Literatura Incaica

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 22

LITERATURA

Semana 23

Literatura quechua
C U R S O D E L I T E R AT U R A
INTRODUCCIÓN
A principios del siglo XVII, Francisco de Ávila recogió de boca de los
indígenas, un conjunto de relatos míticos que conocemos bajo el título de
Dioses y hombres de Huarochirí. Estos relatos constituyen una singular
cosmogonía, evidentemente de origen preincaico, relacionada con las culturas
que influenciaron en la zona de Huarochirí y Yauyos. Además se relatan
historias de amor y aventuras épicas protagonizadas por diversas deidades
andinas (Pachacamac, Pariacaca, Viracocha, etc.).

El mito de Vichama
C U R S O D E L I T E R AT U R A

OBJETIVOS
 Definir la literatura quechua partir de sus características
principales

 Conocer las manifestaciones literarias prehispánicas

 Analizar las temáticas y características de la obra teatral


Ollantay a partir de ciertos fragmentos .
C U R S O D E L I T E R AT U R A

PERIODIZACIÓN DE LA LITERATURA PERUANA

REPÚBLICA
HISPÁNICA
A lo largo del siglo XX se han
PREHISPÁNICA recogido mitos. Autores como
La conquista española marca José María Arguedas, han
una ruptura decisiva en relación escrito y escriben poesía en
a la época anterior. quechua o en versiones
Los pueblos no conocieron la (1532 hasta 1821) bilingües quechua-español.
escritura; sin embargo, - Conquista
cultivaron la creación verbal - Colonia
mediante la oralidad. - Emancipación
C U R S O D E L I T E R AT U R A LITERATURA QUECHUA

CONTEXTO CONCEPTO
 Coexistencia de los incas con otros pueblos Es el conjunto de manifestaciones
regionales sometidos (Tahuantinsuyo)
literarias que existieron desde la
consolidación incaica (siglo XII) antes de
 El Imperio incaico fue sociedad clasista.
la llegada de los españoles (1532).

 Diversidad de manifestaciones culturales


y literarias (religión, lengua, costumbres,
himnos, cantos, etc.)

 Uso del quechua principalmente


CARACTERÍSTICAS
C U R S O D E L I T E R AT U R A

ORAL ANÓNIMA

CLASISTA
COLECTIVA
(vertientes)

PANTEÍSTA Y AGRARISTA
COSMOGÓNICA
C U R S O D E L I T E R AT U R A

C U R S O D E L I T E R AT U R A
VERTIENTES

OFICIAL O CORTESANA POPULAR

La elaboración y difusión La difusión estaba a cargo


estaba a cargo de los de los haravicus (poetas del
amautas (sabios o pueblo).
sacerdotes). Se recogía composiciones
Manifestación del gobierno vinculadas a la naturaleza y
teocrático-militar. el amor.
Finalidad didáctica. Manifestación de la
comunidad del ayllu.
ESPECIES LITERARIAS
C U R S O D E L I T E R AT U R A

 MITO: narración de carácter


religioso. Trata de explicar los Según el cronista Cieza de León,  HARAWI: canta al desamor y
fenómenos naturales, el el Inti Raymi se efectuaba en a la pérdida de la amada.
origen del mundo, de los representaciones dramáticas en  HAYLLI: triunfos militares,
hombres y de sus dioses. un teatro grande, con sus gradas agrícolas y religiosos.
 Mito de Cuniraya Viracocha muy adornadas y los mantos de  AYMORAY: canto a la tierra,
fina lana. la siembra y a la cosecha.
 LEYENDA: Narración breve  URPI: carácter amoroso y
que cuentan un hecho con nostálgico.
asuntos extraordinarios o  WANKA: evoca la pérdida de
sobrenaturales de un hecho los seres amados.
histórico.
 HUACANTAQUI: dedicado a
 Leyenda de Manco Cápac y los animales
Mama Ocllo
 AYATAQUI: canto fúnebre.
 Leyenda de los hermanos
Ayar

ÉPICA DRAMÁTICA LÍRICA


C U R S O D E L I T E R AT U R A

C U R S O D E L I T E R AT U R A

HAYLLI HARAWI
Tijsi Wiraqocha Morena mía,
AYMORAY
(Anónimo) morena,
Dios, origen del Universo, tierno manjar, sonrisa La gotas de agua
creador de todo, del agua, que en las flores amanecen
oro que arde tan sólo entre la noche tu corazón no sabe son lágrimas de la luna
del corazón. de penas que de noche llora
Que la alegría de tu aliento y no saben de lágrimas tus ojos.
venga en el viento. Porque eres la mujer más bella,
Que tu mano magnánima porque eres reina mía, HUACANTAQUI
siempre se extienda porque eres mi princesa,
y que tu sempiterna voluntad dejo que el agua del amor Oh eres tan blanca como la
sea la única que florezca. me arrastre en su corriente, nieve
dejo que la tormenta Que hice pacer en la
Beberemos en el cráneo del traidor; de la pasión me empuje pradera
de sus huesos haremos flautas: allí donde he de ver la manta Cuan tierna llevé en mis
de su piel haremos un tambor; que ciñe tus hombros brazos
usaremos sus dientes como collar; y la saya resuelta Cuando crecida seguí de
y después bailaremos. que a tus muslos se abraza. cerca…
C U R S O D E L I T E R AT U R A TEATRO QUECHUA COLONIAL
(mitad s. XVII hasta la rebelión de Túpac Amaru II)

