El Zorro y El Gato

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 7

El Zorro y el Gato (Fábula)

El zorro y el gato es una fábula antigua , con análogos tanto orientales como occidentales
que involucran a diferentes animales, que aborda la diferencia entre la conveniencia
ingeniosa y una estratagema maestra. Incluido en las colecciones de fábulas de Esopo
desde el inicio de la impresión en Europa, es el número 605 en el Índice Perry . En la
historia básica, un gato y un zorro discuten cuántos trucos y trucos tienen. El zorro se jacta
de tener muchos; el gato confiesa tener solo uno. Cuando los cazadores llegan con sus
perros, el gato rápidamente decide trepar a un árbol, pero el zorro piensa en muchas
formas sin actuar y es atrapado por los perros. Se han extraído muchas moralejas de las
presentaciones de la fábula a lo largo de la historia y, como Isaiah Berlin. El uso que hace
de él en su ensayo " El erizo y el zorro " demuestra que se sigue interpretando de nuevo.

Historia

La fábula y sus variantes es una historia de popularidad mundial que contrasta el destino
de un animal orgulloso de los muchos trucos a su disposición con otro con un simple
truco. En tiempos de peligro, es ese truco el que resulta más eficaz que las muchas
opciones.

Hay un proverbio en un fragmento atribuido al antiguo poeta griego Archilochus : πόλλ


'οἶδ' ἀλώπηξ, ἀλλ 'ἐχῖνος ἓν μέγα (el zorro sabe muchas cosas pequeñas, pero el erizo
sabe una gran cosa). En el Adagia de Erasmo de 1500, la expresión se registra como Multa
novit vulpes, verum echinus unum magnum . Este proverbio parece implicar la existencia
de una antigua fábula sobre un erizo en lugar de un gato, al igual que algunos cuentos
populares de los Balcanes . [1]
Oriental

Una historia análoga [2] en el libro 5 del Panchatantra (historia 6) ilustra el peligro de ser
demasiado inteligente. El cuento se refiere a dos peces, Satabuddhi (cien ingenio) y
Sahasrabuddhi (mil ingenio) y una rana, Ekabuddhi (un solo ingenio), que habitan en el
mismo estanque. Cuando escuchan a dos pescadores hablar de regresar al día siguiente a
pescar, la rana está ansiosa. "Oh, amigo mío", dice Sahasrabuddhi, "¡no tengas miedo de
las palabras solas! Probablemente no volverán. Pero incluso si vuelven, podré protegerme
a mí y a ti también, a través del poder de mi entendimiento, porque conozco muchos
caminos a través del agua ". Satabuddhi agrega: "Sí, lo que Sahasrabuddhi dice es
correcto, porque uno dice con razón: donde ni el viento ni los rayos del sol han
encontrado un camino, la comprensión inteligente rápidamente hará un camino ". El único
entendimiento de la rana, sin embargo, le aconseja que huya, y esto es lo que hace,
dejando que los dos peces intenten encontrar su propio camino para escapar de los
pescadores. Pero los peces quedan atrapados en una red, mientras que la rana se escapa.

El libro 1 del Panchatantra tiene una historia similar (el 14) que esta vez señala el peligro
de no ser lo suficientemente sabio, o al menos inteligente. [3] También se conserva en el
persa Kalila y Dimna como una historia de tres peces, uno sabio, otro inteligente y otro
estúpido. Cuando los peces notan que los pescadores pasan, el pez sabio simplemente
sale rápidamente de la piscina. "Efectivo, pero no particularmente elegante", comenta el
pez inteligente ( el recuento de Ramsay Wood [4] ). "¿A dónde fue él?" pregunta el
estúpido pez, "¿Por qué tanto alboroto?" El pez inteligente, después de mucha
deliberación, también logra evitar ser devorado, haciéndose el muerto, pero para los
peces estúpidos, atrapados durmiendo la siesta en el fondo de la piscina, es la sartén.
Rumi , que escribió en el siglo XIII, conocía a Kalila y Dimna y usó esta historia en el Libro
IV de su Masnavi . [5] Para él, el pez sabio es "el que posee una antorcha propia ... el guía
y líder de la caravana". Rumi aconseja:

Si te falta la sabiduría perfecta, hazte como muerto

Bajo la sombra de los sabios, cuyas palabras dan vida.

