?UTF-8?Q?Trabajo Arti CC 81culo Cienti CC 81fico Grupo 10 2edocx?
?UTF-8?Q?Trabajo Arti CC 81culo Cienti CC 81fico Grupo 10 2edocx?
?UTF-8?Q?Trabajo Arti CC 81culo Cienti CC 81fico Grupo 10 2edocx?
Según Hurtado Albir, los textos audiovisuales son aquellos que hacen un uso del
lenguaje a través de dos códigos: el lingüístico (oral o escrito) o el visual.
Concretamente, este tipo de traducción es subordinada y se circunscribe dentro de la
modalidad de traducción multimedia. (Hurtado Albir, 1999: 182).
2. Metodología
2.1 Selección del corpus
El presente trabajo analizará y comparará las dos traducciones, o incluso una única en el
caso de Coco, de algunas de las canciones que conforman la banda sonora de Coco, El
Rey León y Shrek (película que pertenece a la saga Shrek). El motivo de elegir estas
películas y no otras no es más que, en primer lugar, son películas de temáticas
diferentes, pero comparten el mismo público (público infantil, a excepción de Shrek,
que se dirige a un público más adulto) y, por tanto, tendrán un mismo objetivo con el
uso de técnicas de traducción semejantes. En segundo lugar, se podrá determinar el
valor que la comedia tiene en la película Shrek, y cómo esta influenciará en la
traducción y el doblaje de las canciones, presentando estos datos en contraposición a las
otras dos películas. Estos dos criterios ayudarán a mejorar la estructuración de la
exposición de los resultados, así como de las conclusiones, que se expondrán al término
de este estudio.
La primera de las tres películas que se van a analizar es Coco. Esta película de Disney-
Pixar, dirigida por Lee Unkrich y Adrián Molina, batió en 2016 el récord de
recaudación en México, y se convirtió en la película más taquillera de su historia. Coco
cuenta la historia de Miguel Rivera, un niño que ama la música y sueña con convertirse
en un cantante famoso, como su ídolo Ernesto de la Cruz. Para los Rivera, la música
está prohibida desde que su tatarabuelo Héctor abandonó a su tatarabuela Mamá Imelda
y a su hija Coco para poder triunfar en el mundo musical. Así, Miguel tratará de afrontar
y solucionar esta situación.
Dentro de este filme, en primer lugar, se analizará la canción titulada Remember me. Es
la canción más famosa y reconocida de la película, que fue galardonada con un Oscar a
la mejor canción. Fue compuesta por Lee Unkrich expresamente para la película y sirve
de hilo conductor de toda la historia, ya que en la trama la compuso el tatarabuelo a su
hija Coco (Dod magazine, 2018). Seguidamente, se expondrán los resultados de la
canción Un poco loco, canción interpretada en la película por Miguel y Héctor (su
tatarabuelo y, por tanto, padre de su abuela Coco) en la tierra de los muertos.
A continuación, se revisará la película El Rey León. Titulada originalmente en inglés
The Lion King, es una película animada de 1994 producida y distribuida por The Walt
Disney Company, gigante del entretenimiento estadounidense. Su argumento se basa en
la historia de Simba, un cachorro de león, hijo de Mufasa (rey de Pride Lands en
África). Tras la muerte de su padre, Simba fue exiliado por su tío Scar, quien usurpa el
trono del reino y se declara nuevo soberano. Gracias a la ayuda de sus nuevos amigos
(el suricato Timón y el facóquero Pumba), Simba consigue volver a su antiguo hogar y
se enfrenta a su tío Scar, que se había convertido en un terrible tirano, y logra vencerlo.
Esto conlleva, por fin, la proclamación de Simba como nuevo rey de Pride Lands.
Esta gran obra cinematográfica, considerada una de las más exitosas en la historia del
cine, fue dirigida por Rob Minkoff y Roger Allers, y su banda sonora fue compuesta por
renombrados músicos como Tim Rice, Elton John y Hans Zimmer, quien optó por
incorporar elementos típicos de la tradición musical africana para que resultase más
compatible con la ambientación. De entre las cinco canciones que se compusieron para
el largometraje, en el presente trabajo se analizará Hakuna Matata, tanto en su doblaje
al español como al italiano. Esta canción aparece en la escena donde Timón y Pumba
encuentran al cachorro de león Simba. El dúo empieza a cantar, explicándole su
filosofía de vida para conseguir vivir una vida sin preocupaciones, y a medida que el
tema progresa, el pequeño león crece y se vuelve adulto. Es una canción muy alegre y
con un ritmo pegadizo, que ha llegado a ser un enorme éxito en todo el mundo, y ha
popularizado el lema en lengua suajili «Hakuna Matata» (que significa «sin
preocupaciones»).
