1700 -
causa delle potenze diverse, degli accessori e delle
355 - 2700 -
apparecchiature ausiliarie montate, motori con la stessa
400 - 3500 -
carcassa potrebbero avere un baricentro diverso.
450 - 4500 -
I golfari danneggiati non devono essere utilizzati. Prima di
sollevare il motore assicurarsi che i golfari di sollevamento
Se il motore è dotato di ventola separata, richiedere il peso
non siano danneggiati.
ad ABB.

84 ABB Motors and Generators | Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
4. Installazione e messa in servizio
La resistenza d'isolamento, corretta a 25 °C, non deve in
AVVERTENZA! nessun caso essere minore di 100 MΩ (misurati con 500
Scollegare il motore prima di operare su di esso o o 1000 VCC). Il valore della resistenza d'isolamento viene
sull'apparecchiatura azionata. dimezzato ogni 20 °C di aumento della temperatura. Per
la correzione dell'isolamento secondo la temperatura
desiderata, è possibile utilizzare la figura 1.
4.1 Informazioni generali
Tutti i dati nominali inerenti alla certificazione devono essere AVVERTENZA!
controllati accuratamente per garantire che protezione del Per evitare rischi di shock elettrici, la carcassa
motore e collegamento siano adeguati. del motore deve essere collegata a terra
e gli avvolgimenti devono essere scaricati
immediatamente dopo ogni misurazione.
4.2 Motori senza cuscinetti a sfere
Rimuovere eventuali blocchi per il trasporto. Ruotare
Se il valore di riferimento della resistenza di isolamento
a mano l'albero del motore per verificare che ruoti
non viene raggiunto, l'avvolgimento è troppo umido
liberamente.
e deve essere asciugato in forno. La temperatura del forno
deve essere di 90 °C per 12-16 ore e successivamente di
Motori dotati di cuscinetti a rulli: 105 °C per 6-8 ore.
Il funzionamento del motore in assenza di spinte radiali
applicate all'albero potrebbe danneggiare il cuscinetto a Gli eventuali tappi dei fori di scarico condensa devono
rulli a causa dello "scorrimento". essere rimossi e le eventuali valvole di chiusura devono
essere aperte durante il riscaldamento. Dopo tale
Motori dotati di cuscinetto a contatto angolare: operazione assicurarsi che i tappi vengano riposizionati.
Anche se i tappi di scarico sono montati, si consiglia di
Il funzionamento del motore in assenza di spinte assiali smontare gli scudi e i coperchi delle scatole morsetti prima
applicate all'albero nella direzione corretta potrebbe del processo di asciugatura.
danneggiare il cuscinetto a contatto angolare.
Gli avvolgimenti impregnati di acqua di mare devono
solitamente essere rifatti.
AVVERTENZA!
Per i motori con cuscinetti a contatto angolare
la forza assiale non deve cambiare direzione per
4.4 Fondazione
nessun motivo. L'utente finale ha la piena responsabilità per la
preparazione della fondazione.
Il tipo dei cuscinetti è indicato sulla targhetta del motore. Le fondazioni metalliche devono essere verniciate per
evitare la corrosione.
Motori dotati di nippli d'ingrassaggio:
Le fondazioni devono essere in piano e sufficientemente
Al primo avviamento del motore, oppure dopo un lungo
rigide per supportare eventuali sollecitazioni da corto
periodo di fermo, applicare la quantità di grasso specificata.
circuito.
Per ulteriori informazioni, vedere la sezione "7.2.2 Motori
Devono essere progettate e dimensionate in modo da
con cuscinetti ingrassabili".
evitare il trasferimento di vibrazioni al motore e l'insorgere di
Quando il motore è installato in posizione verticale con vibrazioni dovute a risonanza. Vedere la figura seguente.
l'albero rivolto verso il basso, il motore deve essere
provvisto di tettuccio per evitare l'ingresso di oggetti o liquidi Livella
provenienti dall'alto nelle aperture per il passaggio d'aria.
Lo stesso risultato può essere ottenuto con un tettuccio
separato non fissato al motore, ma, in questo caso, sul
motore deve essere applicata un'etichetta di avviso. Nota. La differenza di altezza
tra i piedi del motore non deve
4.3 Controllo della resistenza superare ± 0,1 mm.

d'isolamento
Controllare la resistenza d'isolamento prima della messa
in servizio e quando si sospetti una formazione di umidità
negli avvolgimenti. Posizione del piede

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 85
4.5 Bilanciamento e montaggio 4.7 Forze radiali e accoppiamenti
di semigiunti e pulegge a cinghia
Come standard, la bilanciatura del motore viene effettuata Mettere in tensione le cinghie secondo le istruzioni del
utilizzando una mezza chiavetta. fornitore dell'apparecchiatura azionata. Non superare le
tensioni di cinghia massime (ovvero i carichi radiali sui
Semigiunti o pulegge devono essere bilanciati dopo la cuscinetti) indicate nei relativi cataloghi prodotto.
lavorazione delle sedi delle chiavette. La bilanciatura deve
essere eseguita con lo stesso metodo di bilanciatura
utilizzato per il motore. AVVERTENZA!
Un'eccessiva tensione delle cinghie danneggia i
Semigiunti e pulegge devono essere montati sull'albero cuscinetti e può causare una rottura dell'albero.
utilizzando esclusivamente attrezzature e utensili che non
danneggino i cuscinetti e le tenute.

Non montare mai semigiunti o pulegge utilizzando un 4.8 Motori con fori di scarico
martello, né rimuoverli utilizzando una leva infulcrata contro
il corpo del motore. condensa
Controllare che i fori di scarico e i tappi siano rivolti verso il
basso. Nei motori montati in posizione verticale, i tappi di
4.6 Montaggio e allineamento scarico possono essere in posizione orizzontale.

del motore I motori dotati di tappi di scarico in plastica sigillabili sono


forniti con i tappi in posizione aperta. In ambienti polverosi
Assicurarsi che attorno al motore vi sia spazio sufficiente a tutti i fori di scarico devono essere chiusi.
garantire la circolazione dell'aria. La distanza minima tra il
coperchio della ventola e la parete deve essere almeno pari
a metà della misura della presa d'aria sul coperchio della 4.9 Cablaggio e collegamenti
ventola. Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo
prodotti o i disegni con quote reperibili sul Web: www.abb. elettrici
com/motors&generators.
La scatola morsetti dei motori standard a velocità singola
Un corretto allineamento è indispensabile per prevenire contiene normalmente 6 terminali dell'avvolgimento e
guasti ai cuscinetti, vibrazioni e possibili rotture dell'albero. almeno un morsetto di terra.

Montare il motore sulla fondazione utilizzando bulloni o Oltre ai terminali dell'avvolgimento principale e ai morsetti di
prigionieri idonei e inserire degli spessori tra la fondazione e terra, la scatola morsetti può contenere i collegamenti per
i piedi. termistori, scaldiglie o altri dispositivi ausiliari.

Allineare il motore utilizzando metodi idonei. Per il collegamento di tutti i cavi principali devono essere
utilizzati capicorda idonei. I cavi per i dispositivi ausiliari
Se possibile, praticare dei fori per le spine di centraggio e possono essere direttamente collegati ai relativi terminali.
fissare le spine nella posizione corretta.
I motori sono destinati solo a installazioni fisse. Salvo
Precisione di montaggio del semigiunto: controllare che il diversa indicazione, le filettature di ingresso dei cavi sono
gioco b sia minore di 0,05 mm e che la differenza tra a1 e espresse in unità metriche. La classe IP dei pressacavi
a2 sia anch'essa minore di 0,05 mm. deve essere almeno pari a quelle delle scatole morsetti.
Ricontrollare l'allineamento dopo il serraggio finale dei Al momento dell'installazione, devono essere utilizzati
bulloni o dei prigionieri. canaline o connettori dei cavi certificati.
Non superare i valori di carico ammessi per i cuscinetti e
riportati sui cataloghi dei prodotti. NOTA.
I cavi devono essere meccanicamente protetti e
Controllare che il motore sia sufficientemente areato. fissati vicino alla scatola morsetti in conformità a
Assicurarsi che oggetti vicini o l'azione diretta del sole non EN 60079-0 e alle normative locali in merito alle
irradino calore aggiuntivo al motore. installazioni.
Per i motori montati su flangia (ad esempio B5, B35, V1),
assicurarsi che la costruzione sia tale da consentire un
flusso di aria sufficiente sulla superficie esterna della flangia. Gli ingressi cavi non utilizzati devono essere chiusi con
appositi tappi aventi la stessa classe di protezione e classe
IP della scatola morsetti.

Il grado di protezione e il diametro sono specificati nella


documentazione relativa ai pressacavi.

86 ABB Motors and Generators | Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
4.9.1 Collegamenti per diversi metodi di
AVVERTENZA! avviamento
Per gli ingressi cavi, utilizzare pressacavi e tenute
conformi al tipo di protezione e al tipo e al diametro La scatola morsetti dei motori standard a velocità singola
del cavo. contiene normalmente 6 terminali dell'avvolgimento e
almeno un morsetto di terra. In questo modo è possibile
realizzare l'avviamento DOL o Y/D.
La messa a terra deve essere eseguita in accordo
alle normative locali prima di collegare il motore Per i motori speciali o a due velocità, seguire attentamente
all'alimentazione di rete. le istruzioni di collegamento presenti all'interno della scatola
morsetti o nel manuale del motore.
Il morsetto di terra posto sulla carcassa deve essere
collegato alla messa a terra protettiva con un cavo come La tensione e il tipo di collegamento sono indicati sulla
illustrato nella Tabella 5 della normativa IEC/EN 60034-1: targhetta del motore.

Sezione minima dei conduttori protettivi Avviamento diretto da rete (DOL):


È possibile utilizzare collegamenti a stella (Y) o a triangolo
Sezione dei conduttori Sezione minima del
corrispondente conduttore (D).
di fase dell'installazione,
S, [mm2] protettivo, SP, [mm2]
Ad esempio, 690 VY, 400 VD indica un collegamento a
4 4
stella (Y) per 690 V e a triangolo (D) per 400 V.
6 6
10 10 Avviamento a stella/triangolo (Y/D):
16 16
Quando si utilizza un collegamento a triangolo, la tensione
25 25
di alimentazione deve essere uguale alla tensione nominale
35 25
del motore.
50 25
70 35 Rimuovere tutte le piastrine di collegamento dai terminali.
95 50
120 70 Altri metodi di avviamento e condizioni di avviamento
150 70 difficili:
185 95 Nei casi in cui vengono utilizzati altri metodi di avviamento
240 120 come convertitori o soft starter per impieghi di tipo S1 e
300 150 S2, si considera che il dispositivo sia "isolato dal sistema di
400 185 alimentazione quando la macchina elettrica è in funzione",
Inoltre, la messa a terra o gli impianti di collegamento come previsto dalla norma IEC 60079-0 e la protezione
equipotenziale sul lato esterno dell'apparecchiatura elettrica termica è opzionale.
devono garantire il collegamento efficace di un conduttore
con sezione di almeno 4 mm2. 4.9.2 Collegamenti di dispositivi ausiliari
I cavi di collegamento tra la rete e i morsetti del motore Se un motore è dotato di termistori o altri RTD (Pt100,
devono soddisfare i requisiti indicati dalle normative relè termici e così via) e dispositivi ausiliari, è consigliabile
nazionali per l'installazione o essere conformi alla norma che vengano utilizzati e collegati nei modi appropriati.
IEC/EN 60204-1, in base al valore di corrente nominale Per determinate applicazioni è obbligatorio utilizzare una
indicato sulla targhetta del motore. protezione termica. Per ulteriori informazioni, vedere la
documentazione in dotazione con il motore. Gli schemi di
NOTA. collegamento per gli elementi ausiliari e i componenti di
Quando la temperatura ambiente supera i +50 °C, collegamento si trovano all'interno della scatola morsetti.
devono essere utilizzati cavi con temperatura
La tensione di misurazione massima per i termistori è 2,5
operativa ammissibile di almeno +90 °C. Quando
V. La corrente di misurazione massima per Pt100 è 5 mA.
si dimensionano i cavi devono essere considerati
L'utilizzo di tensione o corrente di misurazione maggiore
anche tutti gli altri fattori di conversione che
può determinare errori nella lettura o danneggiare il
dipendono dalle condizioni di installazione.
rilevatore della temperatura.

Assicurarsi che il grado di protezione del motore sia L'isolamento dei sensori termici soddisfa i requisiti di
adatto alle condizioni ambientali e climatiche. Ad esempio, isolamento base.
assicurarsi che non possa entrare acqua all'interno del
motore o delle scatole morsetti.

Le tenute delle scatole morsetti devono essere inserite


correttamente nelle rispettive sedi al fine di assicurare la
classe IP corretta. Una discontinuità potrebbe causare
l'ingresso di polvere o acqua con il rischio di flash sulle parti
attive.

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 87
4.10 Terminali e senso
di rotazione
L'albero ruota in senso orario visto dal lato comando
quando la sequenza di fase L1, L2, L3 è collegata ai
terminali come illustrato nella figura 3.

Per invertire il senso di rotazione, scambiare tra loro i


collegamenti di due cavi di alimentazione qualsiasi.

Se il motore ha una ventola unidirezionale, controllare che


ruoti nello stesso senso indicato dalla freccia posta sul
motore.

88 ABB Motors and Generators | Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
5. Condizioni di funzionamento
5.1 Informazioni generali
Salvo diversa indicazione nella targhetta dei dati nominali, i
motori sono progettati per le condizioni ambientali seguenti:

- I motori devono essere installati solo in installazioni fisse.


- Intervallo di temperatura ambiente: da –20 °C a +40 °C.
- Altitudine massima: 1000 m sul livello del mare.
- Le variazioni della tensione e della frequenza di
alimentazione non possono superare i limiti definiti
nelle normative pertinenti. Tolleranza per la tensione di
alimentazione ±5% e per la frequenza ±2% in conformità
con la figura 4 (EN / IEC 60034-1, paragrafo 7.3, Zona
A). Si presume che entrambi i valori estremi non si
verifichino contemporaneamente.

Il motore può essere utilizzato solo nelle applicazioni per


le quali è stato progettato. I valori nominali e le condizioni
operative sono indicati sulle targhette del motore. Inoltre,
devono essere rispettati tutti i requisiti indicati nel presente
manuale e in altre istruzioni e standard correlati.

Se tali limiti vengono superati, è necessario controllare i dati


del motore e le caratteristiche di costruzione. Per ulteriori
informazioni, contattare ABB.

AVVERTENZA!
L'inosservanza delle istruzioni o la mancata
manutenzione dell'apparecchiatura può
compromettere la sicurezza e quindi impedire
l'utilizzo del motore.

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 89
6. Motori a bassa tensione in funzionamento
a velocità variabile
6.1 Introduzione 6.2.2 Selezione dell'isolamento
dell'avvolgimento per tutti gli altri
In questa sezione del manuale vengono fornite istruzioni
convertitori
aggiuntive per i motori utilizzati con alimentazione a mezzo
convertitore di frequenza. Il motore è progettato per Lo sforzo di tensione deve rientrare nei limiti accettati
funzionare con un singolo convertitore di frequenza, non Per garantire la sicurezza dell'applicazione, contattare
è prevista la possibilità di motori funzionanti in parallelo il fornitore del sistema. Quando si dimensiona il motore
alimentati da un convertitore di frequenza. Seguire le è necessario tenere in considerazione l'influenza degli
istruzioni fornite dal produttore del convertitore. eventuali filtri.
Informazioni aggiuntive possono essere richieste da ABB
per stabilire l'idoneità di determinati tipi di motori utilizzati in
applicazioni e/o con modifiche progettuali speciali. 6.3 Protezione termica
Per la maggior parte, i motori illustrati nel presente manuale
sono dotati di termistori PTC o di altri tipi di RTD negli
6.2 Isolamento dell'avvolgimento avvolgimenti dello statore. Si consiglia di collegarli al
convertitore di frequenza. Per ulteriori informazioni, vedere il
Gli azionamenti a velocità variabile provocano maggiori
capitolo 4.9.2.
sollecitazioni di tensione sull'avvolgimento del motore
rispetto all'alimentazione sinusoidale. Pertanto è necessario
dimensionare l'isolamento dell'avvolgimento del motore e
il filtro in corrispondenza dell'uscita del convertitore in base 6.4 Correnti nei cuscinetti
alle istruzioni riportate di seguito.
Utilizzare cuscinetti isolati o strutture di cuscinetti, filtri CMF
e cablaggi e metodi di messa a terra idonei in base alle
6.2.1 Selezione dell'isolamento dell'avvolgi­ istruzioni fornite di seguito e utilizzando la tabella 6.1.
mento per convertitori ABB
Per azionamenti singoli, come gli ABB serie AC_8_ _
e AC_5_ _ con unità di alimentazione a diodi (tensione
CC non controllata), la selezione dell'isolamento
dell'avvolgimento e dei filtri può essere effettuata in base
alla tabella 6.1.
PN < 100 kW PN ≥ 100 kW o PN ≥ 350 kW o
IEC315 ≤ Grandezza carcassa ≤ IEC355 IEC400 ≤ Grandezza carcassa ≤ IEC450
UN ≤ 500 V Motore standard Motore standard Motore standard
+ cuscinetto N isolato + cuscinetto N isolato
+ Filtro di common mode
500 V >UN ≤ 600 V Motore standard Motore standard Motore standard
+ filtro dU/dt (reattore) + filtro dU/dt (reattore) + cuscinetto N isolato
OPPURE + cuscinetto N isolato + filtro dU/dt (reattore)
Isolamento rinforzato OPPURE + Filtro di common mode
Isolamento rinforzato OPPURE
+ cuscinetto N isolato Isolamento rinforzato
+ cuscinetto N isolato
+ Filtro di common mode
500 V >UN ≤ 600 V Motore standard Motore standard Motore standard
(lunghezza cavo > 150 m) + cuscinetto N isolato + cuscinetto N isolato
+ Filtro di common mode

600 V >UN ≤ 690 V Isolamento rinforzato Isolamento rinforzato Isolamento rinforzato


+ filtro dU/dt (reattore) + filtro dU/dt (reattore) + cuscinetto N isolato
+ cuscinetto N isolato + filtro dU/dt (reattore)
+ Filtro di common mode
600 V >UN ≤ 690 V Isolamento rinforzato Isolamento rinforzato Isolamento rinforzato
(lunghezza cavo > 150 m) + cuscinetto N isolato + cuscinetto N isolato
+ Filtro di common mode

Tabella 6.1 Selezione dell'isolamento dell'avvolgimento per convertitori ABB

Per ulteriori informazioni sulla resistenza di frenatura e sui convertitori con alimentatore controllato, contattare ABB.

90 ABB Motors and Generators | Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
6.4.1 Eliminazione delle correnti nei Ulteriori informazioni sulla messa a terra e il cablaggio di
cuscinetti con convertitori ABB azionamenti a velocità variabile sono disponibili nel manuale
"Messa a terra e cablaggio degli azionamenti a velocità
Per convertitori di frequenza ABB come le serie AC_8_ _ e
variabile" (codice: 3AFY 61201998).
AC_5_ _ con unità di alimentazione a diodi, è necessario
utilizzare i metodi secondo la tabella 6.1 per evitare correnti
dannose nei cuscinetti dei motori.
6.6 Velocità operativa
Per velocità superiori alla velocità nominale indicata sulla
NOTA.
targhetta del motore o nel relativo catalogo prodotti,
Si consigliano cuscinetti isolati con sede interna
assicurarsi che non venga superata la massima velocità
e/o esterna rivestita in ossido di alluminio o con
di rotazione ammissibile del motore o la velocità critica
elementi rotanti in ceramica. I rivestimenti in ossido
dell'intera applicazione.
di alluminio vengono anche trattati con sigillante
per impedire a sporco e umidità di penetrare nel
rivestimento poroso. Per l'esatto tipo di isolamento
dei cuscinetti, vedere la targhetta del motore. Non è 6.7 Motori in applicazioni
consentito cambiare il tipo dei cuscinetti o il metodo
di isolamento senza l'autorizzazione di ABB.
a velocità variabile
6.7.1 Informazioni generali
6.4.2 Eliminazione delle correnti nei
Con i convertitori di frequenza ABB, il dimensionamento
cuscinetti con tutti gli altri convertitori dei motori può essere eseguito con il programma per il
Gli utenti sono responsabili della protezione del motore e dimensionamento DriveSize di ABB. Lo strumento può
dell'apparecchiatura azionata dalle correnti pericolose nei essere scaricato dal sito Web di ABB (www.abb.com/
cuscinetti. È possibile utilizzare le istruzioni descritte nel motors&generators).
capitolo 6.4.1 come linee guida, ma la loro efficacia non
può essere garantita in tutti i casi. Per applicazioni alimentate da altri convertitori, è necessario
dimensionare i motori manualmente. Per ulteriori
informazioni, contattare ABB.
6.5 Cablaggio, messa a terra
Le curve di caricabilità, o curve di capacità di carico,
ed EMC si basano sulla tensione di alimentazione nominale.
Il funzionamento in condizioni di sovratensione o
Per fornire la messa a terra appropriata e garantire la
sottotensione può influire sulle prestazioni dell'applicazione.
conformità a tutti i requisiti EMC applicabili, i motori
superiori a 30 kW devono essere cablati utilizzando cavi
simmetrici schermati e pressacavi EMC, ovvero pressacavi 6.7.2 Caricabilità dei motori con convertitori
che forniscono aderenza a 360°. serie AC_8_ _ e controllo DTC
I cavi simmetrici schermati sono consigliati anche per Le curve di caricabilità illustrate nelle Figure 5a - 5d sono
motori più piccoli. Eseguire la disposizione a terra a 360° valide per convertitori ABB serie AC_8_ _ con tensione
per tutti gli ingressi cavo come descritto nelle istruzioni CC non controllata e controllo DTC. Le figure mostrano
per i pressacavi. Torcere le schermature dei cavi insieme e la coppia di uscita continua massima approssimativa dei
collegare al morsetto/barra bus di terra più vicino all'interno motori in funzione della frequenza dell'alimentazione. La
della scatola morsetti, dell'armadietto del convertitore, ecc. coppia di uscita è fornita come percentuale della coppia
nominale del motore. I valori sono indicativi; i valori esatti
sono disponibili su richiesta.
NOTA.
È necessario utilizzare pressacavi con aderenza a
360° in tutti i punti terminali, ad esempio su motore, NOTA.
convertitore, eventuali interruttori di sicurezza e così Non superare la velocità massima del motore e
via. dell'applicazione.

6.7.3 Caricabilità dei motori con convertitori


Per i motori in grandezza carcassa IEC 280 e superiori,
serie AC_5_ _
è necessaria un'equalizzazione aggiuntiva dei potenziali
tra la carcassa del motore e l'apparecchiatura azionata, a Le curve di caricabilità illustrate nelle Figure 6a - 6d sono
meno che entrambe non siano montate su un basamento valide per convertitori serie AC_5_ _. Le figure mostrano
comune in acciaio. In tal caso, è necessario verificare la la coppia di uscita continua massima approssimativa dei
conduttività ad alta frequenza del collegamento fornito dal motori in funzione della frequenza dell'alimentazione. La
basamento in acciaio, ad esempio misurando la differenza coppia di uscita è fornita come percentuale della coppia
di potenziale tra i componenti. nominale del motore. I valori sono indicativi; i valori esatti
sono disponibili su richiesta.

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 91
NOTA.
6.9 Messa in servizio per
Non superare la velocità massima del motore e applicazioni a velocità
dell'applicazione.
variabile
La messa in servizio per applicazioni a velocità variabile
6.7.4 Caricabilità dei motori con altre origini
deve essere eseguita attenendosi alle istruzioni per il
di tensione con convertitori tipo PWM convertitore di frequenza e alle leggi e normative nazionali.
Per altri convertitori con tensione CC non controllata e Devono inoltre essere tenuti in considerazione i requisiti e le
frequenza di commutazione minima di 3 kHz (200…500 limitazioni imposti dall'applicazione.
V), è possibile utilizzare come linee guida le istruzioni per il
dimensionamento illustrate nel capitolo 6.7.3. Tuttavia, si Tutti i parametri necessari per l'impostazione del
deve notare che l'effettiva caricabilità termica può anche convertitore devono essere ricavati dalle targhette del
essere inferiore. Contattare il produttore del convertitore o il motore. I parametri richiesti in genere sono:
fornitore del sistema.
- tensione nominale
- corrente nominale
NOTA. - frequenza nominale
La caricabilità termica effettiva di un motore può - velocità nominale
essere minore di quella indicata nelle curve. - potenza nominale

6.7.5 Sovraccarichi di breve periodo


NOTA.
Normalmente i motori ABB prevedono la possibilità di Nel caso di informazioni mancanti o imprecise, non
sovraccarichi temporanei e l'utilizzo in cicli intermittenti. Il azionare il motore senza aver prima verificato le
metodo più pratico per dimensionare applicazioni di questo impostazioni corrette.
tipo consiste nell'utilizzo dello strumento DriveSize.

ABB raccomanda l'utilizzo di tutte le caratteristiche


6.8 Dati nominali riportati sulle di protezione fornite dal convertitore per migliorare la
targhette sicurezza dell'applicazione. I convertitori garantiscono
in genere caratteristiche quali (nomi e disponibilità delle
L'utilizzo di motori ABB in applicazioni a velocità variabile caratteristiche dipendono dal produttore e dal modello del
non richiede, generalmente, targhette aggiuntive. I convertitore):
parametri necessari alla messa in servizio del convertitore
sono disponibili nella targhetta principale. Tuttavia, in - velocità minima
alcune applicazioni speciali i motori possono essere dotati - velocità massima
di ulteriori targhette per applicazioni a velocità variabile. Tali - tempi di accelerazione e decelerazione
targhette includono le informazioni seguenti: - corrente massima
- coppia massima
- intervallo di velocità - protezione da arresti accidentali
- intervallo di potenza
- intervallo di tensione e corrente
- tipo di coppia (costante o quadratica)
- tipo di convertitore e frequenza di commutazione
minima richiesta.

92 ABB Motors and Generators | Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
7. Manutenzione 7.1.1 Motori in standby
Se il motore rimane in standby per un lungo periodo di
tempo su una nave o in altri ambienti con vibrazioni, è
AVVERTENZA!
necessario adottare le seguenti precauzioni:
Durante le fermate, all'interno della scatola morsetti
potrebbe essere presente tensione utilizzata per 1. L'albero deve essere fatto ruotare periodicamente ogni
alimentare resistenze o riscaldare direttamente 2 settimane (riportare gli interventi) eseguendo un avvio
l'avvolgimento. del sistema. Nel caso l'avvio non sia possibile, per
qualsiasi motivo, ruotare l'albero a mano una volta alla
settimana in modo che assuma posizioni diverse. Le
vibrazioni causate da altre apparecchiature della nave
7.1 Ispezione generale causeranno la vaiolatura dei cuscinetti che può essere
ridotta al minimo con il funzionamento normale o la
1. Ispezionare il motore a intervalli regolari, almeno con
rotazione manuale.
cadenza annuale. La frequenza dei controlli dipende,
ad esempio, dal livello di umidità presente nell'ambiente 2. È necessario ingrassare il cuscinetto ogni anno mentre
e dalle specifiche condizioni climatiche e, determinata si ruota l'albero (riportare gli interventi). Se il motore è
inizialmente in modo sperimentale, deve essere poi stato fornito con un cuscinetto a sfere lato azionamento,
rispettata con estrema precisione. rimuovere il blocco per il trasporto prima di ruotare
2. Mantenere il motore pulito e assicurare una buona l'albero. In caso di trasporto, rimontare il blocco.
ventilazione. Se il motore è utilizzato in un ambiente 3. Per prevenire danni ai cuscinetti, è opportuno evitare
polveroso, il sistema di ventilazione deve essere tutte le vibrazioni. È necessario seguire tutte le
regolarmente pulito e controllato. istruzioni fornite nel manuale per la messa in opera
3. Controllare le condizioni delle tenute dell'albero (es. e la manutenzione del motore. Se tali istruzioni non
V-ring o tenuta radiale) e se necessario sostituirle. vengono seguito, la garanzia non coprirà eventuali danni
all'avvolgimento e ai cuscinetti.
4. Controllare le condizioni dei collegamenti e dei bulloni di
fissaggio e fondazione.
5. Controllare le condizioni dei cuscinetti prestando 7.2 Lubrificazione
attenzione ai rumori anomali, alle vibrazioni, alla
temperatura, analizzando il grasso consumato o
effettuando monitoraggi con rilevatori SPM dove AVVERTENZA!
esistenti. Prestare particolare attenzione ai cuscinetti Prestare attenzione a tutte le parti rotanti.
quando la durata prevista è prossima al termine.

Quando si rilevano segni di usura, smontare il motore, AVVERTENZA!


controllarne le parti ed effettuare le necessarie sostituzioni. I lubrificanti possono causare irritazioni alla pelle e
Quando i cuscinetti vengono sostituiti, è necessario infiammazioni agli occhi. Seguire tutte le precauzioni
utilizzare cuscinetti identici a quelli montati originariamente. di sicurezza indicate dal produttore del grasso.
Contemporaneamente alla sostituzione del cuscinetto
dovranno essere sostituite le tenute dell'albero, che
dovranno avere la stessa qualità e le stesse caratteristiche Il tipo dei cuscinetti è specificato nel relativo catalogo
di quelle originali. prodotti e sulla targhetta con i dati nominali dei motori, ad
Nel caso di motori IP 55 e quando il motore viene fornito eccezione delle grandezze più piccole.
con un tappo chiuso, è consigliabile aprire periodicamente Intervalli di lubrificazione corretti sono essenziali per
i tappi di scarico per verificare che la via di uscita della garantire l'affidabilità dei cuscinetti. ABB segue per la
condensa non sia ostruita e per consentire la fuoriuscita lubrificazione il principio L1, secondo il quale il 99% dei
della condensa dal motore. Questa operazione deve essere motori avrà la durata prevista.
eseguita a motore fermo e in condizioni di sicurezza.

7.2.1 Motori con cuscinetti a ingrassaggio


permanente
I cuscinetti sono, di solito, lubrificati in modo permanente e
di tipo 1Z, 2Z, 2RS o equivalente.

A titolo indicativo, nella tabella seguente sono illustrate le


durate che possono essere ottenute in conformità a L1 per
grandezze fino a 250. Per applicazioni con temperature
ambiente più elevate, contattare ABB. Formula per passare
dai valori L1 a valori approssimativamente corrispondenti a
L10: L10 = 2,0 x L1.

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 93
Ore di funzionamento per cuscinetti lubrificati a vita a Ingrassaggio con il motore fermo
temperature ambiente di 25 °C e 40°C: Se non è possibile eseguire l'ingrassaggio dei cuscinetti
con il motore in funzione, la lubrificazione può essere
Ore di funzio- Ore di funzio- eseguita a motore fermo.
Grandezza namento namento – In questo caso usare solo la metà della quantità di
carcassa Poli a 25 °C a 40 °C grasso richiesta, quindi mettere in funzione il motore per
56 2 52.000 33.000 alcuni minuti alla velocità massima.
56 4-8 65.000 41.000 – Quando il motore si ferma, introdurre nel cuscinetto il
63 2 49.000 31.000 resto del grasso.
63 4-8 63.000 40.000 – Dopo 1-2 ore di funzionamento, chiudere il tappo di
71 2 67.000 42.000 scarico del grasso o la valvola di chiusura, se montata.
71 4-8 100.000 56.000
B. Lubrificazione automatica
80-90 2 100.000 65.000
80-90 4-8 100.000 96.000 In caso di lubrificazione automatica, rimuovere
100-112 2 89.000 56.000 permanentemente il tappo di scarico del grasso o aprire la
100-112 4-8 100.000 89.000 valvola di chiusura, se montata.
132 2 67.000 42.000
132 4-8 100.000 77.000 Si raccomanda di utilizzare esclusivamente sistemi
160 2 60.000 38.000
elettromeccanici.
160 4-8 100.000 74.000 La quantità di grasso necessario per ogni intervallo di
180 2 55.000 34.000 lubrificazione riportata nella tabella deve essere triplicata
180 4-8 100.000 70.000 quando si utilizza un sistema di lubrificazione centrale.
200 2 41.000 25.000 Quando si utilizza un'unità di ingrassaggio automatico
200 4-8 95.000 60.000 più piccole (una o due cartucce per motore), è possibile
225 2 36.000 23.000 utilizzare la quantità normale di grasso.
225 4-8 88.000 56.000
Per l'ingrassaggio automatico dei motori a due poli, seguire
250 2 31.000 20.000
la nota sui lubrificanti per i motori a due poli nella sezione
250 4-8 80.000 50.000
relativa ai lubrificanti.
Dati validi fino a 60 Hz.
Il grasso utilizzato deve essere idoneo per la lubrificazione
automatica. Controllare il distributore del sistema di
7.2.2 Motori con cuscinetti ingrassabili lubrificazione automatica e le raccomandazioni del
Targhetta con i dati sulla lubrificazione e produttore del grasso.
suggerimenti generali sulla lubrificazione Esempio di calcolo della quantità di grasso per il
Se il motore è dotato di targhetta con i dati di lubrificazione, sistema di lubrificazione automatica
seguire i valori indicati. Sistema di lubrificazione centrale: Motore IEC M3_P 315_
Gli intervalli di lubrificazione in relazione a montaggio, 4-poli in rete a 50 Hz, l'intervallo di lubrificazione secondo la
temperatura ambiente e velocità di rotazione sono indicati tabella è 7600 h/55 g (DE) e 7600 h/40g (NDE):
sulla targhetta con le informazioni per la lubrificazione. (DE) RLI = 55 g/7600h*3*24 = 0,52 g/giorno
Durante il primo avviamento o dopo la lubrificazione di un
cuscinetto, è possibile che si manifesti temporaneamente (NDE) RLI = 40 g/7600*3*24 = 0,38 g/giorno
un aumento di temperatura, per circa 10-20 ore. Esempio di calcolo della quantità di grasso per unità
È possibile che alcuni motori siano muniti di un raccoglitore di lubrificazione automatica (cartuccia) singola
per il grasso usato. Seguire le istruzioni specifiche fornite (DE) RLI = 55 g/7600h*24 = 0,17 g/giorno
per l'attrezzatura.
(NDE) RLI = 40 g/7600*24 = 0,13 g/giorno
A. Lubrificazione manuale
RLI = Intervallo di lubrificazione, DE = Lato comando, NDE = Lato
Ingrassaggio con il motore in funzione opposto comando
– Rimuovere il tappo di scarico del grasso o aprire la
valvola di chiusura se montata. 7.2.3 Intervalli e quantità di lubrificazione
– Controllare che il canale di lubrificazione sia aperto.
– Iniettare nel cuscinetto la quantità di grasso specificata. Gli intervalli di lubrificazione per i motori verticali sono la
– Far funzionare il motore per 1-2 ore per assicurarsi metà dei valori riportati nella tabella seguente.
che tutto il grasso in eccesso venga spinto fuori dai
A titolo indicativo, nella tabella seguente sono illustrate le
cuscinetti. Chiudere il tappo di scarico del grasso o la
durate che possono essere ottenute in conformità a L1.
valvola di chiusura, se montata.
Per applicazioni con temperature ambiente più elevate,
contattare ABB. La formula per passare dai valori L1 a valori
approssimativamente corrispondenti a L10 è L10 = 2,0 x L1,
con lubrificazione manuale.

94 ABB Motors and Generators | Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Gli intervalli di lubrificazione si basano su una temperatura In caso di funzionamento a velocità superiori, ad es. in
di funzionamento dei cuscinetti di 80 °C (temperatura applicazioni con convertitori di frequenza, o a velocità
ambiente +25 °C). inferiori con carichi pesanti, sarà necessario ridurre gli
intervalli di lubrificazione.
NOTA.
Un aumento della temperatura ambiente determina
AVVERTENZA!
un pari aumento della temperatura dei cuscinetti. I
La temperatura massima di esercizio del grasso e
valori degli intervalli devono essere dimezzati ogni
dei cuscinetti, +110 °C, non deve essere superata.
15 °C di aumento della temperatura dei cuscinetti
La velocità massima nominale del motore non deve
e possono essere raddoppiati ogni 15 °C di
essere superata.
diminuzione della temperatura dei cuscinetti.

Quantità
Grandezza 3600 3000 1800 1500 1000 500-900
di grasso kW kW kW kW
carcassa g/min g/min g/min g/min g/min g/min
g/cuscinetto
Cuscinetti a sfere, intervalli di lubrificazione in ore di funzionamento
112 10 tutti 10.000 13.000 tutti 18.000 21.000 tutti 25.000 tutti 28.000
132 15 tutti 9.000 11.000 tutti 17.000 19.000 tutti 23.000 tutti 26.500
160 25 ≤ 18,5 9.000 12.000 ≤ 15 18.000 21.500 ≤ 11 24.000 tutti 24.000
160 25 > 18,5 7.500 10.000 > 15 15.000 18.000 > 11 22.500 tutti 24.000
180 30 ≤ 22 7.000 9.000 ≤ 22 15.500 18.500 ≤ 15 24.000 tutti 24.000
180 30 > 22 6.000 8.500 > 22 14.000 17.000 > 15 21.000 tutti 24.000
200 40 ≤ 37 5.500 8.000 ≤ 30 14.500 17.500 ≤ 22 23.000 tutti 24.000
200 40 > 37 3.000 5.500 > 30 10.000 12.000 > 22 16.000 tutti 20.000
225 50 ≤ 45 4.000 6.500 ≤ 45 13.000 16.500 ≤ 30 22.000 tutti 24.000
225 50 > 45 1.500 2.500 > 45 5.000 6.000 > 30 8.000 tutti 10.000
250 60 ≤ 55 2.500 4.000 ≤ 55 9.000 11.500 ≤ 37 15.000 tutti 18.000
250 60 > 55 1.000 1.500 > 55 3.500 4.500 > 37 6.000 tutti 7.000
2801) 60 tutti 2.000 3.500 - - - - - - -
2801) 60 - - - tutti 8.000 10.500 tutti 14.000 tutti 17.000
280 35 tutti 1.900 3.200 - - - -
280 40 - - tutti 7.800 9.600 tutti 13.900 tutti 15.000
315 35 tutti 1.900 3.200 - - - -
315 55 - - tutti 5.900 7.600 tutti 11.800 tutti 12.900
355 35 tutti 1.900 3.200 - - - -
355 70 - - tutti 4.000 5.600 tutti 9.600 tutti 10.700
400 40 tutti 1.500 2.700 - - - -
400 85 - - tutti 3.200 4.700 tutti 8.600 tutti 9.700
450 40 tutti 1.500 2.700 - - - -
450 95 - - tutti 2.500 3.900 tutti 7.700 tutti 8.700

Cuscinetti a rulli, intervalli di lubrificazione in ore di funzionamento


160 25 ≤ 18,5 4.500 6.000 ≤ 15 9.000 10.500 ≤ 11 12.000 tutti 12.000
160 25 > 18,5 3.500 5.000 > 15 7.500 9.000 > 11 11.000 tutti 12.000
180 30 ≤ 22 3.500 4.500 ≤ 22 7.500 9.000 ≤ 15 12.000 tutti 12.000
180 30 > 22 3.000 4.000 > 22 7.000 8.500 > 15 10.500 tutti 12.000
200 40 ≤ 37 2.750 4.000 ≤ 30 7.000 8.500 ≤ 22 11.500 tutti 12.000
200 40 > 37 1.500 2.500 > 30 5.000 6.000 > 22 8.000 tutti 10.000
225 50 ≤ 45 2.000 3.000 ≤ 45 6.500 8.000 ≤ 30 11.000 tutti 12.000
225 50 > 45 750 1.250 > 45 2.500 3.000 > 30 4.000 tutti 5.000
250 60 ≤ 55 1.000 2.000 ≤ 55 4.500 5.500 ≤ 37 7.500 tutti 9.000
250 60 > 55 500 750 > 55 1.500 2.000 > 37 3.000 tutti 3.500
2801) 60 tutti 1.000 1.750 - - - - - - -
2801) 70 - - - tutti 4.000 5.250 tutti 7.000 tutti 8.500
280 35 tutti 900 1.600 - - - -
280 40 - - tutti 4.000 5.300 tutti 7.000 tutti 8.500
315 35 tutti 900 1.600 - - - -
315 55 - - tutti 2.900 3.800 tutti 5.900 tutti 6.500
355 35 tutti 900 1.600 - - - -
355 70 - - tutti 2.000 2.800 tutti 4.800 tutti 5.400
400 40 tutti - 1.300 - - - -
400 85 - - tutti 1.600 2.400 tutti 4.300 tutti 4.800
450 40 tutti - 1.300 - - - -
450 95 - - tutti 1.300 2.000 tutti 3.800 tutti 4.400
1)
M3AA

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 95
7.2.4 Lubrificanti I grassi seguenti possono essere utilizzati per motori in
ghisa ad alta velocità, ma non miscelati con grassi con
composto al litio:
AVVERTENZA!
Non mischiare grassi di tipo diverso. - Klüber Klüber Quiet BQH 72-102 (base di poliurea)
Lubrificanti non compatibili possono danneggiare i - Lubcon Turmogrease PU703 (base di poliurea)
cuscinetti.
Se vengono utilizzati altri lubrificanti, controllare con il
produttore che le caratteristiche corrispondano a quelle
Per il reingrassaggio utilizzare solo lubrificanti specifici per dei lubrificanti riportati sopra. Gli intervalli di lubrificazione
cuscinetti a sfere che abbiano le seguenti caratteristiche: si basano sui grassi ad alte prestazioni elencati sopra.
L'utilizzo di altri tipi di grasso può ridurre l'intervallo.
– grasso di buona qualità con composto al sapone di litio
e con olio PAO o minerale
– viscosità dell'olio di base 100-160 cST a 40 °C
– consistenza NLGI grado 1,5-3 *)
– intervallo di temperatura -30 °C - +120 °C, continuativa

*) Per i motori montati in verticale o in condizioni di elevato


calore, si suggerisce un valore fine scala più duro.

Le specifiche del grasso indicate sono valide per


temperatura ambiente compresa tra -30 °C e +55 °C e
temperatura dei cuscinetti inferiore a 110 °C; per valori
diversi, consultare ABB per avere indicazioni sul grasso più
adatto.

Il grasso con le proprietà corrette è disponibile presso tutti i


maggiori produttori di lubrificanti.

Si consiglia l'impiego di additivi, ma, soprattutto nel caso


di additivi EP, è necessario richiedere al produttore del
lubrificante una garanzia scritta attestante che l'additivo
non danneggia i cuscinetti o non altera le proprietà della
temperatura operativa dei lubrificanti.

AVVERTENZA!
Si sconsiglia l'uso di lubrificanti con additivi EP in
presenza di elevate temperature dei cuscinetti in
carcasse di grandezza 280-450.

È possibile utilizzare i seguenti tipi di grasso ad alto


rendimento:
– Mobil Unirex N2 or N3 (base con composto al litio)
– Mobil Mobilith SHC 100 (base con composto al litio)
– Shell Gadus S5 V 100 2 (base con composto al litio)
– Klüber Klüberplex BEM 41-132 (base al litio speciale)
– FAG Arcanol TEMP110 (base con composto al litio)
– Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS
(base al litio speciale)
– Total Multiplex S2 A (base con composto al litio)
– Rhenus Rhenus LKZ 2 (base con composto al litio)

NOTA.
Utilizzare sempre grasso per alte velocità se si usano
motori a due poli ad alta velocità in cui il fattore
velocità è superiore a 480.000 (calcolato come
Dm x n, dove Dm = diametro medio del cuscinetto,
in mm; n = velocità di rotazione, in g/min).

96 ABB Motors and Generators | Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
8. Assistenza postvendita 9. Requisiti ambientali
Nella maggior parte dei motori ABB il livello di rumorosità
8.1 Parti di ricambio non supera 82 dB (A) (± 3 dB) a 50 Hz.
Se non diversamente specificato, le parti di ricambio I valori per motori specifici sono indicati nel relativo catalogo
devono essere originali o approvate da ABB. prodotto. Per alimentazione sinusoidale a 60 Hz aggiungere
Nell'ordinare le parti di ricambio di un motore, indicare circa 4 dB(A) ai valori a 50 Hz riportati nei cataloghi di
il numero di serie, la designazione completa del tipo e il prodotto.
codice prodotto, come indicato sulla targhetta del motore Per il livello di rumorosità con alimentazione con
stesso. convertitore di frequenza, contattare ABB.

Quando i motori devono essere demoliti o riciclati, attenersi


8.2 Smontaggio, riassemblaggio alle modalità appropriate e ai regolamenti e leggi locali.
e riavvolgimento
Il riavvolgimento deve sempre essere eseguito da una
officina autorizzata.

Contattare ABB prima di procedere al riavvolgimento di


motori per aspirazione fumi e altri motori speciali.

8.3 Cuscinetti
I cuscinetti necessitano di cure speciali.

Devono essere rimossi con l'uso di estrattori e montati a


caldo o con l'uso di utensili speciali.

La sostituzione dei cuscinetti è descritta in dettaglio in


un opuscolo separato che può essere richiesto all'ufficio
commerciale ABB.

Devono essere seguite eventuali indicazioni riportate sul


motore, ad esempio con etichette. Il tipo dei cuscinetti
riportato sulla targhetta non deve essere cambiato.

NOTA.
Se non espressamente autorizzata dal costruttore,
qualsiasi riparazione eseguita dall'utilizzatore finale
fa decadere ogni responsabilità del costruttore sulla
conformità del motore fornito.

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 97
10. Risoluzione dei problemi
Le istruzioni seguenti non coprono tutti i particolari o Risoluzione dei problemi del motore
variazioni nelle apparecchiature, né forniscono informazioni
su tutte le possibili condizioni che potrebbero verificarsi La manutenzione e la riparazione dei guasti del motore
durante l'installazione, il funzionamento e la manutenzione. devono essere eseguite da personale qualificato
Per ulteriori informazioni, contattare l'ufficio commerciale utilizzando utensili e attrezzature idonei.
ABB di zona.

