Codificado: Interlineal
Codificado: Interlineal
Codificado: Interlineal
INTERLINEAL
CODIFICADO
Griego - Español
Traducción de los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ]
Q""t/X\t::D PT"l> ti
,,-
A m .• • --m-poo-U) -cero u
.. 1\. / ,I
,, a-o u
N u..oQ0" ..,, . 1 f1 t :
i
•
U, lLI r:::r--
/1a1/ iirela l Griego - Espa ol Cod icfi a®
Te.rtoBinmhlW KATA ...POR MAPKOI.MARCOS
KATOAI 3 1.r1-0, fG/ A· S•nN• de el
MAPK m :>lJIIII-St-f (• Y(dfóde 13 autond&):l r ou- N>14 5u>t/• ·Sn·
/Mr J;JJ apJII ' "" 1 w
IG4----.. . . -I
J:JJ af !X - Nms u,ef<H;n -Al•oo Jesús px t arvo-
- o<-ou., ,- .i05 .$u!: 1,ic-S,,.!1....,, .,,,..., oa u- JJ01.Pro- u ,µrrpooeev - I Sló :P r epd""""' ""'I e, len'ren1e ouo- 4107:Pro·
""
l'fi/l·GH 11 ¿, ¡;
p.,,u.:·l/1de5
,pw. /Jol,MC< fMrL•J} rwp v - :m,:Su r/N-5".fniiNKIcf l{ vozJ/(ni1o } powvr a<- 881·V irbo/l',.. AttP· M3A-SnM- , de cla "" - 1 543.Prep
JvlU/1-DfW().Sil-fa ,., ; • EV ma, o.. en
r -ry e( Epq µ w - l ffi d¡l!IO-S,,.rndesre,to Ho µ1 r 10a rc- 1 89l: V@r boA/· (tl·mp2··P l p
· "" .,.,•· • .-.. · - ,- . - " r eparen
NUEVO TESTAMENTO
INTERLINEAL
CODIFICADO
Griego - Español
Traducción de los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ]
Una traducción literal vocablo por vocablo, con sinónimos compuestos
Armonizado lingüísticamente
Con:
DICCIONARIO
CONCORDANCIA
MORFOLOGÍA GRAMATICAL
CODIFICADO:
- Palabras indexadas para Diccionario Griego – Español
- Morfología indexada para Diccionario Gramatical
1ª EDICIÓN
© Realizado por la Iglesia en Salta - Argentina
Año 2013
1
Copyright: BASADO EN LA OBRA INTERLINEAL CON ISBN:
(MAB 2012) Revisión realizada por la Iglesia en Salta - Argentina mediante el Ministerio APOYO BÍBLICO
2
PREFACIO
Desarrollo:
Revisado con las siguientes Obras:
- Texto Bizantino: Texto Mayoritario de los manuscritos del siglo VIII al XIII
- Textus Receptus de Robertus Stephanus 1550 (Stephens - Robert Estienne)
- Diccionario Clásico VOX Griego - Español 18ª Edición 2001 (de José M. Pabón de Urbina)
- Concordancia Griego - Español de SBL
- Traducción de Galeed 2009 (última revisión julio de 2009)
- Diccionario Strong del Nuevo Testamento Griego - Español 2008 (para Biblia Reina Valera 1960)
- Diccionario de códigos morfológico Robinson
- Diccionario W.E. VINE del Nuevo Testamento (1990)
Notas preliminares:
Este trabajo es el resultado de la labor de un grupo cristiano independiente que no pertenece a ninguna religión o institución religiosa
denominacional o ecuménica, ni forma parte de alguna sociedad bíblica.
Este grupo cristiano, libre de doctrinas preconcebidas y de eisegesis religiosas o eisegesis teológicas actuales, se ha esforzado desde el año
2004 con oración y un profundo análisis del griego koiné, por alcanzar un texto interlineal griego español, puro, usando como plataforma de
traducción la fuente bizantina, conocida también como Texto Mayoritario.
Es importante también destacar que los revisores de este trabajo no confían en la actual labor de las sociedades bíblicas, por las tantas
evidencias mostradas en su contra acerca de su parcialidad religiosa en la traducción del texto, también por su parcialidad doctrinal, y sobre
todo por su política ecuménica; Además porque ha usado a las Escrituras como medio para el enriquecimiento ilícito.
Sobre la Traducción:
Esta traducción se ha realizado manteniendo como plataforma el griego koiné y como soporte auxiliar el griego clásico.
Es importante destacar que la traducción se ha realizado de manera directa del griego al español y no se ha tenido necesidad de usar otros
idiomas puentes como el inglés, (como es el caso de la mayoría de los actuales diccionarios teológicos griegos que se tradujeron del griego al
inglés y del inglés a otros idiomas).
También se ha resuelto sostener como prioridad el valor de ciertos vocablos tradicionales para una mejor interpretación doctrinal, como por
ejemplo; Las palabras: "fe", "paciencia", "salvación", "Iglesia", "resurrección" y muchas otras.
Además se han insertado algunas equivalencias armonizadas en las preposiciones y formas adverbiales para mantener el dinamismo de la
interpretación.
Paralelo a esta obra se pueden usar el diccionario de griego clásico VOX, como también los diccionarios VINE, Strong, Códigos morfológico
de Robinson, o una concordancia griega que le ayudarán a comprender el uso apropiado de los vocablos traducidos.
¿Qué es el griego clásico, el griego koiné y el griego moderno; Qué diferencia hay entre ellos?
- El griego clásico: Es un idioma que pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (Jafecita); Puntualmente es el griego antiguo, culto, un
griego puro, bien hablado y utilizado por los filósofos helenos y el utilizado en obras literarias griegas como las de Homero y Platón.
El griego clásico es un idioma flexivo, contiene una amplia gama de expresiones por medio de vocablos raíces, juntamente con prefijos y
desinencias. Este idioma ha sido de gran influencia para los demás pueblos en tiempos de los imperios.
Actualmente no se habla, pero es motivo de estudio en muchas universidades seculares para la interpretación de obras literarias de las
antiguas culturas.
- El griego koiné: koiné significa común o sencillo. Este lenguaje es una variante del griego clásico que actualmente tampoco se habla.
Este es un lenguaje que se había extendido desde los años 330 aC por medio de Alejandro Magno y se ha usado hasta el 500 dC en todos
los pueblos sometidos por el imperio griego y se sostuvo durante todo el imperio romano como lengua internacional.
El griego koiné ha sido un idioma inteligente utilizado como base de expansión para las relaciones internacionales del imperio, de allí el
derivado "koiné" o "común para todos". Una referencia bíblica de esta afirmación puede verse en Juan 19:19-20 en el título cabecera con el
que crucificaron al Señor Jesús que fue escrito en hebreo, en griego koiné y en latín.
Lo interesante de este lenguaje es que permitía el surgimiento de varios dialectos basados en la lengua griega.
El que nos interesa es el griego koiné ático-jónico que fue el idioma con el que los apóstoles judíos, los hermanos de Jesús y Lucas han
escrito el Nuevo Testamento. Estos judíos que creyeron en el Señor Jesucristo, siendo semitas, no difundieron su idioma hebreo, ni el
arameo, ni el griego clásico, sino el griego koiné, porque este lenguaje era ideal para expresar con precisión la sutil complejidad de la Verdad
de la doctrina del Señor Jesucristo. Estos hombres inspirados por el Espíritu Santo, nos han dejado como legado mediante el griego koiné el
testimonio de la Verdad.
Es importante destacar que la antigua escritura en griego koiné era una escritura corrida, sin separación entre vocablos, sin signos de
puntuación, sin acentos y sin tildes.
- El griego moderno: Este es el idioma que actualmente hablan los griegos, una lengua rica, bien estructurada y que deriva del desarrollo
evolucionado del griego koiné. Después del siglo V al griego koiné se le agregaron rasgos fonéticos, y un acrecentamiento en el léxico y en la
gramática, formulando un sistema de puntuación, acentos y tildes. Desde entonces el griego koiné paso a ser un griego medieval mejor
estructurado e interpretativo y de allí a un griego bizantino, que se conoce también como griego cursivo por usarse un griego minúsculo que
ocupaba menos espacios y era a su vez más rápido de escribir y hasta en cierta forma una escritura más elegante que posteriormente fue
evolucionando más para desembocar en el griego moderno.
- Sobre la obra
De acuerdo a lo expuesto anteriormente, recordamos que en el griego koiné se desconocen por completo los signos de puntuación, los
acentos y las tildes.
El lector debe saber que los manuscritos originales (ms inexistentes) se escribieron en griego koiné mayúsculo, todo de corrido, sin dejar
espacio entre palabras, y en muchos casos con vocablos simplificados; En los últimos 200 años se han hallado pergaminos y porciones de
manuscritos del NT pertenecientes a los primeros siglos con estas características. Pero posteriormente con la evolución del griego koiné al
griego medieval o bizantino (griego cursivo), las copias de los manuscritos sufrieron también esos cambios, por esta razón los manuscritos del
Nuevo Testamento a partir del siglo VII en adelante se escribieron con un griego bizantino, es decir con un griego koiné afectado por un
sistema de puntuación, acentos y tildes sin que esto afecten el vocabulario de los mismos y que tenían como objetivo alcanzar un texto mejor
estructurado con una mejor presentación, tales signos se han agregado también para acelerar la interpretación, pero lo que hay que destacar
es que al hacerlo han dejado un texto con ciertas "pre-interpretaciones".
Por lo tanto, debe entenderse que los signos de puntuación no son neutrales sino interpretativos (son interpretaciones).
Por estas razones en esta obra se ha resuelto quitar los acentos y tildes, dejando un "texto neutral" lo más cercano posible al texto original en
koiné, dado por sentado que los signos son una invención moderna y que en su mayoría imponen una cierta interpretación que afecta al texto
bíblico.
1 A a alfa A A 1 a
2 B b beta B B 2 b
3 G g gama G G 3 g
4 D d delta D D 4 d
5 E e epsilon E E 5 e
6 Z z dseta Z Z 7 z
7 H h eta e e,i 8 h
8 Y y zeta dz dz 9 q
9 I i iota I I 10 i
10 K k kapa K K 20 k
11 L l lambda L L 30 l
12 M m mi M M 40 m
13 N n ni N N 50 n
14 X x xi X X 60 x
15 O o omicron O O 70 o
16 P p pi P P 80 p
17 R r ro R R 100 r
18 S s, v sigma S S 200 s, v
19 T t tao T T 300 t
20 U u upsilon U u,i 400 u
21 F f fi F F 500 f
22 C c ji J J 600 c
23 Q q psi PS ps 700 y
24 W w omega O O 800 w
Transliteración
y/o posible
pronunciación
Si el vocablo es un verbo, reúne los equivalentes de los posibles significados según las variantes del tipo de voz (Activa, Media, Pasiva).
Con respecto a la traducción, se han señalado los principales sinónimos castellano, indicando la fuerza de los mismos por orden de aparición
sucesiva separado entre comas, también se ha resuelto mencionar los sinónimos tradicionales y algunas actualizaciones de los mismos, y en
algunos casos con referencias interpretativas entre paréntesis “( )” o corchetes “[ ]” para ayudar al lector en la comprensión de los mismos.
Otras referencias auxiliares
Además de las referencias antes mencionadas, en esta obra se destacan los tipos de voces gramaticales, sustantivos, adverbios,
preposiciones, partículas, etc, indicando su tipo entre corchetes:
- [Activa]: Voz Activa, cuando se presenta en un alineamiento morfo-sintáctico
- [Pasiva]: Voz Pasiva, cuando se presenta en un caso nominativo o acusativo (el verbo posee un sujeto que padece la acción)
- [Media]: Voz intermedia entre la activa y pasiva (que se da mucho en el idioma griego), como en el caso de algunos verbos transitivos.
- [Acusativo] - [Adjetivo] - [Adverbio] - [Comparativo] - [Condicional] - [Dativo] - [Femenino]
- [Genitivo] - [Impersonal] - [Intransitivo] - [Masculino] - [Neutro] - [Partícula] - [Perfecto]
- [Plural] - [Sustantivo] - [Transitivo]
- Concordancia Manual
La Concordancia es solo un listado de referencias bíblicas ordenada canónicamente en la que aparece cada palabra en el Nuevo Testamento
Griego Bizantino.
Esta obra ha manteniendo la "nomenclatura" y referencia bíblica tradicional, los capítulos se separan de los versículos por medio de dos
puntos ( : ), los versículos de un mismo capítulo se separan por medio de coma ( , ); los capítulos del mismo libro se separan por punto y
coma ( ; ). Cuando la palabra en cuestión aparece más de una vez en el mismo versículo, la cantidad de apariciones se indica por medio de la
abreviatura (x2), (x3), etc. Cuando se cita un versículo seguido de una o más letras (1:1a,b,c), la cita se refiere a la primera, segunda, tercera,
etc. vez que esa palabra aparece en ese versículo en sus diferentes voces o desinencias y no a la división literaria del versículo en partes.
También se han separado las citas bíblicas por referencias en las múltiples aplicaciones de un mismo vocablo. Por ejemplo, para el vocablo
"reino" ( las citas bíblicas aparecen agrupadas en los siguientes items: a) Reino de Dios, del Padre, el/tu/su reino; b) Reino de los
cielos; c) Reino de Jesús (de Cristo, del Hijo del Hombre); d) reino de los elegidos; e) reino de Israel; f) reino de David; g) reinos humanos; h)
reino de Satanás; i) reino de la bestia. De esta forma, se tiene algo más que una simple lista de textos citados indiscriminadamente, y se
ofrece un índice temático bíblico, basado en el uso del original. En algunos casos un versículo puede aparecer citada bajo dos items, si en
ambos corresponde (como por ejemplo «reino de Cristo y de Dios»
Ef 5:5 se encontrará citado en a) Reino de Dios y en c) Reino de Jesús.
Es importante destacar que es una concordancia del griego del Texto Mayoritario y no una concordancia de una determinada traducción.
El lector debe saber que, en la mayoría de las obras de traducción los traductores no usan el mismo vocablo castellano sino que
interpretativamente (de manera humana) la ubican de acuerdo al sentido del contexto, y que puede variar de una ubicación a otra, o de
acuerdo con criterios estilísticos. Aún con todo, el objetivo de este manual es saber dónde es usada la palabra griega en cuestión.
¿Qué es la morfología?
La morfología, vocablo proveniente del griego (morfh morfo: forma), (logov logía: tratado o estudio). Es parte de la gramática que se
ocupa de explicar la estructura interna de las palabras y brindar su descripción.
Tanto en el español como en el griego, las palabras se pueden descomponer como consecuencia del carácter articulado del lenguaje verbal,
en unidades mínima dotadas de sentido, llamadas “monemas”, que a su vez se clasifican en lexema o raíz, que son los elementos que
aportan el significado fundamental a una palabra y la otra parte de la descomposición se llaman morfemas, que son elementos que se añaden
al lexema y aportan otros rasgos léxicos que modifican el concepto o la característica gramatical del lexema.
Por ejemplo: El lexema “blanc” se halla en “blanco” (adjetivo), “blancura” (sustantivo), “blanquear” (verbo)
Como se puede ver cuando se agrega el morfema “o” el lexema obtiene la característica de adjetivo, si en cambio se agrega el morfema “ura”
el lexema obtiene la característica de sustantivo.
Los morfemas gramaticales también añaden rasgos tales como el género, número, persona, tiempo, modo, etc.
Por ejemplo: buen-o/a/os/as/itas/itos am-ar/o/as/e/aba/are/ado/ando
Conociendo la gramática del español, podremos accesar fácilmente a la gramática griega por su similitud lingüística. Es aquí donde realmente
podemos ver la equivalencia entre el idioma Español y el Griego y considerar que de todos los idiomas del mundo el Griego y el Español son
los idiomas que logran expresar con claridad y precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Señor Jesucristo. Ningún otro
idioma (ni siquiera el inglés) alcanza a tener la riqueza literaria suficiente para analizar el idioma griego koiné.
Posible
pronunciación
Las funciones gramaticales básicas utilizan la siguiente estructura: Función / Caso – Numero – Género – Forma auxiliar
La conjugación verbal utiliza la siguiente estructura: Verbo / Tiempo – Voz – Modo – Persona – Numero
Los verbos participios utiliza la siguiente estructura: Verbo / Tiempo – Voz – Modo – Caso – Numero – Género
APOCOPE CASO
/Ac- Caso: Acusativo
/GA- Caso: Genitivo, Ablativo
/LID- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo
/N- Caso: Nominativo
/V- Caso: Vocativo
/Ac-Cont- Caso: Acusativo - Forma Contracta -
/Ac-Int- Caso: Acusativo - Interrogativo -
Caso: Acusativo
/Ac-Sup- - Grado: Superlativo -
APOCOPE PRONOMBRES
/1- Primera Persona
/2- Segunda Persona
/3- Tercera Persona
APOCOPE GÉNERO
-Fn- Género: Femenino
-Ms- Género: Masculino
-Nt- Género: Neutro
VERBOS
APOCOPE - Tiempo
/A- Verbo Aoristo
/A2- Verbo Aoristo Segundo
/F- Verbo Futuro
/FP Verbo Futuro Perfecto
/I- Verbo Pretérito Imperfecto
/P2 Verbo Pretérito Perfecto Segundo
/Per- Verbo Pretérito Perfecto
/PP- Verbo Pretérito PluscuamPerfecto
/PP2- Verbo Pretérito PluscuamPerfecto Segundo
/Pre- Verbo Presente
ΠΡΟΣ ΠΡΟΣ→A
ΓΑΛΑΤΑΣ ΓΑΛΑΤΑΣ→GALATAS
(Gá 1:1) παυλος
αποστολος ουκ απ
ανθρωπων ουδε δι (Gá 1:1) παυλος→N416:Sust/N‐Sn‐MsPablo/Paulo αποστολος→596:Sust/N‐Sn‐Msapóstol/emisario ουκ→3211:Part‐Negno
ανθρωπου αλλα δια ιησου 525:Prep 408:Sust/GA‐Pl‐Ms 3215: 1072:Prep
χριστου και θεου πατρος απ→ de/desde ανθρωπων→ hombres ουδε→ ni δι→ por medio/a través
408:Sust/GA‐Sn‐Ms 202:Conj 1072:Prep N238:Sust/GA‐Sn‐
του εγειραντος αυτον εκ ανθρωπου→ de hombre αλλα→ sino δια→ por medio/a través ιησου→ Ms
de
νεκρων
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 2236:Conj 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 3410:Sust/GA‐Sn‐
Jesús χριστου→ Cristo/Ungido και→ y θεου→ de Dios πατρος→
(Gá 1:2) και οι συν εμοι
παντες αδελφοι ταις
Ms 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 1298:Verbo/A‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms levantado/(resucitado)
Padre του→ el εγειραντος→ habiendo
εκκλησιαις της γαλατιας 761:Pro‐Per/Ac‐Sn‐Ms 1373:Prep 2970:Adj/GA‐Pl‐Ms
αυτον→ a él εκ→ fuera de νεκρων→ muertos
(Gá 1:3) χαρις υμιν και 2236:Conj 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 4199:Prep 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn
και→
ειρηνη απο θεου πατρος (Gá 1:2)3405:Adj/N‐Pl‐Ms Y οι→ los συν→ junto con εμοι→ a mí
68:Sust/N‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Fn
και κυριου ημων ιησου παντες→ todos αδελφοι→ hermanos ταις→ a las
χριστου 1416:Sust/LID‐Pl‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn N117:Sust/GA‐Sn‐Fn
εκκλησιαις→ iglesias/asambleas της→ de la γαλατιας→ Galacia
4748:Sust/N‐Sn‐Fn 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 2236:Conj
(Gá 1:4) του δοντος (Gá 1:3) χαρις→ Gracia/bondad inmerecida υμιν→ a ustedes και→ y
εαυτον περι των αμαρτιων 1353:Sust/N‐Sn‐Fn 525:Prep 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 3410:Sust/GA‐Sn‐Ms
ειρηνη→ paz απο→ de/desde θεου→ Dios πατρος→ Padre
ημων οπως εξεληται ημας Ms
εκ του ενεστωτος αιωνος 2236:Conj 2630:Sust/GA‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl N238:Sust/GA‐Sn‐ Jesús
και→ y κυριου→ de Señor ημων→ de nosotros ιησου→
πονηρου κατα το θελημα N574:Sust/GA‐Sn‐Ms
του θεου και πατρος ημων χριστου→ Cristo/Ungido
Sn‐
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 1174:Verbo/A2‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms 1287:Pro‐Ref/3‐Ac‐
(Gá 1:4) του→ de el δοντος→ habiendo dado εαυτον→
Ms 3454:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Fn 233:Sust/GA‐Pl‐Fn
(Gá 1:5) ω η δοξα εις τους a sí mismo περι→ acerca de/(sobre)/(por) των→ los αμαρτιων→ pecados
αιωνας των αιωνων αμην 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl 3159:Adv 1627:Verbo/A2‐Med‐Sub‐3‐Sn
ημων→ de nosotros οπως→ para que εξεληται→ alce hacia
1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Pl 1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
afuera/(sacarnos)/(liberando) ημας→ a nosotros εκ→ fuera de του→ la
1588:Verbo/Per‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms 140:Sust/GA‐Sn‐Ms
(Gá 1:6) θαυμαζω οτι ενεστωτος→ presente/ha puesto de pie en αιωνος→ edad/(tiempo)/(siglo)
ουτως ταχεως 3626:Adj/GA‐Sn‐Ms 2286:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 2078:Sust/Ac‐Sn‐
μετατιθεσθε απο του πονηρου
→ mala κατα→ según το→ el θελημα→
Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 2236:Conj
καλεσαντος υμας εν χαριτι voluntad/(designio)/cosa deseada του→ de el θεου→ Dios και→ y
χριστου εις ετερον 3410:Sust/GA‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl
ευαγγελιον πατρος→ Padre ημων→ de nosotros
3193:Pro‐Rel/LID‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 1241:Sust/N‐Sn‐Fn
(Gá 1:5)
1357:Prep
ω→ a quien η→ el3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms
δοξα→ gloria/esplendor/(majestad)
140:Sust/Ac‐Pl‐
(Gá 1:7) ο ουκ εστιν αλλο εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→ a las αιωνας→
ει μη τινες εισιν οι Ms 3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Ms 140:Sust/GA‐Pl‐Ms
edades/(siglos)/(todos los tiempos) των→ de las αιωνων→ edades/(siglos)/(todos los
ταρασσοντες υμας και 248:Hebreo
θελοντες μεταστρεψαι το tiempos) αμην→ (de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén
2067:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 3207:Conj 3232:Adv
ευαγγελιον του χριστου (Gá 1:6) θαυμαζω→ Estoy maravillando οτι→ que ουτως→ así
4349:Adv 2850:Verbo/Pre‐MedPas‐Ind‐2‐Pl
ταχεως→ prontamente/rápidamente μετατιθεσθε→ están siendo
525:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2262:Verbo/A‐
transferidos/(trasladados)/(cambiados) απο→ de/desde του→ el καλεσαντος→ Act‐
(Gá 1:8) αλλα και εαν Par‐GA‐Sn‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 1543:Prep 4748:Sust/LID‐Sn‐
llamando/habiendo llamado υμας→ a ustedes εν→ en χαριτι→
ημεις η αγγελος εξ Fn N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 1357:Prep
ουρανου ευαγγελιζηται gracia/bondad inmerecida χριστου→ de Cristo/Ungido εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
1890:Adj/Ac‐Sn‐Nt 1900:Sust/Ac‐Sn‐Nt
υμιν παρ ο ετερον→ a otro diferente ευαγγελιον→ Evangelio/buen mensaje
ευηγγελισαμεθα υμιν
αναθεμα εστω 3193:Pro‐Rel/N‐Sn‐Nt 3211:Part‐Neg 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 211:Adj/N‐ Sn‐
(Gá 1:7) ο→ cual ουκ→ no εστιν→ es/está siendo αλλο→
Nt 1332:Cond‐Conj 2866:Part‐Neg 4413:Pro‐Ind/N‐Pl‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐ Pl
otro ει→ si μη→ no τινες→ algunos εισιν→ son/está
(Gá 1:9) ως siendo 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 4341:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
οι→ los ταρασσοντες→ agitando/perturban
προειρηκαμεν και αρτι
4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 2236:Conj 2080:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
παλιν λεγω ει τις υμας υμας→ a ustedes και→ y θελοντες→ queriendo
ευαγγελιζεται παρ ο μεταστρεψαι→2848:Verbo/A‐Act‐Infpervertir/voltear hacia (el) otro lado/(viciar con falsas doctrinas) το→3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nta
παρελαβετε αναθεμα εστω el
1900:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms N574:Sust/GA‐Sn‐
ευαγγελιον→ Evangelio/buen mensaje του→ de el χριστου→
Ms
(Gá 1:10) αρτι γαρ Cristo/Ungido
ανθρωπους πειθω η τον (Gá 1:8) αλλα→202:Conjpero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) και→2236:Conjtambién εαν→1285:Cond‐Conjsi [condicional]/si
θεον η ζητω ανθρωποις 1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 2017:Part‐Dis 23:Sust/N‐Sn‐Ms
αρεσκειν ει γαρ ετι alguna vez ημεις→ nosotros η→ o αγγελος→ ángel/mensajero
ανθρωποις ηρεσκον 1373:Prep 3227:Sust/GA‐Sn‐Ms 1899:Verbo/Pre‐Med‐Sub‐3‐Sn
εξ→ de/del/procedente de ουρανου→ cielo ευαγγελιζηται→ esté
χριστου δουλος ουκ αν 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 3295:Prep 3193:Pro‐Rel/Ac‐Sn‐ Nt
predicando/proclamando υμιν→ a ustedes παρ→ junto/al lado de/(con) ο→ cual
Ministerio APOYO BIBLICO 1899:Verbo/A‐Med‐Ind‐1‐Pl 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl
ευηγγελισαμεθα→ proclamamos Evangelio/buen mensaje υμιν→ a ustedes
297:Sust/N‐Sn‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐3‐Sn
αναθεμα→ anatema/maldición εστω→ sea/esté siendo
4863:Adv 3677+2663:Verbo/Per‐Act‐Ind‐1‐Pl 2236:Conj
(Gá 1:9) ως→ Como προειρηκαμεν→ he dicho antes και→ también
666:Adv 3278:Adv 2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
αρτι→ ahora mismo παλιν→ Otra vez/(además) λεγω→ digo/estoy diciendo
1332:Cond‐Conj 4413:Pro‐
ει→ si τις→
Ind/N‐Sn‐Ms 4107:Pro‐
alguien υμας→
Per/2‐Ac‐Pl
a ustedes
1899:Verbo/Pre‐
ευαγγελιζεται→
Med‐Ind‐3‐Sn
está
predicando/proclamando
Evangelio/buen mensaje
3295:Prep
παρ→ junto/al lado de/(con)
3193:Pro‐Rel/Ac‐Sn‐ Nt
ο→ cual
3329:Verbo/A2‐Act‐Ind‐
παρελαβετε→
2‐Pl
recibieron consigo
297:Sust/N‐
αναθεμα→
Sn‐Nt
anatema/maldición
1349:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐3‐
εστω→
Sn
sea/esté siendo
666:Adv
(Gá 1:10) αρτι→ ¿Ahora
mismo
408:Sust/Ac‐Pl‐Ms
ανθρωπους→ a
hombres 3426:Verbo/Pre‐Act‐
πειθω→
Ind‐1‐Sn
estoy
persuadiendo/(favoreciendo)
2017:Part‐Dis 3044:Art‐
η→ o τον→
Def/Ac‐Sn‐Ms 2086:Sust/Ac‐
a el θεον→
Sn‐Ms
Dios?