El necio no vive ni para ser compañero de Jesús,

Ni todavía muerto para sentir el poder de su aliento. [6]

El análogo en el antiguo Mahabharata indio tiene al cisne y al cuervo como protagonistas.


El cisne solo tiene una forma de volar, mientras que el cuervo se jacta de tener ciento uno.
[7] El cuervo, sin embargo, se mete en problemas con sus demostraciones de acrobacias
aéreas cuando termina muy lejos sobre el océano, incapaz de encontrar un lugar para
aterrizar. El cisne vuela hacia el cuervo que, exhausto, comienza a arrastrar sus alas y su
pico en el mar. "¿Cuál de las ciento una formas de volar es esta?" pregunta el cisne, antes
de llevarlo, debidamente humillado, de regreso a un lugar seguro.

Europeo

Los registros escritos de la fábula no aparecen en Europa después de Archilochus hasta la


época medieval. [8] Aquí el animal jactancioso es generalmente el zorro , pero el animal
con un truco puede ser el erizo (Grecia), la grulla (Rusia), la ardilla (Armenia) o el gallo o la
paloma . En Europa occidental, siempre es el gato , apareciendo en versiones muy
similares, aunque con variación en el número de trucos que posee el zorro. Algunas de las
colecciones se encuentra la de la fábula son anglo-latino Romulus (80 trucos), en María de
Francia 's Ysopet (2 trucos, 'y todo un saco aparte'), así como las colecciones fábula de
Odo de Cheriton (17 trucos en una bolsa) y John Sheppey . [1] En la versión popular
alemana recopilada por los hermanos Grimm, el zorro se jacta de cien trucos, "y un
montón de astucia". [9]

El zorro es conocido por su astucia en las fábulas occidentales y, a veces, los fabulistas
entran en detalles más naturalistas en sus recuentos. En el poema contemporáneo " El
búho y el ruiseñor ", por ejemplo, el ruiseñor , argumentando que su única habilidad
(cantar en verano) vale más que todas las habilidades del búho , describe algunos de los
dispositivos del zorro, las fintas y cursos tortuosos que se necesitan para burlar a los
perros: "El zorro puede arrastrarse a lo largo del seto y desviarse de su ruta anterior, y
poco después doblar hacia atrás, luego el perro pierde el rastro" ( þe uox kan crope bi þe
heie un cambio de su forma weie an eft sone kume þarto þonne is the hundes smel
fordo ). [10]
Para el predicador Odo, el gato representaba a los que conocen el esquema único, "saltar
al cielo", mientras que el zorro representaba a "abogados, casuistas , embaucadores" y
otros con un "saco de trucos". La interpretación en la Gesta Romanorum del siglo XIII es
muy similar, haciendo una distinción entre "los hombres y mujeres sencillos que conocen
un solo oficio, es decir, llamar a Dios", y los que se ganan la vida con la palabrería de sus
lenguas. [11] La moraleja proporcionada por Marie de France es diferente, aunque quizás
complementaria: que un hombre sabio sería capaz de detectar a un mentiroso, por muy
plausible que hablara. Berechiah ha-Nakdan la siguió al incluir el cuento como el número
94 de sus cien fábulas de zorros en hebreo. Su moral es diferente en el énfasis
nuevamente, contrastando el trabajo simple y necesario con la conciencia de estatus .
Para él, el zorro representaba a los que desprecian y descuidan el trabajo básico para
cuidar de sí mismos y sustentar a sus familias, los que dicen "nuestra mano es demasiado
alta para poner la hoz a la mies" y se jactan de sus profesiones: "Soy un escriba; yo soy
herrero, soy sastre, soy orfebre, soy comerciante, soy sabio, y ¿qué otro como yo hay para
igualarme? " [12]