PROBLEMA CAUSA AZIONE


Il motore non si Fusibili bruciati Sostituire con fusibili adeguati per tipo e capacità.
avvia Il sovraccarico scatta Controllare e ripristinare il sovraccarico nel motorino di avviamento.
Alimentazione non corretta Controllare che l'alimentazione corrisponda a quanto indicato sulla
targhetta del motore e al fattore di carico.
Collegamenti della linea non corretti Controllare i collegamenti in base allo schema fornito con il motore.
Circuito aperto nell'avvolgimento o Indicato da un ronzio quando l'interruttore viene chiuso. Controllare
nell'interruttore di controllo che non vi siano collegamenti interrotti e assicurarsi che tutti i contatti
di controllo si chiudano.
Guasto meccanico Verificare se il motore e l'azionamento ruotano liberamente.
Controllare cuscinetti e lubrificazione.
Statore in corto circuito
Collegamento dell'avvolgimento statore Indicato dai fusibili bruciati. Eseguire il riavvolgimento del motore.
inefficiente Rimuovere gli scudi e individuare il guasto.
Rotore difettoso Verificare che non vi siano barre o anelli di testa rotti.
Motore sovraccarico Ridurre il carico.
Motore in stallo Potrebbe essere aperta una fase Controllare che non vi siano fasi aperte.
Applicazione non corretta Cambiare tipo o grandezza. Consultare il fornitore
dell'apparecchiatura.
Sovraccarico Ridurre il carico.
Bassa tensione Assicurarsi che sia mantenuta la tensione nominale. Verificare il
collegamento.
Circuito aperto Fusibili bruciati. Controllare il relè di sovraccarico, lo statore e i
pulsanti.
Il motore funziona, Alimentazione interrotta Controllare che non vi siano collegamenti interrotti alla linea, ai fusibili e
quindi si spegne al controllo.
Il motore non Applicato non correttamente Consultare il fornitore dell'apparecchiatura in merito al tipo corretto.
raggiunge la Tensione troppo bassa ai terminali del Utilizzare una tensione più elevata, i terminali trasformatore o ridurre il
velocità nominale motore a causa di caduta di linea carico
Verificare i collegamenti. Verificare la sezione dei cavi.
Carico eccessivo all'avviamento Controllare che il motore si avvii senza carico.
Barre del rotore rotte o rotore allentato Verificare che non vi siano rotture vicino agli anelli. Potrebbe essere
necessario un nuovo rotore in quanto le riparazioni sono in genere
provvisorie.
Circuito primario aperto Individuare il guasto con il tester e riparare.

98 ABB Motors and Generators | Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
PROBLEMA CAUSA AZIONE
Il motore accelera Carico eccessivo Ridurre il carico.
troppo lentamente Bassa tensione all'avviamento Controllare che la resistenza non sia eccessiva. Assicurarsi che la
e/o consuma sezione dei cavi sia adeguata.
molta corrente
Rotore a gabbia di scoiattolo difettoso Sostituire con un rotore nuovo.
Tensione applicata troppo bassa Correggere l'alimentazione.
Senso di rotazione Sequenza delle fasi non corretta Invertire i collegamenti sul motore o sul quadro di comando.
errato
Il motore si Sovraccarico Ridurre il carico.
surriscalda durante La carcassa o le aperture per il Aprire i fori di ventilazione e controllare che vi sia un flusso d'aria
il funzionamento passaggio d'aria potrebbero essere continuo dal motore.
intasate e impedire la ventilazione del
motore.
Il motore potrebbe avere una fase Assicurarsi che tutti i conduttori e i cavi siano collegati correttamente.
aperta
Avvolgimento a terra Eseguire il riavvolgimento del motore.
Tensione ai morsetti non bilanciata Controllare che non vi siano conduttori, collegamenti o trasformatori
guasti.
Il motore vibra Motore non allineato Riallineare.
Supporto debole Rinforzare la base.
Giunti non bilanciati Bilanciare i giunti.
Apparecchiatura azionata non Bilanciare l'apparecchiatura azionata.
bilanciata
Cuscinetti difettosi Sostituire i cuscinetti.
Cuscinetti non in linea Riparare il motore
Pesi di bilanciamento spostati Bilanciare il rotore.
Bilanciamento del rotore e del giunto Bilanciare il giunto o il rotore.
diverso (mezza chiavetta - chiavetta
intera)
Motore polifase funzionante in Controllare che non vi siano circuiti aperti.
monofase
Gioco eccessivo Regolare il cuscinetto o aggiungere uno spessore.
Rumore di Ventola che sfrega sullo scudo o sul Correggere il montaggio della ventola.
sfregamento copriventola
Basamento allentato Serrare i bulloni di fissaggio.
Funzionamento Traferro non uniforme Controllare e regolare il montaggio dello scudo o dei cuscinetti.
rumoroso Rotore sbilanciato Bilanciare il rotore.
Cuscinetti caldi Albero piegato Raddrizzare o sostituire l'albero.
Cinghia eccessivamente tesa Ridurre la tensione della cinghia.
Pulegge troppo lontane dalla spalla Avvicinare le pulegge al cuscinetto del motore.
dell'albero
Diametro delle pulegge troppo piccolo Utilizzare pulegge più grandi.
Disallineamento Correggere riallineando l'azionamento.
Grasso insufficiente Mantenere la qualità e la quantità di grasso corrette nel cuscinetto.
Deterioramento del grasso o Rimuovere il grasso vecchio, lavare a fondo i cuscinetti con cherosene
contaminazione del lubrificante e sostituire con grasso nuovo.
Lubrificante in eccesso Ridurre la quantità di grasso, il cuscinetto deve essere pieno solo fino
a metà.
Cuscinetto sovraccarico Controllare allineamento e spinta laterale e finale.
Sfere rotte o piste danneggiate Pulire bene la sede del cuscinetto e sostituirlo.

Manuale motori in bassa tensione, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 99
Motores de baixa tensão
Manual de instalação, operação, manutenção e segurança

Índice

1. Introdução................................................................................................................................103
1.1 Declaração de Conformidade...........................................................................................103
1.2 Validade............................................................................................................................103
2. Considerações relativas à segurança....................................................................................103
3. Manuseamento........................................................................................................................104
3.1 Verificação no momento da recepção...............................................................................104
3.2 Transporte e armazenamento...........................................................................................104
3.3 Elevação...........................................................................................................................104
3.4 Peso do motor.................................................................................................................104
4. Instalação e colocação em serviço........................................................................................106
4.1 Geral................................................................................................................................106
4.2 Motores não equipados com rolamentos de esferas.........................................................106
4.3 Verificação da resistência de isolamento...........................................................................106
4.4 Fundações.......................................................................................................................106
4.5 Equilibrar e instalar os meios-acoplamentos e polias........................................................107
4.6 Montagem e alinhamento do motor..................................................................................107
4.7 Forças radiais e correias de transmissão..........................................................................107
4.8 Motores com bujões de drenagem para condensação.....................................................107
4.9 Cablagem e ligações eléctricas.........................................................................................107
4.9.1 Ligações para diferentes métodos de arranque.................................................108
4.9.2 Ligações de equipamentos auxiliares................................................................109
4.10 Terminais e sentido de rotação.........................................................................................109
5. Funcionamento .......................................................................................................................110
5.1 Geral................................................................................................................................110

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 101
6. Motores de baixa tensão em aplicações com velocidade variável ....................................111
6.1 Introdução........................................................................................................................111
6.2 Isolamento dos enrolamentos...........................................................................................111
6.2.1 Selecção do isolamento dos enrolamentos para conversores ABB....................111
6.2.2 Selecção do isolamento dos enrolamentos com todos os outros conversores .111
6.3 Protecção térmica ...........................................................................................................111
6.4 Correntes nos rolamentos.................................................................................................112
6.4.1 Eliminação de correntes nos rolamentos com conversores ABB........................112
6.4.2 Eliminação de correntes nos rolamentos com todos os outros conversores......112
6.5 Cablagem, ligação à terra e CEM.....................................................................................112
6.6 Velocidade de funcionamento...........................................................................................112
6.7 Motores em aplicações de velocidade variável..................................................................112
6.7.1 Geral.................................................................................................................112
6.7.2 Capacidade de carga do motor com conversores da série AC_8_ _
com controlo DTC.............................................................................................113
6.7.3 Capacidade de carga do motor com conversores da série AC_5_ _ .................113
6.7.4 Capacidade de carga do motor com outros conversores
de alimentação tipo PWM..................................................................................113
6.7.5 Sobrecargas de curta duração..........................................................................113
6.8 Chapas de características................................................................................................113
6.9 Colocação em serviço da aplicação de velocidade variável...............................................113
7. Manutenção..............................................................................................................................114
7.1 Inspecção geral................................................................................................................114
7.1.1 Motores de reserva ...........................................................................................114
7.2 Lubrificação......................................................................................................................114
7.2.1 Motores com rolamentos que não necessitam de lubrificação..........................114
7.2.2 Motores com rolamentos que necessitam de lubrificação..................................115
7.2.3 Intervalos de lubrificação e quantidades de lubrificante......................................116
7.2.4 Lubrificantes......................................................................................................118
8. Apoio pós-venda......................................................................................................................119
8.1 Peças sobressalentes.......................................................................................................119
8.2 Desmontar, voltar a montar e rebobinar............................................................................119
8.3 Rolamentos......................................................................................................................119
9. Requisitos ambientais.............................................................................................................119
10. Resolução de problemas........................................................................................................120

102 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
1. Introdução 2. Considerações relativas
à segurança
NOTA!
Estas instruções devem ser seguidas para assegurar O motor destina-se a ser instalado e utilizado por pessoal
uma correcta e segura instalação, operação e qualificado, familiarizado com os requisitos de segurança e
manutenção do motor. Devem ser disponibilizadas saúde relevantes e com a legislação nacional.
e seguidas pelo pessoal encarregue da instalação,
operação e manutenção deste motor ou do Os equipamentos de segurança necessários para
equipamento associado. O motor destina-se a a prevenção de acidentes no local de montagem e
ser instalado e utilizado por pessoal qualificado, funcionamento devem ser fornecidos de acordo com
familiarizado com os requisitos de segurança e regulamentos locais.
saúde relevantes e com a legislação nacional.
Ignorar estas instruções poderá invalidar todas as
garantias aplicáveis. AVISO!
Os controlos de paragem de emergência têm de
ser equipados com bloqueios de reinício. Após a
paragem de emergência, um novo comando de
1.1 Declaração de Conformidade início pode ter efeito apenas depois de o bloqueio
A conformidade do produto final com a Directiva 2006/42/ de reinício ter sido intencionalmente reposto.
CE (Maquinaria) tem de ser estabelecida pela parte
responsável pela colocação em serviço, quando o motor é
Pontos a observar:
instalado na máquina.
1. Não subir para cima do motor.
2. A temperatura da carcaça exterior do motor pode ser
1.2 Validade mais quente ao tacto durante o funcionamento normal
Estas instruções são válidas para os seguintes tipos de e, especialmente, depois da paragem.
máquinas eléctricas da ABB, utilizadas como motores ou 3. Algumas aplicações especiais do motor podem
geradores: requerer instruções adicionais (por exemplo, se
for utilizada uma alimentação com conversor de
séries MT*, MXMA, frequência).
séries M1A*, M2A*/M3A*, M2B*/M3B*, M4B*, M2C*/M3C*, 4. Tenha atenção às peças rotativas do motor.
M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2M*/M3M*, M2Q*, M2R*/M3R*, 5. Não abrir as caixas de terminais enquanto estiverem
M2V*/M3V* com energia.
com os tamanhos 56 a 450.

Existe um manual em separado para, por exemplo,
motores de baixa tensão para utilização em atmosferas
explosivas: Manual de instalação, operação e manutenção
e segurança (3GZF500730-47)

São necessárias informações adicionais para alguns


tipos de máquinas devido à sua aplicação especial e/ou
considerações relativas à sua concepção.

Estão disponíveis manuais adicionais para os seguintes


motores:
– motores para mesas de rolos
– motores arrefecidos a água
– motores de extracção de fumo
– motores com travão
– motores para ambientes com temperaturas elevadas
– motores para aplicações marítimas, para montagem
num deck aberto de navios ou unidades marítimas

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 103
3. Manuseamento Não se devem utilizar patilhas de elevação danificadas.
Verifique se as patilhas de elevação ou os olhais integrados
não estão danificados, antes de proceder à elevação.
3.1 Verificação no momento
Os parafusos dos olhais de elevação deverão ser
da recepção apertados antes de iniciar a elevação. Se necessário, a
Imediatamente após a recepção, verifique o motor para posição do parafuso deve ser ajustada utilizando anilhas
identificar danos exteriores (por exemplo, extremidades adequadas como espaçadores.
dos veios, flanges e superfícies pintadas) e, se forem Certifique-se de que é utilizado o equipamento de elevação
encontrados danos, informe sem demora o transitário. adequado e de que os tamanhos dos ganchos são
Verifique todos os dados da chapa de características, adequados para as patilhas de elevação.
nomeadamente a tensão e as ligações dos enrolamentos Devem ser tomados os cuidados necessários para não
(estrela ou triângulo). O tipo de rolamentos é especificado danificar o equipamento auxiliar e os cabos ligados ao
na chapa de características para todos os motores, motor.
excepto para os motores de tamanhos mais reduzidos.
Remova os dispositivos instalados para transporte e que
No caso de uma aplicação de transmissão de velocidade fixam o motor à palete.
variável, verificar a capacidade de carga máxima permitida
de acordo com a frequência que se encontra gravada na A ABB disponibiliza instruções de elevação específicas.
segunda chapa de características do motor.

AVISO!
3.2 Transporte e armazenamento Durante os trabalhos de elevação, montagem ou
O motor deve ser sempre armazenado no interior (com manutenção, devem ser implementadas todas
temperaturas acima de –20 °C), em ambientes secos, não as considerações necessárias sobre segurança,
sujeitos a vibrações e sem poeiras. Durante o transporte, devendo ser prestada especial atenção ao facto de
devem ser evitados choques, quedas e humidade. Para que ninguém corre o risco de ser atingido pela carga
outras situações, contactar a ABB. elevada.

As superfícies maquinadas não protegidas (extremidades


dos veios e flanges) devem ser tratadas contra a corrosão. 3.4 Peso do motor
Recomenda-se que os veios sejam rodados O peso total do motor varia dentro do mesmo tamanho
periodicamente à mão para impedir a migração da massa (altura do centro), consoante as diferentes potências,
lubrificante. as diferentes disposições de montagem e os diferentes
Recomenda-se a utilização de aquecedores anti- equipamentos auxiliares.
condensação, se instalados, para evitar a condensação de O seguinte quadro mostra os valores aproximados para os
água no motor. pesos máximos dos motores nas suas versões básicas em
O motor não pode estar sujeito a quaisquer vibrações função do material da estrutura.
externas quando parado, para evitar danificar os O peso real de todos os motores ABB, excepto nas
rolamentos. dimensões de estrutura mais reduzidas (56 e 63), é
Durante o transporte, os motores equipados com indicado na chapa de características.
rolamentos de rolos e/ou angulares devem ser equipados
com dispositivos de travamento.

3.3 Elevação
Todos os motores ABB acima dos 25 kg estão equipados
com olhais de elevação.

Apenas as patilhas ou olhais de elevação principais do


motor devem ser utilizados para elevar o motor. Não
devem ser utilizados para elevar o motor quando este
estiver ligado a outros equipamentos.

As patilhas de elevação dos equipamentos auxiliares


(por exemplo, travões, ventiladores de arrefecimento
separados) ou caixas de terminais não devem ser utilizadas
para elevar o motor. Devido às diferentes potências,
disposições de montagem e equipamentos auxiliares, os
motores com a mesma estrutura podem ter um centro de
gravidade diferente.
104 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Tamanho da Alumínio Ferro fundido Ad.
estrutura para o travão
Peso kg Peso kg
56 4.5 - -
63 6 - -
71 8 13 5
80 14 20 8
90 20 30 10
100 32 40 16
112 36 50 20
132 93 90 30
160 149 130 30
180 162 190 45
200 245 275 55
225 300 360 75
250 386 405 75
280 425 800 -
315 - 1700 -
355 - 2700 -
400 - 3500 -
450 - 4500 -

Se o motor estiver equipado com uma ventoinha em


separado, contactar a ABB para obter o respectivo peso.

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 105
4. Instalação e colocação em serviço
AVISO! 4.3 Verificação da resistência
Desligue e bloqueie todo o sistema antes de realizar de isolamento
trabalhos no motor ou no equipamento accionado.
Meça a resistência de isolamento antes de colocar o motor
em funcionamento e se houver suspeitas de humidade no
4.1 Geral enrolamento.

Devem ser verificados com cuidado todos os valores A resistência de isolamento, corrigida para 25 °C, nunca
indicados nas chapas de características, para garantir pode ser inferior a 1 MΩ (medidos com 500 ou 1000 V
que a protecção e as ligações do motor são feitas CC). O valor da resistência de isolamento é reduzido para
adequadamente. metade por cada aumento de 20 °C na temperatura. A
Figura 1 pode ser utilizada para a correcção do isolamento
para a temperatura desejada.
4.2 Motores não equipados
com rolamentos de esferas AVISO!
Para evitar o risco de choque eléctrico, a estrutura
Remova o travamento para o transporte, caso tenha sido
do motor tem e ser ligada à terra e os enrolamentos
aplicado. Rode o veio do motor à mão para comprovar
deverão ser descarregados contra a estrutura
que roda livremente, se possível.
imediatamente após cada medição.

Motores equipados com rolamentos de rolos:


Colocar o motor em funcionamento sem a aplicação de Se não for atingido o valor de referência da resistência
uma força radial ao veio pode danificar o rolamento de de isolamento, isso indica que o enrolamento está muito
rolos, devido ao "deslizamento". húmido, devendo por isso ser seco numa estufa. A
temperatura da estufa deve ser de 90 °C durante 12 a 16
horas, seguindo-se de 105 °C durante 6 a 8 horas.
Motores equipados com rolamentos de contacto
angular: Se instalados, os bujões dos orifícios de drenagem devem
Colocar o motor em funcionamento sem a aplicação de de ser removidos e as válvulas de fecho devem estar
uma força axial ao veio na direcção certa pode danificar o abertas durante o aquecimento. Após o aquecimento,
rolamento de contacto angular. certificar-se de que os bujões são novamente equipados.
Mesmo que os bujões de drenagem estejam instalados,
recomenda-se a desmontagem das tampas e das
AVISO! coberturas das caixas de terminais durante o processo de
Nos motores com rolamentos de contacto angular secagem.
a força axial não deve em caso algum mudar de
direcção. Normalmente, os enrolamentos molhados com água
salgada devem ser rebobinados.

O tipo de rolamento está especificado na chapa de


características.
4.4 Fundações
O utilizador final é o único responsável pela preparação das
Motores equipados com copos de lubrificação: fundações.
Ao fazer o arranque do motor pela primeira vez, ou As fundações metálicas devem ser pintadas para evitar a
após uma paragem prolongada, aplicar a quantidade ocorrência de corrosão.
especificada de massa lubrificante.
As fundações devem ser uniformes e suficientemente
Para mais pormenores, consulte a secção “7.2.2 Motores rígidas para resistir a eventuais forças de curto-circuito.
com rolamentos que requerem lubrificação”.
Têm de ser concebidas e dimensionadas de forma a evitar
Quando colocado numa posição vertical com o veio a a transferência de vibrações para o motor e vibrações
apontar para baixo, o motor tem de ter uma cobertura provocadas pela ressonância. Ver figura abaixo.
protectora para evitar que objectos estranhos e fluidos
caiam nas aberturas da ventilação. Isto também pode
ser conseguido através de uma cobertura protectora não
fixada ao motor. Neste caso, o motor tem de ter uma
etiqueta de aviso.

106 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Volte a verificar o alinhamento após o último aperto dos
Régua parafusos ou cavilhas.

Não exceder os valores de carga permitidos para


rolamentos, como indicado nos catálogos do produto.
Nota! A diferença de alturas
em relação a qualquer outro
pé do motor não deve exceder Verificar se o motor tem um fluxo de ar suficiente.
± 0,1mm Certificar-se de que nem os objectos próximos nem a luz
solar directa irradiam calor adicional sobre motor.

Para motores montados com flanges (por exemplo, B5,


B35, V1), certificar-se de que a construção permite um
fluxo de ar suficiente na superfície exterior da flange.
Localização do pé

4.7 Forças radiais e correias


4.5 Equilibrar e instalar os de transmissão
meios-acoplamentos e polias As correias têm de ser apertadas de acordo com as
instruções do fornecedor do equipamento accionado.
Por norma, a equilibragem do motor foi feita utilizando Contudo, nunca devem ser excedidas as forças máximas
meias chavetas da correia (ou seja, as forças radiais exercidas sobre os
rolamentos) que se encontram indicadas nos respectivos
Os meios-acoplamentos ou polias devem ser equilibrados
catálogos de produtos.
depois maquinados os escatéis. A equilibragem deve
ser efectuada de acordo com o método de equilibragem
especificado para o motor. AVISO!
Uma tensão excessiva da correia causa danos nos
Os meios-acoplamentos e as polias devem ser instalados
rolamentos e pode provocar a ruptura do veio.
no veio utilizando ferramentas e equipamentos apropriados
que não danifiquem os rolamentos e os vedantes.

Nunca se deve instalar um meio-acoplamento ou uma


polia utilizando um martelo, nem removê-los utilizando uma
4.8 Motores com bujões de
alavanca apoiada na carcaça do motor. drenagem para condensação
Verificar se os bujões e os orifícios de drenagem estão
4.6 Montagem e alinhamento voltados para baixo. Em motores montados verticalmente,
os bujões de drenagem podem estar na posição
do motor horizontal.

Certificar-se de que há espaço suficiente para a livre Os motores com bujões de drenagem em plástico vedáveis
circulação de ar em torno do motor. É aconselhável ter são entregues com os orifícios abertos. Em ambientes com
uma folga entre a tampa do ventilador e a parede, etc, de muita poeira, todos os orifícios de drenagem devem ser
pelo menos ½ da entrada de ar da tampa do ventilador. fechados.
Poderá encontrar informações adicionais no catálogo do
produto ou nos desenhos das dimensões disponíveis no
nosso site na Internet: www.abb.com/motors&generators. 4.9 Cablagem e ligações
O alinhamento correcto é fundamental para evitar avarias eléctricas
nos rolamentos, vibrações e possíveis falhas nos veios.
As caixas de terminais dos motores normais com uma
Montar o motor na fundação utilizando os parafusos ou única velocidade têm normalmente seis terminais para os
pernos adequados e colocando calços entre a fundação e enrolamentos e, pelo menos, um terminal para ligação à
os pés. terra.

Alinhe o motor utilizando os métodos adequados. Para além dos terminais para os enrolamentos principais e
para ligação à terra, a caixa de terminais pode também ter
Se aplicável, fazer furos de posicionamento e fixar os ligações para os termístores, elementos de aquecimento
pernos de posicionamento no lugar. ou outros dispositivos auxiliares.

Precisão de montagem dos meios acoplamentos: verifique Têm de ser utilizados terminais de condutores adequados
se a folga b é inferior a 0,05 mm e se a diferença entre a1 e para a ligação de todos os cabos principais. Os cabos
a2 é também inferior a 0,05 mm. Ver figura 2. para os equipamentos auxiliares podem ser ligados
directamente aos blocos de terminais sem necessidade de
terminais.

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 107
Os motores destinam-se apenas a instalação fixa. Salvo A ligação de cabos entre a rede e os terminais do motor
especificação em contrário, as roscas das entradas de tem de cumprir os requisitos indicados nas normas
cabos são métricas. A classe de protecção IP do bucim nacionais para a instalação ou na norma CEI/EN 60204-1
para o cabo deve ser, pelo menos, a mesma das caixas de de acordo com a corrente nominal indicada na chapa de
terminais. características.

Na instalação, deve ser utilizada um encaixe de conduta ou


NOTA!
um conector de cabo certificado.
Quando a temperatura ambiente excede +50 °C,
devem ser utilizados cabos com uma temperatura
NOTA! de funcionamento admissível de +90 °C, no mínimo.
Os cabos têm de ser mecanicamente protegidos Além disso, todos os outros factores de conversão,
e fixados junto da caixa de terminais para cumprir em função das condições de instalação, devem ser
os requisitos adequados da CEI/EN 60079-0 e as tomados em consideração no dimensionamento dos
normas locais de instalação. cabos.

Certifique-se de que a protecção do motor corresponde


As entradas de cabos não utilizadas devem ser fechadas às condições ambientais e climatéricas. Por exemplo,
com tampas de obturação de acordo a classe de certifique-se de que a água não pode entrar no motor ou
protecção IP da caixa de terminais. nas caixas de terminais.
O grau de protecção e o diâmetro estão especificados nos Os vedantes das caixas de terminais devem de ser
documentos relacionados com o bucim do cabo. colocados correctamente nos entalhes previstos, para
garantir a classe IP correcta. Uma fuga pode levar à
penetração de poeira ou água, provocando um risco de
AVISO!
descarga nos elementos vivos.
Utilize bucins para cabo e vedantes adequados
nas entradas dos cabos de acordo com o tipo de
protecção e o tipo e diâmetro do cabo. 4.9.1 Ligações para diferentes métodos de
arranque
As caixas de terminais dos motores normais com uma
A ligação à terra deve ser efectuada de acordo com as
única velocidade têm normalmente seis terminais para os
normas locais antes de ligar o motor à alimentação.
enrolamentos e, pelo menos, um terminal para ligação à
O terminal de terra na estrutura tem de ser ligado ao terra. Isto permite a utilização de arranque DOL (arranque
terminal PE com um cabo, conforme indicado na Tabela 5 directo) ou Y/D (estrela-triângulo).
da CEI/EN 60034-1:
Para motores de duas velocidades e motores especiais,
Área de secção transversal mínima de condutores de a ligação de alimentação deve ser feita de acordo com
protecção as instruções que se encontram no interior da caixa de
terminais ou no manual do motor.
Área de secção transversal Área de secção transversal
de condutores de fase da mínima do condutor de A tensão de alimentação e o modo de ligação encontram-
instalação, S, [mm2] protecção correspondente, se gravados na chapa de características.
SP, [mm2]
4 4 Arranque directo (DOL):
6 6 Podem ser empregues ligações dos enrolamentos do tipo
10 10 Y ou D.
16 16
25 25 Por exemplo, 690 VY, 400 VD indica uma ligação Y para
35 25 690 V e uma ligação D para 400 V.
50 25
Arranque Estrela-Triângulo (Y/D):
70 35
95 50 A tensão de alimentação deve ser igual à tensão nominal
120 70 indicada para o motor quando se utiliza uma ligação D.
150 70
185 95 Remover todos os elos de ligação da caixa de terminais.
240 120
Outros métodos de arranque e condições de
300 150
arranque severas:
400 185
Caso sejam utilizados outros métodos de arranque, tais
Para além disto, a ligação à terra ou soldadura de recursos como conversor ou arrancador suave, nos tipos de serviço
de ligação no exterior de aparelhos eléctricos tem de S1 e S2, considera-se que o dispositivo está "isolado do
fornecer uma ligação eficaz de um condutor com uma área sistema de potência quando o equipamento eléctrico está
de secção transversal de, pelo menos, 4 mm2. em funcionamento", de acordo com a norma CEI 60079-0,
e a protecção térmica é opcional.

108 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
4.9.2 Ligações de equipamentos auxiliares
Se um motor estiver equipado com termístores ou outros
RTDs (Pt100, relés térmicos, etc.) e dispositivos auxiliares,
recomenda-se que sejam utilizados e ligados de forma
adequada. Para certas aplicações, é obrigatória a utilização
de protecção térmica. Estão disponíveis informações mais
pormenorizadas na documentação entregue com o motor.
Os diagramas de ligação de elementos auxiliares e peças
de ligação encontram-se no interior da caixa de terminais.

A tensão de medição máxima para termístores é de 2,5


V. A corrente de medição máxima para Pt100 é 5 mA. A
utilização de uma tensão de medição ou corrente superior
pode originar erros de leituras ou danos num detector de
temperatura.

O isolamento dos sensores térmicos cumpre os requisitos


de isolamento básico.

4.10 Terminais e sentido


de rotação
O veio roda no sentido dos ponteiros do relógio quando
visto do lado do veio de accionamento do motor e a
sequência das fases de linha - L1, L2, L3 - está ligada aos
terminais, de acordo com a figura 3.

Para alterar o sentido de rotação, trocar quaisquer duas


ligações dos cabos de alimentação.

Se o motor tiver um ventilador com um sentido de rotação


definido, certificar-se de que roda na direcção da seta
marcada no motor.

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 109
5. Funcionamento
5.1 Geral
Os motores foram concebidos para as seguintes
condições, salvo indicação em contrário na chapa de
características:

- Os motores só devem ser utilizados em instalações


fixas.
- O intervalo normal de temperatura ambiente é entre
–20 °C e +40 °C.
- A altitude máxima é de 1.000 m acima do nível do mar.
- A variação da tensão de alimentação e da frequência
não pode exceder os limites mencionados nas normas
relevantes. A tolerância da tensão de alimentação é
de ±5 % e da frequência é de ±2 %, de acordo com
a figura 4 (EN / CEI 60034-1, parágrafo 7.3, Zona A).
Não devem ocorrer simultaneamente ambos os valores
extremos.

O motor só pode ser utilizado para as aplicações às


quais se destina. Os valores nominais e as condições
de funcionamento estão indicados nas chapas de
características dos motores. Para além disto, têm de
ser seguidos todos os requisitos deste manual e outras
instruções e normas relacionadas.

Se estes limites forem ultrapassados, as características do


motor e os dados de construção devem ser verificados.
Contacte a ABB para mais informações.

AVISO!
Ignorar quaisquer instruções de operação ou de
manutenção do aparelho pode comprometer a
segurança e impedir a utilização do motor.

110 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
6. Motores de baixa tensão em aplicações com velocidade
variável
6.1 Introdução 6.2.1 Selecção do isolamento dos
enrolamentos para conversores ABB
Esta parte do manual contém instruções adicionais para
motores utilizados com conversores de frequência. O No caso de conversores de frequência ABB, por exemplo
motor destina-se a ser utilizado apenas com alimentação das séries AC_8_ _ e AC_5_ _ , com uma unidade de
de um único conversor de frequência, e não motores alimentação com díodos (tensão CC não controlada), a
a funcionar em paralelo a partir de um conversor de selecção do isolamento dos enrolamentos e dos filtros
frequência. Devem ser respeitadas as instruções do pode ser feita de acordo com a tabela 6.1.
fabricante do conversor.

A ABB pode necessitar de informações adicionais para 6.2.2 Selecção do isolamento dos
decidir a adequação de alguns tipos de motor utilizados enrolamentos com todos os outros
em aplicações especiais ou com alterações de concepção conversores
especiais.
Os esforços dieléctricos devem ser mantidos abaixo dos
limites aceitáveis. Contacte o fornecedor do sistema para
se certificar da segurança da aplicação. Ao dimensionar
6.2 Isolamento dos enrolamentos o motor, deve ser tida em consideração a influência de
As transmissões com velocidade variável provocam possíveis filtros.
tensões no enrolamento do motor superiores à tensão
sinusoidal de alimentação do motor. Por esse motivo, o
isolamento dos enrolamentos do motor, assim como o 6.3 Protecção térmica
filtro de saída do conversor, devem ser dimensionados de
acordo com as instruções seguintes. A maior parte do motores abrangidos por este manual
estão equipados com termístores PTC, ou outros tipos
de RTDs, nos enrolamentos do estator. Recomenda-se
que sejam ligados ao conversor de frequência. Para mais
informações, consultar o capítulo 4.9.2.

PN < 100 kW PN ≥ 100 kW ou PN ≥ 350 kW ou


IEC315 ≤ Tamanho da estrutura ≤ IEC400 ≤ Tamanho da estrutura ≤
IEC355 IEC450
UN ≤ 500 V Motor standard Motor standard Motor standard
+ Rolamento N isolado + Rolamento N isolado
+ Filtro de modo comum
500 V >UN ≤ 600 V Motor standard Motor standard Motor standard
+ dU/dt –filtro (reactância) + dU/dt –filtro (reactância) + Rolamento N isolado
OU + Rolamento N isolado + dU/dt –filtro (reactância)
Isolamento reforçado OU + Filtro de modo comum
Isolamento reforçado OU
+ Rolamento N isolado Isolamento reforçado
+ Rolamento N isolado
+ Filtro de modo comum
500 V >UN ≤ 600 V Motor standard Motor standard Motor standard
(comprimento do cabo + Rolamento N isolado + Rolamento N isolado
> 150 m) + Filtro de modo comum

600 V >UN ≤ 690 V Isolamento reforçado Isolamento reforçado Isolamento reforçado


+ dU/dt –filtro (reactância) + dU/dt –filtro (reactância) + Rolamento N isolado
+ Rolamento N isolado + dU/dt –filtro (reactância)
+ Filtro de modo comum
600 V >UN ≤ 690 V Isolamento reforçado Isolamento reforçado Isolamento reforçado
(comprimento do cabo + Rolamento N isolado + Rolamento N isolado
> 150 m) + Filtro de modo comum

Tabela 6.1 Selecção do isolamento dos enrolamentos para conversores ABB

Para mais informações sobre travagem com resistências e conversores com unidades de alimentação controladas,
contactar a ABB.

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 111
6.4 Correntes nos rolamentos NOTA!
Devem ser utilizados rolamentos isolados ou rolamentos de Devem ser utilizados bucins para cabos adequados
construção especial, filtros de modo comum e métodos de que permitam fazer uma ligação a 360° em todos os
cablagem e ligação à terra adequados, de acordo com as pontos de conexão, tais como o motor, conversor,
instruções seguintes e utilizando a tabela 6.1. eventual interruptor de segurança, etc.

6.4.1 Eliminação de correntes nos Para motores com tamanho CEI 280 e superior, é
rolamentos com conversores ABB necessário fazer uma equalização do potencial adicional
No caso dos conversores de frequência, por exemplo das entre a estrutura do motor e o equipamento accionado,
séries AC_8_ _ e AC_5_ _ da ABB, com uma unidade de a não ser que ambos estejam montados sobre a mesma
alimentação com díodos, têm de ser utilizados os métodos base em aço. Neste caso, a condutividade de alta-
indicados na tabela 6.1 para evitar correntes prejudiciais frequência da ligação fornecida pela base em aço deve
nos rolamentos nos motores. ser verificada através de, por exemplo, uma medição da
diferença de potencial entre os componentes.

Estão disponíveis mais informações sobre a ligação à


NOTA!
terra e a cablagem de transmissões de velocidade variável
Recomenda-se a utilização de rolamentos
no manual “Ligação à terra e cablagem do sistema de
isolados que tenham as superfícies interiores e/ou
transmissão" (Código: 3AFY 61201998).
exteriores revestidas a óxido de alumínio ou que
tenham elementos de rolamento cerâmicos. Os
revestimentos de óxido de alumínio devem também
ser tratados com um material vedante para evitar 6.6 Velocidade de funcionamento
que poeiras e a humidade penetrem no revestimento
Para velocidades superiores à velocidade nominal indicada
poroso. Para saber o tipo exacto do isolamento dos
na chapa de características do motor ou no respectivo
rolamentos, ver a chapa de características do motor.
catálogo, certifique-se de que não é ultrapassada a
É proibido alterar o tipo de rolamentos ou o método
velocidade de rotação máxima admissível para o motor
de isolamento sem autorização da ABB.
nem a velocidade crítica para toda a aplicação.

6.4.2 Eliminação de correntes nos


rolamentos com todos os outros 6.7 Motores em aplicações
conversores
O utilizador é responsável por proteger o motor e o
de velocidade variável
equipamento de transmissão contra correntes prejudiciais
nos rolamentos. Podem ser seguidas como uma 6.7.1 Geral
orientação geral as instruções contidas no capítulo 6.4.1, Nos casos em que são utilizados conversores de
mas a sua eficácia não pode ser garantida em todos os frequência da ABB, os motores podem ser dimensionados
casos. utilizando o programa de dimensionamento DriveSize
da ABB. É possível descarregar esta ferramenta a
partir da página da ABB na Internet (www.abb.com/
6.5 Cablagem, ligação à terra motors&generators).
e CEM Para aplicações alimentadas por outros conversores, os
Para proporcionarem uma ligação à terra adequada e para motores devem ser dimensionados através de um cálculo
garantirem a conformidade com quaisquer requisitos de manual. Para mais informações, contactar a ABB.
Compatibilidade Electromagnética (CEM) aplicáveis, os As curvas da capacidade de carga baseiam-se na tensão
motores acima dos 30 kW devem ser ligados utilizando de alimentação nominal. O funcionamento com tensões
cabos simétricos blindados e bucins CEM, ou seja, bucins superiores ou inferiores à tensão nominal pode influenciar o
para cabo que permitam uma ligação a 360°. desempenho da aplicação.
Os cabos simétricos e blindados também são altamente
recomendados para motores mais pequenos. Fazer
a ligação à terra em 360° nas entradas dos cabos da
forma descrita nas instruções para os bucins. Enrole as
blindagens dos cabos em feixes e ligue-os ao terminal/
barramento de terra mais próximo dentro da caixa de
terminais, caixa do conversor, etc.

112 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
6.7.2 Capacidade de carga do motor com 6.8 Chapas de características
conversores da série AC_8_ _ com
A utilização dos motores da ABB em aplicações com
controlo DTC
velocidade variável não exige normalmente chapas de
As curvas de capacidade de carga apresentadas nas características adicionais. Os parâmetros necessários para
Figuras 5a - 5d são válidas para os conversores da série a colocação em serviço do conversor estão indicados
AC_8_ _ da ABB com tensões CC não controladas e na chapa de características principal. No entanto, para
com controlo DTC. As figuras mostram o binário de saída algumas aplicações especiais, os motores podem ter
máximo contínuo aproximado dos motores em função da chapas de características adicionais para aplicações com
frequência da alimentação. O binário de saída é indicado velocidade variável. Essas chapas incluem as seguintes
como uma percentagem do binário nominal do motor. Os informações:
valores são apenas indicativos, podendo ser indicados
valores exactos a pedido. - limites de velocidade
- limites de potência
NOTA! - limites de tensão e corrente
A velocidade máxima do motor e da aplicação não - tipo de binário (constante ou quadrático)
deve ser ultrapassada! - e tipo de conversor e frequência mínima de comutação
necessária.

6.7.3 Capacidade de carga do motor com


conversores da série AC_5_ _
As curvas de capacidade de carga apresentadas nas
6.9 Colocação em serviço
Figuras 6a - 6d são válidas para a série de conversores da aplicação de velocidade
AC_5_ _. As figuras mostram o binário de saída máximo
contínuo aproximado dos motores em função da
variável
frequência da alimentação. O binário de saída é indicado
A colocação em serviço da aplicação de velocidade
como uma percentagem do binário nominal do motor. Os
variável deve ser feita de acordo com as instruções para
valores são apenas indicativos, podendo ser indicados
o conversor de frequência e as leis e regulamentos locais.
valores exactos a pedido.
Também devem ser tidos em consideração os requisitos e
limitações definidos pela aplicação.
NOTA!
A velocidade máxima do motor e da aplicação não Todos os parâmetros necessários para configurar
deve ser ultrapassada! o conversor têm de ser retirados das chapas de
características do motor. Os parâmetros frequentemente
mais necessários são:
6.7.4 Capacidade de carga do motor com
outros conversores de alimentação - tensão nominal
tipo PWM - corrente nominal
Para outros conversores, que têm uma tensão CC não - frequência nominal
controlada e uma frequência de comutação mínima de - velocidade nominal
3 kHz (200…500 V), as instruções de dimensionamento - potência nominal
indicadas no capítulo 6.7.3 podem ser utilizadas como
uma orientação geral. No entanto, deve ter-se em conta
que a capacidade de carga térmica real pode também NOTA!
ser inferior. Contacte o fabricante do conversor ou o No caso de informações em falta ou pouco precisas,
fornecedor do sistema. não colocar o motor a funcionar antes de comprovar
que as configurações estão correctas!

NOTA!
A capacidade de carga térmica real de um A ABB recomenda a utilização de todas as características
motor pode ser inferior à indicada pelas curvas protectoras adequadas fornecidas pelo conversor para
orientadoras. melhorar a segurança da aplicação. Os conversores têm
normalmente funções como (os nomes e disponibilidade
6.7.5 Sobrecargas de curta duração das funções dependem do fabricante e do modelo do
conversor):
Os motores da ABB podem normalmente suportar
sobrecargas temporárias e podem também ser utilizados
- velocidade mínima
com regimes de serviço intermitentes. O método mais
- velocidade máxima
adequado para dimensionar essas aplicações é utilizando
- tempos de aceleração e desaceleração
a ferramenta DriveSize.
- corrente máxima
- binário máximo
- protecção de bloqueio de motor

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 113
7. Manutenção funcionamento por qualquer razão, o veio deverá pelo
menos ser rodado à mão de modo a que fique numa
posição de repouso diferente, uma vez por semana. As
AVISO! vibrações provocadas pelos outros equipamentos do
Durante a paragem, a tensão pode ser ligada navio causam picadas (pitting) nos rolamentos, situação
dentro da caixa de terminais para elementos esta que deve ser evitada através da colocação em
de aquecimento ou aquecimento directo dos funcionamento/rotação manual regular.
enrolamentos. 2. Os rolamentos devem ser lubrificados ao mesmo tempo
que o veio é rodado, uma vez por ano (deve ser feito um
registo). Se o motor estiver equipado com rolamentos de
rolos no lado do veio motriz, o dispositivo de bloqueio
7.1 Inspecção geral para transporte tem de ser removido antes de se rodar o
1. Inspeccione o motor a intervalos regulares, pelo veio. O dispositivo de bloqueio para transporte deve ser
menos uma vez por ano. A frequência das inspecções novamente instalado se o motor for transportado.
depende, por exemplo, do nível de humidade do 3. Devem ser evitadas todas as vibrações para evitar
ar ambiente e das condições climatéricas locais. A danos e falhas dos rolamentos Devem ser seguidas
frequência das inspecções pode ser estabelecida todas as instruções contidas no manual de instruções
inicialmente de forma experimental e depois deve ser do motor, referentes à sua manutenção e colocação
estritamente respeitada. em serviço. A garantia não cobrirá danos causados aos
2. Manter o motor limpo e certificar-se de que o ar de enrolamentos e aos rolamentos se estas instruções não
ventilação circula livremente. Se o motor for utilizado em tiverem sido seguidas.
ambientes com muitas poeiras, o sistema de ventilação
deve ser verificado e limpo regularmente.
3. Verifique o estado dos vedantes do veio (por exemplo, 7.2 Lubrificação
anel em V ou vedante radial) e substitua-os, se
necessário.
AVISO!
4. Verifique o estado das ligações, a montagem e os
Cuidado com todas as peças rotativas!
parafusos de fixação.
5. Controle o estado dos rolamentos tentando detectar
quaisquer ruídos não habituais, medindo as vibrações,
medindo a temperatura dos rolamentos, inspeccionando AVISO!
a massa lubrificante gasta ou fazendo um controlo SPM Muitas massas podem provocar irritações da pele e
dos rolamentos. Preste especial atenção aos rolamentos inflamação dos olhos. Seguir todas as precauções
quando a sua vida útil nominal estiver a chegar ao fim. de segurança especificadas pelo fabricante da
massa.
Quando surgirem sinais de desgaste, desmonte o motor,
verifique as peças e substitua-as, se necessário. Ao
substituir os rolamentos, os rolamentos de substituição Os tipos dos rolamentos encontram-se especificados
devem ser do mesmo tipo dos originalmente instalados. nos catálogos dos produtos em questão e na chapa de
Quando se mudarem os rolamentos, os vedantes do veio características de todos os motores, excepto para os
têm de ser substituídos por vedantes da mesma qualidade motores de menores dimensões.
e características dos originais.
A fiabilidade é uma questão fundamental para os intervalos
No caso de motores com uma classe de protecção de lubrificação dos rolamentos. A ABB utiliza, para o seu
IP 55, e quando o motor tiver sido entregue com os bujões programa de lubrificação, sobretudo o princípio L1 (ou seja,
fechados, é aconselhável abrir os bujões de drenagem que 99% dos motores atingem o seu tempo de vida útil
periodicamente para garantir que a saída da condensação previsto).
não está bloqueada e permitir que a condensação saia
do motor. Esta operação tem de ser efectuada quando o
motor estiver parado e for seguro trabalhar nele. 7.2.1 Motores com rolamentos que não
necessitam de lubrificação
7.1.1 Motores de reserva Os rolamentos que não necessitam de lubrificação são dos
tipos 1Z, 2Z, 2RS ou equivalentes.
Se um motor estiver numa situação de reserva durante um
longo período de tempo num navio ou noutro ambiente Por norma, a lubrificação adequada para tamanhos
sujeito a vibrações, devem ser tomadas as seguintes até 250 pode ser atingida com os seguintes intervalos
medidas: de lubrificação, de acordo com L1. Para condições de
funcionamento com temperaturas ambiente superiores,
1. O veio deve ser rodado regularmente todas as 2 contactar a ABB. A fórmula para mudar os valores L1
semanas (deve ser feito um registo) pondo o sistema em aproximadamente para valores L10 é: L10 = 2.0 x L1.
funcionamento. Caso não seja possível pôr o motor em

114 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
As horas de funcionamento para rolamentos que não A. Lubrificação manual
necessitam de lubrificação a temperaturas ambiente de
25 °C e 40 °C são: Renovar a lubrificação com o motor em
funcionamento
Horas de Horas de – Remover o tampão de saída da massa ou abrir a válvula
Tamanho
da funcionamento funcionamento de fecho, se instalada.
estrutura Pólos a 25° C a 40° C – Certificar-se de que o canal de lubrificação está aberto.
56 2 52 000 33 000 – Injecte a quantidade especificada de massa lubrificante
56 4-8 65 000 41 000 no rolamento.
63 2 49 000 31 000
– Deixar o motor a funcionar durante 1 a 2 horas para
assegurar que todo o excesso de massa é forçado a sair
63 4-8 63 000 40 000
do rolamento. Fechar o tampão de saída da massa ou a
71 2 67 000 42 000
válvula de fecho, se instalada.
71 4-8 100 000 56 000
80-90 2 100 000 65 000 Renovar a lubrificação com o motor parado
80-90 4-8 100 000 96 000 Se não for possível renovar a lubrificação dos rolamentos
100-112 2 89 000 56 000 com os motores em funcionamento, a lubrificação pode
100-112 4-8 100 000 89 000 ser feita com o motor parado.
132 2 67 000 42 000 – Neste caso, utilize apenas metade da quantidade de
132 4-8 100 000 77 000 massa lubrificante e, em seguida, coloque o motor em
160 2 60 000 38 000 funcionamento durante alguns minutos, à velocidade
160 4-8 100 000 74 000
máxima.
– Quando o motor parar, aplique o resto da quantidade
180 2 55 000 34 000
especificada de massa no rolamento.
180 4-8 100 000 70 000
– Após 1 a 2 horas de funcionamento, feche o tampão de
200 2 41 000 25 000
saída da massa ou a válvula de fecho, se instalada.
200 4-8 95 000 60 000
225 2 36 000 23 000 B. Lubrificação automática
225 4-8 88 000 56 000
Quando é utilizada a lubrificação automática, o tampão de
250 2 31 000 20 000
saída da massa deve ser removido permanentemente, ou a
250 4-8 80 000 50 000
válvula de fecho, se instalada, deve ser deixada aberta.
Os dados são válidos até 60 Hz.
A ABB recomenda apenas a utilização de sistemas
electromecânicos.
7.2.2 Motores com rolamentos que
necessitam de lubrificação Se for utilizado um sistema de lubrificação central, deve ser
utilizado o triplo da quantidade de massa por intervalo de
Chapa de informações sobre lubrificação e lubrificação indicada no quadro. No caso de uma unidade
conselhos gerais sobre lubrificação mais pequena de renovação da lubrificação (um ou dois
Se o motor estiver equipado com uma chapa de cartuchos por motor), pode ser utilizada a quantidade
informações sobre lubrificação, respeite os valores normal de massa.
indicados.
Quando for utilizada uma lubrificação automática em
Na chapa de informações sobre lubrificação, estão motores com 2 pólos, deve ser seguida a nota sobre as
recomendações relativas aos lubrificantes para os motores
definidos os intervalos de lubrificação no que diz respeito com 2 pólos, no capítulo Lubrificantes.
à montagem, à temperatura ambiente e à velocidade de
rotação. A massa utilizada deve ser adequada para a lubrificação
automática. Devem ser consultadas as recomendações
Após o primeiro arranque ou após uma lubrificação dos do fornecedor e do fabricante do sistema, relativas à
rolamentos, pode surgir um aumento temporário da lubrificação automática.
temperatura, durante aproximadamente 10 a 20 horas de
funcionamento. Exemplo de cálculo da quantidade de massa para
sistema de lubrificação automática
Alguns motores poderão estar equipados com um colector
para massas lubrificantes usadas. Siga as instruções Sistema de lubrificação central: Motor CEI M3_P 315_ de
especiais dadas para o equipamento. 4 pólos em rede de 50 Hz, com o intervalo de renovação
da lubrificação especificado na Tabela 7600 h/55 g (DE) e
7600 h/40 g (NDE):

(DE) RLI = 55 g/7600 h*3*24 = 0,52 g/dia

(NDE) RLI = 40 g/7600*3*24 = 038 g/dia

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 115
Exemplo de cálculo da quantidade de massa para
unidade de lubrificação automática (cartucho)
(DE) RLI = 55 g/7600 h*24 = 0,17 g/dia

(NDE) RLI = 40 g/7600*24 = 0,13 g/dia


RLI = Intervalo de renovação de lubrificação, DE = Lado do
ataque, NDE = Lado oposto ao ataque

7.2.3 Intervalos de lubrificação e


quantidades de lubrificante
Os intervalos de lubrificação para motores verticais são
metade dos valores indicados na tabela abaixo.