2002:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐
ζητω→
Sn
estoy buscando
408:Sust/LID‐Pl‐Ms
ανθρωποις→ a
637:Verbo/Pre‐
hombres αρεσκειν→
Act‐Inf
estar agradando?
1332:Cond‐Conj
ει→ Si
932:Conj
γαρ→ porque
1892:Adv
ετι→ todavía/aún
408:Sust/LID‐Pl‐Ms
ανθρωποις→ a
637:Verbo/I‐Act‐
hombres ηρεσκον→
Ind‐1‐
657
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
ημην Sn N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 1249:Sust/N‐Sn‐Ms 3211:Part‐
estaba agradando χριστου→ de Cristo/Ungido δουλος→ esclavo ουκ→
Neg 267:Part‐Dis 1349:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Sn
no αν→ en el caso/probable/llegado el caso/que ημην→ era/estaba siendo
(Gá 1:11) γνωριζω δε υμιν (Gá 1:11) γνωριζω→ 972:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
Estoy haciendo conocer δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
αδελφοι το 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 68:Sust/V‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt
ευαγγελιον το υμιν→ a ustedes αδελφοι→ hermanos το→ el
ευαγγελισθεν υπ εμου οτι Sn‐
1900:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 1899:Verbo/A‐Pas‐Par‐Ac‐
ουκ εστιν κατα ανθρωπον ευαγγελιον→ Evangelio/buen mensaje το→ el ευαγγελισθεν→
Nt 4550:Prep 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3207:Conj
habiendo sido proclamado Evangelio/buen mensaje υπ→ por εμου→ mí οτι→ que
3211:Part‐Neg 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 2286:Prep 408:Sust/Ac‐Sn‐
(Gá 1:12) ουδε γαρ εγω ουκ→ no εστιν→ es/está siendo κατα→ según ανθρωπον→
παρα ανθρωπου Ms
hombre
παρελαβον αυτο ουτε 3215: 932:Conj 1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 3295:Prep
εδιδαχθην αλλα δι (Gá 1:12) ουδε→ ni γαρ→ porque εγω→ yo παρα→ junto/al lado de/(con)
408:Sust/GA‐Sn‐Ms 3329:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn
αποκαλυψεως ιησου ανθρωπου→ hombre παρελαβον→ recibí (totalmente/por completo)
χριστου 761:Pro‐Per/Ac‐Sn‐Nt 3230: 1171:Verbo/A‐Pas‐Ind‐1‐Sn 202:Conj
αυτο→ a él ουτε→ ni εδιδαχθην→ fui enseñado αλλα→ sino
(Gá 1:13) ηκουσατε γαρ 1072:Prep 552:Sust/GA‐Sn‐Fn N238:Sust/GA‐Sn‐Ms
την εμην αναστροφην ποτε δι→ por medio/a través αποκαλυψεως→ de revelar/quitar cubierta ιησου→ de
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms
εν τω ιουδαισμω οτι καθ Jesús χριστου→ Cristo/Ungido
υπερβολην εδιωκον την Pos/1‐
εκκλησιαν του θεου και 163:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐Pl 932:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 1520:Pro‐
(Gá 1:13) ηκουσατε→ Oyeron γαρ→ porque την→ a la εμην→
επορθουν αυτην Ac‐Sn‐Fn 356:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3648:Part‐Dis
mi αναστροφην→ conducta/(tenor de vida)/(disciplina) ποτε→ en alguna vez
1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms N247:Sust/LID‐Sn‐Ms 3207:Conj
εν→ en τω→ el ιουδαισμω→ judaísmo οτι→ que
(Gá 1:14) και 2286:Prep 4525:Sust/Ac‐Sn‐Fn 1226:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Sn
καθ→ según υπερβολην→ mucho más εδιωκον→ estaba persiguiendo
προεκοπτον εν τω
3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 1416:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
ιουδαισμω υπερ πολλους την→ a la εκκλησιαν→ iglesia/asamblea του→ de el
συνηλικιωτας εν τω γενει 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 2236:Conj 3630:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Sn 761:Pro‐ Per/Ac‐
μου περισσοτερως ζηλωτης θεου→ Dios και→ y επορθουν→ estaba devastando αυτην→
Sn‐Fn
υπαρχων των πατρικων a ella
μου παραδοσεων 2236:Conj 3720:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Sn
(Gá 1:14) και→ y προεκοπτον→ estaba aventajando/superando/sobresaliendo
1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms N247:Sust/LID‐Sn‐Ms
εν→ en τω→ el ιουδαισμω→ judaísmo
(Gá 1:15) οτε δε 4517:Prep 3619:Adj/Ac‐Pl‐Ms
υπερ→ sobrepasando/sobrepasando/cruzando por arriba/encima de πολλους→ muchos
ευδοκησεν ο θεος ο 4251:Sust/Ac‐Pl‐Ms 1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt
αφορισας με εκ κοιλιας συνηλικιωτας→ juntamente de (misma) edad εν→ en τω→ la
951:Sust/LID‐Sn‐Nt 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3499:Adv/Ac‐
μητρος μου και καλεσας γενει→ raza/linaje/(pueblo)/(nación) μου→ de mí περισσοτερως→
δια της χαριτος αυτου Cont 1999:Sust/N‐Sn‐Ms 4514:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms
mayor/más abundantemente ζηλωτης→ celoso υπαρχων→ es/siendo
3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Fn 3413:Adj/GA‐Pl‐Fn 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn
των→ de las πατρικων→ pertenecientes a padres μου→ de mí
3312:Sust/GA‐Pl‐Fn
παραδοσεων→ instrucciones/doctrinas en práctica/tradiciones
3206:Adv 1016:Conj 1908:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐
(Gá 1:16) αποκαλυψαι τον (Gá 1:15) οτε→ Cuando δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ευδοκησεν→
υιον αυτου εν εμοι ινα Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 2086:Sust/N‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
agradó/pensó bien ο→ el θεος→ Dios ο→ el
ευαγγελιζωμαι
790:Verbo/A‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Sn
αυτον εν τοις εθνεσιν αφορισας→ habiendo designado con límite/(apartado)/(separado) με→ a mí
ευθεως ου 1373:Prep 2517:Sust/GA‐Sn‐Fn 2885:Sust/GA‐Sn‐Fn
εκ→ de/del/procedente de κοιλιας→ cavidad/vientre μητρος→ de madre
προσανεθεμην σαρκι και 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 2236:Conj 2262:Verbo/A‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms
αιματι μου→ de mí και→ y καλεσας→ llamando/habiendo llamado
1072:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 4748:Sust/GA‐Sn‐Fn
(Gá 1:17) ουδε ανηλθον εις δια→ por medio/a través της→ de la χαριτος→ gracia/bondad inmerecida
ιεροσολυμα προς τους προ 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Ms
αυτου→ de él/su/sus
εμου
αποστολους αλλα 551:Verbo/A‐Act‐Inf 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 4501:Sust/Ac‐Sn‐ Ms
(Gá 1:16) αποκαλυψαι→ revelar/quitar cubierta τον→ a el υιον→ Hijo
απηλθον εις αραβιαν και 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Ms 1543:Prep 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn 2184:Conj
αυτου→ de él/su/sus εν→ en εμοι→ mí ινα→ para que
παλιν υπεστρεψα εις 1899:Verbo/Pre‐Med‐Sub‐1‐Sn 761:Pro‐Per/Ac‐ Sn‐
δαμασκον ευαγγελιζωμαι→ esté predicando/proclamando Evangelio/buen mensaje αυτον→
Ms 1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Nt 1330:Sust/LID‐Pl‐Nt
(Gá 1:18) επειτα μετα ετη
a él εν→ en τοις→ a las εθνεσιν→ naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del mundo)
1914:Adv 3211:Part‐Neg 3747:Verbo/A2‐Med‐Ind‐1‐Sn
τρια ανηλθον εις ευθεως→ enseguida/(de inmediato) ου→ no προσανεθεμην→ me
puse a
ιεροσολυμα ιστορησαι
3933:Sust/LID‐Sn‐Fn 2236:Conj 108:Sust/LID‐Sn‐Nt
πετρον και επεμεινα προς consultar σαρκι→ a carne και→ y αιματι→ sangre
αυτον ημερας δεκαπεντε 3215: 388:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 1357:Prep
(Gá 1:17) ουδε→ ni ανηλθον→ subí εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
(Gá 1:19) ετερον δε των N232:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3737:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms 3677:Prep
→ Jerusalén προς→ hacia τους→ a los προ→ antes
αποστολων ουκ ειδον ει μη ιεροσολυμα
1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 596:Sust/Ac‐Pl‐Ms 202:Conj
ιακωβον τον αδελφον του εμου→ de mí αποστολους→ apostoles/emisarios αλλα→ sino
κυριου 517:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 1357:Prep
απηλθον→ me fui/marché/vine desde εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
1‐
N51:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2236:Conj 3278:Adv 4582:Verbo/A‐Act‐Ind‐
(Gá 1:20) α δε γραφω υμιν αραβιαν→ Arabia και→ y παλιν→ Otra vez/(además) υπεστρεψα→
ιδου ενωπιον του Sn 1357:Prep N134:Sust/Ac‐Sn‐Fn
volví atrás εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro δαμασκον→ Damasco
1716:Adv 2830:Prep 1897:Sust/Ac‐Pl‐Nt
Ministerio APOYO BIBLICO (Gá 1:18) επειτα→ luego/a continuación/entonces μετα→ después ετη→ años
4441:Adj/Ac‐Pl‐Nt 388:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 1357:Prep
τρια→ tres ανηλθον→ subí εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
N232:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2198:Verbo/A‐Act‐Inf
ιεροσολυμα→ Jerusalén ιστορησαι→ visitar para inquirir/preguntar
N421:Sust/Ac‐Sn‐Ms 2236:Conj 1778:Verbo/A‐Act‐Ind‐1‐Sn
πετρον→ a Pedro και→ y επεμεινα→ permanecí/quedé sobre
37 Sn‐Ms 2630:Sust/GA‐Sn‐Ms
προς→ de el κυριου →
3193:Pro‐Rel/Ac‐Pl‐Nt Señor 1016:Conj 988:Verbo/Pre‐
37:Prep (Gá 1:20) α→ Cuales (cosas) δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) γραφω→
haci
a Act‐Ind‐1‐Sn 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 3163:Verbo/A2‐Act‐Imp‐2‐Sn
estoy escribiendo υμιν→ a ustedes ιδου→ he aquí/(mira)
7 658
αυτον→
61:Pro‐
Per/Ac‐Sn‐
Ms
a él
ημερας→
2034:Sust/A
c‐Pl‐Fn
días
δεκαπεντ
1034:A
ε→
dj/N‐
Ind
quince
(Gá 1:19)
ετερον→
1890:Adj/Ac
‐Sn‐Ms
otro
diferente
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
304
των→
4:Art‐Def/G
A‐
Pl‐Ms
de
los
αποστολ
596:S
ων→
ust/GA‐Pl‐
Ms
apostol
es/emisari
os
321
ουκ→
1:Part‐
Neg
no
31
ειδον→
63:Verbo/A
2‐Act‐Ind‐1‐
Sn
ví
1332:C
ει→
ond‐Conj
si
2866:
μη→
Part‐Neg
no
ιακωβον
N221:Sus
→
t/Ac‐Sn‐Ms
a
Jacobo/Sa
ntiago
3044
τον→
:Art‐Def/Ac‐
Sn‐Ms
el
αδελφον
68:Sust/
→
Ac‐Sn‐
Ms
herman
o
3044
του→
:Art‐Def/GA‐
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
Par‐N‐Sn‐Ms
puede/siendocapaz
2016:Verbo/A‐Act‐
ζωοποιησαι→
Inf
hacer vivir
3145:Adv
οντως→ verdaderamente
267:Part‐Dis
αν→ en el
caso/probable/llegado el caso/que
1373:Prep
εκ→ de/del/procedente de
3011:Sust/GA‐Sn‐Ms
νομου→ ley
1349:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Sn
ην→ era/esta
ba siendo 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn
η→ la
1193:Sust/N‐Sn‐
δικαιοσυνη→
Fn
justicia/rectitud
202:Conj
(Gá 3:22) αλλα→ pero/(y)/(sin
embargo)/(por otro lado)
4125:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐
συνεκλεισεν→
Sn
cerró juntando
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn
η→ el
987:Sust/N‐Sn‐Fn
γραφη→ escrito/(la
3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt
Escritura) τα→ las
3405:Adj/Ac‐Pl‐
παντα→
663
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
παντα υπο αμαρτιαν ινα η
Fn
επαγγελια εκ πιστεως Nt 4550:Prep 233:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2184:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐ la
todas (cosas) υπο→ debajo αμαρτιαν→ pecado ινα→ para que η→
ιησου χριστου δοθη τοις 1680:Sust/N‐Sn‐Fn 1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn
επαγγελια→ promesa εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la
πιστευουσιν Fe/(confianza)
N238:Sust/GA‐Sn‐Ms N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 1174:Verbo/A‐Pas‐Sub‐ 3‐Sn
ιησου→ de Jesús χριστου→ Cristo/Ungido δοθη→ sea dado
(Gá 3:23) προ του δε
3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Ms 3539:Verbo/Pre‐Act‐Par‐LID‐Pl‐Ms
ελθειν την πιστιν υπο τοις→ a los πιστευουσιν→ creyendo/(confiando)
νομον εφρουρουμεθα (Gá 3:23) προ→ 3677:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 1016:Conj
Antes του→ de el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
συγκεκλεισμενοι εις την
1874:Verbo/A2‐Act‐Inf 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 3541:Sust/Ac‐Sn‐Fn
μελλουσαν πιστιν ελθειν→ venir την→ la πιστιν→ fe/la Fe/(confianza)
αποκαλυφθηναι 4550:Prep 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 4700:Verbo/I‐Pas‐Ind‐1‐Pl
υπο→ bajo νομον→ ley εφρουρουμεθα→ estábamos siendo
4125:Verbo/Per‐Pas‐Par‐N‐Pl‐Ms
custodiados/puesto bajo vigilancia συγκεκλεισμενοι→ hemos sido encerrados juntamente
1357:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 2803:Verbo/Pre‐Act‐Par‐Ac‐Sn‐
(Gá 3:24) ωστε ο νομος εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→ a la μελλουσαν→
παιδαγωγος ημων Fn 3541:Sust/Ac‐Sn‐Fn 551:Verbo/A‐Pas‐Inf
estando para πιστιν→ fe/la Fe/(confianza) αποκαλυφθηναι→ ser revelada/quitada
γεγονεν εις χριστον ινα εκ
cubierta
πιστεως δικαιωθωμεν 4869:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 3011:Sust/N‐Sn‐
(Gá 3:24) ωστε→ De manera/modo que/(en cuanto)/(puesto que) ο→ la νομος→
Ms 3261:Sust/N‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl
ley παιδαγωγος→ instructor-guía de niños ημων→ de nosotros
961:Verbo/P2‐Act‐Ind‐3‐Sn 1357:Prep
γεγονεν→ ha sucedido/acontecido/(vino)/ha llegado a ser εις→ en/en un/en
N574:Sust/Ac‐Sn‐Ms 2184:Conj
(Gá 3:25) ελθουσης δε της una/para/por/hacia dentro χριστον→ Cristo/Ungido ινα→ para que
πιστεως ουκετι υπο 1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 1194:Verbo/A‐Pas‐Sub‐1‐
εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) δικαιωθωμεν→
παιδαγωγον εσμεν Pl
seamos declarados justo/rectos
(Gá 3:26) παντες γαρ υιοι (Gá 3:25) ελθουσης→1874:Verbo/A2‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Fn vino/habiendo venido δε→1016:Conjpero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
θεου εστε δια της πιστεως
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 3220: 4550:Prep
εν χριστω ιησου της→ de la πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) ουκετι→ ya no υπο→ por
3261:Sust/Ac‐Sn‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Pl
παιδαγωγον→ instructor-guía de niños εσμεν→ estamos siendo
(Gá 3:27) οσοι γαρ εις
χριστον εβαπτισθητε (Gá 3:26) παντες→3405:Adj/N‐Pl‐MsTodos γαρ→932:Conjporque υιοι→4501:Sust/N‐Pl‐Mshijos θεου→2086:Sust/GA‐Sn‐Msde Dios
χριστον ενεδυσασθε 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl 1072:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
εστε→ son/está siendo δια→ por medio/a través της→ de la
3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 1543:Prep N574:Sust/LID‐Sn‐Ms
(Gá 3:28) ουκ ενι ιουδαιος πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) εν→ en χριστω→ Cristo/Ungido
ουδε ελλην ουκ ενι δουλος N238:Sust/LID‐Sn‐Ms
ουδε ελευθερος ουκ ενι ιησου→ Jesús
3199:Pro‐Cor/N‐Pl‐Ms 932:Conj 1357:Prep
αρσεν και θηλυ παντες γαρ (Gá 3:27) οσοι→ Tantos como γαρ→ porque εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
υμεις εις εστε εν χριστω N574:Sust/Ac‐Sn‐Ms 816:Verbo/A‐Pas‐Ind‐2‐Pl
χριστον→ Cristo/Ungido εβαπτισθητε→ fueron bautizados/sumergidos
ιησου N574:Sust/Ac‐Sn‐Ms 1567:Verbo/A‐Med‐Ind‐2‐Pl
χριστον→ a Cristo/Ungido ενεδυσασθε→ se invistieron
3211:Part‐Neg 1586:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn N246:Adj/N‐Sn‐Ms
(Gá 3:29) ει δε υμεις (Gá 3:28) ουκ→ No ενι→ hay/está siendo dentro ιουδαιος→ judío
3215: N161:Sust/N‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg 1586:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
χριστου αρα του αβρααμ ουδε→ ni ελλην→ griego ουκ→ no ενι→ hay/está siendo dentro
σπερμα εστε και κατ 1249:Sust/N‐Sn‐Ms 3215: 1497:Adj/N‐Sn‐Ms
δουλος→ esclavo ουδε→ ni ελευθερος→ libre/independiente/(exento)
επαγγελιαν
3211:Part‐Neg 1586:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 664:Adj/N‐Sn‐Nt 2236:Conj
κληρονομοι ουκ→ no ενι→ hay/está siendo dentro αρσεν→ macho και→ y
2104:Adj/N‐Sn‐Nt 3405:Adj/N‐Pl‐Ms 932:Conj 4107:Pro‐Per/2‐N‐Pl
θηλυ→ hembra παντες→ todos γαρ→ porque υμεις→ ustedes
(Gá 4:1) λεγω δε εφ οσον
1358:Adj/N‐Sn‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl 1543:Prep N574:Sust/LID‐Sn‐
χρονον ο κληρονομος εις→ uno εστε→ son/está siendo εν→ en χριστω→
νηπιος εστιν ουδεν διαφερει Ms N238:Sust/LID‐Sn‐Ms
Cristo/Ungido ιησου→ Jesús
δουλου κυριος παντων ων 1332:Cond‐Conj 1016:Conj 4107:Pro‐Per/2‐N‐Pl
(Gá 3:29) ει→ Si δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) υμεις→ ustedes
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 628:Part‐Dis 3044:Art‐ Def/GA‐
χριστου→ de Cristo/Ungido αρα→ acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) του→
(Gá 4:2) αλλα υπο Sn‐Ms N8:Sust/Pro‐Ind 4033:Sust/N‐Sn‐Nt
επιτροπους εστιν και de el αβρααμ→ Abraham σπερμα→ semilla/simiente/descendencia/(linaje)
οικονομους αχρι της 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl 2236:Conj 2286:Prep 1680:Sust/Ac‐Sn‐Fn