Finalmente, se examinará la tercera y última película: Shrek, la parodia Disney más
conocida mundialmente (Adamson y Jenson, 2001). Este filme, estrenado en el año
2001 y perteneciente a la productora estadounidense DreamWorks Animation, se inspira
en la novela de William Steig, también llamada Shrek, que se publicó una década antes.
Esta producción, dirigida por Andrew Adamson y Vicky Jenson, obtuvo un gran éxito
en las taquillas. La productora estadounidense recupera el personaje principal de la obra
de Steig, Shrek, un ogro que vive en una luciérnaga apartado de la sociedad. No
obstante, lo hace de forma muy creativa y original añadiendo elementos
contemporáneos en los que tanto adultos como niños se ven reflejados. En realidad,
Shrek es una crítica a las películas tradicionales de Disney que viven en una sociedad
estereotipada, irreal e infantilizada. De esta película se analizará el papel que tiene la
estrategia de la no traducción, es decir, cuando el mensaje original se mantiene y, por lo
tanto, llega a la cultura meta sin traducir. Asimismo, se presentará el difícil reto que
plantea la incorporación de folklore con las «nursery rhymes», canciones infantiles con
rima.
Se ha seguido un método descriptivo, es decir, se han recogido datos empíricos para su
posterior observación con el objetivo de demostrar si es cierto o no que el sentido y la
naturalidad se ven afectados cuando interviene la variable de la cantabilidad. Para
obtener respuesta, nos hemos basado en el análisis del corpus, que nos ha permitido
determinar qué es lo que ocurre con mayor frecuencia. De este modo, en la
investigación del presente estudio se han expuesto los datos reunidos. La metodología
de recogida de muestras empleada ha sido mediante el visionado de ambas versiones de
las películas en las plataformas digitales, es decir, su versión original y la traducida. De
las películas analizadas (Coco, Shrek y El Rey León), solo se han podido recoger datos
de una lengua diferente al inglés de una de ellas (El Rey León). Esto se debía a que la
película de Pixar Coco solo presentaba su versión original en inglés y el doblaje al
español latinoamericano. Además, aunque en Shrek sí que se ha realizado el doblaje a
gran cantidad de idiomas, se ha optado por la no traducción de las canciones.
Cabe destacar que, a diferencia de Coco y El Rey León, que son películas prototípicas
dirigidas a un público infantil, la película Shrek es una película de comedia, lo cual
implica la introducción de parodias. Este factor dificultó el trabajo del traductor ya que
no solamente se debía mantener el sentido y la naturalidad tratando de adaptarlo a la
cantabilidad, sino que también se tuvo que mantener la comedia para poder producir el
mismo efecto en el público con la versión original y con las versiones del doblaje, como
se analizará posteriormente.
2.2 Parámetros de análisis
Por lo que respecta a la línea de trabajo que seguiremos para analizar el corpus, se
presentarán las dos, o tres, versiones (original y doblaje a una o dos lenguas). Sobre
estas se introducirán las diferentes técnicas de traducción, expuestas anteriormente.
Seguidamente, se mostrarán las similitudes y las diferencias significativas en lo relativo
al sentido y a la naturalidad de cada una de las canciones, extrayendo algunos de los
casos más significativos. Asimismo, hablaremos de la repercusión que la cantabilidad
ha tenido en la traducción de estas canciones.
Para poder clasificar los datos recogidos, hemos hecho uso de ciertos parámetros de
análisis propios de los estudios de traducción. Para evitar posibles confusiones
terminológicas, se expone a continuación cómo se entiende en este caso. Por técnicas de
traducción, nos referimos al procedimiento verbal que se utiliza para conseguir la
equivalencia traductora (Hurtado Albir, 2011, p. 256). Cabe destacar que estas se
diferencian tanto de las estrategias, como de los métodos de traducción, ya que no
tienen los mismos objetivos ni producen los mismos resultados.
Nos hemos centrado especialmente en estas técnicas de traducción para poder analizar
los resultados en el nivel microtextual y con ejemplos concretos, ya que nuestro objetivo
es demostrar cómo influye la cantabilidad en la naturalidad y el sentido y, por lo tanto,
qué técnicas de traducción se hacen servir para mantener estas cualidades.
3. Resultados
El análisis del corpus, como decíamos, abarcará la versión original de las canciones y su
traducción para el doblaje a una o dos lenguas. Además, se presentará una posible
traducción literal elaborada por nosotros mismos con el fin de comparar los resultados.