Por norma, a lubrificação adequada pode ser atingida com


os seguintes intervalos de lubrificação, de acordo com
L1. Para condições de funcionamento com temperaturas
ambiente superiores, contactar a ABB. A fórmula
informativa para mudar os valores L1 para valores L10 é L10
= 2.0 x L1, com lubrificação manual.

Os intervalos de lubrificação baseiam-se na temperatura


de funcionamento dos rolamentos de 80 °C (temperatura
ambiente de +25 °C).

NOTA!
Um aumento na temperatura ambiente aumenta
respectivamente a temperatura dos rolamentos.
Os valores dos intervalos deverão ser reduzidos em
metade para um aumento de 15 °C na temperatura
dos rolamentos e deverão ser duplicados para
um decréscimo de 15 °C na temperatura dos
rolamentos.

Para um funcionamento a velocidade superior, ou seja, em


aplicações de conversores de frequência, ou a velocidade
inferior com carga pesada, serão necessários intervalos de
lubrificação mais reduzidos.

AVISO!
A temperatura máxima de funcionamento do
lubrificante e dos rolamentos, +110 ºC, não deve ser
excedida.
A velocidade máxima de concepção do motor não
deve ser excedida.

116 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Quantidade
Tamanho 3600 3000 1800 1500 1000 500-900
de massa kW kW kW kW
do motor r/min r/min r/min r/min r/min r/min
g/rolamento
Rolamentos de esferas, intervalos de lubrificação em horas de serviço
112 10 todas 10 000 13 000 todas 18 000 21 000 todas 2 5 000 todas 28 000
132 15 todas 9 000 11 000 todas 17 000 19 000 todas 23 000 todas 26 500
160 25 ≤ 18,5 9 000 12000 ≤ 15 18 000 21 500 ≤ 11 24 000 todas 24 000
160 25 > 18,5 7 500 1 0000 > 15 15 000 18 000 > 11 22 500 todas 24 000
180 30 ≤ 22 7 000 9 000 ≤ 22 15 500 18 500 ≤ 15 24 000 todas 24 000
180 30 > 22 6 000 8 500 > 22 14 000 17 000 > 15 21 000 todas 24 000
200 40 ≤ 37 5 500 8 000 ≤ 30 14 500 17 500 ≤ 22 23 000 todas 24 000
200 40 > 37 3 000 5 500 > 30 10 000 12 000 > 22 16 000 todas 20 000
225 50 ≤ 45 4 000 6 500 ≤ 45 13 000 16 500 ≤ 30 22 000 todas 24 000
225 50 > 45 1 500 2 500 > 45 5 000 6 000 > 30 8 000 todas 10 000
250 60 ≤ 55 2 500 4 000 ≤ 55 9 000 11 500 ≤ 37 15 000 todas 18 000
250 60 > 55 1 000 1 500 > 55 3 500 4 500 > 37 6 000 todas 7 000
2801) 60 todas 2 000 3 500 - - - - - - -
2801) 60 - - - todas 8 000 10 500 todas 14 000 todas 17 000
280 35 todas 1 900 3 200 - - - -
280 40 - - todas 7 800 9 600 todas 13 900 todas 15 000
315 35 todas 1 900 3 200 - - - -
315 55 - - todas 5 900 7 600 todas 11 800 todas 12 900
355 35 todas 1 900 3 200 - - - -
355 70 - - todas 4 000 5 600 todas 9 600 todas 10 700
400 40 todas 1 500 2 700 - - - -
400 85 - - todas 3 200 4 700 todas 8 600 todas 9 700
450 40 todas 1 500 2 700 - - - -
450 95 - - todas 2 500 3 900 todas 7 700 todas 8 700

Rolamentos de rolos, intervalos de lubrificação em horas de serviço


160 25 ≤ 18,5 4 500 6 000 ≤ 15 9 000 10 500 ≤ 11 12 000 todas 12 000
160 25 > 18,5 3 500 5 000 > 15 7 500 9 000 > 11 11 000 todas 12 000
180 30 ≤ 22 3 500 4 500 ≤ 22 7 500 9 000 ≤ 15 12 000 todas 12 000
180 30 > 22 3 000 4 000 > 22 7 000 8 500 > 15 10 500 todas 12 000
200 40 ≤ 37 2 750 4 000 ≤ 30 7 000 8 500 ≤ 22 11 500 todas 12 000
200 40 > 37 1 500 2 500 > 30 5 000 6 000 > 22 8 000 todas 10 000
225 50 ≤ 45 2 000 3 000 ≤ 45 6 500 8 000 ≤ 30 11 000 todas 12 000
225 50 > 45 750 1 250 > 45 2 500 3 000 > 30 4 000 todas 5 000
250 60 ≤ 55 1 000 2 000 ≤ 55 4 500 5 500 ≤ 37 7 500 todas 9 000
250 60 > 55 500 750 > 55 1 500 2 000 > 37 3 000 todas 3 500
2801) 60 todas 1 000 1 750 - - - - - - -
2801) 70 - - - todas 4 000 5 250 todas 7 000 todas 8 500
280 35 todas 900 1 600 - - - -
280 40 - - todas 4 000 5 300 todas 7 000 todas 8 500
315 35 todas 900 1 600 - - - -
315 55 - - todas 2 900 3 800 todas 5 900 todas 6 500
355 35 todas 900 1 600 - - - -
355 70 - - todas 2 000 2 800 todas 4 800 todas 5 400
400 40 todas - 1 300 - - - -
400 85 - - todas 1 600 2 400 todas 4 300 todas 4 800
450 40 todas - 1 300 - - - -
450 95 - - todas 1 300 2 000 todas 3 800 todas 4 400
1)
M3AA

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 117
7.2.4 Lubrificantes
NOTA!
Utilize sempre massa lubrificante para altas
AVISO! velocidades em motores com 2 pólos de alta
Não misturar diferentes tipos de massas velocidade em que o factor de velocidade é superior
lubrificantes. a 480 000 calculado como Dm x n onde
Lubrificantes incompatíveis poderão provocar danos Dm = diâmetro médio do rolamento, mm;
nos rolamentos. n = velocidade rotacional, r/min).

Ao renovar a lubrificação, utilizar unicamente massa As seguintes massas lubrificantes podem ser utilizadas
especial para rolamentos de esferas com as seguintes em motores de ferro fundido de alta velocidade, mas não
características: podem ser misturadas com massas de complexo de lítio:

– massa de boa qualidade com sabão de complexo de - Klüber Klüber Quiet BQH 72-102 (base de poliureia)
lítio e com óleo PAO ou mineral - Lubcon Turmogrease PU703 (base de poliureia)
– viscosidade do óleo de base 100-160 cST a 40 °C
– consistência NLGI de grau 1,5 - 3 *) Se forem utilizados outros lubrificantes, confirme com
– intervalo de temperatura entre -30 °C e +120 °C, o fabricante que as qualidades correspondem às dos
continuamente lubrificantes acima mencionados. Os intervalos de
lubrificação baseiam-se nas massas lubrificantes de
*) Para motores montados verticalmente ou em condições elevados desempenhos acima indicadas. A utilização de
de altas temperaturas, recomenda-se um valor superior outras massas lubrificantes poderá reduzir esses intervalos.
mais elevado.

A especificação para massas lubrificantes acima referida


é válida se a temperatura ambiente for superior a -30 °C
ou inferior a +55 °C e se a temperatura do rolamento
for inferior a 110 °C; caso contrário, consultar a ABB
relativamente à massa lubrificante adequada.

As massas com as características correctas podem ser


adquiridas junto de todos os principais fabricantes de
lubrificantes.

Recomendam-se que sejam usados aditivos, mas deve ser


obtida uma garantia por escrito por parte do fabricante,
especialmente no que respeita a aditivos EP, de que não
danificam os rolamentos nem alteram as propriedades dos
lubrificantes às temperaturas de funcionamento previstas.

AVISO!
Os lubrificantes que contêm aditivos EP não são
recomendados para temperaturas de rolamentos
elevadas em tamanhos de 280 a 450.

Podem ser utilizadas as seguintes massas lubrificantes de


elevado desempenho:
– Mobil Unirex N2 ou N3 (base de complexo de lítio)
– Mobil Mobilith SHC 100 (base de complexo de lítio)
– Shell Gadus S5 V 100 2 (base de complexo de lítio)
– Klüber Klüberplex BEM 41-132 (base de lítio especial)
– FAG Arcanol TEMP110 (base de complexo de lítio)
– Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS
(base de lítio especial)
– Total Multiplex S2 A (base de complexo de lítio)
– Rhenus Rhenus LKZ 2 (base de complexo de litio)

118 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
8. Apoio pós-venda 9. Requisitos ambientais
A maior parte dos motores ABB tem um nível de pressão
8.1 Peças sobressalentes sonora que não excede os 82 dB(A) (± 3 dB) a 50 Hz.
As peças sobresselentes têm de ser peças originais ou Os valores para motores específicos encontram-se
aprovadas pela ABB, salvo especificação em contrário. indicados nos respectivos catálogos dos produtos. Para
Para encomendar peças sobresselentes, é necessário uma alimentação sinusoidal a 60 Hz, os valores são
indicar o número de série do motor, a designação aproximadamente 4 dB(A) mais elevados em comparação
completa do tipo e o código do produto, de acordo com com valores indicados para 50 Hz, nos catálogos dos
as indicações na chapa de características. produtos.

Para obter os níveis de pressão sonora para os sistemas


8.2 Desmontar, voltar a montar com alimentação com conversor de frequência, contacte a
ABB.
e rebobinar
Quando os motores ficam inutilizados ou vão para
A rebobinagem apenas deve ser feita em oficinas de reciclagem, devem ser respeitados os métodos
reparação qualificadas. apropriados e a regulamentação e legislação local.
Os motores utilizados para a exaustão de fumos e outros
motores especiais não deverão ser rebobinados sem
contactar primeiro a ABB.

8.3 Rolamentos
Os rolamentos exigem cuidados especiais.

Devem ser removidos com ferramentas de extracção e


devem ser instalados depois de aquecidos ou utilizando
ferramentas especiais.

A substituição dos rolamentos encontra-se descrita em


pormenor num folheto de instruções suplementar que
pode ser pedido à ABB.

Quaisquer indicações colocadas no motor, como por


exemplo etiquetas, têm de ser seguidas. Os tipos de
rolamentos indicados na chapa de características não
podem ser alterados.

NOTA!
Qualquer reparação efectuada pelo utilizador
final, a menos que seja expressamente aprovada
pelo fabricante, isenta o fabricante da sua
responsabilidade em relação à conformidade.

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 119
10. Resolução de problemas
Estas instruções não abrangem todos os pormenores ou
variações nos equipamentos nem incluem informações
sobre todas as possíveis situações relacionadas com
a instalação, funcionamento ou manutenção. Em caso
de necessidade de informações adicionais, contactar o
Departamento de Vendas da ABB mais próximo.

Quadro para resolução de problemas nos


motores
A manutenção do motor e qualquer resolução de
problemas deverão ser levadas a cabo por pessoas
qualificadas que disponham das ferramentas e
equipamento adequados.

PROBLEMA CAUSA O QUE FAZER


O motor não Fusíveis queimados Substituir os fusíveis por outros do mesmo tipo e classificação.
arranca Disparos por sobrecarga Verificar e rearmar o limitador de sobrecarga do arrancador.
Alimentação de energia inadequada Verificar se alimentação eléctrica está de acordo com a chapa de
características do motor e com o factor de carga.
Ligações da linha inadequadas Verificar se as ligações estão em conformidade com o diagrama
fornecido com o motor.
Circuito aberto no enrolamento ou no Indicado por um zumbido quando o interruptor é fechado. Verificar se
interruptor de controlo existem ligações soltas e se todos os contactos de controlo fecham
correctamente.
Avaria mecânica Verificar se o motor e a transmissão giram livremente.
Verificar os rolamentos e a lubrificação.
Estator em curto-circuito
Ligação da bobina do estator fraca Indicado por fusíveis queimados. O motor tem de ser rebobinado.
Retirar as tampas dos topos do motor e localizar a avaria.
Rotor avariado Procure barra ou anéis partidos.
O motor poderá estar em sobrecarga Reduzir a carga.
O motor pára em Uma fase poderá estar aberta Verificar as linhas para identificar a fase aberta.
carga Aplicação errada Mudar de tipo ou tamanho do motor. Consulte o fornecedor do
equipamento.
Sobrecarga Reduzir a carga.
Baixa tensão Certificar-se de que é mantida a tensão indicada na chapa de
características Verificar a ligação.
Circuito aberto Fusíveis queimados. Verificar o relé de sobrecarga, o estator e os
botões de pressão.
O motor arranca Falha de alimentação Verifique a existência de ligações soltas na linha, fusíveis e controlo.
e, depois, vai-se
abaixo
O motor não Motor mal seleccionado Consulte o fornecedor para ver qual o tipo correcto a utilizar.
acelera até à Tensão demasiado baixa nos terminais Utilize uma tensão mais elevada, ligue o motor mais perto dos
velocidade nominal do motor devido a queda de tensão na terminais do transformador ou reduza a carga.
linha Verifique as ligações. Verifique se os condutores têm o tamanho
adequado.
Carga inicial demasiado elevada Verificar o arranque do motor “sem carga”.
Barras do rotor partidas ou rotor solto Procure fissuras junto dos anéis. Poderá ser necessário um novo
rotor, uma vez que as reparações são, normalmente, apenas
temporárias.
Circuito principal aberto Localize a falha com um dispositivo de teste e repare-a.

120 Motores e Geradores ABB | Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
PROBLEMA CAUSA O QUE FAZER
O motor demora Carga excessiva Reduzir a carga.
demasiado tempo Baixa tensão durante o arranque Verificar se existe uma resistência elevada. Certificar-se de que é
a acelerar e/ou utilizado um cabo de tamanho adequado.
tem um consumo
muito elevado Rotor em curto-circuito (gaiola de Substituir por um rotor novo.
esquilo) com defeito
Tensão aplicada demasiado baixa Corrigir a alimentação eléctrica.
Sentido de rotação Sequência de fases errada Inverta as ligações no motor ou no quadro eléctrico.
errado
O motor entra em Sobrecarga Reduzir a carga.
sobreaquecimento As aberturas da estrutura ou da Abrir os furos de ventilação e verificar se existe um fluxo de ar
durante o ventilação podem estar entupidas ou contínuo na saída de ar do motor.
funcionamento sujas e impedir a ventilação adequada
do motor
O motor poderá ter uma fase aberta Verificar para se certificar de que todos os cabos estão bem ligados.
Bobina com passagem à massa O motor tem de ser rebobinado.
Tensão desequilibrada nos terminais. Verificar se existem avarias nos cabos, nas ligações ou nos
transformadores.
O motor vibra Motor desalinhado Alinhar novamente.
Suporte fraco Reforçar a base.
Acoplamento desequilibrado Equilibrar o acoplamento.
Equipamento accionado desequilibrado Voltar a equilibrar o equipamento accionado.
Rolamentos avariados Substituir os rolamentos.
Rolamentos desalinhados Reparar o motor
Massas de equilibragem deslocadas Voltar a equilibrar o rotor.
Contradição entre o equilíbrio do rotor Voltar a equilibrar o acoplamento ou o rotor
e o acoplamento (meia chaveta –
chaveta completa)
Motor com várias fases a funcionar Verificar a existência de um circuito aberto.
com uma única fase
Folga axial excessiva Ajustar o rolamento ou adicionar um calço.
Ruídos de Ventilador a roçar na tampa do motor Corrigir a montagem do ventilador.
interferências ou do ventilador
mecânicas Motor solto da base Apertar os parafusos de fixação.
Funcionamento Folga não uniforme Verificar e corrigir a instalação das tampas de topo ou dos
ruidoso rolamentos.
Rotor desequilibrado Voltar a equilibrar o rotor.
Rolamentos Veio dobrado ou flectido Endireitar ou substituir o veio.
quentes Tracção excessiva da correia Reduzir a tensão da correia.
Polias demasiado afastadas do apoio Deslocar a polia para uma posição mais próxima do rolamento do
do veio motor.
Diâmetro da polia demasiado pequeno Utilizar polias maiores.
Desalinhamento Corrigir voltando a alinhar a transmissão.
Falta de lubrificação Manter a qualidade e quantidade adequada de lubrificante no
rolamento.
Deterioração da massa ou Remover a massa antiga, lavar bem os rolamentos em querosene e
contaminação do lubrificante lubrificar com massa nova.
Lubrificante em excesso Reduzir a quantidade de massa, o rolamento não deve estar cheio
com mais de metade da sua capacidade.
Rolamento em sobrecarga Verificar o alinhamento e o esforço radial e axial.
Esferas partidas ou caminhos de Substituir o rolamento, limpando bem primeiro a caixa do rolamento.
rolamento danificados ou gripados

Manual para motores de baixa tensão 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | Motores e Geradores ABB 121
Lågspänningsmotorer
Installations-, drifts-, underhålls- och säkerhetsmanual

Innehåll
1. Inledning...................................................................................................................................125
1.1 EU-deklaration..................................................................................................................125
1.2 Giltighet............................................................................................................................125
2. Säkerhetsöverväganden.........................................................................................................125
3. Hantering..................................................................................................................................126
3.1 Ankomstkontroll................................................................................................................126
3.2 Transport och lagring........................................................................................................126
3.3 Lyft...................................................................................................................................126
3.4 Motorns vikt.....................................................................................................................126
4. Installation och driftsättning...................................................................................................127
4.1 Allmänt.............................................................................................................................127
4.2 Motorer med annat än kullager.........................................................................................127
4.3 Kontroll av isolationsresistansen........................................................................................127
4.4 Fundament.......................................................................................................................127
4.5 Balansering och montering av kopplingshalvor och remskivor...........................................128
4.6 Montering och uppriktning av motorn...............................................................................128
4.7 Radialkrafter och remdrift..................................................................................................128
4.8 Motorer med dräneringspluggar för kondensvatten...........................................................128
4.9 Kablage och elanslutningar...............................................................................................128
4.9.1 Anslutningar för olika startmetoder....................................................................129
4.9.2 Anslutning av hjälputrustning.............................................................................129
4.10 Uttag och rotationsriktning................................................................................................129
5. Drift ...........................................................................................................................................130
5.1 Allmänt.............................................................................................................................130

Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motorer och generatorer 123
6. Lågspänningsmotorer med omriktarmatning ......................................................................131
6.1 Inledning...........................................................................................................................131
6.2 Lindningsisolering.............................................................................................................131
6.2.1 Val av lindningsisolering för ABB-omriktare........................................................131
6.2.2 Val av lindningsisolering med övriga omriktare ..................................................131
6.3 Överhettningsskydd .........................................................................................................131
6.4 Lagerström.......................................................................................................................131
6.4.1 Eliminering av lagerströmmar med ABB-omriktare.............................................131
6.4.2 Eliminering av lagerströmmar med övriga omriktare...........................................132
6.5 Kabelanslutningar, jordning och EMC................................................................................132
6.6 Driftsvarvtal.......................................................................................................................132
6.7 Motorer i tillämpningar med omriktarmatning....................................................................132
6.7.1 Allmänt..............................................................................................................132
6.7.2 Motorns belastbarhet med AC_8_ _-seriens omriktare med DTC-styrning.........132
6.7.3 Motorns belastbarhet med AC_5_ _ -seriens omriktare......................................132
6.7.4 Motorns belastbarhet med andra spänningsomriktare av PWM-typ...................132
6.7.5 Kortvarig överbelastning....................................................................................133
6.8 Märkskyltar.......................................................................................................................133
6.9 Driftsättning av tillämpning med omriktarmatning..............................................................133
7. Underhåll..................................................................................................................................134
7.1 Allmän inspektion.............................................................................................................134
7.1.1 Standby-läge ....................................................................................................134
7.2 Smörjning.........................................................................................................................134
7.2.1 Motorer med permanentsmorda lager...............................................................134
7.2.2 Motorer med smörjnipplar.................................................................................135
7.2.3 Smörjintervall och fettmängder..........................................................................135
7.2.4 Smörjmedel.......................................................................................................137
8. Eftermarknad............................................................................................................................138
8.1 Reservdelar......................................................................................................................138
8.2 Demontering, montering och omlindning..........................................................................138
8.3 Lager................................................................................................................................138
9. Miljökrav...................................................................................................................................138
10. Felsökning................................................................................................................................139

124 ABB Motorer och generatorer | Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
1. Inledning 2. Säkerhetsöverväganden
Motorn ska installeras och användas av kvalificerad
OBS!
personal som fullt behärskar gällande hälso- och
Dessa regler måste följas för att garantera säker och
säkerhetsmässiga krav samt gällande nationell lagstiftning.
korrekt installation, funktion och underhåll. Dessa
regler måste delges varje person som installerar, Den säkerhetsutrustning som krävs för att förhindra olyckor
använder eller underhåller motorn eller tillhörande vid montering och användning ska användas i enlighet med
utrustning. Motorn ska installeras och användas av lokala föreskrifter.
kvalificerad personal som fullt behärskar gällande
hälso- och säkerhetsmässiga krav samt gällande
nationell lagstiftning. Att ignorera dessa regler kan VARNING!
upphäva samtliga tillämpliga garantier. Nödstoppsfunktioner måste vara utrustade med
omstartspärrar. Efter ett nödstopp kan ett nytt
startkommando inte utföras förrän omstartspärren
1.1 EU-deklaration avsiktligt har återställts.

När motorn monteras i en maskin måste slutproduktens


överensstämmelse med maskindirektivet 2006/42/EG
fastställas av den part som tar produkten i drift. Punkter som ska beaktas:
1. Klättra inte på motorn.
1.2 Giltighet 2. Temperaturen på motorns hölje kan kännas mycket hög
vid beröring även under normal drift och i synnerhet
Dessa anvisningar gäller för följande elektriska efter avstängning.
ABB-motorer, både i motor- och generatordrift: 3. För vissa speciella motortillämpningar kan ytterligare
instruktioner krävas (t.ex. vid frekvensomriktarmatning).
serierna MT*, MXMA,
4. Var uppmärksam på roterande motordelar.
serierna M1A*, M2A*/M3A*, M2B*/M3B*, M4B*, M2C*/
M3C*, M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2M*/M3M*, M2Q*, 5. Öppna inte uttagslådor som är spänningssatta.
M2R*/M3R*, M2V*/M3V*
i storlekarna 56–450.

Det finns en separat handbok för t.ex. Ex-motorer
kallad ”Low voltage motors for explosive atmospheres:
Installation, operation and maintenance and safety manual”
(3GZF500730-47).

Ytterligare information behövs för vissa motortyper på


grund av speciellt tillämpningsområde och/eller speciell
utformning.

Ytterligare handböcker finns för följande motorer:


– rullbanemotorer
– vattenkylda motorer
– rökgasventilerande motorer
– bromsmotorer
– motorer för höga omgivningstemperaturer
– motorer för marina tillämpningar för montering
på öppet däck
på fartyg eller offshoreenheter

Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motorer och generatorer 125
3. Hantering Lyftöglorna måste vara väl åtdragna före lyft. Vid behov kan
lyftöglornas lägen justeras med hjälp av brickor.

3.1 Ankomstkontroll Kontrollera att korrekt lyftutrustning används och att


krokarnas storlek är anpassad till lyftöglorna.
Kontrollera omedelbart vid ankomsten att motorn inte
skadats under transporten (t.ex. axeltappar, flänsar och Var noga med att inte skada hjälputrustning och kablar som
målade ytor). Om den skadats ska speditören underrättas är anslutna till motorn.
om detta så snart som möjligt.
Avlägsna eventuella transportjiggar som fäster motorn till
Kontrollera samtliga märkskyltdata, särskilt spänning pallen.
och kopplingar (Y eller D). Lagertyp är specificerad
på märkskylten hos alla motorer utom för de minsta Specifika lyftanvisningar är tillgängliga från ABB.
storlekarna.

Vid användning av motorer med omriktarmatning, VARNING!


kontrollera maximal belastbarhet enligt frekvensen som Under lyftning, montering eller underhållsarbete
framgår av motorns tilläggsmärkskylt. måste alla nödvändiga säkerhetsåtgärder vara
vidtagna. Var särskilt noga med att ingen riskerar att
få fallande last över sig.
3.2 Transport och lagring
Motorer ska alltid förvaras inomhus (över –20 °C) under
torra, vibrations- och dammfria förhållanden. Undvik stötar, 3.4 Motorns vikt
fall och fuktighet under transport. Vid andra förhållanden,
kontakta ABB. Motorns totala vikt kan variera inom samma storlek
(axelhöjd) beroende på motoreffekt, monteringssätt och
Oskyddade bearbetade ytor (axeltappar och flänsar) skall hjälputrustning.
behandlas med rostskyddsmedel.
Följande tabell visar uppskattade maximala vikter för
Axeln bör vridas med jämna mellanrum för att förhindra att motorer i standardutförande, som en funktion av materialet
fettfilmen i lagren trängs igenom. i statorhuset.

Stilleståndsuppvärmning, om sådan finns installerad, Den faktiska vikten är specificerad på märkskylten på alla
rekommenderas för att undvika kondensvatten i motorn. ABB-motorer utom för de minsta storlekarna (56 och 63).

Motorn får inte utsättas för externa vibrationer vid Storlek Aluminium Gjutjärn Lägg till
stillastående, då detta kan skada lagren. för broms
Vikt kg Vikt kg
Motorer utrustade med rullager och/eller vinkelkontaktlager 56 4,5 - -
ska vara försedda med transportlåsning av rotorn under 63 6 - -
transport. 71 8 13 5
80 14 20 8
3.3 Lyft 90 20 30 10
100 32 40 16
Alla ABB-motorer över 25 kg är utrustade med lyftöglor. 112 36 50 20
132 93 90 30
Bara motorns huvudlyftöglor ska användas för lyft av
160 149 130 30
motorn. De får inte användas för att lyfta motorn när denna
180 162 190 45
är fäst vid annan utrustning.
200 245 275 55
Lyftöglor för hjälputrustning (t.ex. bromsar, separata 225 300 360 75
kylfläktar) eller uttagslådor får inte användas för lyft av 250 386 405 75
280 425 800 -
motorn. Motorns tyngdpunkt kan, trots samma storlek,
315 - 1 700 -
variera beroende på motoreffekter, monteringssätt och
355 - 2 700 -
hjälputrustning.
400 - 3 500 -
Skadade lyftöglor får inte användas. Kontrollera att 450 - 4 500 -
lyftöglorna på motorstativet är oskadade före lyft.
Om motorn är utrustad med separat kylning, fråga ABB
efter vikt.

126 ABB Motorer och generatorer | Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
4. Installation och driftsättning

VARNING! VARNING!
Frånskilj och lås motorn före arbete på den eller den Motorhöljet måste vara jordat och lindningarna
drivna utrustningen. måste laddas ur mot höljet omedelbart efter varje
mätning så att risken för elektriska stötar undviks.

4.1 Allmänt
Om referensresistansen inte kan uppnås är lindningen
Alla data på motorns märkskylt måste kontrolleras noggrant för fuktig och måste torkas i ugn. Ugnstemperaturen ska
för att säkerställa att motorskydd och anslutningar utförs vara 90 °C under 12–16 timmar, följt av 105 °C under 6–8
korrekt. timmar.

Om det finns pluggar i dräneringshålen måste dessa tas


4.2 Motorer med annat ur och stängningsventiler, om sådana finns, måste vara
öppna under uppvärmningen. Kom ihåg att sätta tillbaka
än kullager pluggarna efter värmningen. Även om dräneringspluggar
Avlägsna eventuell transportlåsning. Vrid om möjligt finns rekommenderas att lagersköldarnas och uttagslådans
motorns axel för hand för att kontrollera fri rotation. lock avmonteras före värmningen.

Lindningar som dränkts in med havsvatten måste normalt


Motorer utrustade med rullager: omlindas.
Om motorn körs utan radiell belastning på axeln kan
rullagret skadas på grund av ”glidning”. 4.4 Fundament
Motorer utrustade med vinkelkontaktlager: Slutanvändaren ansvarar för utförandet av fundamentet.
Om motorn körs utan axiell kraft applicerad i rätt riktning i Fundament av metall ska vara målade för att förhindra
förhållande till axeln kan vinkelkontaktlagret skadas. korrosion.

Fundamenten ska vara plana och tillräckligt stabila för att


VARNING! motstå kortslutningskrafterna.
För motorer med vinkelkontaktlager får den axiella
kraften under inga omständigheter ändra riktning. De ska vara utformade och dimensionerade så att
vibrationer inte överförs till motorn och så att vibrationer
inte uppstår på grund av egenresonans. Se figur nedan.
Lagertypen anges på märkskylten.
Linjal
Motorer utrustade med smörjnipplar:
Pressa in angiven minsta mängd fett när motorn startas
första gången eller efter lång tids förvaring.
Obs! Höjddifferensen får inte
Mer information finns i avsnitt ”7.2.2 Motorer med överstiga ± 0,1 mm mellan
smörjnipplar”. något av fotlägena

När en motor monteras i vertikalt läge med axeln nedåt


måste motorn ha ett skyddstak mot fallande föremål och
vätskor som annars kan hamna i ventilationsöppningarna.
Detta kan även uppnås med ett separat skyddstak som
inte är monterat på motorn. I detta fall måste det finnas en Fotlägen
varningsmärkning på motorn.

4.3 Kontroll av isolations-


resistansen
Mät isolationsresistansen före driftsättning och då
lindningarna kan misstänkas ha blivit fuktiga.

Isolationsresistansen, korrigerad till 25 °C, får under inga


omständigheter understiga 1 MΩ (mätt med 500 eller
1 000 VDC). Isolationsresistansens värde ska halveras för
var 20 °C höjning av temperaturen. Figur 1 kan användas
för isolationskorrigering till önskad temperatur.

Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motorer och generatorer 127
4.5 Balansering och montering 4.7 Radialkrafter och remdrift
av kopplingshalvor och Spänn remmarna enligt anvisningarna från leverantören
av den drivna utrustningen. Överskrid dock inte maximal
remskivor remkraft (tillåten radiell kraft på lagret) angiven i tillämplig
Balansering av motorn har som standard utförts med halv produktkatalog.
kil.

Kopplingshalvor och remskivor måste balanseras efter att VARNING!


kilspåret har dragits. Balanseringen måste utföras med den För hög remspänning skadar lagren och kan orsaka
balanseringsmetod som är angiven för motorn. axelskador.

Kopplingshalvor och remskivor ska monteras på axeln med


hjälp av lämplig utrustning och verktyg som inte skadar
lagren och tätningarna. 4.8 Motorer med dränerings-
Montera aldrig en kopplingshalva eller remskiva genom att pluggar för kondensvatten
slå på den och demontera den aldrig genom att ta spjärn
Kontrollera att dräneringshål och pluggar är riktade nedåt.
mot motorn och bryta.
För vertikalt monterade motorer kan dräneringspluggarna
vara i horisontellt läge.
4.6 Montering och uppriktning Motorer med ställbara plastpluggar i dräneringshålen
av motorn levereras med dessa öppna. I extremt dammiga miljöer ska
alla dräneringshål vara stängda.
Se till att det finns tillräckligt med utrymme omkring motorn
så att luften kan strömma fritt. Vi rekommenderar att det
finns ett avstånd mellan fläktkåpan och väggen osv. på 4.9 Kablage och elanslutningar
minst ½ av fläktkåpans luftintag. Ytterligare information
finns i produktkatalogen eller i dimensionsritningarna på Uttagslådan till en enhastighetsmotor av standardtyp
våra webbsidor: www.abb.com/motors&generators. innehåller normalt sex lindningsuttag och minst ett jordat
uttag.
Korrekt uppriktning krävs så att lagerhaverier, vibrationer
och axeltappsbrott undviks. Förutom uttag för huvudlindning och jord kan uttagslådan
också innehålla uttag för termistorer, värmeelement eller
Montera motorn på fundamentet med lämpliga bultar eller andra hjälpenheter.
klotsar och placera mellanläggsplåtar mellan fundamentet
och foten. Lämpliga kabelskor måste användas för anslutning av
samtliga huvudkablar. Kablar för hjälputrustning kan
Rikta upp motorn med lämplig metod. anslutas som de är till respektive plint.

Borra styrhål och fäst styrpinnarna på plats om det behövs. Motorerna är enbart avsedda för fast installation. Gängor
för kabelgenomföringar är metriska om inget annat anges.
Krav på kopplingshalvans monteringsnoggrannhet: Kabelförskruvningens IP-klass måste vara minst samma
kontrollera att frigången b är mindre än 0,05 mm och att som uttagslådornas.
skillnaden mellan a1 och a2 också är mindre än 0,05 mm.
Se figur 2. Ett certifierat ledningsnav eller kabelkontakt måste
användas vid installationstillfället.
Kontrollera uppriktningen på nytt efter en sista åtdragning
av bultar eller klotsar.
OBS!
Överskrid inte lagrens tillåtna belastningar som finns Kablarna ska ha mekaniskt skydd och ska
angivna i produktkatalogerna. vara fixerade nära uttagslådan för att uppfylla
tillämpliga krav i IEC/EN 60079-0 och lokala
Kontrollera att motorn får tillräckligt med kylluft. Säkerställ
installationsföreskrifter.
att ingen angränsande utrustning eller direkt solljus strålar
ytterligare värme mot motorn.

Se till att konstruktionen tillåter tillräckligt luftflöde på Kabelgenomföringar som inte används ska förslutas med
utsidan av flänsen för motorer med flänsmontering (t.ex. skyddsproppar i enlighet med uttagslådans IP-klass.
B5, B35, V1).
Kapslingsklass och diameter anges i de dokument som
medföljer kabelförskruvningen.

128 ABB Motorer och generatorer | Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
4.9.1 Anslutningar för olika startmetoder
VARNING!
Använd rätt kabelförskruvningar och tätningar i Uttagslådan till en enhastighetsmotor av standardtyp
kabelgenomföringarna beroende på kabelns typ och innehåller normalt sex lindningsuttag och minst ett jordat
diameter. uttag. Detta möjliggör användning av direktstart (DOL) eller
Y/D-start.

För tvåhastighetsmotorer och specialmotorer måste


Motorn ska anslutas till jord enligt gällande bestämmelser anslutningen till nätet göras enligt anvisningarna i
innan den ansluts till nätet. uttagslådan eller motorhandboken.
Det jordade uttaget på stommen måste anslutas till PE Spänning och anslutning framgår av märkskylten.
(skyddsjord) med kabel som visas i tabell 5 för IEC/EN
60034-1: Direktstart (DOL):
Y- eller D-lindningsanslutningar kan användas.
Minsta tvärsnittsarea för skyddsledare
690 VY, 400 VD indikerar t.ex. Y-anslutning för 690 V och
Tvärsnittsarea för Minsta tvärsnittsarea för
motsvarande skyddsledare,
D-anslutning för 400 V.
installationens fasledare,
S, [mm2] SP, [mm2]
Y/D-start:
4 4
6 6 Nätspänningen måste vara lika med motorns
10 10 märkspänning när D-anslutning används.
16 16
Alla kopplingsbleck ska tas bort från plinten.
25 25
35 25 Andra startmetoder och svårare startförhållanden:
50 25
Ifall andra startmetoder, t.ex. omriktare eller mjukstartare,
70 35
ska användas i S1- och S2-driftfall anses enheten
95 50
vara ”isolerad från kraftsystemet när den elektriska
120 70
maskinen körs” enligt standarden IEC 60079-0 och
150 70
överhettningsskydd är valfritt.
185 95
240 120
300 150 4.9.2 Anslutning av hjälputrustning
400 185
Om en motor är utrustad med termistorer eller andra
Dessutom måste jordnings- och förbindningsanslutningar motståndstemperaturgivare (Pt100, termiska reläer,
utanför den elektriska apparaturen ge effektiv anslutning för osv.) och hjälpenheter måste de användas och
en ledare med en tvärsnittsarea på minst 4 mm2. anslutas på lämpligt sätt. För vissa applikationer måste
överhettningsskydd användas. Mer utförlig information
Kabelanslutningen mellan nätverket och finns i dokumentationen som levereras med motorn.
motoranslutningarna måste uppfylla kraven som anges Anslutningsscheman för hjälpfunktioner och uttag finns i
i nationella normer för installation eller i standarden IEC/ uttagslådan.
EN 60204-1 enligt nominell strömstyrka indikerad på
märkskylten. Maximal mätspänning för termistorerna är 2,5 V. Maximal
mätström för Pt100 är 5 mA. Om högre mätspänning
OBS! eller mätström används kan avläsningsfel eller skador på
När omgivningstemperaturen överstiger +50 °C temperaturdetektorn uppstå.
måste kablar med en tillåten arbetstemperatur Isoleringen av termiska givare uppfyller grundläggande
på minst +90 °C användas. Dessutom måste isoleringskrav.
alla övriga omvandlingsfaktorer beroende på
installationsförhållandena beaktas när kablarna
dimensioneras.
4.10 Uttag och rotationsriktning
Se till att motorns kapsling motsvarar aktuell miljö och Axeln roterar medurs sett mot axeländen på drivsidan, och
rådande väderförhållanden. Se till exempel till att vatten inte linjefasföljd - L1, L2, L3 – ansluts till terminalerna såsom
kan tränga in i motorn eller uttagslådorna. visas i figur 1.
Tätningarna för uttagslådorna måste placeras på rätt sätt i Låt två av matningskablarna byta plats om rotations­
de förberedda skårorna för att säkerställa rätt IP-klass. Ett riktningen ska ändras.
läckage kan leda till att damm eller vatten tränger in, vilket
innebär risk för överslag i spänningsförande delar. Om motorn har en rotationsberoende fläkt ska rotations­
riktningen överensstämma med pilen på motorn.

Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motorer och generatorer 129
5. Drift
5.1 Allmänt
Motorerna är avsedda att användas under följande
förhållanden såvida inget annat anges på märkskylten.

- Motorerna är enbart avsedda för fast installation.


- Gränserna för normal omgivningstemperatur är från
–20 °C till +40 °C.
- Maximal höjd över havet är 1 000 m.
- Variationen av nätspänning och frekvens får inte
överstiga de gränser som anges i relevanta standarder.
Toleransen för nätspänning är ±5 % och för frekvens
± 2% i enlighet med figur 4 (EN/IEC 60034-1, paragraf
7.3, zon A). Båda extremvärdena är inte tänkta att
inträffa samtidigt.

Motorn får endast användas i tillämpningar som den är


avsedd för. Märkvärden och driftsförhållanden visas på
motorns märkskyltar. Dessutom måste alla krav som anges
i denna handbok och övriga tillhörande instruktioner och
normer följas.

Om dessa gränser överskrids måste motor- och


konstruktionsdata kontrolleras. Vänligen kontakta ABB.

VARNING!
Om instruktioner för eller underhåll av apparaten
ignoreras kan säkerheten äventyras och motorn kan
då inte användas.

130 ABB Motorer och generatorer | Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
6. Lågspänningsmotorer med omriktarmatning
6.1 Inledning 6.2.2 Val av lindningsisolering med övriga
omriktare
I den här delen av handboken finns ytterligare instruktioner
för motorer som används med frekvensomriktarmatningar. De elektriska fältstyrkorna måste understiga godkända
Motorn är avsedd att drivas från en enskild frekvens­ gränser. Kontakta systemets konstruktör för att säkerställa
omriktarmatning och inte motorer som körs parallellt från tillämpningens säkerhet. Hänsyn måste tas till inverkan av
en frekvensomriktare. Följ anvisningarna från tillverkaren av eventuella filter vid dimensionering av motorn.
omriktaren.

Ytterligare information kan behövas från ABB för att


avgöra hur lämpligt det är att använda vissa motortyper
6.3 Överhettningsskydd
i specialtillämpningar eller med specialutformade De flesta motorer som omfattas av den här handboken är
modifieringar. utrustade med PTC-termistorer eller annan typ av RTD i
statorlindningarna. Vi rekommenderar att dessa ansluts till
frekvensomriktaren. Läs mer i kapitel 4.9.2.
6.2 Lindningsisolering
Omriktarmatning skapar högre fältstyrka i motorlindningen
än sinusmatning och därför måste såväl motorns lindnings­
6.4 Lagerström
isolering som filtret vid omriktarens utgång dimensioneras Isolerade lager eller lagerkonstruktioner, CM-filter (common
enligt nedanstående anvisningar. mode) och lämpliga kabel- och jordningsmetoder måste
användas enligt nedanstående anvisningar och tabell 6.1.
6.2.1 Val av lindningsisolering för
ABB-omriktare 6.4.1 Eliminering av lagerströmmar med
För singeldrift av t.ex. ABB AC_8_ _- och AC_5_ _-serierna
ABB-omriktare
med diodmatningsenhet (oreglerad likspänning) kan valet För ABB-frekvensomriktare i t.ex. AC_8_ _- och AC_5_ _
av lindningsisolering och filter göras enligt tabell 6.1. -serien med diodmatningsenhet måste metoderna i
tabell 6.1 användas för att undvika skadlig lagerström i
motorerna.

PN < 100 kW PN ≥ 100 kW eller PN ≥ 350 kW eller


IEC315 ≤ Storlek ≤ IEC355 IEC400 ≤ Storlek ≤ IEC450
UN ≤ 500 V Standardmotor Standardmotor Standardmotor
+ Isolerande N-lager + Isolerande N-lager
+ CM-filter
500 V >UN ≤ 600 V Standardmotor Standardmotor Standardmotor
+ dU/dt-filter (reaktor) + dU/dt-filter (reaktor) + Isolerande N-lager
ELLER + Isolerande N-lager + dU/dt-filter (reaktor)
Förstärkt isolering ELLER + CM-filter
Förstärkt isolering ELLER
+ Isolerande N-lager Förstärkt isolering
+ Isolerande N-lager
+ CM-filter
500 V >UN ≤ 600 V Standardmotor Standardmotor Standardmotor
(kabellängd > 150 m) + Isolerande N-lager + Isolerande N-lager
+ CM-filter

600 V >UN ≤ 690 V Förstärkt isolering Förstärkt isolering Förstärkt isolering


+ dU/dt-filter (reaktor) + dU/dt-filter (reaktor) + Isolerande N-lager
+ Isolerande N-lager + dU/dt-filter (reaktor)
+ CM-filter
600 V >UN ≤ 690 V Förstärkt isolering Förstärkt isolering Förstärkt isolering
(kabellängd > 150 m) + Isolerande N-lager + Isolerande N-lager
+ CM-filter

Tabell 6.1 Val av lindningsisolering för ABB-omriktare

Kontakta ABB för mer information om motståndsbromsning och omriktare med kontrollerade matningsenheter.

Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motorer och generatorer 131
OBS! 6.7 Motorer i tillämpningar
Isolerade lager med aluminiumoxidbelagda inre med omriktarmatning
och/eller yttre lopp eller keramiska rullningselement
rekommenderas. Aluminiumoxidbeläggningarna
ska även behandlas med ett tätningsmedel så 6.7.1 Allmänt
att inte smuts och fukt tränger ned i den porösa Med ABB:s frekvensomriktare kan motorerna
beläggningen. Exakt typ av lagerisolering anges på dimensioneras med hjälp av ABB:s dimensionerings­
märkskylten. Det är inte tillåtet att ändra lagertyp eller program DriveSize. Verktyget kan hämtas på ABB:s
isoleringsmetod utan tillstånd från ABB. webbplats (www.abb.com/motors&generators).