En la colección de 1484 de William Caxton de fábulas de Esopo, esta se habla de personas


que tienen pretensiones de sabiduría y sutileza, pero que de hecho son "muy tontos y no
saben nada". [13] Otro hito en la historia de la fábula fue su inclusión en la influyente
Fables Choisies de Jean de La Fontaine (IX.14, publicada en 1678). [14] [15] Con La
Fontaine, la fábula se ha movido del púlpito al salón y su relato de esta historia es
típicamente más ligero y de tono más urbano; la verdad que el cuento le señala es una
cuestión de conveniencia más que del grave fracaso moral visto por autores anteriores.
Aquí el gato y el zorro viajan juntos y, como "el camino era largo y por lo tanto fatigoso, lo
acortaron discutiendo. La argumentación es de gran ayuda. Sin ella uno se iría a dormir.
Nuestros peregrinos gritaban roncos. discutieron, hablaron de otras cosas ". La fábula
prosigue como en versiones anteriores y La Fontaine termina con la moraleja práctica:
"Demasiados expedientes pueden estropear el negocio. Se pierde tiempo eligiendo entre
ellos y probando demasiados. Ten sólo uno; pero que sea bueno. "

El compositor estadounidense Vincent Persichetti incluyó esta versión como cuarta pieza
de sus Fábulas para narrador y orquesta (1943).

El erizo y el zorro

La principal diferencia con la versión de la fábula con un erizo es que el contraste en la


versión antigua es entre vuelo y defensa más que entre estrategias de vuelo, como en la
versión del gato y el zorro. En los primeros tiempos del Renacimiento, el escritor
Laurentius Abstemius cuestionó si la solución instintiva del gato es en última instancia
mejor que el ingenio del zorro al reescribir la fábula como De lepore sese vulpi
praeferente ob pedum velocitatem (una liebre que se prefiere a sí misma al zorro debido a
su rapidez). [16] Mientras que la liebre se jacta de su velocidad superior, el zorro señala
que su propia astucia ha sido un mejor medio de supervivencia. El autor resume diciendo
que la inteligencia es la mejor cualidad.

La pregunta ha permanecido abierta y los diferentes comportamientos se han


reinterpretado de otras formas desde entonces. En su ensayo " El erizo y el zorro ", [17]
[18] escrito originalmente en 1953, el filósofo Isaiah Berlin utiliza la fábula resumida por
Archilochus para dividir a escritores y pensadores en dos categorías: erizos, que ven el
mundo a través de la lente de una sola idea definitoria; y zorros, que se basan en una
amplia variedad de experiencias y para quienes el mundo no se puede reducir a una sola
idea. El ensayo, aunque Berlín no lo quiso decir con demasiada seriedad, [19] ha
demostrado ser influyente, y varios escritores han utilizado su distinción.

La antología de Stephen Jay Gould , El erizo, el zorro y la viruela del magister, utiliza tanto
el libro de Berlín como la fábula para explorar la compleja relación entre las ciencias y las
humanidades. [20] Gould considera que la imagen original de Archilochus contiene dos
niveles de significado metafórico para los contrastes humanos. "El primero habla de
estilos psicológicos ... Revolver o persistir". La segunda es una cuestión de práctica
intelectual: "Diversificar y colorear, o intensificar y cubrir", siendo la unión de las dos
estrategias la más fructífera para el entendimiento entre las dos disciplinas. [21]

El escultor abstracto Richard Serra también cita el ensayo de Isaiah Berlin como fuente del
título de su El erizo y el zorro (1999), en los terrenos de la Universidad de Princeton . Serra
explicó en el momento de la instalación de la escultura: "Señala cómo los académicos se
convierten en librepensadores e inventan o se someten a los dictados de la historia. Este
es el problema clásico que se plantea a todos los estudiantes". [22] Por tanto, su lectura
invierte el orden moral de la fábula original. El erizo, al ser resistente al cambio, está
intelectualmente muerto; La adaptabilidad del zorro (demostrada por la relación de la
escultura con su entorno) es la estrategia correcta para el desarrollo intelectual y la
supervivencia.