εστε→ son/está siendo και→ y κατ→ según επαγγελιαν→ a
προθεσμιας του πατρος 2500:Sust/N‐Pl‐Ms
promesa κληρονομοι→ herederos
2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
(Gá 4:1) λεγω→ digo/estoy diciendo δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
(Gá 4:3) ουτως και ημεις 1726:Prep 3199:Pro‐Cor/Ac‐Sn‐Ms 4804:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
εφ→ sobre/por οσον→ cuanto χρονον→ tiempo ο→ el
οτε ημεν νηπιοι υπο τα
2500:Sust/N‐Sn‐Ms 2986:Adj/N‐Sn‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
στοιχεια του κοσμου ημεν κληρονομος→ heredero νηπιος→ niño/infante εστιν→ es/está
δεδουλωμενοι 3216: 1157:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 1249:Sust/GA‐Sn‐
siendo ουδεν→ a nada διαφερει→ difiere/está siendo diferente δουλου→ Ms
de
Ms
2630:Sust/N‐Sn‐Ms 3405:Adj/GA‐Pl‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐ es/siendo
esclavo κυριος→ amo παντων→ de todos ων→
(Gá 4:4) οτε δε ηλθεν το 202:Conj 4550:Prep 1829:Sust/Ac‐Pl‐Ms
πληρωμα του χρονου (Gá 4:2) αλλα→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) υπο→ debajo επιτροπους→ a hombres
1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 2236:Conj
εξαπεστειλεν ο θεος τον encargados/administradores εστιν→ es/está siendo και→ y
υιον αυτου γενομενον 3080:Sust/Ac‐Pl‐Ms 804:Adv
οικονομους→ a mayordomos/administradores de la economía doméstica αχρι→ hasta/(mientras)
Ministerio APOYO BIBLICO
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3708:Sust/GA‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
της→ el προθεσμιας→ (día) señalado con anticipación του→ de el
3410:Sust/GA‐Sn‐Ms
πατρος→ padre
3232:Adv 2236:Conj 1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 3206:Adv
(Gá 4:3) ουτως→ Así και→ también ημεις→ nosotros οτε→ cuando
Ms 1641:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn
13 4804:Sust/GA‐Sn‐ tiempo εξαπεστειλεν→ envió como apóstol/emisario hacia afuera
ημεν → χρονου →
49:Verbo/I‐ 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
Act‐Ind‐1‐ ο→ el
Pl
estábam 664
os siendo
2
νηπιοι→
986:Adj/N‐
Pl‐
Ms
niños/inf
antes
455
υπο→
0:Prep
bajo
3044:
τα→
Def/Ac‐
Art‐
Pl‐Nt
los/las
4085:Sust/Ac‐Pl‐
στοιχεια→
Nt
rudiment
os/cosas
elementale
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐
sτου→
Ms
de el
κοσμου
2566:Sus
→
t/GA‐Sn‐
Ms
mundo
13
ημεν→
49:Verbo/I‐
Act‐Ind‐1‐
Pl
estábam
os siendo
δεδουλωμ
125
ενοι→
1:Verbo/Per
Par‐N‐
‐Pas‐
Pl‐
Ms
habiend
o sido
esclavizad
os
(Gá 4:4)
3206
οτε→
:Adv
Cuand
o
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
1
ηλθεν→
874:Verbo/
A2‐Act‐Ind‐
3‐Sn
vino
3044:
το→
Art‐Def/N‐
Sn‐Nt
la
πληρωμα
3574:Sus
→
t/N‐Sn‐
Nt
plenitud
3044
του→
:Art‐Def/GA‐
Sn‐Ms
de el
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
εκ γυναικος γενομενον υπο
νομον 2086:Sust/N‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 4501:Sust/Ac‐Sn‐Ms 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Ms
θεος→ Dios τον961:Verbo/A2‐MedDep‐Par‐Ac‐Sn‐Ms
→ a el υιον→ Hijo αυτου→ de
él/su/sus γενομενον→ habiendo sucedido/acontecido/llegado a ser
Ms
1373:Prep 998:Sust/GA‐Sn‐Fn 961:Verbo/A2‐MedDep‐Par‐Ac‐Sn‐ habiendo
εκ→ de/del/procedente de γυναικος→ mujer γενομενον→
(Gá 4:5) ινα τους υπο sucedido/acontecido/llegado a ser υπο→4550:Prepbajo νομον→3011:Sust/Ac‐Sn‐Msley
νομον εξαγοραση ινα την
υιοθεσιαν 2184:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms 4550:Prep 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms
(Gá 4:5) ινα→ para que τους→ a los υπο→ bajo νομον→ ley
απολαβωμεν 1625:Verbo/A‐Act‐Sub‐3‐Sn 2184:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn
εξαγοραση→ compre hacia afuera ινα→ para que την→ a la
(Gá 4:6) οτι δε εστε υιοι 4500:Sust/Ac‐Sn‐Fn 568:Verbo/A2‐Act‐Sub‐1‐Pl
υιοθεσιαν→ adopción/colocación como hijo απολαβωμεν→ recibamos
εξαπεστειλεν ο θεος το (totalmente/por completo)
πνευμα του υιου αυτου εις 3207:Conj 1016:Conj 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl
(Gá 4:6) οτι→ Porque δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) εστε→ son/está
τας καρδιας υμων κραζον
4501:Sust/N‐Pl‐Ms 1641:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
αββα ο πατηρ siendo υιοι→ hijos εξαπεστειλεν→ emitió hacia afuera ο→ el
2086:Sust/N‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 3587:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms el
θεος→ Dios το→ a el πνευμα→ espíritu του→ de
4501:Sust/GA‐Sn‐Ms 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Ms 1357:Prep
υιου→ Hijo αυτου→ de él/su/sus εις→ en/en un/en una/para/por/hacia
dentro
(Gá 4:7) ωστε ουκετι ει τας→ 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Fn 2279:Sust/Ac‐Pl‐Fn 4107:Pro‐Per/2‐GA‐Pl
a los καρδιας→ corazones υμων→ de ustedes
δουλος αλλ υιος ει δε υιος 2572:Verbo/Pre‐Act‐Par‐Ac‐Sn‐Nt 2:Sust/Pro‐Ind 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
και κληρονομος θεου δια κραζον→ clamando a gritos αββα→ Abba ο→ el
χριστου 3410:Sust/N‐Sn‐Ms
πατηρ→ Padre
4869:Conj 3220: 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐
(Gá 4:7) ωστε→ De manera/modo que/(en cuanto)/(puesto que) ουκετι→ ya no ει→
Sn 1249:Sust/N‐Sn‐Ms 202:Conj 4501:Sust/N‐Sn‐Ms 1332:Cond‐Conj
(Gá 4:8) αλλα τοτε μεν eres/estás siendo δουλος→ esclavo αλλ→ sino υιος→ hijo ει→ si
ουκ ειδοτες θεον 1016:Conj 4501:Sust/N‐Sn‐Ms 2236:Conj
δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) υιος→ hijo και→ también
εδουλευσατε τοις μη φυσει 2500:Sust/N‐Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 1072:Prep
ουσιν θεοις κληρονομος→ heredero θεου→ de Dios δια→ por medio/a través
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms
χριστου→ Cristo/Ungido
(Gá 4:9) νυν δε γνοντες 202:Conj 4430:Adv 2808:Part‐Dis
θεον μαλλον δε γνωσθεντες (Gá 4:8) αλλα→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) τοτε→ entonces μεν→ (a la verdad)/de
hecho
υπο θεου πως επιστρεφετε 3211:Part‐Neg 3064:Verbo/Per‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms 2086:Sust/Ac‐Sn‐Ms
ουκ→ no ειδοτες→ saben/han sabido/(conocen) θεον→ a Dios
παλιν επι τα ασθενη και
1247:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐Pl 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Ms 2866:Part‐Neg
πτωχα στοιχεια οις παλιν εδουλευσατε→ sirvieron esclavizados τοις→ a los μη→ no
ανωθεν δουλευειν θελετε 4715:Sust/LID‐Sn‐Fn 1349:Verbo/Pre‐Act‐Par‐LID‐Pl‐Ms 2086:Sust/LID‐Pl‐Ms
φυσει→ a naturaleza ουσιν→ es/siendo θεοις→ dioses
3026:Adv 1016:Conj 962:Verbo/A2‐Act‐Par‐N‐Pl‐
(Gá 4:9) νυν→ Ahora δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) γνοντες→
(Gá 4:10) ημερας Mshabiendo llegado a conocer θεον→2086:Sust/Ac‐Sn‐Msa Dios μαλλον→2753:Advmejor/más bien δε→1016:Conjpero/(y)/(sin
παρατηρεισθε και μηνας 962:Verbo/A‐Pas‐Par‐N‐Pl‐Ms 4550:Prep
και καιρους και ενιαυτους embargo)/(por otro lado) γνωσθεντες→ habiendo sido conocidos υπο→ por
2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 3876:Adv/Ac‐Int 1812:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl volviendo
(Gá 4:11) φοβουμαι υμας θεου→ Dios πως→ ¿Cómo επιστρεφετε→ regresan/están
μηπως εικη κεκοπιακα εις 3278:Adv 1726:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt
sobre παλιν→ Otra vez/(además) επι→ sobre/por τα→ las 695:Adj/Ac‐Pl‐
υμας ασθενη→
Pl‐Nt
Nt 2236:Conj 3852:Adj/Ac‐Pl‐Nt 4085:Sust/Ac‐ rudimentos/cosas
(Gá 4:12) γινεσθε ως εγω débiles/(enfermos) και→ y πτωχα→ miserables στοιχεια→
οτι καγω ως υμεις αδελφοι 3193:Pro‐Rel/LID‐Pl‐Nt 3278:Adv 463:Adv
elementales οις→ cuales παλιν→ Otra vez/(además) ανωθεν→ de nuevo
δεομαι υμων ουδεν με 1247:Verbo/Pre‐Act‐Inf 2080:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl
ηδικησατε δουλευειν→ estar sirviendo esclavizado θελετε→ están queriendo?
2034:Sust/Ac‐Pl‐Fn 3355:Verbo/Pre‐Med‐Ind‐2‐Pl
(Gá 4:10) ημερας→ Días παρατηρεισθε→ están guardando con gran esmero
2236:Conj 2878:Sust/Ac‐Pl‐Ms 2236:Conj 2240:Sust/Ac‐Pl‐Ms
(Gá 4:13) οιδατε δε οτι δι και
→ μηνας y → και meses → y καιρους→ tiempos designados
ασθενειαν της σαρκος και→2236:Conjy ενιαυτους→1587:Sust/Ac‐Pl‐Msaños
ευηγγελισαμην υμιν το
προτερον 4672:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐1‐Sn 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
(Gá 4:11) φοβουμαι→ Temo/Estoy temiendo υμας → a ustedes
2882: 1340:Adv 2551:Verbo/Per‐Act‐Ind‐1‐Sn
μηπως→ no sea que/no de alguna manera εικη→ en vano κεκοπιακα→ he trabajado
1357:Prep 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
(Gá 4:14) και τον afanosamente εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro υμας→ a ustedes
πειρασμον μου τον εν τη
961:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Imp‐2‐Pl 4863:Adv 1320:Pro‐Per/1‐N‐ Sn
σαρκι μου ουκ (Gá 4:12) γινεσθε→ Sean/Estén llegando a ser ως→ como εγω→ yo
3207:Conj 2207:Pro‐Per/1‐N‐S‐Cont+kai 4863:Adv 4107:Pro‐Per/2‐N‐ Pl
εξουθενησατε ουδε οτι→ porque καγω→ yo también ως→ como υμεις→ ustedes
εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον 68:Sust/V‐Pl‐Ms 1044:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐1‐Sn 4107:Pro‐ Per/2‐GA‐Pl
θεου εδεξασθε με ως αδελφοι→ hermanos δεομαι→ estoy rogando υμων→ de
χριστον ιησουν 3216: 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Sn 78:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐Pl injustamente/no
ustedes ουδεν→ Nada με→ a mí ηδικησατε→ (ustedes) trataron
rectamente/con agravios
3064:Verbo/Per‐Act‐Ind‐2‐Pl 1016:Conj
(Gá 4:15) τις ουν ην ο (Gá 4:13) οιδατε→ saben/han sabido/(conocen) δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
μακαρισμος υμων 3207:Conj 1072:Prep 692:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
οτι→ que δι→ por ασθενειαν→ debilidad/enfermedad της→ de la
μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει 3933:Sust/GA‐Sn‐Fn 1899:Verbo/A‐Med‐Ind‐1‐Sn
δυνατον τους σαρκος→ carne ευηγγελισαμην→ prediqué/proclamé Evangelio/buen mensaje
4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 3808:Adj/Ac‐Sn‐Nt‐Comp
Ministerio APOYO BIBLICO υμιν→ a ustedes το→ el προτερον→ primero/(anterior según en
el tiempo)/(al principio)
2236:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 3430:Sust/Ac‐Sn‐Ms
(Gá 4:14) και→ Y τον→ a la πειρασμον→ (tentación)/puesta a prueba
1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn
μου→ de mí τον→ a el εν→ en τη→ la
3933:Sust/LID‐Sn‐Fn
σαρκι→ carne
1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn
μου→ de mí
3211:Part‐Neg
ουκ→ no
1667:Verbo/A‐Act‐
εξουθενησατε→
Ind‐2‐Pl
despreciaron/consideraron
3215:
como nada ουδε→ ni
1450:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐
εξεπτυσατε→
Pl
escupieron hacia afuera
202:Conj
αλλ→ sino
4863:Adv
ως→ como
23:Sust/Ac‐Sn‐Ms
αγγελον→ a
ángel/mensajero
2086:Sust/GA‐Sn‐Ms
θεου→ de Dios
1061:Verbo/A‐MedDep‐
εδεξασθε→
Ind‐2‐Pl
recibieron con buena
disposición/(favorablemente)
1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Sn
με→ a mí
4863:Adv
ως→ como
N574:Sust/Ac‐Sn‐Ms
χριστον→ a
Cristo/Ungido
N238:Sust/Ac‐Sn‐Ms
ιησουν→ Jesús
4413:Pro‐Int/N‐Sn‐
(Gá 4:15) τις→
Ms 3222:Conj
¿Quién ουν→ por lo
1349:Verbo/I‐
tanto/(entonces) ην→
Act‐Ind‐3‐Sn
era/estaba
siendo
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
ο→ la
2741:Sust/N‐Sn‐
μακαρισμος→
Ms 4107:Pro‐Per/2‐GA‐
dicha υμων→
Pl
de ustedes?
2764:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐
μαρτυρω→
Sn
Estoy dando testimonio
932:Conj
γαρ→ porque
4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl
υμιν→ a ustedes
665
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
οφθαλμους υμων
εξορυξαντες αν εδωκατε 3207:Conj 1332:Cond‐Conj 1263:Adj/N‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms
οτι→ que ει→ si δυνατον→ posible τους→ a los
μοι 3241:Sust/Ac‐Pl‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐GA‐Pl 1665:Verbo/A‐Act‐Par‐N‐Pl‐
οφθαλμους→ ojos υμων→ de ustedes εξορυξαντες→
Ms 267:Part‐Dis 1174:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐
habiendo excavado hacia afuera αν→ en el caso/probable/llegado el caso/que εδωκατε→
(Gá 4:16) ωστε εχθρος Pldieron μοι→1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sna mí
υμων γεγονα αληθευων
4869:Conj 1987:Adj/N‐Sn‐Ms
υμιν (Gá 4:16) ωστε→ ¿De manera/modo que/(en cuanto)/(puesto que) εχθρος→ enemigo 4107:Pro‐
υμων→
Per/2‐GA‐Pl 961:Verbo/P2‐Act‐Ind‐1‐Sn 193:Verbo/Pre‐Act‐Par‐ N‐Sn‐Ms
(Gá 4:17) ζηλουσιν υμας de ustedes γεγονα→ he llegado a ser αληθευων→ hablando
ου καλως αλλα εκκλεισαι 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl
verdad υμιν→ a ustedes?
υμας θελουσιν ινα αυτους 1998:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
ζηλουτε (Gá 4:17) ζηλουσιν→ (Ellos) están siendo celosos por υμας→ ustedes
3211:Part‐Neg 2269:Adv 202:Conj
ου→ no καλως→ bien/convenientemente/favorablemente αλλα→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro
1415:Verbo/A‐Act‐Inf 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 2080:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐
lado) εκκλεισαι→ apartar υμας→ a ustedes θελουσιν→
(Gá 4:18) καλον δε το
Pl 2184:Conj 761:Pro‐Per/Ac‐Pl‐Ms 1998:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐2‐
ζηλουσθαι εν καλω παντοτε quieren/están queriendo ινα→ para que αυτους→ a ellos ζηλουτε→
και μη μονον εν τω Pl
(ustedes) estén siendo celosos por
παρειναι με προς υμας 2266:Adj/N‐Sn‐Nt 1016:Conj
(Gá 4:18) καλον→ bueno/excelente/(conveniente) δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Nt 1998:Verbo/Pre‐Pas‐Inf 1543:Prep
(Gá 4:19) τεκνια μου ους το→ el ζηλουσθαι→ ser celosamente buscados εν→ en
παλιν ωδινω αχρις ου 2266:Adj/LID‐Sn‐Nt 3293:Adv 2236:Conj 2866:Part‐Neg
καλω→ buena/excelente (cosa) παντοτε→ siempre και→ y μη→ no
μορφωθη χριστος εν υμιν
2930:Adv 1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt 3368:Verbo/Pre‐Act‐Inf
μονον→ solamente εν→ en τω→ el παρειναι→ estar presente
(Gá 4:20) ηθελον δε 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Sn 3737:Prep 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
παρειναι προς υμας αρτι
με→ a mí προς→ hacia υμας→ a ustedes
και αλλαξαι την φωνην μου 4356:Sust/V‐Pl‐Nt 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3193:Pro‐Rel/Ac‐Pl‐Ms
(Gá 4:19) τεκνια→ Hijitos μου→ 4856:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
de mí ους→ a quienes
οτι απορουμαι εν υμιν 3278:Adv
παλιν→ Otra vez/(además) ωδινω→ estoy en dolores de parto
804:Adv 3193:Pro‐Rel/GA‐Sn‐Ms 2934:Verbo/A‐Pas‐Sub‐3‐Sn
αχρι→ hasta/(mientras) ου→ cual (momento) μορφωθη→ sea formado
N574:Sust/N‐Sn‐Ms 1543:Prep 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl
(Gá 4:21) λεγετε μοι οι χριστος→ Cristo/Ungido εν→ en υμιν→ ustedes
υπο νομον θελοντες ειναι (Gá 4:20) ηθελον→2080:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Snquería/estaba queriendo δε→1016:Conjpero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
τον νομον ουκ ακουετε 3368:Verbo/Pre‐Act‐Inf 3737:Prep 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
παρειναι→ estar presente προς→ hacia υμας→ a ustedes
(Gá 4:22) γεγραπται γαρ 666:Adv 2236:Conj 203:Verbo/A‐Act‐Inf 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn
αρτι→ ahora mismo και→ y αλλαξαι→ cambiar την→ a el
οτι αβρααμ δυο υιους
4722:Sust/Ac‐Sn‐Fn 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3207:Conj
εσχεν ενα εκ της παιδισκης φωνην→ sonido/(voz)/(ruido) μου→ de mí οτι→ porque
και ενα εκ της ελευθερας 584:Verbo/Pre‐Med‐Ind‐1‐Sn 1543:Prep 4107:Pro‐Per/2‐
απορουμαι→ estoy siendo extrañado/perplejo/(sorprendido) εν→ en υμιν→
LID‐Pl
ustedes
(Gá 4:23) αλλ ο μεν εκ της
παιδισκης κατα σαρκα (Gá 4:21) 2663:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms
λεγετε→ digan/estén diciendo μοι→ a mí οι→ los
γεγεννηται ο δε εκ της 4550:Prep 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 2080:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
υπο→ bajo νομον→ ley θελοντες→ queriendo
ελευθερας δια της
1349:Verbo/Pre‐Act‐Inf 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg
επαγγελιας ειναι→ estar τον→ ¿A la νομον→ ley ουκ→ no
163:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl
ακουετε→ oyen/están oyendo?