För tillämpningar med matning från andra omriktare måste


6.4.2 Eliminering av lagerströmmar med motorerna dimensioneras manuellt. Kontakta ABB för mer
övriga omriktare information.
Det är användarens ansvar att skydda motorn och driven
Belastbarhetskurvorna (eller lastkapacitetskurvorna) är
utrustning från skadliga lagerströmmar. Anvisningarna i
baserade på nominell nätspänning. Drift med under- eller
kapitel 6.4.1 kan användas som riktlinjer men det är inte
överspänning kan påverka tillämpningens prestanda.
säkert att de fungerar i enskilda fall.

6.7.2 Motorns belastbarhet med


6.5 Kabelanslutningar, jordning AC_8_ _-seriens omriktare med
och EMC DTC-styrning
De belastbarhetskurvor som presenteras i Figurerna 5a -
För tillräckligt jordningsskydd och överensstämmelse 5d gäller för ABB AC_8_ _-seriens omriktare med oreglerad
med gällande EMC-krav ska motorer över 30 kW likspänning och DTC-styrning. I figurerna visas ungefärligt
anslutas med skärmade symmetriska kablar och EMC- maximalt kontinuerligt utmoment hos motorerna som en
kabelförskruvningar, dvs. kabelförskruvningar som ger 360° funktion av matningsfrekvensen. Utmomentet anges som
förbindning. ett procentuellt värde av motorns märkmoment. Värdena är
Symmetriska och skärmade kablar rekommenderas starkt indikativa och exakta värden kan fås på begäran.
även för mindre motorer. Utför 360°-jordningen vid alla
kabelingångar enligt beskrivningen i anvisningarna för OBS!
kabelförskruvningarna. Tvinna kabelskärmarna till buntar Motorns och tillämpningens maximala varvtal får inte
och anslut till närmaste jordningsterminal/samlingsskena i överskridas!
uttagslåda, frekvensomriktarskåp eller liknande.

OBS! 6.7.3 Motorns belastbarhet med


Lämpliga kabelförskruvningar som ger 360° AC_5_ _ -seriens omriktare
förbindning måste användas vid alla terminerings­ De belastbarhetskurvor som presenteras i Figurerna 6a -
punkter, t.ex. vid motor, omriktare, ev. säkerhets­ 6d gäller för omriktare i AC_5_ _ -serien. I figurerna visas
brytare, m.m. ungefärligt maximalt kontinuerligt utmoment hos motorerna
som en funktion av matningsfrekvensen. Utmomentet
Motorer med storleken IEC 280 eller större måste ha anges som ett procentuellt värde av motorns märkmoment.
ytterligare potentialutjämning mellan motorhöljet och Värdena är indikativa och exakta värden kan fås på
den drivna utrustningen om inte båda är monterade begäran.
på ett gemensamt stålfundament. I det senare fallet
bör anslutningens högfrekvensledningsförmåga som OBS!
stålfundamentet ger kontrolleras, t.ex. genom mätning av Motorns och tillämpningens maximala varvtal får inte
potentialskillnaden mellan komponenterna. överskridas!
Mer information om jordning och ledningsanslutning
för motorer med omriktarmatning finns i handboken
”Grounding and cabling of the drive system” (kod: 3AFY 6.7.4 Motorns belastbarhet med andra
61201998). spänningsomriktare av PWM-typ
För andra omriktare som har oreglerad likspänning och
en minsta kopplingsfrekvens på 3 kHz (200…500 V) kan
6.6 Driftsvarvtal dimensioneringsanvisningarna i kapitel 6.7.3 användas
som riktlinjer, men tänk på att den verkliga termiska
Vid högre varvtal än det som anges på motorns märkskylt
belastbarheten kan vara lägre. Kontakta omriktarens
eller i respektive produktkatalog får varken motorns högsta
tillverkare eller systemleverantören.
tillåtna varvtal eller hela tillämpningens kritiska varvtal
överskridas.

132 ABB Motorer och generatorer | Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
OBS!
6.9 Driftsättning av tillämpning
Motorns faktiska termiska belastbarhet kan vara med omriktarmatning
lägre än vad som visas i riktlinjekurvorna.
Driftsättning av en tillämpning med omriktarmatning måste
utföras enligt anvisningarna för frekvensomriktaren samt
6.7.5 Kortvarig överbelastning lokala lagar och föreskrifter. Hänsyn måste även tas till de
krav och gränser som ställs av tillämpningen.
ABB-motorer kan normalt överbelastas och även användas
för intermittent drift. Det smidigaste sättet att dimensionera Alla parametrar som krävs för inställning av omriktaren
sådana tillämpningar är att använda DriveSize-verktyget. måste hämtas från motorns märkskyltar. De parametrar
som oftast behövs är:
6.8 Märkskyltar - märkspänning
Användning av ABB-motorer i tillämpningar med - märkström
omriktarmatning kräver normalt inte extra märkskyltar. De - märkfrekvens
parametrar som krävs för driftsättning av omriktaren finns - märkvarvtal
på huvudmärkskylten. I vissa specialtillämpningar kan - märkeffekt
motorerna dock utrustas med ytterligare märkskyltar för
tillämpningar med omriktarmatning och dessa innehåller
följande information: OBS!
Om information saknas eller är felaktig ska motorn
- varvtalsområde inte användas förrän korrekta inställningar gjorts!
- effektområde
- spännings- och strömområde
- typ av moment (konstant eller kvadratiskt) ABB rekommenderar att omriktarens alla lämpliga
- och typ av omriktare och minsta tillåtna skyddsfunktioner används för att förbättra tillämpningens
kopplingsfrekvens. säkerhet. Exempel på vanliga funktioner hos omriktare
(funktionernas namn och tillgänglighet beror på omriktarens
tillverkare och modell):

- lägsta varvtal
- högsta varvtal
- accelerations- och retardationstider
- högsta strömstyrka
- högsta moment
- skydd mot fastlåsning

Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motorer och generatorer 133
7. Underhåll 2. Lagret måste smörjas medan axeln roteras varje år (ska
rapporteras). Om motorn försetts med ett rullager vid
den drivna änden måste transportlåset tas bort innan
VARNING! axeln roteras. Transportlåset måste sättas tillbaka vid
Även om motorn står stilla kan spänning för transport.
värmeelement eller direktvärmning av lindningen 3. Alla slags vibrationer måste undvikas för att undvika
finnas ansluten i uttagslådan. lagerfel. Dessutom måste alla anvisningar i motorns
instruktionshandbok för driftsättning och underhåll följas.
Garantin täcker inte lindnings- och lagerskador om
dessa anvisningar inte följts.
7.1 Allmän inspektion
1. Inspektera motorn regelbundet, minst en gång om
året. Vilket kontrollintervall som behövs beror bl.a. 7.2 Smörjning
på fukthalten i den omgivande luften och lokala
väderförhållanden. Intervallet skall bestämmas
experimentellt, varefter det ska följas strikt. VARNING!
2. Håll motorn ren och se till att ventilationsluften kan Se upp för roterande delar!
strömma fritt. Om motorn används i dammig miljö
skall ventilationssystemet regelbundet kontrolleras och
rengöras. VARNING!
3. Kontrollera axeltätningarnas kondition (t.ex. V-ring eller Fett kan förorsaka hudirritation och
radialtätning) och ersätt dem om det är nödvändigt. ögoninflammation. Följ alla säkerhetsföreskrifter som
angivits av fettleverantören.
4. Kontrollera nätanslutningarnas tillstånd och alla skruvar
för uppställning och montage.
5. Kontrollera lagrens tillstånd genom att lyssna efter Lagertyper finns angivna i respektive produktkatalog samt
främmande ljud, utföra vibrationsmätning, mäta lagrens på märkskylten för alla motorer utom de minsta storlekarna.
temperatur, inspektera det använda fettet eller utnyttja
SPM lagerövervakning. Speciell uppmärksamhet bör Tillförlitligheten kommer i första hand vid val av
iakttas angående lagren, när den beräknade angivna lagersmörjningsintervall. ABB tillämpar L1-principen (dvs. att
lagerlivslängden närmar sig sitt slut. 99 % av motorerna ska klara livslängden) för smörjning.
Om förslitningsskador upptäcks ska motorn demonteras
och alla delar kontrolleras och vid behov ersättas. När 7.2.1 Motorer med permanentsmorda lager
lagren byts måste ersättningslagren vara av samma typ Lagren är permanentsmorda och vanligtvis av typ 1Z, 2Z,
som originallagren. Vid byte av axeltätningar måste dessa 2RS eller motsvarande.
ersättas med tätningar av samma kvalitet och med samma
egenskaper som originalen. Som riktvärde gäller att tillräcklig smörjning för storlekar upp
till 250 kan uppnås under följande tid, enligt L1. Kontakta
Om en IP 55-motor som har levererats med stängd ABB för drift i högre omgivningstemperaturer. Formel för att
dräneringsplugg bör pluggen öppnas regelbundet så att grovt ändra L1-värdena till L10-värden: L10 = 2,0 x L1.
kondensvatten kan rinna ut ur motorn och inte bli kvar.
Motorn ska vara avstängd och ha gjorts arbetssäker innan
detta utförs.

7.1.1 Standby-läge
Om en motor står i standby-läge en längre tid på ett fartyg
eller i någon annan vibrerande miljö måste följande åtgärder
vidtas:

1. Axeln måste roteras minst varannan vecka (ska


rapporteras) genom att systemet startas. Om start
av någon anledning inte är möjlig måste axeln roteras
för hand så att dess position ändras minst en gång i
veckan. Vibrationer från utrustning i omgivningen orsakar
ytutmattning på lagren, vilket måste minimeras genom
regelbunden rotation.

134 ABB Motorer och generatorer | Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Driftstimmar för permanentsmorda lager vid Smörjning när motorn står stilla
omgivningstemperaturerna 25 och 40 °C är: Om det inte är möjligt att smörja lagren medan motorn
arbetar kan de istället smörjas under stillestånd.
Driftstimmar Driftstimmar – Använd i så fall endast halva fettmängden och låt därefter
Storlek Poler vid 25 °C vid 40 °C motorn gå några minuter med högsta hastighet.
56 2 52 000 33 000 – Tryck in resten av angiven mängd fett i lagret när motorn
56 4–8 65 000 41 000 har stannat.
63 2 49 000 31 000 – Stäng fettutloppspluggen eller stängningsventilen, om
63 4–8 63 000 40 000 sådan finns, efter 1–2 timmars körning.
71 2 67 000 42 000 B. Automatisk smörjning
71 4–8 100 000 56 000
80–90 2 100 000 65 000 Vid automatisk smörjning ska fettutloppspluggen avlägsnas
80–90 4–8 100 000 96 000 permanent och en ev. stängningsventil ska vara öppen.
100–112 2 89 000 56 000
ABB rekommenderar endast användning av
100–112 4–8 100 000 89 000
elektromekaniska system.
132 2 67 000 42 000
132 4–8 100 000 77 000 De fettmängder per smörjintervall som anges i tabellen ska
160 2 60 000 38 000 multipliceras med tre om centralsmörjsystem används. När
160 4–8 100 000 74 000 en mindre automatisk smörjenhet (en eller två patroner per
180 2 55 000 34 000 motor) används kan den normala fettmängden användas.
180 4–8 100 000 70 000
Om tvåpoliga motorer smörjs automatiskt ska
200 2 41 000 25 000
fettrekommendationerna för tvåpoliga motorer i kapitlet
200 4–8 95 000 60 000 Smörjmedel följas.
225 2 36 000 23 000
225 4–8 88 000 56 000 Smörjmedlet ska vara lämpligt för automatisk smörjning.
250 2 31 000 20 000 Följ rekommendationerna från leverantören av det
250 4–8 80 000 50 000 automatiska smörjsystemet och fettillverkaren.
Data gäller upp till 60 Hz. Räkneexempel för mängd smörjmedel för ett
automatiskt smörjsystem
7.2.2 Motorer med smörjnipplar Centralsmörjsystem: Motor IEC M3_P 315_ 4-polig i
50 Hz-nät, smörjintervall enligt tabellen är 7 600 h/55 g (DE)
Smörjinformationsskylt och allmänna smörjningsråd och 7 600 h/40 g (NDE):
Om motorn är försedd med en informationsskylt för
(DE) RLI = 55 g/7 600 h*3*24 = 0,52 g/dag
smörjning ska denna följas.
På smörjinformationsskylten anges smörjintervall med (NDE) RLI = 40 g/7 600 h*3*24 = 0,38 g/dag
hänsyn tagen till monteringssätt, omgivningstemperatur
Räkneexempel för fettmängd för en enkel automatisk
och varvtal.
smörjenhet (patron)
Vid första start eller efter en lagersmörjning kan en tillfällig (DE) RLI = 55 g/7 600 h*24 = 0,17 g/dag
temperaturhöjning uppstå under cirka 10 till 20 timmar.
(NDE) RLI = 40 g/7 600 h*24 = 0,13 g/dag
En del motorer kan vara försedda med en uppsamlare för
gammalt fett. Följ i så fall de särskilda instruktionerna för RLI = smörjintervall, DE = drivande ände, NDE = icke-drivande
denna utrustning. ände

A. Manuell smörjning
7.2.3 Smörjintervall och fettmängder
Smörjning medan motorn är igång
– Ta bort fettutloppspluggen eller öppna stängningsventilen Smörjintervallen för vertikalt monterade motorer är hälften
om sådan finns. av angivna värden i tabellen nedan.
– Se till att smörjkanalen är öppen. Som riktvärde gäller att tillräcklig smörjning kan uppnås
– Pressa in angiven mängd fett i lagret. under följande tid, enligt L1. Kontakta ABB för drift i högre
– Låt motorn arbeta 1–2 timmar så att allt överskotts­fett omgivningstemperaturer. Formeln för att grovt ändra
garanterat har trängt ut ur lagret. Stäng fettutlopps­ L1-värdena till L10-värden lyder L10 = 2,0 x L1, med manuell
pluggen eller stängningsventilen om sådan finns. smörjning.

Smörjintervallerna är baserade på en arbetstemperatur i


lagret av 80 °C (omgivningstemperatur cirka +25 °C).

Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motorer och generatorer 135
Högvarvsdrifter, t.ex. frekvensomriktardrifter, eller lägre
OBS! varvtal vid stor last kräver kortare smörjintervall.
En höjning av omgivningstemperaturen medför
en motsvarande höjning av temperaturen i lagret.
VARNING!
Intervallvärdena i tabellen bör halveras för 15 °C
Den maximala arbetstemperaturen för fett och lager,
ökning av lagertemperaturen och bör fördubblas för
+110 °C, får inte överskridas.
15 °C minskning av lagertemperaturen.
Det maximala varvtal motorn är konstruerad för får ej
överskridas.

Mängd
Stomme 3 600 3 000 1 800 1 500 1 000 500–900
smörjfett kW kW kW kW
storlek r/min r/min r/min r/min r/min r/min
g/lager
Kullager, smörjintervall i driftstimmar
112 10 alla 10 000 13 000 alla 18 000 21 000 alla 25 000 alla 28 000
132 15 alla 9 000 11 000 alla 17 000 19 000 alla 23 000 alla 26 500
160 25 ≤ 18,5 9 000 12 000 ≤ 15 18 000 21 500 ≤ 11 24 000 alla 24 000
160 25 > 18,5 7 500 10 000 ≤ 15 15 000 18 000 > 11 22 500 alla 24 000
180 30 ≤ 22 7 000 9 000 ≤ 22 15 500 18 500 ≤ 15 24 000 alla 24 000
180 30 > 22 6 000 8 500 > 22 14 000 17 000 ≤ 15 21 000 alla 24 000
200 40 ≤ 37 5 500 8 000 ≤ 30 14 500 17 500 ≤ 22 23 000 alla 24 000
200 40 > 37 3 000 5 500 > 30 10 000 12 000 > 22 16 000 alla 20 000
225 50 ≤ 45 4 000 6 500 ≤ 45 13 000 16 500 ≤ 30 22 000 alla 24 000
225 50 > 45 1 500 2 500 > 45 5 000 6 000 > 30 8 000 alla 10 000
250 60 ≤ 55 2 500 4 000 ≤ 55 9 000 11 500 ≤ 37 15 000 alla 18 000
250 60 > 55 1 000 1 500 > 55 3 500 4 500 > 37 6 000 alla 7 000
2801) 60 alla 2 000 3 500 - - - - - - -
2801) 60 - - - alla 8 000 10 500 alla 14 000 alla 17 000
280 35 alla 1 900 3 200 - - - -
280 40 - - alla 7 800 9 600 alla 13 900 alla 15 000
315 35 alla 1 900 3 200 - - - -
315 55 - - alla 5 900 7 600 alla 11 800 alla 12 900
355 35 alla 1 900 3 200 - - - -
355 70 - - alla 4 000 5 600 alla 9 600 alla 10 700
400 40 alla 1 500 2 700 - - - -
400 85 - - alla 3 200 4 700 alla 8 600 alla 9 700
450 40 alla 1 500 2 700 - - - -
450 95 - - alla 2 500 3 900 alla 7 700 alla 8 700

Rullager, smörjintervall i driftstimmar


160 25 ≤ 18,5 4 500 6 000 ≤ 15 9 000 10 500 ≤ 11 12 000 alla 12 000
160 25 > 18,5 3 500 5 000 > 15 7 500 9 000 > 11 11 000 alla 12 000
180 30 ≤ 22 3 500 4 500 ≤ 22 7 500 9 000 ≤ 15 12 000 alla 12 000
180 30 > 22 3 000 4 000 > 22 7 000 8 500 > 15 10 500 alla 12 000
200 40 ≤ 37 2 750 4 000 ≤ 30 7 000 8 500 ≤ 22 11 500 alla 12 000
200 40 > 37 1 500 2 500 > 30 5 000 6 000 > 22 8 000 alla 10 000
225 50 ≤ 45 2 000 3 000 ≤ 45 6 500 8 000 ≤ 30 11 000 alla 12 000
225 50 > 45 750 1 250 > 45 2 500 3 000 > 30 4 000 alla 5 000
250 60 ≤ 55 1 000 2 000 ≤ 55 4 500 5 500 ≤ 37 7 500 alla 9 000
250 60 > 55 500 750 > 55 1 500 2 000 > 37 3 000 alla 3 500
2801) 60 alla 1 000 1 750 - - - - - - -
2801) 70 - - - alla 4 000 5 250 alla 7 000 alla 8 500
280 35 alla 900 1 600 - - - -
280 40 - - alla 4 000 5 300 alla 7 000 alla 8 500
315 35 alla 900 1 600 - - - -
315 55 - - alla 2 900 3 800 alla 5 900 alla 6 500
355 35 alla 900 1 600 - - - -
355 70 - - alla 2 000 2 800 alla 4 800 alla 5 400
400 40 alla - 1 300 - - - -
400 85 - - alla 1 600 2 400 alla 4 300 alla 4 800
450 40 alla - 1 300 - - - -
450 95 - - alla 1 300 2 000 alla 3 800 alla 4 400
1)
M3AA

136 ABB Motorer och generatorer | Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
7.2.4 Smörjmedel Följande typer av fett kan användas för högvarviga
gjutjärnsmotorer, men inte tillsammans med
litiumkomplexfett:
VARNING!
Blanda inte olika typer av fett. - Klüber Klüber Quiet BQH 72-102 (polyureabas)
Inkompatibla smörjmedel kan orsaka lagerskador. - Lubcon Turmogrease PU703 (polyureabas)

Om andra smörjmedel används, kontrollera med tillverkaren


Då motorerna eftersmörjs ska endast fett med att kvaliteten motsvarar den hos ovan nämnda smörjmedel.
nedanstående egenskaper användas: Smörjintervallen gäller för de typer av högprestandafett
som anges ovan. Om annat fett används kan intervallen
– högkvalitetsfett baserat på litiumkomplextvål och med
förkortas.
mineral- eller PAO-olja
– basoljeviskositet 100–160 cST vid 40 °C
– konsistens enligt NLGI 1,5–3 *)
– temperaturområde -30 °C till +140 °C, kontinuerligt.

*) För vertikalt monterade motorer eller vid varm omgivning


rekommenderas det högre värdet.

Specifikationerna ovan gäller när omgivningstemperaturen


är över -30 °C eller under +55 °C och lagertemperaturen är
under 110 °C. I övriga fall, kontakta ABB för att få råd om
lämpligt fett.

Alla större smörjmedelstillverkare erbjuder fetter med ovan


angivna egenskaper.

Tillsatser rekommenderas, men en skriftlig garanti bör fås


från fettillverkaren, särskilt om det gäller EP-tillsatser, att
tillsatserna inte skadar lagren eller förändrar smörjmedlens
egenskaper inom arbetstemperaturintervallet.

VARNING!
Smörjmedel som innehåller EP-tillsatser
rekommenderas inte vid höga lagertemperaturer för
storlekarna 280–450.

Följande typer av högprestandafett kan användas:


– Mobil Unirex N2 eller N3 (litiumkomplexbas)
– Mobil Mobilith SHC 100 (litiumkomplexbas)
– Shell Gadus S5 V 100 2 (litiumkomplexbas)
– Klüber Klüberplex BEM 41-132 (speciell litiumbas)
– FAG Arcanol TEMP110 (litiumkomplexbas)
– Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS
(speciell litiumbas)
– Total Multiplex S2 A (litiumkomplexbas)
– Rhenus Rhenus LKZ 2 (lithiumkomplexbas)

OBS!
Använd alltid höghastighetsfett för högvarviga
2-poliga motorer om varvtalsfaktorn överstiger
480 000 (beräknad som Dm x n där Dm = lagrets
medeldiameter (mm) och n = varvtal, r/min).

Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motorer och generatorer 137
8. Eftermarknad 9. Miljökrav
De flesta av ABB:s motorer har en ljudtrycksnivå som
8.1 Reservdelar underskrider 82 dB(A) vid 50 Hz, med tolerans ±3 dB(A).
Reservdelar måste vara originaldelar eller godkända av Värden för specifika motorer kan hittas i motsvarande
ABB om inget annat anges. produktkataloger. Vid 60 Hz sinusmatning ska 50 Hz-
Vid beställning av reservdelar ska motorns tillverknings­ värdena i produktkatalogerna ökas med cirka 4 dB(A).
nummer, fullständiga typbeteckning och produktkod enligt Kontakta ABB för ljudtrycksnivåer vid frekvensomriktar­
märkskylten anges. matning.

Kassering och återvinning av motorer ska ske på lämpligt


8.2 Demontering, montering sätt och i enlighet med gällande föreskrifter och lagar.
och omlindning
Omlindning bör alltid utföras av kvalificerade reparations­
verkstäder.

Motorer för rökgasventilation och andra specialmotorer får


inte omlindas utan att ABB först kontaktas.

8.3 Lager
Lager kräver speciell omsorg.

Lager ska demonteras med avdragare och monteras med


hjälp av uppvärmning eller specialverktyg.

Lagerbyte beskrivs i detalj i en särskild instruktionsbroschyr


som kan rekvireras från ABB.

Alla eventuella anvisningar som sitter på motorn, i form av


etiketter eller dylikt, måste följas. Lagertyperna som anges
på märkskylten får inte ändras.

OBS!
Om slutanvändaren utför reparationer, som inte
uttryckligen har godkänts av tillverkaren, befrias
tillverkaren från allt ansvar för överensstämmelse.

138 ABB Motorer och generatorer | Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
10. Felsökning
Nedanstående instruktioner täcker inte alla detaljer
eller varianter för utrustningen och beskriver inte heller
alla situationer som kan tänkas uppstå i samband med
installation, drift och underhåll. För närmare information,
kontakta närmaste ABB-försäljningskontor.

Felsökningsschema för motorer


Motorservice och felsökning ska skötas av kvalificerad
personal med ändamålsenlig utrustning.

PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD


Motorn startar inte Säkringarna har löst ut Byt till säkringar av korrekt typ och utlösningsvärde.
Överbelastningsutlösning Kontrollera och återställ överbelastningsskyddet i startapparaten.
Felaktig matning Kontrollera att matningen överensstämmer med uppgifterna på
motorns märkskylt och med driftförhållandena.
Felaktig matningsanslutning Kontrollera anslutningarna mot det schema som medföljer motorn.
Lindningsbrott eller öppen brytare Känns igen på ett surrande ljud när brytaren är stängd. Kontrollera
att alla anslutningar är väl åtdragna och att alla hjälpkontakter sluts
korrekt.
Mekaniskt fel Kontrollera att motorn och den drivna utrustningen roterar fritt.
Kontrollera lager och smörjning.
Kortsluten stator
Dålig anslutning av statorspole Känns igen på att säkringarna har löst ut. Motorn måste lindas om.
Demontera lagersköldarna och hitta felet.
Rotorfel Leta efter avbrutna stavar och gavelringar.
Motorn kan vara överbelastad Minska belastningen.
Motor fastlåst En fas kan vara öppen Kontrollera spänningen på alla faser.
Fel tillämpning Ändra typ eller storlek. Kontakta leverantören.
Överbelastning Minska belastningen.
För låg spänning Kontrollera att matningsspänningen uppfyller kraven enligt
märkskylten. Kontrollera anslutningen.
Öppen krets Säkringar utlösta. Kontrollera överbelastningsrelä, stator och
tryckknappar.
Motorn startar, Matningsfel Kontrollera om matningsanslutningarna behöver dras åt. Kontrollera
men retarderar och säkringar och manöverorgan.
stannar
Motorn uppnår Felaktig användning Kontakta leverantören för anvisning om rätt typ.
inte märkvarvtalet För låg spänning vid Använd högre spänning eller transformatoranslutningar för att minska
motoranslutningarna på grund av belastningen.
spänningsfall i matningsnätet Kontrollera anslutningarna. Kontrollera att ledarna har rätt dimension.
För hög startbelastning Kontrollera att motorn startar utan last.
Avbrutna rotorstavar eller lös rotor Kontrollera om det finns sprickor nära ringarna. Vanligtvis är endast en
temporär reparation möjlig. Rotorn måste oftast bytas.
Öppen primärkrets Hitta felet med mätinstrument och reparera.

Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motorer och generatorer 139
PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD
Motorn behöver Överbelastning Minska belastningen.
för lång tid för att Låg spänning vid start Kontrollera om resistansen är för hög. Kontrollera att rätt
accelerera och/ kabeldimension används.
eller drar mycket
ström Fel på kortsluten rotor Byt till ny rotor.
För låg matningsspänning Korrigera matningsspänningen.
Fel Fel fasföljd Låt två fasledare byta plats vid motorn eller i gruppcentralen.
rotationsriktning
Motorn blir Överbelastning Minska belastningen.
överhettad vid Ventilationsöppningarna kan vara Öppna ventilationsöppningarna och se till att kylluften kan strömma
körning igensatta så att motorn inte får tillräcklig fritt.
kylning
En fas kan vara öppen Kontrollera att samtliga ledare och kablar är korrekt anslutna.
Jordsluten spole Motorn måste lindas om.
Obalanserad uttagsspänning Kontrollera om det finns felaktiga ledare, anslutningar och
transformatorer.
Motorn vibrerar Motorn felaktigt uppriktad Rikta upp motorn.
Svagt fundament Förstärk fundamentet.
Obalanserad koppling Balansera kopplingen.
Driven utrustning obalanserad Balansera den drivna utrustningen.
Lagerfel Byt lager.
Lager ej uppriktade Reparera motorn
Balanseringsvikterna har förskjutits Balansera om rotorn.
Bristande kompatibilitet mellan rotor- Balansera om kopplingen eller rotorn.
och kopplingsbalansering (halv kil – hel
kil)
Flerfasmotor drivs med enfasmatning Kontrollera om någon krets är öppen.
För stort ändspel Justera lager eller sätt in shims.
Skrapljud Fläkten i kontakt med lagersköld eller Korrigera fläktens montering.
fläktkåpa
Motorn lös på fundamentplattan Dra åt fästskruvarna.
Onormalt driftbuller Ojämnt luftgap Kontrollera och korrigera montering av lagersköldar och lager.
Rotor obalanserad Balansera om rotorn.
Överhettade lager Böjd eller sned axel Rikta upp eller byt axeln.
För hög remspänning Minska remspänningen.
Remskivan för långt från axelansatsen För remskivan närmare motorlagret.
För liten remskivediameter Använd större remskivor.
Felaktig uppriktning Korrigera genom att rikta upp drivsystemet.
Bristande smörjning Se till att rätt mängd lagerfett av rätt kvalitet används.
Fettet eller smörjmedlet förbrukat eller Avlägsna gammalt fett, tvätta lagret grundligt med fotogen och pressa
förorenat in nytt fett.
För mycket smörjmedel Minska fettmängden. Lagret ska inte vara fyllt mer än till hälften.
Överhettat lager Kontrollera uppriktningen samt den radiella och axiella belastningen.
Skadade kulor eller löpbanor Byt lager och rengör samtidigt lagerhuset noggrant.

140 ABB Motorer och generatorer | Handbok för lågspänningsmotor, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Pienjännitemoottorit
Asennus-, käyttö-, kunnossapito- ja turvallisuusohje

Sisällys

1. Johdanto...................................................................................................................................143
1.1 Vaatimustenmukaisuusvakuutus.......................................................................................143
1.2 Voimassaolo.....................................................................................................................143
2. Turvallisuusnäkökohtia............................................................................................................143
3. Käsittely....................................................................................................................................144
3.1 Vastaanottotarkastus........................................................................................................144
3.2 Kuljetus ja säilytys.............................................................................................................144
3.3 Nostaminen......................................................................................................................144
3.4 Moottorin paino................................................................................................................144
4. Asennus ja käyttöönotto.........................................................................................................145
4.1 Yleistä...............................................................................................................................145
4.2 Muilla kuin kuulalaakereilla varustetut moottorit.................................................................145
4.3 Eristysvastuksen tarkistaminen.........................................................................................145
4.4 Alusta...............................................................................................................................145
4.5 Kytkinpuolikkaiden ja hihnapyörien tasapainottaminen ja asentaminen..............................146
4.6 Moottorin kiinnitys ja linjaus...............................................................................................146
4.7 Radiaaliset voimat ja hihnakäytöt......................................................................................146
4.8 Vesireiät............................................................................................................................146
4.9 Kaapelit ja sähköliitännät...................................................................................................146
4.9.1 Kytkennät eri käynnistystavoille..........................................................................147
4.9.2 Lisälaiteliitännät.................................................................................................147
4.10 Liitännät ja pyörimissuunta................................................................................................147
5. Toiminta ...................................................................................................................................148
5.1 Yleistä...............................................................................................................................148

Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 141
6. Pienjännitemoottorit taajuusmuuttajakäytössä ...................................................................149
6.1 Johdanto..........................................................................................................................149
6.2 Käämityksen eristys..........................................................................................................149
6.2.1 Käämityksen eristyksen valinta käytettäessä ABB-taajuusmuuttajia...................149
6.2.2 Eristyksen valinta kaikille muille taajuusmuuttajille ..............................................149
6.3 Lämpösuojaus .................................................................................................................149
6.4 Laakerivirrat......................................................................................................................149
6.4.1 Laakerivirtojen ehkäiseminen säätökäytöissä, joissa on
ABB:n taajuusmuuttaja......................................................................................150
6.4.2 Laakerivirtojen ehkäiseminen kaikissa muissa säätökäytöissä............................150
6.5 Kaapelointi, maadoitus ja sähkömagneettinen yhteensopivuus.........................................150
6.6 Pyörimisnopeus................................................................................................................150
6.7 Moottorit taajuusmuuttajakäytössä...................................................................................150
6.7.1 Yleistä...............................................................................................................150
6.7.2 Moottorin kuormitettavuus AC_8_ _ -sarjan taajuusmuuttajilla,
joissa on DTC-säätö..........................................................................................150
6.7.3 Moottorin kuormitettavuus AC_5_ _ -sarjan taajuusmuuttajilla............................150
6.7.4 Moottorin kuormitettavuus muilla PWM-tyyppisillä
jännitelähdetaajuusmuuttajilla.............................................................................151
6.7.5 Lyhytaikaiset ylikuormitukset..............................................................................151
6.8 Arvokilvet..........................................................................................................................151
6.9 Taajuusmuuttajakäytön käyttöönotto.................................................................................151
7. Kunnossapito...........................................................................................................................152
7.1 Yleinen tarkistus...............................................................................................................152
7.1.1 Valmiustilassa olevat moottorit ..........................................................................152
7.2 Voitelu..............................................................................................................................152
7.2.1 Kestovoidelluilla laakereilla varustetut moottorit..................................................152
7.2.2 Jälkivoideltavilla laakereilla varustetut moottorit..................................................153
7.2.3 Voiteluvälit ja -määrät.........................................................................................153
7.2.4 Voiteluaineet......................................................................................................155
8. After Sales -tuki.......................................................................................................................156
8.1 Varaosat...........................................................................................................................156
8.2 Purkaminen, kokoaminen ja uudelleenkäämintä................................................................156
8.3 Laakerit............................................................................................................................156
9. Ympäristövaatimukset............................................................................................................156
10. Vianmääritys.............................................................................................................................157

142 ABB Motors and Generators | Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
1. Johdanto 2. Turvallisuusnäkökohtia
Moottori on tarkoitettu pätevien, voimassa olevat
HUOM.! turvallisuusvaatimukset tuntevien henkilöiden
Näitä ohjeita on noudatettava, jotta varmistetaan asennettavaksi ja käytettäväksi.
moottorin turvallinen ja oikea asennus, käyttö ja
huolto. Henkilöiden, jotka asentavat, käyttävät Turvalaitteita, jotka ovat tarpeen onnettomuuksien
tai huoltavat moottoreitamme tai niihin liittyviä estämiseksi asennuksen ja käytön yhteydessä, on
laitteita, on saatava nämä ohjeet käyttöönsä. käytettävä asianomaisen maan määräysten mukaan.
Moottori on tarkoitettu pätevien, voimassa olevat
turvallisuusvaatimukset tuntevien henkilöiden
asennettavaksi ja käytettäväksi. Näiden ohjeiden VAROITUS!
noudattamatta jättäminen voi mitätöidä kaikki Hätäpysäyttimet on varustettava uudelleen­
soveltuvat takuut. käynnistyksen lukituksilla. Hätäpysäytyksen jälkeen
uusi käynnistyskäsky voi astua voimaan vasta sen
jälkeen, kun uudelleenkäynnistyksen lukitus on
tarkoituksella nollattu.
1.1 Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
Kun moottori asennetaan koneeseen, toimeksiantajan on Huomioitavia seikkoja:
määritettävä, vastaako lopputuote konedirektiivin 2006/42/ 1. Älä astu moottorin päälle.
EY vaatimuksia.
2. Moottorin ulkopinta voi olla kuuma normaalikäytössä ja
erityisesti pysäytyksen jälkeen.
1.2 Voimassaolo 3. Jotkin erikoiskäytöt saattavat vaatia erikoisohjeita (esim.
taajuusmuuttajakäytöt).
Nämä ohjeet ovat voimassa seuraaville ABB:n
sähkökoneille sekä moottori- että generaattorikäytöissä: 4. Ota huomioon moottorin pyörivät osat.
5. Älä avaa liitäntäkoteloita, kun ne ovat jännitteisinä.
sarjat MT*, MXMA,
sarjat M1A*, M2A*/M3A*, M2B*/M3B*, M4B*, M2C*/M3C*,
M2F*/M3F*, M2L*/M3L*, M2M*/M3M*, M2Q*, M2R*/M3R*,
M2V*/M3V*
runkokoot 56–450.

Esimerkiksi Ex-moottoreille on erillinen opas:
Räjähdysvaarallisten tilojen pienjännitemoottorit: Asennus-,
käyttö-, ylläpito- ja turvallisuusopas (3GZF500730-47).

Lisäohjeita tarvitaan moottorityypeissä, jotka on tarkoitettu


erikoiskäyttöön tai jotka ovat erikoisrakenteisia.

Lisäopas on saatavilla seuraaville moottoreille:


– rullaratamoottorit
– vesijäähdytteiset moottorit
– savukaasujen poistoon tarkoitetut moottorit
– jarrumoottorit
– kuivaamomoottorit
– merenkulkusovelluksissa käytettävät moottorit, jotka
asennetaan avoimelle kannelle laivoissa tai
meriyksiköissä.

Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 143
3. Käsittely Kierteellä kiinnitetyt nostosilmukat täytyy kiristää ennen
nostamista. Tarvittaessa nostosilmukka on säädettävä
oikeaan asentoon sopivia aluslaattoja käyttäen.
3.1 Vastaanottotarkastus
Varmista, että nostovälineet ovat oikeankokoisia ja
Tarkista heti vastaanoton jälkeen, ettei moottori ole nostokoukut sopivat nostosilmukoihin.
vahingoittunut ulkoisesti (tarkista akselien päät, laipat ja
maalatut pinnat). Ota tarvittaessa välittömästi yhteyttä Nostettaessa on varottava vahingoittamasta moottoriin
kuljetusliikkeeseen. kiinnitettyjä lisälaitteita ja kaapeleita.

Tarkista kaikki arvokilven tiedot, etenkin jännite ja kytkennät Irrota mahdolliset kuljetuskiinnittimet, jotka kiinnittävät
(tähti tai kolmio). Laakerityyppi on mainittu kaikkien muiden moottorin lavaan.
paitsi runkokooltaan pienimpien moottoreiden arvokilvessä.
Tarkat nostotiedot saa ABB:ltä.
Taajuusmuuttajakäytössä tarkista sallittu enimmäis­
kuormitettavuus moottorin toiseen tyyppikilpeen leimatun
taajuuden mukaan. VAROITUS!
Nosto-, asennus- tai huoltotöiden aikana kaikkien
tarvittavien turvallisuustoimien on oltava käytössä ja
3.2 Kuljetus ja säilytys erityishuomiota on kiinnitettävä siihen, että kukaan ei
Moottorit tulee varastoida sisätiloissa (lämpötila yli −20 °C), ole nostetun kuorman alla.
kuivissa, tärinättömissä ja pölyttömissä olosuhteissa.
Kuljetuksen aikana moottorit on suojattava iskuilta,
putoamisilta ja kosteudelta. Muissa olosuhteissa ota yhteys 3.4 Moottorin paino
ABB:n edustajaan.
Moottorin kokonaispaino voi vaihdella samassakin
Suojaamattomat koneistetut pinnat (akselien päät ja laipat) runkokoossa (keskikorkeus) eri nimellistehon,
on käsiteltävä korroosionestoaineella. asennusasennon ja lisävarusteiden takia.

Akselia suositellaan pyöritettävän säännöllisin väliajoin käsin Seuraavassa taulukossa on esitetty moottoreiden arvioidut
rasvan muuttumisen estämiseksi. enimmäispainot vakiomallin moottoreille runkomateriaalin
mukaisesti.
Mahdollisten seisontalämmitysvastusten käyttö on
suositeltavaa, jotta kondensaatioveden kerääntyminen Kaikkien ABB:n moottoreiden todellinen paino on mainittu
moottoriin voitaisiin estää. arvokilvessä runkokooltaan pienimpiä moottoreita (56 ja 63)
lukuun ottamatta.
Pysähdyksissä olevaan moottoriin ei saa kohdistua ulkoista
tärinää, jotta laakerit eivät vahingoittuisi. Runkokoko Alumiini Valurauta Lisäys
jarrusta
Moottorit, joissa on rullalaakerit tai viistokuulalaakerit, tulee Paino (kg) Paino (kg)
varustaa lukituksella kuljetuksen ajaksi. 56 4,5 – –
63 6 – –
3.3 Nostaminen 71 8 13 5
80 14 20 8
Kaikissa yli 25 kg:n painoisissa ABB:n moottoreissa on 90 20 30 10
nostosilmukat. 100 32 40 16
112 36 50 20
Moottorin nostamiseen saa käyttää vain sen omia
132 93 90 30
päänostosilmukoita. Niitä ei saa käyttää moottorin
160 149 130 30
nostamiseen silloin, kun se on kytketty muuhun laitteistoon.
180 162 190 45
Lisälaitteiden (esimerkiksi jarrujen tai erillisten puhaltimien) 200 245 275 55
tai liitäntäkoteloiden nostosilmukoita ei saa käyttää 225 300 360 75
moottorin nostamiseen. Eri tehojen, asennusasentojen ja 250 386 405 75
280 425 800 –
lisävarusteiden takia saman runkokoon moottoreilla saattaa
315 – 1 700 –
olla eri painopiste.
355 – 2 700 –
Vahingoittuneita nostosilmukoita ei saa käyttää. Tarkista 400 – 3 500 –
ennen nostoa, että silmukkapultit tai kiinteät nostosilmukat 450 – 4 500 –
ovat vahingoittumattomat.
Jos moottori on varustettu erillisellä puhaltimella, kysy paino
ABB:ltä.

144 ABB Motors and Generators | Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
4. Asennus ja käyttöönotto 4.3 Eristysvastuksen
tarkistaminen
VAROITUS! Mittaa eristysvastus ennen käyttöönottoa ja silloin, kun
Katkaise virta moottorista ennen moottorin tai epäilet käämityksen olevan kostea.
käytettävän laitteiston käsittelemistä.
Eristysvastus ei saa 25 °C:n lämpötilaan korjattuna missään
tapauksessa olla alle 1 MΩ (mitattuna jännitteellä 500 tai
4.1 Yleistä 1 000 V DC). Eristysvastuksen arvo tulee puolittaa jokaista
20 °C:n lämpötilan nousua kohti. Eristyksen voi korjata
Tarkista kaikki arvokilven arvot, jotta moottorin oikeasta haluttuun lämpötilaan kuvan 1 mukaisesti.
suojauksesta ja kytkennästä voidaan varmistua.
VAROITUS!
4.2 Muilla kuin kuulalaakereilla Sähköiskujen välttämiseksi moottorin runko on
maadoitettava ja käämitysten sähkövaraus on
varustetut moottorit purettava runkoon välittömästi jokaisen mittauksen
Poista kuljetuslukitukset, jos niitä on. Tarkista jälkeen.
mahdollisuuksien mukaan vapaa pyöriminen kääntämällä
moottorin akselia käsin. Ellei eristysvastusmittauksessa saavuteta ohjearvoa,
käämitys on liian kostea ja se on kuivattava uunissa. Uunin
Rullalaakereilla varustetut moottorit: lämpötilan on oltava 90 °C 12–16 tunnin ajan ja sen jälkeen
Moottorin käyttö ilman säteittäistä kuormitusta akselille 105 °C 6–8 tunnin ajan.
saattaa vahingoittaa rullalaakereita.
Mahdolliset vesireikien tulpat on irrotettava ja sulkuventtiilit
avattava lämmityksen ajaksi. Lämmityksen jälkeen tulpat
Viistokuulalaakerilla varustetut moottorit: on muistettava sulkea. Vaikka moottori on varustettu
Moottorin käyttö ilman oikeansuuntaista ja -suuruista vesireiällä ja tulpalla, on suositeltavaa purkaa laakerikilvet ja
aksiaalivoimaa saattaa vahingoittaa moottorin liitäntäkotelon kansi kuivausta varten.
viistokuulalaakeria.
Meriveden kastelemat käämitykset on useimmiten
käämittävä uudelleen.
VAROITUS!
Moottoreissa, joissa on viistokuulalaakerit,
aksiaalivoima ei saa millään tavoin muuttaa suuntaa. 4.4 Alusta
Loppukäyttäjällä on täysi vastuu alustan valmistamisesta.
Laakerityyppi on mainittu arvokilvessä.
Metalliset alustat on maalattava, jotta ne eivät ruostu.
Jälkivoideltavilla laakereilla varustetut moottorit: Alustan on oltava tasainen ja riittävän tukeva, jotta se
Moottoria käynnistettäessä ensimmäistä kertaa sekä kestää mahdolliset oikosulkuvoimat.
moottorin pitkän varastoinnin jälkeen tulee laakereille tehdä
ensirasvaus, jossa voiteluainetta lisätään voitelukilven Alusta on suunniteltava ja mitoitettava siten, että vältetään
ohjeen mukainen määrä. tärinän johtuminen moottoriin ja resonanssin aiheuttama
tärinä. Katso seuraava kuva.
Katso lisätietoja kohdasta 7.2.2, Jälkivoideltavilla laakereilla
varustetut moottorit. Viivain
Kun moottori asennetaan pystyasentoon akseli alas
osoittaen, on siinä oltava suojakansi, joka estää vieraiden
esineiden ja nesteiden tulemista tuuletusaukkojen läpi.
HUOM.! Moottorin jalkojen
Tämä voidaan toteuttaa myös erillisellä kannella, jota ei ole korkeusero ei saa olla
kiinnitetty moottoriin. Tässä tapauksessa moottorissa on yli ± 0,1 mm.
oltava varoitusmerkintä.

Jalan paikka

Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 145
4.5 Kytkinpuolikkaiden ja hihna- 4.7 Radiaaliset voimat ja
pyörien tasapainottaminen hihnakäytöt
ja asentaminen Hihnat tulee kiristää käytettävän laitteiston toimittajan
ohjeiden mukaan. Älä kuitenkaan ylitä tuote-
Moottori tasapainotetaan normaalisti puolella kiilalla. esitteissä ilmoitettuja maksimihihnavoimia (laakerin
Kytkinpuolikkaat ja hihnapyörät on tasapainotettava radiaalikuormituksia).
kiilaurien jyrsimisen jälkeen. Tasapainotusmenetelmä tulee
valita akselin tasapainotusmenetelmään sopivaksi. VAROITUS!
Kytkinpuolikkaat ja hihnapyörät tulee asentaa akselille Liiallinen hihnojen kiristys vaurioittaa laakereita ja voi
käyttäen tarkoitukseen sopivia tarvikkeita ja työkaluja, jotka aiheuttaa akselin vahingoittumisen.
eivät vaurioita laakereita tai tiivisteitä.

