Modos Sde Traduccion
Modos Sde Traduccion
Modos Sde Traduccion
Transposición Método que Esta técnica Se refiere al El concepto de I merely asked his El objetivo de este proceso es
permite reemplazar implica un cambio de la transposición name-me contente lograr una expresión natural en
no solo las cambio en la categoría didáctica con preguntar el todos los niveles, léxico,
unidades, sino las categoría gramatical de formulado por nombre. estructural y de pronunciación del
estructuras con gramatical de una palabra, Chevallard (en idioma de destino. Es un proceso
otras de distinta una palabra. frase o Bronckart y That wont be often mediante el cual una parte del
clase, ya que la estructura Schneuwly, enough- eso no discurso del texto del idioma de
traducción consiste sintáctica. 1996) se seria demasiado origen se reemplaza por un
en cambiar de refiere al frecuencia discurso diferente en el texto de
vehículo debido a “proceso destino que lleva el contenido
que el vehículo de complejo de Neatly designed- principal del primer idioma.
las ideas no es el transformacion diseñado con
mismo ni es igual es adaptativas simple elegancia.
en todas las por el cual el
lenguas. conocimiento
erudito se
constituye en
conocimiento u
objeto a
enseñar; y éste
en objeto de
enseñanza (o
conocimiento
enseñado).”
Modulación La técnica que se refiere a la técnica que Vinay y Don’t get so Modulación: consiste en variar la
implica la alteración del implica Darbelnet excited – forma gracias a un cambio
alteración de los punto de vista, la cambiar la definen al Tranquilízate semántico, haciendo la nueva
conceptos o el perspectiva o el perspectiva del préstamo como traducción desde un nuevo punto
punto de vista del enfoque del texto para que “palabra que se Health insurance- de vista. Por ejemplo, si la
texto original para texto. sea más toma de una Seguro de traducción real te da “no es difícil
que sea más comprensible lengua sin enfermedad. de demostrar”, en realidad se
coherente en la en el idioma de traducirla”. Y traduciría como “es fácil de
traducción. destino. hay mostrar y esto hace que la
que decir que traducción sea variada y también
debido al más accesible para diferentes
contacto entre hablantes.
lenguas y
culturas en
todo el globo
terrestre, los
préstamos han
existido
inevitablement
e. S
Equivalencia hace la selección de se refiere a la técnica que En palabras de cuando decimos equivalencia nos
palabras o frases selección de implica López-Guix la «No parking at all referimos a intentar reproducir
que tengan un palabras o encontrar una equivalencia times»: «No una misma situación mediante
significado similar estructuras que expresión que “es un tipo de estacionar». O el recursos estilísticos y estructurales
al de las palabras o tengan el mismo tenga el mismo modulación británico «it’s completamente distintos. La
frases originales. significado en el significado que fijada, raining cats and equivalencia es muy habitual a la
idioma de la expresión pero pertenece dogs» suele hora de traducir refranes o dichos
destino. original en el al plano traducirse por propios de una cultura.
idioma de semántico, no «llueve a cántaros».
destino. al léxico; por
ello puede
considerarse
que supera la
modulación
porque abarca
la totalidad del
mensaje ligado
a la
situación, […]
en la medida
en la que están
lexicalizadas”
(271).
Adaptación modifica el se reemplaza un Técnica que Vinay y Dear Sir: "Muy el objetivo de la traducción hay
contenido del texto elemento implica la Darbelnet (en señor mío"; que mantener toda la información
original para que cultural por otro alteración del López Guix, Yours faithfully: del texto original o adaptarla a la
sea más coherente propio de la contenido del 277) la definen "Le saluda cultura de los destinatarios. Esto
en la traducción. cultura texto original como sigue: atentamente". permite que cuando se hace una
receptora. para que sea “La adaptación traducción a una diferente cultura
más se aplica a los esta se sienta identificada y a la
comprensible casos en que la vez pueda entenderla pues si se
en el idioma de situación a que usa otra no tendría sentido lo
destino. hace referencia mismo para una cultura como para
el mensaje no la otra.
existe en la
lengua de
llegada y tiene
que crearse en
relación a otra
situación,
considerada
equivalente.
Ser trata, pues,
de un caso
particular de la
equivalencia,
una
equivalencia
de
situaciones”.
López Guix
señala que se
trata
de una
“naturalización
completa a la
cultura
receptora ante
la existencia de
un
vacío cultural”
(277).