988:Verbo/Per‐Pas‐Ind‐3‐Sn 932:Conj 3207:Conj
(Gá 4:22) γεγραπται→ escrito está/ha sido escrito γαρ→ porque οτι→ que
(Gá 4:24) ατινα εστιν
N8:Sust/Pro‐Ind 1265:Adj/N‐Ind 4501:Sust/Ac‐Pl‐Ms 1989:Verbo/A2‐Act‐Ind‐3‐
αλληγορουμενα αυται γαρ αβρααμ→ Abraham δυο→ dos υιους→ hijos εσχεν→
εισιν δυο διαθηκαι μια μεν Sn 1358:Adj/Ac‐Sn‐Ms 1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
απο ορους σινα εις tuvo ενα→ uno εκ→ de/del/procedente de της→ la
δουλειαν γεννωσα ητις παιδισκης→ 3268:Sust/GA‐Sn‐Fn 2236:Conj 1358:Adj/Ac‐Sn‐Ms 1373:Prep
sirvienta και→ y ενα→ uno εκ→ de/del/procedente de
εστιν αγαρ 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 1497:Adj/GA‐Sn‐Fn
της→ la ελευθερας→ (mujer) libre/independiente/(exenta)
202:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 2808:Part‐Dis
(Gá 4:23) αλλ→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ο→ el μεν→ (a la verdad)/de
1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3268:Sust/GA‐Sn‐Fn
hecho εκ→ de/del/procedente de της→ la παιδισκης→ sirvienta
(Gá 4:25) το γαρ αγαρ
2286:Prep 3933:Sust/Ac‐Sn‐Fn 948:Verbo/Per‐Pas‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐
σινα ορος εστιν εν τη κατα→ según σαρκα→ carne γεγεννηται→ ha sido nacido ο→
αραβια συστοιχει δε τη νυν Def/N‐Sn‐Ms 1016:Conj 1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐
el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) εκ→ de/del/procedente de της→
ιερουσαλημ Fn 1497:Adj/GA‐Sn‐Fn 1072:Prep 3044:Art‐
δουλευει δε μετα των la ελευθερας→ (mujer) libre/independiente/(exenta) δια→ por medio/a través της→ Def/GA‐
τεκνων αυτης Sn‐Fn 1680:Sust/GA‐Sn‐Fn
de la επαγγελιας→ promesa
3201:Pro‐Rel/N‐Pl‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
(Gá 4:24) ατινα→
206:Verbo/Pre‐Pas‐Par‐NPN
Cuales εστιν→ es/está siendo
3231:Pro‐Dem/N‐
αλληγορουμενα→ alegoría/drama simbólico/(representación significativa) αυται→ Pl‐
(Gá 4:26) η δε ανω
Fn 932:Conj 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl 1265:Adj/N‐Ind
ιερουσαλημ ελευθερα estas (mujeres) γαρ→ porque εισιν→ son/está siendo δυο→ dos
1090:Sust/N‐Pl‐Fn 1358:Adj/N‐Sn‐Fn 2808:Part‐Dis
Ministerio APOYO BIBLICO διαθηκαι→ pactos μια→ uno μεν→ (a la verdad)/de hecho
525:Prep 3189:Sust/GA‐Sn‐Nt N492:Sust/Pro‐Ind 1357:Prep
απο→ de/desde ορους→ montaña/(monte) σινα→ Sinaí εις→ en/en un/en
1246:Sust/Ac‐Sn‐Fn 948:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Fn
una/para/por/hacia dentro δουλειαν→ esclavitud γεννωσα→ dando nacimiento
3201:Pro‐Rel/N‐Sn‐Fn 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn N10:Sust/Pro‐Ind
ητις→ cual εστιν→ es/está siendo αγαρ→ Agar
(Gá 4:25) A‐Pl‐Nt 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Fn
hijos αυτης3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn
→ de ella 1016:Conj 462:Adv
3044:
το→ (Gá 4:26) η→ La δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ανω→ (de) arriba
Art‐Def/N‐ N234:Sust/Pro‐Ind 1497:Adj/N‐Sn‐Fn 1349:Verbo/Pre‐
ιερουσαλημ→ Jerusalén ελευθερα→ libre/independiente/(exento) εστιν→
Sn‐Nt
la 666
932:
γαρ→
Conj
porque
N1
αγαρ→
0:Sust/Pro‐
Ind
Agar
N4
σινα→
92:Sust/Pro‐
Ind
Sinaí
31
ορος→
89:Sust/N‐
Sn‐
Nt
montaña
/(monte)
13
εστιν→
49:Verbo/Pr
e‐Act‐Ind‐3‐
Sn
es/está
siendo
1543:
εν→
Prep
en
3044:
τη→
Art‐ Def/LID‐
Sn‐Fn
la αραβια→
Sn‐
Fn
Arabia
συστοιχει
Act‐Ind‐3‐
Sn
está
correspon
diendo
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn
τη→ a
3026:Adv
laνυν→ ahora
ιερουσαλ
N234:
ημ→
Sust/Pro‐
Ind
Jerusal
én δουλευει
Act‐Ind‐3‐
Sn
está
sirviendo
esclavizad
a
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
2830
μετα→
304
των→
4:Art‐Def/G
A‐Pl‐Nt
los
τεκνων→
4359:Sust/G
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
εστιν ητις εστιν μητηρ
Act‐Ind‐3‐Sn 3201:Pro‐Rel/N‐Sn‐Fn 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
παντων ημων es/está siendo ητις→ quien εστιν→ es/está siendo
2885:Sust/N‐Sn‐Fn 3405:Adj/GA‐Pl‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl
(Gá 4:27) γεγραπται γαρ μητηρ→ madre παντων→
988:Verbo/Per‐Pas‐Ind‐3‐Sn
de todos ημων→ nosotros
932:Conj
ευφρανθητι στειρα η ου (Gá 4:27) γεγραπται→ escrito está/ha sido escrito γαρ→ porque
τικτουσα ρηξον και βοησον 1965:Verbo/A‐Pas‐Imp‐2‐Sn 4063:Sust/V‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 3211:Part‐ Neg
ευφρανθητι→ Alégrate στειρα→ estéril η→ la ου→ no
η ουκ ωδινουσα οτι πολλα
4404:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Fn 3893:Verbo/A‐Act‐Imp‐2‐Sn 2236:Conj
τα τεκνα της ερημου τικτουσα→ dando a luz ρηξον→ prorrumpe και→ y
μαλλον η της εχουσης τον 878:Verbo/A‐Act‐Imp‐2‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 3211:Part‐Neg 4856:Verbo/Pre‐Act‐Par‐ N‐
ανδρα βοησον→ clama η→ la ουκ→ no ωδινουσα→
Sn‐Fn 3207:Conj 3619:Adj/N‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Nt
teniendo dolores de parto οτι→ porque πολλα→ muchos τα→ los
4359:Sust/N‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 1862:Adj/GA‐Sn‐Fn
τεκνα→ hijos της→ de la ερημου→ desolada
(Gá 4:28) ημεις δε αδελφοι 2753:Adv 2017:Part‐Dis 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 1989:Verbo/Pre‐Act‐Par‐GA‐Sn‐
μαλλον→ mejor/más bien η→ que της→ la εχουσης→
κατα ισαακ επαγγελιας
Fn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 399:Sust/Ac‐Sn‐Ms
τεκνα εσμεν teniendo τον→ a el ανδρα→ esposo
1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 1016:Conj 68:Sust/V‐Pl‐
(Gá 4:28) ημεις→ Nosotros δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) αδελφοι→
(Gá 4:29) αλλ ωσπερ τοτε Ms 2286:Prep N253:Sust/Pro‐Ind 1680:Sust/GA‐Sn‐Fn
ο κατα σαρκα γεννηθεις hermanos κατα→ según ισαακ→ Isaac επαγγελιας→ de promesa
εδιωκεν τον κατα πνευμα 4359:Sust/N‐Pl‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Pl
τεκνα→ hijos εσμεν→ estamos siendo
ουτως και νυν 202:Conj 4867:Adv 4430:Adv
(Gá 4:29) αλλ→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ωσπερ→ tal como/así como τοτε→ entonces
Sn‐
(Gá 4:30) αλλα τι λεγει η 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 2286:Prep 3933:Sust/Ac‐Sn‐Fn 948:Verbo/A‐Pas‐Par‐N‐
ο→ el (hijo) κατα→ según σαρκα→ carne γεννηθεις→
γραφη εκβαλε την Ms 1226:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms
παιδισκην και τον υιον habiendo sido nacido εδιωκεν→ estaba persiguiendo τον→ a el (hijo)
2286:Prep 3587:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3232:Adv 2236:Conj
αυτης ου γαρ μη κατα→ según πνευμα→ espíritu ουτως→ así και→ también
κληρονομηση ο υιος της 3026:Adv
νυν→ ahora
παιδισκης μετα του υιου 202:Conj 4413:Pro‐Int/Ac‐Sn‐Nt 2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐
της ελευθερας (Gá 4:30) αλλα→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) τι→ ¿Qué λεγει→
Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 987:Sust/N‐Sn‐Fn 1384:Verbo/A2‐Act‐Imp‐2‐
dice/está diciendo η→ el γραφη→ escrito? εκβαλε→
Sn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 3268:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2236:Conj
Expulsa/Echa/Arroja hacia afuera την→ a la παιδισκην→ sirvienta και→ y
(Gá 4:31) αρα αδελφοι ουκ τον→ 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 4501:Sust/Ac‐Sn‐Ms 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Fn 3211:Part‐Neg
a el υιον→ hijo αυτης→ de ella ου→ no
εσμεν παιδισκης τεκνα 932:Conj 2866:Part‐Neg 2498:Verbo/A‐Act‐Sub‐3‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
αλλα της ελευθερας γαρ→ pues μη→ no κληρονομηση→ herede ο→ el
(Gá 5:1) τη ελευθερια ουν υιος→4501:Sust/N‐Sn‐Mshijo της→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn de la παιδισκης→3268:Sust/GA‐Sn‐Fnsirvienta μετα→2830:Prepcon
η χριστος ημας 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 4501:Sust/GA‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 1497:Adj/GA‐Sn‐
ηλευθερωσεν στηκετε και του→ el υιου→ hijo της→ de la ελευθερας→
μη παλιν ζυγω δουλειας Fn(mujer) libre/independiente/(exenta)
ενεχεσθε 628:Part‐Dis 68:Sust/V‐Pl‐Ms 3211:Part‐Neg
(Gá 4:31) αρα→ acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) αδελφοι→ hermanos ουκ→ no
1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Pl 3268:Sust/GA‐Sn‐Fn 4359:Sust/N‐Pl‐Nt
(Gá 5:2) ιδε εγω παυλος εσμεν→ estamos siendo παιδισκης→ de sirvienta τεκνα→ hijos
λεγω υμιν οτι εαν αλλα→202:Conjsino της→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fnde la ελευθερας→1497:Adj/GA‐Sn‐Fn(mujer) libre/independiente/(exenta)
περιτεμνησθε χριστος υμας 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn 1496:Sust/LID‐Sn‐Fn 3222:Conj
ουδεν ωφελησει (Gá 5:1) τη→ A la ελευθερια→ libertad/independencia ουν→ por lo
3193:Pro‐Rel/LID‐Sn‐Fn N574:Sust/N‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Pl
tanto/(entonces) η→ a cual χριστος→ Cristo/Ungido ημας→ a nosotros
1498:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn 4077:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl 2236:Conj
(Gá 5:3) μαρτυρομαι δε ηλευθερωσεν→ libró στηκετε→ estén puestos de pie και→ y
1246:Sust/GA‐Sn‐Fn
παλιν παντι ανθρωπω 2866:Part‐Neg 3278:Adv 2007:Sust/LID‐Sn‐Ms δουλειας→ de
περιτεμνομενω οτι μη→ no παλιν→ Otra vez/(además) ζυγω→ a yugo
1581:Verbo/Pre‐Pas‐Imp‐2‐Pl
οφειλετης εστιν ολον τον esclavitud ενεχεσθε→ estén siendo tenidos dentro
νομον ποιησαι
3163:Verbo/A‐Act‐Imp‐2‐Sn 1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn N416:Sust/N‐Sn‐Ms
(Gá 5:2) ιδε→ he aquí/(mira) εγω→ yo παυλος→ Pablo/Paulo
2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 3207:Conj 1285:Cond‐
(Gá 5:4) κατηργηθητε απο λεγω→ digo/estoy diciendo υμιν→ a ustedes οτι→ que εαν→
του χριστου οιτινες εν Conjsi [condicional]/si alguna vez περιτεμνησθε→
3501:Verbo/Pre‐Pas‐Sub‐2‐Pl
estén siendo circuncidados
νομω δικαιουσθε της N574:Sust/N‐Sn‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 3216:
χαριτος εξεπεσατε χριστος→ Cristo/Ungido υμας→ a ustedes ουδεν→ nada
4873:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐Sn
ωφελησει→ beneficiará
(Gá 5:5) ημεις γαρ 2767:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
(Gá 5:3) μαρτυρομαι→ Estoy dando testimonio δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro
πνευματι εκ πιστεως ελπιδα 3278:Adv 3405:Adj/LID‐Sn‐Ms 408:Sust/LID‐Sn‐Ms
δικαιοσυνης απεκδεχομεθα lado) παλιν→ Otra vez/(además) παντι→ a todo ανθρωπω→ hombre
3501:Verbo/Pre‐Pas‐Par‐LID‐Sn‐Ms 3207:Conj 3234:Sust/N‐Sn‐
(Gá 5:6) εν γαρ χριστω περιτεμνομενω→ siendo circuncidado οτι→ que οφειλετης→
Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 3109:Adj/Ac‐Sn‐Ms
ιησου ουτε περιτομη τι deudor/estar obligado/(es un deber) εστιν→ es/está siendo ολον→ a entera
ισχυει ουτε ακροβυστια 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3596:Verbo/A‐Act‐Inf
αλλα πιστις δι αγαπης τον
→ la νομον→ ley ποιησαι→ hacer
ενεργουμενη 2364:Verbo/A‐Pas‐Ind‐2‐Pl 525:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
(Gá 5:4) κατηργηθητε→ Fueron anulados απο→ de/desde του→ el
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 3201:Pro‐Rel/N‐Pl‐Ms 1543:Prep 3011:Sust/LID‐Sn‐
χριστου→ Cristo/Ungido οιτινες→ quienes εν→ en νομω→
Ms 1194:Verbo/Pre‐Pas‐Ind‐2‐Pl 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
ley δικαιουσθε→ están siendo declarados justo/rectos της→ de la
4748:Sust/GA‐Sn‐Fn 1442:Verbo/A2‐Act‐Ind‐2‐Pl
χαριτος→ gracia/bondad inmerecida εξεπεσατε→ cayeron hacia afuera
1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 932:Conj 3587:Sust/LID‐Sn‐Nt
(Gá 5:5) ημεις→ Nosotros γαρ→ porque πνευματι→ a espíritu
1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 1507:Sust/Ac‐Sn‐Fn
εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) ελπιδα→ a esperanza
1193:Sust/GA‐Sn‐Fn 1543:Prep 932:Conj N574:Sust/LID‐Sn‐Ms N238:Sust/LID‐Sn‐Ms
δικαιοσυνης→ de (Gá 5:6) εν→ En γαρ→ porque χριστω→ Cristo/Ungido ιησου→ Jesús
justicia/rectitud 3230: 3503:Sust/N‐Sn‐Fn 4413:Pro‐Ind/Ac‐Sn‐Nt 2201:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
506:Verbo/Pre‐ ουτε→ ni περιτομη → circuncisión τι→ algo ισχυει→ está
απεκδεχομεθα→ 3230: 174:Sust/N‐Sn‐Fn 202:Conj 3541:Sust/N‐Sn‐ Fn
MedPasDep‐Ind‐1‐Pl
teniendo fuerza ουτε→ ni ακροβυστια→ incircuncisión αλλα→ sino πιστις→ fe/la
estamos 1072:Prep 17:Sust/GA‐Sn‐Fn 1577:Verbo/Pre‐ Med‐Par‐N‐Sn‐
Fe/(confianza) δι→ por medio/a través αγαπης→ de amor ενεργουμενη→
esperando anhelantes Fn
obrando/operando/(funcionando)
4444:Verbo/I‐Act‐Ind‐2‐Pl 2269:Adv
(Gá 5:7) ετρεχετε καλως (Gá 5:7) ετρεχετε→ Estaban corriendo καλως→ bien/excelentemente/(bello)/(favorablemente)
Ministerio APOYO BIBLICO
667
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
τις υμας ενεκοψεν τη
αληθεια μη πειθεσθαι 4413:Pro‐Int/N‐Sn‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 1312:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐
τις→ ¿Quién υμας→ a ustedes ενεκοψεν→ impidió
Inf τη
→
Def/LID‐Sn‐Fn 192:Sust/LID‐Sn‐Fn 2866:Part‐Neg 3426:Verbo/Pre‐Pas‐ estar siendo
a la αληθεια→ verdad μη→ no πειθεσθαι→
(Gá 5:8) η πεισμονη ουκ persuadidos?
εκ του καλουντος υμας 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 3432:Sust/N‐Sn‐Fn 3211:Part‐Neg
(Gá 5:8) η→ La πεισμονη→ persuasión ουκ→ no
1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2262:Verbo/Pre‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms
εκ→ de/del/procedente de του→ el καλουντος→ llamando
(Gá 5:9) μικρα ζυμη ολον 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
το φυραμα ζυμοι υμας→ a ustedes
2895:Adj/N‐Sn‐Fn 2008:Sust/N‐Sn‐Fn 3109:Adj/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐
(Gá 5:10) εγω πεποιθα εις (Gá 5:9) μικρα→ Pequeña ζυμη→ levadura ολον→ entera το→
υμας εν κυριω οτι ουδεν Def/Ac‐Sn‐Nt 4711:Sust/Ac‐Sn‐Nt 2009:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
a la φυραμα→ masa ζυμοι→ está leudando
αλλο φρονησετε ο δε 1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 3426:Verbo/P2‐Act‐Ind‐1‐Sn
(Gá 5:10) εγω→ Yo πεποιθα→ (me) he persuadido/convencido/(asegurado)
ταρασσων υμας βαστασει 1357:Prep 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 1543:Prep
το κριμα οστις αν η εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro υμας→ a ustedes εν→ en
2630:Sust/LID‐Sn‐Ms 3207:Conj 3216: 211:Adj/Ac‐Sn‐Nt
κυριω→ Señor οτι→ que ουδεν→ nada αλλο→ a otro
4694:Verbo/F‐Act‐Ind‐2‐Pl 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 1016:Conj
φρονησετε→ pensarán ο→ el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
(Gá 5:11) εγω δε αδελφοι 4341:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 839:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐
→ agitando υμας→ a ustedes βαστασει→
ει περιτομην ετι κηρυσσω ταρασσων
τι ετι διωκομαι αρα Snalzará llevando το→3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ntel κριμα→2589:Sust/Ac‐Sn‐Ntjuicio οστις→3201:Pro‐Rel/N‐Sn‐Msquien αν→267:Part‐
κατηργηται το σκανδαλον Dis 1349:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐3‐Sn
του σταυρου
en el caso/probable/llegado el caso/que η→ sea/esté siendo
1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 1016:Conj 68:Sust/V‐Pl‐Ms
(Gá 5:11) εγω→ Yo δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) αδελφοι→ hermanos
1‐
1332:Cond‐Conj 3503:Sust/Ac‐Sn‐Fn 1892:Adv 2474:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐
ει→ si περιτομην→ circuncisión ετι→ todavía/aún κηρυσσω→
(Gá 5:12) οφελον και Sn 4413:Pro‐Int/Ac‐Sn‐Nt 1892:Adv 1226:Verbo/Pre‐ Pas‐Ind‐
αποκοψονται οι
estoy predicando/proclamando τι→ ¿Por qué ετι→ todavía/aún διωκομαι→
1‐Sn 628:Part‐Dis 2364:Verbo/Per‐ Pas‐Ind‐3‐
αναστατουντες υμας estoy siendo perseguido? αρα→ acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) κατηργηται→
Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Nt 3977:Sust/N‐Sn‐Nt
ha sido hecho sin efecto το→ la σκανδαλον→ causa de tropiezo 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐
(Gá 5:13) υμεις γαρ επ του→
ελευθερια εκληθητε Ms 4057:Sust/GA‐Sn‐Ms