Älä koskaan asenna kytkinpuolikasta tai hihnapyörää


lyömällä tai poista sitä vipuamalla runkoa vasten. 4.8 Vesireiät
Varmista, että vesireiät ja tulpat ovat alaspäin.
4.6 Moottorin kiinnitys ja linjaus Pystyasentoon kiinnitettävissä moottoreissa vesireiät
saattavat olla vaaka-asennossa.
Varmista, että moottorin ympärillä on riittävästi tilaa
esteetöntä ilmavirtausta varten. On suositeltavaa, että Moottorit, joiden vesirei'issä on suljettavat muovitulpat,
puhaltimen suojuksen ja seinän tai vastaavan välimatka toimitetaan tulpat avoinna. Erittäin pölyisissä oloissa kaikki
on vähintään puolet puhaltimen suojuksen ilman vesireiät tulee sulkea.
sisäänottoaukosta. Lisätietoja on tuoteluettelossa sekä
Web-sivuilta saatavissa mittapiirroksissa: www.abb.com/
motors&generators.
4.9 Kaapelit ja sähköliitännät
Normaalissa yksinopeuksisessa moottorissa on yleensä
Oikea linjaus on erittäin tärkeää laakerivaurioiden, tärinän ja
kuusi liitintä staattorikäämeille (pääliittimet) ja ainakin yksi
akselivaurioiden estämiseksi.
maadoitusliitin.
Kiinnitä moottori alustaan sopivilla pulteilla tai kierretangoilla
Moottorin pääliittimien ja maadoitusliittimien lisäksi
ja lisää alustan ja jalkojen väliin sovitelevyjä.
liitäntäkotelossa voi olla liittimet termistoreille,
Linjaa moottori käyttäen sopivia menetelmiä. lämmitysvastuksille tai muille lisälaitteille.

Poraa tarvittaessa reiät ohjaustapeille ja kiinnitä ohjaustapit Syöttökaapelit on liitettävä sopivien kaapelikenkien avulla.
paikoilleen. Lisälaitteiden kaapelit voidaan liittää kytkentärimaan
sellaisinaan.
Kytkimen asennustarkkuus: Tarkista, että poikkeama b
on alle 0,05 mm ja että ero a1–a2 on myös alle 0,05 mm. Moottorit on tarkoitettu vain kiinteään asennukseen. Jos
Katso kuva 2. erikseen ei ole muuta mainittu, kaapeliläpivienneissä on
metriset kierteet. Holkkitiivisteillä tulee olla vähintään sama
Tarkista linjaus uudelleen, kun pultit tai kierretangot on IP-luokka kuin liitäntäkoteloilla.
kiristetty lopullisesti.
Asennuksen aikana on käytettävä sertifioitua putken
Älä ylitä tuoteluetteloissa mainittuja laakereiden suurimpia keskiötä tai kaapeliliitintä.
sallittuja kuormitusarvoja.

Tarkista, että moottorin ympärillä on tarpeeksi jäähdytyksen HUOM.!


vaatimaa tilaa. Varmista, että lähellä olevista kohteista Kaapelit on suojattava mekaanisesti ja kiristettävä
säteilevä lämpö tai suora auringonpaiste eivät kuumenna lähelle liitäntäkoteloa standardin IEC/EN 60079-0
moottoria liikaa. ja paikallisten asennusstandardien asianmukaisten
vaatimusten täyttämiseksi.
Laippamoottorien (esimerkiksi B5, B35 tai V1) tapauksessa
varmista, että rakenne mahdollistaa riittävän ilmavirran
laipan ulkopinnalla.
Käyttämättömät kaapeliläpiviennit on suljettava tulpilla
liitäntäkotelon IP-luokan mukaisesti.

Suojausluokka ja halkaisija on määritelty holkkitiivisteiden


dokumenteissa.

146 ABB Motors and Generators | Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
4.9.1 Kytkennät eri käynnistystavoille
VAROITUS!
Käytä kaapeliläpivienneissä asianmukaisia Normaalissa yksinopeuksisessa moottorissa on yleensä
holkkitiivisteitä kaapelin tyypin ja läpimitan kuusi liitintä staattorikäämeille (pääliittimet) ja ainakin yksi
mukaisesti. maadoitusliitin. Tämä mahdollistaa suoran käynnistyksen tai
tähtikolmiokäynnistyksen.

Kaksinopeus- ja erikoismoottoreilla kytkentä on suoritettava


Maadoitus on hoidettava paikallisten määräysten mukaan liitäntäkotelon sisällä tai moottorin ohjeessa olevan tiedon
ennen moottorin kytkemistä verkkojännitteeseen. mukaisesti.
Rungon maadoitusliitin on kytkettävä suojamaadoitukseen Jännite ja kytkentä on leimattu arvokilpeen.
(PE) kaapelilla standardin IEC/EN 60034-1 taulukon 5
mukaisesti: Suora käynnistys (DOL):
Voidaan käyttää Y- tai D-kytkentää.
Suojajohdinten vähimmäispoikkipinta-ala
Esimerkiksi 690 VY, 400 VD tarkoittaa Y-kytkentää 690 V ja
Asennuksen vaihejohdinten Vastaavan suojajohtimen
vähimmäispoikkipinta-ala, SP
D-kytkentää 400 V.
poikkipinta-ala, S (mm2)
(mm2)
Tähtikolmiokäynnistys (Y/D):
4 4
6 6 D-kytkennässä verkkojännitteen on oltava sama kuin
10 10 moottorin nimellisjännite.
16 16
Poista kaikki kytkentäliuskat liitäntäalustasta.
25 25
35 25 Muut käynnistystavat ja hankalat
50 25 käynnistysolosuhteet:
70 35
Kun käyttötavoissa S1 ja S2 käytetään muita käynnistys­
95 50
tapoja, esim. taajuusmuuttajaa tai pehmokäynnistintä,
120 70
katsotaan, että laite on eristettynä sähköjärjestelmästä
150 70
sähköisen koneen ollessa käynnissä standardin IEC
185 95
60079-0 mukaisesti ja lämpösuojaus on valinnainen.
240 120
300 150
400 185 4.9.2 Lisälaiteliitännät
Lisäksi sähkölaitteen ulkopuolella olevien maadoitus- tai Jos moottori on varustettu termistoreilla tai muilla
liitosliittimien on tuotettava tehokas liitäntä johtimeen, jonka vastuslämpötilamittauksilla (esimerkiksi Pt100:lla tai
poikkipinta-ala on vähintään 4 mm2. lämpöreleillä) ja lisälaitteilla, on suositeltavaa, että näitä
laitteita käytetään ja ne liitetään asianmukaisesti. Tietyissä
Verkon ja moottorin liitäntöjen välisen kaapeliliitännän käyttötarkoituksissa on käytettävä lämpösuojausta.
on täytettävä asennuksen kansallisten standardien tai Lisätietoja on moottorin mukana toimitetuissa asiakirjoissa.
standardin IEC/EN 60204-1 vaatimukset tyyppikilvessä Lisävarusteiden kytkentäkaaviot ovat liitäntäkotelon sisällä.
ilmoitetun nimellisvirran mukaisesti.
Termistorien enimmäismittausjännite on 2,5 V.
HUOM.! Pt100:n enimmäismittausvirta on 5 mA. Suuremman
Kun ympäristön lämpötila on yli +50 °C, on mittausjännitteen tai -virran käyttäminen voi aiheuttaa
käytettävä kaapeleita, joiden sallittu käyttö­lämpö­ virheitä lukemiin tai vaurioittaa lämpötila-anturia.
tila on vähintään +90 °C. Myös muut asennus­ Lämpöanturien eristys täyttää peruseristysvaatimukset.
olosuhteista riippuvat muuntokertoimet on
huomioitava kaapeleita mitoitettaessa.

Varmista, että moottorin suojaus vastaa ympäristö- ja


4.10 Liitännät ja pyörimissuunta
sääolosuhteita. Varmista esimerkiksi, että vesi ei pääse Pyörimissuunta on myötäpäivään akselin päästä
moottoriin tai liitäntäkoteloihin. katsottuna, kun vaihejärjestys L1, L2, L3 on kytketty
liittimiin kuvan 3 mukaan.
Liitäntäkoteloiden tiivisteiden täytyy olla kunnolla urissaan,
jotta kotelon moottorin kotelointiluokka vastaa suunniteltua Pyörimissuunta muutetaan vaihtamalla kahden
ja moottorin arvokilvessä mainittua IP-luokkaa. Virheellisesti vaihejohtimen päät keskenään.
asennettu tiiviste saattaa aiheuttaa veden tai pölyn
tunkeutumisen liitäntäkoteloon, mistä voi aiheutua kipinä- Jos moottorissa on vain yhteen suuntaan pyörivä tuuletin,
tai räjähdysvaara. tarkista, että pyörimissuunta on moottoriin merkityn nuolen
mukainen.

Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 147
5. Toiminta
5.1 Yleistä
Moottorit on suunniteltu käytettäviksi seuraavissa
olosuhteissa, ellei arvokilvessä ole toisin ilmoitettu.

– Moottorit on tarkoitettu vain kiinteään asennukseen.


– Normaali ympäristön lämpötila on −20 °C...+40 °C.
– Asennuskorkeus on enintään 1 000 metriä meren
pinnasta
– Syöttöjännitteen ja taajuuden vaihtelu ei saa ylittää
asiaankuuluvissa standardeissa mainittuja rajoja.
Syöttöjännitteen toleranssi on ±5 % ja taajuuden
toleranssi ±2 % kuvan 4 (EN / IEC 60034-1, kohta 7.3,
vyöhyke A) mukaan. Kumpikin ääriarvo ei saa esiintyä
yhtä aikaa.

Moottoria saa käyttää vain niissä kohteissa, joihin se on


tarkoitettu. Nimellisarvot ja käyttöolosuhteet on ilmoitettu
moottorien arvokilvissä. Lisäksi tulee noudattaa kaikkia
tässä oppaassa ilmoitettuja vaatimuksia sekä muita asiaan
liittyviä ohjeita ja standardeja.

Jos nämä rajat ylittyvät, on kaikki moottorin arvot ja


asennusarvot tarkistettava. Lisätietoja saa ABB:ltä.

VAROITUS!
Laitteiden käyttö- ja kunnossapito-ohjeiden
laiminlyöminen voi vaarantaa turvallisuuden ja estää
moottorin käyttämisen.

148 ABB Motors and Generators | Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
6. Pienjännitemoottorit taajuusmuuttajakäytössä
6.1 Johdanto 6.2.2 Eristyksen valinta kaikille muille
taajuusmuuttajille
Ohjeen tässä osassa on lisäohjeita taajuusmuuttajakäytössä
käytettävistä moottoreista. Moottori on tarkoitettu Jänniterasitukset eivät saa ylittää sallittuja raja-arvoja.
käytettäväksi yhdestä taajuusmuuttajakäytöstä, eikä Sovelluksen turvallisuus tulee varmistaa laitteiston
useita moottoreita saa käyttää rinnakkain yhdestä toimittajalta. Mahdollisten suodattimien vaikutus on otettava
taajuusmuuttajasta. Taajuusmuuttajan valmistajan antamia huomioon moottorin mitoituksessa.
ohjeita on noudatettava.

ABB saattaa tarvita lisätietoja käytöstä voidakseen


päättää moottorin soveltuvuudesta erikoiskäyttöihin ja/tai
6.3 Lämpösuojaus
erikoismoottorin tarpeesta. Useimmat tässä ohjeessa käsiteltävät moottorit on
varustettu staattorikäämityksen PTC-termistoreilla tai
muuntyyppisillä vastuslämpötilamittauksilla. Niiden
6.2 Käämityksen eristys kytkeminen taajuusmuuttajaan on suositeltavaa. Lue lisää
luvusta 4.9.2.
Taajuusmuuttajat aiheuttavat korkeampia jänniterasituksia
kuin sinimuotoinen syöttö moottorin käämitykseen.
Tämän vuoksi moottorin käämieristys ja taajuusmuuttajan
lähtösuodatin tulee mitoittaa seuraavien ohjeiden
6.4 Laakerivirrat
mukaisesti. Eristettyjä laakereita tai laakerirakenteita, yhteismuotoisia
suodattimia sekä asianmukaisia kaapelointi- ja
6.2.1 Käämityksen eristyksen valinta maadoitusmenetelmiä tulee käyttää seuraavien ohjeiden ja
käytettäessä ABB-taajuusmuuttajia taulukon 6.1 mukaisesti laakerivirtaongelmien välttämiseksi.

Kun käytetään ABB:n dioditasasuuntaajalla (ei-säädettävä


tasajännite) varustettuja erilliskäyttöjä (esim. AC_8_ _- ja
AC_5_ _ -sarjat), käämityksen eristys ja suodattimet
voidaan valita taulukon 6.1 mukaan.

PN < 100 kW PN ≥ 100 kW tai PN ≥ 350 kW tai


IEC315 ≤ Runkokoko ≤ IEC355 IEC400 ≤ Runkokoko ≤ IEC450
UN ≤ 500 V Vakiomoottori Vakiomoottori Vakiomoottori
+ Eristetty N-laakeri + Eristetty N-laakeri
+ Yhteismuotoinen suodatin
500 V >UN ≤ 600 V Vakiomoottori Vakiomoottori Vakiomoottori
+ dU/dt -suodatin (reaktori) + dU/dt -suodatin (reaktori) + Eristetty N-laakeri
TAI + Eristetty N-laakeri + dU/dt -suodatin (reaktori)
Vahvistettu eristys TAI + Yhteismuotoinen suodatin
Vahvistettu eristys TAI
+ Eristetty N-laakeri Vahvistettu eristys
+ Eristetty N-laakeri
+ Yhteismuotoinen suodatin
500 V >UN ≤ 600 V Vakiomoottori Vakiomoottori Vakiomoottori
(kaapelin pituus > 150 m) + Eristetty N-laakeri + Eristetty N-laakeri
+ Yhteismuotoinen suodatin

600 V >UN ≤ 690 V Vahvistettu eristys Vahvistettu eristys Vahvistettu eristys


+ dU/dt -suodatin (reaktori) + dU/dt -suodatin (reaktori) + Eristetty N-laakeri
+ Eristetty N-laakeri + dU/dt -suodatin (reaktori)
+ Yhteismuotoinen suodatin
600 V >UN ≤ 690 V Vahvistettu eristys Vahvistettu eristys Vahvistettu eristys
(kaapelin pituus > 150 m) + Eristetty N-laakeri + Eristetty N-laakeri
+ Yhteismuotoinen suodatin

Taulukko 6.1 Käämityksen eristyksen valinta käytettäessä ABB-taajuusmuuttajia

Ota yhteyttä ABB:hen, jos tarvitset lisätietoja vastusjarrutuksesta tai ohjatulla syöttöyksiköllä varustetuista
taajuusmuuttajista.

Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 149
6.4.1 Laakerivirtojen ehkäiseminen Lisätietoja taajuusmuuttajakäyttöjen maadoittamisesta ja
säätökäytöissä, joissa on ABB:n kaapeloinnista on ohjeessa "Grounding and cabling of the
drive system" (Koodi: 3AFY 61201998).
taajuusmuuttaja
Kun käytetään ABB:n dioditasasuuntaajalla varustettua
taajuusmuuttajaa (esim. AC_8_ _- ja AC_5_ _ -sarjat),
taulukon 6.1 mukaisia menetelmiä on käytettävä haitallisten
6.6 Pyörimisnopeus
laakerivirtojen välttämiseksi. Moottorin arvokilvessä tai tuoteoppaassa ilmoitettua
nimellisnopeutta suuremmilla nopeuksilla on varmistettava,
että nopeus ei kasva suuremmaksi kuin moottorin suurin
HUOM.! sallittu pyörimisnopeus tai koko sovelluksen kriittinen
On suositeltavaa käyttää eristettyjä laakereita, joiden nopeus.
sisä- ja/tai ulkokehät on pinnoitettu alumiinioksidilla,
tai laakereita, joissa on keraamiset vierintäelimet.
Lisäksi alumiinioksidipinnoitteet tulee käsitellä
kyllästeellä, joka estää lian ja kosteuden pääsyn 6.7 Moottorit taajuusmuuttaja-
huokoiseen pinnoitteeseen. Tarkat tiedot laakereiden käytössä
eristyksestä on ilmoitettu moottorin arvokilvessä.
Laakerityypin tai eristysmenetelmän muuttaminen
ilman ABB:n lupaa on kiellettyä.
6.7.1 Yleistä
Jos käytössä on ABB:n taajuusmuuttaja, moottorit voidaan
mitoittaa ABB:n DriveSize-mitoitusohjelman avulla. Tämän
6.4.2 Laakerivirtojen ehkäiseminen kaikissa ohjelman voi ladata ABB:n Web-sivustosta (www.abb.com/
muissa säätökäytöissä motors&generators).
Käyttäjä on vastuussa moottorin ja käytettävän laitteiston
suojaamisesta haitallisilta laakerivirroilta. Luvussa 6.4.1 Jos käytössä on muita taajuusmuuttajia, moottorien
annettuja ohjeita voidaan soveltaa, mutta niiden toimivuutta mitoitus täytyy tehdä manuaalisesti. Lisätietoja saat
ei voida taata kaikissa tapauksissa. ABB:ltä.

Kuormitettavuuskäyrät (tai kuormituskäyrät) perustuvat


6.5 Kaapelointi, maadoitus ja nimellisjännitteeseen. Käyttö yli- tai alijännitteellä voi
vaikuttaa sovelluksen suorituskykyyn.
sähkömagneettinen
yhteensopivuus 6.7.2 Moottorin kuormitettavuus AC_8_ _
-sarjan taajuusmuuttajilla, joissa on
Jotta laitteet maadoittuvat asianmukaisesti ja voimassa
DTC-säätö
olevat sähkömagneettista yhteensopivuutta (EMC) koskevat
vaatimukset tulevat täytetyiksi, yli 30 kW:n moottorit on Kuvissa 5a–5d esitetyt kuormitettavuuskäyrät koskevat
kaapeloitava käyttäen suojattuja symmetrisiä kaapeleita ja ABB:n AC_8_ _ -sarjan taajuusmuuttajia, joissa on
EMC-holkkitiivisteitä, joissa on 360°:n liitos. ei-säädettävä tasajännite ja DTC-säätö. Kuvissa on
ilmoitettu suurin sallittu moottorin tuottama jatkuva
Symmetrisiä ja suojattuja kaapeleita on suositeltavaa momentti syöttötaajuuden funktiona. Momentti ilmoitetaan
käyttää myös pienemmissä moottoreissa. 360°:n prosenttiosuutena moottorin nimellismomentista. Arvot ovat
maadoitusliitokset tulee tehdä kaikkiin kaapeliaukkoihin viitteellisiä; tarkat arvot ovat saatavilla pyynnöstä.
noudattaen holkkitiivisteiden tyyppikohtaisia asennusohjeita.
Kierrä kaapelin suojavaipan johtimet nipuiksi ja kytke ne
lähimpään maadoitusliittimeen tai -kiskoon liitäntäkotelon HUOM.!
sisällä, taajuusmuuttajan kotelossa jne. Moottorin ja sovelluksen suurinta sallittua nopeutta ei
saa ylittää!

HUOM.! 6.7.3 Moottorin kuormitettavuus AC_5_ _


Kaikissa läpivienneissä (esimerkiksi moottorissa,
taajuusmuuttajassa ja mahdollisessa
-sarjan taajuusmuuttajilla
turvakytkimessä) on käytettävä asianmukaisia Kuvissa 6a–6d esitetyt kuormitettavuuskäyrät koskevat
läpivientiholkkeja, joissa on 360°:n liitos. AC_5_ _ -sarjan taajuusmuuttajia. Kuvissa on ilmoitettu
suurin sallittu moottorin tuottama jatkuva momentti
syöttötaajuuden funktiona. Momentti ilmoitetaan
Moottoreissa, joiden runkokoko on vähintään IEC 280, prosenttiosuutena moottorin nimellismomentista. Arvot ovat
tarvitaan ylimääräistä potentiaalintasausta moottorin viitteellisiä; tarkat arvot ovat saatavilla pyynnöstä.
rungon ja käytetyn laitteiston välillä, elleivät molemmat ole
samalla teräsalustalla. Tässä tapauksessa teräsalustan
sähkönjohtavuus suurilla taajuuksilla on tarkistettava HUOM.!
esimerkiksi mittaamalla komponenttien välinen Moottorin ja sovelluksen suurinta sallittua nopeutta ei
potentiaaliero. saa ylittää!

150 ABB Motors and Generators | Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
6.7.4 Moottorin kuormitettavuus 6.9 Taajuusmuuttajakäytön
muilla PWM-tyyppisillä
jännitelähdetaajuusmuuttajilla
käyttöönotto
Muilla taajuusmuuttajilla, joilla on ei-säädettävä tasajännite Taajuusmuuttajakäytön käyttöönotossa on noudatettava
ja vähimmäiskytkentätaajuus 3 kHz (200–500 V), luvussa taajuusmuuttajan ohjeita ja paikallista lainsäädäntöä.
6.7.3 mainittuja mitoitusohjeita voidaan käyttää viitteellisinä Lisäksi on otettava huomioon käyttökohteen asettamat
ohjeina. On kuitenkin huomioitava, että todellinen terminen vaatimukset ja rajoitukset.
kuormitettavuus voi myös olla pienempi. Ota yhteyttä
taajuusmuuttajan valmistajaan tai järjestelmän toimittajaan. Kaikki taajuusmuuttajan säätämiseen tarvittavat parametrit
on luettava tai otettava moottorin arvokilvistä. Tavallisimmin
tarvittavat parametrit ovat seuraavat:
HUOM.!
Moottorin todellinen terminen kuormitettavuus voi
– nimellisjännite
olla pienempi kuin ohjeellisissa käyrissä ilmoitettu
– nimellisvirta
arvo.
– nimellistaajuus
– nimellisnopeus
6.7.5 Lyhytaikaiset ylikuormitukset – nimellisteho.
ABB:n moottoreita voidaan tavallisesti ylikuormittaa
väliaikaisesti sekä käyttää jaksottaisesti. Tällaisten
sovellusten mitoittaminen on helpointa DriveSize-työkalulla. HUOM.!
Jos tietoja puuttuu tai ne ovat epätäsmällisiä,
moottoria ei saa käyttää, ennen kuin oikeat
6.8 Arvokilvet asetukset on varmistettu laitteiden valmistajilta.
ABB:n moottorien käyttö taajuusmuuttajakäytössä ei
tavallisesti vaadi ylimääräisiä arvokilpiä. Taajuusmuuttajan ABB suosittelee kaikkien tilanteeseen soveltuvien
käyttöönotossa tarvittavat parametrit löytyvät taajuusmuuttajan suojausominaisuuksien käyttämistä
pääarvokilvestä. Joissakin erikoistapauksissa turvallisuuden parantamiseksi. Taajuusmuuttajissa on
moottorit saatetaan varustaa taajuusmuuttajakäytön yleensä seuraavanlaisia ominaisuuksia (ominaisuuksien
lisäarvokilvillä. Niissä on seuraavat tiedot: nimet ja käytettävyys vaihtelevat taajuusmuuttajan
valmistajan ja mallin mukaan):
– nopeusalue
– tehoalue – vähimmäisnopeus
– jännite- ja virta-alue – enimmäisnopeus
– momenttityyppi (vakio tai neliöllinen) – kiihdytys- ja jarrutusajat
– taajuusmuuttajatyyppi ja vaadittava – enimmäisvirta
vähimmäiskytkentätaajuus. – enimmäismomentti
– jumisuojaus.

Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 151
7. Kunnossapito 7.1.1 Valmiustilassa olevat moottorit
Jos laivalla tai muussa tärisevässä ympäristössä oleva
moottori on valmiustilassa pidemmän aikaa, on suoritettava
VAROITUS!
seuraavat toimenpiteet:
Moottorin seisoessa jännite voi olla kytkettynä
liitäntäkotelon sisällä lämmitysvastuksille tai suoraan 1. Akselia täytyy pyörittää säännöllisesti kahden viikon
käämityksen lämmitykselle. välein (raportoidaan) käynnistämällä järjestelmä. Jos
käynnistys ei ole jostakin syystä mahdollinen, akselia
tulee vähintäänkin kääntää käsin kerran viikossa,
jotta se tulee eri asentoon. Muista aluksella olevista
7.1 Yleinen tarkistus laitteista johtuva tärinä aiheuttaa laakerin kolosyöpymää,
joka tulee minimoida säännöllisen käytön / käsin
1. Tarkista moottori säännöllisin väliajoin, vähintään kerran
pyörittämisen avulla.
vuodessa. Tarkastusten väli määräytyy esimerkiksi
ympäröivän ilman kosteustason ja paikallisten sääolojen 2. Laakeri täytyy rasvata akselin pyörittämisen yhteydessä
mukaan. Tarkastusten väli voidaan aluksi määrittää vuosittain (raportoidaan). Jos moottorin käyttöpäässä on
kokeellisesti, ja sitä on jatkossa noudatettava. rullalaakeri, kuljetuslukitus täytyy irrottaa ennen akselin
2. Pidä moottori puhtaana ja huolehdi jäähdytysilman pyörittämistä. Kuljetuslukitus täytyy asentaa takaisin
vapaasta kulusta. Jos moottoria käytetään pölyisessä paikalleen ennen kuljetusta.
ympäristössä, tuuletusjärjestelmä on tarkistettava ja 3. Kaikkea tärinää tulee välttää, jotta laakerin vioittuminen
puhdistettava säännöllisesti. voidaan estää. Kaikkia moottorin käyttöoppaassa olevia
3. Seuraa akselitiivisteiden (esim. V-renkaan tai käyttöönotto- ja huolto-ohjeita on noudatettava. Takuu ei
säteistiivisteen) kuntoa ja uusi ne tarvittaessa. kata käämityksen ja laakerin vahinkoja, jos näitä ohjeita ei
ole noudatettu.
4. Seuraa kytkentöjen ja kiinnitysruuvien kuntoa.
5. Tarkkaile laakerien kuntoa laakeriääntä kuuntelemalla,
laakerien tärinää tai lämpötilaa mittaamalla, poistuvaa 7.2 Voitelu
voiteluainetta tarkkailemalla tai SPM-valvontalaitteilla.
Tarkkaile laakereita erityisen huolellisesti silloin, kun
niiden laskettu käyttöikä alkaa lähestyä loppuaan.
VAROITUS!
Kun muuttumista alkaa tapahtua, avaa moottori, tarkista Varo pyöriviä osia!
osat ja uusi ne tarvittaessa. Moottoreihin vaihdettavien
laakereiden on oltava samaa tyyppiä kuin alkuperäisten.
Akselitiiviste on vaihdettava laakerivaihdon yhteydessä,
VAROITUS!
ja tiivisteen on oltava ominaisuuksiltaan samanlainen kuin
Monet voiteluaineet saattavat ärsyttää ihoa tai
alkuperäinen tiiviste.
aiheuttaa silmätulehduksia. Noudata voiteluaineen
Jos IP 55 -moottori on toimitettu tulppa suljettuna, on valmistajan antamia turvaohjeita.
suositeltavaa avata vesireikien tulpat säännöllisesti,
jotta moottoriin kondensoituneen veden poistumistie ei
tukkeutuisi ja jotta vesi pääsisi ulos. Tämä tehdään, kun Laakerityypit on mainittu tuote-esitteissä ja kaikkien
moottori on pysähdyksissä ja sellaisessa tilassa, jossa sen moottoreiden arvokilvissä runkokooltaan pienimpiä
käsittely on turvallista. moottoreita lukuun ottamatta.

Käyttövarmuus on tärkeä tekijä laakerien voiteluvälejä


määritettäessä. ABB käyttää voitelussa pääasiassa L1-
periaatetta, joka tarkoittaa, että 99 % moottoreista toimii
häiriöttömästi ilmoitetun käyttötuntimäärän ajan.

7.2.1 Kestovoidelluilla laakereilla varustetut


moottorit
Laakerit ovat yleensä 1Z-, 2Z- tai 2RS-tyyppisiä tai
vastaavia kestovoideltuja laakereita.

Ohjeena on seuraava taulukko, jossa esitetään voitelun


riittävyys runkokokoon 250 asti L1-periaatteen mukaan.
Lisätietoja käyttötunneista korkeammissa lämpötiloissa
saa tarvittaessa ABB:ltä. Ohjeellinen kaava L1-arvojen
likimääräiseen muuntamiseen L10-arvoiksi: L10 = 2,0 x L1.

152 ABB Motors and Generators | Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Kestovoideltujen laakereiden käyttötunnit lämpötiloissa Uudelleenvoitelu moottorin ollessa pysähtyneenä
25 °C ja 40 °C ovat seuraavat: Moottori voidellaan yleensä moottorin pyöriessä,
mutta voitelu voidaan suorittaa myös moottorin ollessa
Runko- Käyttötunteja Käyttötunteja pysähtyneenä.
koko Napaluku 25 °C 40 °C – Tällöin lisätään ensin vain puolet suositellusta voitelu­
56 2 52 000 33 000 ainemäärästä ja annetaan koneen käydä täydellä
56 4–8 65 000 41 000 nopeudella muutama minuutti.
63 2 49 000 31 000 – Kun moottori on pysähtynyt, lisätään loput
63 4–8 63 000 40 000 voiteluaineesta.
71 2 67 000 42 000 – Anna moottorin pyöriä 1–2 tuntia ja sulje sen jälkeen
71 4–8 100 000 56 000 tiivistystulpilla varustetut poistoaukot tai sulkuventtiili.
80–90 2 100 000 65 000
B. Automaattivoitelu
80–90 4–8 100 000 96 000
100–112 2 89 000 56 000 Poistoaukon tulppa on poistettava pysyvästi tai mahdollinen
100–112 4–8 100 000 89 000 sulkuventtiili on avattava, jos käytetään automaattista
132 2 67 000 42 000 voitelua.
132 4–8 100 000 77 000
ABB suosittelee vain sähkömekaanisten järjestelmien
160 2 60 000 38 000
käyttöä.
160 4–8 100 000 74 000
180 2 55 000 34 000 Taulukoissa mainitut voiteluainemäärät voitelu­väliä kohti
180 4–8 100 000 70 000 täytyy nelinkertaistaa, jos käytetään keskus­voitelu­
200 2 41 000 25 000 järjestelmää. Pienemmän automaattivoiteluyksikön (yksi tai
200 4–8 95 000 60 000 kaksi kasettia moottoria kohti) tapauksessa voidaan käyttää
225 2 36 000 23 000 normaalia voiteluainemäärää.
225 4–8 88 000 56 000
Käytettäessä automaattivoitelua kaksinapaisille moottoreille
250 2 31 000 20 000
on noudatettava niitä koskevaa voiteluainesuositusta, joka
250 4–8 80 000 50 000 on annettu luvussa Voiteluaineet.
Tiedot ovat voimassa 60 Hz:iin asti.
Käytetyn voiteluaineen tulee soveltua automaattivoiteluun.
Automaattivoitelujärjestelmän jakaja ja voiteluaineen
7.2.2 Jälkivoideltavilla laakereilla varustetut valmistajan suositukset tulee tarkistaa.
moottorit
Laskentaesimerkki automaattivoitelujärjestelmän
Voiteluohjekilpi ja yleisiä voiteluohjeita voiteluainemäärälle
Jos moottorissa on voiteluohjekilpi, noudata siinä olevia Keskusvoitelujärjestelmä: Moottori IEC M3_P 315_
arvoja. 4-napainen 50 Hz:n verkossa, taulukon mukainen
uudelleenvoiteluväli on 7 600 h/55 g (DE) ja 7 600 h/40 g
Voiteluohjekilvessä ilmoitetaan voiteluvälit asennustavan, (NDE):
ympäristön lämpötilan ja pyörintänopeuden mukaisesti.
Ensimmäisen käynnistyksen aikana tai laakerin voitelun (DE) RLI = 55 g/7 600 h*3*24 = 0,52 g/vrk
jälkeen voi esiintyä väliaikaista lämpötilan kohoamista noin (NDE) RLI = 40 g/7 600 h*3*24 = 0,38 g/vrk
10–20 tunnin ajan.
Laskentaesimerkki yhden automaattivoiteluyksikön
Joissakin moottoreissa voi olla poistuvan voiteluaineen
(kasetin) voiteluainemäärälle
kerääjä. Noudata laitteen erillisohjeita.
(DE) RLI = 55 g/7 600 h*24 = 0,17 g/vrk
A. Manuaalinen voitelu
(NDE) RLI = 40 g/7 600 h*24 = 0,13 g/vrk
Uudelleenvoitelu moottorin pyöriessä
– Jos voiteluaineen poistoaukot on varustettu tiivistystulpilla RLI = uudelleenvoiteluväli, DE = käyttöpää, NDE = N-pää
tai sulkuventtiilillä, poista ne voitelun ajaksi.
– Varmista, että voitelukanava on auki. 7.2.3 Voiteluvälit ja -määrät
– Purista suositeltu määrä voiteluainetta laakereihin.
– Anna moottorin pyöriä 1–2 tuntia varmistaaksesi, että Pystyasentoon asennettujen moottorien voiteluvälit ovat
ylimääräinen voiteluaine on poistunut. Sulje tiivistystulpilla puolet taulukon arvoista.
varustetut poistoaukot tai sulkuventtiili.
Ohjeena on seuraava taulukko, jossa esitetään voitelun
riittävyys L1-periaatteen mukaan. Lisätietoja käyttötunneista
korkeammissa lämpötiloissa saa tarvittaessa ABB:ltä.
Ohjeellinen kaava, jolla L1-arvot voidaan muuntaa karkeasti
L10-arvoiksi, on L10 = 2,0 x L1 manuaalivoitelulla.

Voiteluvälit perustuvat laakerin käyttölämpötilaan 80 °C


(ympäristön lämpötila +25 °C).

Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 153
Nopeamman pyörimisen käyttö, esim. taajuusmuuttaja­
HUOM.! käyttö, tai pienempi nopeus raskaammalla kuormituksella
Ympäristön lämpötilan nousu nostaa laakerien edellyttää lyhyempää voiteluväliä.
lämpötilaa vastaavasti. Väliarvot tulee puolittaa
laakerin lämpötilan noustessa 15 °C, ja ne voidaan
VAROITUS!
kaksinkertaistaa laakerin lämpötilan laskiessa 15 °C.
Voiteluaineen ja laakerin suurinta sallittua
käyttölämpötilaa +110 °C ei saa ylittää.
Moottorin suurinta sallittua nopeutta ei saa ylittää.

Voiteluaineen
Runko- 3 600 3 000 1 800 1 500 1 000 500–900
määrä kW kW kW kW
koko r/min r/min r/min r/min r/min r/min
g/laakeri
Kuulalaakerit, voiteluväli käyttötunteina
112 10 kaikki 10 000 13 000 kaikki 18 000 21 000 kaikki 25 000 kaikki 28 000
132 15 kaikki 9 000 11 000 kaikki 17 000 19 000 kaikki 23 000 kaikki 26 500
160 25 ≤ 18,5 9 000 12 000 ≤ 15 18 000 21 500 ≤ 11 24 000 kaikki 24 000
160 25 > 18,5 7 500 10 000 > 15 15 000 18 000 > 11 22 500 kaikki 24 000
180 30 ≤ 22 7 000 9 000 ≤ 22 15 500 18 500 ≤ 15 24 000 kaikki 24 000
180 30 > 22 6 000 8 500 > 22 14 000 17 000 > 15 21 000 kaikki 24 000
200 40 ≤ 37 5 500 8 000 ≤ 30 14 500 17 500 ≤ 22 23 000 kaikki 24 000
200 40 > 37 3 000 5 500 > 30 10 000 12 000 > 22 16 000 kaikki 20 000
225 50 ≤ 45 4 000 6 500 ≤ 45 13 000 16 500 ≤ 30 22 000 kaikki 24 000
225 50 > 45 1 500 2 500 > 45 5 000 6 000 > 30 8 000 kaikki 10 000
250 60 ≤ 55 2 500 4 000 ≤ 55 9 000 11 500 ≤ 37 15 000 kaikki 18 000
250 60 > 55 1 000 1 500 > 55 3 500 4 500 > 37 6 000 kaikki 7 000
2801) 60 kaikki 2 000 3 500 ‒ – – – – – –
2801) 60 – – – kaikki 8 000 10 500 kaikki 14 000 kaikki 17 000
280 35 kaikki 1 900 3 200 – – – –
280 40 – – kaikki 7 800 9 600 kaikki 13 900 kaikki 15 000
315 35 kaikki 1 900 3 200 – – – –
315 55 – – kaikki 5 900 7 600 kaikki 11 800 kaikki 12 900
355 35 kaikki 1 900 3 200 – – – –
355 70 – – kaikki 4 000 5 600 kaikki 9 600 kaikki 10 700
400 40 kaikki 1 500 2 700 – – – –
400 85 – – kaikki 3 200 4 700 kaikki 8 600 kaikki 9 700
450 40 kaikki 1 500 2 700 – – – –
450 95 – – kaikki 2 500 3 900 kaikki 7 700 kaikki 8 700

Rullalaakerit, voiteluväli käyttötunteina


160 25 ≤ 18,5 4 500 6 000 ≤ 15 9 000 10 500 ≤ 11 12 000 kaikki 12 000
160 25 > 18,5 3 500 5 000 > 15 7 500 9 000 > 11 11 000 kaikki 12 000
180 30 ≤ 22 3 500 4 500 ≤ 22 7 500 9 000 ≤ 15 12 000 kaikki 12 000
180 30 > 22 3 000 4 000 > 22 7 000 8 500 > 15 10 500 kaikki 12 000
200 40 ≤ 37 2 750 4 000 ≤ 30 7 000 8 500 ≤ 22 11 500 kaikki 12 000
200 40 > 37 1 500 2 500 > 30 5 000 6 000 > 22 8 000 kaikki 10 000
225 50 ≤ 45 2 000 3 000 ≤ 45 6 500 8 000 ≤ 30 11 000 kaikki 12 000
225 50 > 45 750 1 250 > 45 2 500 3 000 > 30 4 000 kaikki 5 000
250 60 ≤ 55 1 000 2 000 ≤ 55 4 500 5 500 ≤ 37 7 500 kaikki 9 000
250 60 > 55 500 750 > 55 1 500 2 000 > 37 3 000 kaikki 3 500
2801) 60 kaikki 1 000 1 750 – – – – – – –
2801) 70 – – – kaikki 4 000 5 250 kaikki 7 000 kaikki 8 500
280 35 kaikki 900 1 600 – – – –
280 40 – – kaikki 4 000 5 300 kaikki 7 000 kaikki 8 500
315 35 kaikki 900 1 600 – – – –
315 55 – – kaikki 2 900 3 800 kaikki 5 900 kaikki 6 500
355 35 kaikki 900 1 600 – – – –
355 70 – – kaikki 2 000 2 800 kaikki 4 800 kaikki 5 400
400 40 kaikki – 1 300 – – – –
400 85 – – kaikki 1 600 2 400 kaikki 4 300 kaikki 4 800
450 40 kaikki – 1 300 – – – –
450 95 – – kaikki 1 300 2 000 kaikki 3 800 kaikki 4 400
1)
M3AA

154 ABB Motors and Generators | Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
7.2.4 Voiteluaineet Seuraavia voiteluaineita voidaan käyttää valurautaisissa
suurnopeusmoottoreissa, mutta ei sekoitettuina
litiumkompleksirasvoihin:
VAROITUS!
Älä sekoita eri voiteluaineita keskenään. – Klüber Klüber Quiet BQH 72-102 (polyureapohja)
Yhteensopimattomat voiteluaineet voivat aiheuttaa – Lubcon Turmogrease PU703 (polyureapohja).
laakerivaurion.
Jos muita voiteluaineita käytetään, tarkista valmistajalta,
että niiden laatu vastaa edellä mainittuja voiteluaineita.
Voitelussa on käytettävä vain erikoisesti kuulalaakereille Voiteluaineiden voiteluvälit perustuvat siihen, että käytetään
tarkoitettuja voiteluaineita, joiden ominaisuudet vastaavat edellä lueteltuja laadukkaita voitelulaineita. Muiden
seuraavia vaatimuksia: voiteluaineiden käyttäminen voi lyhentää voiteluväliä.
– laadukas litium-kompleksisaippua ja mineraali- tai
PAO-öljy
– perusöljyn viskositeetti 100–160 cST 40 °C:ssa
– kovuusluokka NLGI-aste 1,5–3 *)
– lämpötila-alue −30 °C...+120 °C, jatkuvasti.

*) Pystyasentoon asennetuille moottoreille ja kuumiin


olosuhteisiin suositellaan korkeampaa NLGI-astetta.

Edellä annetut voiteluainemääritykset ovat voimassa, jos


ympäristön lämpötila on välillä −30 °C...+55 °C ja laakerin
lämpötila on alle 110 °C. Muussa tapauksessa ota yhteys
ABB:n edustajaan, jolta saat tietoja sopivan voiteluaineen
valitsemisesta.

Oikeanlaatuisia voiteluaineita on saatavissa kaikilta


tärkeimmiltä voiteluainevalmistajilta.

Lisäaineistus on suotava, mutta voiteluaineen valmistajalta


on saatava kirjallinen takuu erityisesti EP-lisäaineista, että
ne eivät toimintalämpötila-alueella vahingoita laakerin tai
voiteluaineen ominaisuuksia.

VAROITUS!
EP-lisäaineisia voiteluaineita ei suositella korkeissa
laakerilämpötiloissa runkokokoluokissa 280 - 450.

Seuraavia laadukkaita voiteluaineita voidaan käyttää:


– Mobil Unirex N2 tai N3 (litiumkompleksipohja)
– Mobil Mobilith SHC 100 (litiumkompleksipohja)
– Shell Gadus S5 V 100 2 (litiumkompleksipohja)
– Klüber Klüberplex BEM 41-132 (erikoislitiumpohja)
– FAG Arcanol TEMP110 (litiumkompleksipohja)
– Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS (erikoislitiumpohja)
– Total Multiplex S2 A (litiumkompleksipohja)
– Rhenus Rhenus LKZ 2 (litiumkompleksipohja).

HUOM.!
Kaksinapaisissa suurnopeusmoottoreissa, joiden
nopeuskerroin (Dm x n, jossa Dm = keskimääräinen
laakerin halkaisija [mm] ja n = pyörimisnopeus, r/min)
on suurempi kuin 480 000, on käytettävä suur­
nopeus­voiteluaineita.

Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 155
8. After Sales -tuki 9. Ympäristövaatimukset
Useimpien ABB:n moottoreiden äänenpainetaso ei ole yli
8.1 Varaosat 82 dB(A) (± 3 dB) 50 Hz:n taajuudella.
Ellei muuta mainita, varaosien on oltava alkuperäisosia tai Yksittäisten moottorien arvot on annettu vastaavissa tuote-
ABB:n hyväksymiä. esitteissä. 60 Hz:n sinimuotoisella syötöllä arvot ovat noin
Varaosia tilattaessa on ilmoitettava moottorin sarjanumero, 4 dB(A) suuremmat kuin tuote-esitteissä annetut 50 Hz:n
täydellinen tyyppimerkintä ja tuotekoodi. Nämä tiedot on arvot.
annettu arvokilvessä. Tietoja äänenpainetasoista taajuusmuuttajakäytöissä saat
ABB:ltä.
8.2 Purkaminen, kokoaminen Kun moottori(t) on hävitettävä tai kierrätettävä, on
ja uudelleenkäämintä noudatettava asianmukaisia menetelmiä sekä paikallisia
säädöksiä ja lakeja.
Uudelleenkääminnän saa suorittaa vain pätevä korjaamo.

Ota yhteyttä ABB:hen ennen savukaasun poistoon


tarkoitettujen moottorien ja muiden erikoismoottorien
uudelleenkäämintää.

8.3 Laakerit
Laakereista on pidettävä erityistä huolta.

Laakerit on poistettava ulosvetäjällä ja asennettava


lämmitettyinä tai erityistyökaluja käyttäen.

Laakereiden vaihto on kuvattu erillisessä ABB:n


tuotemyynnistä saatavassa ohjeessa.

Kaikkia moottorissa olevia ohjeita, kuten tarroja, on


noudatettava. Arvokilpeen merkittyjä laakerityyppejä ei saa
vaihtaa.

HUOM.!
Loppukäyttäjän tekemät korjaukset, joita valmistaja
ei ole erikseen hyväksynyt, vapauttavat valmistajan
vaatimustenmukaisuusvastuusta.

156 ABB Motors and Generators | Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
10. Vianmääritys
Nämä ohjeet eivät kata kaikkia laitteiston vaihtoehtoja tai
yksityiskohtia eivätkä anna tietoja kaikista mahdollisista
asennuksen, käytön tai huollon aikana ilmenevistä
tilanteista. Lisäohjeita saa ottamalla yhteyttä lähimpään
ABB:n myyntikonttoriin.

Moottorin vianetsintäkaavio
Moottorin huolto- ja vianetsintätoimenpiteitä saavat
suorittaa vain pätevät henkilöt, joilla on tarvittavat työkalut ja
välineet.

ONGELMA AIHEUTTAJA SUOSITELTAVA TOIMENPIDE


Moottori ei Sulake palanut Vaihda oikeantyyppinen ja nimellisarvoinen sulake.
käynnisty Ylikuormalaukaisu Tarkista ja kuittaa ylikuormalaukaisu käynnistimeltä.
Väärä syöttöjännite Tarkista, että syöttöjännite on arvokilven ja kuormituskertoimen
mukainen.
Virheellinen kytkentä Tarkista kytkennät moottorin mukana toimitetuista kytkentäkaavioista
ja arvokilvestä.
Katkos käämissä tai ohjauspiirissä Vian voi tunnistaa surisevasta äänestä, kun kytkin on suljettuna.
Tarkista löysät johtokytkennät ja varmista, että kaikki ohjauskytkimet
sulkeutuvat.
Mekaaninen vika Tarkista, että moottori ja käyttö pyörivät vapaasti.
Tarkista laakerointi ja voitelu.
Käämin oikosulku
Huono kosketus käämissä Vika aiheuttaa sulakkeiden palamisen. Moottori täytyy
käämiä uudelleen.
Irrota laakerikilvet ja etsi vika.
Viallinen roottori Tarkista roottoritankojen ja oikosulkurenkaiden kunto.
Moottori voi olla ylikuormitettu Vähennä kuormitusta.
Moottori Yhdessä vaiheessa voi olla Tarkista kytkennät katkosten varalta.
pysähtynyt jännitekatkos
Vääränlainen moottori sovellukseen Vaihda moottorityyppi tai -koko. Ota yhteys laitetoimittajaan.
Ylikuormitus Vähennä kuormitusta.
Pienjännite Varmista, että arvokilvessä ilmoitettua jännitettä on noudatettu.
Tarkista kytkennät.
Jännitekatkos Sulakkeet palaneet. Tarkista ylikuormitusrele, staattori ja painikkeet.
Moottori Syöttöjännitevika Tarkista, että vaihejohtimen, sulakkeiden ja ohjauspiirin kytkennät eivät
käynnistyy, mutta ole löysiä.
pysähtyy heti
Moottori ei saavuta Vääränlainen moottori sovellukseen Ota yhteys laitetoimittajaan, jotta voit valita oikean moottorin.
nimellisnopeuttaan Jännite moottorin liittimissä liian Käytä suurempaa jännitettä tai käynnistysmuuntajaa. Vähennä
alhainen jännitehäviöiden vuoksi kuormitusta.
Tarkista kytkennät. Tarkista kaapelien oikea koko.
Liian suuri kuorma käynnistettäessä Tarkista moottorin käynnistyminen "ilman kuormaa".
Roottori on rikki Tarkista oikosulkurenkaiden mahdolliset murtumat. Tarvitaan luultavasti
uusi roottori, koska korjaus on yleensä tilapäinen.
Katkos päävirtapiirissä Etsi vika testauslaitteella ja korjaa se.

Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 157
ONGELMA AIHEUTTAJA SUOSITELTAVA TOIMENPIDE
Moottorin Ylikuormitus Vähennä kuormitusta.
kiihdytysaika on Liian alhainen jännite käynnistettäessä Tarkista mahdollinen suuri vastus. Varmista, että kaapelin koko on
liian pitkä, ja/tai riittävä.
virrankulutus on
liian suuri Viallinen oikosulkuroottori Vaihda roottori.
Liian pieni syöttöjännite Korjaa syöttöjännite.
Väärä Väärä vaihejärjestys Vaihda kytkentä moottorin liittimissä tai kytkintaulussa.
pyörimissuunta
Moottori Ylikuormitus Vähennä kuormitusta.
ylikuumenee Runko tai jäähdytysaukot voivat olla Avaa tuuletusaukot ja varmista, että ilmavirtaus moottorista on jatkuva.
likaiset tai tukossa, mikä estää riittävän
tuuletuksen
Moottorin yhdessä vaiheessa voi olla Tarkista kaikkien johdinten ja kaapelien kytkentä.
katkos
Maasulku Moottori täytyy käämiä uudelleen.
Epäsymmetrinen jännite Tarkista johtimet, kytkennät ja muuntajat.
moottoriliittimissä
Moottori tärisee Virheellinen linjaus Linjaa moottori uudelleen.
Moottorin alusta heikko Vahvista alustaa.
Kytkin epätasapainossa Tasapainota kytkin.
Käytettävä laite epätasapainossa Tasapainota laite.
Vialliset laakerit Vaihda laakerit.
Laakerit eivät ole linjassa Korjaa moottori.
Roottorin tasapainotus muuttunut Tasapainota roottori.
Roottorin ja kytkimen tasapainotukset Tasapainota kytkin tai roottori.
erilaiset (puoli kiilaa – täysi kiila)
Monivaiheinen moottori käy Tarkista kytkennät.
yksivaiheisena
Liian suuri aksiaalivälys Säädä laakerointi tai lisää välilevy.
Hankaava ääni Tuuletin hankaa laakerikilpeen tai Korjaa tuulettimen kiinnitys.
suojukseen
Moottori irronnut alustastaan Kiristä pultit.
Meluinen Ilmaväli on epätasainen Tarkista laakerikilvet ja laakerit.
käyntiääni Roottori epätasapainossa Tasapainota roottori.
Laakereiden Taipunut tai rikkoutunut akseli Vaihda roottori.
kuumeneminen Hihna on liian kireällä Vähennä hihnan kireyttä.
Hihnapyörät liian kaukana akselin Siirrä hihnapyörä lähemmäksi moottorin laakeria.
olakkeesta
Hihnapyörän halkaisija liian pieni Käytä halkaisijaltaan suurempia hihnapyöriä.
Moottori ei ole linjassa Korjaa linjaamalla käyttö uudelleen.
Liian vähän voiteluainetta Huolehdi laakerin riittävästä voitelusta ja voiteluaineen laadusta.
Voiteluaineen laadun heikkeneminen tai Poista vanha voiteluaine, pese laakerit huolellisesti ja vaihda uusi
epäpuhtaudet voiteluaine.
Liikaa voiteluainetta Vähennä voiteluaineen määrää.
Laakerin ylikuormitus Tarkasta linjaus sekä sivuttaisvoima ja aksiaalipaine.
Vioittunut laakeri Vaihda laakeri. Puhdista ensin laakeripesä huolellisesti.

158 ABB Motors and Generators | Pienjännitemoottorien käyttöohje, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
11. Figures Key
X-axis: Winding temperature, Celsius Degrees
Y-axis: Insulation Resistance Temperature Coefficient, ktc
100 1) To correct observed insulation resistance, Ri, to 40 °C
multiply it by the temperature coefficient ktc. Ri 40 °C = Ri x
50
Passfeder
x-Achse: Wicklungstemperatur, Grad Celsius
y-Achse: Temperaturkoeffizient des Isolations­widerstandes,
ktc
10 1) Zur Korrektur des ermittelten Isolationswider­standes,
Ri, bis 40 °C, multiplizieren Sie ihn mit dem
5 Temperaturkoeffizient ktc. Ri 40 °C = Ri x

Légende
Axe X : Température du bobinage, degrés Celsius
Axe Y : Coefficient de température de la résistance
1.0 d'isolation, ktc
1) Pour corriger la résistance d'isolation observée, Ri,
0.5 à 40 °C, la multiplier par le coefficient de température
ktc. Ri 40 °C = Ri x

Clave
1)
Eje X: Temperatura de devanado, grados centígrados
0.1 Eje Y: Coeficiente de temperatura de resistencia de
aislamiento, ktc
0.05 1) Para corregir una resistencia de aislamiento observada,
Ri, a 40 °C, multiplíquela por el coeficiente de temperatura
ktc. Ri 40 °C = Ri x
-10 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Legenda
Asse X: Temperatura dell'avvolgimento, in gradi Celsius
Figure 1. Diagram illustrating the insulation resistance Asse Y: Coefficiente di temperatura della resistenza
dependence from the temperature and how to correct the d'isolamento, ktc
measured insulation resistance to the temperature of 40 °C. 1) Per correggere la resistenza d'isolamento osservata,
Ri, per 40 °C, moltiplicarla per il coefficiente di temperatura
Abb. 1. Diagramm, das die Abhängigkeit des
ktc. Ri 40 °C = Ri x
Isolationswiderstandes von der Temperatur anzeigt und
Explicação
angibt, wie der gemessene Isolationswiderstand für die
Eixo X: Temperatura dos enrolamentos, Graus Celsius
Temperatur von 40 °C korrigiert wird. Eixo Y: Coeficiente de Temperatura da Resistência de
Isolamento, ktc
Figure 1. Diagramme illustrant la dépendance de la résistance 1) Para corrigir a resistência de isolamento observada, Ri,
d'isolation à la température et la façon de corriger la para 40 °C, deverá ser multiplicada pelo coeficiente de
résistance d'isolation mesurée à la température de 40 °C. temperatura ktc. Ri 40 °C = Ri x

Figura 1. Diagrama que ilustra la dependencia de la Nyckel


resistencia de aislamiento respecto a la temperatura y cómo X-axeln: Lindningstemperatur, grader Celsius
corregir la resistencia de aislamiento medida a la temperatura Y-axeln: Isolationsresistans, temperaturkoefficient, ktc
de 40 °C.
1) För att korrigera observerad isolationsresistans, Ri,
till 40 °C ska den multipliceras med temperatur­koefficienten
ktc. Ri 40 °C = Ri x
Figura 1. Diagramma che mostra la resistenza d'isolamento
in funzione della temperatura e come correggere la resistenza Selitys
d'isolamento misurata per la temperatura di 40 °C. X-akseli: Käämin lämpötila, celsiusastetta
Y-akseli: Eristysvastuksen lämpötilakerroin, ktc
Figur 1. I schemat visas isolationsresistansens beroende av 1) Korjaa havaittu eristysvastus, Ri, 40 °C:n lämpötilaan
temperaturen och hur den uppmätta isolationsresistansen kertomalla se lämpötilakertoimella ktc. Ri 40 °C = Ri x
korrigeras till en temperatur på 40 °C.

Kuva 1. Kaavio, joka kuvaa, miten eristysvastus riippuu


lämpötilasta ja miten mitattu eristysvastus korjataan 40 °C:n
lämpötilaan

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 159
Figure 2. Mounting of half-coupling or pulley
a1 b
Abb. 2. Montage von Kupplungshälften und
Riemenscheiben

Figure 2. Montage d'un demi-accouplement


ou d'une poulie

Figura 2. Montaje de acoplamiento o polea

Figure 2. Montaggio di semigiunto o puleggia

Figura 2. Montagem dos meios-acoplamentos ou polias

Figur 2. Montering av kopplingshalva eller remskiva

Kuva 2. Kytkinpuolikkaan tai hihnapyörän kiinnittäminen


a2

Figure 3. Connection of terminals for main supply

Abb. 3. Anschlussklemmen für Hauptversorgung

Figure 3. Raccordement des bornes pour l'alimentation principale

Figura 3. Conexión de terminales de la alimentación principal

Figura 3. Collegamento dei morsetti per l'alimentazione di rete

Figura 3. Ligação de terminais para alimentação

Figur 3. Anslutning av terminaler för elnätet

Kuva 3. Verkkosyötön liitäntöjen muodostaminen

160 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Y Key
1.10
X axis frequency p.u.
Y axis voltage p.u.
1 zone A
2 zone B (outside zone A)
3 rating point
1.05
Passfeder
x-Achse Frequenz p.u.
1.03
1
y-Achse Spannung p.u.
1 Zone A
3
1.09
2 Zone B (außerhalb Zone A)
X 3 Bewertungspunkt
0.95 0.98 1.00 1.02
2 Légende
0.93 Axe X fréquence p.u.
Axe Y tension p.u.
1 zone A
0.95
2 zone B (hors zone A)
3 point nominal

Clave
Eje X frecuencia p.u.
0.90 Eje Y tensión p.u.
1 zona A
2 zona B (fuera de la zona A)
3 punto nominal
Figure 4. Voltage and frequency deviation
Legenda
in zones A and B
Asse X frequenza p.u.
Asse Y tensione p.u.
Abb. 4. Spannungs- und Frequenzabweichung 1 zona A
in den Zonen A und B 2 zona B (fuori dalla zona A)
3 punto nominale

Figure 4. Écart de tension et de fréquence Explicação


dans les zones A et B Eixo X frequência p.u.
Eixo Y tensão p.u.
1 zona A
Figura 4. Desviación de tensión y frecuencia
2 zona B (fora da zona A)
en zonas A y B 3 ponto de avaliação

Figura 4. Deviazione di tensione e frequenza Nyckel


X-axeln frekvens p.u.
nelle zone A e B
Y-axeln spänning p.u.
1 zon A
Figura 4. Desvio de tensão e frequência 2 zon B (utanför zon A)
nas zonas A e B 3 märkpunkt

Selitys
Figur 4. Spännings- och frekvensavvikelse X-akseli taajuus yksikköä kohti
i zoner A och B Y-akseli jännite yksikköä kohti
1 vyöhyke A
2 vyöhyke B (vyöhykkeen A ulkopuolella)
Kuva 4. Jännite- ja taajuuspoikkeama
3 arvopiste
vyöhykkeillä A ja B

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 161
Guideline loadability curves with converters with DTC control
Richtlinie Belastbarkeitskurven mit Frequenzumrichtern mit DTC-Regelung
Courbes de capacité de charge de référence avec convertisseurs à contrôle DTC
Curvas indicativas de capacidad de carga con convertidores dotados de control de DTC
Curve di funzionamento con alimentazione da convertitore di frequenza, controllo DTC
Curvas de capacidade de carga orientadoras com conversores com controlo DTC
Riktlinjer: lastbarhetskurvor för omriktare med DTC-styrning
Ohjeelliset kuormitettavuuskäyrät DTC-ohjatuilla taajuusmuuttajilla

Figures/Abbildungen/Figures/Figure/Figure/Figuras/Figur/Kuvat 5a, 5b, 5c, 5d

Conventer with DTC control, 50/60 Hz, temperature rise B/F


Convertisseur à contrôle DTC, 50/60 Hz, élévation de température B/F
Convertidor con control de DTC, 50/60 Hz, aumento de temperatura B/F
Convertitore con controllo DTC, 50/0 Hz, sovra-temperatura classe B/F
Conversor com controlo DTC, 50/60 Hz, aumento de temperatura B/F
Omriktare med DTC-styrning, 50/60 Hz, temperaturstegring B/F
DTC-ohjattu taajuusmuuttaja, 50/60 Hz, lämpötilan nousu B/F

Figure 5a Figure 5b

Figure 5c Figure 5d

162 ABB Motors and Generators | Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015
Guideline loadability curves with other voltage source PWM type
Belastbarkeitskurven als Richtlinie für PWM-Frequenzumrichter mit anderen Spannungsquellen
Courbes de capacité de charge de référence avec d’autres convertisseurs PWM de source de tension
Curvas indicativas de capacidad de carga con otros convertidores de fuente de tensión de tipo PWM
Curve di funzionamento con convertitori di frequenza PWM
Curvas de capacidade de carga orientadoras com outros conversores de alimentação tipo PWM
Riktlinjer: belastbarhetskurvor för annan spänningsomriktare av PWM-typ
Ohjeelliset kuormitettavuuskäyrät muilla PWM-tyyppisillä jännitelähdetaajuusmuuttajilla

Figures/Abbildungen/Figures/Figure/Figure/Figuras/Figur/Kuvat 6a, 6b, 6c, 6d

Other voltage source PWM type converter, 50/60 Hz, temperature rise B/F
PWM-Frequenzumrichter mit anderen Spannungsquellen, 50/60 Hz, Temperaturanstieg B/F
Autre convertisseur PWM de source de tension, 50/60 Hz, élévation de température B/F
Otro convertidor de fuente de tensión de tipo PWM, 50/60 Hz, aumento de temperatura B/F
Convertitore PWM, 50/60 Hz, sovra-temperatura classe B/F
Outros conversores de alimentação tipo PWM, 50/60 Hz, aumento de temperatura B/F
Annan spänningsomriktare av PWM-typ, 50/60 Hz, temperaturstegring B/F
Muu PWM-tyyppinen jännitelähde-taajuusmuuttaja, 50/60 Hz, lämpötilan nousu B/F

Figure 6a Figure 6b

Figure 6c Figure 6d

Low voltage motors manual, 3GZF500730-85 Rev F 02-2015 | ABB Motors and Generators 163
Contact us

3GZF500730-85 Rev F ML 02-2015


www.abb.com/motors&generators We reserve the right to make technical changes or modify
the contents of this document without prior notice. With
regard to purchase orders, the agreed particulars shall
prevail. ABB does not accept any responsibility what so ever
for potential errors or possible lack of information in this
document.

We reserve all rights in this document and in the subject


matter and illustrations contained herein. Any reproduction,
disclosure to third parties or utilization of its contents – in
whole or in parts – is forbidden without prior written consent
of ABB.

© Copyright 2015 ABB.


All rights reserved.
Motorreductores\Reductores industriales\Sistemas electrónicos de accionamiento\Automatización de accionamiento\Servicios

Reductores de las series A6.B01

R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W

Edición 05/2004
11226900 / ES Instrucciones de funcionamiento
SEW-EURODRIVE – Driving the world
Índice

1 Notas importantes............................................................................................. 4
2 Notas de seguridad........................................................................................... 6
3 Estructura del reductor .................................................................................... 9
3.1 Estructura general de los reductores de engranajes cilíndricos ............... 9
3.2 Estructura general de los reductores cilíndricos de ejes paralelos......... 10
3.3 Estructura general de los reductores de piñón cónico............................ 11
3.4 Estructura general de los reductores de tornillo sin fin ........................... 12
3.5 Estructura general de los reductores SPIROPLAN® .............................. 13
3.6 Placa de características, designación de modelo................................... 14
4 Instalación mecánica ...................................................................................... 15
4.1 Herramientas y material necesario ......................................................... 15
4.2 Requisitos previos para el montaje......................................................... 15
4.3 Instalación del reductor........................................................................... 16
4.4 Reductores con eje macizo..................................................................... 19
4.5 Brazos de par para reductores de eje hueco ......................................... 21
4.6 Reductores de eje hueco con chavetero o acanalado............................ 23
4.7 Reductor con eje hueco y anillo de contracción ..................................... 27
4.8 Reductor con eje hueco y TorqLOC® ..................................................... 30
4.9 Acoplamiento del adaptador AM............................................................. 36
4.10 Acoplamiento del adaptador AQ ............................................................. 38
4.11 Tapa del lado de entrada AD .................................................................. 40
5 Puesta en marcha ........................................................................................... 44
5.1 Puesta en marcha de reductores W de tornillo sin fin y SPIROPLAN® .. 44
5.2 Puesta en marcha de reductores de engranajes cilíndricos, de
ejes paralelos y cónicos.......................................................................... 44
6 Inspección y mantenimiento.......................................................................... 45
6.1 Períodos de inspección y de mantenimiento .......................................... 45
6.2 Períodos de sustitución de lubricantes ................................................... 45
6.3 Trabajos de inspección y mantenimiento del reductor............................ 46
6.4 Inspección y mantenimiento del adaptador AM /AQA ............................ 47
6.5 Inspección y mantenimiento del adaptador AD ...................................... 47
7 Fallos................................................................................................................ 48
7.1 Fallos en el reductor ............................................................................... 48
7.2 Fallos Adaptador AM /AQA / AL ............................................................. 48
7.3 Fallos Tapa del lado de entrada AD ....................................................... 49
8 Posiciones de montaje ................................................................................... 50
8.1 Observaciones generales sobre las posiciones de montaje................... 50
8.2 Leyenda de las hojas de las posiciones de montaje............................... 51
8.3 Posiciones de montaje de motorreductores de engranajes
cilíndricos R ............................................................................................ 52
8.4 Posiciones de montaje de motorreductores de engranajes
cilíndricos RX .......................................................................................... 55
8.5 Posiciones de montaje de motorrreductores cilíndricos de ejes
paralelos ................................................................................................. 57
8.6 Posiciones de montaje de motorreductores cónicos .............................. 60
8.7 Posiciones de montaje de motorreductores de tornillo sin fin................. 65
8.8 Posiciones de montaje de motorreductores W SPIROPLAN®................ 71
9 Lubricantes...................................................................................................... 74
9.1 Tabla de lubricantes................................................................................ 74
9.2 Cantidades de llenado de lubricante....................................................... 77
10 Apéndice .......................................................................................................... 82
10.1 Índice de modificaciones......................................................................... 82
10.2 Índice de palabras clave ......................................................................... 83

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 3


Notas importantes
1

1 Notas importantes
Instrucciones de funcionamiento

Notas de ¡Tenga en cuenta las notas de seguridad y de advertencia de esta publicación!


seguridad y
advertencia
Peligro eléctrico
Puede ocasionar: lesiones graves o fatales.

Peligro inminente
Puede ocasionar: lesiones graves o fatales.

Situación peligrosa
Puede ocasionar: lesiones leves o de menor importancia.

Situación perjudicial
Puede ocasionar: daños en el aparato y en el entorno de trabajo.

Consejos e información útil.

Atenerse a estas instrucciones de funcionamiento es imprescindible para:


• un funcionamiento sin problemas
• poder reclamar los derechos de la garantía
Lea atentamente estas instrucciones de funcionamiento antes de utilizar el aparato.
Este manual contiene información importante sobre el funcionamiento de la máquina.
Por este motivo, siempre deberá mantenerlo en la proximidad del reductor.

• Si cambia la posición de montaje, adapte la cantidad de llenado de lubricante y la


posición del tapón de salida de gases correspondientemente (véanse los capítulos
"Lubricantes" y "Posiciones de montaje").
• Tenga en cuenta las indicaciones del capítulo "Instalación mecánica" / "Instalación
del reductor".

4 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Notas importantes
1

Tratamiento de Respete las disposiciones vigentes: Deshágase de los siguientes materiales teniendo
residuos en cuenta las directivas vigentes :
• Chatarra de acero:
– Piezas de la carcasa
– Engranajes
– Ejes
– Rodamiento
– Fundición gris (si no se hace una recogida específica)
• Algunos engranajes de tornillo sin fin están fabricados con metales no férreos.
Deseche consecuentemente estos engranajes de tornillo sin fin.
• Recoja el aceite residual y deshágase de él según la normativa.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 5


Notas de seguridad
2

2 Notas de seguridad
Observaciones Las siguientes notas de seguridad tratan principalmente sobre el uso de reductores.
preliminares Si se usan motorreductores, consulte también las notas de seguridad de las
instrucciones de funcionamiento relativas a los motores.
Tenga en cuenta también las notas de seguridad suplementarias de cada uno de
los capítulos de estas instrucciones de funcionamiento.

Información Los motorreductores, los reductores y los motores tienen durante y después de su
general funcionamiento:
• Piezas bajo tensión eléctrica
• Piezas móviles
• Probablemente superficies a elevada temperatura
Sólo personal especializado está autorizado a efectuar las siguientes operaciones:
• Transporte
• Almacenamiento
• Instalación y montaje
• Conexión
• Puesta en marcha
• Mantenimiento
• Reparación
Durante estos trabajos debe tener en cuenta las siguientes indicaciones y
documentación:
• Las instrucciones de funcionamiento y los diagramas de conexión correspondientes
• Las señales de advertencia y de seguridad que se encuentran en el reductor/
motorreductor.
• Las especificaciones y los requisitos específicos del sistema
• La normativa nacional o regional de seguridad y prevención de accidentes.
Pueden ocasionarse lesiones graves o daños en las instalaciones por las
siguientes causas:
• Uso incorrecto
• Instalación o manejo incorrecto
• Retirada no autorizada de las tapas de protección requeridas o la carcasa

Uso indicado Los motorreductores/reductores de SEW están destinados a sistemas industriales.


Cumplen los estándares y las normativas aplicables.
En la placa de características y en las instrucciones de funcionamiento se encuentra la
información y los datos técnicos referentes a las condiciones de funcionamiento
autorizadas.
Es fundamental tener en cuenta todos estos datos.

6 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Notas de seguridad
2

Transporte Inmediatamente después de la recepción, inspeccione el envío en busca de


daños derivados del transporte. En caso de haberlos, informe inmediatamente a
la empresa transportista. Posiblemente no podrá poner en servicio el
accionamiento.
Apriete firmemente los cáncamos de suspensión. Sólo están diseñados para soportar
el peso del reductor/motorreductor. No aplique ninguna carga adicional.
Los tornillos de cáncamo montados satisfacen la norma DIN 580. Las directivas y las
cargas descritas en la norma DIN deberán respetarse estrictamente. En el caso de que
en el motorreductor se hubieran colocado dos cáncamos, para llevar a cabo el
transporte deberán utilizarse ambos cáncamos. Según la norma DIN 580, el vector de
fuerza de tensión de las eslingas no debe exceder un ángulo de 45°.
Use, si es necesario, el equipo de manipulación adecuado. Antes de la puesta en
marcha, retire todos los amarres del transporte.

Reductores para Los reductores de tipo "almacenamiento prolongado" disponen de lo siguiente:


el almacena- • En el caso del aceite mineral (CLP) y del aceite sintético (CLP HC), un nivel de
miento llenado de aceite adecuado para la posición de montaje y de forma que la unidad
prolongado esté lista para su uso. De todas formas, compruebe el nivel de aceite antes de la
puesta en marcha (véase el capítulo "Inspección y mantenimiento" / "Trabajos de
inspección y mantenimiento del reductor").
• Un nivel de aceite más alto en algunos casos (aceite sintético CLP PG / aceite
compatible con alimentos). Corrija el nivel de aceite antes de la puesta en marcha
(véase el capítulo "Inspección y mantenimiento" / "Trabajos de inspección y
mantenimiento der reductor" ).

Para el almacenamiento prolongado, respete las condiciones de almacenamiento


señaladas en la tabla siguiente:
Zona climática Embalaje1) Lugar de almacenamiento Tiempo de almacenamiento
Máx. de 3 años efectuando
Embalados en contenedores
controles periódicos del
sellados con una película de Cubiertos, protegidos frente a la lluvia y la
embalaje y del indicador de
plástico, y dotados de secante y nieve, y libres de vibraciones.
humedad (humedad relativa
Moderada de un indicador de humedad.
< 50%).
(Europa, EE.UU.,
Canadá, China y 2 o más años si se efectúa una
Cubierto y cerrado con una temperatura y una
Rusia, a excepción inspección regularmente. En
humedad constantes (5 °C < ϑ < 60 °C, < 50 %
de las áreas dicha inspección, se debe
de humedad relativa).
tropicales) comprobar la limpieza y si
Abierto Sin cambios bruscos de temperatura y con una
existen daños mecánicos.
ventilación controlada con filtro (libre de
Además, se comprobará si la
suciedad y de polvo). Sin vapores agresivos ni
protección anticorrosión está
vibraciones.
en buen estado.
Embalados en contenedores
sellados con una película de Máx. de 3 años efectuando
plástico, y dotados de secante y controles periódicos del
Cubiertos, protegidos frente a la lluvia, y libres
de un indicador de humedad. embalaje y del indicador de
Tropical (Asia, de vibraciones.
Tratados químicamente para humedad (humedad relativa
África, América protegerlos contra los insectos y < 50%).
Central y del Sur, la formación de moho.
Australia, Nueva
Zelanda, a 2 o más años si se efectúa una
Cubierto y cerrado con una temperatura y una
excepción de las inspección regularmente. En
humedad constantes (5 °C < ϑ < 60 °C, < 50 %
áreas de clima dicha inspección, se debe
de humedad relativa).
templado) comprobar la limpieza y si
Abierto Sin cambios bruscos de temperatura y con una
existen daños mecánicos.
ventilación controlada con filtro (libre de
Además, se comprobará si la
suciedad y de polvo). Sin vapores agresivos ni
protección anticorrosión está
vibraciones. Protegidos contra los insectos.
en buen estado.
1) El embalaje deberá realizarse por parte de una empresa experimentada utilizando un material de embalaje aprobado para cada caso
específico.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 7


Notas de seguridad
2

Instalación y Respete las indicaciones contenidas en los capítulos "Instalación" y "Montaje/


montaje Desmontaje".

Puesta en marcha En estado desacoplado, compruebe que el sentido de giro sea correcto. Preste
y funcionamiento atención a si se oyen ruidos de roce inusuales cuando el eje gira.
Fije las chavetas del eje para realizar las pruebas sin elementos de salida. No desactive
el equipo de vigilancia y protección durante las pruebas.
Desenchufe el motorreductor en caso de duda cuando se observen cambios respecto
al funcionamiento normal (por ejemplo, incrementos de temperatura, ruidos,
vibraciones). Determine la causa; si fuera preciso, contacte con SEW-EURODRIVE.

Inspección y Respete las indicaciones del capítulo "Inspección y mantenimiento".


Mantenimiento

8 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Estructura del reductor
Estructura general de los reductores de engranajes cilíndricos
3

3 Estructura del reductor

Las ilustraciones siguientes deben entenderse como ilustraciones de carácter general.


Sólo sirven de ayuda para la asignación de las piezas a las listas correspondientes.
Es posible que existan diferencias en función del tamaño del reductor y de su diseño.

3.1 Estructura general de los reductores de engranajes cilíndricos


59
20
24
101

515 100
516 47 1
517 102
2 45
59
43
42 3
41
6
25
181 88
22
11 17
12
9
19
521
522
523
8 7

59

31 30
32

34 4
5

37
506
39 507
131 508

03438AXX
Fig. 1: Estructura general de los reductores de engranajes cilíndricos
Leyenda
1 Piñón 19 Chaveta 42 Rodamiento 507 Arandela de ajuste
2 Rueda 20 Tapón de salida de gases 43 Chaveta 508 Arandela de ajuste
3 Árbol piñón 22 Carcasa 45 Rodamiento 515 Arandela de ajuste
4 Rueda 24 Tornillo de cáncamo 47 Circlip 516 Arandela de ajuste
5 Árbol piñón 25 Rodamiento 59 Tapón roscado 517 Arandela de ajuste
6 Rueda 30 Rodamiento 88 Circlip 521 Arandela de ajuste
7 Eje de salida 31 Chaveta 100 Tapa del reductor 522 Arandela de ajuste
8 Chaveta 32 Distanciador 101 Tornillo de cabeza hexagonal 523 Arandela de ajuste
9 Retén 34 Rodamiento 102 Junta
11 Rodamiento 37 Rodamiento 131 Capuchón
12 Circlip 39 Circlip 181 Capuchón
17 Distanciador 41 Circlip 506 Arandela de ajuste

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 9


Estructura del reductor
3 Estructura general de los reductores cilíndricos de ejes paralelos

3.2 Estructura general de los reductores cilíndricos de ejes paralelos

2 45 20
59
43 22
515 1
516 42 3
517
181 41
161
4 30
32
59
31
5
506 37
507 39 183
508
131 165

160
19

102
94 521 88
93 25 522 100
92 523
91
101
7
59

17
9 11 6
81

14
16

05676AXX
Fig. 2: Estructura general de los reductores cilíndricos de ejes paralelos

Leyenda
1 Piñón 22 Carcasa 91 Circlip 506 Arandela de ajuste
2 Rueda 25 Rodamiento 92 Arandela 507 Arandela de ajuste
3 Árbol piñón 30 Rodamiento 93 Arandela de bloqueo 508 Arandela de ajuste
4 Rueda 31 Chaveta 94 Tornillo de cabeza hexagonal 515 Arandela de ajuste
5 Árbol piñón 32 Distanciador 100 Tapa del reductor 516 Arandela de ajuste
6 Rueda 37 Rodamiento 101 Tornillo de cabeza hexagonal 517 Arandela de ajuste
7 Eje hueco 39 Circlip 102 Junta 521 Arandela de ajuste
9 Retén 41 Circlip 131 Capuchón 522 Arandela de ajuste
11 Rodamiento 42 Rodamiento 160 Tapón de cierre 523 Arandela de ajuste
14 Tornillo de cabeza hexagonal 43 Chaveta 161 Capuchón
16 Brida intermedia 45 Rodamiento 165 Tapón de cierre
17 Distanciador 59 Tapón roscado 181 Capuchón
19 Chaveta 81 Junta tórica 183 Retén
20 Tapón de salida de gases 88 Circlip

10 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Estructura del reductor
Estructura general de los reductores de piñón cónico
3

3.3 Estructura general de los reductores de piñón cónico

100 102

20
536
3 43 537 533 59
534 22
538
535
45 2

114
101 113
42 119 59

(116)
523 89 59
522 88
521
25
1
84
19

7 59
8

6 59

17
83
11
12
9 161
132
133
31 542
30 543
135 544

4
5
131 37
506
507
137 508
39

05675AXX
Fig. 3: Estructura general de los reductores de piñón cónico

Leyenda
1 Piñón 25 Rodamiento 102 Aglutinante y agente de estanqueidad 522 Arandela de ajuste
2 Rueda 30 Rodamiento 113 Tuerca estriada 523 Arandela de ajuste
3 Árbol piñón 31 Chaveta 114 Arandela de seguridad 533 Arandela de ajuste
4 Rueda 37 Rodamiento 116 Anillo obturador roscado 534 Arandela de ajuste
5 Árbol piñón 39 Circlip 119 Distanciador 535 Arandela de ajuste
6 Rueda 42 Rodamiento 131 Capuchón 536 Arandela de ajuste
7 Eje de salida 43 Chaveta 132 Circlip 537 Arandela de ajuste
8 Chaveta 45 Rodamiento 133 Arandela de apoyo 538 Arandela de ajuste
9 Retén 59 Tapón roscado 135 Anillo Nilos 542 Arandela de ajuste
11 Rodamiento 83 Anillo Nilos 161 Capuchón 543 Arandela de ajuste
12 Circlip 84 Anillo Nilos 506 Arandela de ajuste 544 Arandela de ajuste
17 Distanciador 88 Circlip 507 Arandela de ajuste
19 Chaveta 89 Capuchón 508 Arandela de ajuste
20 Tapón de salida de gases 100 Tapa del reductor 521 Arandela de ajuste
22 Carcasa 101 Tornillo de cabeza hexagonal 521 Arandela de ajuste

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 11


Estructura del reductor
3 Estructura general de los reductores de tornillo sin fin

3.4 Estructura general de los reductores de tornillo sin fin

59
101 20

100
131
39 506
137
507
37 102
22
5
43 30 2 61 59

19

89
88 59
523
25 522
521

6
11
520
12 519
518
9

50884AXX
Fig. 4: Estructura general de los reductores de tornillo sin fin

Leyenda
1 Piñón 20 Tapón de salida de gases 88 Circlip 518 Arandela de ajuste
2 Rueda 22 Carcasa 89 Capuchón 519 Arandela de ajuste
5 Tornillo sin fin 25 Rodamiento 100 Tapa del reductor 520 Arandela de ajuste
6 Rueda para tornillo sin fin 30 Rodamiento 101 Tornillo de cabeza hexagonal 521 Arandela de ajuste
7 Eje de salida 37 Rodamiento 102 Junta de goma 522 Arandela de ajuste
9 Retén 39 Circlip 131 Capuchón 523 Arandela de ajuste
11 Rodamiento 43 Chaveta 137 Arandela de apoyo
12 Circlip 59 Tapón roscado 506 Arandela de ajuste
19 Chaveta 61 Circlip 507 Arandela de ajuste

12 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Estructura del reductor
Estructura general de los reductores SPIROPLAN®
3

3.5 Estructura general de los reductores SPIROPLAN®

100 101

102 65 66 143
71 68
72
1
22

89
88
521
522
523
25

19 250
251
17
8
7

11

518
519
520
12
9

05674AXX
Fig. 5: Estructura general de los reductores SPIROPLAN®

Leyenda
1 Piñón 19 Chaveta 88 Circlip 251 Circlip
6 Rueda 22 Carcasa 89 Capuchón 518 Arandela de ajuste
7 Eje de salida 25 Rodamiento 100 Tapa del reductor 519 Arandela de ajuste
8 Chaveta 65 Retén 101 Tornillo de cabeza hexagonal 520 Arandela de ajuste
9 Retén 66 Rodamiento 102 Junta 521 Arandela de ajuste
11 Rodamiento 71 Arandela de apoyo 132 Circlip 522 Arandela de ajuste
12 Circlip 72 Circlip 183 Retén 523 Arandela de ajuste
17 Distanciador 143 Arandela de apoyo 250 Circlip

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 13


Estructura del reductor
3 Placa de características, designación de modelo

3.6 Placa de características, designación de modelo


Placa de características (ejemplo)

06687ADE
Fig. 6: Ejemplo de placa de características
fb = Factor de servicio
FRa max [N] = Carga radial máxima en el lado de salida
FRe max [N] = Carga radial máxima en el lado de entrada (con tapa AD en el lado de entrada)
i = Índice de reducción
IM = Indicación de la posición de montaje
IP.. = Índice de protección
ne max [r.p.m.] = Velocidad de entrada máxima
na [r.p.m.] = Velocidad de salida
Me max [Nm] = Par de entrada máximo
Ma [Nm] = Par de salida
MR [Nm] = Par de deslizamiento en caso de uso de un adaptador AR
MRS [Nm] = Par de bloqueo del antirretorno

Designación de modelo
Ejemplo: Reductor de engranajes cilíndricos de la categoría II2GD
RF 47 / A / II2GD

Versión EX según la directiva 94/9/CE

Para montaje directo en el motor

Tamaño del reductor

Serie del reductor de engranajes cilíndricos (ejecución con brida)

Ejemplo: Número de fabricación


3229561201. 0001. 03

Últimas cifras del año de fabricación (2 dígitos)

Referencia de pieza (4 dígitos)

Referencia (10 dígitos)

14 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Herramientas y material necesario
4

4 Instalación mecánica
4.1 Herramientas y material necesario
• Juego de llaves
• Llave dinamométrica para:
– Anillos de contracción
– Adaptador de motor AQH
– Tapa del lado de entrada con pestaña de centraje
• Dispositivo de montaje
• Distanciadores y anillos separadores, en caso de que sean necesarios
• Dispositivos de fijación para los elementos de entrada y salida.
• Lubricante (por ejemplo, fluido NOCO®)
• Compuesto para fijación de tornillos, por ejemplo, Loctite® 243 (para tapas de
entrada con pestaña de centraje).
• Las piezas normalizadas no se incluyen en el pedido
Tolerancias de
montaje
Extremo del eje Bridas
Tolerancia diametral de conformidad con DIN 748 Tolerancia de centraje de conformidad con
• ISO k6 para ejes macizos con ∅ ≤ 50 mm DIN 42948
• ISO m6 para ejes macizos con ∅ > 50 mm • ISO j6 con b1 ≤ 230 mm
• ISO H7 para ejes huecos • ISO h6 con b1> 230 mm
• Orificio central de conformidad con DIN 332, forma DR

4.2 Requisitos previos para el montaje


Compruebe que se han satisfecho los siguientes puntos:
• Los datos de la placa de características del motorreductor coinciden con los de la
fuente de alimentación.
• El accionamiento no presenta daños causados por el transporte o el
almacenamiento.
• Asegúrese de que se cumplen los requisitos que se mencionan a continuación:
– En el caso de los reductores estándar:
Temperatura ambiente según la tabla de lubricantes del capítulo "Lubricantes"
(véase estándar).
No se debe realizar el montaje del accionamiento si se presenta alguna de las
siguientes condiciones en su entorno:
– Atmósfera explosiva
– Aceites
– Ácidos
– Gases
– Vapores
– Radiaciones
– En el caso de versiones especiales:
El accionamiento debe de estar adaptado a las condiciones ambientales.
– Para reductores de tornillo sin fin / reductores W SPIROPLAN®:
No debe haber grandes masas externas con gran momento de inercia que
puedan originar una carga reversible sobre el reductor
[donde η’ (en reversibilidad) = 2 -1/η < 0,5 autobloqueo]

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 15


Instalación mecánica
4 Instalación del reductor

• Los ejes de salida y las superficies de las bridas deben limpiarse completamente de
productos anticorrosivos, impurezas o similares. Use para ello un disolvente
comercial. No permita que el disolvente entre en contacto con los bordes de cierre
de los retenes, ya que podría dañarse el material.
• Tome las medidas necesarias para evitar el desgaste de los retenes del eje de salida
cuando se encuentren expuestos a un ambiente abrasivo.

4.3 Instalación del reductor


El reductor o el motorreductor debe montarse exclusivamente en la posición
establecida. Los reductores SPIROPLAN® no dependen de la posición de montaje.
La estructura de soporte debe presentar las siguientes características:
• Nivelada
• Capaz de amortiguar vibraciones
• Rígida a la torsión
La tolerancia de planitud máxima admisible en el montaje con brida y sobre zócalo
(valores de referencia en relación con la norma DIN ISO 1101) es de:
• Tamaño del reductor ≤ 67: máx. 0,4 mm
• Tamaño del reductor 77 ... 107: máx. 0,5 mm
• Tamaño del reductor 137 ... 147: máx. 0,7 mm
• Tamaño del reductor 157 ... 187: máx. 0,8 mm
No tense las fijaciones de las patas y las bridas de montaje unas contra otras, y respete
las cargas radiales y axiales admisibles.
Para la fijación de los motorreductores utilice tornillos de calidad 8.8.
Para la fijación de los siguientes motorreductores utilice tornillos de calidad 10.9:
• RF37, R37F con brida de ∅ 120 mm
• RF47, R47F con brida de ∅ 140 mm
• RF57, R57F con brida de ∅ 160 mm

Los tapones de nivel, vaciado y salida de gases deben estar accesibles.

En este momento del montaje, compruebe también si el nivel de llenado de aceite es el


previsto para esta posición de montaje (véase el capítulo "Lubricantes" / "Cantidades
de llenado de lubricantes" o la indicación de la placa de características). De fábrica, los
reductores se suministran con el nivel de aceite requerido. En función de la posición de
montaje, es posible que se den ligeras desviaciones en el tapón de control del nivel de
aceite, que son admisibles dentro de las tolerancias de fabricación establecidas.

16 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Instalación del reductor
4

Ajuste las cantidades de llenado de lubricante y la posición del tapón de salida


de gases al cambiar la posición de montaje.
Consulte al servicio técnico de SEW si la posición de montaje de los reductores K pasa
a ser M5 o M6 o varía dentro de dichas posiciones de montaje.
Consulte al servicio técnico de SEW si la posición de montaje de los reductores S de
los tamaños S47 ... S97 pasa a ser M2.
Use distanciadores de plástico de 2 ... 3 mm de espesor si existe riesgo de corrosión
electroquímica entre el reductor y la máquina accionada. El plástico utilizado debe
poseer una resistencia de escape eléctrica < 109 Ω. Se puede presentar corrosión elec-
troquímica entre metales diferentes, como p. ej. hierro fundido y acero fino. Ponga
también arandelas de plástico en los tornillos. Conecte a tierra la carcasa usando los
tornillos de toma de tierra en el motor.
Instalación en Los accionamientos se suministran en ejecuciones resistentes a la corrosión para su
zonas de ambiente uso en zonas expuestas a la humedad o al aire libre. Debe repararse cualquier daño
húmedo o al aire que pueda surgir en la pintura (p. ej. en el tapón de salida de gases).
libre Si se montan motores a adaptadores AM, AQ, AR, AT, se deben sellar las superficies
de las bridas con un producto sellador conveniente, p. ej. Loctite® 574.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 17


Instalación mecánica
4 Instalación del reductor

Aireación del Los siguientes reductores no precisan aireación:


reductor • R07 en las posiciones de montaje M1, M2, M3, M5 y M6
• R17, R27 y F27 en las posiciones de montaje M1, M3, M5 y M6
• Reductores SPIROPLAN® W
El resto de los reductores suministrados por SEW-EURODRIVE vienen equipados en
su totalidad con el tapón de salida de gases ya instalado para la posición de montaje
correspondiente y activado.
Excepciones:
1. SEW suministra los siguientes reductores con un tapón roscado en el orificio de
aireación previsto:
• Reductores para almacenamiento prolongado
• Posiciones de montaje pivotantes, en caso de que sean factibles
• Reductores para montaje en posiciones inclinadas
El tapón de salida de gases se encuentra en la caja de bornas del motor. Antes de
la puesta en marcha, sustituya el tapón roscado situado en la parte más elevada por
el tapón de salida de gases suministrado.
2. SEW suministra un tapón de salida de gases en una bolsa de plástico para los
reductores solos que se deben airear por el lado de entrada.
3. SEW suministra los reductores de diseño estanco sin tapón de salida de gases.

Activación del Normalmente el tapón de salida de gases viene activado de fábrica. Si el tapón de
tapón de salida de salida de gases no está activado, debe retirar el seguro de transporte del tapón de
gases salida de gases antes de la puesta en marcha del reductor.
1. Tapón de salida de gases 2. Retirar el seguro de transporte 3. Tapón de salida de gases activado
con seguro de transporte

02053BXX 02054BXX 02055BXX

Pintado del Si se va a pintar por encima el accionamiento completo o de modo parcial, se deben
reductor cubrir previamente con tiras adhesivas el tapón de salida de gases y los retenes.
Al acabar de pintar, retire las tiras adhesivas.

18 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Reductores con eje macizo
4

4.4 Reductores con eje macizo


Montaje de La figura siguiente muestra un dispositivo de montaje para acoplamientos o moyús en
elementos de los extremos del eje de motores y reductores. En caso necesario es posible prescindir
entrada y salida del rodamiento de empuje del dispositivo de montaje.

1) Extremo del eje del reductor


2) Rodamiento de empuje
3) Moyú de acoplamiento

03371BXX

Para evitar cargas radiales superiores a lo permitido: Monte la rueda dentada o el piñón
de arrastre siguiendo la figura B.

1 = Moyú

A = incorrecto
B = correcto

03369BXX

• Para instalar los elementos de entrada y de salida, utilice siempre de un dispositivo


de montaje. Para posicionarlo, utilice el orificio roscado de centraje situado en el
extremo del eje.
• Para introducirlos en el extremo del eje, no golpee nunca con un martillo las
poleas para correas, los acoplamientos, los piñones, etc. Los rodamientos, la
carcasa y el eje podrían sufrir daños.
• Respete la tensión correcta establecida para las correas de las poleas de
conformidad con las indicaciones del fabricante.
• Los elementos de transmisión instalados deben estar equilibrados y no deben
generar ninguna fuerza radial o axial inadmisible (véanse los valores permitidos en
el catálogo "Motorreductores" o "Accionamientos antiexplosivos").

Nota:
El montaje es más fácil si se aplica antes lubricante a la pieza o si se calienta ésta
durante un breve espacio de tiempo (a 80 ... 100 °C).

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 19


Instalación mecánica
4 Reductores con eje macizo

Montaje de Al montar acoplamientos, se deben equilibrar los elementos a continuación señalados


acoplamientos de conformidad con las indicaciones del fabricante de dichos acoplamientos:
a) Distancias máxima y mínima
b) Desalineamiento axial
c) Desalineamiento angular

a) b) c)

03356AXX
Fig. 7: Distancia y desalineamiento en el montaje de los acoplamientos

Los elementos de entrada y salida, como son las poleas para correas, los
acoplamientos, etc., deben cubrirse con un dispositivo de protección contra el
contacto.

20 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Brazos de par para reductores de eje hueco
4

4.5 Brazos de par para reductores de eje hueco


Durante el montaje, no fuerce los brazos de par.
Reductores
cilíndricos de
ejes paralelos

01029BXX
Fig. 8: Brazos de par de los reductores
cilíndricos de ejes paralelos

Reductores de • Coloque el casquillo en ambos lados → (1).


piñón cónico • Monte el lado de conexión B de forma simétrica respecto a A.

01030CXX
Fig. 9: Brazos de par de los reductores cónicos

Reductor Tornillos Par de apriete


KA37 4 × M10 × 25 - 8.8 48 Nm
KA47 4-M10-30-8.8_ 48 Nm
KA67 4 × M12 × 35 - 8.8 86 Nm
KA77 4 × M16 × 40 - 8.8 210 Nm
KA87 4 × M16 × 45 - 8.8 210 Nm
KA97 4 × M20 × 50 - 8.8 410 Nm
KA107 4 × M24 × 60 - 8.8 710 Nm
KA127 4 × M36 × 130 - 8.8 2500 Nm
KA157 4 × M36 × 130 - 8.8 2500 Nm

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 21


Instalación mecánica
4 Brazos de par para reductores de eje hueco

Reductores de • Coloque el casquillo en ambos lados → (1).


tornillo sin fin

01031CXX
Fig. 10: Brazos de par de los reductores de tornillo sin fin
Reductor Tornillos Par de apriete
SA37 M6 × 16 - 8.8 11 Nm
SA47 M8 × 20 - 8.8 25 Nm
SA57 M8 × 20 - 8.8 25 Nm
SA67 M12 × 25 - 8.8 86 Nm
SA77 M12 × 35 - 8.8 86 Nm
SA87 M16 × 35 - 8.8 210 Nm
SA97 M16 × 35 - 8.8 210 Nm

Reductores • Coloque el casquillo en ambos lados → (1).