Omisión Técnica que Se refiere a la Técnica que según Vinay y The girl he loves > es para eliminar palabras o frases
implica la eliminación de implica la Darbelnet La fille qu’il aime / que no son esenciales del texto en
eliminación de palabras o eliminación de (1958), la La chica a la que el idioma meta, sin embargo es
palabras o frases estructuras que palabras o traducción es importante recordar que no
completas del texto no son necesarias frases del texto «pasar de una ama debemos abusar de su uso pues
original en la en el idioma de original que no lengua A a una • Billy smiles that esto puede hacernos caer en una
traducción. destino. son esenciales lengua B para beautiful smile > mala traducción o en quitar cosas
para la expresar la Billy tiene una que si son esenciales.
comprensión realidad». maravillosa sonrisa /
del texto en el
idioma de Billy a un sourire
destino. magnifique
• As a worker >
Como trabajador
Amplificación Técnica que Se introducen Técnica que Dancing to the La amplificación puede ser útil
implica la inclusión precisiones no implica la Según Albir, guitar > Bailando al para incluir información adicional
de información formuladas en el inclusión de “esta técnica de son de la guitarra en la traducción para que sea más
adicional en la traducción se completa pero también le da
traducción para que texto original. información basa en añadir •The plant in Quito amplitud a una categoría
sea más coherente adicional en la elementos > La planta que gramatical sobre todo a una
en el idioma de traducción para lingüísticos en opera en Quito. proposición.
destino. que sea más el texto de • A problem like
informativa destino. Se that > Un problème
opone a la
técnica de de ce type / Un
compresión problema de este
lingüística». A género
menudo, se
trata de
perífrasis que
tratan de
explicar una
palabra que
carece de
equivalente en
el idioma meta.
Explicitación Hace la la Se refiere a la Técnica que Introducir The girl next door La explicitación puede ser útil
inclusión de inclusión de implica la precisiones no > para incluir información implícita
información información inclusión de formuladas en La chica que vive al o no explícita en el texto original
implícita o no como lo es el sujeto tácito para
explícita en el texto implícita o no información el texto lado/ La que sea más clara en la traducción
original para que explícita en el implícita en el original. fille d'à côté y esto es por que consiste en una
sea más coherente texto original texto original expansión semántica: es decir se
en el idioma de para que sea más para que sea No tariff barriers necesita más palabras en el idioma
destino. clara en la más explícita en > meta que en el idioma fuente para
expresar lo mismo.
traducción. la traducción. Obstáculos no
arancelarios /
Barrieres non
douanières
Compensación Técnica que Se introduce en Técnica que “Boy, it began to La compensación se utiliza para
implica la inclusión otro lugar del implica la Teoría según rain like a bastard. equilibrar la traducción de manera
de información texto traducido inclusión de general al incluir o omitir
adicional o la la cual una In buckets, I swear información adicional en alguna
omisión de un elemento de información parte to God” parte del texto, usada por los
información en una información o adicional o la ¡Jo! ¡De pronto traductores en caso de pérdida de
difícilmente
parte del texto para efecto estilístico omisión de empezó a llover a matices o ante la imposibilidad de
equilibrar la que no se ha información en
traducible es cántaros! Un encontrar una correspondencia ya
traducción en podido reflejar en una parte del compensada diluvio, se lo juro”. que permite hacer uso de la
general. en otro tramo expansión y de la reducción.
el mismo lugar texto para
en que aparece equilibrar el del texto meta
situado en el texto en (Aguilar
texto original. general. Laguierce
Benjamin)
Ampliación Se utiliza para crear Se añaden Se refiere a la la ampliación es to stop raining’ consiste en añadir
lingüística una nueva palabra o elementos posibilidad de un (parar de llover), elementos lingüísticos
expresión en la lingüísticos. enriquecer un procedimiento ‘to wear for the por razones estructurales
lengua meta que no idioma que aumenta los first time’ (usar o cuando es necesario
existe en la lengua mediante la elementos que por primera vez) y solucionar la ambigüedad
de origen, pero que incorporación componen ‘to get up early’ producida por algunos
es necesaria para de palabras y un enunciado en (levantarse elementos del texto
transmitir el mismo expresiones de el texto meta, temprano) original. Se utiliza en la
sentido. otros idiomas, Birmingham.. respectivamente. interpretación
generalmente consecutiva y el doblaje.
para llenar un El texto se amplifica por
vacío léxico o razones de estructura o
para expresar cuando debe acabarse
conceptos que con la ambigüedad de los
no tienen una textos originales.
traducción
directa en el
idioma destino.