de el σταυρου→ cruz/poste vertical en T
αδελφοι μονον μη την
ελευθεριαν εις αφορμην τη 3238:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 2236:Conj 559:Verbo/F‐Med‐Ind‐3‐Pl
σαρκι αλλα δια της αγαπης (Gá 5:12) οφελον→ Quisiera que και→ también αποκοψονται → se
3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 352:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
δουλευετε
cortaran hacia afuera (los testículos) οι→ los αναστατουντες→ trastornando
4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
αλληλοις υμας→ a ustedes
4107:Pro‐Per/2‐N‐Pl 932:Conj 1726:Prep 1496:Sust/LID‐Sn‐
(Gá 5:13) υμεις→ Ustedes γαρ→ porque επ→ sobre/por ελευθερια →
(Gá 5:14) ο γαρ πας νομος Fnlibertad/independencia εκληθητε→
2262:Verbo/A‐Pas‐Ind‐2‐Pl
fueron llamados αδελφοι→
68:Sust/V‐Pl‐Ms
hermanos
εν ενι λογω πληρουται εν
2930:Adv 2866:Part‐Neg 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 1496:Sust/Ac‐Sn‐
τω αγαπησεις τον πλησιον μονον→ solamente μη→ no την→ a la ελευθεριαν→
σου ως εαυτον Fn 1357:Prep 791:Sust/Ac‐Sn‐Fn
libertad/independencia εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro αφορμην→ ocasión
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn 3933:Sust/LID‐Sn‐Fn 202:Conj 1072:Prep
(Gá 5:15) ει δε αλληλους
τη→ a la σαρκι→ carne αλλα→ sino δια→ por medio/a través
δακνετε και κατεσθιετε της→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn de el αγαπης→17:Sust/GA‐Sn‐Fnamor δουλευετε→
1247:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl
estén sirviendo
βλεπετε μη υπο αλληλων 208:Pro‐Rec/LID‐Pl‐Ms
esclavizados αλληλοις→ unos a otros
αναλωθητε
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 932:Conj 3405:Adj/N‐Sn‐Ms 3011:Sust/N‐Sn‐Ms
(Gá 5:14) ο→ El γαρ→ porque πας→ toda νομος→ ley
(Gá 5:16) λεγω δε 1543:Prep 1358:Adj/LID‐Sn‐Ms 2709:Sust/LID‐Sn‐Ms 3573:Verbo/Pre‐Pas‐Ind‐3‐Sn
πνευματι περιπατειτε και εν→ en ενι→ a uno λογω→ palabra πληρουται
1543:Prep
→ está
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms
επιθυμιαν σαρκος ου μη siendo cumplida/completa/llenada en su totalidad/(a pleno) εν→ en τω→ el
τελεσητε 16:Verbo/F‐Act‐Ind‐2‐Sn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 3575:Adv
→
αγαπησεις Amarás → τονa el → prójimo/vecino πλησιον
4107:Pro‐Per/2‐GA‐Sn 4863:Adv 1287:Pro‐Ref/3‐Ac‐Sn‐Ms
(Gá 5:17) η γαρ σαρξ σου→ de ti ως→ como εαυτον→ a sí mismo
επιθυμει κατα του 1332:Cond‐Conj 1016:Conj 208:Pro‐Rec/Ac‐Pl‐Ms
(Gá 5:15) ει→ Si δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) αλληλους→ unos a
πνευματος το δε πνευμα otros
κατα της σαρκος ταυτα δε δακνετε→1004:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl están mordiendo και→2236:Conjy κατεσθιετε→2408:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Plestán devorando
αντικειται αλληλοις ινα μη
876:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl 2866:Part‐Neg 4550:Prep
α αν θελητε ταυτα ποιητε βλεπετε→ vean/estén viendo μη→ no υπο→ por
208:Pro‐Rec/GA‐Pl‐Ms 320:Verbo/A‐Pas‐Sub‐2‐Pl
αλληλων→ unos a otros αναλωθητε→ sean aniquilados
2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
(Gá 5:16) λεγω→ digo/estoy diciendo δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
3587:Sust/LID‐Sn‐Nt 3486:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl
πνευματι→ a espíritu περιπατειτε→ estén andando/caminando alrededor
(Gá 5:18) ει δε πνευματι 2236:Conj 1755:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3933:Sust/GA‐Sn‐Fn 3211:Part‐
και→ y επιθυμιαν→ deseo/(concupiscencia) σαρκος→ de carne ου→
αγεσθε ουκ εστε υπο νομον
Neg 2866:Part‐Neg 4371:Verbo/A‐Act‐Sub‐2‐Pl
no μη→ no τελεσητε→ completen
(Gá 5:19) φανερα δε εστιν
τα εργα της 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 932:Conj 3933:Sust/N‐Sn‐Fn 1753:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐
(Gá 5:17) η→ La γαρ → porque σαρξ → carne επιθυμει→
Sn 2286:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 3587:Sust/GA‐Sn‐Nt
Ministerio APOYO BIBLICO
está deseando/anhelando κατα→ contra του→ el πνευματος→ espíritu
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Nt 1016:Conj 3587:Sust/N‐Sn‐Nt
το→ el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) πνευμα→ espíritu
2286:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3933:Sust/GA‐Sn‐Fn 3231:Pro‐Dem/N‐Pl‐Nt
κατα→ contra της→ la σαρκος→ carne ταυτα→ estas
1016:Conj 439:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐3‐Sn
δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) αντικειται→ está
(puesto)/(a
0:Prep 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms
costado)/y bajo νομον→ 4608:Adj/N‐Pl‐Nt ley 1016:Conj 1349:Verbo/Pre‐Act‐
aciendo en (Gá 5:19) φανερα→ Manifiestas δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) εστιν→
posición Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Nt 1856:Sust/N‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
opuesta es/está siendo τα→ las εργα→ obras της→ de la
αλληλοις 668
208:Pro‐
→
Rec/LID‐Pl‐
Nt
uno a
otro
2184:
ινα→
Conj
para
que
2866:
μη→
Part‐Neg
no
3193:Pr
α→
o‐Rel/Ac‐Pl‐
Nt
cuales
(cosas)
267:P
αν→
art‐Dis
en el
caso/prob
able/llegad
o el
caso/que
θελητε→
2080:Verbo/
Pre‐Act‐Sub‐
2‐Pl
estén
queriendo
3
ταυτα→
231:Pro‐
Dem/Ac‐Pl‐
Nt
estas
3
ποιητε→
596:Verbo/P
re‐Act‐Sub‐
Pl
2‐ estén
haciendo
(Gá 5:18)
1332:C
ει→
ond‐Conj
Si
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
πνευματι
3587:Sus
→
t/LID‐Sn‐Nt
a
espíritu
αγεσθε→
60:Verbo/Pr
e‐Pas‐Ind‐2‐
Pl
están
siendo
guiados/co
nducidos/(l
levados)/(t
ransportad
3211:Part‐Neg
os)ουκ→ no
134
εστε→
9:Verbo/Pre
‐Act‐Ind‐2‐
Pl
son/está
siendo
455
υπο→
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
σαρκος ατινα εστιν μοιχεια
πορνεια 3933:Sust/GA‐Sn‐Fn 3201:Pro‐Rel/N‐Pl‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
σαρκος→2921:Sust/N‐Sn‐Fn carne ατινα→ 3632:Sust/N‐Sn‐Fncuales εστιν→ es/está siendo
142:Sust/N‐Sn‐
ακαθαρσια ασελγεια μοιχεια→ adulterio πορνεια→ fornicación/inmoralidad sexual ακαθαρσια→
Fn 690:Sust/N‐Sn‐Fn
inmundicia/impureza ασελγεια→ conducta libertina descarada
(Gá 5:20) desafiante/(lascivia)/desenfreno/insolencia/libertinaje
1338:Sust/N‐Sn‐Fn 4617:Sust/N‐Sn‐Fn
ειδωλολατρεια φαρμακεια (Gá 5:20) ειδωλολατρεια→ servicio a ídolos/idolatría φαρμακεια→ droguería (de prácticas
εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι 1986:Sust/N‐Pl‐Fn 1867:Sust/N‐Pl‐Fn 1997:Sust/N‐ Pl‐
espiritistas)/(farmácias) εχθραι→ enemistades ερεις→ contiendas/peleas ζηλοι→
εριθειαι Ms 2137:Sust/N‐Pl‐Ms 1865:Sust/N‐Pl‐Fn
διχοστασιαι αιρεσεις celos/(envidias) θυμοι→ furias/iras εριθειαι→ facciones/egoismo/obstinación
1219:Sust/N‐Pl‐Fn 116:Sust/N‐Pl‐Fn
(Gá 5:21) φθονοι φονοι διχοστασιαι→ divisiones αιρεσεις→ herejías
μεθαι κωμοι και τα ομοια 4638:Sust/N‐Pl‐Ms 4679:Sust/N‐Pl‐Ms 2793:Sust/N‐Pl‐
(Gá 5:21) φθονοι→ envidias φονοι→ homicidios/asesinatos μεθαι→
τουτοις α προλεγω υμιν Fn 2638:Sust/N‐Pl‐Ms 2236:Conj
καθως και προειπον οτι οι borracheras κωμοι→ fiestas de bailes, banquetes y de juergas de bacanales y de orgías και→ y
3044:Art‐Def/N‐Pl‐Nt 3122:Adj/N‐Pl‐Nt 3231:Pro‐Dem/LID‐Pl‐Nt
τα τοιαυτα πρασσοντες τα→ las ομοια→ (cosas) semejantes/iguales/equivalentes τουτοις→ a
βασιλειαν θεου ου 3193:Pro‐Rel/Ac‐Pl‐Nt 3724:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
estas α→ a cuales (cosas) προλεγω→ estoy diciendo con anticipación
κληρονομησουσιν 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 2234:Adv 2236:Conj
υμιν→ a ustedes καθως→ según como/de manera/forma que και→ también
3677+2663:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 3207:Conj 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt
προειπον→ dije antes οτι→ que οι→ los τα→ a
4419:Pro‐Dem/Ac‐Pl‐Nt 3663:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
(Gá 5:22) ο δε καρπος του
las τοιαυτα → tales (cosas)
πρασσοντες → haciendo
πνευματος εστιν αγαπη βασιλειαν→ 831:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg
a reino θεου→ de Dios ου→ no
χαρα ειρηνη μακροθυμια 2498:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐Pl
χρηστοτης αγαθωσυνη κληρονομησουσιν→ heredarán
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 1016:Conj 2281:Sust/N‐Sn‐Ms
πιστις (Gá 5:22) ο→ El δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) καρπος→ fruto
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 3587:Sust/GA‐Sn‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
του→ de el πνευματος→ espíritu εστιν→ es/está siendo
(Gá 5:23) πραοτης
17:Sust/N‐Sn‐Fn 4742:Sust/N‐Sn‐Fn 1353:Sust/N‐Sn‐Fn
εγκρατεια κατα των αγαπη→ amor χαρα→ regocijo/(gozo) ειρηνη→ paz
τοιουτων ουκ εστιν νομος 2746:Sust/N‐Sn‐Fn 4800:Sust/N‐Sn‐
μακροθυμια→ paciencia/longanimidad/largura de ánimo χρηστοτης→
(Gá 5:24) οι δε του Fn 10:Sust/N‐Sn‐Fn 3541:Sust/N‐Sn‐Fn
χριστου την σαρκα benignidad/agradabilidad benévola αγαθωσυνη→ bondad πιστις→ fe/la Fe/(confianza)
3666:Sust/N‐Sn‐Fn 1313:Sust/N‐Sn‐Fn
εσταυρωσαν συν τοις (Gá 5:23) πραοτης→ mansedumbre de temperamento εγκρατεια→ autodominio/(dominio
παθημασιν και ταις 2286:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Nt 4419:Pro‐Dem/GA‐Pl‐Nt 3211:Part‐
propio) κατα→ hacia abajo των→ de las τοιουτων→ tales ουκ→
επιθυμιαις
Neg 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 3011:Sust/N‐Sn‐Ms
no εστιν→ es/está siendo νομος→ ley
(Gá 5:25) ει ζωμεν 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 1016:Conj 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
(Gá 5:24) οι→ Los δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) του→ de el
πνευματι πνευματι και
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 3933:Sust/Ac‐Sn‐Fn
στοιχωμεν χριστου→ Cristo/Ungido την→ a la σαρκα→ carne
4058:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Pl 4199:Prep
(Gá 5:26) μη γινωμεθα εσταυρωσαν→ Crucificaron/empalaron en poste vertical en T/(cruz) συν→ junto con
κενοδοξοι αλληλους 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Nt 3258:Sust/LID‐Pl‐Nt 2236:Conj 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Fn
προκαλουμενοι αλληλοις
τοις→ las παθημασιν→ pasiones και→ y ταις→ los
1755:Sust/LID‐Pl‐Fn
φθονουντες επιθυμιαις→ deseos/(concupiscencias)
1332:Cond‐Conj 1991:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Pl 3587:Sust/LID‐Sn‐Nt
(Gá 5:25) ει→ Si ζωμεν→ estamos viviendo πνευματι→ a espíritu
(Gá 6:1) αδελφοι εαν και
προληφθη ανθρωπος εν τινι 3587:Sust/LID‐Sn‐Nt 2236:Conj 4086:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐1‐Pl
πνευματι→ a espíritu και→ también στοιχωμεν→ estemos andando
παραπτωματι υμεις οι ordenadamente/marchando en fila
πνευματικοι 2866:Part‐Neg 961:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Sub‐1‐Pl
(Gá 5:26) μη→ No γινωμεθα→ seamos/estemos llegando a ser
καταρτιζετε τον 2445:Adj/N‐Pl‐Ms 208:Pro‐Rec/Ac‐Pl‐Ms 3714:Verbo/Pre‐
τοιουτον εν πνευματι κενοδοξοι→ vanagloriosos αλληλους→ unos a otros προκαλουμενοι→
πραοτητος σκοπων σεαυτον Pl‐
Med‐Par‐N‐Pl‐Ms 208:Pro‐Rec/LID‐Pl‐Ms 4637:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐
μη και συ πειρασθης provocándose (a pelea) αλληλοις→ unos a otros φθονουντες→
Ms
envidiando
(Gá 6:2) αλληλων τα βαρη (Gá 6:1) αδελφοι→68:Sust/V‐Pl‐MsHermanos εαν→1285:Cond‐Conjsi [condicional]/si alguna vez και→2236:Conjtambién
βασταζετε και ουτως 3723:Verbo/A‐Pas‐Sub‐3‐Sn 408:Sust/N‐Sn‐Ms
αναπληρωσατε τον νομον προληφθη→ sea tomado (totalmente/por completo) ανθρωπος→ hombre
του χριστου 1543:Prep 4413:Pro‐Ind/LID‐Sn‐Nt 3349:Sust/LID‐Sn‐Nt 4107:Pro‐Per/2‐N‐
εν→ en τινι→ algún παραπτωματι→ caer al lado υμεις→
Pl 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 3588:Adj/N‐Pl‐Ms 2366:Verbo/Pre‐
(Gá 6:3) ει γαρ δοκει τις
ustedes οι→ los πνευματικοι→ espirituales (cualidades) καταρτιζετε→ Act‐
Cont+kai
y
yo
3044:
τω→
Art‐Def/LID‐
Sn‐Ms
a el
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
2237:Adj/N‐Sn‐Fn 2609:Sust/N‐Sn‐Fn
καινη→ nueva κτισις→ creación/(formación)/(construcción)
(Gá 6:16) και οσοι τω
2236:Conj 3199:Pro‐Cor/N‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms 2276:Sust/LID‐Sn‐
κανονι τουτω (Gá 6:16) και→ Y οσοι→ tantos como τω→ a la κανονι→
Ms 3231:Pro‐Dem/LID‐Sn‐Ms 4086:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐Pl
στοιχησουσιν ειρηνη επ regla/caña (de medir) τουτω→ esta στοιχησουσιν→ andarán ordenadamente
αυτους και ελεος και επι 1495:Sust/N‐
1353:Sust/N‐Sn‐Fn 1726:Prep 761:Pro‐Per/Ac‐Pl‐Ms 2236:Conj ελεος→
τον ισραηλ του θεου ειρηνη→ paz επ→ sobre/por αυτους→ ellos και→ y
Sn‐Nt 2236:Conj 1726:Prep 3044:Art‐
misericordia/compasión/conmiseración και→ y επι→ sobre/por τον→ Def/Ac‐Sn‐Ms
el
(Gá 6:17) του λοιπου
N255:Sust/Pro‐Ind 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms
κοπους μοι μηδεις ισραηλ→ Israel του→ de el θεου→ Dios
παρεχετω εγω γαρ τα
στιγματα του κυριου ιησου (Gá 6:17) του→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐NtDe la λοιπου→2716:Adj/GA‐Sn‐Ntdemás (cosa) κοπους→2552:Sust/Ac‐Pl‐Msen
1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn 2870: 3381:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐3‐Sn
εν τω σωματι μου βασταζω molestia/fatiga/quejas μοι→ a mí μηδεις→ nadie παρεχετω→ esté
1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 932:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt
causando/teniendo al lado εγω→ yo γαρ→ porque τα→ las
(Gá 6:18) η χαρις του 4081:Sust/Ac‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2630:Sust/GA‐Sn‐Ms
κυριου ημων ιησου χριστου στιγματα→ estigmas/marcas por hierro του→ de el κυριου→ Señor
μετα του πνευματος υμων ιησου→N238:Sust/GA‐Sn‐MsJesús εν→
1543:Prep
en τω→
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt
el σωματι→
4312:Sust/LID‐Sn‐Nt
cuerpo
αδελφοι αμην 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 839:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
μου→ de mí βασταζω→ estoy cargando/llevando
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 4748:Sust/N‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
(Gá 6:18) η→ La χαρις→ gracia/bondad inmerecida του→ de el
2630:Sust/GA‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl N238:Sust/GA‐Sn‐Ms
κυριου→ Señor ημων→ de nosotros ιησου→ Jesús
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 2830:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 3587:Sust/GA‐Sn‐
χριστου→ Cristo/Ungido μετα→ con του→ el πνευματος→
Nt 4107:Pro‐Per/2‐GA‐Pl 68:Sust/V‐Pl‐Ms 248:Hebreo
espíritu υμων→ de ustedes αδελφοι→ hermanos αμην→ (de
cierto)/(verdaderamente)/así es/amén
Ministerio APOYO BIBLICO 671
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
GRIEGO - ESPAÑOL
Con Indice Codificado
- Texto español:
Traducción Griego –Español: Tiene copyright Traductor Editor: Santiago Montaño ISBN 978-987-29221-1-5 Salta - Argentina
Obra realizada por la Iglesia en Salta - Argentina mediante el Ministerio APOYO BÍBLICO
GRIEGO - ESPAÑOL
CON LISTA
DE NOMBRES PROPIOS
Y ASIGNACIONES
Ακελδαμαχ
Ἀαρών ‐ Ααρων Aarón akeldamaj
aaron MAB: N26 Str: G184
MAB: N1 Str: G2 Ἀκύλας ‐ Ακυλας Áquila
Ἀβαδδών ‐ Αβαδδων Destructor akilas
abaddon MAB: N27 Str: G207
MAB: N2 Str: G3 Ἀλεξανδρεύς alejandrino (de
‐
asingritos
Βεροιαῖος ‐ Βεροιαιος de Berea
MAB: N73 Str: G799
berieos
Ἀττάλεια ‐ Ατταλεια Atalía MAB: N98 Str: G961
attalia Βήθανία ‐ Βηθανια Betania [Casa de
MAB: N74 Str: G825 bidzania barro, casa de canto,
Αὐγοῦστος ‐ Augusto MAB: N99 Str: G963 casa de los pobres]
Αυγουστος
avgustos Βήθζαθά ‐ Βηθζαθα Betzatá
MAB: N75 Str: G828 bidzzadza
Ἀχάζ ‐ Αχαζ Acaz MAB: N100 Str: G964
ajaz Βήθλέεμ ‐ Βηθλεεμ Belén [Casa de pan]
MAB: N76 Str: G881 bidzleem
Ἀχαΐα ‐ Αχαια Acaya MAB: N101 Str: G965
ajea Βήθσαϊδά ‐ Βηθσαιδα Betsaida [Casa de
MAB: N77 Str: G882 bidzseda frutos]
Ἀχαϊκός ‐ Αχαικος Acaico MAB: N102 Str: G966
ajekos Βήθφαγή ‐ Βηθφαγη Betfagé
MAB: N78 Str: G883 bidzfagui
Ἀχίμ ‐ Αχιμ Aquim MAB: N103 Str: G967