SPIROPLAN® W
45°

(1)

02050CXX
Fig. 11: Brazos del par de los reductores SPIROPLAN® W
Reductor Tornillos Par de apriete
WA10 M6 × 16 11 Nm
WA20 M6 × 16 11 Nm
WA30 M6 × 16 11 Nm

22 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Reductores de eje hueco con chavetero o acanalado
4

4.6 Reductores de eje hueco con chavetero o acanalado

Para diseñar el eje del cliente, le rogamos que tenga también en cuenta las notas de
construcción incluidas en el catálogo de motorreductores.

Instrucciones de 1. Aplique el fluido NOCO®


montaje

®
O
C
O I
N U
L
F

®
O
C
O I
N U
L
F

02042BXX

2. Distribuya con cuidado el fluido NOCO®

02043AXX

3. Monte el eje y fíjelo axialmente


(la instalación resultará más sencilla si utiliza un dispositivo de montaje)
3A: Montaje con los elementos incluidos en el volumen de suministro estándar

1 1 Tornillo de sujeción corto


2 (volumen de suministro
3
4 estándar)
2 Arandela de bloqueo
A 3
4
Arandela
Circlip
6 Eje del cliente

6
03361BXX

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 23


Instalación mecánica
4 Reductores de eje hueco con chavetero o acanalado

3B: Montaje con el kit de montaje y desmontaje SEW-EURODRIVE


(→ página 26)
– Eje del cliente con tope

1
2 1 Tornillo de retención
3 2 Arandela de bloqueo
4
3 Arandela
B 4
6
Circlip
Eje del cliente con tope

6
03362BXX

3C: Montaje con el kit de montaje y desmontaje SEW-EURODRIVE (→ página 26)


– Eje del cliente sin tope

1
1 Tornillo de retención
23 2 Arandela de bloqueo
4 3 Arandela
5 4 Circlip
C 5
6
Distanciador
Eje del cliente sin tope

6
03363AXX

4. Apriete el tornillo de sujeción con el par correspondiente (véase la tabla).


Tornillo Par [Nm]
M5 5
M6 8
M10/12 20
M16 40
M20 80
M24 200

03364AXX

Nota:
Para evitar que se oxide la superficie de contacto, recomendamos que el eje del cliente
gire libremente entre las dos superficies de contacto.

24 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Reductores de eje hueco con chavetero o acanalado
4

Indicaciones para La descripción aquí proporcionada sólo es aplicable a los reductores que hayan sido
el desmontaje montados con ayuda del kit de montaje y desmontaje SEW-EURODRIVE (→ página 26)
(véase en la descripción anterior los puntos 3B ó 3C).
1. Afloje el tornillo de sujeción 1.
2. Retire las piezas de la 2 a la 4 y, en caso de existir uno, el distanciador 5.

1
2 1 Tornillo de retención
3 2 Arandela de bloqueo
4
5 3 Arandela
4 Circlip
5 Distanciador
6 Eje del cliente

03366AXX

3. Inserte la arandela de extracción 8 y la tuerca de bloqueo 7 del kit de montaje y


desmontaje SEW-EURODRIVE entre el eje del cliente 6 y el circlip 4.
4. Vuelva a introducir el circlip 4.
5. Vuelva a apretar el tornillo de sujeción 1. Ahora es posible sacar el reductor del eje
apretando el tornillo.

1
1 Tornillo de retención
4 4 Circlip
7 6 Eje del cliente
8
7 Tuerca de bloqueo
8 Arandela de extracción

03367AXX

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 25


Instalación mecánica
4 Reductores de eje hueco con chavetero o acanalado

Kit de montaje y El kit de montaje y desmontaje SEW-EURODRIVE se puede pedir indicando el nº de


desmontaje SEW referencia abajo señalado.

8 7

03394CXX
Fig. 12: Kit de montaje y desmontaje SEW-EURODRIVE

1 Tornillo de retención
7 Tuerca de bloqueo para el desmontaje
8 Arandela de extracción

Tipo DH7 M1) C4 C5 C6 U-0,5 T -0,5 D3-0,5 L4 Nº de


[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] referencia del
kit de montaje
y desmontaje
WA..10 16 M5 5 5 12 4,5 18 15,7 50 643 712 5
WA..20 18 M6 5 6 13,5 5,5 20,5 17,7 25 643 682 X
WA..20, WA..30, SA..37 20 M6 5 6 15,5 5,5 22,5 19,7 25 643 683 8
FA..27, SA..47 25 M10 5 10 20 7,5 28 24,7 35 643 684 6
FA..37, KA..37, SA..47, SA..57 30 M10 5 10 25 7,5 33 29,7 35 643 685 4
FA..47, KA..47, SA..57 35 M12 5 12 29 9,5 38 34,7 45 643 686 2
FA..57, KA..57, FA..67, KA..67, SA..67 40 M16 5 12 34 11,5 41,9 39,7 50 643 687 0
SA..67 45 M16 5 12 38,5 13,5 48,5 44,7 50 643 688 9
FA..77, KA..77, SA..77 50 M16 5 12 43,5 13,5 53,5 49,7 50 643 689 7
FA..87, KA..87, SA..77, SA..87 60 M20 5 16 56 17,5 64 59,7 60 643 690 0
FA..97, KA..97, SA..87, SA..97 70 M20 5 16 65,5 19,5 74,5 69,7 60 643 691 9
FA..107, KA..107, SA..97 90 M24 5 20 80 24,5 95 89,7 70 643 692 7
FA..127, KA..127 100 M24 5 20 89 27,5 106 99,7 70 643 693 5
FA..157, KA..157 120 M24 5 20 107 31 127 119,7 70 643 694 3
1) Tornillo de retención

El kit de montaje de SEW para la fijación del eje del cliente que se ilustra representa una sugerencia que
SEW-EURODRIVE le proporciona. Se ha de comprobar siempre que esta estructura puede compensar las
fuerzas axiales que se presenten. En el caso de aplicaciones especiales (p. ej. fijación de ejes de mezcladores
o agitadores) se debe disponer de ser necesario otra estructura para la fijación axial. En estos casos puede
el cliente recurrir a una fijación axial diseñada por él mismo. Para ello debe asegurarse sin embargo de que
la estructura no suponga un riesgo de aparición de fuentes de ignición (p. ej. proyección de chispas) siguiendo
lo especificado en la norma DIN EN 13463.

26 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Reductor con eje hueco y anillo de contracción
4

4.7 Reductor con eje hueco y anillo de contracción


Indicaciones para • No apriete los tornillos de bloqueo si no está instalado el eje, ya que el eje hueco
el montaje podría deformarse.
1. Afloje los tornillos de bloqueo 2. Elimine la grasa del orificio del eje hueco
desenroscándolos un poco y del eje de entrada con cuidado.
(no los desenrosque por completo).

A B

51092AXX 51093AXX

3. Eje hueco / eje de entrada desengrasados 4. Aplique el fluido NOCO® en la zona del
casquillo del eje de entrada1).

51094AXX 51095AXX

1) Bajo ningún concepto debe haber grasa en la zona de sujeción del anillo de
contracción.
Por ello, el fluido NOCO® no debe aplicarse jamás directamente sobre el casquillo
ya que, al introducir el eje de entrada, la pasta podría meterse en la zona de sujeción
del anillo de contracción.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 27


Instalación mecánica
4 Reductor con eje hueco y anillo de contracción

5. Instale el eje de entrada; al hacerlo, asegúrese de dejar espacios iguales en paralelo


entre los anillos exteriores del anillo de contracción2). En carcasas con resalte del
eje, monte el anillo de contracción en el tope de dicho resalte. En carcasas sin
resalte del eje, monte el anillo de contracción a una distancia de la carcasa de
entre 1 y 2 mm. Apriete los tornillos de bloqueo en secuencia (no de forma cruzada
entre sí) en varios ciclos con la llave dinamométrica hasta que no se puedan girar
más. Véanse los pares de apriete en la tabla de abajo.

1-2mm s>1mm

51096AXX
2)
Tras el montaje
• Entre los anillos exteriores debe quedar un espacio residual de s > 1 mm
• Como medida de protección anticorrosión, se debe engrasar la superficie exterior
del eje hueco en la zona del anillo de contracción.
Modelo de reductor Tornillo Nm Máx.1)
SH37 M5 5
KH37...77 FH37...77 SH47...77 M6 12
KH87/97 FH87/97 SH87/97 M8 30
KH107 FH107 M10 59 60°
KH127/157 FH127 M12 100
KH167 M16 250
KH187 M20 470
1) Ángulo de apriete máximo por ciclo

28 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Reductor con eje hueco y anillo de contracción
4

Indicaciones para 1. Afloje todos los tornillos de bloqueo por igual, uno tras otro. Al principio, cada tornillo
el desmontaje del de bloqueo no se debe girar más de un cuarto por cada ciclo, para evitar así que se
anillo de atasquen los anillos exteriores. No desenrosque del todo los tornillos de bloqueo.
contracción 2. Desmonte el eje o retire el moyú del eje (previamente, se deben eliminar los posibles
restos de óxido que se hayan formado en el eje, delante del moyú).
3. Retire el anillo de contracción del moyú.

¡Precaución!
Si se desmonta de manera incorrecta el anillo de contracción, existen riesgos de
lesionarse.

Limpieza y Antes de proceder a tensarlos otra vez, no es necesario separar y engrasar de nuevo
lubricación del los anillos de contracción desmontados
anillo de Sólo deberán limpiarse y volverse a engrasar si estuvieran sucios.
contracción
En las superficies cónicas, se utilizará uno de los lubricantes sólidos que se indican a
continuación:
Lubricante (Mo S2) Comercializado como
Molykote 321 (barniz lubricante) Aerosol
Molykote Spray (aerosol en polvo) Aerosol
Molykote G Rapid Aerosol o pasta
Aemasol MO 19P Aerosol o pasta
Aemasol DIO-sétral 57 N (barniz lubricante) Aerosol

Para engrasar los tornillos de bloqueo, se utiliza grasa multiuso al estilo de Molykote BR
2 o productos similares.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 29


Instalación mecánica
4 Reductor con eje hueco y TorqLOC®

4.8 Reductor con eje hueco y TorqLOC®


1. Limpie cuidadosamente el interior del eje hueco y el eje del cliente. Asegúrese de
que se ha eliminado cualquier resto de grasa o aceite.
2. Monte el anillo de tope y el casquillo en el eje del cliente.

52089AXX

3. Aplique el fluido NOCO® sobre el casquillo y extiéndalo con cuidado

O
C
®

O D
N UI
L
F

52090AXX

4. Desplace el reductor hasta el eje del cliente 1.

52091AXX

30 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Reductor con eje hueco y TorqLOC®
4

5. Monte previamente el brazo de par (no apriete los tornillos).

K...

F...
S...

52092AXX

6. Inserte el casquillo en el reductor hasta el tope.

52093AXX

7. Apriete todos los tornillos de sujeción del brazo de par.

52094AXX

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 31


Instalación mecánica
4 Reductor con eje hueco y TorqLOC®

8. Fije el casquillo con el anillo de tope. Apriete el anillo de tope al casquillo con el par
de apriete que corresponda, siguiendo lo indicado en la tabla siguiente.

52095AXX

Tipo Par [Nm]


KT/FT ST niquelado acero inoxidable
– 37 18 7,5
37 47 18 7,5
47 57 18 7,5
57, 67 67 35 18
77 77 35 18
87 87 35 18
97 97 35 18

9. Desplace el anillo de contracción hasta el eje hueco e insértelo. Asegúrese de que


todos los tornillos están aflojados.

52096AXX

32 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Reductor con eje hueco y TorqLOC®
4

10.Desplace el contracasquillo sobre el eje del cliente e insertándolo en el eje hueco, o


bien inserte completamente el anillo de contracción hasta su tope.

52097AXX

11.Golpee suavemente sobre la brida del contracasquillo para asegurarse de que el


casquillo se encuentra correctamente alojado y fijo en el eje hueco.

52098AXX

12.Asegúrese de que el eje del cliente está alojado en el contracasquillo.

53478AXX

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 33


Instalación mecánica
4 Reductor con eje hueco y TorqLOC®

13.Apriete los tornillos del anillo de contracción simplemente con la mano y asegúrese
de que los collares del anillo de contracción quedan paralelos.

52100AXX

14.Apriete los tornillos de bloqueo en secuencia (no de forma cruzada entre sí) en
varios ciclos. Véanse los pares de apriete en la tabla.

Después del montaje debe quedar entre los anillos exteriores del anillo de
contracción un espacio residual > 0 mm.

> 0mm

52101AXX

Tipo niquelado acero inoxidable


KT/FT ST Par [Nm]
– 37 4,1 6,8
37 47 10 6,8
47 57 12 6,8
57, 67 67 12 15
77 77 30 30
87 87 30 50
97 97 30 50

34 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Reductor con eje hueco y TorqLOC®
4

15.Las distancias de separación entre el contracasquillo y el extremo del eje hueco y


entre casquillo, anillo de tope y anillo opresor no pueden superar los valores
siguientes. La tabla siguiente ilustra los valores máximos y mínimos de la ranura de
separación.

52102AXX

Tipo Distancia de separación [mm]


KT/FT ST a min. a máx.
– 37 3,3 5,6
37 47 3,3 5,6
47 57 5,0 7,6
57, 67 67 5,0 7,6
77 77 5,0 7,6
87 87 5,8 8,6
97 97 5,8 8,6

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 35


Instalación mecánica
4 Acoplamiento del adaptador AM

4.9 Acoplamiento del adaptador AM


Adaptador IEC
AM63 - 225 /
04469CXX
adaptador NEMA
AM56 - 365

1 = eje del motor

1. Limpie el eje del motor y las superficies de las bridas del motor y del adaptador.
2. Retire las chavetas del eje del motor y monte las chavetas (484) incluidas en el
suministro (excepto para AM63 y AM250).
3. Caliente el semiacoplamiento (479) a aprox. 80 - 100°C, y empújelo hacia el eje del
motor.
Hasta el tope situado en el resalte del eje del motor (excepto AM250 / AM280 y
NEMA, posicionar a la distancia A).
4. Fije al eje del motor la chaveta y el semiacoplamiento con ayuda del tornillo
prisionero (481) y con el par de apriete TA que corresponda según la tabla.
5. Compruebe la distancia A.
6. Selle las superficies de contacto entre el adaptador y el motor con un sellador para
superficies adecuado.
7. Monte el motor en el adaptador; al hacerlo, las mordazas de acoplamiento del eje
del adaptador deben penetrar en el anillo de levas de plástico.

IEC AM 63 / 71 80 / 90 100 / 112 132 160 / 180 200 225 250 / 280
A 24,5 31,5 41,5 54 76 78,5 93,5 139
TA 1,5 1,5 4,8 4,8 10 17 17 17
Rosca M4 M4 M6 M6 M8 M10 M10 M10
NEMA AM 56 143 / 145 182 / 184 213 / 215 254 / 256 284 / 286 324 / 326 364 / 365
A 46 43 55 63,5 78,5 85,5 107 107
TA 1,5 1,5 4,8 4,8 10 17 17 17
Rosca M4 M4 M6 M6 M8 M10 M10 M10

36 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Acoplamiento del adaptador AM
4

Para evitar que se oxide la superficie de contacto, recomendamos aplicar fluido NOCO®
sobre el eje del motor antes de montar el semiacoplamiento.

Cuando monte un motor al adaptador, debe usar un sellador anaeróbico que


garantice la estanqueidad frente la entrada de líquidos, y asegurar de esta forma
que no entre humedad de ningún tipo en el adaptador.

Cargas admisibles

Los datos señalados para la carga en la tabla de abajo no deben ser rebasados
con el montaje de un motor.

Fq
51102AXX

Tipo de adaptador Fq1) [N]


IEC NEMA x1) [mm] Adaptador IEC Adaptador NEMA
AM63/71 AM56 77 530 410
AM80/90 AM143/145 113 420 380
AM100/112 AM182/184 144 2000 1760
AM1322) AM213/2152) 1600 1250
186
AM132.. AM213/215 4700 3690
AM160/180 AM254/286 251 4600 4340
AM200/225 AM324-AM365 297 5600 5250
AM250/280 – 390 11200 –
1) El peso máximo admisible para el motor a instalar Fqmáx se debe reducir de manera lineal si aumenta la
distancia del centro de gravedad x. Pero cuando se reduce la distancia del centro de gravedad x, está
prohibido aumentar el peso máximo admisible Fqmáx.
2) Diámetro de la brida de salida del adaptador: 160 mm

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 37


Instalación mecánica
4 Acoplamiento del adaptador AQ

Adaptador AM Antes de proceder al montaje o a la puesta en marcha, se debe comprobar el sentido


con antirretorno de giro del accionamiento; si fuera incorrecto, le rogamos que se lo comunique al
AM../RS servicio de atención al cliente de SEW-EURODRIVE.
Cuando está en funcionamiento, el antirretorno no precisa ningún tipo de
mantenimiento.
En función del tamaño, los antirretornos poseen los llamados regímenes mínimos de
velocidad de despegue (→ tabla de abajo). Si no se alcanzan los regímenes mínimos
de despegue, los antirretornos sufren un desgaste durante su operación y, a
consecuencia de la fricción, se alcanzan temperaturas elevadas.
Régimen mínimo de
Par de bloqueo máximo del antirretorno
Tipo velocidad de despegue
[Nm]
[r.p.m.]
AM80/90/RS,
90 640
AM143/145/RS
AM100/112/RS,
340 600
AM182/184/RS
AM132/RS,
700 550
AM213/215/RS
AM160/180/RS,
1200 630
AM254/286/RS
AM200/225/RS,
1450 430
AM324-365/RS

Durante el funcionamiento nominal, el régimen de giro no puede bajar de los


valores mínimos. No alcanzar dichos regímenes sólo está permitido durante el
proceso de arranque o de frenado.

4.10 Acoplamiento del adaptador AQ

AQA AQH

479
479

1 eje del motor


2 Tornillo de fijación
1
3 Tornillo
1
AQA = con chavetero
AQH = sin chavetero
2 3

A A

53512AXX

1. Limpie el eje del motor y las superficies de las bridas del motor y del adaptador.
2. Versión AQH: Suelte los tornillos del semiacoplamiento (479) y afloje la conexión
cónica.

38 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Acoplamiento del adaptador AQ
4

3. Caliente el semiacoplamiento (80 °C - 100 °C) y empújelo hacia el eje del motor.
Versión AQA / AQH: hasta la distancia "A" (véase la tabla).
4. Versión AQH: Apriete los tornillos del semiacoplamiento en cruz en varias pasadas
y de manera uniforme, hasta que se haya alcanzado en todos ellos el par de apriete
TA indicado en la tabla.
Versión AQA: Fije el semiacoplamiento con ayuda del tornillo de fijación (véase la
tabla).
5. Compruebe la posición del semiacoplamiento (distancia "A", véase la tabla).
Monte el motor en el adaptador; al hacerlo, las mordazas de los dos semiacopla-
mientos deben penetrar la una en la otra. La fuerza de inserción necesaria para unir
los dos semiacoplamientos se suprime después del montaje final, por lo que no
supone ningún peligro de carga axial en el rodamiento adyacente.

Sólo para AQA, no permitido para AQH: Para evitar que se oxide la superficie de
contacto, recomendamos aplicar fluido NOCO® sobre el eje del motor antes de montar
el semiacoplamiento.

Cuando monte un motor al adaptador, debe usar un sellador anaeróbico que


garantice la estanqueidad frente la entrada de líquidos, y asegurar de esta forma
que no entre humedad de ningún tipo en el adaptador.

Dimensiones de
ajuste, pares de Tipo Tamaño del Distancia "A" Tornillos DIN 912 Par de apriete TA [Nm]
apriete acoplamiento [mm]
AQA AQH AQA AQH
AQA /AQH 80 /1/2/3 44,5
AQA /AQH 100 /1/2 39
19/24 M5 M4 2 3
AQA /AQH 100 /3/4 53
AQA /AQH 115 /1/2 62
AQA /AQH 115 /3 62
24/28 M5 M5 2 6
AQA /AQH 140 /1/2 62
AQA /AQH 140 /3 74,5
28/38 M8 M5 10 6
AQA /AQH 190 /1/2 76,5
AQA /AQH 190 /3 38/45 100 M8 M6 10 10

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 39


Instalación mecánica
4 Tapa del lado de entrada AD

4.11 Tapa del lado de entrada AD


Consulte el capítulo "Montaje de los ejes de entrada y salida" cuando monte los
elementos de entrada
Tapa con Montaje del motor y ajuste de su plataforma de montaje.
plataforma de
montaje del
motor AD../P

1 Plataforma de montaje del motor


2 Espárragos roscados (sólo AD6/P y AD7/P)
3 Soporte (sólo AD6/P y AD7/P)
4 Tuerca
5 Columna roscada

03519BXX

1. Ajuste la plataforma de montaje del motor a la posición de montaje adecuada


apretando las tuercas de ajuste de manera uniforme. Para la posición de ajuste más
baja en el caso de los reductores de engranajes cilíndricos, retire los tornillos de
cáncamo o los cáncamos; repare las capas protectoras que hayan sufrido daños.
2. Alinee el motor en la bancada (los extremos del eje deben quedar alineados) y fíjelo.
3. Monte los elementos de accionamiento en el extremo del eje de entrada y en el eje
del motor, y alinéelos entre sí; si fuera necesario, vuelva a corregir la posición del
motor.
4. Coloque los mecanismos de tracción (correas, cadenas, ...) y apriételos ajustando
de manera uniforme la bancada del motor. Al hacerlo, no debe tensar la bancada del
motor contra las columnas.
5. Fije las columnas roscadas con las tuercas que no se hayan utilizado para efectuar
el ajuste.
Sólo AD6/P y Afloje las tuercas de los espárragos roscados antes de proceder al ajuste, de modo que
AD7/P: los espárragos se puedan mover axialmente sin obstáculo alguno sobre el soporte.
Apriete las tuercas una vez que se haya alcanzado la posición de ajuste definitiva. No
ajuste la plataforma de montaje del motor mediante el soporte.

40 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Tapa del lado de entrada AD
4

Diseño con Montaje de aplicaciones en la tapa del lado de entrada con pestaña de centraje.
pestaña de 1. Para fijar la aplicación, se deben preparar unos tornillos cuya longitud sea
centraje AD../ZR apropiada. La longitud I de los nuevos tornillos se calcula de la siguiente manera:

l= t+a
t = Profundidad del tornillo (véase la tabla)
a = Espesor de la aplicación
s = Rosca de fijación (véase la tabla)

02725CXX

El valor calculado para la longitud de los tornillos se tiene que redondear a la


longitud estándar inmediatamente inferior.
2. Quite los tornillos de sujeción de la pestaña de centraje.
3. Limpie las superficies de contacto y la pestaña de centraje.
4. Limpie la rosca de los nuevos tornillos y aplique un producto adhesivo en los
primeros pasos de rosca (p. ej., Loctite 243).
5. Coloque la aplicación en la pestaña de centraje y apriete los tornillos de sujeción con
el par de apriete especificado TA (véase la tabla).
Profundidad Par de apriete
Rosca de fijación
Tipo del tornillo TA para tornillos de unión con grado de
s
t [mm] resistencia 8.8. [Nm]
AD2/ZR 25,5 M8 25
AD3/ZR 31,5 M10 48
AD4/ZR 36 M12 86
AD5/ZR 44 M12 86
AD6/ZR 48,5 M16 210
AD7/ZR 49 M20 410
AD8/ZR 42 M12 86

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 41


Instalación mecánica
4 Tapa del lado de entrada AD

Cargas admisibles

Los datos especificados para la carga en la tabla de abajo no deben ser


rebasados.

Fq

53513AXX

x1) Fq1)
Tipo
[mm] [N]
AD2/ZR 193 330
AD3/ZR 274 1400
AD4/ZR2) 1120
361
AD4/ZR 3300
AD5/ZR 487 3200
AD6/ZR 567 3900
AD7/ZR 663 10000
AD8/ZR 516 4300
1) Valores máximos de carga de los tornillos de unión con grado de resistencia 8.8. El peso máximo admisible
para el motor a instalar Fqmáx se debe reducir de manera lineal si aumenta la distancia del centro de
gravedad x. Cuando se reduce la distancia del centro de gravedad x, está prohibido aumentar Fqmáx.
2) Diámetro de la brida de salida del adaptador: 160 mm

42 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Instalación mecánica
Tapa del lado de entrada AD
4

Tapa con Antes de proceder al montaje o a la puesta en marcha, se debe comprobar el sentido
antirretorno de giro del accionamiento; si fuera incorrecto, le rogamos que se lo comunique al
AD../RS servicio de atención al cliente de SEW-EURODRIVE.
Cuando está en funcionamiento, el antirretorno no precisa ningún tipo de
mantenimiento.
En función del tamaño, los antirretornos poseen los llamados regímenes mínimos de
velocidad de despegue (→ tabla de abajo). Si no se alcanzan los regímenes mínimos
de despegue, los antirretornos sufren un desgaste durante su operación y, a
consecuencia de la fricción, se alcanzan temperaturas elevadas.
Régimen mínimo de
Par de bloqueo máximo del antirretorno
Tipo velocidad de despegue
[Nm]
[r.p.m.]
AD2/RS 90 640
AD3/RS 340 600
AD4/RS 700 550
AD5/RS 1200 630
AD6/RS 1450 430
AD7/RS 1450 430
AD8/RS 2860 430

Durante el funcionamiento nominal, el régimen de giro no puede bajar del valor


correspondiente a la velocidad de despegue. No alcanzar dichos regímenes sólo
está permitido durante el proceso de arranque o de frenado.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 43


I Puesta en marcha
5 Puesta en marcha de reductores W de tornillo sin fin y SPIROPLAN®
0

5 Puesta en marcha
Compruebe antes de proceder a la puesta en marcha si el nivel de aceite es
adecuado para la posición de montaje especificada. Los tapones de nivel y de
vaciado así como los tapones y válvulas de salida de gases deben estar
accesibles.

5.1 Puesta en marcha de reductores W de tornillo sin fin y SPIROPLAN®


Atención: El eje de salida de los reductores de tornillo sin fin de la serie S..7 ha pasado
de girar a la derecha a girar a la izquierda, lo que supone un cambio respecto a la serie
S..2. Para invertir el sentido de giro: intercambie dos cables de alimentación eléctrica
del motor.

Período de rodaje Los reductores SPIROPLAN® y de tornillo sin fin requieren un periodo de rodaje mínimo
de 24 horas antes de alcanzar su máximo rendimiento. Si el reductor funciona en ambos
sentidos de giro, cada sentido tiene su propio periodo de rodaje. La siguiente tabla
muestra la reducción media de potencia durante el periodo de rodaje.
Tornillo sin fin Spiroplan®
Velocidades
Pérdida de potencia Intervalo de i Pérdida de potencia Intervalo de i
1 velocidades aprox. 12% aprox. 50...280 aprox. 15% aprox. 40...75
2 velocidades aprox. 6% aprox. 20...75 aprox. 10% aprox. 20...30
3 velocidades aprox. 3% aprox. 20...90 aprox. 8% aprox. 15
4 velocidades – – aprox. 8% aprox. 10
5 velocidades aprox. 3% aprox. 6...25 aprox. 5% aprox. 8
6 velocidades aprox. 2% aprox. 7...25 – –

5.2 Puesta en marcha de reductores de engranajes cilíndricos, de ejes paralelos


y cónicos
En el caso de los reductores de engranajes cilíndricos, los reductores cilíndricos de ejes
paralelos y los reductores cónicos, no es necesario observar ninguna medida especial
para la puesta en marcha, siempre que dichos reductores hayan sido montados de
conformidad con lo señalado en el capítulo "Instalación mecánica".

44 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Inspección y mantenimiento
Períodos de inspección y de mantenimiento
6

6 Inspección y mantenimiento
6.1 Períodos de inspección y de mantenimiento

Período de tiempo ¿Qué hacer?


• Cada 3.000 horas de servicio de la máquina, como • Compruebe el aceite y el nivel de aceite.
mínimo cada 6 meses. • Control visual de las juntas por si presentaran
fugas.
• En reductores con brazos de par: compruebe
el tope de goma y cambiarlo si es necesario.
• En función de las condiciones de funcionamiento • Cambie el aceite mineral.
(véase el gráfico que figura más abajo), a lo sumo • Sustituya la grasa para rodamientos
cada 3 años. (recomendación)
• De acuerdo con la temperatura del aceite. • Sustituya el retén del eje de salida (no montarlo
de nuevo sobre la misma huella).
• En función de las condiciones de funcionamiento • Cambie el aceite sintético.
(véase el gráfico que figura más abajo), a lo sumo
• Sustituya la grasa para rodamientos
cada 5 años.
(recomendación)
• De acuerdo con la temperatura del aceite.
• Sustituya el retén del eje de salida (no montarlo
de nuevo sobre la misma huella).
• Los reductores R07, R17, R27, F27 y Spiroplan® están lubricados de por vida y, por tanto, no precisan
mantenimiento.
• Varios (en función de las influencias externas). • Retoque o aplique nuevamente la pintura
anticorrosiva de protección de superficies.

6.2 Períodos de sustitución de lubricantes

30000

[h]

25000
[3]
20000

15000
[4]

[1]
10000
[5]

5000

0
70 80 90 100 110 115 120
[2] [°C]

53232AXX
Fig. 13: Períodos de cambio para reductores estándar en condiciones ambientales normales.

[1] Horas de servicio [3] CLP PG


[2] Temperatura constante del baño de aceite [4] CLP HC / HCE
• Valor medio según el tipo de aceite a 70 °C [5] CLP / HLP / E Oil
Oil

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 45


Inspección y mantenimiento
6 Trabajos de inspección y mantenimiento del reductor

6.3 Trabajos de inspección y mantenimiento del reductor


No mezcle lubricantes sintéticos entre sí o con lubricantes minerales.
Como lubricante estándar se utiliza aceite mineral (a excepción de los reductores
Spiroplan®).
La posición del tapón de nivel de aceite, del tapón de drenaje del aceite y del
tapón de salida de gases depende de la posición de montaje y se puede consultar
en los diagramas de las posiciones de montaje.

Comprobación 1. Desconecte el motorreductor y protéjalo frente a un posible arranque accidental.


del nivel de aceite Espere hasta que el reductor se enfríe para evitar el riesgo de quemaduras.
2. En caso de modificación de la posición de montaje, tenga en cuenta las indicaciones
del capítulo "Instalación del reductor".
3. En los reductores con tapón de nivel de aceite: retire el tapón de nivel de aceite,
compruebe el nivel de llenado, corríjalo si fuera necesario y enrosque el tapón de
nivel de aceite.

Comprobar el 1. Desconecte el motorreductor y protéjalo frente a un posible arranque accidental.


aceite Espere hasta que el reductor se enfríe para evitar el riesgo de quemaduras.
2. Extraiga un poco de aceite a través del tapón de drenaje.
3. Compruebe la consistencia del aceite.
– Viscosidad
– Si el aceite muestra un grado elevado de suciedad se recomienda cambiar el
aceite fuera de los períodos de mantenimiento fijados en "Períodos de inspección
y de mantenimiento".
4. En los reductores con tapón de nivel de aceite: retire el tapón de nivel de aceite,
compruebe el nivel de llenado, corríjalo si fuera necesario y enrosque el tapón de
nivel de aceite.

Cambio de aceite El cambio de aceite sólo debe realizarse cuando el reductor está a temperatura de trabajo.
Desconecte el motorreductor y protéjalo frente a un posible arranque accidental.
Espere hasta que el reductor se enfríe para evitar el riesgo de quemaduras.
Nota: el reductor debe seguir caliente; de lo contrario, la falta de fluidez debida a
un aceite excesivamente frío puede dificultar el vaciado.
Con tapón de 1. Coloque un recipiente debajo del tapón de drenaje del aceite.
drenaje del aceite / 2. Retire el tapón de nivel de aceite, el tapón/válvula de salida de gases y el tapón de
tapón de nivel de drenaje del aceite.
aceite
3. Vacíe todo el aceite.
4. Enrosque el tapón de drenaje del aceite.
5. Introduzca por el orificio de aireación aceite nuevo del mismo tipo (o consulte al
servicio de atención al cliente). No está permitido mezclar diferentes lubricantes
sintéticos.
– Introduzca la cantidad de aceite que corresponda a la posición de montaje (véase
el capítulo "Cantidades de llenado de lubricante") o especificada en la placa de
características.
– Compruebe el nivel en el tapón de nivel de aceite.
6. Enrosque el tapón de nivel de aceite.
7. Enrosque el tapón/la válvula de salida de gases.

46 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Inspección y mantenimiento
Inspección y mantenimiento del adaptador AM /AQA
6

Sin tapón de 1. Retire la tapa de montaje.


drenaje del aceite / 2. Purgue todo el aceite a través de la abertura de la tapa de montaje.
tapón de nivel de
aceite 3. Introduzca por el orificio de aireación aceite nuevo del mismo tipo (o consulte al
servicio de atención al cliente). No está permitido mezclar diferentes lubricantes
sintéticos.
– Introduzca la cantidad de aceite que corresponda a la posición de montaje (véase
el capítulo "Cantidades de llenado de lubricante") o especificada en la placa de
características.
4. Compruebe el nivel de aceite (→ Capítulo "Comprobación del nivel de aceite en
reductores sin tapón de nivel de aceite")
5. Vuelva a atornillar bien la tapa de montaje (tenga en cuenta los pares de apriete y la
secuencia → Capítulo "Comprobación del nivel de aceite en reductores sin tapón de
nivel de aceite")

Sustituya el retén 1. Desconecte el motorreductor y protéjalo frente a un posible arranque accidental.


Espere hasta que el reductor se enfríe para evitar el riesgo de quemaduras.
2. Al cambiar el retén, asegúrese de que exista una cantidad suficiente de grasa entre
el borde de cierre y el retén antisuciedad, en función de la ejecución.
3. Si se utilizan retenes dobles, se debe llenar de grasa un tercio del espacio
intermedio existente.

6.4 Inspección y mantenimiento del adaptador AM /AQA


Período de tiempo ¿Qué hacer?
• Cada 3.000 horas de servicio de la máquina, como • Comprobar la tolerancia de torsión.
mínimo cada 6 meses. • Control visual de la corona dentada
elástica.
• Control visual del adaptador por si
presentara fugas.
• Después de 25.000 - 30.000 horas de servicio de la • Sustituir la grasa de rozamientos.
máquina. • Sustituya el retén del eje de salida (no
montarlo de nuevo sobre la misma huella).
• Cambiar la corona dentada elástica.

6.5 Inspección y mantenimiento del adaptador AD


Período de tiempo ¿Qué hacer?
• Cada 3.000 horas de servicio de la máquina, como • Compruebe el ruido de funcionamiento
mínimo cada 6 meses. por si el rodamiento presentara daños
• Control visual del adaptador por si
presentara fugas.
• Después de 25.000 - 30.000 horas de servicio de la • Sustituir la grasa de rozamientos.
máquina.
• Sustituya el retén.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 47


Fallos
7 Fallos en el reductor

7 Fallos
Servicio al cliente
Cuando requiera la asistencia de nuestro servicio de atención al cliente, deberá propor-
cionarle los siguientes datos:
• Datos de la placa de características (completos)
• Tipo y gravedad del fallo
• Momento y circunstancias del fallo
• Causa posible

7.1 Fallos en el reductor


Fallo Causa posible Solución
Ruidos de funcionamiento A Ruido de roces o chirridos: rodamiento A Compruebe el aceite (véase "Inspección y mante-
inusuales y continuos. dañado. nimiento"), cambie el rodamiento.
B Ruido de golpeteo: irregularidad en los B Contacte con el servicio al cliente.
engranajes.
Ruidos de funcionamiento Cuerpos extraños en el aceite. • Compruebe el aceite (véase "Inspección y
inusuales y discontinuos. mantenimiento").
• Pare el accionamiento, contacte con el servicio al
cliente.
Fuga de aceite1) A Junta de goma de la tapa del reductor no A Apriete de nuevo los tornillos de la tapa del
• por la tapa del reductor estanca. reductor y vigílelo. Si continúan las fugas de
• por la brida del motor B Junta defectuosa. aceite, Contacte con el servicio al cliente.
• por el retén del eje del C Reductor sin ventilación. B Contacte con el servicio al cliente.
motor C Airee el reductor (véase "Posiciones de montaje").
• por la brida del reductor
• por el retén del eje de
salida.
Fugas de aceite en el tapón de A Exceso de aceite. A Corrija el nivel de aceite (véase "Inspección y
salida de gases. B Accionamiento en posición de montaje mantenimiento").
incorrecta. B Coloque el tapón de salida de gases
C Arranques en frío frecuentes (espuma en el correctamente (véase "Posiciones de montaje") y
aceite) y/o nivel de aceite elevado. corrija el nivel de aceite (véase "Lubricantes").
El eje de salida no gira a pesar La conexión entre los moyús de los ejes en el Envíe el reductor o el motorreductor para repararlo.
de que el motor funciona o el eje reductor se ha interrumpido.
de entrada gira.
1) Pueden producirse fugas momentáneas de aceite o grasa en los retenes en la fase de rodaje (24 horas de rodaje).

7.2 Fallos Adaptador AM /AQA / AL


Fallo Causa posible Solución
Ruidos de funcionamiento Ruido de roces o chirridos: rodamiento dañado. Consultar al servicio de atención al cliente de
inusuales y continuos. SEW-EURODRIVE.
Fuga de aceite. Junta defectuosa. Consultar al servicio de atención al cliente de
SEW-EURODRIVE.
El eje de salida no gira a pesar La conexión entre los moyús de los ejes en el Enviar el reductor a SEW-EURODRIVE para que
de que el motor funciona o el reductor o el adaptador se ha interrumpido. lo repare.
eje de entrada gira.
Alteraciones en los ruidos de A Desgaste de la corona dentada, transmisión A Cambiar la corona dentada.
funcionamiento y / o aparición momentánea del par debido al contacto de B Apretar los tornillos.
de vibraciones. metales.
B Tornillos para la fijación axial del moyú sueltos.
Desgaste prematuro de la A Contacto con fluidos o aceites agresivos, Consultar al servicio de atención al cliente de
corona dentada. influencia del ozono, temperaturas ambiente SEW-EURODRIVE.
excesivas, etc. que pueden provocar cambios
físicos en la corona dentada.
B Temperaturas ambiente y de contacto muy
elevadas e inadmisibles para la corona dentada;
temp. máx. admisibles -20 °C a +80 °C.
C Sobrecarga

48 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Fallos
Fallos Tapa del lado de entrada AD
7

7.3 Fallos Tapa del lado de entrada AD


Fallo Causa posible Solución
Ruidos de funcionamiento Ruido de roces o chirridos: rodamiento dañado. Consultar al servicio de atención al cliente de
inusuales y continuos. SEW-EURODRIVE.
Fuga de aceite. Junta defectuosa. Consultar al servicio de atención al cliente de
SEW-EURODRIVE.
El eje de salida no gira a La conexión entre los moyús de los ejes en el Enviar el reductor a SEW-EURODRIVE para que lo
pesar de que el eje de reductor o la tapa se ha interrumpido. repare.
entrada gira.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 49


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Observaciones generales sobre las posiciones de montaje

8 Posiciones de montaje
8.1 Observaciones generales sobre las posiciones de montaje
Denominación de las posiciones de montaje
Para los reductores, SEW distingue entre las seis posiciones de montaje M1 ... M6. La siguiente representa-
ción muestra la distribución espacial del motorreductor para las posiciones de montaje de M1 ... M6.

M6 M6

M1 M1
M2 M2
M5 M5
M4 M4

R..
M3 M3

M6
M6 M1
M2
M2
M1

M5
M5 M4
M4

F..
M3 M3

M6

M1
M1 M6
M2 M2
M5
M5
M4
K..
M4 W..
S.. M3
M3

03203AXX
Fig. 14: Representación de las posiciones de montaje M1 ... M6

50 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Leyenda de las hojas de las posiciones de montaje M1 … M6 8

8.2 Leyenda de las hojas de las posiciones de montaje

Los motorreductores SPIROPLAN® no dependen de la posición de montaje. Sin


embargo, para una mejor orientación, también se representan las posiciones de
montaje M1 a M6 para los motorreductores SPIROPLAN ®.

Importante: No está permitido instalar tapones de salida de gases o tapones de control


del nivel de aceite o de drenaje del aceite en los motorreductores SPIROPLAN®.

Símbolos La siguiente tabla contiene todos los símbolos utilizados en las hojas de las posiciones
utilizados de montaje y su significado:
Símbolo Significado

Tapón de salida de gases

Tapón de nivel de aceite

Tapón de drenaje del aceite

Pérdidas por En algunas posiciones de montaje se pueden dar unas elevadas pérdidas por
salpicaduras salpicaduras. En el caso de las siguientes combinaciones, consulte a SEW-
EURODRIVE:
Velocidad de entrada
Posición de montaje Tipo de reductor Tamaño del reductor
[r.p.m.]
97 ... 107 > 2500
M2, M4 R
> 107 >1500
97 ... 107 > 2500
F
> 107 > 1500
M2, M3, M4, M5, M6 77 ... 107 > 2500
K
> 107 > 1500
S 77 ... 97 > 2500

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 51


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores de engranajes cilíndricos R

8.3 Posiciones de montaje de motorreductores de engranajes cilíndricos R


R07-R167

* → página 51

52 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorreductores de engranajes cilíndricos R M1 … M6 8

RF07-RF167

* → página 51

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 53


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores de engranajes cilíndricos R

R07F-R87F

* → página 51

Importante: Tenga en cuenta las indicaciones incluidas en el cap. "Planificación de los reductores / Sobrecargas
radiales y axiales" del catálogo "Motorreductores".

54 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorreductores de engranajes cilíndricos RX M1 … M6 8

8.4 Posiciones de montaje de motorreductores de engranajes cilíndricos RX


RX57-RX107

* → página 51

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 55


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores de engranajes cilíndricos RX

RXF57-RXF107

* → página 51

56 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorrreductores cilíndricos de ejes paralelos M1 … M6 8

8.5 Posiciones de montaje de motorrreductores cilíndricos de ejes paralelos


F/FA..B/FH27B-157B, FV27B-107B

* → página 51

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 57


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorrreductores cilíndricos de ejes paralelos

FF/FAF/FHF/FAZ/FHZ27-157, FVF/FVZ27-107

* → página 51

58 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorrreductores cilíndricos de ejes paralelos M1 … M6 8

FA/FH27-157, FV27-107, FT37-97

* → página 51

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 59


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores cónicos

8.6 Posiciones de montaje de motorreductores cónicos


K/KA..B/KH37B-157B, KV37B-107B

* → página 51

Importante: Tenga en cuenta las indicaciones incluidas en el cap. "Planificación de los reductores / Sobrecargas
radiales y axiales" del catálogo "Motorreductores".

60 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorreductores cónicos M1 … M6 8

K167-187, KH167B-187B

* → página 51

Importante: Tenga en cuenta las indicaciones incluidas en el cap. "Planificación de los reductores / Sobrecargas
radiales y axiales" del catálogo "Motorreductores".

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 61


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores cónicos

KF/KAF/KHF/KAZ/KHZ37-157, KVF/KVZ37-107

* → página 51

62 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorreductores cónicos M1 … M6 8

KA/KH37-157, KV37-107, KT37-97

* → página 51

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 63


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores cónicos

KH167-187

* → página 51

64 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorreductores de tornillo sin fin M1 … M6 8

8.7 Posiciones de montaje de motorreductores de tornillo sin fin


S37

Importante: Tenga en cuenta las indicaciones incluidas en el cap. "Planificación de los reductores / Sobrecargas
radiales y axiales" del catálogo "Motorreductores".

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 65


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores de tornillo sin fin

S47-S97

* → página 51

Importante: Tenga en cuenta las indicaciones incluidas en el cap. "Planificación de los reductores / Sobrecargas
radiales y axiales" del catálogo "Motorreductores".

66 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorreductores de tornillo sin fin M1 … M6 8

SF/SAF/SHF37

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 67


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores de tornillo sin fin

SF/SAF/SHF/SAZ/SHZ47-97

* → página 51

68 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorreductores de tornillo sin fin M1 … M6 8

SA/SH/ST37

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 69


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores de tornillo sin fin

SA/SH/ST47-97

* → página 51

70 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorreductores W SPIROPLAN® M1 … M6 8

8.8 Posiciones de montaje de motorreductores W SPIROPLAN®


W10-30

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 71


Posiciones de montaje
8 M1 … M6 Posiciones de montaje de motorreductores W SPIROPLAN®

WF/WAF10-30

72 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Posiciones de montaje
Posiciones de montaje de motorreductores W SPIROPLAN® M1 … M6 8

WA10-30

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 73


Lubricantes
9 Tabla de lubricantes

9 Lubricantes
Información Salvo que se establezca un acuerdo especial, SEW-EURODRIVE suministra los accio-
general namientos con un lubricante específico en función del reductor y de la posición de
montaje. Por ello, es muy importante indicar la posición de montaje (M1...M6, → cap.
"Posiciones de montaje y datos importantes para el pedido") al solicitar el acciona-
miento. Si se modifica la posición de montaje con posterioridad, se debe adaptar la
cantidad de llenado de lubricante a la posición de montaje modificada (→ Cantidades
de llenado de lubricantes).