Aunque el empleo de las técnicas variará en función del objetivo que tenga cada
traducción, es necesario mencionar las similitudes y las diferencias entre las diferentes
versiones en lo relativo a la naturalidad y al sentido.
3.1 Las técnicas de traducción en la película Coco
«La película está inspirada en la celebración del Día de Muertos y es una carta de amor
a México. El equipo de Pixar viajó varias veces al país para atrapar los colores, los
festejos, pero sobre todo, las tradiciones que se enmarcan en la cultura mexicana»,
explicó a los medios Lee Unkrich, el director de la película (BBC News, 2018). Cabe
destacar el concepto que se tiene en México del Día de Muertos: mientras que en la
mayor parte de los países la muerte es considerada como un concepto triste, en México
se celebra la vida y el reencuentro con los difuntos, y todo el país se rodea de fiesta y de
colores (BBC News, 2020). Este concepto es relevante debido a que en Coco la cultura
tiene un gran peso en la trama de la película y, por tanto, en las canciones que
analizaremos.
1. Remember me (Recuérdame)
En primer lugar, se presentan los versos de la canción Remember me que han seguido
una traducción más literal. Como podemos observar, la versión doblada y la traducción
literal propuesta no varían demasiado. Esto se debe a que el número de sílabas era
semejante en ambas lenguas, lo que ha permitido mantener el ritmo, aunque para
mantener la rima hayan tenido que cambiar «viajar lejos» por «emigrar».
Doblaje al español Posible traducción Frecuencia
Original
latinoamericano literal
Though I have to say Hoy me tengo que ir mi Aunque tengo que decir 1
goodbye amor adiós
Don’t let it make you No llores por favor No dejes que te haga 1
cry llorar
Por último, en la parte final de la canción se ha optado en ocasiones por una traducción
libre. Esto se debe a que, si hubieran tratado de traducir literalmente, los versos se
hubieran alargado demasiado por lo que respecta al número de sílabas, ya que la lengua
inglesa suele ser más breve y escueta que el español. Encontramos casos de modulación,
como «Know that I’m with you», que se traduce por «Ella con su triste canto te
acompañará» y, por lo tanto, se cambia el sujeto animado del inglés («I’m») por el
inanimado en español («Ella» = La guitarra). También destaca un caso de adaptación
(«Know that I’m with you the only way that I can be» por «Ella con su triste canto te
acompañará»): se sustituye «the only way that I can be» por «con su triste canto te
acompañará» para poder garantizar que el público de la lengua meta capte el mismo
significado que el público de la lengua original (el símbolo de la guitarra: remite al
amor por la música y, por lo tanto, al amor que demuestra el tatarabuelo a su hija a
través de la canción que le ha compuesto).
Doblaje al español Posible traducción Frecuencia
Original
latinoamericano literal
2. Un poco loco
Lo que hace especial a esta canción es que se ha optado por los préstamos del español
latinoamericano ya en la versión original debido a que este idioma aporta una
connotación a la canción y a la trama.
Tal y como ocurre con la canción anterior, en ocasiones el traductor intenta que la letra
rime para mejorar la cantabilidad. Sin embargo, se puede llegar a perder el sentido
literal de la letra, actuando en perjuicio del sentido. En este caso, se opta por una
creación discursiva para que pueda cuadrar la rima: «shoes» y «head» se sustituyen por
«revés» y «pies», respectivamente. Además, en la versión original se añade el morfema
-ing del gerundio a las palabras a final de sílaba (como «guessing», «yes-ing» o
«blessing») para garantizar esa rima. El fenómeno equivalente en la versión doblada
también es optar por el gerundio (como «adivinando» o «celebrando») o por palabras
que finalicen en -ando (como «cuando»). El hecho de tratar de mantener la rima
conlleva el uso de ciertas técnicas de traducción como la trasposición («blessing», que
es un sustantivo, se sustituye en la versión doblada por un gerundio como
«celebrando»).
Original Doblaje al español Posible traducción literal Frecuencia
peninsular
Where should I put my ¿Dónde debo poner mis 1
Ves todo al revés
shoes? zapatos?