ajim Βιθῦνία ‐ Βιθυνια Bitinia
MAB: N79 Str: * bidzinia
Βάαλ ‐ Βααλ Baal MAB: N104 Str: G978
baal Βλάστος ‐ Βλαστος Blasto
MAB: N80 Str: G896 blastos
Βαβῦλών ‐ Βαβυλων Babilonia MAB: N105 Str: G986
babilon Βοανήργές ‐ Boanerges
MAB: N81 Str: G897 Βοανηργες
boaniries
Βαλαάμ ‐ Βαλααμ Balaam MAB: N106 Str: G993
balaam Βόες ‐ Βοες Booz
MAB: N82 Str: G903 boes
Βαλάκ ‐ Βαλακ Balac MAB: N107 Str: *
balak Βόος ‐ Βοος véase
MAB: N83 Str: G904 boos
Βαραββᾶς ‐ Barrabás MAB: N108 Str: G1003
Βαραββας
barabbas Βοσόρ - Βοσορ Bosor (Beor)
MAB: N84 Str: G912 bosor
Βαράκ ‐ Βαρακ Barac MAB: N109 Str: G1007
barak Γαββαθα - Γαββαθα Gabatá
MAB: N85 Str: G913 gabbadza
Βαραχίας ‐ Βαραχιας Baraquías MAB: N110 Str: G1042
barajias Γαβριήλ - Γαβριηλ Gabriel
MAB: N86 Str: G914 gabriil
Βαρθολομαῖος ‐ Bartolomé MAB: N111 Str: G1043
Βαρθολομαιος Γάδ ‐ Γαδ Gad
bardzolomeos gad
MAB: N87 Str: G918 MAB: N112 Str: G1045
Βαριήσοῦς ‐ Bar Jesús Γαδαρήνός ‐ Γαδαρηνος gadareno
Βαριησους gadarinos
bariisus
MAB: N88 Str: G919 MAB: N113 Str: G1046
Βαριωνᾶ ‐ Βαριωνα hijo de Jonás Γάζα ‐ Γαζα Gaza
bariona gaza
MAB: N89 Str: G920 MAB: N114 Str: G1047
Βαρναβᾶς ‐ Βαρναβας Bernabé Γάϊος ‐ Γαιος Gayo
barnabas geos
MAB: N90 Str: G921 MAB: N115 Str: G1050
Βαρσαββᾶς ‐ Barsabá Γαλάτής ‐ Γαλατης gálata
Βαρσαββας galatis
barsabbas MAB: N116 Str: G1052
MAB: N91 Str: G923 Γαλατία ‐ Γαλατια Galacia
Βαρτιμαῖος ‐ Bartimeo galatia
Βαρτιμαιος MAB: N117 Str: G1053
bartimeos Γαλατικός ‐ Γαλατικος de Galacia
MAB: N92 Str: G924 galatikos
Βεελζεβούλ ‐ Beelzebú MAB: N118 Str: G1054
MAB: N148 Str: G1443 Ἐπαφρᾶς ‐ Επαφρας Epafras Ζήνᾶς ‐ Ζηνας Zenas
epafras zinas
Ἑβραί͂ς ‐ Εβραιστι en hebreo MAB: N174 Str: G1889 MAB: N199 Str: G2211
ebre s Ἐπαφρόδιτος ‐ Epafrodito Ζοροβαβέλ ‐ Zorobabel
MAB: N151 Str: G1447
Επαφροδιτος Ζοροβαβελ
Ἑβραῖος ‐ Εβραι ς (lengua) hebrea
epafroditos zorobabel
ebreos MAB: N175 Str: G1891 MAB: N200 Str: G2216
MAB: N150 Str: G1444
Ἐπικούρειος ‐ epicúreo Ἡλί ‐ Ηλι Elí
Ἑβραϊστί ‐ Εβραιος hebreo
ebresti Επικουρειος ili
epikurios MAB: N201 Str: G2241
MAB: N149 Str: G1445
MAB: N176 Str: G1946 Ἡλίας ‐ Ηλιας Elías
Ἑζεκίας ‐ Εζεκιας Ezequías
Ἐραστος ‐ Εραστος Erasto ilias
ezekias
erastos MAB: N202 Str: G2243
MAB: N152 Str: G1478
MAB: N177 Str: G2037 Ἤρ ‐ Ηρ Er
Ἐλαμίτες ‐ Ελαμιτες elamita
Ἑρμᾶς ‐ Ερμας Hermas ir
elamites MAB: N203 Str: G2262
MAB: N153 Str: G1639 ermas
MAB: N178 Str: G2057 Ἡρώδής ‐ Ηρωδης Herodes
Ἐλεάζαρ ‐ Ελεαζαρ Eleazar
Ἑρμῆς ‐ Ερμης Hermes irodis
eleazar
ermis MAB: N204 Str: G2264
MAB: N154 Str: G1648
Ἐλιακίμ ‐ Ελιακιμ Eliaquim MAB: N179 Str: G2060 Ἡρωδιανοί ‐ Ηρωδιανοι herodianos
eliakim Ἑρμογένής ‐ Ερμογενης Hermógenes irodiani
MAB: N155 Str: G1662 ermoienis MAB: N205 Str: G2265
Ἐλιέζερ ‐ Ελιεζερ Eliézer MAB: N180 Str: G2061 Ἡρωδιάς ‐ Ηρωδιας Herodías
eliezer Ἑσλί ‐ Εσλι Eslí irodias
MAB: N156 Str: G1663 esli MAB: N206 Str: G2266
Ἐλιούδ ‐ Ελιουδ Eliud MAB: N181 Str: G2069 Ἡρωδίων ‐ Ηρωδιων Herodión
eliud Ἑσρώμ ‐ Εσρωμ Hesrón irodion
MAB: N157 Str: G1664 esrom MAB: N207 Str: G2267
Ἐλισάβετ ‐ Ελισαβετ Isabel MAB: N182 Str: G2074 Ἡσαΐας ‐ Ησαιας Isaías
elisabet Εὕα ‐ Ευα Eva iseas
MAB: N158 Str: G1665 MAB: N208 Str: G2268
eva
Ἐλισαῖος ‐ Ελισαιος Eliseo
MAB: N183 Str: G2096 Ἡσαῦ ‐ Ησαυ Esaú
eliseos Eubulo
MAB: N159 Str: G1666
Εὔβοῦλος ‐ Ευβουλος isav
evbulos MAB: N209 Str: G2269
Ἑλλάς ‐ Ελλας Grecia
Tadeo
ellas
MAB: N184 Str: G2103 Θαδδαῖος ‐ Θαδδαιος
Εὐνίκή ‐ Ευνικη Eunice dzaddeos
MAB: N160 Str: G1671
evniki MAB: N210 Str: G2280
Ελλήν ‐ Ελλην griego, no judío,
pagano MAB: N185 Str: G2131 Θαμάρ ‐ Θαμαρ Tamar
ellin
MAB: N161 Str: G1672 Εὐοδία ‐ Ευοδια Evodia dzamar
Ἑλλήνικός ‐ Ελληνικος griego evodia MAB: N211 Str: G2283
ellinikos MAB: N186 Str: G2136 Θάρα ‐ Θαρα Térah
MAB: N162 Str: G1673 Εὐρακύλων ‐ Euraquilón (viento dzara
Ἑλλήνίς ‐ Ελληνις griega, no judía, nordeste) MAB: N212 Str: G2291
Ευρακυλων
ellinis pagana ebrakilon Θεόφιλος ‐ Θεοφιλος Teófilo
MAB: N163 Str: G1674 MAB: N187 Str: * dzeofilos
Ἑλλήνιστής ‐ (judío) de habla griega Εὔτῦχος ‐ Ευτυχος Eutico MAB: N213 Str: G2321
Ελληνιστης eftijos Θεσσαλονικεύς ‐ tesalonicense
ellinistis MAB: N188 Str: G2161 Θεσσαλονικευς
MAB: N164 Str: G1675 Eufrates
Εὐφράτής ‐ Ευφρατης dzessalonikevs
Ἑλλήνιστί ‐ Ελληνιστι en griego
evfratis MAB: N214 Str: G2331
ellinisti MAB: N189 Str: G2166 Θεσσαλονίκή ‐ Tesalónica
MAB: N165 Str: G1676 efesio, de Éfeso
Ἐφέσιος ‐ Εφεσιος Θεσσαλονικη
Ἐλμαδάμ ‐ Ελμαδαμ Elmadam
efesios dzessaloniki
elmadam
MAB: N190 Str: G2180 MAB: N215 Str: G2332
MAB: N166 Str: G1678
Ἐφεσος ‐ Εφεσος Éfeso Θεῦδᾶς ‐ Θευδας Teudas
Ἐλύμας ‐ Ελυμας Elimas
efesos dzevdas
elimas
MAB: N191 Str: G2181 MAB: N216 Str: G2333
MAB: N167 Str: G1681
Ἐφραίμ ‐ Εφραιμ Efraím Θῦάτειρα ‐ Θυατειρα Tiatira
Ἐμμανοῦήλ ‐ Emmanuel
efrem dziatira
MAB: N192 Str: G2187 MAB: N217 Str: G2363
Ζαβοῦλών ‐ Ζαβουλων Zabulón Θωμᾶς ‐ Θωμας Tomás
Εμμανουηλ
emmanuil zabulon dzomas
MAB: N193 Str: G2194 MAB: N218 Str: G2381
MAB: N168 Str: G1694
Ζακχαῖος ‐ Ζακχαιος Zaqueo Ἰάϊρος ‐ Ιαιρος Jairo
Ἐμμαοῦς ‐ Εμμαους Emaús
emmaus zakjeos ieros
MAB: N169 Str: G1695 MAB: N194 Str: G2195 MAB: N219 Str: G2383
Ἑμμώρ ‐ Εμμωρ Hamor Ζάρα ‐ Ζαρα Zérah Ἰακώβ – Ιακωβ Jacob
emmor zara aIakob
MAB: N170 Str: G1697 MAB: N195 Str: G2196 MAB: N220 Str: G2384
Ἐνώς ‐ Ενως Enós Ζαχαρίας ‐ Ζαχαριας Zacarías Ἰάκωβος – Ιακωβος Santiago
enos zajarias Iakobos
MAB: N171 Str: G1800 MAB: N196 Str: G2197 MAB: N221 Str: G2385
Ἑνώχ ‐ Ενωχ Henoc Ζεβεδαῖος ‐ Ζεβεδαιος Zebedeo Ἰαμβρῆς – Ιαμβρης Jambres
enoj zebedeos Iambris
MAB: N172 Str: G1802 MAB: N197 Str: G2199 MAB: N222 Str: G2387
Ἐπαίνετος ‐ Επαινετος Epéneto
Ζεύς ‐ Ζευς Zeus Ἰανναί ‐ Ιανναι Janai
epenetos ianne
zevs
MAB: N173 Str: G1866
MAB: N198 Str: G2203 MAB: N223 Str: G2388
MAB: N375 Str: G3434 Νικόπολις ‐ Νικοπολις Nicópolis Πόντιος ‐ Ποντιος Poncio
nikopolis pondios
Μύρα ‐ Μυρα Mira MAB: N400 Str: G3533 MAB: N426 Str: G4194
mira habitante de Nínive Ponto
Νινεῦίτής ‐ Νινευιτης Πόντος ‐ Ποντος
MAB: N376 Str: G3460
Misia ninevitis pondos
Μῦσία ‐ Μυσια MAB: N401 Str: G3536 MAB: N427 Str: G4195
misia
Νύμφα ‐ Νυμφα Ninfa Πόπλιος ‐ Ποπλιος Publio
MAB: N377 Str: G3465
Μωΰσῆς ‐ Μωυσης Moisés nimfa poplios
MAB: N402 Str: G3564 MAB: N428 Str: G4196
moisis
MAB: N378 Str: G3475 Νῶε ‐ Νωε Noé Πόρκιος ‐ Πορκιος Porcio
Ναασσών ‐ Ναασσων Nahasón noe porkios
naasson MAB: N403 Str: G3575 MAB: N429 Str: G4201
MAB: N379 Str: G3476 Ὀζίας ‐ Οζιας Ozías Ποτίολοι ‐ Ποτιολοι Pozzuoli
Ναγγαί ‐ Ναγγαι Nagai ozias potioli
nangue MAB: N404 Str: G3604 MAB: N430 Str: G4223
MAB: N380 Str: G3477 Ὀλῦμπᾶς ‐ Ολυμπας Olimpas Πούδής ‐ Πουδης Pudente
Ναζαρά Ναζαρέθ Nazaret olimbas pudis
Ναζαρέτ ‐ Ναζαρα MAB: N405 Str: G3652 MAB: N431 Str: G4227
nazara Ὀνήσιμος ‐ Ονησιμος Onésimo Πρίσκα ‐ Πρισκα Priscila
MAB: N381 Str: G3478 onisimos priska
Ναζαρήνός ‐ nazareno, de Nazaret MAB: N406 Str: G3682 MAB: N432 Str: G4251
Ναζαρηνος Ὀνήσίφορος ‐ Onesíforo Πρόχορος ‐ Προχορος Prócoro
nazarinos Ονησιφορος projoros
MAB: N382 Str: G3479 MAB: N433 Str: G4402
onisiforos
Ναζωραῖος ‐ nazareno, de Nazaret Tolemaida
MAB: N407 Str: G3683 Πτολεμαΐς ‐ Πτολεμαις
Ναζωραιος Οὐρβανός ‐ Ουρβανος Urbano ptolemes
nazoreos MAB: N434 Str: G4424
MAB: N383 Str: G3480 urbanos
MAB: N408 Str: G3773 Πύρρος ‐ Πυρρος Pirro
Ναθάμ ‐ Ναθαμ Natán
Οὐρίας ‐ Ουριας Urías pirros
nadzam
urias MAB: N435 Str: G4450
MAB: N384 Str: G3481
Natanael MAB: N409 Str: G3774 ̔Ραάβ ‐ Ρααβ Rahab
Ναθαναήλ ‐ Ναθαναηλ
nadzanail Παμφῦλία ‐ Παμφυλια Panfilia raab
MAB: N385 Str: G3482 pamfilia MAB: N436 Str: G4460
Ναιμάν ‐ Ναιν Naín MAB: N410 Str: G3828 ̔Ραγαύ ‐ Ραγαυ Ragau
neman Πάρθος ‐ Παρθος parto (de Partia) ragav
MAB: N387 Str: G3484 pardzos MAB: N437 Str: G4466
Ναΐν ‐ Ναιμαν Naamán MAB: N411 Str: G3934 ̔Ραιφάν ‐ Ραιφαν Refán
nen Παρμενᾶς ‐ Παρμενας Pármenas refan
MAB: N386 Str: G3497 parmenas MAB: N438 Str: *
Ναούμ ‐ Ναουμ Nahúm MAB: N412 Str: G3937 ̔Ραμά ‐ Ραμα Ramá
naum Πάταρα ‐ Παταρα Pátara rama
MAB: N388 Str: G3486 MAB: N439 Str: G4471
patara
Νάρκισσος ‐ Ναρκισσος Narciso MAB: N413 Str: G3959 ̔Ραχάβ ‐ Ραχαβ Rahab
narkissos Patmos rajab
MAB: N389 Str: G3488
Πάτμος ‐ Πατμος
patmos MAB: N440 Str: G4477
Ναχώρ ‐ Ναχωρ Nahor
Raquel
MAB: N414 Str: G3963 ̔Ραχήλ ‐ Ραχηλ
najor
MAB: N390 Str: G3493 Πατροβᾶς ‐ Πατροβας Patrobas rajil
patrobas MAB: N441 Str: G4478
Νέα Πόλις ‐ Νεα Πολις Neápolis
MAB: N415 Str: G3969 ̔Ρεβέκκα ‐ Ρεβεκκα Rebeca
nea polis
MAB: N391 Str: * Παῦλος ‐ Παυλος Pablo rebekka
Νεφθαλίμ ‐ Νεφθαλιμ Neftalí pablos MAB: N442 Str: G4479
nefdzalim MAB: N416 Str: G3972 ̔Ρήγιον ‐ Ρηγιον Regio
MAB: N392 Str: G3508 Πάφος ‐ Παφος Pafos riiion
Νήρεύς ‐ Νηρευς Nereo pafos MAB: N443 Str: G4484
nirevs MAB: N417 Str: G3974 ̔Ρήσά ‐ Ρησα Resá
MAB: N393 Str: G3517 Πέργαμος ‐ Περγαμος Pérgamo risa
Νήρί ‐ Νηρι Nerí pergamos MAB: N444 Str: G4488
niri MAB: N418 Str: G4010 ̔Ροβοάμ ‐ Ροβοαμ Roboam
MAB: N394 Str: G3518 Perge roboam
Πέργή ‐ Περγη
Νίγερ ‐ Νιγερ Níger
pergui MAB: N445 Str: G4497
niier MAB: N419 Str: G4011 ̔Ρόδή ‐ Ροδη Rode, Rosa
MAB: N395 Str: G3526
Περσίς ‐ Περσις Pérside rodi
Νικάνωρ ‐ Νικανωρ Nicanor MAB: N446 Str: G4498
persis
nikanor Rodas
MAB: N396 Str: G3527
MAB: N420 Str: G4069 ̔Ρόδος ‐ Ροδος
Nicodemo Πέτρος ‐ Πετρος Pedro rodos
Νικόδήμος ‐ Νικοδημος MAB: N447 Str: G4499
nikodimos petros
MAB: N397 Str: G3530 MAB: N421 Str: G4074 ̔Ροῦβήν ‐ Ρουβην Rubén
Νικολαΐτής ‐ nicolaíta Πιλᾶτος ‐ Πιλατος Pilato rubin
pilatos MAB: N448 Str: G4502
Νικολαιτης
nikoletis MAB: N422 Str: G4091 ̔Ρούθ ‐ Ρουθ Rut
MAB: N398 Str: G3531 Πισιδία ‐ Πισιδια Pisidia rudz
Νικόλαος ‐ Νικολαος Nicolás pisidia MAB: N449 Str: G4503
nikolaos MAB: N423 Str: G4099 ̔Ροῦφος ‐ Ρουφος Rufo
MAB: N399 Str: G3532 Πισίδιος ‐ Πισιδιος de Pisidia rufos
pisidios MAB: N450 Str: G4504
MAB: N424 Str: * ̔Ρωμαῖος ‐ Ρωμαιστι en latín
Ποντικός ‐ Ποντικος del Ponto romeos
pondikos MAB: N452 Str: G4515
MAB: N425 Str: G4193
Ministerio APOYO BIBLICO
914
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado
alfa
ángel, mensajero, comprar, rescatar,
α
ἄγγελος ‐ αγγελος ἀγοράζω ‐ αγοραζω
anguelos (anunciador, avisador) agorazo redimir
MAB: 23 Str: G32 MAB: 49 Str: G59
ἀβαρής ‐ αβαρης no pesado, no una ἄγγος ‐ αγγος canasto, recipiente, ἄγρα ‐ αγρα pesca, captura,
abaris carga, (sin peso) angos receptáculo agra (atrapar)
MAB: 1 Str: G4 MAB: 24 Str: * MAB: 51 Str: G61
αββα ‐ αββα abbá (= padre) ἄγε νῦν ‐ αγε νυν ¡y ahora! ¡vamos ἀγράμματος ‐ sin letra, inculto, sin
abba (vocablo del arameo) aie nin ahora! αγραμματος educación
MAB: 2 Str: G5 MAB: 25 Str: G33 agrammatos
ἄβῦσσος ‐ αβυσσος abismo, sin fondo, ἀγέλή ‐ αγελη rebaño, manada (de MAB: 52 Str: G62
abissos (insondable) cerdos), piara
aieli ἀγραῦλέω ‐ αγραυλεω pasar la noche en el
MAB: 3 Str: G12
MAB: 26 Str: G34 agrableo campo
ἀγαθοεργέω ‐
hacer buenas obras ἀγενεαλόγήτος ‐ sin genealogía, (sin MAB: 53 Str: G63
αγαθοεργεω progenitor carnal)
agadzoerieo αγενεαλογητος ἀγρεύω ‐ αγρευω hacer caer en una
MAB: 4 Str: G14 aienealoguitos agrevo trampa
ἀγαθοποιέω ‐ MAB: 27 Str: G35 MAB: 54 Str: G64
αγαθοποιεω hacer el bien ἀγενής ‐ αγενης bajo, insignificante, ἀγριέλαιος ‐ olivo silvestre
agadzopieo aienis (vil),innoble αγριελαιος
MAB: 5 Str: G15 MAB: 28 Str: G36 agrieleos
ἀγαθοποιΐα ‐ ἁγιάζω ‐ αγιαζω santificar, consagrar, MAB: 55 Str: G65
αγαθοποιια haciendo el bien aiiazo purificar, (apartar del ἄγριος ‐ αγριος silvestre, enfurecido
agadzopiia MAB: 29 Str: G37 mal) agrios
MAB: 6 Str: G16 santificación, santidad,
ἁγιασμός ‐ αγιασμος MAB: 56 Str: G66
ἀγαθοποιός ‐ aiiasmos (proceso para apartar ἀγρός ‐ αγρος campo
αγαθοποιος MAB: 30 Str: G38 del mal) agros
agadzopios que hace el bien
ἅγιος ‐ αγιος santo, sagrado, MAB: 57 Str: G68
MAB: 7 Str: G17
aiios consagrado, (apartado ἀγρῦπνέω ‐ αγρυπνεω velar, estar despierto
ἀγαθός ‐ αγαθος del mal)
MAB: 31 Str: G40 agripneo
agadzos
MAB: 8 Str: G18 ἁγιότής ‐ αγιοτης santidad MAB: 58 Str: G69
bueno, bienhechor,
ἀγαθοῦργέω ‐ bien aiiotis ἀγρῦπνία ‐ αγρυπνια vigilia, velar (sin
αγαθουργεω MAB: 32 Str: G41 agripnia dormir)
agadzurieo ἁγιωσύνή ‐ αγιωσυνη santidad MAB: 59 Str: G70
hacer beneficios
MAB: 9 Str: * aiiosini ἄγω ‐ αγω conducir, llevar;
ἀγαθωσύνή ‐ MAB: 33 Str: G42 ago cumplir; dirigirse
αγαθωσυνη ἀγκάλή ‐ αγκαλη brazos MAB: 60 Str: G71
agadzosini angali ἀγωγή ‐ αγωγη conducta, dirección,
MAB: 10 Str: G19
bondad, probidad,
MAB: 34 Str: G43 agogui educación, (forma de
(honradez)
ἀγαλλίασις ‐ ἄγκιστρον ‐ αγκιστρον anzuelo MAB: 61 Str: G72 conducirse)
αγαλλιασις anguistron ἀγών ‐ αγων lucha, combate,
agalliasis MAB: 35 Str: G44 agon carrera
MAB: 11 Str: G20 regocijo, gozo, alegría ancla
ἄγκῦρα ‐ αγκυρα MAB: 62 Str: G73
ἀγαλλιάω ‐ αγαλλιαω agonía, lucha en
agalliao
anguira ἀγωνία ‐ αγωνια
MAB: 36 Str: G45 agonia contienda, angustia,
MAB: 12 Str: G21
ἄγναφος ‐ αγναφος nuevo (aplicado a un MAB: 63 Str: G74 congoja
ἄγαμος ‐ αγαμος regocijarse, gozarse, agnafos tejido no apretado con ἀγωνίζομαι ‐ luchar con esfuerzo,
agamos alegrarse MAB: 37 Str: G46 mazos) combatir, (participar en
MAB: 13 Str: G22 αγωνιζομαι
ἀγανακτέω ‐ ἁγνεία ‐ αγνεια pureza, (castidad) agonizome una competencia)
soltero, no casado, sin agnia
αγανακτεω casarse
MAB: 64 Str: G75
aganakteo MAB: 38 Str: G47 ἀδάπανος ‐ αδαπανος gratuito, sin costo
MAB: 14 Str: G23 ἁγνίζω ‐ αγνιζω purificar, limpiar adapanos
ἀγανάκτήσις ‐ enojarse, indignarse agnizo (cumplir ritos de MAB: 65 Str: G77
αγανακτησις MAB: 39 Str: G48 purificación) hermana
ἀδελφή ‐ αδελφη
aganaktisis ἁγνισμός ‐ αγνισμος purificación, limpieza adelfi
MAB: 15 Str: G24 agnismos MAB: 66 Str: G79
ἀγαπάω ‐ αγαπαω indignación, irritación, MAB: 40 Str: G49 hermano
agapao ἀδελφός ‐ αδελφος
molestia, enfado, enojo ἀγνοέω ‐ αγνοεω ignorar, desconocer
MAB: 16 Str: G25 adelfos
agnoeo MAB: 68 Str: G80
ἀγάπή ‐ αγαπη MAB: 41 Str: G50
agapi ἀδελφότής ‐ fraternidad,
amar (nunca está ἀγνόήμα ‐ αγνοημα falta (por ignorancia) hermandad, conjunto
MAB: 17 Str: G26 αδελφοτης
asociado a pasión, agnoima de hermanos
ἀγαπήτός ‐ αγαπητος adelfotis
sentimiento o emoción) MAB: 42 Str: G51
agapitos MAB: 69 Str: G81
MAB: 18 Str: G27 amor ἁγνός ‐ αγνος puro, inocente, santo ἄδήλος ‐ αδηλος invisible,
ἀγγαρεύω ‐ αγγαρευω agnos adilos indistinguible, no
angarevo MAB: 43 Str: G53 MAB: 70 Str: G82 marcado, confuso
MAB: 19 Str: G29 amado ἁγνότής ‐ αγνοτης pureza de intención,
ἀγγεῖον ‐ αγγειον ἀδήλότής ‐ αδηλοτης inseguridad,
agnotis sinceridad incertidumbre, no
anguion adilotis
MAB: 44 Str: G54 MAB: 71 Str: G83 evidente
MAB: 20 Str: G30 obligar (a servir) (dar ἁγνώς ‐ αγνως puramente,
ἀγγελία ‐ αγγελια ἀδήλως ‐ αδηλως a ciegas
servicio público) agnos sinceramente, con
anguelia adilos
MAB: 45 Str: G55 rectas intenciones
MAB: 21 Str: G31 MAB: 72 Str: G84
ἀγγέλλω ‐ αγγελλω receptáculo, vasija ἀγνωσία ‐ αγνωσια ignorancia, negación ἀδήμονέω ‐ αδημονεω perturbado, sentir
anguello (recipiente) agnosia angustia, estar
adimoneo
MAB: 22 Str: * MAB: 46 Str: G56 MAB: 73 Str: G85 intranquilo
mensaje, mandato, ἄγνωστος ‐ αγνωστος desconocido ᾅδής ‐ αδης hades, reino o lugar
aviso, (noticia) agnostos de los muertos,
adis
MAB: 47 Str: G57 MAB: 74 Str: G86 abismo, infierno
dar mensaje, contar, ἀγορά ‐ αγορα plaza ἀδιάκριτος ‐ imparcial, (no
anunciar, avisar, (dar agora juzgando
noticia) αδιακριτος
MAB: 48 Str: G58 distintivamente)
Ministerio APOYO BIBLICO
917
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado
ἀκαίρως ‐ ακαιρως a destiempo ἀκριβής ‐ ακριβης riguroso, estricto ἀλήθεια ‐ αληθεια verdad, veracidad,
akeros akribis alidzia sinceridad
MAB: 145 Str: G171 MAB: 168 Str: G196 MAB: 192 Str: G225
ἄκακος ‐ ακακος inocente, sin malicia, ἀκριβόω ‐ ακριβοω averiguar con ἀλήθεύω ‐ αληθευω decir la verdad
akakos sin maldad, cándido, akriboo precisión alidzevo
MAB: 146 Str: G172 (ingenuo) MAB: 169 Str: G198 MAB: 193 Str: G226
ἄκανθα ‐ ακανθα espinos, espinas, ἀκριβῶς ‐ ακριβως exactamente, con ἀλήθής ‐ αληθης veraz, verdadero, real