9.1 Tabla de lubricantes


La tabla de lubricantes de la página siguiente muestra los lubricantes que está permitido
utilizar en los reductores de SEW-EURODRIVE. Lea detenidamente la leyenda
explicativa de la tabla de lubricantes que aparece a continuación.
Leyenda Abreviaturas utilizadas, significado de los sombreados y notas:
explicativa de la CLP = Aceite mineral
tabla de CLP PG = Poliglicol (reductores W de conformidad con USDA-H1)
lubricantes CLP HC = Hidrocarburos sintéticos
E = Aceite diéster (clase de contaminación del agua WGK 1)
HCE = Hidrocarburos sintéticos + aceite diéster (autorización USDA - H1)
HLP = Aceite hidráulico
= Lubricante sintético (= grasa para rodamientos de base sintética)
= Lubricante mineral (= grasa para rodamientos de base mineral)
1) Reductores de tornillo sin fin con aceite PG: solicite la autorización de SEW
2) Lubricante especial sólo para los reductores Spiroplan®
3) Recomendación: Seleccione SEW fB ≥ 1,2
4) Observe que con temperaturas bajas se dan unos comportamientos de puesta en marcha críticos.
5) Grasa fluida
6) Temperatura ambiente

Lubricante para la industria alimentaria (tolerado por los alimentos)

Aceite biodegradable (lubricante para los sectores agrícola, forestal y de las aguas)
Oil
Oil

74 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Lubricantes
Tabla de lubricantes
9

Grasas para Los rodamientos de los reductores y los motores incluyen de fábrica las grasas que se
rodamientos señalan a continuación. En los rodamientos que se suministren con grasa, SEW-
EURODRIVE recomienda renovar el llenado de grasa cuando se cambie el aceite.
Temperatura ambiente Fabricante Tipo
-20 °C ... +60 °C Mobil Mobilux EP 2
Rodamiento del reductor
-40°C ... +80°C Mobil Mobiltemp SHC 100
-20 °C ... +80°C Esso Unirex EQ3
-20 °C ... +60 °C Shell Alvania RL3
Rodamiento del motor
+80°C ... +100°C Klüber Barrierta L55/2
-45°C ... -25°C Shell Aero Shell Grease 16
Grasas especiales para rodamientos de reductores:

-30°C ... +40°C Aral Eural Grease EP 2

-20 °C ... +40°C Aral Aralube BAB EP2


Oil
Oil

Se precisan las siguientes cantidades de grasa:


• En rodamientos de funcionamiento rápido (en el motor y en el lado de entrada del
reductor): rellene con grasa una tercera parte de las cavidades existentes entre los
elementos de rodamiento.
• En rodamientos de funcionamiento lento (en el reductor y en el lado de salida del
reductor): rellene con grasa dos terceras partes de las cavidades existentes entre
los elementos de rodamiento.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 75


9

76
6)
Oil ISO,NLGI Mobil®
°C -50 0 +50 +100 DIN (ISO)
Standard Mobilgear Shell Omala Klüberoil Aral Degol BP Energol Tribol Optigear Renolin
R... -10 +40 CLP(CC) VG 220 Meropa 220
630 220 GEM 1-220 BG 220 GR-XP 220 1100/220 BM 220 CLP 220
Mobil Shell Tivela Klübersynth Aral Degol BP Enersyn Tribol Synlube Optiflex A
-25 +80 CLP PG VG 220
Glygoyle 30 HD 220 GH 6-220 GS 220 SG-XP 220 800/220 CLP 220 220
Tabla de lubricantes

4) Mobil Shell Omala Klübersynth Aral Degol Tribol Pinnacle Optigear Syn- Renolin Unisyn
-40 +80 VG 220 thetic A 220
SHC 630 HD 220 EG 4-220 PAS 220 1510/220 EP 220 CLP 220
K...(HK...) CLP HC
4) -40 +40 Mobil Shell Omala Klübersynth Pinnacle
VG 150
SHC 629 HD 150 EG 4-150 EP 150

-20 CLP (CC) VG 150 Mobilgear Shell Omala Klüberoil Aral Degol BP Energol Tribol Optigear Renolin
+25
Lubricantes

Meropa 150
VG 100 627 100 GEM 1-150 BG 100 GR-XP 100 1100/100 BM 100 CLP 150

-30 +10
VG 68-46 Mobil Shell Tellus Klüberoil Aral Degol Tribol Rando EP Optigear Renolin
F... HLP (HM)
VG 32 D.T.E. 13M T 32 GEM 1-68 BG 46 1100/68 Ashless 46 32 B 46 HVI
4) Mobil Klüber-Summit Cetus
Tabla de lubricantes

-40 +10 CLP HC VG 32


SHC 624 HySyn FG-32 PAO 46
4) -40 -20
VG 22 Mobil Shell Tellus Isoflex BP Energol Rando
HLP (HM)
VG 15 D.T.E. 11M T 15 MT 30 ROT HLP-HM 15 HDZ 15
Standard Mobilgear Shell Omala Klüberoil Aral Degol BP Energol Tribol Optigear Renolin
0 +40 CLP (CC) VG 680 Meropa 680
636 680 GEM 1-680 BG 680 GR-XP 680 1100/680 BM 680 CLP 680
1) Shell Tivela Klübersynth BP Enersyn Tribol Synlube
-20 +60 CLP PG VG 680
S 680 GH 6-680 SG-XP 680 800/680 CLP 680
S...(HS...) 4) Mobil Shell Omala Klübersynth Pinnacle
-30 +80 VG 460
SHC 634 HD 460 EG 4-460 EP 460
CLP HC
4) Mobil Shell Omala Klübersynth Pinnacle
-40 +10 VG 150
SHC 629 HD 150 EG 4-150 EP 150
VG 150 Mobilgear
Shell Omala Klüberoil Aral Degol BP Energol Tribol Optigear Renolin
-20 +10 CLP (CC) Meropa 100
VG 100 627 100 GEM 1-150 BG 100 GR-XP 100 1100/100 BM 100 CLP 150
1) Mobil Shell Tivela Klübersynth Tribol Synlube Optiflex A
-25 +20 CLP PG VG 220
Glygoyle 30 S 220 GH 6-220 800/220 CLP 220 220
4) Mobil Klüber-Summit Cetus
-40 0 CLP HC VG 32 HySyn FG-32
SHC 624 PAO 46
4) Shell Cassida Klüberoil Aral Eural Optileb
-30 +40 HCE VG 460
R...,K...(HK...), Fluid GL 460 4UH1-460 N Gear 460 GT 460
F...,S...(HS...) -20 +40
Klüberbio Aral Degol Optisynt
E VG 460
Oil CA2-460 BAB 460 BS 460
Standard 2) Klüber SEW
W...(HW...) -20 +40 SEW PG VG 460
HT-460-5
4) -40 +10 API GL5
SAE 75W90 Mobilube SHC
(~VG 100) 75 W90-LS

-20 +40
3) Klübersynth
CLP PG VG 460
UH1 6-460
Glygoyle Shell Tivela Klübersynth Multifak
R32 -25 +60 00 GL 00
Grease 00 GE 46-1200 6833 EP 00
DIN 51 818
R302 Standard Mobilux Shell Alvania Aralub BP Energrease Multifak Longtime Renolin
5) 000 - 0

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


-15 +40 EP 004 GL 00 MFL 00 LS-EP 00 EP 000 PD 00 SF 7 - 041
01 805 892
Lubricantes
Cantidades de llenado de lubricante
9

9.2 Cantidades de llenado de lubricante


Las cantidades de llenado indicadas son valores orientativos. Los valores exactos
varían en función del número de etapas y de la relación de transmisión. Preste mucha
atención al tapón de nivel de aceite que sirve de indicador para establecer la
cantidad correcta de aceite.
Las siguientes tablas muestran unos valores orientativos para las cantidades de llenado
de lubricantes en función de la posición de montaje M1...M6.
Reductores de
engranajes Modelo de Cantidad de llenado en litros
cilíndricos (R) reductor 1) 1)
R.., R..F M1 M2 M3 M4 M5 M6
R07/R07F 0,12 0,20 0,20 0,20 0,20 0,20
R17/R17F 0,25 0,55 0,35 0,55 0,35 0,35
R27/R27F 0,25/0,40 0,70 0,50 0,70 0,50 0,50
R37/R37F 0,30/0,95 0,85 0,95 1,05 0,75 0,95
R47/R47F 0,70/1,50 1,60 1,50 1,65 1,50 1,50
R57/R57F 0,80/1,70 1,90 1,70 2,10 1,70 1,70
R67/R67F 1,10/2,30 2,60/3,50 2,80 3,20 1,80 2,00
R77/R77F 1,20/3,00 3,80/4,10 3,60 4,10 2,50 3,40
R87/R87F 2,30/6,0 6,7/8,2 7,2 7,7 6,3 6,5
R97 4,60/9,8 11,7/14,0 11,7 13,4 11,3 11,7
R107 6,0/13,7 16,3 16,9 19,2 13,2 15,9
R137 10,0/25,0 28,0 29,5 31,5 25,0 25,0
R147 15,4/40,0 46,5 48,0 52,0 39,5 41,0
R167 27,0/70,0 82,0 78,0 88,0 66,0 69,0
Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor
RF.. / RM.. M11) M21) M3 M4 M5 M6
RF07 0,12 0,20 0,20 0,20 0,20 0,20
RF17 0,25 0,55 0,35 0,55 0,35 0,35
RF27 0,25/0,40 0,70 0,50 0,70 0,50 0,50
RF37 0,35/0,95 0,90 0,95 1,05 0,75 0,95
RF47 0,65/1,50 1,60 1,50 1,65 1,50 1,50
RF/RM57 0,80/1,70 1,80 1,70 2,00 1,70 1,70
RF/RM67 1,20/2,50 2,70/3,60 2,70 2,60 1,90 2,10
RF/RM77 1,20/2,60 3,80/4,10 3,30 4,10 2,40 3,00
RF/RM87 2,40/6,0 6,8/7,9 7,1 7,7 6,3 6,4
RF/RM97 5,1/10,2 11,9/14,0 11,2 14,0 11,2 11,8
RF/RM107 6,3/14,9 15,9 17,0 19,2 13,1 15,9
RF/RM137 9,5/25,0 27,0 29,0 32,5 25,0 25,0
RF/RM147 16,4/42,0 47,0 48,0 52,0 42,0 42,0
RF/RM167 26,0/70,0 82,0 78,0 88,0 65,0 71,0
1) En los reductores dobles se debe llenar el reductor del eje de salida con la cantidad de aceite mayor.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 77


Lubricantes
9 Cantidades de llenado de lubricante

Reductores de
engranajes Modelo de Cantidad de llenado en litros
cilíndricos (RX) reductor
RX.. M1 M2 M3 M4 M5 M6
RX57 0,60 0,80 1,30 1,30 0,90 0,90
RX67 0,80 0,80 1,70 1,90 1,10 1,10
RX77 1,10 1,50 2,60 2,70 1,60 1,60
RX87 1,70 2,50 4,80 4,80 2,90 2,90
RX97 2,10 3,40 7,4 7,0 4,80 4,80
RX107 3,90 5,6 11,6 11,9 7,7 7,7
Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor
RXF.. M1 M2 M3 M4 M5 M6
RXF57 0,50 0,80 1,10 1,10 0,70 0,70
RXF67 0,70 0,80 1,50 1,40 1,00 1,00
RXF77 0,90 1,30 2,40 2,00 1,60 1,60
RXF87 1,60 1,95 4,90 3,95 2,90 2,90
RXF97 2,10 3,70 7,1 6,3 4,80 4,80
RXF107 3,10 5,7 11,2 9,3 7,2 7,2

Reductores
cilíndricos de ejes
paralelos (F)
F.., FA..B, FH..B, FV..B:
Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor M1 M2 M3 M4 M5 M6
F..27 0,60 0,80 0,65 0,70 0,60 0,60
F..37 0,95 1,25 0,70 1,25 1,00 1,10
F..47 1,50 1,80 1,10 1,90 1,50 1,70
F..57 2,60 3,50 2,10 3,50 2,80 2,90
F..67 2,70 3,80 1,90 3,80 2,90 3,20
F..77 5,9 7,3 4,30 8,0 6,0 6,3
F..87 10,8 13,0 7,7 13,8 10,8 11,0
F..97 18,5 22,5 12,6 25,2 18,5 20,0
F..107 24,5 32,0 19,5 37,5 27,0 27,0
F..127 40,5 54,5 34,0 61,0 46,3 47,0
F..157 69,0 104,0 63,0 105,0 86,0 78,0

FF..:
Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor M1 M2 M3 M4 M5 M6
FF27 0,60 0,80 0,65 0,70 0,60 0,60
FF37 1,00 1,25 0,70 1,30 1,00 1,10
FF47 1,60 1,85 1,10 1,90 1,50 1,70
FF57 2,80 3,50 2,10 3,70 2,90 3,00
FF67 2,70 3,80 1,90 3,80 2,90 3,20
FF77 5,9 7,3 4,30 8,1 6,0 6,3
FF87 10,8 13,2 7,8 14,1 11,0 11,2
FF97 19,0 22,5 12,6 25,6 18,9 20,5
FF107 25,5 32,0 19,5 38,5 27,5 28,0
FF127 41,5 55,5 34,0 63,0 46,3 49,0
FF157 72,0 105,0 64,0 106,0 87,0 79,0

78 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Lubricantes
Cantidades de llenado de lubricante
9

FA.., FH.., FV.., FAF.., FHF.., FVF.., FAZ.., FHZ.., FVZ..:


Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor M1 M2 M3 M4 M5 M6
F..27 0,60 0,80 0,65 0,70 0,60 0,60
F..37 0,95 1,25 0,70 1,25 1,00 1,10
F..47 1,50 1,80 1,10 1,90 1,50 1,70
F..57 2,70 3,50 2,10 3,40 2,90 3,00
F..67 2,70 3,80 1,90 3,80 2,90 3,20
F..77 5,9 7,3 4,30 8,0 6,0 6,3
F..87 10,8 13,0 7,7 13,8 10,8 11,0
F..97 18,5 22,5 12,6 25,2 18,5 20,0
F..107 24,5 32,0 19,5 37,5 27,0 27,0
F..127 39,0 54,5 34,0 61,0 45,0 46,5
F..157 68,0 103,0 62,0 104,0 85,0 77,0

Reductores
cónicos (K)
K.., KA..B, KH..B, KV..B:
Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor M1 M2 M3 M4 M5 M6
K..37 0,50 1,00 1,00 1,25 0,95 0,95
K..47 0,80 1,30 1,50 2,00 1,60 1,60
K..57 1,20 2,30 2,50 2,80 2,60 2,40
K..67 1,10 2,40 2,60 3,45 2,60 2,60
K..77 2,20 4,10 4,40 5,8 4,20 4,40
K..87 3,70 8,0 8,7 10,9 8,0 8,0
K..97 7,0 14,0 15,7 20,0 15,7 15,5
K..107 10,0 21,0 25,5 33,5 24,0 24,0
K..127 21,0 41,5 44,0 54,0 40,0 41,0
K..157 31,0 62,0 65,0 90,0 58,0 62,0
K..167 33,0 95,0 105,0 123,0 85,0 84,0
K..187 53,0 152,0 167,0 200 143,0 143,0

KF..:
Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor M1 M2 M3 M4 M5 M6
KF37 0,50 1,10 1,10 1,50 1,00 1,00
KF47 0,80 1,30 1,70 2,20 1,60 1,60
KF57 1,30 2,30 2,70 3,15 2,90 2,70
KF67 1,10 2,40 2,80 3,70 2,70 2,70
KF77 2,10 4,10 4,40 5,9 4,50 4,50
KF87 3,70 8,2 9,0 11,9 8,4 8,4
KF97 7,0 14,7 17,3 21,5 15,7 16,5
KF107 10,0 21,8 25,8 35,1 25,2 25,2
KF127 21,0 41,5 46,0 55,0 41,0 41,0
KF157 31,0 66,0 69,0 92,0 62,0 62,0

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 79


Lubricantes
9 Cantidades de llenado de lubricante

KA.., KH.., KV.., KAF.., KHF.., KVF.., KAZ.., KHZ.., KVZ..:


Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor M1 M2 M3 M4 M5 M6
K..37 0,50 1,00 1,00 1,40 1,00 1,00
K..47 0,80 1,30 1,60 2,15 1,60 1,60
K..57 1,30 2,30 2,70 3,15 2,90 2,70
K..67 1,10 2,40 2,70 3,70 2,60 2,60
K..77 2,10 4,10 4,60 5,9 4,40 4,40
K..87 3,70 8,2 8,8 11,1 8,0 8,0
K..97 7,0 14,7 15,7 20,0 15,7 15,7
K..107 10,0 20,5 24,0 32,4 24,0 24,0
K..127 21,0 41,5 43,0 52,0 40,0 40,0
K..157 31,0 66,0 67,0 87,0 62,0 62,0
KH167 33,0 95,0 105,0 123,0 85,0 84,0
KH187 53,0 152,0 167,0 200 143,0 143,0

Reductor Los reductores Spiroplan® tienen siempre la misma cantidad de llenado, con
Spiroplan® (W) independencia de cuál sea su posición de montaje:
Modelo de
Cantidad de llenado en litros no dependiente de la posición de montaje
reductor
W..10 0,16
W..20 0,26
W..30 0,50

Reductores de
tornillo sin fin (S)
S..:
Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor M1 M2 M31) M4 M5 M6
S37 0,25 0,40 0,50 0,55 0,40 0,40
S47 0,35 0,80 0,70/0,90 1,00 0,80 0,80
S57 ,50 1,20 1,00/1,20 1,45 1,30 1,30
S67 1,00 2,00 2,20/3,10 3,10 2,60 2,60
S77 1,90 4,20 3,70/5,4 5,9 4,40 4,40
S87 3,30 8,1 6,9/10,4 11,3 8,4 8,4
S97 6,8 15,0 13,4/18,0 21,8 17,0 17,0
1) En los reductores dobles se debe llenar el reductor grande con la cantidad de aceite mayor.

SF..:
Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor M1 M2 M31) M4 M5 M6
SF37 0,25 0,40 0,50 0,55 0,40 0,40
SF47 0,40 0,90 0,90/1,05 1,05 1,00 1,00
SF57 0,50 1,20 1,00/1,50 1,55 1,40 1,40
SF67 1,00 2,20 2,30/3,00 3,20 2,70 2,70
SF77 1,90 4,10 3,90/5,8 6,5 4,90 4,90
SF87 3,80 8,0 7,1/10,1 12,0 9,1 9,1
SF97 7,4 15,0 13,8/18,8 22,6 18,0 18,0
1) En los reductores dobles se debe llenar el reductor grande con la cantidad de aceite mayor.

80 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Lubricantes
Cantidades de llenado de lubricante
9

SA.., SH.., SAF.., SHF.., SAZ.., SHZ..:


Modelo de Cantidad de llenado en litros
reductor M1 M2 M31) M4 M5 M6
S..37 0,25 0,40 0,50 0,50 0,40 0,40
S..47 0,40 0,80 0,70/0,90 1,00 0,80 0,80
S..57 0,50 1,10 1,00/1,50 1,50 1,20 1,20
S..67 1,00 2,00 1,80/2,60 2,90 2,50 2,50
S..77 1,80 3,90 3,60/5,0 5,8 4,50 4,50
S..87 3,80 7,4 6,0/8,7 10,8 8,0 8,0
S..97 7,0 14,0 11,4/16,0 20,5 15,7 15,7
1) En los reductores dobles se debe llenar el reductor grande con la cantidad de aceite mayor.

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 81


Apéndice
10

10 Apéndice
10.1 Índice de modificaciones
Se han llevado a cabo las siguientes ampliaciones y modificaciones con respecto a la
edición anterior de las instrucciones de funcionamiento "Reductores de las series R..7,
F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W" (número de documento: 10552790, edición 07/2002):
Ampliaciones generales y correcciones

Instalación • Instalación del reductor: Datos sobre la tolerancia de planitud


mecánica • Montaje de los brazos del par para reductores de eje hueco Datos sobre los
tornillos de sujeción:
• Reductor con eje hueco y anillo de contracción: Indicaciones ampliadas sobre el
montaje y desmontaje .
• Reductor con eje hueco y TorqLOC®.
• Acoplamiento del adaptador AM: Distancia A
Inspección y • Intervalos de cambio del lubricante.
mantenimiento

82 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Índice de palabras
10

10.2 Índice de palabras clave


A F
Acoplamientos, Montaje 20 Fallos 48
AD, Montaje de la tapa del lado de entrada 40 Adaptador AM /AQA / AL 48
AD, Inspección / Mantenimiento 47 Reductor 48
Adaptador IEC 36 Tapa del lado de entrada AD 49
Adaptador NEMA 36
Aireación del reductor 18 G
Al aire libre 17 Grasas para rodamientos 75
Almacenamiento prolongado 7
AM con antirretorno 38 I
AM, Acoplamiento del adaptador 36 Inspección del adaptador AD 47
AM, Inspección / Mantenimiento 47 Inspección del adaptador AM / AQA 47
Anillo de contracción 27 Instalación del reductor 16
Antirretorno RS 38, 43 Instalación mecánica 15
AQ, Montaje del acoplamiento del adaptador 38
L
AQA, Mantenimiento / Inspección 47
Lubricantes 74
B
M
Brazos de par
Mantenimiento del adaptador AD 47
Montaje 21
Mantenimiento del adaptador AM /AQA 47
Reductores cilíndricos de ejes paralelos 21
Modificación de la posición de montaje 17
Reductores cónicos 21
Montaje de acoplamientos 20
Reductores de tornillo sin fin 22
Montaje de la tapa del lado de entrada AD 40
Reductores W SPIROPLAN® 22
Montaje de los brazos de par 21
C Montaje de los elementos de entrada y salida 19
Cambio de aceite 46 Montaje del acoplamiento del adaptador AM 36
Cambio de la posición de montaje 17 Montaje del acoplamiento del adaptador AQA 38
Cantidades de llenado de lubricante 77
N
Reductores cilíndricos de ejes paralelos 78
Notas de seguridad 6
Reductores de engranajes
Número de fabricación 14
cilíndricos 77, 78
Reductores de piñón cónico 79 P
Reductores sin fin 80 Pérdidas por salpicaduras 51
Reductores Spiroplan® 80 Períodos de inspección 45
Chavetero 23 Períodos de mantenimiento 45
Comprobación del nivel de aceite 46 Pestaña de centraje AD../ZR 41
Comprobar el aceite 46 Pintado del reductor 18
Placa de características 14
D
Plataforma de montaje del motor 40
Denominación de las posiciones de montaje 50
Posiciones de montaje
Designación de modelo 14
Reductores cilíndricos de ejes paralelos 57
E Reductores cónicos 60
Eje hueco acanalado 23 Reductores de engranajes
Eje macizo 19 cilíndricos 52, 55
Elementos de entrada y salida, Montaje 19 Reductores de tornillo sin fin 65
Estructura Reductores Spiroplan® 71
Reductores cilíndricos de ejes paralelos 10 Programa de sustitución de lubricantes 45
Reductores de engranajes cilíndricos 9 Puesta en marcha 44
Reductores de piñón cónico 11 Reductores W de tornillo sin fin y
Reductores de tornillo sin fin 12 Spiroplan® 44
Reductores Spiroplan® 13 Puesta en marcha de reductores de engranajes
Estructura del reductor 9 cilíndricos, de ejes paralelos y cónicos 44

Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W 83


Índice de palabras
10

R
Reductores cilíndricos de ejes paralelos
Cantidades de llenado de lubricante 78
Estructura 10
Reductores de eje hueco 23, 27, 30
Reductores de engranajes cilíndricos
Cantidades de llenado de lubricante 77, 78
Estructura 9
Reductores de piñón cónico
Cantidades de llenado de lubricante 79
Estructura 11
Reductores de tornillo sin fin
Estructura 12
Reductores F
Cantidades de llenado de lubricante 78
Reductores K
Cantidades de llenado de lubricantes 79
Reductores R
Cantidades de llenado de lubricante 77
Reductores RX
Cantidades de llenado de lubricante 78
Reductores S
Cantidades de llenado de lubricantes 80
Reductores sin fin
Cantidades de llenado de lubricante 80
Reductores Spiroplan® W
Cantidades de llenado de lubricantes 80
Estructura 13

S
Servicio al cliente 48
Spiroplan®, Cantidades de llenado de
lubricante 80
Sustituya el retén 47

T
Tabla de lubricantes 74, 76
Tapa con antirretorno AD../RS 43
Tapa con plataforma de montaje del motor AD../
P 40
Tapón de salida de gases 18
Tolerancia de planitud 16
Tolerancias de montaje 15
TorqLOC® 30
Trabajos de inspección del reductor 46
Trabajos de mantenimiento del reductor 46
Transporte 7
Tratamiento de residuos 5

U
Uso indicado 6

Z
Zonas expuestas a humedad 17

84 Instrucciones de funcionamiento – Reductores Series R..7, F..7, K..7, S..7, SPIROPLAN® W


Índice de direcciones

Índice de direcciones
Alemania
Central Bruchsal SEW-EURODRIVE GmbH & Co. KG Teléfono +49 7251 75-0
Fabricación Ernst-Blickle-Straße 42 Telefax +49 7251 75 1970
Ventas D-76646 Bruchsal http://www.sew-eurodrive.de
Dirección de apartado postal [email protected]
Postfach 3023 · D-76642 Bruchsal
Servicio Centro SEW-EURODRIVE GmbH & Co. KG Teléfono +49 7251 75-1710
Competence Center Reductores/ Ernst-Blickle-Straße 1 Telefax +49 7251 75 1711
Motores D-76676 Graben-Neudorf [email protected]
Centro SEW-EURODRIVE GmbH & Co. KG Teléfono +49 7251 75-1780
Electrónica Ernst-Blickle-Straße 42 Telefax +49 7251 75 1769
D-76646 Bruchsal [email protected]
Norte SEW-EURODRIVE GmbH & Co. KG Teléfono +49 5137 8798-30
Alte Ricklinger Straße 40-42 Telefax +49 5137 8798 55
D-30823 Garbsen (cerca de Hannover) [email protected]
Este SEW-EURODRIVE GmbH & Co. KG Teléfono +49 3764 7606-0
Dänkritzer Weg 1 Telefax +49 3764 7606 30
D-08393 Meerane (cerca de Zwickau) [email protected]
Sur SEW-EURODRIVE GmbH & Co. KG Teléfono +49 89 909552-10
Domagkstraße 5 Telefax +49 89 909552 50
D-85551 Kirchheim (cerca de Munich) [email protected]
Oeste SEW-EURODRIVE GmbH & Co. KG Teléfono +49 2173 8507-30
Siemensstraße 1 Telefax +49 2173 8507 55
D-40764 Langenfeld (cerca de Düsseldorf) [email protected]
Drive Service Hotline/Servicio de asistencia 24 h +49 180 5 SEWHELP
+49 180 5 7394357
Si desea más direcciones de puntos de servicio en Alemania póngase en contacto con nosotros.

Francia
Fabricación Haguenau SEW-USOCOME Teléfono +33 3 88 73 67 00
Ventas 48-54, route de Soufflenheim Telefax +33 3 88 73 66 00
Servicio B. P. 20185 http://www.usocome.com
F-67506 Haguenau Cedex [email protected]
Montaje Burdeos SEW-USOCOME Teléfono +33 5 57 26 39 00
Ventas Parc d’activités de Magellan Telefax +33 5 57 26 39 09
Servicio 62, avenue de Magellan - B. P. 182
F-33607 Pessac Cedex
Lyon SEW-USOCOME Teléfono +33 4 72 15 37 00
Parc d’Affaires Roosevelt Telefax +33 4 72 15 37 15
Rue Jacques Tati
F-69120 Vaulx en Velin
París SEW-USOCOME Teléfono +33 1 64 42 40 80
Zone industrielle Telefax +33 1 64 42 40 88
2, rue Denis Papin
F-77390 Verneuil I’Etang
Si desea más direcciones de puntos de servicio en Francia póngase en contacto con nosotros.

Algeria
Ventas Alger Réducom Teléfono +213 21 8222-84
16, rue des Frères Zaghnoun Telefax +213 21 8222 84
Bellevue El-Harrach
16200 Alger

Argentina
Montaje Buenos Aires SEW EURODRIVE ARGENTINA S.A. Teléfono +54 3327 4572-84
Ventas Centro Industrial Garin, Lote 35 Telefax +54 3327 4572 21
Servicio Ruta Panamericana Km 37,5 [email protected]
1619 Garin

10/2004 85
Índice de direcciones

Australia
Montaje Melbourne SEW-EURODRIVE PTY. LTD. Teléfono +61 3 9933-1000
Ventas 27 Beverage Drive Telefax +61 3 9933 1003
Servicio Tullamarine, Victoria 3043 http://www.sew-eurodrive.com.au
[email protected]
Sydney SEW-EURODRIVE PTY. LTD. Teléfono +61 2 9725-9900
9, Sleigh Place, Wetherill Park Telefax +61 2 9725 9905
New South Wales, 2164 [email protected]

Austria
Montaje Viena SEW-EURODRIVE Ges.m.b.H. Teléfono +43 1 617 55 00-0
Ventas Richard-Strauss-Strasse 24 Telefax +43 1 617 55 00 30
Servicio A-1230 Viena http://sew-eurodrive.at
[email protected]

Bélgica
Montaje Bruselas CARON-VECTOR S.A. Teléfono +32 10 231-311
Ventas Avenue Eiffel 5 Telefax +32 10 231 336
Servicio B-1300 Wavre http://www.caron-vector.be
[email protected]

Brasil
Fabricación Sao Paulo SEW-EURODRIVE Brasil Ltda. Teléfono +55 11 6489-9133
Ventas Avenida Amâncio Gaiolli, 50 Telefax +55 11 6480 3328
Servicio Caixa Postal: 201-07111-970 http://www.sew.com.br
Guarulhos/SP - Cep.: 07251-250 [email protected]
Si desea más direcciones de puntos de servicio en Brasil póngase en contacto con nosotros.

Bulgaria
Ventas Sofia BEVER-DRIVE GMBH Teléfono +359 2 9532565
Bogdanovetz Str.1 Telefax +359 2 9549345
BG-1606 Sofia [email protected]

Camerún
Ventas Douala Electro-Services Teléfono +237 4322-99
Rue Drouot Akwa Telefax +237 4277-03
B.P. 2024
Douala

Canadá
Montaje Toronto SEW-EURODRIVE CO. OF CANADA LTD. Teléfono +1 905 791-1553
Ventas 210 Walker Drive Telefax +1 905 791 2999
Servicio Bramalea, Ontario L6T3W1 http://www.sew-eurodrive.ca
[email protected]
Vancouver SEW-EURODRIVE CO. OF CANADA LTD. Teléfono +1 604 946-5535
7188 Honeyman Street Telefax +1 604 946 2513
Delta. B.C. V4G 1 E2 [email protected]
Montreal SEW-EURODRIVE CO. OF CANADA LTD. Teléfono +1 514 367-1124
2555 Rue Leger Street Telefax +1 514 367 3677
LaSalle, Quebec H8N 2V9 [email protected]
Si desea más direcciones de puntos de servicio en Canadá póngase en contacto con nosotros.

Chile
Montaje Santiago de SEW-EURODRIVE CHILE LTDA. Teléfono +56 2 75770-00
Ventas Chile Las Encinas 1295 Telefax +56 2 75770 01
Servicio Parque Industrial Valle Grande [email protected]
LAMPA
RCH-Santiago de Chile
Dirección de apartado postal
Casilla 23 Correo Quilicura - Santiago - Chile

86 10/2004
Índice de direcciones

China
Fabricación Tianjin SEW-EURODRIVE (Tianjin) Co., Ltd. Teléfono +86 22 25322612
Montaje No. 46, 7th Avenue, TEDA Telefax +86 22 25322611
Ventas Tianjin 300457 [email protected]
Servicio http://www.sew.com.cn
Montaje Suzhou SEW-EURODRIVE (Suzhou) Co., Ltd. Teléfono +86 512 62581781
Ventas 333, Suhong Middle Road Telefax +86 512 62581783
Servicio Suzhou Industrial Park [email protected]
Jiangsu Province, 215021
P. R. China

Colombia
Montaje Bogotá SEW-EURODRIVE COLOMBIA LTDA. Teléfono +57 1 54750-50
Ventas Calle 22 No. 132-60 Telefax +57 1 54750 44
Servicio Bodega 6, Manzana B [email protected]
Santafé de Bogotá

Corea
Montaje Ansan-City SEW-EURODRIVE KOREA CO., LTD. Teléfono +82 31 492-8051
Ventas B 601-4, Banweol Industrial Estate Telefax +82 31 492 8056
Servicio Unit 1048-4, Shingil-Dong [email protected]
Ansan 425-120

Costa de Marfil
Ventas Abidjan SICA Teléfono +225 2579-44
Ste industrielle et commerciale pour l’Afrique Telefax +225 2584-36
165, Bld de Marseille
B.P. 2323, Abidjan 08

Croacia
Ventas Zagreb KOMPEKS d. o. o. Teléfono +385 1 4613-158
Servicio PIT Erdödy 4 II Telefax +385 1 4613 158
HR 10 000 Zagreb [email protected]

Dinamarca
Montaje Copenhague SEW-EURODRIVEA/S Teléfono +45 43 9585-00
Ventas Geminivej 28-30, P.O. Box 100 Telefax +45 43 9585 09
Servicio DK-2670 Greve http://www.sew-eurodrive.dk
[email protected]

EE.UU.
Fabricación Greenville SEW-EURODRIVE INC. Teléfono +1 864 439-7537
Montaje 1295 Old Spartanburg Highway Telefax Sales +1 864 439-7830
Ventas P.O. Box 518 Fax Manuf. +1 864 439-9948
Servicio Lyman, S.C. 29365 Telefax Ass. +1 864 439-0566
Telex 805 550
http://www.seweurodrive.com
[email protected]
Montaje San Francisco SEW-EURODRIVE INC. Teléfono +1 510 487-3560
Ventas 30599 San Antonio St. Telefax +1 510 487 6381
Servicio Hayward, California 94544-7101 [email protected]
Philadelphia/PA SEW-EURODRIVE INC. Teléfono +1 856 467-2277
Pureland Ind. Complex Telefax +1 856 467 3792
2107 High Hill Road, P.O. Box 481 [email protected]
Bridgeport, New Jersey 08014
Dayton SEW-EURODRIVE INC. Teléfono +1 937 335-0036
2001 West Main Street Telefax +1 937 440 3799
Troy, Ohio 45373 [email protected]
Dallas SEW-EURODRIVE INC. Teléfono +1 214 330-4824
3950 Platinum Way Telefax +1 214 330 4724
Dallas, Texas 75237 [email protected]
Si desea más direcciones de puntos de servicio en EE.UU. póngase en contacto con nosotros.

10/2004 87
Índice de direcciones

El Líbano
Ventas Beirut Gabriel Acar & Fils sarl Teléfono +961 1 4947-86
B. P. 80484 +961 1 4982-72
Bourj Hammoud, Beirut +961 3 2745-39
Telefax +961 1 4949 71
[email protected]

Eslovaquia
Ventas Sered SEW-Eurodrive SK s.r.o. Teléfono +421 31 7891311
Trnavska 920 Telefax +421 31 7891312
SK-926 01 Sered [email protected]

Eslovenia
Ventas Celje Pakman - Pogonska Tehnika d.o.o. Teléfono +386 3 490 83-20
Servicio UI. XIV. divizije 14 Telefax +386 3 490 83-21
SLO – 3000 Celje [email protected]

España
Montaje Bilbao SEW-EURODRIVE ESPAÑA, S.L. Teléfono +34 9 4431 84-70
Ventas Parque Tecnológico, Edificio, 302 Telefax +34 9 4431 84 71
Servicio E-48170 Zamudio (Vizcaya) [email protected]

Estonia
Ventas Tallinn ALAS-KUUL AS Teléfono +372 6593230
Paldiski mnt.125 Telefax +372 6593231
EE 0006 Tallin

Finlandia
Montaje Lahti SEW-EURODRIVE OY Teléfono +358 201 589-300
Ventas Vesimäentie 4 Telefax +358 201 7806 211
Servicio FIN-15860 Hollola 2 http://www.sew.fi
[email protected]

Gabón
Ventas Libreville Electro-Services Teléfono +241 7340-11
B.P. 1889 Telefax +241 7340-12
Libreville

Gran Bretaña
Montaje Normanton SEW-EURODRIVE Ltd. Teléfono +44 1924 893-855
Ventas Beckbridge Industrial Estate Telefax +44 1924 893 702
Servicio P.O. Box No.1 http://www.sew-eurodrive.co.uk
GB-Normanton, West- Yorkshire WF6 1QR [email protected]

Grecia
Ventas Atenas Christ. Boznos & Son S.A. Teléfono +30 2 1042 251-34
Servicio 12, Mavromichali Street Telefax + 30 2 1042 251-59
P.O. Box 80136, GR-18545 Piraeus http://www.boznos.gr
[email protected]

Hong Kong
Montaje Hong Kong SEW-EURODRIVE LTD. Teléfono +852 2 7960477 + 79604654
Ventas Unit No. 801-806, 8th Floor Telefax +852 2 7959129
Servicio Hong Leong Industrial Complex [email protected]
No. 4, Wang Kwong Road
Kowloon, Hong Kong

Hungría
Ventas Budapest SEW-EURODRIVE Kft. Teléfono +36 1 437 06-58
Servicio H-1037 Budapest Telefax +36 1 437 06-50
Kunigunda u. 18 [email protected]

88 10/2004
Índice de direcciones

India
Montaje Baroda SEW-EURODRIVE India Pvt. Ltd. Teléfono +91 265 2831021
Ventas Plot No. 4, Gidc Telefax +91 265 2831087
Servicio Por Ramangamdi · Baroda - 391 243 [email protected]
Gujarat
Oficinas técnicas Bangalore SEW-EURODRIVE India Private Limited Teléfono +91 80 22266565
308, Prestige Centre Point Telefax +91 80 22266569
7, Edward Road [email protected]
Bangalore
Mumbai SEW-EURODRIVE India Private Limited Teléfono +91 22 28348440
312 A, 3rd Floor, Acme Plaza Telefax +91 22 28217858
Andheri Kurla Road, Andheri (E) [email protected]
Mumbai

Irlanda
Ventas Dublin Alperton Engineering Ltd. Teléfono +353 1 830-6277
Servicio 48 Moyle Road Telefax +353 1 830 6458
Dublin Industrial Estate
Glasnevin, Dublin 11

Israel
Ventas Tel Aviv Liraz Handasa Ltd. Teléfono +972 3 5599511
Ahofer Str 34B / 228 Telefax +972 3 5599512
58858 Holon [email protected]

Italia
Montaje Milán SEW-EURODRIVE di R. Blickle & Co.s.a.s. Teléfono +39 2 96 9801
Ventas Via Bernini,14 Telefax +39 2 96 799781
Servicio I-20020 Solaro (Milán) [email protected]

Japón
Montaje Toyoda-cho SEW-EURODRIVE JAPAN CO., LTD Teléfono +81 538 373811
Ventas 250-1, Shimoman-no, Telefax +81 538 373814
Servicio Toyoda-cho, Iwata gun [email protected]
Shizuoka prefecture, 438-0818

Lituania
Ventas Alytus UAB Irseva Teléfono +370 315 79204
Merkines g. 2A Telefax +370 315 56175
LT-62252 Alytus [email protected]

Luxemburgo
Montaje Bruselas CARON-VECTOR S.A. Teléfono +32 10 231-311
Ventas Avenue Eiffel 5 Telefax +32 10 231 336
Servicio B-1300 Wavre http://www.caron-vector.be
[email protected]

Malasia
Montaje Johore SEW-EURODRIVE SDN BHD Teléfono +60 7 3549409
Ventas No. 95, Jalan Seroja 39, Taman Johor Jaya Telefax +60 7 3541404
Servicio 81000 Johor Bahru, Johor [email protected]
West Malaysia

Marruecos
Ventas Casablanca S. R. M. Teléfono +212 2 6186-69 + 6186-70
Société de Réalisations Mécaniques + 6186-71
5, rue Emir Abdelkader Telefax +212 2 6215 88
05 Casablanca [email protected]

Noruega
Montaje Moss SEW-EURODRIVE A/S Teléfono +47 69 241-020
Ventas Solgaard skog 71 Telefax +47 69 241 040
Servicio N-1599 Moss [email protected]

10/2004 89
Índice de direcciones

Nueva Zelanda
Montaje Auckland SEW-EURODRIVE NEW ZEALAND LTD. Teléfono +64 9 2745627
Ventas P.O. Box 58-428 Telefax +64 9 2740165
Servicio 82 Greenmount drive [email protected]
East Tamaki Auckland
Christchurch SEW-EURODRIVE NEW ZEALAND LTD. Teléfono +64 3 384-6251
10 Settlers Crescent, Ferrymead Telefax +64 3 384 6455
Christchurch [email protected]

Países Bajos
Montaje Rotterdam VECTOR Aandrijftechniek B.V. Teléfono +31 10 4463-700
Ventas Industrieweg 175 Telefax +31 10 4155 552
Servicio NL-3044 AS Rotterdam http://www.vector.nu
Postbus 10085 [email protected]
NL-3004 AB Rotterdam

Perú
Montaje Lima SEW DEL PERU Teléfono +51 1 3495280
Ventas MOTORES REDUCTORES S.A.C. Telefax +51 1 3493002
Servicio Los Calderos # 120-124 [email protected]
Urbanizacion Industrial Vulcano, ATE, Lima

Polonia
Montaje Lodz SEW-EURODRIVE Polska Sp.z.o.o. Teléfono +48 42 67710-90
Ventas ul. Techniczna 5 Telefax +48 42 67710 99
Servicio PL-92-518 Lodz http://www.sew-eurodrive.pl
[email protected]

Portugal
Montaje Coimbra SEW-EURODRIVE, LDA. Teléfono +351 231 20 9670
Ventas Apartado 15 Telefax +351 231 20 3685
Servicio P-3050-901 Mealhada http://www.sew-eurodrive.pt
[email protected]

Rep. Sudafricana
Montaje Johannesburgo SEW-EURODRIVE (PROPRIETARY) LIMITED Teléfono +27 11 248-7000
Ventas Eurodrive House Telefax +27 11 494 3104
Servicio Cnr. Adcock Ingram and Aerodrome Roads [email protected]
Aeroton Ext. 2
Johannesburg 2013
P.O. Box 90004
Bertsham 2013
Ciudad del Cabo SEW-EURODRIVE (PROPRIETARY) LIMITED Teléfono +27 21 552-9820
Rainbow Park Telefax +27 21 552 9830
Cnr. Racecourse & Omuramba Road Telex 576 062
Montague Gardens [email protected]
Cape Town
P.O. Box 36556
Chempet 7442
Cape Town
Durban SEW-EURODRIVE (PROPRIETARY) LIMITED Teléfono +27 31 700-3451
2 Monaceo Place Telefax +27 31 700 3847
Pinetown [email protected]
Durban
P.O. Box 10433, Ashwood 3605

República Checa
Ventas Praga SEW-EURODRIVE CZ S.R.O. Teléfono +420 220121234 + 220121236
Business Centrum Praha Telefax +420 220121237
Luná 591 http://www.sew-eurodrive.cz
CZ-16000 Praha 6 - Vokovice [email protected]

Rumanía
Ventas Bucuresti Sialco Trading SRL Teléfono +40 21 230-1328
Servicio str. Madrid nr.4 Telefax +40 21 230 7170
011785 Bucuresti [email protected]

90 10/2004
Índice de direcciones

Rusia
Ventas S. Petersburgo ZAO SEW-EURODRIVE Teléfono +7 812 5357142
P.O. Box 263 +812 5350430
RUS-195220 St. Petersburg Telefax +7 812 5352287
[email protected]

Senegal
Ventas Dakar SENEMECA Teléfono +221 849 47-70
Mécanique Générale Telefax +221 849 47 71
Km 8, Route de Rufisque [email protected]
B.P. 3251, Dakar

Serbia y Montenegro
Ventas Beograd DIPAR d.o.o. Teléfono +381 11 3046677
Kajmakcalanska 54 Telefax +381 11 3809380
SCG-11000 Beograd [email protected]

Singapur
Montaje Singapur SEW-EURODRIVE PTE. LTD. Teléfono +65 68621701 ... 1705
Ventas No 9, Tuas Drive 2 Telefax +65 68612827
Servicio Jurong Industrial Estate Telex 38 659
Singapore 638644 [email protected]

Suecia
Montaje Jönköping SEW-EURODRIVE AB Teléfono +46 36 3442-00
Ventas Gnejsvägen 6-8 Telefax +46 36 3442 80
Servicio S-55303 Jönköping http://www.sew-eurodrive.se
Box 3100 S-55003 Jönköping [email protected]

Suiza
Montaje Basilea Alfred lmhof A.G. Teléfono +41 61 41717-17
Ventas Jurastrasse 10 Telefax +41 61 41717 00
Servicio CH-4142 Münchenstein bei Basel http://www.imhof-sew.ch
[email protected]

Tailandia
Montaje Chon Buri SEW-EURODRIVE (Thailand) Ltd. Teléfono +66 38 454281
Ventas Bangpakong Industrial Park 2 Telefax +66 38 454288
Servicio 700/456, Moo.7, Tambol Donhuaroh [email protected]
Muang District
Chon Buri 20000

Túnez
Ventas Túnez T. M.S. Technic Marketing Service Teléfono +216 1 4340-64 + 1 4320-29
7, rue Ibn EI Heithem Telefax +216 1 4329 76
Z.I. SMMT
2014 Mégrine Erriadh

Turquía
Montaje Estambul SEW-EURODRIVE Teléfono +90 216 4419163
Ventas Hareket Sistemleri Sirketi + 216 4419164 + 216 3838014
Servicio Bagdat Cad. Koruma Cikmazi No. 3 Telefax +90 216 3055867
TR-81540 Maltepe ESTAMBUL [email protected]

Venezuela
Montaje Valencia SEW-EURODRIVE Venezuela S. A. Teléfono +58 241 832-9804
Ventas Av. Norte Sur No. 3, Galpon 84-319 Telefax +58 241 838 6275
Servicio Zona Industrial Municipal Norte [email protected]
Valencia, Estado Carabobo [email protected]

10/2004 91
Motorreductores \ Reductores industriales \ Ingeniería de accionamiento \ Automatización de accionamiento \ Servicios

Cómo mover el mundo

Con una calidad sin


Con personas de ideas Con un servicio de Con accionamientos y Con un amplio know-how límites cuyos elevados
rápidas e innovadoras mantenimiento a su controles que mejoran en los sectores más estándares hacen del
con las que diseñar el disposición en todo el automáticamente el importantes de nuestro trabajo diario una labor
futuro conjuntamente. mundo. rendimiento de trabajo. tiempo. más sencilla.

SEW-EURODRIVE
Guiando al mundo

Con una presencia global Con ideas innovadoras Con presencia en internet
para soluciones rápidas y en las que podrá donde le será posible
convincentes: encontrar soluciones acceder a la información y
en cualquier rincón del para el mañana. a actualizaciones de
mundo. software las 24 horas del
día.

SEW-EURODRIVE GmbH & Co. KG


P.O. Box 3023 · D-76642 Bruchsal, Germany
Phone +49 7251 75-0 · Fax +49 7251 75-1970
[email protected]
www.sew-eurodrive.com

También podría gustarte