You say put them on your Creo que piensas con los Dices que los ponga en la 1
head pies cabeza
The way you keep me La manera en la que me 1
Estoy adivinando
guessing haces adivinar
I’m nodding and I’m yes-ing Qué quieres y pa’ cuando Asiento y digo que sí 1
Lo contaré como una 1
I’ll count it as a blessing Y así estoy celebrando
bendición
Tabla 5. La rima mediante el uso de gerundios en Coco
Yeah, sing it, kid! ¡Sí, canta pequeño! ¡Sí, cántalo, niño! 1
Tabla 7. Ejemplo de traducción más libre al español peninsular en El Rey León
Yeah, sing it, kid! Dai, canta, ragazzo! Si, cantala, ragazzo! 1
Tabla 8. Ejemplo de traducción más libre al italiano en El Rey León
Hakuna matata! What a Hakuna matata, vive y deja vivir ¡Hakuna matata! ¡Qué 2
wonderful phrase! frase maravillosa!
Hakuna matata! Ain't Hakuna matata, vive y sé feliz ¡Hakuna matata! ¡No es 2
no passing craze! una locura pasajera!
It's our problem-free Lo más fácil es saber decir… Es nuestra filosofía sin 3
philosophy... problemas...
Hakuna matata! Ain't no Hakuna Matata. Hakuna matata! Non è una follia 2
passing craze! Tutta frenesia. passeggera!
Hey! Pumbaa! Not in front of ¡Pumba, que hay niños ¡Eh! ¡Pumba! ¡No delante de 1
the kids! delante! los niños!
Tabla 11. La traducción del bridge al español en El Rey León
Hey! Pumbaa! Not in front No, Pumbaa, non davanti ai Ehi! Pumbaa! Non davanti 1
of the kids! bambini! ai bambini!
Tabla 12. La traducción del bridge al italiano en El Rey León
Gingerbread man: The muffin Hombre Jengibre: Sí, Mambrú. Sí, Muffin Man
man.
Farquaad: Yes, I know the muffin Farquaad: Sí, me suena mucho Sí, conozco a Muffin Man,
man, who lives on Drury Lane? Mambrú. ¿Mambrú se fue a la ¿el que vive en Drury Lane?
guerra?
Gingerbread man: Well, she’s Hombre Jengibre: Sí, mire usted, Bien, está casada con el
married to the muffin man. mire usted que pena. Muffin MAN
Gingerbread man: The muffin Hombre Jengibre: Si vendrá por la ¡El Muffin Man!
man! pascua…
4. Conclusión
El propósito de este trabajo, como se ha declarado anteriormente, ha sido analizar y
comparar los procedimientos de traducción y adaptación de las canciones presentes en
las películas de dibujos animados dirigidas a un público infantil (en concreto Coco y El
Rey León de Disney) y a un público más heterogéneo (Shrek de Dreamworks). En
primer lugar, se ha querido comprobar cómo, en las dos películas Disney, aunque estén
centrados en favorecer la cantabilidad, no solo permiten mantener su precisión
semántica, sino que consiguen facilitar la comprensión del sentido original haciendo que
las canciones resulten más directas y explícitas. En segundo lugar, se ha determinado el
valor que la comedia tiene en Shrek, una obra cinematográfica parecida en los medios
visuales a las otras dos películas, pero diferente por lo que respecta al uso de parodias y
de situaciones politically incorrect, lo que ha influenciado de manera diferente al
doblaje.
Como se ha podido comprobar en la comparación de los resultados, se puede afirmar
que se ha logrado el objetivo establecido. Por un lado, se ha observado cómo las
películas Disney, en este caso Coco y El Rey León (esta última también en italiano),
destacan por la homogeneidad a la hora de adoptar técnicas de traducción, utilizando
prevalentemente modulaciones, transposiciones y, algunas veces, traducción literal,
junto a una interpretación más libre que ha conseguido mantener el significado original
y transmitir las emociones y estados de ánimo de los protagonistas. Seguramente, el
hecho de que fueran todas las canciones específicamente escritas para estas películas de
animación ha jugado un papel fundamental. Sin embargo, la elección de temas
preexistentes y conocidos en Shrek ha comportado la necesidad de dejar la voz original
en el doblaje al español, puesto que son cruciales en la expresión de la personalidad y el
carácter de los personajes. Además, en el largometraje de Dreamworks, se ha tenido que
adaptar el contenido de las nursery rhyme presentes, jugando con la cultura de la lengua
meta en sustitución del original, ya que una traducción literal no habría cumplido su
propósito. Como en el caso de Coco y El Rey León, también Shrek logra el objetivo de
ofrecer un producto adecuado al mercado.
En conclusión, se puede constatar cómo este estudio destaca la importancia de
considerar el contexto cultural, el público final y la intención del mensaje original al
abordar traducciones en el ámbito cinematográfico. Además, subraya la relevancia de
técnicas de traducción específicas para preservar la esencia y el impacto de las
canciones en las películas, manteniendo un equilibrio entre fidelidad y adaptación en
cada caso.