akandza zarzas akribos precisión, alidzis
MAB: 147 Str: G173 MAB: 170 Str: G199 cuidadosamente MAB: 194 Str: G227
ἀκάνθινος ‐ ακανθινος hecho de espinas ἀκρίς ‐ ακρις langosta ἀλήθινός ‐ αληθινος verdadero, veraz
akandzinos akris alidzinos
MAB: 148 Str: G174 MAB: 171 Str: G200 MAB: 195 Str: G228
ἄκαρπος ‐ ακαρπος estéril, sin frutos, sin ἀκροατήριον ‐ sala de audiencias ἀλήθω ‐ αληθω moler
akarpos provecho ακροατηριον alidzo
MAB: 149 Str: G175 akroatirion MAB: 196 Str: G229
ἀκατάγνωστος ‐ irreprochable MAB: 172 Str: G201 ἀλήθῶς ‐ αληθως verdaderamente, en
ακαταγνωστος ἀκροατής ‐ ακροατης oyente, que escucha alidzos verdad, con certeza
akatagnostos akroatis MAB: 197 Str: G230
MAB: 150 Str: G176 MAB: 173 Str: G202 ἁλιεύς ‐ αλιευς pescador
ἀκατακάλῦπτος ‐ descubierto ἀκροβῦστία ‐ incircuncisión, alievs
ακατακαλυπτος incircunciso (= pagano) MAB: 198 Str: G231
ακροβυστια pescar
akatakaliptos akrobistia ἁλιεύω ‐ αλιευω
MAB: 151 Str: G177 MAB: 174 Str: G203 alievo
sin proceso judicial, MAB: 199 Str: G232
ἀκατάκριτος ‐ ἀκρογωνιαῖος ‐ coronación (de un
(no condenado) edificio), (piedra) ἁλίζω ‐ αλιζω salar
ακατακριτος ακρογωνιαιος angular
akatakritos akrogonieos alizo
MAB: 152 Str: G178 MAB: 175 Str: G204 MAB: 200 Str: G233
despojo ἀλίσγήμα ‐ αλισγημα contaminación
ἀκατάλῦτος ‐ imperecedero, ἀκροθίνιον ‐
indisoluble alisguima
ακαταλυτος ακροθινιον MAB: 201 Str: G234
akatalftos akrodzinion
ἀλλά ‐ αλλα pero, sino, más bien,
MAB: 153 Str: G179 MAB: 176 Str: G205
alla por el contrario
ἀκατάπαῦστος ‐ insaciable, que no se ἄκρον ‐ ακρον extremidad, punto
MAB: 202 Str: G235
ακαταπαυστος sacia, que no cesa akron cardinal, punta
ἀλλάσσω ‐ αλλασσω cambiar, suplantar,
completamente MAB: 177 Str: G206
akatapavstos anular allasso transformarse
MAB: 154 Str: G180 ἀκῦρόω ‐ ακυροω MAB: 203 Str: G236
ἀκαταστασία ‐ revolución, desorden, akiroo
MAB: 178 Str: G208
ἀλλαχόθεν ‐ αλλαχοθεν por otra parte
ακαταστασια tumulto, anarquía
sin impedimentos allajodzen
akatastasia ἀκωλύτως ‐ ακωλυτως MAB: 204 Str: G237
MAB: 155 Str: G181 akolftos a otra parte
MAB: 179 Str: G209
ἀλλαχοῦ ‐ αλλαχου
ἀκατάστατος ‐ inestable, turbulento allaju
ακαταστατος ἄκων ‐ ακων no de propia iniciativa,
no voluntario MAB: 205 Str: *
akatastatos akon
MAB: 180 Str: G210 decir alegóricamente
MAB: 156 Str: G182
sencillo, inofensivo, ἀλάβαστρον ‐ frasco de alabastro αλληγορεω
ἀκέραιος ‐ ακεραιος
puro αλαβαστρον alligoreo
akereos
alabastron MAB: 206 Str: G238
MAB: 157 Str: G185
MAB: 181 Str: G211 ἀλλήλοῦϊά ‐ αλληλουια aleluya
ἀκλινής ‐ ακλινης inconmovible, sin
ἀλαζονεία ‐ αλαζονεια orgullo, arrogancia alliluia
aklinis titubear
jactanciosa MAB: 207 Str: G239
MAB: 158 Str: G186 alazonia
MAB: 182 Str: G212 ἀλλήλων ‐ αλληλων unos a otros,
ἀκμάζω ‐ ακμαζω estar maduro
ἀλαζών ‐ αλαζων fanfarrón, arrogante allilon mutuamente
akmazo
alazon MAB: 208 Str: G240
MAB: 159 Str: G187
MAB: 183 Str: G213 ἀλλογενής ‐ αλλογενης extranjero, (de otra
ἀκμήν ‐ ακμην todavía, aún raza)
ἀλαλάζω ‐ αλαλαζω dar alaridos, hacer alloienis
akmin
MAB: 160 Str: G188 alalazo ruido MAB: 209 Str: G241
MAB: 184 Str: G214 ἄλλομαι ‐ αλλομαι saltar
ἀκοή ‐ ακοη oído; noticia,
(predicación) ἀλάλήτος ‐ αλαλητος sin palabras allome
akoi MAB: 210 Str: G242
MAB: 161 Str: G189 alalitos
MAB: 185 Str: G215 ἄλλος ‐ αλλος otro
ἀκολοῦθέω ‐ seguir, acompañar
ἄλαλος ‐ αλαλος mudo allos
ακολουθεω MAB: 211 Str: G243
akoludzeo alalos
MAB: 186 Str: G216 ἀλλοτριεπίσκοπος ‐ entrometido,
MAB: 162 Str: G190
sal αλλοτριεπισκοπος supervisor de asuntos
ἀκούω ‐ ακουω oír, escuchar, ἅλας ‐ αλας
de otros
akuo enterarse, hacer caso, alas allotriepiskopos
MAB: 163 Str: G191 comprender [TR ] MAB: 187 Str: G217 MAB: 212 Str: G244
ἀλείφω ‐ αλειφω ungir, untar ἀλλότριος ‐ αλλοτριος ajeno, extraño,
ἀκρασία ‐ ακρασια impureza, incapacidad
de dominarse alifo allotrios extranjero
akrasia
MAB: 164 Str: G192 MAB: 188 Str: G218 MAB: 213 Str: G245
ἀκρατής ‐ ακρατης indisciplinado, que no ἀλεκτοροφωνία ‐ canto del gallo ἀλλόφῦλος ‐ extranjero (no judío)
akratis puede dominarse αλεκτοροφωνια αλλοφυλος
MAB: 165 Str: G193 alektorofonia allofilos
ἄκρατος ‐ ακρατος puro, sin diluir MAB: 189 Str: G219 MAB: 214 Str: G246
akratos αλέκτωρ ‐ αλεκτωρ gallo ἄλλως ‐ αλλως de otro modo
MAB: 166 Str: G194 alektor allos
ἀκρίβεια ‐ ακριβεια rigor, conforme a MAB: 190 Str: G220 MAB: 215 Str: G247
exactitud ἄλεῦρον ‐ αλευρον harina ἀλοάω ‐ αλοαω trillar
akribia
MAB: 167 Str: G195 alebron aloao
MAB: 191 Str: G224 MAB: 216 Str: G248
GRIEGO - ESPAÑOL
CON LISTA
DE NOMBRES PROPIOS
Y ASIGNACIONES
Dd
b) hijo de Meleá
(Delta) Lc 3:30
N130 Dalmanouqav Lugar Dalmanuta
N156 Elievzer Nombre Propio Eliézer
Lc 3:29
Mr 8:10
N131 Dalmativa Lugar Dalmacia
N157 Eliouvd Nombre Propio Eliud
Mt 1:14,15
2Ti 4:10
N132 Davmari" Lugar Dámaris
N158 Elisavbet Nombre Propio Isabel
Lc 1:5,7,13,24,36,40,41(x2),57
Hch 17:34
N159 Elisai`o" Nombre Propio Eliseo
N133 Damaskhnov" de lugar de Damasco Lc 4:27
2Co 11:32 N160 Ellav" Lugar Grecia
Hch 20:2
N134 Damaskov" Lugar Damasco
N161 Ellhn Asignación griego, no judío, pagano
Hch 9:2,3,8,10,19,22,27;
Jn 7:35(x2); 12:20;
22:5,6,10,11; 26:12,20;
Hch 14:1; 16:1,3; 17:4; 18:4;
2Co 11:32;
19:10,17; 20:21; 21:28;
Ga 1:17
Ro 1:14,16; 2:9,10; 3:9; 10:12;
N135 Danihvl Nombre Propio Daniel 1Co 1:22,24; 10:32; 12:13;
Mt 24:15
Ga 2:3; 3:28;
N136 Dauivd Nombre Propio David Col 3:11
a) Hijo de David (o N162 Ellhnikov" Asignación griego
equivalente) (título dado a Ap 9:11
Jesús)
Mt 1:1; 9:27; 12:23; 15:22;
N163 Ellhniv" Asignación griega, no judía, pagana
Mr 7:26;
20:30,31; 21:9,15; Hch 17:12
Mr 10:47,48;
Lc 1:32; 18:38,39;
N164 Ellhnisthv" Asignación (judío) de habla griega
Hch 6:1; 9:29; 11:20
Ro 1:3;
2Ti 2:8;
N165 Ellhnistiv Asignación en griego
Jn 19:20;
Ap 5:5; 22:16
Hch 21:37
b) otros usos
Mt 1:6(x2),17(x2),20; 12:3; N166 Elmadavm Nombre Propio Elmadam
Lc 3:28
22:42,43,45;
Mr 2:25; 11:10; 12:35,36,37; N167 Eluvma" Nombre Propio Elimas
Lc 1:27,32,69; 2:4(x2),11; 3:31; Hch 13:8
6:3; 20:41,42,44; N168 Emmanouhvl Nombre Propio Emmanuel
Jn 7:42(x2) Mt 1:23
Hch 1:16; 2:25,29,34; 4:25; 7:45; N169 Emmaou`" Lugar Emaús
13:22(x2),34,36; 15:16; Lc 24:13
Ro 4:6; 11:9; N170 Emmwvr Nombre Propio Hamor
2Ti 2:8; Hch 7:16
Heb 4:7; 11:32; N171 Enwv" Nombre Propio Enós
Ap 3:7 Lc 3:38
N137 Dekavpoli" Lugar Decápolis N172 Enwvc Nombre Propio Henoc
Mt 4:25; Lc 3:37;
Mr 5:20; 7:31 Heb 11:5;
N138 Derbai`o" de lugar de Derbe Jud 1:14
Hch 20:4 N173 Epaivneto" Nombre Propio Epéneto
Ro 16:5
N139 Devrbh Lugar Derbe
991
Ministerio APOYO BIBLICO
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
N174 Epafra`" Nombre Propio Epafras Stg 5:17
Col 1:7; 4:12;
Flm 1:23
N175 Epafrovdito" Nombre Propio Epafrodito N203 Hr Nombre Propio Er
Fil 2:25; 4:18 Lc 3:28
N176 Epikouvreio" Asignación epicúreo N204 Hrwv/dh" Nombre Propio Herodes
Hch 17:18 a) Herodes el Grande
N177 Erasto" Nombre Propio Erasto Mt 2:1,3,7,12,13,15,16,19,22;
a) cristiano de Corinto Lc 1:5;
Ro 16:23; Hch 23:35;
b) compañero de Pablo b) Herodes Antipas
Hch 19:22; Mt 14:1,3,6(x2)
2Ti 4:20 Mr 6:14,16,17,18,20,21,22; 8:15;
Lc 3:1,19(x2); 8:3; 9:7,9; 13:31;
N178 Erma`" Nombre Propio Hermas
23:7(x2),8,11,12,15;
Ro 16:14
Hch 4:27; 13:1;
N179 Ermh`" Nombre Propio Hermes c) Herodes Agripa I
a) en la mitología greco-romana Hch 12:1,6,11,19,21
Hch 14:12; N205 Hrw/dianoiv Asignación herodianos
b) cristiano de Roma Mt 22:16;
Ro 16:14 Mr 3:6; 12:13
N180 Ermogevnh" Nombre Propio Hermógenes N206 Hrw/diav" Nombre Propio Herodías
2Ti 1:15 Mt 14:3,6;
N181 Esliv Nombre Propio Eslí Mr 6:17,19,22;
Lc 3:25 Lc 3:19
N182 Esrwvm Nombre Propio Hesrón N207 Hrw/divwn Nombre Propio Herodión
Mt 1:3(x2) Ro 16:11
Lc 3:33 N208 Hsai>va" Nombre Propio Isaías
N183 Eu{a Nombre Propio Eva Mt 3:3; 4:14; 8:17; 12:17; 13:14;
2Co 11:3; 15:7;
1Ti 2:13 Mr 1:2; 7:6;
N184 Eu[boulo" Nombre Propio Eubulo Lc 3:4; 4:17;
2Ti 4:21 Jn 1:23; 12:38,39,41;
N185 Eujnivkh Nombre Propio Eunice Hch 8:28,30; 28:25;
2Ti 1:5 Ro 9:27,29; 10:16,20; 15:12
N186 Eujodiva Nombre Propio Evodia N209 Hsau` Nombre Propio Esaú
Fil 4:2 Ro 9:13;
N187 Eujrakuvlwn Nombre Propio Euraquilón (viento nordeste) Heb 11:20; 12:16
Qq
Hch 27:14
N188 Eu[tuco" Nombre Propio Eutico
Hch 20:9
(Teta)
N189 Eujfravth" Rio Eufrates
N210 Qaddai`o" Nombre Propio Tadeo
Mt 10:3;
Ap 9:14; 16:12 Mr 3:18
N190 Efevsio" de lugar efesio, de Éfeso
N211 Qamavr Nombre Propio Tamar
Hch 19:28,34,35(x2); 21:29
Mt 1:3
N191 Efeso" Lugar Éfeso
Hch 18:19,21,24; 19:1,17,26; N212 Qavra Nombre Propio Térah
20:16,17; Lc 3:34
1Co 15:32; 16:8; N213 Qeovfilo" Asignación Teófilo
Ef 1:1; Lc 1:3;
1Ti 1:3; Hch 1:1
2Ti 1:18; 4:12; N214 Qessalonikeuv" de lugar tesalonicense
Ap 1:11; 2:1 Hch 17:1,11,13;
Fil 4:16;
N192 Efraivm Nombre Propio Efraím
Jn 11:54 2Ti 4:10
N215 Qessalonivkh Lugar Tesalónica
Zz (Zeta) Hch 17:1,11,13;
Fil 4:16;
N193 Zaboulwvn Nombre Propio Zabulón 2Ti 4:10
Mt 4:13,15;
Ap 7:8 N216 Qeuda`" Nombre Propio Teudas
Hch 5:36
N194 Zakcai`o" Nombre Propio Zaqueo
Lc 19:2,5,8
N217 Quavteira Lugar Tiatira
Hch 16:14;
N195 Zavra Nombre Propio Zérah Ap 1:11; 2:18,24
Mt 1:3 N218 Qwma`" Nombre Propio Tomás
N196 Zacariva" Nombre Propio Zacarías Mt 10:3;
a) padre del Juan el Bautista Mr 3:18;
Lc 1:5,12,13,18,21,40,59,67; 3:2 Lc 6:15;
b) profeta del AT Jn 11:16; 14:5; 20:24,26,27,28;
Mt 23:35; 21:2;
Lc 11:51 Hch 1:13
N197 Zebedai`o" Nombre Propio Zebedeo
Mt 4:21(x2); 10:2; 20:20; 26:37;
27:56;
Ii (Iota)
Mr 1:19,20; 3:17; 10:35; N219 Iavi>ro" Nombre Propio Jairo
Lc 5:10; Mr 5:22;
Jn 21:2 Lc 8:41
N198 Zeuv" Asignación Zeus N220 Iakwvb Nombre Propio Jacob
Hch 14:12,13 a) Patriarca del pueblo de Israel
N199 Zhna`" Nombre Propio Zenas Mt 1:2(x2); 8:11; 22:32;
Tit 3:13 Mr 12:26;
Lc 1:33; 3:34; 13:28; 20:37;
N200 Zorobabevl Nombre Propio Zorobabel
Jn 4:5,6,12;
Mt 1:12,13;
Lc 3:27 Hch 3:13;
7:8(x2),12,14,15,32,46;
Hh (Eta) Ro 9:13; 11:26;
Heb 11:9,20,21;
N201 Hliv Nombre Propio Elí b) antepasado de José
Lc 3:23 Mt 1:15,16
N202 Hliva" Nombre Propio Elías N221 Iavkwbo" Nombre Propio Santiago
Mt 11:14; 16:14; 17:3,4,10,11,12; a) hijo de Zebedeo, hermano de
27:47,49; Juan, apóstol
Mr 6:15; 8:28; 9:4,5,11,12,13; Mt 4:21; 10:2; 17:1;
15:35,36; Mr 1:19,29; 3:17(x2); 5:37(x2);
Lc 1:17; 4:25,26; 9:8,19,30,33; 9:2; 10:35,41; 13:3; 14:33;
Jn 1:21,25; Lc 5:10; 6:14; 8:51; 9:28,54;
Ro 11:2; Hch 1:13a; 12:2;
Ministerio APOYO BIBLICO
992
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
b) hijo de Alfeo, apóstol Ministerio APOYO BIBLICO
Mt 10:3;
Mr 3:18;
Lc 6:15;
Hch 1:13b;
c) “el menor”, hijo de María
Mt 27:56;
Mr 15:40; 16:1;
Lc 24:10;
d) “el hermano del Señor”
Mt 13:55;
Mr 6:3;
Hch 12:17; 15:13; 21:18;
1Co 15:7;
Ga 1:19; 2:9,12;
e) padre del apóstol Judas
Lc 6:16;
Hch 1:13c; f) autor de la carta
Stg 1:1;
Jud 1:1
N222 Iambrh`" Nombre Propio Jambres
2Ti 3:8
N223 Iannaiv Nombre Propio Janai
Lc 3:24
N224 Iavnnh" Nombre Propio Janes
2Ti 3:8
N225 Iavret Nombre Propio Jéred
Lc 3:37
N226 Iavswn Nombre Propio Jasón
a) cristiano de Tesalónica
Hch 17:5,6,7,9;
b) otro cristiano
Ro 16:21
N227 Idoumaiva Lugar Idumea
Mr 3:8
N228 Iezavbel Nombre Propio Jezabel
Ap 2:20
N229 Ieravpoli" Lugar Hierápolis
Col 4:13
N230 Ieremiva" Nombre Propio Jeremías
Mt 2:17; 16:14; 27:9
N231 Iericwv Lugar Jericó
Mt 20:29;
Mr 10:46(x2)
Lc 10:30; 18:35; 19:1;
Heb 11:30
N232 Ierosovluma
Lugar Jerusalén
(Cristo Jesús)
Hch 3:20; 5:42; 18:5,28; 24:24;
Ro 1:1; 2:16; 3:24; 6:3,11,23;
8:1,2,34,39; 15:5,16,17; 16:3;
1Co 1:1,2a, 4,30; 4:15,17; 15:31;
16:24;
2Co 1:1;
Ga 2:4,16b; 3:14,26,28; 4:14;
5:6,24;
Ef 1:1(x2); 2:6,7,10,13,20;
3:1,6,11,21;
Fil 1:1(x2),6,8,26; 2:5;
3:3,8,12,14; 4:7,19,21;
Col 1:1,4; 2:6; 4:12;
1Te 2:14; 5:18;
1Ti 1:1,2, 12,14,15,16; 2:5; 3:13;
4:6; 5:21; 6:13;
2Ti 1:1(x2),2,9,10,13; 2:1,3,10;
3:12,15; 4:1;
Tit 1:4;
Flm 1:1,9,23;
1Pe 5:10;
, (el Ungido, el Mesías, Jesús)
Hch 17:3;
(Jesús)
Mt 1:16,21,25; 2:1; 3:13,15,16;
4:1,7,10,17; 7:28;
8:4,10,13,14,18,20,22,34;
9:2,4,9,10,15,19,22,23,27,28,30,
35; 10:5; 11:1,4,7,25; 12:1,15;
13:1,34,53,57;
14:1,12,13,16,27,29,31; 15:1,21,
28,29,32,34; 16:6,8,13,17,21,24;
17:1,4,7,8,9,17,18,19,22,25,26;
18:1,22; 19:1,14,18,21,23,26,28;
20:17,22,25,30,32,34;
21:1,6,11,12, 16,21,24,27,31,42;
22:1,18,29,41; 23:1; 24:1,4;
26:1,4,6,10,17,19,
26,31,34,36,49,50(x2),51,52,55,5
7,59,63,64,69,71,75;
27:1,11(x2),17b,
20,22,26,27,37,46,50,54,55,57,5
8; 28:5,9,10,16,18;
Mr 1:9,14,17,24, 25;
2:5,8,15,17,19; 3:7;
5:6,7,15,20,21,27,30,36; 6:4,30;
8:27; 9:2,4, 5,8,23,25,27,39;
10:5,14,18,21,23,24,27,29,32,38,
39,42,47(x2),49,50, 51,52;
11:6,7,22,29,33;
12:17,24,29,34,35;
13:2,5,6,18,27,30,48,53,55,
60,62,67,72; 15:1,5,15,34,37,43;
16:6,9,19;
Lc 1:31; 2:21,27,43,52; 3:21,23;
4:1,4,8,12,14,34,35;
5:8,10,12,19,22,31,34; 6:3,9,11;
7:3,4,6, 9,40;
8:28(x2),30,35(x2),39,40,41,45,4
6,50; 9:33,36,41,42,47,50,58,62;
10:29,30,37; 13:12,14; 14:3;
17:13,17;
18:16,19,22,24,37,38,40,42;
19:3,5,9,35(x2); 20:8,34;
22:47,48,51,52;
23:8,20,25,26,28,34,42,46,52;
24:3,15,19;
Jn
1:29,36,37,38,42(x2),43,45,47,48
,50; 2:1,2,3,4,7,11,13, 19,22,24;
3:3,5,10,22;
4:1(x2),2,6,7,10,13,17,21,26,34,4
4,47,48, 50(x2),53,54;
5:1,6,8,13,14,15,16,17,19;
6:1,3,5,10,11,15,17,19,
22,24(x2),26,29,32,35,42,43,53,6
1,64,67,70; 7:1,6,14,16,21,28,
33,37,39;
8:1,6,10,11,12,14,19,25,28,31,34
,39,42,49,54,58,59;
9:3,11,14,35,37,39,41;
10:6,7,23,25,32,34;
11:4,5,9,13,14,17,
20,21,23,25,30,32,33,35,38,39,4
0,41,44,46,51,54,56;
12:1(x2),3,7,9,
11,12,14,16,21,22,23,30,35,36,4
4;
13:1,7,8,10,21,23(x2),25,26,27,
29,31,36,38; 14:6,9,23,19; 16:31;
993
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
17:1; 18:1,2,4,5,7,8,11,12,15(x2), 17:1,5,10,13,17;
19,20,22,23,28,32,33,34,36,37; 18:2(x2),4,5,12,14(x2),19,24,28;
19:1,5,9(x2),11,13,16,18,19,20,2 19:10,13,14,17,33,34;
3, 25,26,28,30,33,38(x2),40,42; 20:3,19,21; 21:11,20,21,27,39;
20:2,12,14(x2),15,16,17,19,21,24 22:3,12,30; 23:12,20,27;
,26, 29,30; 24:5,9,19,24,27; 25:2,7,8,
21:1,4(x2),5,7,10,12,13,14,15,17, 9,10,15,24; 26:2,3,4,7,21;
20,21,22,23,25; 28:17,19;
Hch 1:1, 11,14,16,21; Ro 1:16; 2:9,10,17,28,29;
2:22,32,36; 3:13; 3:1,9,29; 9:24; 10:12;
4:2,13,18,27,30,33; 5:30,40; 1Co 1:22,23,24; 9:20(x3); 10:32;
6:14; 7:55,59; 8:16,35; 12:13;
9:5,17,20,27; 10:38; 11:20; 2Co 11:24;
13:23,33; 15:11; 16:7,31; Ga 2:13,14,15; 3:28;
17:7,18; 18:25; Col 3:11;
19:4,5,13(x2),15,17; 20:21,24,35; 1Te 2:14;
21:13; 22:8; 25:19; 26:9,15; Ap 2:9; 3:9
28:23;
Ro 3:26; 4:24; 8:11; 10:9; 14:14;
N247 Ioudai>smov" Asignación judaísmo
Ga 1:13,14
16:20;
1Co 5:4(x2); 9:1; 11:23(x2); 12:3; N248 Iouvda" Nombre Propio Judá, Judas
16:23; a) Judá, hijo de Jacob
2Co 1:14; 4:10(x2); 4:11(x2); Mt 1:2,3;
4:14(x2); 11:4; 11:31; Lc 3:33;
Ga 6:17; b) tribu de Judá
Ef 1:15; 4:21; Heb 7:14;
Fil 2:10,19; Ap 5:5; 7:5;
Col 3:17; c) territorio de la tribu de Judá
1Te 1:10; 2:15,19; 3:11,13; Mt 2:6(x2)
4:1,2,14(x2) Lc 1:39;
2Te 1:7,8; 2:8; d) casa (= pueblo) de Judá
Flm 1:5; Heb 8:8;
Heb 2:9; 3:1; 4:14; 6:20; 7:22; e) Judá hijo de José,
10:19; 12:2,24; 13:12,20; antepasado de Jesús
2Pe 1:2;Jn 1:7; 2:22; 4:3,15; Lc 3:30;
5:1,5; f) Judas el galileo
Ap 1:9(x2); 12:17; 14:12; 17:6; Hch 5:37;
19:10(x2); 20:4; 22:16,20,21 g) Judas “hermano de Jesús”
b) Josué Mt 13:55;
Hch 7:45; Mr 6:3;
Heb 4:8; h) Judas apóstol, hijo de Santiago
c) Jesús hijo de Eliézer, Lc 6:16a;
antepasado de Jesús Jn 14:22;
Lc 3:29; Hch 1:13;
d) Jesús Barrabás i) Judas Iscariote
Mt 27:16,17; Mt 10:4; 26:14,25,47; 27:3;
e) Jesús el llamado Justo Mr 3:19; 14:10,43;
Col 4:11 Lc 6:16b; 22:3,47,48;
N239 Ikovnion Lugar Iconio Jn 6:71; 12:4; 13:2,26,29;
Hch 13:51; 14:1,19,21; 16:2; 18:2,3,5;
2Ti 3:11 Hch 1:16,25;
N240 Illurikovn Lugar Iliria j) Judas, de Damasco
Ro 15:19 Hch 9:11;
N241 Iovpph Lugar Jope k) Judas Barsabás
Hch 9:36,38,42,43; 10:5,8,23,32; Hch 15:22,27,32;
11:5,13 l) Judas, autor de la carta (¿= g?)