 La invasión española marca una ruptura decisiva en


relación con la época anterior. Desde entonces, el Perú
será un país marcado por la interrelación conflictiva de la
El teatro fue el género más
herencia cultural andina y de la cultura occidental
introducida por España.
desarrollado durante la
Colonia.
 En la época colonial, se siguió utilizando la lengua
quechua (runasimi) en la creación verbal.
Siguió modelos del teatro
 Los sacerdotes españoles escribieron oraciones y obras español del Siglo de Oro.
teatrales en quechua para dar a conocer la doctrina Obras:
católica a la población nativa.  Rapto de Proserpina y
el sueño de Endimión Utilizó recursos del
(El Lunarejo) Barroco (gracioso, dama y
 El pobre más rico galán…)
 Usca Páucar
 Ollantay (la obra más
destacada)
OLLANTAY
GÉNERO: dramático
ESPECIE: drama
ESTRUCTURA: 3 actos AUTOR: anónimo
Se plantean tres tesis sobre su origen
Tesis incaísta Tesis hispanista Tesis ecléctica
Sostiene que el texto es La segunda posición sostiene que el Planteaba que el núcleo de Ollantay
auténticamente incaico, por la texto es de origen español y escrito es de origen incaico o prehispánico,
historia, personajes, ambientes, durante el período colonial. La pero que fue adaptada por escritores
lenguaje. La defendieron Sebastián defendieron Ricardo Palma, hispanos para su escenificación según
Barranca, Gavino Pacheco Zegarra, el Bartolomé Mitre, Arturo Oblitas, el modelo del teatro español. Fue
argentino Vicente Fidel López.) Marcelino Menéndez Pelayo. defendida por José de la Riva Agüero
y Osma y Ricardo Rojas.
CARACTERÍSTICAS
 Escrita en quechua (cantos y harawis)  Influencia del teatro del Siglo de Oro español
 Uso de verso octosílabo  Personajes aristocráticos y tipo (gracioso)
 No respeta las unidades clásicas (acción, tiempo  En el s. XVIII se le consideró como autor original
y espacio). al sacerdote Antonio Valdés.
C U R S O D E L I T E R AT U R A
Personajes
C U R S O D E L I T E R AT U R A

Ollantay: guerrero Cusi Coyllur: princesa Pachacútec: inca Huillca Uma: es el Túpac Yupanqui: inca
y galán enamorada inflexible y autoritario sabio sumo sacerdote. magnánimo y generoso

Piqui Chaqui: personaje cómico o gracioso Rumi Ñahui: astuto general


Ima Súmac: hija de Ollantay y Cusi Coyllur
C U R S O D E L I T E R AT U R A
PRINCIPALES ACONTECIMIENTOS

PRIMER ACTO SEGUNDO ACTO TERCER ACTO


Ollanta le pregunta a Piqui Chaqui si Ima Súmac descubre que su madre
Ollanta se ha rebelado contra
ha visto a su amada, a su estrellita Cusi Coyllur está encerrada en el
Pachacútec. Derrota a Rumi Ñahui.
Cusi Coyllur. Acllahuasi.

Cusi Coyllur conversa con su madre, Pachacútec muere sin poder Rumi Ñahui lleva a los traidores
la Coya, sobre su desventura derrotar al rebelde. Asume el trono donde el nuevo inca: Túpac
amorosa con Ollanta. Túpac Yupanqui. Yupanqui.

Ollanta solicita la mano de Cusi Túpac Yupanqui perdona a Ollanta


Rumi Ñañui con una estrategia logra
Coyllur a Pachacútec. Este lo al descubrir que tiene una hija con
engañar y capturar a Ollanta.
rechaza y lo expulsa. su hermana Cusi Coyllur.
C U R S O D E L I T E R AT U R A

C U R S O D E L I T E R AT U R A
OLLANTAY

TEMAS:
 El poder: En la obra se presentan dos formas de
poder

 El poder autoritario e implacable, representado


por el inca Pachacútec

 El poder magnánimo y generoso, representado


por el inca Túpac Yupanqui

 El amor que mueve a Ollantay a transgredir las


barreras sociales y enfrentarse al poder imperial.