Notas

^ a b Grattan, JHG; GFH Sykes (1935). El búho y el ruiseñor . Humphrey Milford. pag.
lxvi.

^ Ashliman, DL . "Los peces que eran demasiado inteligentes" . Textos electrónicos de


folklore y mitología . Consultado el 7 de marzo de 2011 .

^ Cuentos sogdianos (PDF) , pág. 471.


^ Madera, Ramsay (2008). Kalila y Dimna: fábulas de amistad y traición . Londres: Saqi.
pag. 130. ISBN 978-0-86356-661-5.

^ Los tres peces de Rumi en wikisource

↑ En la tradición musulmana se dice que el aliento de Jesús (Isa) da vida.

^ El Mahabharata de Krishna-Dwaipayana Vyasa . pag. 112. ISBN 978-1-4510-1579-9.

^ Adrados, Francisco Rodríguez (2000). La fábula durante el Imperio Romano y en la


Edad Media (Rev., ed. Actualizada). Leiden: Brillante. pag. 686. ISBN 978-90-04-11583-5.

^ Cuentos de hadas de Grimms , Nueva York 1894, p.281-2; versión en línea

^ "El búho y el ruiseñor en soton.ac.uk" . Consultado el 21 de noviembre de 2014 .

^ "Primeras versiones inglesas de la Gesta Romanorum" . Consultado el 21 de


noviembre de 2014 .

^ Hadas, traducido de las Fábulas de Fox de Berechiah ha-Nakdan por Moisés Hadas;
ilustrado con xilografías de Fritz Kredel; prefacio de David (2001). Fábulas de un Esopo
judío . Boston: David R. Godine, editor. pag. 171. ISBN 978-1-56792-131-1.

^ "Versión de Caxton de la fábula en mythfolklore.net/aesopica/" . Consultado el 21 de


noviembre de 2014 .

^ Traducción de FC Tilney de la fábula de La Fontaine en wikisource

^ "en francés en lafontaine.net" . Consultado el 21 de noviembre de 2014 .

^ Fábula 73

^ McLean, Hugh (2008). En busca de Tolstoi . Boston: Prensa de estudios académicos.


pag. 214. ISBN 978-1-934843-02-4.

^ Skelley, editado por Richard English, Joseph Morrison (2000). Las ideas importan:
ensayos en honor a Conor Cruise O'Brien (ed. Nula). Lanham, Maryland: University Press
of America. pag. 14. ISBN 978-0-7618-1655-3.CS1 maint: texto adicional: lista de autores
( enlace )

^ Jahanbegloo, Ramin; Jahanbegloo, Ramin (1993). Conversaciones con Isaiah Berlin (1.
[Dr.] ed.). Londres: Phoenix. pag. 189. ISBN 978-0-684-19394-6. "Nunca lo dije en serio. Lo
dije como una especie de juego intelectual agradable, pero se lo tomó en serio. Cada
clasificación arroja luz sobre algo más, esta fue muy simple."
^ Kenneally, Christine (15 de junio de 2003). "reseña del libro" . The New York Times .
Consultado el 15 de marzo de 2011 .

^ Gould, Stephen Jay (2003). El erizo, el zorro y la viruela del magister: reparando la
brecha entre ciencia y humanidades (ed. Nula). Londres: Jonathan Cape. pag. 5. ISBN 978-
0-224-06309-8.

^ Princeton Weekly Bulletin , 20 de noviembre de 2000 Vol. 90, No. 10

enlaces externos

Trabajos relacionados con El zorro y el gato en Wikisource

DL Ashliman: fábulas de Aarne-Thompson tipo 105 sobre los peligros de ser demasiado
inteligente

Colección de imágenes de Laura K Gibbs relacionadas con la fábula en flickr

Sacado de: https://hmong.es/wiki/The_Fox_and_the_Cat_%28fable%29

También podría gustarte