N242 Iordavnh" Rio Jordán Jud 1:1
Mt 3:5,6,13; 4:15,25; 19:1; N249 Iouliva Nombre Propio Julia
Mr 1:5,9; 3:8; 10:1; Ro 16:7
Lc 3:3; 4:1; N250 Iouvlio" Nombre Propio Julio
Jn 1:28; 3:26; 10:40 Hch 27:1,3
N243 Ioudaiva Lugar Judea N251 Iounia`" Nombre Propio Junias
Mt 2:1,5,22; 3:1,5; 4:25; 19:1; Ro 16:7
24:16; N252 Iou`sto" Nombre Propio Justo
Mr 3:7; 10:1; 13:14; a) sobrenombre de José Barsabás
Lc 1:5,65; 2:4; 3:1; 4:44; 5:17; Hch 1:23;
6:17; 7:17; 21:21; 23:5; b) Ticio Justo
Jn 4:3, 47,54; 7:1,3; 11:7; Hch 18:7;
Hch 1:8; 2:9; 8:1; 9:31; 10:37; c) Jesús, llamado Justo
11:1,29; 12:19; 15:1; 21:10; Col 4:11
26:20; 28:21;
Ro 15:31;
N253 Isaavk Nombre Propio Isaac
Mt 1:2(x2); 8:11; 22:32;
2Co 1:16; Mr 12:26;
Ga 1:22; Lc 3:34; 13:28; 20:37;
1Te 2:14 Hch 3:13; 7:8(x2),32;
N244 Ioudai>kov" Asignación judío Ro 9:7,10;
Tit 1:14 Ga 4:28;
N245 Ioudai>kw`" Asignación a la manera judía Heb 11:9,17,18,20;
Ga 2:14 Stg 2:21
N246 Ioudai`o" judío, de Judea N254 Iskariwvq Nombre Propio Iscariote
Mt 2:2; 27:11,29,37; 28:15; Mt 10:4; 26:14;
Mr 1:5; 7:3; 15:2,9,12,18,26; Mr 3:19; 14:10;
Lc 7:3; 23:3,37,38,51; Lc 6:16; 22:3;
Jn 1:19; 2:6,13,18,20; 3:1,22, 25; Jn 6:71; 12:4; 13:2,26; 14:22
4:9(x2),22; 5:1,10,15,16,18; N255 Israhvl Lugar Israel (el patriarca, el pueblo, el
6:4,41,52; 7:1,2,11,13,15,35; país)
8:22,31, 48,52,57; 9:18,22(x2); Mt 2:6,20,21; 8:10; 9:33; 10:6,23;
10:19,24,31,33; 15:24,31; 19:28; 27:9,42;
11:8,19,31,33,36,45,54,55; Mr 12:29; 15:32;
12:9,11; 13:33; Lc 1:16,54, 68,80; 2:25,32,34;
18:12,14,20,31,33,35,36,38,39; 4:25,27; 7:9; 22:30; 24:21;
19:3,7,12,14,19,20, Jn 1:31,49; 3:10; 12:13;
21(x3),31,38,40,42; 20:19; Hch 1:6; 2:36; 4:10,27; 5:21,31;
Hch 2:5,11,14; 9:22,23; 7:23,37,42; 9:15; 10:36;
10:22,28,39; 11:19; 12:3,11; 13:17,23,24; 28:20;
13:5,6,43,45,50; Ro 9:6(x2),27(x2),31; 10:19,21;
11:2,7,25,26;
Ministerio APOYO BIBLICO 994
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
1Co 10:18;
c) hijo de Matatías, antepasado de
2Co 3:7,13;
Jesús
Ga 6:16;
Lc 3:24;
Ef 2:12;
d) esposo de María
Fil 3:5;
Mt 1:16,18,19,20,24; 2:13,19;
Heb 8:8,10; 11:22;
Lc 1:27; 2:4,16; 2:33; 2:43; 3:23;
Ap 2:14; 7:4; 21:12
4:22;
N256 Israhlivth" Asignación israelita Jn 1:45; 6:42;
Jn 1:47; e) “hermano de Jesús”
Hch 2:22; 3:12; 5:35; 13:16;
Mt 13:55;
21:28; f) José de Arimatea
Ro 9:4; 11:1; Mt 27:57,59;
2Co 11:22 Mr 15:43,45;
N257 Issacavr Nombre Propio Isacar Lc 23:50;
Ap 7:7 Jn 19:38;
N258 Italiva Nombre Propio Italia g) José Bernabé
Hch 18:2; 27:1,6; Hch 4:36;
Heb 13:24 h) José Barsabas, llamado Justo
N259 Italikov" de lugar itálico (de Italia) Hch 1:23;
Hch 10:1 i) hijo de María y hermano de
N260 Itourai`o" de lugar de Iturea Santiago
Lc 3:1 Mt 27:56
N261 Iwaqavm Nombre Propio Joatam N276 Iwshvc Nombre Propio Josec
Mt 1:9(x2) Lc 3:26
N262 Iwanavn Nombre Propio Johanán N277 Iwsiva" Nombre Propio Josías
Lc 3:27 Mt 1:10,11
N263 Iwavnna Nombre Propio Juana
Lc 8:3; 24:10 Kk (Kappa)
N264 Iwavnnh" Nombre Propio Juan
a) Juan el Bautista N278 Kai>avfa" Nombre Propio Caifás
Mt 26:3,57;
Mt 3:1,4,13,14; 4:12; 9:14;
Lc 3:2;
11:2,4,7,11,12,13,18;
Jn 11:49; 18:13,14,24,28;
14:2,3,4,8,10; 16:14; 17:13;
Hch 4:6
21:25,26,32;
Mr 1:4,6,9,14; 2:18(x2); N279 Kavi>n Nombre Propio Caín
Heb 11:4;Jn 3:12;
6:14,16,17,18,20,24,25; 8:28;
Jud 1:11
11:30,32;
Lc 1:13,60,63; 3:2,15,16,20; N280 Kai>navm Nombre Propio Cainán
5:33; Lc 3:36,37
7:18(x2),20,22,24(x2),28,29,33; N281 Kai`sar Asignación emperador, César
9:7,9,19; 11:1; 16:16; 20:4,6; Mt 22:17,21(x3)
Jn 1:6,15,19,26,28,32,35,40; Mr 12:14,16,17(x2)
3:23,24,25,26,27; 4:1; 5:33,36; Lc 2:1; 3:1; 20:22,24,25(x2);
10:40,41(x2) 23:2;
Hch 1:5,22; 10:37; 11:16; Jn 19:12(x2),15;
13:24,25; 18:25; 19:3,4; Hch 17:7; 25:8,10, 11,12(x2),21;
b) Juan hijo de Zebedeo, apóstol 26:32; 27:24; 28:19;
Mt 4:21; 10:2; 17:1; Fil 4:22
Mr 1:19,29; 3:17; 5:37; 9:2,38; N282 Kaisavreia Lugar Cesarea
10:35,41; 13:3; 14:33;
Lc 5:10; 6:14; 8:51; 9:28,49,54; a) Cesarea de Filipo
22:8; Mt 16:13;
Hch 1:13; 3:1,3,4,11; 4:13,19; Mr 8:27;
8:14; 12:2; b) Cesarea (del mar)
Ga 2:9; Hch 8:40; 9:30; 10:1,24; 11:11;
c) Juan, autor de Apocalipsis 12:19; 18:22; 21:8,16; 23:23,33;
Ap 1:1,4,9; 22:8; 25:1,4,6,13
d) padre de Simón Pedro N283 Kaloi; Limevne" Lugar Buenos Puertos
Jn 1:42; 21:15,16,17; Hch 27:8
e) Juan, miembro del sanedrín N284 Kanav Lugar Caná
Hch 4:6; Jn 2:1,11; 4:46; 21:2
f) Juan Marcos N285 Kananai`o" de lugar cananeo (= celoso)
Hch 12:12,25; 13:5,13; 15:37 Mt 10:4;
Mr 3:18
N265 Iwvb Nombre Propio Job
Stg 5:11 N286 Kandavkh Asignación Candace (= título de la reina de
N266 Iwbhvd Nombre Propio Obed Etiopía)
Mt 1:5(x2) Hch 8:27
Lc 3:22 N287 Kappadokiva Lugar Capadocia
N267 Iwdav Nombre Propio Joiadá Hch 2:9;
Lc 3:26 1Pe 1:1
N268 Iwhvl Nombre Propio Joel N288 Kavrpo" Nombre Propio Carpo
Hch 2:16 2Ti 4:13
N269 Iwnavm Nombre Propio Jonam N289 Kau`da Lugar Cauda
Lc 3:30 Hch 27:16
N270 Iwna`" Nombre Propio Jonás N290 Kafarnaouvm Lugar Cafarnaúm
Mt 12:39,40,41(x2); 16:4; Mt 4:13; 8:5; 11:23; 17:24;
Lc 11:29,30,32(x2) Mr 1:21; 2:1; 9:33;
Lc 4:23,31; 7:1; 10:15;
N271 Iwravm Nombre Propio Joram
Jn 2:12; 4:46; 6:17,24,59
Mt 1:8(x2)
N272 Iwrivm Nombre Propio Jorim N291 Kegcreaiv Lugar Céncreas
Lc 3:29 Hch 18:18;
Ro 16:1
N273 Iwsafavt Nombre Propio Josafat
Mt 1:8(x2) N292 Kedrwvn Lugar Cedrón
Jn 18:1
N274 Iwsh`" Nombre Propio José
Mr 6:3;15:40,47 N293 Khfa`" Nombre Propio Cefas
Jn 1:42;
N275 Iwshvf Nombre Propio José
1Co 1:12; 3:22; 9:5; 15:5;
a) hijo de Jacob, el patriarca, y su
Ga 1:18; 2:9,11,14
tribu
Jn 4:5; N294 Kilikiva Lugar Cilicia
Hch 6:9; 15:23,41; 21:39; 22:3;
Hch 7:9,13(x2),14,18;
23:34; 27:5;
Heb 11:21,22;
Ga 1:21
Ap 7:8;
b) hijo de Jonam, antepasado N295 Kiv" Lugar Quis
de Jesús Hch 13:21
Lc 3:30; N296 Klaudiva Nombre Propio Claudia
2Ti 4:21
Uu (Upsilon)
N541 Umevnaio" Nombre Propio Himeneo
1Ti 1:20;
2Ti 2:17
Ff (Fi)
N542 Favlek Nombre Propio Péleg
Lc 3:35
N543 Fanouhvl Nombre Propio Fanuel (Penuel)
Lc 2:36
N544 Farawv Asignación faraón
Hch 7:10,13,21;
Ro 9:17;
Heb 11:24
N545 Favre" Nombre Propio Fares (Peres)
Mt 1:3(x2)
Lc 3:33
N546 Farisai`o" Asignación fariseo
Mt 3:7; 5:20; 9:11,14,34;
12:2,14,24,38; 15:1, 12;
16:1,6,11,12; 19:3; 21:45;
22:15,34,41;
23:2,13,14,15,23,25,26,27,29;
27:62;
Mr 2:16,18(x2),24; 3:6; 7:1,3,5;
8:11,15; 10:2; 12:13;
Lc 5:17, 21,30,33; 6:2,7;
7:30,36(x2),37,39;
11:37,38,39,42,43,53; 12:1;
13:31; 14:1,3; 15:2; 16:14; 17:20;
18:10,11; 19:39;
Ind Nombre Tipo c) Felipe, uno de los siete
ayudantes de los apóstoles
Concordancia Hch 6:5;
Jn 1:24; 3:1; 4:1; 7:32(x2), 8:5,6,12,13,26,29,30,31,34,35,38
45,47,48; 8:3,13; 9:13,15,16,40; ,39,40; 21:8
11:46,47,57; 12:19,42; 18:3; N555 Filovlogo" Nombre Propio Filólogo
Hch 5:34; 15:5; 23:6(x3),7,8,9; Ro 16:15
26:5; N556 Flevgwn Nombre Propio Flegonte
Fil 3:5 Ro 16:14
N547 Fh`lix Nombre Propio Félix N557 Foivbh Nombre Propio Febe
Hch 23:24,26; Ro 16:1
24:3,22,24,25,27(x2); 25:14 N558 Foinivkh Lugar Fenicia
N548 Fh`sto" Nombre Propio Festo Hch 11:19; 15:3; 21:2
Hch 24:27; N559 Foi`nix Lugar Fénix
25:1,4,9,12,13,14,22,23,24; Hch 27:12
26:24,25,32 N560 Fovron Lugar véase
N549 Filadevlfeia Lugar Filadelfia
Ap 1:11; 3:7 N561 Fortouna`to" Nombre Propio Fortunato
N550 Filhvmwn Nombre Propio Filemón 1Co 16:17
Flm 1:1 N562 Frugiva Lugar Frigia
N551 Fivlhto" Nombre Propio Fileto Hch 2:10; 16:6; 18:23
2Ti 2:17 N563 Fuvgelo" Nombre Propio Figelo
N552 Filipphvsio" de lugar filipense 2Ti 1:15
Fil 4:15
N553 Fivlippoi Lugar Cc (Ji)
Filipos
Hch 16:12; 20:6;
N564 Caldai`o" de lugar caldeo
Hch 7:4
Fil 1:1;
1Te 2:2 N565 Canavan Lugar Canaán
Hch 7:11; 13:19
N554 Fivlippo" Nombre Propio Filipo, Felipe
N566 Cananai`o" de lugar cananeo
a) F Mt 15:22
i
l
N567 Carravn Nombre Propio Harán
Hch 7:2
i
p
N568 Ceroubivn Asignación querubines
Heb 9:5
o
, N569 Civo" Lugar Quíos
Hch 20:15
N570 Clovh Nombre Propio Cloe
e 1Co 1:11
l N571 Corazivn Lugar Corazín
Mt 11:21;
Lc 10:13
t
e N572 Couza`" Nombre Propio Cuza
Lc 8:3
t
r N573 Cristianov" Asignación cristiano, (partidario y seguidor
a de Jesucristo); (discípulo de
r Cristo)
c Hch 11:26; 26:28;
a 1Pe 4:16
N574 Cristov" Asignación ungido, Mesías, Cristo
Mt 1:1,16,17,18; 2:4; 11:2; 16:16,
M 20; 22:42; 23:10; 24:5,23;
t 26:63,68; 27:17,22;
Mr 1:1; 8:29; 9:41; 12:35; 13:21;
1 14:61; 15:32;
4 Lc 2:11,26; 3:15; 4:41; 9:20;
20:41; 22:67; 23:2,35,39;
:
24:26,46;
3
; 1000
1
6
:
1
3
;
M
r
6
:
1
7
;
8
:
2
7
;
L
c
3
:
1
;
b) Felipe, apóstol
Mt 10:3;
Mr 3:18;
Lc 6:14;
Jn 1:43,44,45,46,48; 6:5,7;
12:21,22(x2); 14:8,9;
Hch 1:13;
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
Jn 1:17,20,25,41; 3:28; 4:25,29;
6:69; 7:26,27,31, 41(x2),42; 9:22;
10:24; 11:27; 12:34; 17:3; 20:31;
Hch 2:30,31,36,38; 3:6,18,20;
4:10,26; 5:42; 8:5,12; 9:22,34;
10:36,48; 11:17; 15:26; 16:18;
17:3(x2); 18:5,28; 24:24; 26:23;
28:31;
Ro 1:1,4,6,7,8,16; 2:16; 3:22,24;
5:1,6,8,11,15,17; 5:21;
6:3,4,8,9,11,23; 7:4,25;
8:1,2,9,10,11, 17,34,35,39;
9:1,3,5; 10:4,6,7,17; 12:5; 13:14;
14:9,10,15,18; 15:3,5,6,7,8,
16,17,18,19,20,29,30;
16:3,5,7,9,10,16,18,25,27;
1Co 1:1,2(x2),3,4,6,7,
8,9,10,12,13,17(x2),23,24,30;
2:2,16; 3:1,11,23(x2);
4:1,10(x2),15(x2), 17; 5:7;
6:11,15(x2); 7:22; 8:6,11,12;
9:12,21; 10:4,9,16(x2); 11:1,
3(x2); 12:12,27;
15:3,12,13,14,15,16,17,18,19,20,
22,23(x2),31,57; 16:24;
2Co 1:1,2,3,5(x2),19,21;
2:10,12,14,15,17; 3:3,4,14;
4:4,5,6;
5:10,14,16,17,18,19,20(x2); 6:15;
8:9,23; 9:13; 10:1,5,7(x3),14;
11:2, 3,10,13,23; 12:2,9,10,19;
13:3,5,13;
Ga 1:1,3,6,7,10,12,22;
2:4,16(x3), 17(x2),19,20,21;
3:1,13,14,16,17,
22,24,26,27(x2),28,29; 4:7,14,19;
5:1,2,4, 6,24; 6:2,12,14,15,18;
Ef 1:1(x2),2,3(x2),5,10,12,17,20;
2:5,6,7,10,12, 13(x2),20;
3:1,4,6,8,9,11,14,17,19,21;
4:7,12,13,15,20,32;
5:2,5,14,20,21,23, 24,25,29,32;
6:5,6,23,24;
Fil
1:1(x2),2,6,8,10,11,13,15,17,18,1
9,20,21, 23,26,27,29;
2:1,5,11,16,21,30;
3:3,7,8(x2),9,12,14,18,20;
4:7,19,21,23;
Col 1:1,2,3,4,7,24,27,28;
2:2,5,6,8,11,17,20;
3:1(x2),3,4,11,15,16,24; 4:3,12;
1Te 1:1,3; 2:7,14; 3:2; 4:16;
5:9,18,23,28;
2Te 1:1,2,12; 2:1,14, 16;
3:5,6,12,18;
1Ti 1:1(x2),2,12,14,15,16; 2:5;
3:13; 4:6; 5:11,21; 6:3, 13,14;
2Ti 1:1(x2),2,9,10,13; 2:1,3,8,10;
3:12,15; 4:1;
Tit 1:1,4; 2:13; 3:6;
Flm 1:1,3,6,8,9,20,23,25;
Heb 3:6,14; 5:5; 6:1;
9:11,14,24,28; 10:10; 11:26;
13:8,21;
Stg 1:1; 2:1;
1Pe 1:1,2,3(x2),7,11(x2),13,19;
2:5, 21; 3:15,16,18,21;
4:1,11,13,14; 5:1,10,14;
2Pe 1:1(x2),8,11,14,16; 2:20;
3:18;Jn 1:3; 2:1,22; 3:23; 4:2;
5:1,6,20;Jn 1:3,7,9;
Jud 1:1(x2),4,17,21,25;
Ap 1:1,2,5; 11:15; 12:10; 20:4,6
Ww (Omega)
N575 W omega
Ap 1:8; 21:6; 22:13
N576 Wshev Nombre Propio Oseas
Ro 9:25
APOCOPE CASO
/Ac- Caso: Acusativo
/GA- Caso: Genitivo, Ablativo
/LID- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo
/N- Caso: Nominativo
/V- Caso: Vocativo
/Ac-Cont- Caso: Acusativo - Forma Contracta -
/Ac-Int- Caso: Acusativo - Interrogativo -
Caso: Acusativo
/Ac-Sup- - Grado: Superlativo -
APOCOPE PRONOMBRES
/1- Primera Persona
/2- Segunda Persona
/3- Tercera Persona
APOCOPE GÉNERO
-Fn- Género: Femenino
-Ms- Género: Masculino
-Nt- Género: Neutro
VERBOS
APOCOPE - Tiempo
/A- Verbo Aoristo
/A2- Verbo Aoristo Segundo
/F- Verbo Futuro
/FP Verbo Futuro Perfecto
/I- Verbo Pretérito Imperfecto
/P2 Verbo Pretérito Perfecto Segundo
/Per- Verbo Pretérito Perfecto
/PP- Verbo Pretérito PluscuamPerfecto
/PP2- Verbo Pretérito PluscuamPerfecto Segundo
/Pre- Verbo Presente
0AAAI"LA MAYPH
ITAJ\IA
• Pn,¡i.,i MAMAlli\
8 [A
T p EI; fo EPVIXI MPIAr.
lmx1ou (J)opov 8 PAKH
8 r aar <Á.o\ll
40 lkp010
GAMJ:,'[.A MM<EONIA
TYPPHN lKO
• n,, 1'«1',;;_ fM ATIA • Ku 1cm pe11x
• E1oote1pa
. Ic p t 11;
1! pup-.u • <l> tl ii6eA1?.n u (1) • A:i,xEAai :;
,1 )'.. • Tpmoi.t.; - •O):,El Ci KAllITMOKIA
• E',¡)i a o,; <lJ,.¡ • l &pq ol.1; •h i..t u!(e1c,. • l!<o vio"
IGJ1><t • AlioOt t 1\1,\11\I•\
o De;:;, M.;..,ico to.oAOO<Ta
O . O llot O
oO,.., ºo
,.,.,. .
o
o
.
..
'
<?' "'O
c::;i
D l'o6o<;
n (ltll p
&
., ◊ IY PIA
2:a1 µcv l.ocµt
(110
, Acr.a
cua o
1)
MELOrEJOI: 0A.AP-:LrA
• Kup'1Vll
Ko.tcra
1l' ffI OAl0 ANEIA Av tuc o.-rr .. ■.l.<4µa p 1111:i - ·• L.
t O l t lt • J<l'lAru>e "'fE' I
l e p ~ ·_ ·
,_ .. fo
KYPHNAIKA
NAR\TE.\
uµ
O ! O i o o i50 200 • n n pa<;
30 o 50 10a 5CI 200
A[mI1UE
MIilas • H}.,.., r,:0),
1
THE MEI OrEIOY KATA1D N rrmm AIQNA ■ \¡J¡ )I
El Texto Mayoritario, ha sido la base para formular el Textus Receptus en el siglo XVI, no obstante ha
sufrido las influencias religiosasproduciendo algunasvariantes muy bien identificadas en esta obra.