Corrección Comentario 2 El Quijote

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

Comentario de texto: Capítulo IX de “Don Quijote de la

Mancha” (el hallazgo de los cartapacios)

Estando yo un día en el Alcaná de Toledo, llegó un muchacho a vender unos


cartapacios y papeles viejos a un sedero; y como yo soy aficionado a leer,
aunque sea los papeles rotos de las calles, llevado de esta mi natural
inclinación, tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía, y vile con
caracteres que conocí ser arábigos. Y puesto que, aunque los conocía, no los
sabía leer, anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los
leyese; y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues, aunque le
buscara de otra mejor y más antigua lengua, le hallara.
En fin, la suerte me deparó uno, que, diciéndole mi deseo y poniéndole el libro
en las manos, le abrió por medio y, leyendo un poco en él, se comenzó a reír.
Preguntele yo que de qué se reía, y respondiome que de una cosa que tenía
aquel libro escrita en el margen por anotación. Dijele que me la dijese; y él, sin
dejar la risa, dijo:
–Está, como he dicho, aquí en el margen escrito esto: “Esta Dulcinea del
Toboso, tantas veces en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano
para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha”.
Cuando yo oí decir “Dulcinea del Toboso”, quedé atónito y suspenso, porque
luego se me representó que aquellos cartapacios contenían la historia de don
Quijote. Con esta imaginación, le di priesa que leyese el principio y, haciéndolo
ansí, volviendo de improviso el arábigo en castellano, dijo que decía: “Historia
de don Quijote de la Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador
arábigo.”
Mucha discreción fue menester para disimular el contento que recebí cuando
llegó a mis oídos el título del libro; y salteándosele al sendero, compré al
muchacho todos los papeles y cartapacios por medio real (…). Aparteme luego
con el morisco por el claustro de la iglesia mayor, y roguele me volviese
aquellos cartapacios, todos los que trataban de don Quijote, en lengua
castellana, sin quitarles ni añadirles nada, ofreciéndole la paga que él quisiese.
Contentose con dos arrobas de pasas y dos fanegas de trigo, y prometió de
traducirlos bien y fielmente y con mucha brevedad. Pero yo, por facilitar más el
negocio y por no dejar de la mano tan buen hallazgo, le truje a mi casa, donde
en poco más de mes y medio la tradujo toda, del mesmo modo que aquí se
refiere.
A) Contexto histórico-artístico de la obra. Autor y localización del
fragmento en su obra.

El siglo XVII será el segundo de los siglos de Oro en España, un periodo de


esplendor cultural que en esta última mitad supondrá, frente a la gloria
del periodo anterior, una época de declive económico y político.
Especialmente durante los gobiernos de Felipe IV y Carlos II, España
cederá la hegemonía mundial a Francia debido a diversos factores como la
delegación del gobierno en manos de validos o las continuas bancarrotas
causadas por las guerras contra los países protestantes. La corrupción y el
mal gobierno llevaron al país a continuas crisis agrarias, comerciales y
artesanales que acabaron por causar un enorme descontento entre la
población.
El Barroco será el movimiento cultural predominante en Europa durante el
siglo, caracterizado por una visión pesimista de la realidad, la hipérbole, el
contraste o el dinamismo. Durante el siglo XVII se siguieron cultivando los
subgéneros novelescos propios del Renacimiento (como la novela
picaresca con el “Guzmán de Alfarache” o la novela corta con las “Novelas
ejemplares” de Cervantes), teñidos ahora de hastío por la crisis y
decadencia de la sociedad española.
En cuanto al fragmento objeto de comentario, podemos identificarlo
como perteneciente a la primera parte de la novela “Don Quijote de La
Mancha”, obra de Miguel de Cervantes. Cervantes cultivó además todos
los géneros literarios (poesía, teatro y narrativa), produciendo
importantes obras en relación con los subgéneros novelescos más
importantes de la época: la novela pastoril (“La Galatea”) o la novela corta
(“Novelas ejemplares”).

B) Relación del fragmento con los temas y estilo de la obra.

En este fragmento, observamos cómo Cervantes desarrolla un complejo


entramado de voces o juego de autores con un doble fin: parodiar la
estructura de las novelas de caballerías (a menudo iniciadas con el
hallazgo de un antiguo pergamino) (+ Ejemplo del texto) y dotar al relato
de una mayor verosimilitud o credibilidad (jugando así con la dicotomía
realidad/ficción).
Entre todas estas voces, podemos distinguir cuatro como las más
relevantes:
A) El Cervantes autor: artífice real de la novela.
B) El Cervantes personaje: se incluye como personaje en la novela. Narra
(como observamos en este fragmento), cómo dio con los cartapacios que
contenían la historia de Don Quijote (Estando yo un día en el Alcaná de
Toledo…). Ejerce de editor y comentarista de la novela.
C) Cide Hamete Benengeli: Erudito e historiador árabe ficcional a quien el
Cervantes personaje atribuye la creación del relato. (“Historia de don
Quijote de la Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador
arábigo.”).
D) El traductor: Morisco a quien el Cervantes personaje contrata para
llevar a cabo la traducción al castellano de los cartapacios desde el árabe.
(roguele me volviese aquellos cartapacios, todos los que trataban de don
Quijote, en lengua castellana).

C) Estructura interna del fragmento.

Podemos dividir este breve fragmento narrativo objeto de comentario en


tres partes bien diferenciadas:
A) Planteamiento: Líneas 1-8. Cervantes relata cómo compró unos
antiguos cartapacios en el Alcaná de Toledo y se vio después en necesidad
de un traductor, pues estaban escritos en árabe (no los sabía leer, anduve
mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los leyese…).
B) Nudo: Líneas 9-25.Tras encontrar un traductor, Cervantes se da cuenta
de que los cartapacios refieren la historia de Don Quijote al oírle mentar a
Dulcinea del Toboso, riéndose en voz alta (…que aquellos cartapacios
contenían la historia de don Quijote… ). Se nos informa también del
nombre del autor arábigo, Cide Hamete Benengeli, y de cómo Cervantes
regresa hacia el vendedor de los cartapacios para comprar los restantes
(compré al muchacho todos los papeles y cartapacios por medio real…).
C) Desenlace: Líneas 25-33. Cervantes encomienda al morisco la
traducción de los cartapacios al castellano (roguele me volviese aquellos
cartapacios, todos los que trataban de don Quijote, en lengua castellana…)
e incluso llega a alojar al traductor en su casa para cerciorarse de que
realizara el trabajo (le truje a mi casa, donde en poco más de mes y medio
la tradujo toda…).

D) Resumen del fragmento. (6-8 líneas)

Cervantes adquiere unos antiguos escritos a un vendedor en Toledo y, al


reconocer que están escritos en árabe, se procura rápidamente un
traductor. Al escuchar, entre las risas del traductor, el nombre de
“Dulcinea del Toboso”, se percata de que esos cartapacios contienen la
historia de Don Quijote de la Mancha, obra de Cide Hamete Benengeli.
Cervantes termina por contratar al traductor morisco para verter la obra
íntegra al castellano, procurando alojamiento al traductor en su propia
casa, quien termina el trabajo en tan solo mes y medio.

También podría gustarte