Pachacútec Túpac Yupanqui


C U R S O D E L I T E R AT U R A

C U R S O D E L I T E R AT U R A

Argumento

Ollantay le manifiesta el deseo de casarse a Pachacútec con Cusi Coyllur, hija del inca;
sin embargo, el padre lo expulsa de la corte porque Ollantay pertenece a una clase baja.
En la fortaleza de Ollantaytambo, Ollantay es elegido soberano y decide marchar hacia
Cusco con sus tropas organizadas por el general Orcco Huarancca. Después de diez años
de iniciada la sublevación, muere Pachacútec.

Túpac Yupanqui el inca sucesor y Rumiñahui planean la captura del sublevado así
mediante una estratagema, Rumiñahui logra ingresar al Ollantaytambo y cuando todos
están ebrios abre las puertas para que las tropas imperiales ingresen y apresen a todos. El
rebelde y sus hombres son conducidos ante Túpac Yupanqui y cuando parece que va a ser
ejecutado, el inca le perdona la vida e incluso le confiere nuevos cargos.

Aparece entonces en escena Ima Súmac, hija de Cusi Coyllur y Ollantay, nacida cuando su
madre estaba en prisión y su padre luchaba en el Antisuyo. Ima Súmac pide al inca la
libertad de su madre prisionera. En el acllahuasi, Ollantay reconoce a su amada y Túpac
Yupanqui, a su hermana. La obra culmina con la feliz reunión de los esposos gracias a la
generosidad de Túpac Yupanqui.
C U R S O D E L I T E R AT U R A

C U R S O D E L I T E R AT U R A
El poder arbitrario de Pachacútec y el magnánimo de Túpac Yupanqui

TÚPAC-YUPANQUI.- Habéis oído que se ha mandado que


muráis en la estaca. ¡Condúcelos acá! ¡Muerte a los traidores!
RUMI-ÑAHUI.- ¡Arrastrad a esos traidores al lugar donde
deben ser escarmentados! ¡Estiradlos! ¡Arrastrad,
arrastradlos hechos pedazos!
OLLANTAY.- Bien sabes, poderoso Inca, que desde mi infancia te he TÚPAC-YUPANQUI.- ¡Pon en libertad a esos prisioneros! ¡Que
acompañado, procurando siempre tu felicidad en la guerra. Mi valor te se aparten de mi presencia! ¡Habéis contemplado de cerca la
ha servido para que impongas tu poder a millares de pueblos. (…) He de muerte! ¡Ahora huid como el ciervo en el bosque! Ya que
estar siempre contigo, si me concedes a Ccoyllur, pues marchando con estáis rendidos a mis plantas, mi corazón me dicta que sea
esta luz, te adoraré como a mi soberano y te alabaré hasta mi muerte generoso con vosotros y que os eleve; aunque sea un millón
de veces más. Tú, que has sido el valeroso gobernador de
PACHACÚTEC.- ¡Ollanta! Eres plebeyo, quédate así. Recuerda quién Antisuyo, sabrás que es mi voluntad que le continúes
has sido. Miras demasiado alto. mandando para que conserves siempre tu fama. Huillca-
Uma, toma el yelmo y aquellas insignias y pónselas de nuevo
OLLANTAY.- Arrebátame de una vez la vida. a este desgraciado que se ha libertado de la muerte.
OLLANTAY.- Con las lágrimas en mis ojos, protesto que te he
PACHACÚTEC.- Yo debo ver eso: tú no tienes que elegir. Respóndeme: de amar y que he de ser tu humilde siervo. ¿Quién será igual a
¿estás en tu juicio? ti? Humillado a tus pies desataré tu calzado y desde ahora
¡Sal de mi presencia!vv estoy cierto que todo mi poder depende de tu palabra.
C U R S O D E L I T E R AT U R A

C U R S O D E L I T E R AT U R A Uso del gracioso Piqui Chaqui

OLLANTAY.- ¿Has visto, Piqui-Chaqui, a Cusi Ccoyllur


en su palacio?
PIQUI-CHAQUI.- No, que el Sol no permita que me
acerque allá. ¿Cómo, no temes siendo hija del Inca?
OLLANTAY.- Aunque eso sea, siempre he de amar a
esta tierna paloma: a ella sola busca mi corazón.
PIQUI-CHAQUI.- ¡Creo que el demonio te ha
hechizado! Estás delirando, pues hay muchas
doncellas a quienes puedes amar, antes que llegues a
viejo. El día que el Inca descubra tu pensamiento, te
ha de cortar el cuello y también serás asado como
carne.
OLLANTAY.- ¡Hombre!, no me sirvas de estorbo. No
me contradigas, porque en este momento, te he de
quitar la vida, destrozándote con mis propias manos.
PIQUI-CHAQUI.- ¡Veamos! Arrójame afuera como
un can muerto, y ya no me dirás cada año, cada día,
cada noche: «Piqui-Chaqui, busca a Cusi-Ccoyllur».
C U R S O D E L I T E R AT U R A