5. Bibliografía
Adamson, A., Jenson, V., Shrek, DreamWorks, EE. UU., 2001.
Allers, R., Minkoff, R., The Lion King, Walt Disney Feature Animation, Estados
Unidos de América, 1994.
BBC Mundo (28 de febrero de 2018). Cómo es “Coco”, la película de Disney que se
convirtió en la más taquillera de la historia de México. En conformidad con
www.bbc.com. Recuperado el 12 de noviembre de 2023 de
https://www.bbc.com/mundo/noticias-42034513
Bartoll Teixidor, E. (2015). Introducción a la traducción audiovisual. UOC.
Bartoll Teixidor, E. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Quaderns
Revista de traducció, (9), 169-172. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?
codigo=5046696.
Bouabdellah, O. B. (2020). Los referentes culturales en las películas de “Shrek”: un
estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al
árabe. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 10, 21–
48. https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12599
Bovea Navarro, N. (2014). La traducción de canciones de la factoria Disney, En
Chaume Varela (dir.), http://hdl.handle.net/10234/100149.
Bovea Navarro, N. (2014). La traducción de canciones de la factoria Disney. Trabajo
Final de Grado inédito: Universitat Jaume I
CanzoniDisney (20 de Noviembre de 2023). Hakuna Matata. www.canzonidiseny.com.
Recuperado el 20 de Noviembre de 2023 de
https://www.canzonidisney.it/canzoni/hakuna-matata
Dod magazine (5 de marzo de 2018). Banda sonora de ‘Coco’. En conformidad con
www.dodmagazine.es. Recuperado el 12 de noviembre de 2023 de
https://www.dodmagazine.es/banda-sonora-coco/
Genius (20 de Noviembre de 2023). Hakuna Matata. www.genius.com. Recuperado el
20 de Noviembre de 2023 de https://genius.com/Walt-disney-records-hakuna-
matata-lyrics
González Vera, P. (2012). La presencia de “nursery rhymes” y Disney en Shrek y Shrek
2, el papel de la intertextualidad en DreamWorks. Anuario de investigación en
literatura infantil y juvenil, (10), 57-68.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4538908.
González Díaz, M. (1 de noviembre de 2020). Día de Muertos: de dónde viene la
especial relación de México con la muerte. En conformidad con www.bbc.com.
Recuperado el 12 de noviembre de 2023 de
https://www.bbc.com/mundo/noticias-54758605
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la
Traductología. Cátedra.
Hurtado Albir, A. (1997). La notion de fidélité en traduction. Didier-Erudition.
Kaplan, T., Pixar desde dentro, Pixar Animation Studios, Estados Unidos, 2020.
Lyricsondemand (20 de Noviembre de 2023). Letra de Hakuna Matata (Español).
www.lyricsondemand.com. Recuperado el 20 de Noviembre de 2023 de
https://www.lyricsondemand.com/letras/d/disneyletras/hakunamatataespaolletras.html
López Martín, A. (2020). Disney, los mensajes subliminales que esconden sus películas,
Aularia: Revista Digital de Comunicación, 9(1), 73-76,
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7114138.
Medina Salgado, C. (2018). Pixar ¿Qué hay detrás de la imagen? Revista Virtu@lmente,
6(2), 123-143. https://doi.org/10.21158/2357514x.v6.n2.2018.2215
Molina Martínez, L. (2002). Técnicas/estrategias de traducción. ENTI enciclopedia de
traducción e interpretación. https://www.aieti.eu/enti/techniques_SPA/.
Palacios Martín, A. (2019). El monstruo reconvertido en héroe: la subversión de la
figura del príncipe azul en Schrek. Tonos digital: revista de estudios filológicos,
Vol(36), 1577-6921. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6895422.
http://hdl.handle.net/10201/67901
Plaza Tortosa, A. M. (2022). Cantabilidad frente a sentido y naturalidad: El caso de
Mamma mia! Trabajo Final de Grado inédito: Universidad de Alicante.
Sanz Díez, M. (2006). De Shrek al cuento simbólico. Trama y fondo: revista de cultura,
20, 2006, 109–118. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2039696.
Wikipedia (21 de Noviembre de 2023). El rey león. es.wikipedia.org. Recuperado el 21
de Noviembre de 2023 de https://es.wikipedia.org/wiki/El_rey_le%C3%B3n
Wikipedia (21 de Noviembre de 2023). Il re leone. it.wikipedia.org. Recuperado el 21
de Noviembre de 2023 de https://it.wikipedia.org/wiki/Il_re_leone