Consiste en traducir Es una técnica Consiste en la Según Vinay y «certeza, Es calco se usa
de manera literal que consiste en traducción Darbelnet en el obviedad». procedimiento en
calco una expresión o traducir una palabra por calco “se toma Al final del día (at aquellos casos donde no
frase hecha de una expresión palabra del prestado de la the end of the existe un equivalente en
lengua a otra. Este literalmente del texto original lengua day): la lengua de destino y,
método se utiliza idioma original que es una extranjera el «al fin y al cabo». por tanto, se crea un
cuando no existe al idioma de traducción muy sintagma, pero scientific neologismo para tal
una expresión destino litetal se traducen evidence es mejor laguna léxica se debe
equivalente en la literalmente los «pruebas tener cuidado porque a
lengua meta o para elementos que lo científicas». veces se extiende por
mantener el sentido componen”. «sectas» En descuido y se lleva a un
original de la inglés, «culto» uso erróneo del léxico o
expresión. fraseología.
Se emplea cuando Esta técnica se Se trata de Sintetizar Yes, so what?» sintetiza elementos
se traduce un texto utiliza para entender el palabras sin que por «¿Y?», en vez lingüísticos y se
compresión más extenso en una resumir o texto original haya una de por «¿Sí, y acostumbra a usar
lingüística versión resumida simplificar el en profundidad necesidad qué? especialmente en la
de sí mismo. Esta contenido para poder gramatical o subtitulación y en la
técnica se utiliza original para que expresarlo con normativa. traducción simultánea.
para mantener el sea más fácil de las palabras
sentido general y entender para el adecuadas en
las ideas receptor. el idioma
principales del destino.
texto original.
creación discursiva Consiste en crear Se utiliza para Se refiere a la Establecer una en esta técnica se crea
una nueva adaptar el texto recreación de equivalencia Rumble Fish» una equivalencia efímera
expresión o frase en original a la un discurso en efímera, (título de una que solo tiene sentido en
la lengua meta para cultura del el idioma totalmente película inglesa) su propio contexto o en la
transmitir el mismo receptor. destino, sin imprevisible por «La ley de la misma lengua por así
sentido que en la seguir fuera de calle»."Brainstor decirlo.
lengua de origen. necesariamente contexto. ming" ->
Esta técnica se la estructura y "Tormenta de
utiliza cuando no el orden del ideas"
existe un texto original.
equivalente directo
en la lengua meta.
Se utiliza para Esta técnica se Técnica que se Reemplazar un «panetone» (del se trata de sustituir un
descripción explicar una utiliza para emplea para término o italiano) por «el término o expresión por
palabra o expresión describir un traducir expresión por la bizcocho su descripción y/o su
de la lengua de elemento visual términos descripción de función. así puede el
origen que no tiene que no se puede técnicos o su forma y/o tradicional que se lector comprender el
una traducción entender a partir científicos, función. come en Noche significado del término.
exacta en la lengua del diálogo o la donde se Vieja en Italia».
meta. Esta técnica narración. describe el
se utiliza para que objeto o
el lector o receptor concepto en el
comprenda el idioma destino.
significado del
término.
Consiste en utilizar Esta técnica Consiste en a Albir, se trata el término inglés uso de una palabra o
una palabra o consiste en utilizar la de una técnica de «lobby» (puro) o expresión del texto
préstamo expresión de la utilizar una misma palabra traducción que «fútbol» original reproducida del
lengua de origen en mismo modo (que
la lengua meta, sin palabra del del idioma consiste en (neutralizado). generalmente suele
traducirla. Esta idioma original original en el «poner una señalarse en cursiva).
técnica se utiliza en el texto idioma destino, palabra o una Existen dos tipos de
cuando la palabra o préstamos: los puros
expresión es traducido. generalmente se expresión del (aquellos que no
ampliamente utiliza para texto original en experimentan ningún
conocida en la términos el texto de cambio) y los
lengua meta o no extranjeros que destino, sin neutralizados (en los que
existe una se han ningún tipo de existe una transliteración
traducción de la lengua extranjera).
adecuada. incorporado al modificación».
lenguaje
cotidiano.