C U R S O D E L I T E R AT U R A

Empleo de harawis

ACTO I / Escena quinta


ACTO I / Escena quinta Dos queridas palomitas /
tienen pesar, se entristecen,
-¿Dónde está tu pecho amado, / gimen, lloran, palidecen, /
dónde tus ojos, paloma, con un inmenso dolor /
el néctar de tu corazón, ambas fueron sepultadas. /
la suavidad de la boca? De la nieve en la espesura, /
…ay…ay…ay…ay y cuya guarida dura /
Paloma que se extravía era un árbol sin verdor. /
delirando en el roquedo, La una a su compañera
sollozando a voz en grito, / perdiola súbitamente, /
caminando entre zarzales, un día que fue inocente/
pregunta por todas partes su mantención a buscar. /
“¿Dónde estás corazón mío? Al pedregal va tras ella /
pero la encuentra muerta.
C U R S O D E L I T E R AT U R A

C U R S O D E L I T E R AT U R A La astucia de Rumiñahui

RUMI-ÑAHUI.- ¡Poderoso Inca! ¡Mil veces te adoro postrado


a tus pies! Ten compasión de este desgraciado.
OLLANTAY.- ¿Quién eres? ¿Adónde vas? ¿De dónde has
La rebeldía de Ollanta caído? ¿Quién eres tan lastimosamente herido?
RUMI-ÑAHUI.- Me conoces demasiado, yo soy Rumi; por eso
OLLANTAY.- ¡Ah Ollantay! ¡Así eres correspondido! Tú que has sido he caído a tus pies, ¡Inca, favoréceme!
el vencedor de tantas naciones; tú que tanto has servido. ¡Ay, Cusi- OLLANTAY.- ¿Eres tú, Rumi-Ñahui, el valiente de Antisuyo?
Ccoyllur! ¡Esposa mía! ¡Ahora te he perdido para siempre! ¡Ya no RUMI-ÑAHUI.- Soy ese Rumi, por eso he derramado sangre.
existes para mí! ¡Ay princesa! ¡Ay paloma!... ¡Ah Cuzco!, ¡hermoso OLLANTAY.- Levántate, aquí tienes mi mano. ¿Quién te ha
pueblo! puesto en este estado? ¿Quién te ha conducido a mi palacio,
Desde hoy en adelante he de ser tu implacable enemigo: romperé y a mi presencia? Que traigan ropa nueva para ti, pues yo te
tu pecho sin piedad; rasgaré en mil pedazos tu corazón; les daré amo. ¿Por qué estás desamparado?
de comer a los cóndores a ese Inca, a ese tirano. Alistaré mis antis RUMI-ÑAHUI.- El nuevo monarca Túpac-Yupanqui, que
a millares, les repartiré mis armas y me verás estallar como la ahora gobierna en el Cuzco es un tirano feroz. Vive en
tempestad sobre la cima de Sacsa-Huamán. ¡El fuego se levantará medio de regüeldos de sangre; degüella sin perdonar a
allí y dormirás en la sangre! Tú, Inca, estarás a mis pies, y verás nadie; sin saciar jamás su corazón, todo lo inmola en su
entonces si tengo pocos yuncas y si alcanzo tu cuello. ¿Todavía me delirio; y así corre el suncho rojo. Yo soy el valeroso de
dirás: «no te doy a mi hija»? ¿Serás tan arrojado para hablarme? Antisuyo, como tal vez recuerdas. Conociendo esto, Túpac-
¡Ya no he de ser tan insensato para pedírtela postrado a tus pies! Yupanqui me llamó a su territorio. En ése su depravado
Yo debo ser entonces el Inca, ya lo sabes todo; así ha de suceder corazón piensa una cosa y manda otra... Mira que eres mi
muy pronto... padre y mi madre; ¡aquí me tienes en tu palacio!
C U R S O D E L I T E R AT U R A

BIBLIOGRAFÍA

Instituto de Ciencias y Humanidades. (2013). Literatura. Colección compendios académicos.


Lumbreras Editores.
Centro Preuniversitario UNMSM.( 2002) Literatura. Lima ,Perú. Centro de Producción Editorial
de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

file:///C:/Users/USER/Downloads/Dialnet-AnotacionesSobreElTeatroQuechua-5041913%20(2).pdf

http://comunicacionta.blogspot.com/2011/03/literatura-quechua.html
https://poetainca.wordpress.com/2018/03/14/la-poesia-lirica-entre-los-incas/

https://fdocuments.co/document/analisis-literario-ollantay-iii.html
w w w. a d u n i . e d u . p e

También podría gustarte